All language subtitles for Game.of.Thrones.S04E06.720p.HDTV.x264-DIMENSION.TAG.FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,922 --> 00:00:02,419
On t'accuse de régicide.
2
00:00:02,846 --> 00:00:05,630
- Je suis innocent !
- D'où ce procès.
3
00:00:05,880 --> 00:00:07,737
Un de mes trois juges
est mon père.
4
00:00:08,131 --> 00:00:11,595
Mace Tyrell sera le deuxième juge.
Seriez-vous le troisième ?
5
00:00:12,178 --> 00:00:14,875
Vous siégeriez également
au Conseil restreint.
6
00:00:15,125 --> 00:00:18,331
Je ne savais pas
que vous respectiez autant Dorne.
7
00:00:18,581 --> 00:00:21,146
Ă€ quoi sert le pouvoir,
s'il ne peut protéger ceux qu'on aime ?
8
00:00:21,689 --> 00:00:22,856
Ă€ les venger.
9
00:00:23,106 --> 00:00:24,899
Tyrion a vraiment tué votre fils ?
10
00:00:25,318 --> 00:00:28,737
- Vous désirez toujours être reine ?
- Ce serait un grand honneur.
11
00:00:28,987 --> 00:00:31,740
Je dois en parler avec mon père.
12
00:00:31,990 --> 00:00:33,116
Et moi, au mien.
13
00:00:33,366 --> 00:00:35,409
Vous avez guerroyé
pour cette famille.
14
00:00:35,659 --> 00:00:38,246
Que mérite Tyrion
pour avoir incendié cet avenir ?
15
00:00:38,496 --> 00:00:42,584
- Quel chevalier rosse une fille ?
- Un chevalier qui sert son roi.
16
00:00:42,834 --> 00:00:44,878
Si Ser Meryn l'ouvre, tue-le.
17
00:00:46,300 --> 00:00:48,590
Combien de Mains
as-tu trahies, Pycelle ?
18
00:00:48,840 --> 00:00:51,686
- Je suis votre loyal serviteur.
- Qu'on le jette aux cachots.
19
00:00:52,929 --> 00:00:56,640
Beaucoup savent que sans vous,
la cité serait tombée.
20
00:00:57,117 --> 00:00:59,590
Le roi ne vous rendra pas honneur.
21
00:00:59,309 --> 00:01:00,818
Mais nous n'oublierons pas.
22
00:01:01,436 --> 00:01:03,688
La ville est Ă vous.
Ces gens sont vos sujets.
23
00:01:04,555 --> 00:01:07,692
Il est préférable de répondre
à l'injustice par la miséricorde.
24
00:01:07,942 --> 00:01:10,195
Je répondrai à l'injustice
par la justice.
25
00:01:13,793 --> 00:01:15,659
"Vous trouverez un présent.
26
00:01:15,909 --> 00:01:18,537
"Le joujou favori de Theon.
27
00:01:18,787 --> 00:01:20,789
"Il a pleuré quand je lui ai ôté."
28
00:01:22,123 --> 00:01:24,420
Je prends le navire le plus rapide
29
00:01:24,292 --> 00:01:26,386
et je le ramènerai à la maison.
30
00:01:26,787 --> 00:01:29,673
Cherchons navires et soldats
Ă l'est.
31
00:01:29,923 --> 00:01:32,926
Nous n'avons pas d'or.
Le temps m'est compté, Ser Davos.
32
00:01:33,176 --> 00:01:34,615
{\pos(192,240)}Et le tien aussi.
33
00:03:27,400 --> 00:03:29,793
-= La Fabrique =-
www.sous-titres.eu
34
00:04:30,596 --> 00:04:33,130
Vous devriez vous asseoir.
Ils devraient...
35
00:04:33,263 --> 00:04:35,213
Nous attendons depuis midi.
36
00:04:44,384 --> 00:04:47,334
Les Orientaux
n'ont pas la mĂŞme notion du temps.
37
00:04:48,538 --> 00:04:51,338
Une fois,
j'ai attendu Sladhor Ă Braavos.
38
00:04:52,885 --> 00:04:55,378
On avait trois navires
remplis d'une cargaison de...
39
00:05:24,392 --> 00:05:26,567
Bienvenue Ă la Banque de Fer.
40
00:05:26,817 --> 00:05:29,450
Je vous en prie, asseyez-vous.
41
00:05:52,258 --> 00:05:53,812
Que désirez-vous, Lord Stannis ?
42
00:05:54,833 --> 00:05:58,608
Stannis Baratheon, Roi des Andals
et des Premiers Hommes,
43
00:05:58,858 --> 00:06:01,444
suzerain des Sept Couronnes
et Protecteur du royaume.
44
00:06:05,847 --> 00:06:08,993
Le Trône de fer est occupé
par Tommen Baratheon,
45
00:06:09,243 --> 00:06:11,350
Roi des Andals
et des Premiers Hommes,
46
00:06:11,600 --> 00:06:14,207
suzerain des Sept Couronnes
et Protecteur du royaume.
47
00:06:15,287 --> 00:06:16,918
Il n'est pas de mon sang.
48
00:06:17,865 --> 00:06:19,450
Un bâtard
49
00:06:19,295 --> 00:06:22,129
fruit d'un inceste,
à l'instar de son frère.
50
00:06:22,379 --> 00:06:25,900
Nous connaissons cette histoire.
51
00:06:25,259 --> 00:06:27,762
Pas une histoire, la vérité.
52
00:06:28,449 --> 00:06:31,191
Le grand-père du roi
raconte une autre histoire.
53
00:06:32,220 --> 00:06:33,977
Il parle d'un oncle jaloux
54
00:06:34,227 --> 00:06:38,220
dont les tentatives d'usurpation
ont coûté cher au royaume
55
00:06:38,272 --> 00:06:40,775
en sang et en or.
56
00:06:41,250 --> 00:06:42,405
Votre or.
57
00:06:42,655 --> 00:06:44,112
Votre lignée
58
00:06:44,362 --> 00:06:46,698
vous donnerait droit Ă notre or ?
59
00:06:47,599 --> 00:06:49,409
Plus que tout homme.
60
00:06:49,659 --> 00:06:51,142
Par-delà le détroit,
61
00:06:51,392 --> 00:06:54,664
vos livres sont emplis de mots
comme "usurpateur",
62
00:06:54,914 --> 00:06:57,852
"fou" et "droit du sang".
63
00:06:58,916 --> 00:07:01,379
Ici, nos livres
sont emplis de nombres.
64
00:07:01,629 --> 00:07:03,972
Nous préférons
les histoires de nombres.
65
00:07:04,222 --> 00:07:05,810
Plus claires.
66
00:07:06,600 --> 00:07:09,130
Moins sujettes à interprétation.
67
00:07:11,529 --> 00:07:13,266
Combien d'hommes avez-vous ?
68
00:07:14,596 --> 00:07:15,597
4 000.
69
00:07:15,847 --> 00:07:17,500
Combien de navires ?
70
00:07:17,750 --> 00:07:19,689
Qui flottent, j'entends,
71
00:07:19,939 --> 00:07:22,150
pas gisant au fond de la Néra.
72
00:07:24,930 --> 00:07:25,171
32.
73
00:07:25,421 --> 00:07:26,863
Quelle quantité de blé,
74
00:07:27,113 --> 00:07:29,808
d'orge, de bœuf et de porc
produisez-vous Ă Peyredragon
75
00:07:30,580 --> 00:07:32,577
pour nourrir vos 4 000 hommes
76
00:07:32,827 --> 00:07:34,478
sur vos 32 navires ?
77
00:07:37,600 --> 00:07:37,874
Nulle.
78
00:07:39,182 --> 00:07:42,671
Comprenez que ces chiffres
n'augurent rien de bon,
79
00:07:43,302 --> 00:07:44,506
vu d'ici.
80
00:07:46,205 --> 00:07:48,301
J'ai peur de devoir opposer un refus
81
00:07:48,551 --> 00:07:50,162
Ă votre demande.
82
00:07:52,253 --> 00:07:54,557
Merci de nous avoir honorés
de votre présence.
83
00:08:04,788 --> 00:08:09,739
Je ne suis pas lord, Ser Davos.
Vous ne le seriez pas non plus, ici.
84
00:08:09,989 --> 00:08:11,272
Ă€ Braavos,
85
00:08:12,825 --> 00:08:15,360
les voleurs
ne reçoivent pas de titre.
86
00:08:15,286 --> 00:08:18,145
Le brigandage
était l'œuvre des pirates.
87
00:08:18,395 --> 00:08:21,179
Je ne faisais
que déplacer leur butin.
88
00:08:23,294 --> 00:08:26,464
Voici le prix que j'ai payé
en réponse à mes crimes.
89
00:08:26,714 --> 00:08:28,883
J'estime avoir réglé ma dette.
90
00:08:29,133 --> 00:08:33,221
Stannis est votre meilleure chance
de revoir l'argent investi Ă Westeros.
91
00:08:33,784 --> 00:08:36,599
Une somme conséquente,
les guerres coûtent cher.
92
00:08:36,849 --> 00:08:40,311
- La guerre est terminée.
- Pas tant que Stannis sera vivant.
93
00:08:41,175 --> 00:08:43,243
Qui tire les ficelles à Port-Réal ?
94
00:08:43,942 --> 00:08:44,899
Répondez.
95
00:08:45,545 --> 00:08:46,651
Tywin Lannister.
96
00:08:46,901 --> 00:08:49,237
- Quel âge a-t-il ?
- 67 ans.
97
00:08:49,487 --> 00:08:51,587
Ă€ sa mort, qui aura le pouvoir ?
98
00:08:52,755 --> 00:08:53,992
Un adolescent,
99
00:08:54,242 --> 00:08:55,742
fruit d'un inceste ?
100
00:08:56,536 --> 00:08:58,776
Cersei,
une reine haĂŻe par le peuple ?
101
00:08:59,260 --> 00:08:59,914
Jaime,
102
00:09:00,164 --> 00:09:04,200
renommé pour avoir tué le roi
qu'il avait juré de protéger ?
103
00:09:04,652 --> 00:09:07,672
Quand Tywin mourra,
qui soutiendrez-vous ?
104
00:09:08,526 --> 00:09:10,300
La question n'est pas d'actualité.
105
00:09:10,550 --> 00:09:12,290
Bien au contraire.
106
00:09:13,972 --> 00:09:16,723
Il ne reste qu'un seigneur fiable
Ă Westeros.
107
00:09:17,451 --> 00:09:20,393
Stannis.
Il a le droit d'aînesse.
108
00:09:20,643 --> 00:09:24,439
Il est dans la fleur de l'âge.
Il est un commandant éprouvé.
109
00:09:24,689 --> 00:09:27,859
Et pour lui, payer ses dettes,
ce n'est pas une promesse en l'air.
110
00:09:32,321 --> 00:09:35,290
Le guetteur
voit un bateau pirate arriver.
111
00:09:35,279 --> 00:09:37,201
Le capitaine crie Ă son second :
112
00:09:37,451 --> 00:09:39,142
"Ma chemise rouge !"
113
00:09:39,392 --> 00:09:41,834
Le second lui apporte,
et le capitaine l'enfile.
114
00:09:42,840 --> 00:09:45,835
Lors de l'abordage, le capitaine
mène ses hommes à la victoire.
115
00:09:46,801 --> 00:09:49,756
Quelques jours plus tard,
le guetteur crie :
116
00:09:50,600 --> 00:09:51,798
"Deux bateaux pirates !"
117
00:09:52,480 --> 00:09:55,631
L'équipage est terrorisé,
118
00:09:55,881 --> 00:09:58,348
mais le capitaine crie :
"Ma chemise rouge !"
119
00:09:59,486 --> 00:10:01,443
Après la bataille,
le second demande :
120
00:10:01,693 --> 00:10:04,729
"Capitaine,
pourquoi la chemise rouge ?"
121
00:10:05,541 --> 00:10:07,130
Le capitaine répond :
122
00:10:07,263 --> 00:10:10,818
"Ainsi, si on me poignarde,
on ne me verra pas saigner."
123
00:10:11,680 --> 00:10:13,630
Le lendemain matin,
le guetteur crie :
124
00:10:13,880 --> 00:10:17,680
"10 bateaux pirates !
On est encerclés !"
125
00:10:18,534 --> 00:10:20,287
L'équipage est tétanisé.
126
00:10:20,537 --> 00:10:24,861
Ils fixent leur courageux capitaine,
attendant son ordre habituel.
127
00:10:25,111 --> 00:10:26,959
Toujours serein, le capitaine crie :
128
00:10:27,209 --> 00:10:28,859
"Mon pantalon marron !"
129
00:10:32,567 --> 00:10:35,718
Tu crois ĂŞtre le premier pirate
Ă leur raconter ?
130
00:10:39,263 --> 00:10:41,474
Tu ne moisis plus
dans les geĂ´les de Peyredragon ?
131
00:10:41,724 --> 00:10:43,221
À l'air libre, désormais.
132
00:10:47,650 --> 00:10:48,564
Joins-toi Ă nous.
133
00:10:49,406 --> 00:10:51,484
Je te présente Lhara.
134
00:10:51,734 --> 00:10:53,111
C'est moi, Lhara.
135
00:10:57,168 --> 00:10:58,908
Une véritable artiste, celle-là .
136
00:10:59,158 --> 00:11:02,203
Le temps nous est compté.
On lève l'ancre à l'aube.
137
00:11:02,851 --> 00:11:03,705
Nous ?
138
00:11:03,955 --> 00:11:05,915
Toi, moi : nous.
139
00:11:08,742 --> 00:11:11,295
Et moi qui croyais
que cet homme m'appréciait.
140
00:11:12,216 --> 00:11:14,516
Je sais maintenant qu'il me méprise.
141
00:11:15,782 --> 00:11:18,469
Il veut me voir mourir
pauvre et seul
142
00:11:18,719 --> 00:11:19,971
dans un...
143
00:11:29,981 --> 00:11:32,817
Tu ne seras ni seul ni pauvre.
144
00:11:40,950 --> 00:11:45,246
Il y en a tout un coffre chez toi.
Je l'ai confié à ta femme.
145
00:11:48,791 --> 00:11:50,918
Tu n'es pas mon ami, mon ami.
146
00:11:53,114 --> 00:11:54,422
Rendez-vous Ă l'aube.
147
00:11:57,855 --> 00:12:02,180
"Avant la prochaine lune,
ordonnez à votre vermine fer-née
148
00:12:02,430 --> 00:12:05,438
"de quitter le Nord
pour les rochers couverts de chiures
149
00:12:05,688 --> 00:12:07,388
"que vous appelez demeures.
150
00:12:08,352 --> 00:12:11,973
"Au premier jour de la pleine lune,
je traquerai les insulaires
151
00:12:12,223 --> 00:12:13,736
"et les écorcherai vif,
152
00:12:13,986 --> 00:12:18,700
"comme j'ai écorché les 20 Fer-nés
que j'ai trouvés à Winterfell.
153
00:12:19,703 --> 00:12:22,319
"Dans le coffret,
vous trouverez un présent.
154
00:12:23,306 --> 00:12:25,156
"Le joujou favori de Theon.
155
00:12:26,420 --> 00:12:28,570
"Il a pleuré quand je lui ai ôté.
156
00:12:29,837 --> 00:12:32,626
"Quittez le Nord sur-le-champ,
ou d'autres coffrets suivront
157
00:12:32,876 --> 00:12:34,526
"avec du rab de Theon."
158
00:12:35,880 --> 00:12:36,500
Signé :
159
00:12:36,255 --> 00:12:39,133
"Ramsay Snow,
fils naturel de Roose Bolton,
160
00:12:40,711 --> 00:12:42,303
"seigneur de Fort-Terreur
161
00:12:42,553 --> 00:12:44,605
"et Gouverneur du Nord."
162
00:12:48,100 --> 00:12:52,271
Ils ont écorché des Fer-nés
et mutilé mon frère.
163
00:12:52,971 --> 00:12:53,972
Votre prince.
164
00:12:55,660 --> 00:12:56,528
Votre prince.
165
00:12:57,455 --> 00:13:01,155
En s'en prenant Ă lui,
ils s'en prennent Ă vous.
166
00:13:03,449 --> 00:13:05,284
Tant qu'ils le martyrisent
167
00:13:05,534 --> 00:13:06,977
en toute impunité,
168
00:13:07,227 --> 00:13:10,786
le mot "fer-né" est vide de sens.
169
00:13:46,100 --> 00:13:47,761
- Theon Greyjoy.
- Je sais pas.
170
00:13:48,110 --> 00:13:51,680
Je viens pour Theon Greyjoy.
Conduis-moi aux cachots.
171
00:13:51,318 --> 00:13:52,568
Il n'y est pas.
172
00:14:17,156 --> 00:14:18,149
Cage du fond.
173
00:14:38,169 --> 00:14:39,337
On rentre.
174
00:14:45,718 --> 00:14:46,719
C'est bon.
175
00:14:47,318 --> 00:14:49,263
C'est moi, Yara.
176
00:14:49,709 --> 00:14:51,209
Vous m'aurez pas.
177
00:14:51,459 --> 00:14:52,350
Dites-lui.
178
00:14:52,600 --> 00:14:55,603
- Vous m'avez pas eu.
- Je veux te sauver, Theon.
179
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Pas Theon.
180
00:14:57,354 --> 00:14:58,773
Je m'appelle Schlingue.
181
00:14:59,230 --> 00:15:01,233
- Ils vont arriver.
- Aide-moi.
182
00:15:03,680 --> 00:15:04,278
Laissez-moi !
183
00:15:04,528 --> 00:15:05,738
Tu es Theon Greyjoy.
184
00:15:06,758 --> 00:15:09,909
Je la crois pas.
Je sais qui je suis.
185
00:15:10,159 --> 00:15:11,869
Schlingue.
186
00:15:12,119 --> 00:15:14,570
Le loyal Schlingue.
Le bon Schlingue.
187
00:15:14,307 --> 00:15:15,816
Je suis Schlingue.
188
00:15:26,425 --> 00:15:29,408
Quelle charmante soirée.
189
00:16:11,762 --> 00:16:12,888
Rendez-le-moi.
190
00:16:13,340 --> 00:16:15,160
Vos hommes seront épargnés.
191
00:16:15,266 --> 00:16:17,594
Tu as plus de couilles
qu'il en avait.
192
00:16:20,149 --> 00:16:23,195
Mais avec ces grosses couilles,
193
00:16:28,863 --> 00:16:30,884
tu arrives Ă courir ?
194
00:16:42,585 --> 00:16:43,993
Au bateau, vite.
195
00:16:44,243 --> 00:16:45,338
Votre frère ?
196
00:16:46,640 --> 00:16:47,164
Il est mort.
197
00:16:55,819 --> 00:16:57,519
J'ai un cadeau pour toi.
198
00:16:58,643 --> 00:16:59,893
Une récompense.
199
00:17:01,121 --> 00:17:02,421
Une récompense ?
200
00:17:05,778 --> 00:17:07,787
Ces personnes qui sont venues,
201
00:17:08,361 --> 00:17:10,161
elles voulaient t'emmener.
202
00:17:10,866 --> 00:17:12,199
Mais tu as résisté.
203
00:17:13,157 --> 00:17:14,621
Tu es resté loyal.
204
00:17:17,457 --> 00:17:19,460
Je voulais pas y aller.
205
00:17:20,533 --> 00:17:22,375
J'avais peur.
Je voulais pas.
206
00:17:33,581 --> 00:17:34,512
Un bain.
207
00:17:35,956 --> 00:17:36,957
Pour toi.
208
00:17:41,118 --> 00:17:42,353
Ôte ces loques.
209
00:17:45,115 --> 00:17:46,315
Tout de suite.
210
00:18:03,546 --> 00:18:05,235
Tes hauts-de-chausses aussi.
211
00:18:05,485 --> 00:18:06,586
Retire-les.
212
00:19:33,214 --> 00:19:35,591
M'aimes-tu, Schlingue ?
213
00:19:41,952 --> 00:19:43,556
Bien sûr.
214
00:19:46,268 --> 00:19:47,273
Bien.
215
00:19:47,956 --> 00:19:49,614
J'ai une mission pour toi.
216
00:19:49,864 --> 00:19:51,941
Une importante mission.
217
00:19:53,268 --> 00:19:54,735
Il y a un château.
218
00:19:55,538 --> 00:19:58,197
Des méchants tiennent ce château.
219
00:19:59,493 --> 00:20:02,410
J'ai besoin de toi
pour reprendre ce château.
220
00:20:06,409 --> 00:20:07,665
Comment ?
221
00:20:10,642 --> 00:20:12,211
En jouant un rĂ´le.
222
00:20:14,132 --> 00:20:16,340
En prétendant être un autre.
223
00:20:20,485 --> 00:20:22,180
Prétendre être qui ?
224
00:20:23,890 --> 00:20:24,813
Theon Greyjoy.
225
00:21:34,554 --> 00:21:38,345
{\fad(125,125)\pos(192,220)}VoilĂ Daenerys du Typhon
de la maison Targaryen,
226
00:21:38,539 --> 00:21:39,828
{\fad(125,125)\pos(192,235)}première du nom,
227
00:21:40,110 --> 00:21:40,997
{\fad(125,125)\pos(192,235)}l'Imbrûlée,
228
00:21:41,206 --> 00:21:42,675
{\fad(125,125)\pos(192,235)}Reine de Meereen,
229
00:21:43,195 --> 00:21:45,117
{\fad(125,125)\pos(192,235)}Reine des Andals
et des Premiers Hommes,
230
00:21:45,367 --> 00:21:47,531
{\fad(125,125)\pos(192,235)}Khaleesi de la grande mer Dothrak,
231
00:21:47,844 --> 00:21:51,790
{\fad(125,125)\pos(192,235)}Briseuse de Chaînes
et Mère des Dragons.
232
00:21:51,728 --> 00:21:54,540
{\fad(125,125)\pos(192,235)}N'aie pas peur, mon ami.
233
00:21:56,512 --> 00:21:58,371
{\fad(125,125)\pos(192,235)}Tu peux approcher et parler.
234
00:22:11,557 --> 00:22:12,742
Il est chevrier.
235
00:22:13,379 --> 00:22:16,312
Il a prié pour votre victoire
contre les maîtres.
236
00:22:17,227 --> 00:22:18,807
Je l'en remercie.
237
00:22:35,223 --> 00:22:36,773
L'œuvre de vos dragons.
238
00:22:37,601 --> 00:22:39,534
Ils ont attaqué son troupeau.
239
00:22:44,322 --> 00:22:47,826
Il espère ne pas vous offenser,
mais il ne lui reste rien.
240
00:22:49,353 --> 00:22:51,455
Dis-lui que je suis désolée.
241
00:22:51,705 --> 00:22:54,440
Je ne peux lui rendre ses chèvres,
242
00:22:55,333 --> 00:22:57,794
mais je veillerai
à ce qu'il soit payé
243
00:22:58,440 --> 00:22:59,901
le triple de sa perte.
244
00:23:16,670 --> 00:23:18,357
Faites entrer le suivant.
245
00:23:26,138 --> 00:23:31,563
{\fad(125,125)\pos(192,220)}Le noble Hizdahr zo Loraq
vous demande audience.
246
00:23:32,602 --> 00:23:39,647
{\fad(125,125)\pos(192,220)}Le noble Hizdahr zo Loraq
peut s'adresser Ă moi directement.
247
00:23:52,833 --> 00:23:55,477
Reine Daenerys,
votre beauté est fidèle à la légende.
248
00:23:57,179 --> 00:23:58,180
Merci.
249
00:23:59,355 --> 00:24:01,524
J'appartiens Ă une illustre famille
de Meereen.
250
00:24:01,774 --> 00:24:04,600
Je suis donc honorée
de vous recevoir.
251
00:24:04,256 --> 00:24:05,194
Mon père,
252
00:24:05,444 --> 00:24:08,654
un citoyen aimé
et respecté de Meereen,
253
00:24:08,904 --> 00:24:12,252
a supervisé la restauration
et l'entretien de ses joyaux.
254
00:24:12,502 --> 00:24:14,370
Y compris cette pyramide.
255
00:24:14,287 --> 00:24:17,874
Ce qui lui vaut ma gratitude.
Je serai honorée de le rencontrer.
256
00:24:18,124 --> 00:24:19,587
Vous l'avez rencontré.
257
00:24:19,837 --> 00:24:21,440
Et crucifié.
258
00:24:23,928 --> 00:24:27,264
Je prie pour que vos proches
ne connaissent jamais pareil sort.
259
00:24:27,514 --> 00:24:28,426
Votre père
260
00:24:28,676 --> 00:24:31,120
a fait crucifier
des enfants innocents.
261
00:24:31,262 --> 00:24:34,710
Mon père s'est élevé
contre ces crucifixions,
262
00:24:34,960 --> 00:24:37,602
qu'il qualifiait de criminelles,
mais il a échoué.
263
00:24:38,221 --> 00:24:41,220
Est-ce justice
de répondre au crime par le crime ?
264
00:24:41,562 --> 00:24:43,398
Je suis désolée pour votre père,
265
00:24:43,648 --> 00:24:47,194
mais le sort réservé aux maîtres
n'est pas un crime.
266
00:24:47,444 --> 00:24:49,781
Il serait sage de vous en rappeler.
267
00:24:51,970 --> 00:24:53,180
Ce qui est fait
est fait.
268
00:24:53,268 --> 00:24:55,942
Vous ĂŞtes reine,
et moi, un serviteur de Meereen.
269
00:24:56,192 --> 00:24:59,665
Un serviteur
qui tient à préserver ses traditions.
270
00:25:00,321 --> 00:25:02,549
De quelles traditions parlez-vous ?
271
00:25:02,799 --> 00:25:04,420
Les rites funéraires.
272
00:25:04,670 --> 00:25:06,923
Des funérailles
au Temple des Grâces.
273
00:25:08,337 --> 00:25:10,593
Mon père et 162 nobles meereeniens
274
00:25:10,843 --> 00:25:13,647
sont toujours cloués à ces poteaux,
275
00:25:13,897 --> 00:25:15,473
offerts aux vautours,
276
00:25:15,723 --> 00:25:17,219
pourrissant au soleil.
277
00:25:26,399 --> 00:25:28,194
Votre Grâce, je vous implore
278
00:25:28,444 --> 00:25:31,337
de leur offrir une sépulture décente.
279
00:25:31,587 --> 00:25:32,824
Quid des enfants
280
00:25:33,740 --> 00:25:35,728
que ces nobles meereeniens
ont crucifiés ?
281
00:25:35,978 --> 00:25:38,246
Ils pourrissaient également
au soleil.
282
00:25:38,496 --> 00:25:41,487
M'auriez-vous également implorée
pour leurs sépultures ?
283
00:25:41,737 --> 00:25:44,585
Les actes des maîtres
sont indéfendables.
284
00:25:44,835 --> 00:25:48,297
Je ne suis qu'un fils
qui aimait son père.
285
00:25:48,547 --> 00:25:50,518
Laissez-moi le décrocher
286
00:25:51,828 --> 00:25:53,469
et le porter au temple
287
00:25:53,719 --> 00:25:57,390
afin qu'il reçoive les sacrements
et trouve la paix dans l'au-delĂ .
288
00:26:01,254 --> 00:26:03,229
Faites,
Hizdahr zo Loraq.
289
00:26:08,804 --> 00:26:11,571
Merci, ma Reine.
290
00:26:23,258 --> 00:26:24,459
Combien encore ?
291
00:26:25,180 --> 00:26:27,712
212 suppliants attendent,
Votre Grâce.
292
00:26:38,373 --> 00:26:40,123
Faites entrer le suivant.
293
00:26:42,369 --> 00:26:45,220
Les réunions
sont toujours aussi matinales ?
294
00:26:45,797 --> 00:26:47,547
Je me suis couché tard.
295
00:26:48,306 --> 00:26:52,112
Cela me donne-t-il
un quelconque titre ?
296
00:26:52,362 --> 00:26:54,550
Argentier, Maître des navires ?
297
00:26:54,305 --> 00:26:55,407
Lord Tywin
298
00:26:55,657 --> 00:26:57,782
m'a accordé
le titre de Maître des navires
299
00:26:58,320 --> 00:26:59,550
bien avant que vous...
300
00:27:04,912 --> 00:27:06,793
Lord Tywin, c'est un grand honneur
301
00:27:07,430 --> 00:27:08,698
de pouvoir siéger au Conseil...
302
00:27:08,948 --> 00:27:11,673
Le procès débutant cet après-midi,
nous avons la matinée
303
00:27:11,923 --> 00:27:14,864
pour aborder les affaires d'État,
ne traînons pas.
304
00:27:15,114 --> 00:27:17,429
Sandor Clegane
a été repéré dans le Conflans,
305
00:27:17,679 --> 00:27:18,680
messire.
306
00:27:19,889 --> 00:27:21,257
Un lâche et un traître.
307
00:27:21,975 --> 00:27:25,145
Selon mes oiseaux,
le Limier a tué cinq de nos hommes.
308
00:27:25,395 --> 00:27:27,949
Il aurait prononcé ces mots :
"J'emmerde le roi."
309
00:27:28,199 --> 00:27:29,544
Scandaleux.
310
00:27:29,794 --> 00:27:31,860
Quelle prime
convaincrait nos soldats
311
00:27:32,110 --> 00:27:33,806
de s'attaquer au Limier ?
312
00:27:34,560 --> 00:27:36,656
10 cerfs d'argent feront l'affaire.
313
00:27:36,906 --> 00:27:38,436
Offrez-en 100.
314
00:27:38,686 --> 00:27:39,576
La suite ?
315
00:27:39,826 --> 00:27:42,120
Des rumeurs en provenance de l'est.
316
00:27:42,262 --> 00:27:43,326
La Targaryenne ?
317
00:27:44,450 --> 00:27:46,609
Daenerys s'est installée à Meereen.
318
00:27:46,859 --> 00:27:49,200
Elle a pris la ville et y règne
319
00:27:49,252 --> 00:27:50,219
en reine.
320
00:27:50,469 --> 00:27:53,757
- Pris avec quoi ?
- Une armée d'Immaculés, ma Reine.
321
00:27:54,700 --> 00:27:55,923
Forte de 8 000 hommes.
322
00:27:56,173 --> 00:27:58,887
Plus des mercenaires, les Puînés.
323
00:27:59,789 --> 00:28:03,475
Deux chevaliers la conseillent,
Jorah Mormont
324
00:28:03,725 --> 00:28:05,345
et Barristan Selmy.
325
00:28:05,595 --> 00:28:07,354
Et elle a trois dragons.
326
00:28:07,604 --> 00:28:10,640
- Des bébés.
- Qui grandissent d'année en année.
327
00:28:11,186 --> 00:28:14,580
Mormont l'espionne
pour notre compte.
328
00:28:14,308 --> 00:28:15,445
Plus maintenant.
329
00:28:15,695 --> 00:28:17,491
Il lui est totalement dévoué.
330
00:28:17,741 --> 00:28:19,199
Quant Ă Ser Barristan,
331
00:28:19,823 --> 00:28:23,700
il semble que son renvoi
de la Garde royale
332
00:28:23,257 --> 00:28:25,790
l'a plus affecté qu'escompté.
333
00:28:25,329 --> 00:28:26,674
C'est un vieillard.
334
00:28:26,924 --> 00:28:28,792
Incapable de protéger mon fils.
335
00:28:29,420 --> 00:28:31,448
Joffrey n'est pas mort sous sa garde.
336
00:28:31,698 --> 00:28:34,423
Le renvoyer
fut aussi insultant que stupide.
337
00:28:34,673 --> 00:28:37,437
Vous vous souciez d'une enfant
Ă l'autre bout du monde ?
338
00:28:38,176 --> 00:28:41,119
Une enfant conseillée
par deux guerriers chevronnés
339
00:28:41,369 --> 00:28:43,990
et dotée d'une puissante armée,
Votre Grâce.
340
00:28:44,240 --> 00:28:45,740
Lord Varys a raison.
341
00:28:46,237 --> 00:28:49,278
J'ai visité Essos
et vu des Immaculés.
342
00:28:49,528 --> 00:28:52,357
Ils sont impressionnants
sur un champ de bataille.
343
00:28:52,607 --> 00:28:54,900
Moins au lit.
344
00:28:54,340 --> 00:28:56,787
Les dragons n'ont rien gagné
depuis 300 ans,
345
00:28:57,370 --> 00:28:59,387
mais les armées gagnent les guerres.
346
00:29:00,572 --> 00:29:01,867
Occupons-nous d'elle.
347
00:29:02,117 --> 00:29:05,370
Comment, messire ?
Par la force ?
348
00:29:05,620 --> 00:29:07,121
Si nécessaire.
349
00:29:09,600 --> 00:29:12,586
Vos oiseaux peuvent-ils voler
jusqu'Ă Meereen ?
350
00:29:12,836 --> 00:29:14,629
Très certainement.
351
00:29:15,570 --> 00:29:16,465
Lord Tyrell,
352
00:29:16,715 --> 00:29:19,461
soyez gentil,
apportez-moi plume et papier.
353
00:29:40,752 --> 00:29:41,952
Prince Oberyn.
354
00:29:43,449 --> 00:29:44,743
Lord Varys.
355
00:29:44,993 --> 00:29:46,119
Varys suffit.
356
00:29:46,657 --> 00:29:48,380
Je suis roturier.
357
00:29:48,288 --> 00:29:50,582
Personne n'a obligation
de me servir du "Lord".
358
00:29:50,832 --> 00:29:52,334
Mais tous le font.
359
00:29:55,120 --> 00:29:59,341
Vous connaissez bien les Immaculés.
Un long séjour en Essos ?
360
00:29:59,591 --> 00:30:00,641
Cinq ans.
361
00:30:02,302 --> 00:30:03,803
L'objet du séjour ?
362
00:30:04,688 --> 00:30:06,705
Le monde est vaste et merveilleux.
363
00:30:07,585 --> 00:30:11,510
Le commun des mortels
vit et meurt là où il est né,
364
00:30:11,760 --> 00:30:13,436
sans jamais l'explorer.
365
00:30:14,807 --> 00:30:16,450
Je refuse le commun.
366
00:30:16,700 --> 00:30:18,527
Il n'est pas commun d'ĂŞtre prince.
367
00:30:21,350 --> 00:30:23,406
Vous venez d'Essos.
368
00:30:24,908 --> 00:30:26,243
D'oĂą ? De Lys ?
369
00:30:27,916 --> 00:30:31,122
- J'ai l'oreille pour les accents.
- Je l'ai perdu.
370
00:30:31,372 --> 00:30:32,499
Pour ça aussi.
371
00:30:34,908 --> 00:30:36,805
Comment êtes-vous arrivé ici ?
372
00:30:37,550 --> 00:30:38,338
Longue histoire.
373
00:30:38,588 --> 00:30:40,578
Que vous n'aimez pas raconter.
374
00:30:42,353 --> 00:30:43,955
Si j'ai confiance.
375
00:30:44,205 --> 00:30:47,520
Vous fascineriez Ellaria,
mon amante de cœur.
376
00:30:47,302 --> 00:30:49,516
Venez la rencontrer au bordel.
377
00:30:49,766 --> 00:30:52,776
Nous avons apporté notre vin.
Leur piquette est imbuvable.
378
00:30:53,260 --> 00:30:56,147
Et nous avons loué les services
de jolis garçons.
379
00:30:58,888 --> 00:31:00,819
Vous aimiez ça, avant ?
380
00:31:03,526 --> 00:31:04,798
Vraiment ?
381
00:31:05,480 --> 00:31:06,148
Les filles ?
382
00:31:07,178 --> 00:31:09,536
Serez-vous offensé,
si je trouve ça étonnant ?
383
00:31:09,786 --> 00:31:11,910
Pas du tout.
384
00:31:11,341 --> 00:31:14,400
Mais je n'ai jamais eu d'intérêt
pour les filles.
385
00:31:14,290 --> 00:31:16,509
- Pour quoi, alors ?
- Rien.
386
00:31:16,759 --> 00:31:19,490
On a tous un penchant.
387
00:31:19,299 --> 00:31:20,331
Pas moi.
388
00:31:21,890 --> 00:31:25,250
Quand j'observe l'effet du désir
sur les gens, sur ce pays,
389
00:31:25,500 --> 00:31:27,929
je me réjouis d'en être dépourvu.
390
00:31:29,366 --> 00:31:30,543
Par ailleurs,
391
00:31:30,793 --> 00:31:32,559
l'absence de désir
392
00:31:32,809 --> 00:31:35,496
me laisse libre de poursuivre
d'autres objectifs.
393
00:31:35,746 --> 00:31:36,747
Comme ?
394
00:32:12,693 --> 00:32:13,807
Laisse-moi deviner.
395
00:32:14,570 --> 00:32:15,434
Je suis gracié ?
396
00:32:32,690 --> 00:32:33,211
Sérieusement ?
397
00:32:35,365 --> 00:32:36,746
Ordre de père.
398
00:32:38,193 --> 00:32:40,216
Ne le décevons pas.
399
00:32:51,110 --> 00:32:52,130
Régicide !
400
00:33:38,976 --> 00:33:41,190
Moi, Tommen Baratheon,
401
00:33:42,443 --> 00:33:43,772
premier du nom,
402
00:33:44,220 --> 00:33:46,398
Roi des Andals
et des Premiers Hommes,
403
00:33:46,648 --> 00:33:48,569
suzerain des Sept Couronnes,
404
00:33:48,819 --> 00:33:51,678
récuse ma participation à ce procès.
405
00:33:53,179 --> 00:33:57,161
Tywin Lannister, Main du Roi
et Protecteur du royaume,
406
00:33:57,411 --> 00:33:59,604
présidera le jury à ma place
407
00:34:00,409 --> 00:34:01,915
aux côtés du Prince Oberyn,
408
00:34:02,165 --> 00:34:03,878
de la maison Martell,
409
00:34:04,128 --> 00:34:06,795
et de Lord Mace de la maison Tyrell.
410
00:34:07,665 --> 00:34:09,470
S'il est jugé coupable,
411
00:34:11,443 --> 00:34:13,330
que les Sept punissent l'accusé.
412
00:34:49,325 --> 00:34:50,856
Tyrion Lannister,
413
00:34:52,700 --> 00:34:55,228
la reine régente
vous accuse de régicide.
414
00:34:56,906 --> 00:34:58,764
Avez-vous tué le Roi Joffrey ?
415
00:35:01,850 --> 00:35:03,894
Ou est-ce votre femme, Lady Sansa ?
416
00:35:04,734 --> 00:35:06,438
Pas que je sache.
417
00:35:07,156 --> 00:35:09,560
Comment est-il mort, alors ?
418
00:35:09,900 --> 00:35:11,735
Étouffé par une tourte aux pigeons.
419
00:35:13,653 --> 00:35:15,280
Vous accusez les cuisines ?
420
00:35:15,530 --> 00:35:17,866
Ou les pigeons,
mais je n'y suis pour rien.
421
00:35:21,280 --> 00:35:23,778
La Couronne peut appeler
son premier témoin.
422
00:35:25,400 --> 00:35:28,242
Une fois le roi hors de danger,
le Lutin s'en est pris Ă lui.
423
00:35:28,492 --> 00:35:30,379
Il a giflé le roi,
424
00:35:30,629 --> 00:35:32,847
puis l'a traité de vicieux
et d'idiot.
425
00:35:34,481 --> 00:35:36,552
Et ce n'était pas la première fois.
426
00:35:36,802 --> 00:35:38,443
Ici mĂŞme, devant le trĂ´ne,
427
00:35:38,693 --> 00:35:41,557
il a gravi ces marches
et l'a traité d'imbécile.
428
00:35:42,270 --> 00:35:45,477
Il l'a comparé à Aerys le Fol
et lui a prédit un destin similaire.
429
00:35:45,727 --> 00:35:49,384
Quand j'ai voulu défendre mon roi,
il a menacé de me faire tuer.
430
00:35:49,634 --> 00:35:52,670
Raconte donc
ce que faisait Joffrey !
431
00:35:52,317 --> 00:35:53,955
Il pointait une arbalète sur Sansa,
432
00:35:54,205 --> 00:35:56,363
et tu arrachais ses atours
et la frappais.
433
00:36:00,620 --> 00:36:02,870
Parlez quand on vous y autorise.
434
00:36:04,628 --> 00:36:06,728
Vous pouvez disposer, Ser Meryn.
435
00:36:13,516 --> 00:36:15,512
Venin de basilic,
436
00:36:16,181 --> 00:36:17,451
sang-de-veuve,
437
00:36:18,740 --> 00:36:20,560
pesteloup,
438
00:36:20,644 --> 00:36:22,565
noxombre,
439
00:36:23,396 --> 00:36:24,501
bonsomme,
440
00:36:25,809 --> 00:36:27,276
larmes de Lys,
441
00:36:28,108 --> 00:36:29,537
daemonium,
442
00:36:32,566 --> 00:36:33,630
cécite...
443
00:36:34,151 --> 00:36:37,562
Nous avons compris, Grand Mestre.
Vous avez de nombreux poisons.
444
00:36:37,812 --> 00:36:38,697
"Aviez".
445
00:36:40,971 --> 00:36:42,784
Ma réserve a été pillée.
446
00:36:43,340 --> 00:36:44,350
Par qui ?
447
00:36:44,546 --> 00:36:45,621
Par l'accusé,
448
00:36:45,871 --> 00:36:49,619
Tyrion Lannister,
après m'avoir emprisonné à tort.
449
00:36:49,869 --> 00:36:51,690
Grand Mestre,
450
00:36:52,210 --> 00:36:55,147
vous avez examiné
le corps de Joffrey.
451
00:36:56,109 --> 00:36:59,426
Avez-vous le moindre doute
sur l'utilisation du poison ?
452
00:36:59,676 --> 00:37:01,703
Aucun doute.
453
00:37:04,514 --> 00:37:07,761
Ceci a été trouvé
sur la dépouille de Dontos Hollard,
454
00:37:08,110 --> 00:37:09,345
le bouffon du roi.
455
00:37:09,595 --> 00:37:11,242
La dernière fois qu'on l'a vu,
456
00:37:11,492 --> 00:37:15,334
il conduisait Sansa Stark,
la femme de l'accusé,
457
00:37:15,584 --> 00:37:17,203
à l'écart du festin.
458
00:37:17,745 --> 00:37:19,780
Elle portait ce collier,
459
00:37:20,300 --> 00:37:21,993
le jour du mariage.
460
00:37:23,723 --> 00:37:28,288
Le résidu d'un poison rare et violent
461
00:37:28,538 --> 00:37:30,248
se trouve à l'intérieur.
462
00:37:31,437 --> 00:37:34,400
L'un des poisons volés ?
463
00:37:34,290 --> 00:37:35,253
En effet.
464
00:37:35,839 --> 00:37:36,989
L'étrangleur.
465
00:37:38,298 --> 00:37:41,176
Un poison rare
dans les Sept Couronnes,
466
00:37:42,263 --> 00:37:44,540
utilisé pour terrasser
467
00:37:44,304 --> 00:37:48,642
l'enfant le plus noble
que les Sept nous aient offert.
468
00:37:56,816 --> 00:37:58,466
"Tu souffriras pour ça.
469
00:37:58,716 --> 00:38:01,571
"Un jour viendra,
tu te sentiras heureuse et en sécurité,
470
00:38:01,821 --> 00:38:04,258
"quand ta joie deviendra cendres
dans ta bouche.
471
00:38:04,508 --> 00:38:06,368
"Nous serons quittes."
472
00:38:07,530 --> 00:38:09,788
Votre frère vous a dit ça ?
473
00:38:11,559 --> 00:38:13,980
Peu avant la bataille de la Néra.
474
00:38:14,543 --> 00:38:18,146
Il prévoyait d'envoyer Joffrey
en première ligne.
475
00:38:21,117 --> 00:38:22,490
Au moment de l'assaut,
476
00:38:22,740 --> 00:38:25,110
Joff a insisté
pour tenir les remparts.
477
00:38:25,837 --> 00:38:28,940
Il pensait que sa présence
inspirerait les troupes.
478
00:38:30,706 --> 00:38:31,906
Tyrion a dit :
479
00:38:32,679 --> 00:38:34,626
"Nous serons quittes."
480
00:38:35,652 --> 00:38:36,898
Que voulait-il dire ?
481
00:38:38,276 --> 00:38:41,266
Il hébergeait des catins
dans la Tour de la Main.
482
00:38:41,516 --> 00:38:42,696
J'ai demandé
483
00:38:42,946 --> 00:38:46,992
à ce qu'il exerce sa lubricité,
dans des lieux idoines, les bordels.
484
00:38:47,576 --> 00:38:48,827
Il était furieux.
485
00:38:51,830 --> 00:38:55,917
Merci, Votre Grâce,
pour votre courageux témoignage.
486
00:39:12,117 --> 00:39:14,739
Vous souvenez-vous de la menace ?
487
00:39:15,271 --> 00:39:17,820
J'en ai peur, messire.
488
00:39:17,332 --> 00:39:20,650
"Tu devrais peut-ĂŞtre
surveiller tes paroles.
489
00:39:20,900 --> 00:39:22,506
"Les monstres sont dangereux,
490
00:39:22,756 --> 00:39:25,238
"et ces derniers temps,
les rois tombent comme des mouches."
491
00:39:25,488 --> 00:39:28,527
Il a prononcé ces paroles,
lors d'un Conseil restreint ?
492
00:39:29,951 --> 00:39:32,819
Après l'annonce
de la mort de Robb Stark.
493
00:39:33,690 --> 00:39:35,261
La nouvelle ne l'avait pas réjoui.
494
00:39:35,511 --> 00:39:37,379
Son mariage avec Sansa Stark
495
00:39:37,629 --> 00:39:40,860
l'a peut-être sensibilisé
Ă la cause du Nord.
496
00:39:44,538 --> 00:39:46,676
Vous pouvez disposer, Lord Varys.
497
00:39:48,250 --> 00:39:49,346
Père,
498
00:39:49,596 --> 00:39:51,514
puis-je interroger le témoin ?
499
00:39:58,120 --> 00:39:59,272
Une question.
500
00:40:03,120 --> 00:40:04,518
Vous m'avez dit un jour
501
00:40:04,768 --> 00:40:07,729
que sans moi,
la ville serait tombée.
502
00:40:08,467 --> 00:40:12,870
Qu'il ne serait fait
nulle mention de moi,
503
00:40:12,698 --> 00:40:14,788
mais que vous n'oublieriez pas.
504
00:40:16,468 --> 00:40:18,375
Avez-vous oublié, Lord Varys ?
505
00:40:21,611 --> 00:40:23,361
Malheureusement, messire,
506
00:40:24,800 --> 00:40:25,708
je n'oublie jamais rien.
507
00:40:36,203 --> 00:40:38,269
Le procès est ajourné.
508
00:40:39,622 --> 00:40:41,874
Faites sonner les cloches
dans une heure.
509
00:40:42,124 --> 00:40:43,424
Quittez la salle !
510
00:41:04,491 --> 00:41:06,756
Vous condamneriez
votre enfant Ă mort ?
511
00:41:07,600 --> 00:41:08,915
Je n'ai encore condamné personne.
512
00:41:09,165 --> 00:41:10,510
C'est une farce.
513
00:41:10,760 --> 00:41:12,846
Cersei tire les ficelles,
vous le savez.
514
00:41:13,960 --> 00:41:14,305
Je ne sais rien.
515
00:41:14,555 --> 00:41:16,711
- Vous le détestez.
- Il a tué son roi.
516
00:41:16,961 --> 00:41:17,821
Moi aussi.
517
00:41:19,769 --> 00:41:21,271
Le dernier ordre d'Aerys
518
00:41:21,521 --> 00:41:23,525
fut de lui rapporter votre tĂŞte.
519
00:41:24,482 --> 00:41:26,776
Je vous ai sauvé
pour que vous tuiez mon frère ?
520
00:41:27,260 --> 00:41:29,320
- Ce ne sera que justice.
- Justice ?
521
00:41:29,570 --> 00:41:32,239
Je remplis mon devoir
de Main du Roi.
522
00:41:32,489 --> 00:41:35,354
Si Tyrion est coupable,
il sera puni en conséquence.
523
00:41:35,604 --> 00:41:38,412
- Il sera exécuté.
- Puni en conséquence.
524
00:41:41,340 --> 00:41:43,802
Jadis, vous m'avez dit :
"Le nom de famille perdure".
525
00:41:44,520 --> 00:41:45,462
"C'est tout ce qui perdure."
526
00:41:46,440 --> 00:41:49,507
Vous parliez d'une dynastie
qui durerait mille ans.
527
00:41:49,757 --> 00:41:52,526
Qu'adviendra-t-il de la dynastie,
si Tyrion meurt ?
528
00:41:53,957 --> 00:41:57,348
Mon serment m'interdit
de perpétuer notre lignée.
529
00:41:57,598 --> 00:42:00,977
- J'en suis bien conscient.
- Qu'adviendra-t-il de votre nom ?
530
00:42:01,657 --> 00:42:04,652
Qui portera la bannière du lion
lors des batailles ?
531
00:42:04,902 --> 00:42:05,993
Vos neveux ?
532
00:42:06,710 --> 00:42:08,110
Lancel Lannister ?
533
00:42:08,573 --> 00:42:10,361
Ou d'autres dont j'ignore le nom ?
534
00:42:10,611 --> 00:42:11,930
Quid de ma dynastie
535
00:42:12,180 --> 00:42:14,407
si j'épargne
le tueur de mon petit-fils ?
536
00:42:14,657 --> 00:42:16,868
Elle perdurera Ă travers moi.
537
00:42:19,620 --> 00:42:21,461
Je quitterai la Garde royale.
538
00:42:22,200 --> 00:42:24,614
Je reprendrai ma place
de fils et héritier,
539
00:42:24,864 --> 00:42:27,870
si vous épargnez Tyrion.
540
00:42:27,337 --> 00:42:28,462
D'accord.
541
00:42:30,547 --> 00:42:31,841
Après les témoignages
542
00:42:32,910 --> 00:42:35,320
et le verdict rendu,
Tyrion aura l'occasion de parler.
543
00:42:35,570 --> 00:42:39,349
Il implorera miséricorde.
Je l'autoriserai Ă prendre le noir.
544
00:42:41,605 --> 00:42:45,484
Il rejoindra Châteaunoir
oĂą il finira ses jours.
545
00:42:45,734 --> 00:42:48,201
Tu Ă´teras le blanc.
546
00:42:48,920 --> 00:42:52,737
Tu quitteras Port-Réal
pour assumer ton rĂ´le Ă Castral Roc.
547
00:42:53,461 --> 00:42:55,404
Tu épouseras un bon parti
548
00:42:55,654 --> 00:42:58,344
qui te fera des enfants Lannister.
549
00:42:58,594 --> 00:43:01,810
Et tu ne tourneras plus jamais le dos
Ă ta famille.
550
00:43:07,512 --> 00:43:08,753
Vous avez ma parole.
551
00:43:09,300 --> 00:43:10,310
Et toi, la mienne.
552
00:43:35,176 --> 00:43:36,685
Ça pourrait aller mieux, non ?
553
00:43:36,935 --> 00:43:39,580
- Tu seras déclaré coupable.
- Tu crois ?
554
00:43:39,308 --> 00:43:40,201
Dès lors,
555
00:43:40,451 --> 00:43:43,580
tu les supplieras de t'épargner
pour rejoindre le Mur.
556
00:43:44,749 --> 00:43:46,457
Père a donné son accord.
557
00:43:46,707 --> 00:43:49,252
Il t'autorisera
Ă rallier la Garde de Nuit.
558
00:43:50,600 --> 00:43:52,500
Tout comme Ned Stark.
559
00:43:52,255 --> 00:43:55,800
- Pour quel résultat ?
- Père tiendra parole.
560
00:43:56,500 --> 00:43:57,510
Qu'en sais-tu ?
561
00:44:01,732 --> 00:44:03,224
Tu me fais confiance ?
562
00:44:06,836 --> 00:44:09,259
Tu la boucles.
Fini, les coups d'éclat.
563
00:44:09,509 --> 00:44:10,857
C'est bientĂ´t fini.
564
00:44:27,507 --> 00:44:29,751
La Couronne peut appeler
son prochain témoin.
565
00:45:05,250 --> 00:45:06,371
Déclarez votre nom.
566
00:45:09,191 --> 00:45:13,169
Jurez-vous par les Sept
de dire toute la vérité ?
567
00:45:14,803 --> 00:45:15,922
Je le jure.
568
00:45:16,172 --> 00:45:17,674
Connaissez-vous cet homme ?
569
00:45:29,180 --> 00:45:30,520
D'oĂą le connaissez-vous ?
570
00:45:30,770 --> 00:45:33,815
J'étais la camériste de sa femme,
Lady Sansa.
571
00:45:34,497 --> 00:45:37,870
Cet homme est accusé
du meurtre du Roi Joffrey.
572
00:45:38,867 --> 00:45:40,155
Qu'en savez-vous ?
573
00:45:42,236 --> 00:45:43,886
Il est coupable.
574
00:45:45,645 --> 00:45:47,641
Sansa et lui ont comploté.
575
00:45:49,390 --> 00:45:50,560
Silence !
576
00:45:52,331 --> 00:45:53,381
Poursuivez.
577
00:45:54,223 --> 00:45:57,840
Elle voulait venger son père,
sa mère et son frère.
578
00:45:58,313 --> 00:46:00,348
Elle blâmait le roi pour leur mort.
579
00:46:01,259 --> 00:46:03,409
Tyrion était enchanté de l'aider.
580
00:46:04,000 --> 00:46:05,430
Il détestait Joffrey.
581
00:46:05,680 --> 00:46:07,128
Ainsi que la reine.
582
00:46:07,899 --> 00:46:09,143
Et vous, messire.
583
00:46:11,769 --> 00:46:14,857
Il a volé du poison
et l'a mis dans le vin de Joffrey.
584
00:46:15,602 --> 00:46:17,776
Comment savez-vous tout ça ?
585
00:46:18,260 --> 00:46:21,572
Pourquoi révélerait-il son plan
Ă une servante ?
586
00:46:23,720 --> 00:46:25,701
J'étais pas que la camériste.
587
00:46:29,820 --> 00:46:30,372
J'étais sa putain.
588
00:46:31,255 --> 00:46:32,799
Je vous demande pardon ?
589
00:46:33,417 --> 00:46:34,960
Vous étiez sa...
590
00:46:35,607 --> 00:46:36,670
Sa putain.
591
00:46:39,551 --> 00:46:41,937
Comment êtes-vous entrée
Ă son service ?
592
00:46:42,187 --> 00:46:43,463
Il m'a volée.
593
00:46:43,713 --> 00:46:46,622
J'étais avec un autre homme,
un de vos chevaliers.
594
00:46:46,872 --> 00:46:48,914
À son arrivée au campement,
595
00:46:49,164 --> 00:46:51,518
il a envoyé un coupe-jarret
dans notre tente.
596
00:46:52,583 --> 00:46:55,981
Il a cassé le bras du chevalier
et m'a menée à Lord Tyrion.
597
00:46:56,231 --> 00:46:58,727
"Tu m'appartiens", a-t-il dit.
598
00:46:58,977 --> 00:47:00,152
"Tu me baiseras
599
00:47:00,402 --> 00:47:02,906
"comme si c'était
mon dernier jour ici-bas."
600
00:47:09,538 --> 00:47:10,871
L'avez-vous fait ?
601
00:47:11,840 --> 00:47:12,865
Fait quoi ?
602
00:47:13,582 --> 00:47:16,240
Baisé comme si c'était
son dernier jour ici-bas.
603
00:47:18,654 --> 00:47:20,614
Je me pliais Ă tous ses caprices.
604
00:47:20,864 --> 00:47:24,843
Tout ce qu'il me disait de faire
ou ce qu'il avait envie de me faire.
605
00:47:25,355 --> 00:47:28,183
Je l'embrassais oĂą il voulait.
Je le léchais où il voulait.
606
00:47:28,433 --> 00:47:31,683
Je l'ai laissé me pénétrer
oĂą il voulait.
607
00:47:31,933 --> 00:47:33,501
J'étais à lui.
608
00:47:33,751 --> 00:47:37,691
Je l'attendais dans sa chambre
oĂą il m'utilisait pour tuer le temps.
609
00:47:38,824 --> 00:47:41,644
J'avais ordre de l'appeler "mon lion".
610
00:47:43,810 --> 00:47:45,956
J'ai pris son visage dans mes mains
et j'ai prononcé :
611
00:47:46,206 --> 00:47:48,453
"Je suis tienne, et tu es mien."
612
00:47:57,426 --> 00:47:58,490
ArrĂŞte.
613
00:48:02,294 --> 00:48:03,630
Je suis une putain.
614
00:48:04,666 --> 00:48:06,900
Tu te rappelles ?
615
00:48:08,225 --> 00:48:10,423
C'était avant le mariage avec Sansa.
616
00:48:10,673 --> 00:48:13,496
Après, il n'avait d'yeux
que pour elle.
617
00:48:13,746 --> 00:48:15,848
Mais elle lui refusait sa couche.
618
00:48:16,934 --> 00:48:19,731
Donc, il a promis de tuer
le Roi Joffrey pour elle.
619
00:48:31,629 --> 00:48:33,178
Je souhaite avouer.
620
00:48:40,293 --> 00:48:41,805
Vous souhaitez avouer ?
621
00:48:44,727 --> 00:48:46,910
Je vous ai tous sauvés.
622
00:48:47,947 --> 00:48:49,504
J'ai sauvé cette ville
623
00:48:50,732 --> 00:48:53,345
et vos misérables vies.
624
00:48:54,609 --> 00:48:57,697
J'aurais dĂ» laisser Stannis
vous tuer tous.
625
00:49:03,352 --> 00:49:05,361
Vous souhaitez avouer ?
626
00:49:12,400 --> 00:49:13,317
Je suis coupable.
627
00:49:14,115 --> 00:49:17,800
Coupable.
Vous brûliez de l'entendre ?
628
00:49:17,330 --> 00:49:19,706
Vous reconnaissez
avoir empoisonné le roi ?
629
00:49:20,359 --> 00:49:22,185
De ça, je suis innocent.
630
00:49:22,435 --> 00:49:25,999
Je suis coupable
d'un crime bien plus monstrueux.
631
00:49:26,249 --> 00:49:29,217
Je suis coupable d'ĂŞtre nain.
632
00:49:30,551 --> 00:49:33,110
Votre procès ne porte pas sur ça.
633
00:49:34,460 --> 00:49:35,307
Oh que si !
634
00:49:35,557 --> 00:49:39,311
On m'en fait procès
depuis que j'existe.
635
00:49:40,519 --> 00:49:43,815
- Que dites-vous pour votre défense ?
- Rien que ceci.
636
00:49:44,525 --> 00:49:45,922
Ce n'est pas moi.
637
00:49:47,900 --> 00:49:49,500
Je n'ai pas tué Joffrey,
638
00:49:49,750 --> 00:49:52,199
mais je souhaiterais l'avoir fait.
639
00:49:52,449 --> 00:49:54,868
Voir ce bâtard vicieux mourir
640
00:49:55,118 --> 00:49:59,122
m'a plus soulagé
que 1 000 putains de menteuses.
641
00:50:02,408 --> 00:50:06,559
Je souhaiterais ĂŞtre le monstre
que vous dépeignez.
642
00:50:07,783 --> 00:50:11,325
Je souhaiterais avoir eu
assez de poison pour vous tous.
643
00:50:11,575 --> 00:50:15,972
Je donnerais ma vie avec plaisir
pour vous voir tous l'ingurgiter.
644
00:50:16,222 --> 00:50:17,990
Ser Meryn.
645
00:50:17,980 --> 00:50:20,601
Escortez le prisonnier Ă sa cellule.
646
00:50:22,520 --> 00:50:26,775
Je ne donnerai pas ma vie
pour le meurtre de Joffrey.
647
00:50:27,250 --> 00:50:29,903
Et ce n'est pas ici
qu'on me rendra justice.
648
00:50:30,153 --> 00:50:33,451
Vous ne me laissez d'autre recours
que d'en appeler aux dieux.
649
00:50:34,875 --> 00:50:38,120
Je réclame un duel judiciaire.
650
00:51:01,643 --> 00:51:05,278
lafabrique.fbk (at) gmail.com
Twitter : @LaFabriqueFBK
44835