All language subtitles for Game of Thrones 4x05 - First of His Name

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,314 --> 00:01:49,610 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 2 00:01:54,753 --> 00:01:56,771 Que el Guerrero le conceda coraje 3 00:01:56,805 --> 00:02:00,910 y lo proteja en estos tiempos peligrosos. 4 00:02:00,142 --> 00:02:02,593 Que el Herrero le conceda fuerza 5 00:02:02,595 --> 00:02:04,478 para que pueda soportar esta gran carga. 6 00:02:04,513 --> 00:02:06,731 Y que la Vieja, 7 00:02:06,765 --> 00:02:09,100 ella que conoce el destino de todos los hombres, 8 00:02:09,102 --> 00:02:11,736 le muestre el camino que debe caminar 9 00:02:11,770 --> 00:02:15,189 y lo guíe por los oscuros lugares que se aproximan. 10 00:02:15,240 --> 00:02:18,526 A la luz de los Siete, proclamo a Tommen 11 00:02:18,577 --> 00:02:21,412 de la Casa Baratheon, el Primero de Su Nombre 12 00:02:21,446 --> 00:02:24,198 Rey de los Ándalos y de los Primeros Hombres 13 00:02:24,249 --> 00:02:27,840 y Señor de los Siete Reinos. 14 00:02:30,205 --> 00:02:32,890 ¡Que su reinado sea duradero! 15 00:02:32,124 --> 00:02:34,125 ¡Que su reinado sea duradero! 16 00:02:43,969 --> 00:02:45,886 Día especial. 17 00:03:04,656 --> 00:03:06,574 Alteza. 18 00:03:08,410 --> 00:03:10,411 Alteza. 19 00:03:34,353 --> 00:03:36,520 - Alteza. - Alteza. 20 00:03:52,400 --> 00:03:54,155 Alteza. 21 00:03:56,808 --> 00:03:59,176 Ahí está. 22 00:03:59,211 --> 00:04:01,379 Que su reinado sea duradero. 23 00:04:01,430 --> 00:04:03,214 Que su reinado sea duradero. 24 00:04:07,190 --> 00:04:09,520 Se sienta al trono como si hubiera nacido para ello. 25 00:04:09,554 --> 00:04:13,224 Sí. Aunque no es así, ¿verdad? 26 00:04:14,226 --> 00:04:15,776 No, no lo es. 27 00:04:21,283 --> 00:04:23,701 ¿Todavía de luto por Joffrey? 28 00:04:23,735 --> 00:04:25,903 Fue mi esposo. Mi rey. 29 00:04:25,954 --> 00:04:28,720 Hubiera sido tu pesadilla. 30 00:04:31,576 --> 00:04:34,328 Alteza, siento que... 31 00:04:34,413 --> 00:04:36,514 Tú sabías exactamente lo que él era. 32 00:04:36,548 --> 00:04:39,133 Yo también. 33 00:04:39,167 --> 00:04:40,618 Nunca se ama algo en el mundo 34 00:04:40,652 --> 00:04:43,540 de la manera que amas a tu primer hijo. 35 00:04:44,956 --> 00:04:47,258 No importa lo que hagan. 36 00:04:49,928 --> 00:04:52,680 Y lo que él hizo, me impresionó. 37 00:04:54,866 --> 00:04:57,268 ¿Crees que me impresiono fácilmente? 38 00:04:57,319 --> 00:04:58,702 No. 39 00:04:58,737 --> 00:05:02,139 Las cosas que hizo me impresionaron. 40 00:05:08,613 --> 00:05:10,448 Es solo un muchacho. 41 00:05:10,482 --> 00:05:12,950 Un buen muchacho. Un muchacho decente. 42 00:05:13,100 --> 00:05:14,869 Siempre lo ha sido. 43 00:05:14,920 --> 00:05:18,890 Me pregunto, ¿quién fue el último rey decente? 44 00:05:18,123 --> 00:05:20,700 Podría ser el primer hombre que se sienta en ese trono 45 00:05:20,410 --> 00:05:22,793 en 50 años que lo merece realmente. 46 00:05:24,212 --> 00:05:26,931 Sería un consuelo, ¿no? 47 00:05:26,965 --> 00:05:30,000 Por todo el horror que lo puso ahí. 48 00:05:34,689 --> 00:05:37,241 Necesitará ayuda... 49 00:05:38,894 --> 00:05:40,611 si va a reinar bien. 50 00:05:40,645 --> 00:05:42,613 La tiene a usted. 51 00:05:42,647 --> 00:05:45,232 Una madre no es suficiente. 52 00:05:46,618 --> 00:05:49,820 Supongo que aún estás interesada en ser reina. 53 00:05:49,822 --> 00:05:51,655 54 00:05:51,657 --> 00:05:53,741 Después de todo lo que ha pasado... 55 00:05:56,378 --> 00:05:59,830 suena extraño, lo sé, pero... 56 00:05:59,881 --> 00:06:02,299 ni siquiera he pensado, 57 00:06:02,334 --> 00:06:04,840 en lo que sigue. 58 00:06:04,136 --> 00:06:07,338 Por supuesto que sería un gran honor. 59 00:06:07,340 --> 00:06:10,474 Pero tendré que hablarlo con mi padre. 60 00:06:12,144 --> 00:06:14,845 Sí, habla con tu padre. 61 00:06:14,847 --> 00:06:17,765 Yo hablaré con el mío. 62 00:06:22,237 --> 00:06:25,906 Muy pronto podríamos enfrentarnos a un alarmante número de bodas. 63 00:06:27,692 --> 00:06:29,693 Ni siquiera sabré cómo llamarla. 64 00:06:31,290 --> 00:06:32,530 ¿Hermana? 65 00:06:34,199 --> 00:06:36,450 ¿O madre? 66 00:06:36,501 --> 00:06:39,300 67 00:06:40,210 --> 00:06:42,573 El rey Joffrey Baratheon está muerto. 68 00:06:44,459 --> 00:06:46,260 Asesinado en su propia boda. 69 00:06:46,610 --> 00:06:49,430 Y hemos tomado la marina de Meeren, Alteza. 70 00:06:49,464 --> 00:06:51,682 Los Segundos Hijos tomaron la marina de Meeren. 71 00:06:51,716 --> 00:06:53,717 ¿Quién te dijo que tomaras la marina? 72 00:06:53,719 --> 00:06:55,886 Nadie. 73 00:06:55,888 --> 00:06:58,389 ¿Entonces por qué lo hiciste? 74 00:06:58,391 --> 00:07:00,441 Escuché que le gustan los barcos. 75 00:07:04,446 --> 00:07:06,630 ¿Cuántos barcos? 76 00:07:06,650 --> 00:07:07,364 93, Alteza. 77 00:07:07,399 --> 00:07:08,732 ¿Cuántos hombres pueden llevar? 78 00:07:08,734 --> 00:07:11,652 9.300, sin contar a los marineros. 79 00:07:11,703 --> 00:07:13,621 ¿Será suficiente para tomar Desembarco del Rey? 80 00:07:13,655 --> 00:07:15,489 Los Lannister tienen más. 81 00:07:15,540 --> 00:07:17,908 Ellos han estado peleando las guerras de Joffrey por años. 82 00:07:17,910 --> 00:07:19,743 Están cansados, dispersos. 83 00:07:19,794 --> 00:07:22,790 Y ahora su rey está muerto. 84 00:07:22,810 --> 00:07:25,716 8.000 Inmaculados, 2.000 Segundos Hijos 85 00:07:25,750 --> 00:07:28,252 navegando hacia la Bahía de Aguas Negras 86 00:07:28,254 --> 00:07:31,550 y destruyendo las puertas sin advertencia. 87 00:07:34,900 --> 00:07:36,677 Es difícil decirlo. Podría ser suficiente. 88 00:07:36,728 --> 00:07:40,264 Pero no estamos peleando por convertirla en reina de Desembarco del Rey. 89 00:07:40,266 --> 00:07:43,267 Diez mil hombres no pueden conquistar Poniente. 90 00:07:43,301 --> 00:07:44,969 Las antiguas casas estarán con nuestra reina 91 00:07:45,300 --> 00:07:46,570 cuando cruce el Mar Angosto. 92 00:07:46,605 --> 00:07:49,406 Las antiguas casas irán con el lado que crean que ganará, 93 00:07:49,441 --> 00:07:51,525 como siempre lo han hecho. 94 00:07:53,662 --> 00:07:55,829 Hay otras noticias. 95 00:07:55,864 --> 00:07:57,615 Desde Yunkai. 96 00:07:57,666 --> 00:08:01,350 Sin Inmaculados para sostener su reinado, 97 00:08:01,860 --> 00:08:03,954 los Sabios Amos han retomado el control de la ciudad. 98 00:08:03,956 --> 00:08:07,700 Han vuelto a esclavizar a los hombres libres que se quedaron 99 00:08:07,420 --> 00:08:09,176 y juraron tomar venganza contra usted. 100 00:08:10,795 --> 00:08:12,596 Y en Astapor, 101 00:08:12,631 --> 00:08:15,349 el consejo que instaló para gobernar la ciudad 102 00:08:15,383 --> 00:08:18,469 ha sido derrotado por un carnicero llamado Cleon 103 00:08:18,520 --> 00:08:21,855 quien se declaró a sí mismo "Su Majestad Imperial" 104 00:08:23,858 --> 00:08:25,809 Por favor déjenme. 105 00:08:30,982 --> 00:08:33,117 Tú no, Jorah. 106 00:08:45,330 --> 00:08:48,820 Parece que mi liberación de la Bahía de Esclavos 107 00:08:48,133 --> 00:08:50,134 no está saliendo como fue planeada. 108 00:08:51,586 --> 00:08:54,540 Podría navegar hacia Poniente 109 00:08:54,890 --> 00:08:56,900 y dejarlo todo atrás. 110 00:08:56,141 --> 00:08:57,808 Un niño se sienta en el Trono de Hierro. 111 00:08:57,842 --> 00:09:01,110 Un niño quien muchos creen es un bastardo sin derecho a ello. 112 00:09:01,620 --> 00:09:03,897 Nunca han sido más vulnerables. 113 00:09:03,932 --> 00:09:07,351 Una vez, en Qarth, me aconsejaste en contra de apresurarme. 114 00:09:07,353 --> 00:09:09,987 No te escuché. 115 00:09:10,210 --> 00:09:12,156 Todo eso resultó bien. 116 00:09:19,140 --> 00:09:21,782 ¿Cómo puedo gobernar siete reinos 117 00:09:21,833 --> 00:09:24,535 si no puedo controlar la Bahía de Esclavos? 118 00:09:25,704 --> 00:09:28,589 ¿Por qué alguien confiaría en mí? 119 00:09:28,673 --> 00:09:31,208 ¿Por qué alguien me seguiría? 120 00:09:31,259 --> 00:09:32,726 Es una Targaryen. 121 00:09:32,761 --> 00:09:34,795 Es la Madre de Dragones. 122 00:09:36,648 --> 00:09:39,216 Necesito ser más que eso. 123 00:09:45,473 --> 00:09:50,394 No dejaré que aquellos a quienes liberé vuelvan a estar en cadenas. 124 00:09:51,479 --> 00:09:53,397 No navegaré hacia Poniente. 125 00:09:53,431 --> 00:09:55,432 ¿Entonces qué? 126 00:09:56,868 --> 00:09:59,336 Haré lo que hacen las reinas. 127 00:10:02,407 --> 00:10:04,575 Gobernaré. 128 00:10:39,994 --> 00:10:41,945 Suba su capucha. 129 00:10:44,282 --> 00:10:46,283 Es una sombra memorable. 130 00:10:47,535 --> 00:10:49,169 ¿Pero cómo lo sabrían? 131 00:10:49,204 --> 00:10:52,673 ¿Sabe qué tipo de historias disfrutan más los hombres pobres? 132 00:10:52,707 --> 00:10:55,626 Las que tratan de niñas ricas a quienes nunca conocerán. 133 00:11:00,348 --> 00:11:02,516 ¿Este es el único camino hacia el Nido? 134 00:11:02,550 --> 00:11:04,718 No se pueden pasar las montañas. 135 00:11:04,769 --> 00:11:06,303 Si quiere llegar al Nido, 136 00:11:06,354 --> 00:11:08,222 necesita pasar por la Puerta Sangrienta. 137 00:11:08,273 --> 00:11:11,725 No importa lo grande que sea su ejército, 138 00:11:11,776 --> 00:11:14,445 si ataca esta puerta, por este camino, 139 00:11:14,479 --> 00:11:16,480 le triplicarán en hombres y 140 00:11:16,482 --> 00:11:19,660 serán masacrados como cabras. 141 00:11:19,117 --> 00:11:22,690 Los primeros señores del Valle no tenían mucho, 142 00:11:22,120 --> 00:11:23,654 pero tenían estas montañas 143 00:11:23,705 --> 00:11:25,656 y sabían cómo usarlas. 144 00:11:25,658 --> 00:11:28,408 Y la fortaleza que construyeron aquí jamás ha sido vencida. 145 00:11:28,460 --> 00:11:31,211 Ni una sola vez en mil años. 146 00:11:31,246 --> 00:11:33,997 Conozca sus fortalezas, úselas sabiamente, 147 00:11:33,999 --> 00:11:37,417 y un hombre puede valer por 10.000. 148 00:11:42,574 --> 00:11:44,374 ¿Quién desea pasar la Puerta de la Sangre? 149 00:11:44,409 --> 00:11:47,678 Lord Petyr Baelish y su sobrina Alayne. 150 00:11:51,983 --> 00:11:53,400 Esperen. 151 00:11:53,434 --> 00:11:56,690 - ¡Esperen! - ¡Esperen! 152 00:11:57,522 --> 00:11:58,856 Bienvenido de vuelta, Lord Baelish. 153 00:12:29,554 --> 00:12:31,355 ¡Tío Petyr! 154 00:12:33,608 --> 00:12:35,859 Mi señor. 155 00:12:41,399 --> 00:12:43,567 156 00:12:43,569 --> 00:12:47,821 Te he traído un regalo. 157 00:12:52,243 --> 00:12:53,994 Lord Baelish. 158 00:12:54,450 --> 00:12:56,747 - Mi señora. - Mira lo que me trajo tío Petyr. 159 00:12:56,798 --> 00:12:59,416 Un hermoso regalo para un hermoso chico. 160 00:12:59,418 --> 00:13:02,135 Es un placer conocerla, Lady Arryn. 161 00:13:02,170 --> 00:13:03,670 Mi nombre es Al... 162 00:13:03,721 --> 00:13:06,173 Quítate esa capucha, niña. 163 00:13:06,224 --> 00:13:08,258 ¿Acaso crees que no sé quién eres? 164 00:13:08,309 --> 00:13:11,144 ¿Piensas que dejaría que mi prometido 165 00:13:11,179 --> 00:13:13,146 abandone el Nido por asuntos urgentes 166 00:13:13,181 --> 00:13:15,816 sin saber cuál era el asunto? 167 00:13:17,268 --> 00:13:21,154 Lo dejé ir para que pudiera traerte a mí. 168 00:13:24,742 --> 00:13:27,194 Mi carne y sangre. 169 00:13:29,800 --> 00:13:31,114 Es maravilloso conocerte, tía Lysa. 170 00:13:31,165 --> 00:13:33,450 No debes llamarme así frente a nadie más. 171 00:13:33,452 --> 00:13:34,618 Por supuesto. Lo entiendo. 172 00:13:34,620 --> 00:13:36,253 Nadie debe saber que estás aquí. 173 00:13:36,287 --> 00:13:38,372 Nos colocaría en una posición muy inestable. 174 00:13:38,423 --> 00:13:40,700 Nunca diría nada. 175 00:13:40,410 --> 00:13:42,593 Los Lannister quieren destruirnos. 176 00:13:42,627 --> 00:13:44,544 Lo han intentado por años. 177 00:13:44,596 --> 00:13:46,630 Ahora saben cómo se siente eso. 178 00:13:46,632 --> 00:13:50,467 Mami dijo que mataron a tu madre y que cortaron la cabeza de tu hermano. 179 00:13:52,270 --> 00:13:55,689 Lo hicieron, y la de mi padre. 180 00:13:55,723 --> 00:13:58,308 También asesinaron a mi padre, con veneno. 181 00:13:59,777 --> 00:14:02,446 Quería hacer volar al pequeño Lannister, 182 00:14:02,480 --> 00:14:04,648 pero madre dijo que no podía. 183 00:14:04,699 --> 00:14:06,483 ¿Hacerlo volar? 184 00:14:06,534 --> 00:14:08,568 Por la Puerta de la Luna. 185 00:14:12,907 --> 00:14:15,392 Y encima de todo, 186 00:14:15,426 --> 00:14:17,961 te hicieron casarte con ese sucio gnomo. 187 00:14:17,996 --> 00:14:20,163 Lo hicieron. Nos obligaron a ambos. 188 00:14:20,214 --> 00:14:21,581 Lord Tyrion no quería hacerlo. 189 00:14:21,633 --> 00:14:23,533 No creo en eso ni por un momento. 190 00:14:23,568 --> 00:14:25,585 ¿Abusó de ti? 191 00:14:25,637 --> 00:14:27,337 No. 192 00:14:27,339 --> 00:14:28,889 - Nosotros jamás... - Bien. 193 00:14:28,923 --> 00:14:32,309 Robin, esta es tu prima Sansa. 194 00:14:32,343 --> 00:14:34,511 Pero no debes llamarla Sansa frente a nadie 195 00:14:34,562 --> 00:14:36,363 salvo el tío Petyr y yo. ¿Lo entiendes? 196 00:14:36,397 --> 00:14:38,815 Sansa, este es mi hijo Robin. 197 00:14:40,510 --> 00:14:41,985 Es un placer conocerte, Robin. 198 00:14:42,200 --> 00:14:44,354 Robin, muéstrale a Sansa su habitación. 199 00:14:44,405 --> 00:14:46,573 Usa las escaleras de atrás. 200 00:14:48,860 --> 00:14:51,528 Ve. Hablaremos pronto. 201 00:15:00,455 --> 00:15:02,372 ¿Qué te retrasó tanto? 202 00:15:02,423 --> 00:15:05,375 Preparativos del ascenso del Rey Tommen I, 203 00:15:05,426 --> 00:15:09,460 liberar a Sansa, traerla aquí a salvo. 204 00:15:09,480 --> 00:15:12,883 Está aquí. Hemos gastado suficiente tiempo en ella por una noche. 205 00:15:15,136 --> 00:15:17,104 Casémonos esta noche. 206 00:15:17,188 --> 00:15:19,439 ¿No deberíamos... 207 00:15:19,474 --> 00:15:22,559 informar a los Señores del Valle sobre la ceremonia? 208 00:15:22,561 --> 00:15:24,478 Solo hay un Señor del Valle. 209 00:15:24,529 --> 00:15:26,363 Todos los demás pueden esperar. 210 00:15:26,397 --> 00:15:28,815 Se quedaron acechando y planeando en las escaleras como buitres 211 00:15:28,866 --> 00:15:32,285 en el momento en que mi esposo murió, tratando de ponerme las garras encima. 212 00:15:32,320 --> 00:15:33,820 Yo creo que podríamos esperar hasta... 213 00:15:33,871 --> 00:15:36,206 Ya esperé suficiente, Petyr. 214 00:15:36,240 --> 00:15:38,575 Tuvimos nuestra noche de bodas hace muchos años. 215 00:15:38,626 --> 00:15:40,711 ¿O no lo recuerdas? 216 00:15:40,745 --> 00:15:43,714 Como si hubiera sido ayer. 217 00:15:43,748 --> 00:15:47,918 ¿Qué esposa hubiera hecho las cosas que he hecho por ti? 218 00:15:47,920 --> 00:15:50,804 ¿Qué esposa hubiera confiado en ti como yo he confiado? 219 00:15:50,838 --> 00:15:53,673 Cuando me diste esas gotas 220 00:15:53,725 --> 00:15:56,143 y me dijiste que las pusiera en el vino de Jon, 221 00:15:56,177 --> 00:15:57,644 el vino de mi esposo... 222 00:15:57,678 --> 00:16:00,847 cuando me dijiste que escribiera una carta a Cat 223 00:16:00,898 --> 00:16:03,233 diciéndole que fueron los Lannister... 224 00:16:15,530 --> 00:16:17,447 Las tareas están hechas. 225 00:16:17,449 --> 00:16:20,117 Se disolvieron en la nada. 226 00:16:20,168 --> 00:16:23,120 Solo hablar de ellas puede hacerlas realidad. 227 00:16:26,507 --> 00:16:28,175 Entonces, es esta noche. 228 00:16:32,346 --> 00:16:34,631 Déjame asearme y vestirme para la ocasión. 229 00:16:34,633 --> 00:16:38,101 Una vez que esté presentable, llamaré al septon inmediatamente. 230 00:16:44,942 --> 00:16:47,270 Te lo advierto. 231 00:16:47,610 --> 00:16:51,148 Gritaré cuando mi esposo me haga el amor. 232 00:16:51,150 --> 00:16:54,367 Gritaré tan fuerte, 233 00:16:54,402 --> 00:16:57,487 que me oirán claramente del otro lado del mar Angosto. 234 00:17:22,446 --> 00:17:25,782 ¿Qué tan pronto piensas que será la boda? 235 00:17:25,817 --> 00:17:27,517 Tan pronto como lo permita la decencia. 236 00:17:27,552 --> 00:17:31,555 Después de permitir a Tommen el tiempo apropiado para guardar luto a su hermano 237 00:17:31,589 --> 00:17:34,324 y a Margaery para guardar luto a su esposo. 238 00:17:34,358 --> 00:17:36,827 - ¿Quince días? - Parece razonable. 239 00:17:36,861 --> 00:17:39,863 Sin malabaristas, ni justas de enanos, 240 00:17:39,865 --> 00:17:43,200 ni comidas de 77 tiempos. 241 00:17:45,336 --> 00:17:47,637 ¿Y tu boda con Loras? 242 00:17:48,940 --> 00:17:50,257 Poco después de la de Tommen. 243 00:17:50,291 --> 00:17:52,676 - ¿Poco después? - Dos semanas. 244 00:17:53,761 --> 00:17:55,962 Sé que no te agradan. 245 00:17:56,130 --> 00:17:58,415 No me agradaba tu esposo. 246 00:17:58,449 --> 00:18:00,650 Solía darme muchas palmadas en la espalda. 247 00:18:00,685 --> 00:18:02,285 No confiaba en él. 248 00:18:02,320 --> 00:18:04,321 Teníamos eso en común. 249 00:18:04,355 --> 00:18:07,958 No necesitas hacer alianzas formales con las personas en quien confías. 250 00:18:07,992 --> 00:18:10,610 ¿Entonces en quién podemos confiar? 251 00:18:11,896 --> 00:18:14,397 Solo en nosotros. 252 00:18:16,784 --> 00:18:18,902 Los Tyrell 253 00:18:18,953 --> 00:18:21,571 son nuestros únicos rivales verdaderos 254 00:18:21,622 --> 00:18:23,323 en términos de recursos 255 00:18:23,374 --> 00:18:26,576 y los necesitamos de nuestro lado. 256 00:18:26,627 --> 00:18:29,450 Robert no era particularmente rico. 257 00:18:29,800 --> 00:18:32,299 Robert me hizo financiarlo. 258 00:18:32,333 --> 00:18:35,585 Las guerras tragan oro como un hoyo en la tierra. 259 00:18:35,587 --> 00:18:38,972 Supongo que eso explica por qué lo hicimos tan bien en la última. 260 00:18:39,600 --> 00:18:43,590 ¿Sabes cuánto oro salió de las minas de las tierras del Poniente en este año? 261 00:18:43,940 --> 00:18:44,227 No tengo idea. 262 00:18:44,262 --> 00:18:45,929 Vamos, tu mejor suposición. 263 00:18:45,980 --> 00:18:48,765 ¿Libras, toneladas, onzas? 264 00:18:48,767 --> 00:18:51,268 No importa. La respuesta es la misma. 265 00:18:52,470 --> 00:18:53,937 No puede ser. 266 00:18:53,988 --> 00:18:57,230 La última mina funcionando se agotó hace tres años. 267 00:18:58,276 --> 00:19:00,160 ¿Entonces cómo pagamos por algo? 268 00:19:00,194 --> 00:19:02,612 La corona le debe al Banco de Hierro de Braavos 269 00:19:02,614 --> 00:19:04,281 una tremenda cantidad de dinero. 270 00:19:04,283 --> 00:19:05,916 ¿Cuánto? 271 00:19:07,335 --> 00:19:09,850 Una tremenda cantidad. 272 00:19:10,838 --> 00:19:13,290 Debe haber alguien en el Banco de Hierro 273 00:19:13,292 --> 00:19:15,759 con quien puedas hablar, llegar a algún arreglo. 274 00:19:15,793 --> 00:19:17,544 El Banco de Hierro es el Banco de Hierro. 275 00:19:17,595 --> 00:19:19,179 No hay un alguien. 276 00:19:19,213 --> 00:19:21,798 Alguien debe trabajar ahí. Está compuesto por personas. 277 00:19:21,849 --> 00:19:23,934 Y un templo está comprendido de piedras. 278 00:19:23,968 --> 00:19:26,886 Una piedra se cae y otra toma su lugar. 279 00:19:26,938 --> 00:19:31,558 Y el templo toma forma por mil años o más. 280 00:19:31,609 --> 00:19:35,195 Eso es el Banco de Hierro... un templo. 281 00:19:35,229 --> 00:19:38,448 Todos vivimos bajo su sombra y casi ninguno lo sabe. 282 00:19:39,984 --> 00:19:41,985 No puedes escapar de ellos. No puedes engañarlos. 283 00:19:42,360 --> 00:19:44,754 No puedes desviarlos con excusas. 284 00:19:44,789 --> 00:19:48,425 Si les debes dinero y no quieres desmoronarte, 285 00:19:48,459 --> 00:19:50,910 debes pagar. 286 00:19:50,962 --> 00:19:52,746 Conferir la corona a los Tyrell 287 00:19:52,797 --> 00:19:54,581 será de gran ayuda en ese sentido. 288 00:19:54,632 --> 00:19:58,435 Es por el bien de la familia, lo entiendo. 289 00:20:01,872 --> 00:20:04,900 No estoy segura de que mis hermanos lo hagan. 290 00:20:07,845 --> 00:20:11,431 Sé que estás construyendo una acusación fuerte contra Tyrion. 291 00:20:11,482 --> 00:20:14,651 Y como madre, es tu derecho. 292 00:20:14,685 --> 00:20:19,189 Pero como juez, no puedo discutir el juicio contigo. 293 00:20:19,223 --> 00:20:21,358 Respeto eso. 294 00:20:23,861 --> 00:20:26,290 No necesitamos discutirlo. 295 00:20:28,666 --> 00:20:32,200 El legado de los Lannister es lo único que importa. 296 00:20:32,360 --> 00:20:35,205 Has iniciado guerras para proteger a esta familia. 297 00:20:35,239 --> 00:20:37,540 Diste la espalda a Jaime 298 00:20:37,591 --> 00:20:40,643 por rehusarse a contribuir a su futuro. 299 00:20:40,678 --> 00:20:43,913 ¿Qué se merece Tyrion 300 00:20:43,948 --> 00:20:46,499 por prender fuego a ese futuro? 301 00:20:56,600 --> 00:20:58,445 Joffrey. 302 00:20:58,479 --> 00:21:00,647 Cersei. 303 00:21:00,731 --> 00:21:02,649 Walder Frey. 304 00:21:02,700 --> 00:21:04,934 Meryn Trant. 305 00:21:04,969 --> 00:21:07,771 Tywin Lannister. 306 00:21:07,805 --> 00:21:09,906 La Mujer Roja. 307 00:21:09,908 --> 00:21:12,292 Beric Dondarrion. 308 00:21:12,326 --> 00:21:15,412 Thoros de Myr. 309 00:21:15,414 --> 00:21:17,380 Ilyn Payne. 310 00:21:17,415 --> 00:21:19,249 La Montaña. 311 00:21:19,251 --> 00:21:21,217 ¿Puedes callarte? 312 00:21:21,252 --> 00:21:24,637 No puedo dormir hasta que digo los nombres. 313 00:21:24,672 --> 00:21:28,308 ¿Los nombres de cada jodida persona en Poniente? 314 00:21:29,393 --> 00:21:31,177 Solo aquellos a quienes voy a matar. 315 00:21:33,640 --> 00:21:35,598 El odio es buena razón para hacer que una persona siga adelante. 316 00:21:35,649 --> 00:21:38,184 Mejor que la mayoría. 317 00:21:39,603 --> 00:21:41,738 Si nos cruzamos a mi hermano, 318 00:21:41,772 --> 00:21:45,241 quizá ambos podamos tachar su nombre de nuestras listas. 319 00:21:48,329 --> 00:21:51,300 Si estuviera aquí ahora, ¿qué harías? 320 00:21:58,956 --> 00:22:00,957 Le diría que callara su jodida boca 321 00:22:00,959 --> 00:22:03,126 para que pueda dormir un poco. 322 00:22:06,597 --> 00:22:09,990 Vamos, termínala, 323 00:22:09,133 --> 00:22:11,718 tu lista de hombres condenados. 324 00:22:13,604 --> 00:22:15,855 Casi termino. 325 00:22:15,890 --> 00:22:18,240 Solo queda un nombre. 326 00:22:18,976 --> 00:22:20,777 Sigue. 327 00:22:28,853 --> 00:22:30,653 El Perro. 328 00:22:37,711 --> 00:22:38,962 Gracias. 329 00:22:38,996 --> 00:22:41,470 Tu madre siempre tuvo gusto por los dulces, ¿sabías? 330 00:22:41,810 --> 00:22:42,632 - ¿En serio? - Sí. 331 00:22:42,666 --> 00:22:45,835 Para la cena, iba directo hacia los pasteles de miel, 332 00:22:45,886 --> 00:22:47,554 almendras al caramelo, natillas. 333 00:22:47,588 --> 00:22:49,255 Cualquier cosa dulce. 334 00:22:49,306 --> 00:22:50,840 Finalmente, tu abuelo 335 00:22:50,842 --> 00:22:53,426 tuvo que asignar una sirvienta para vigilarla en sus comidas. 336 00:22:53,477 --> 00:22:56,120 Cat era la primogénita después de todo. 337 00:22:56,630 --> 00:22:58,140 Era importante que se mantuviera deseable 338 00:22:58,650 --> 00:22:59,682 para que Padre pudiera arreglar un buen matrimonio para ella 339 00:22:59,733 --> 00:23:02,402 y estaba comenzando a ponerse gorda. 340 00:23:02,436 --> 00:23:05,855 Mi madre, ¿gorda? 341 00:23:07,825 --> 00:23:10,760 Nunca me dejaba comer mi postre 342 00:23:10,110 --> 00:23:11,861 hasta que terminara toda mi comida adecuada. 343 00:23:11,912 --> 00:23:15,281 Esto fue antes de que se casara con tu padre y se mudara al Norte. 344 00:23:15,332 --> 00:23:18,918 Para cuando naciste, la austeridad de tu padre se convirtió en la de ella. 345 00:23:18,953 --> 00:23:22,500 El matrimonio cambia a la gente. 346 00:23:24,675 --> 00:23:26,709 No quise que te detuvieras. 347 00:23:26,760 --> 00:23:28,545 Vamos, disfrútalos. 348 00:23:32,600 --> 00:23:34,717 ¿Te gustan? 349 00:23:34,768 --> 00:23:36,769 Son deliciosos. 350 00:23:39,306 --> 00:23:42,141 ¿De dónde sacaste los limones? No crecen aquí. 351 00:23:42,193 --> 00:23:43,810 Dioses, no. 352 00:23:43,861 --> 00:23:46,980 Petyr hizo traer tres cajas todo el camino desde Desembarco del Rey. 353 00:23:47,310 --> 00:23:48,898 Él sabía que te gustan los pasteles de limón. 354 00:23:48,949 --> 00:23:50,733 Es tan amable. 355 00:23:50,735 --> 00:23:52,735 Realmente le importas. 356 00:23:52,786 --> 00:23:55,705 Piensa en dónde estarías sin él. 357 00:23:55,739 --> 00:23:58,740 En su poder, y acusada de asesinato. 358 00:23:59,243 --> 00:24:02,128 Sí. Soy muy afortunada. 359 00:24:02,162 --> 00:24:03,746 Se siente responsable por ti. 360 00:24:03,797 --> 00:24:05,381 Sé que es así. Estoy tan agradecida. 361 00:24:05,416 --> 00:24:07,250 ¿Por qué? 362 00:24:07,301 --> 00:24:10,860 ¿Por qué se siente responsable de ti? 363 00:24:11,138 --> 00:24:13,600 Bueno, soy mitad Tully. 364 00:24:13,570 --> 00:24:15,592 - Amó mucho a tu familia. - Amó a tu madre. 365 00:24:15,643 --> 00:24:17,594 - No. - Eso es lo que quisiste decir. 366 00:24:17,645 --> 00:24:19,620 Te ama, tía Lysa. Está casado contigo. 367 00:24:19,960 --> 00:24:21,180 Tu madre jamás lo amó. Jamás. 368 00:24:21,232 --> 00:24:24,150 Cat siempre fue directo hacia las cosas dulces. 369 00:24:24,184 --> 00:24:27,237 Aquello más obvio. Tu tío Brandon. 370 00:24:27,271 --> 00:24:30,240 Tu guapo, arrogante, cruel tío Brandon. 371 00:24:30,274 --> 00:24:32,775 Casi mató a Petyr en un duelo. 372 00:24:32,826 --> 00:24:35,280 Y tu madre lo amó de todas formas. 373 00:24:35,790 --> 00:24:38,698 Y ahora, Petyr arriesga su vida para salvarte, 374 00:24:38,749 --> 00:24:41,451 la hija de una mujer que no lo amó, 375 00:24:41,453 --> 00:24:44,504 no más que esas putas en sus burdeles. 376 00:24:44,538 --> 00:24:47,457 - ¿Te dijo algo sobre ellas? - No. 377 00:24:47,508 --> 00:24:50,293 ¿No te dijo sobre las cosas viles que hacen con sus cuerpos? 378 00:24:50,344 --> 00:24:52,512 ¿Las cosas viles que le permiten hacer con sus cuerpos? 379 00:24:52,546 --> 00:24:54,764 - No, nunca. - ¿Estás embarazada? 380 00:24:56,100 --> 00:24:59,185 ¿Qué? No, te lo he dicho. Lord Tyrion y yo nunca... 381 00:24:59,219 --> 00:25:01,104 No preguntaba por Tyrion. 382 00:25:01,138 --> 00:25:03,189 ¿Qué has permitido que Petyr haga con tu cuerpo? 383 00:25:03,223 --> 00:25:05,775 - Tía Lysa, no, yo... - Tu joven, hermoso cuerpo. 384 00:25:05,809 --> 00:25:08,478 - Nada. Soy virgen. - No me mientas. 385 00:25:08,480 --> 00:25:11,814 Me estás haciendo daño. 386 00:25:11,816 --> 00:25:13,316 Sabré si mientes. 387 00:25:13,367 --> 00:25:16,152 Soy virgen, lo juro. 388 00:25:16,203 --> 00:25:17,987 Él te ama, tía Lysa. 389 00:25:17,989 --> 00:25:19,989 Todo lo que él dice es que soy estúpida. 390 00:25:20,400 --> 00:25:21,991 Soy una estúpida niña pequeña con sueños estúpidos 391 00:25:22,420 --> 00:25:23,910 que nunca aprende y que soy una mentirosa terrible, 392 00:25:23,961 --> 00:25:25,282 por lo que siempre debería decir la verdad. 393 00:25:25,296 --> 00:25:27,547 Y te juró que jamás me ha tocado. 394 00:25:27,581 --> 00:25:30,490 Ni una vez, nunca. 395 00:25:31,669 --> 00:25:33,670 Está bien. 396 00:25:33,721 --> 00:25:35,838 Estará bien. 397 00:25:35,889 --> 00:25:37,173 Pronto serás viuda. 398 00:25:37,175 --> 00:25:39,592 Ejecutarán al enano por haber aseinado al rey 399 00:25:39,643 --> 00:25:41,844 y serás libre de casarte con Robin. 400 00:25:41,895 --> 00:25:44,130 Serás la señora del Valle. 401 00:25:44,150 --> 00:25:46,432 402 00:26:08,422 --> 00:26:10,707 ¿No te enseñaron a montar? 403 00:26:10,758 --> 00:26:14,260 Sí, mi señora, cuando era joven. 404 00:26:14,294 --> 00:26:16,295 No había mucha demanda de ello con Lord Tyrion, sin embargo. 405 00:26:16,347 --> 00:26:18,931 Él prefería los camastros. 406 00:26:18,966 --> 00:26:21,684 Tal vez deberías haberte quedado con él. 407 00:26:27,691 --> 00:26:29,976 No va a ser un viaje agradable para ti. 408 00:26:30,270 --> 00:26:33,446 Podría llevar semanas llegar al Muro, dependiendo del clima. 409 00:26:33,480 --> 00:26:35,148 Es un largo camino. 410 00:26:35,199 --> 00:26:38,151 Bueno, el hermano de Lady Sansa está en el Castillo Negro. 411 00:26:38,202 --> 00:26:40,737 Si yo fuera ella, allí es donde iría. 412 00:26:40,788 --> 00:26:43,322 Eres libre de detenerte cuando quieras. 413 00:26:43,374 --> 00:26:46,242 Nunca, mi señora. Soy su escudero. 414 00:26:46,293 --> 00:26:48,828 He llegado hasta aquí en el mundo sin escudero. 415 00:26:48,879 --> 00:26:50,296 No veo por qué necesitaría uno ahora. 416 00:26:50,330 --> 00:26:52,810 Todos los caballeros tienen escuderos, mi señora. 417 00:26:52,830 --> 00:26:53,416 Yo no soy un caballero. 418 00:26:53,467 --> 00:26:56,586 Tampoco una esclavista. No soy tu dueña. 419 00:26:56,670 --> 00:26:58,755 Hice un juramento, mi señora. 420 00:26:58,757 --> 00:27:01,307 Estoy liberándote de ese juramento. 421 00:27:04,344 --> 00:27:06,562 Quiere decir que podrías irte. 422 00:27:06,597 --> 00:27:08,347 Lo sé. 423 00:27:08,399 --> 00:27:10,900 ¿Qué crees que pasaría si te vas? 424 00:27:12,102 --> 00:27:14,771 Dirán que no soy un escudero muy bueno. 425 00:28:09,326 --> 00:28:12,628 - ¿Qué diablos estás haciendo? - Practicando. 426 00:28:12,663 --> 00:28:15,882 - ¿Qué? ¿Formas de morir? - Nadie va a matarme. 427 00:28:15,916 --> 00:28:17,834 Lo harán si te encuentran haciendo esas tonterías. 428 00:28:17,885 --> 00:28:20,336 Ese no es modo de luchar. 429 00:28:20,387 --> 00:28:23,339 No es lucha. Es danza del agua. 430 00:28:23,390 --> 00:28:25,475 ¿Danza? 431 00:28:25,509 --> 00:28:27,727 Quizá debieras ponerte un vestido. 432 00:28:29,513 --> 00:28:31,514 ¿Quién te enseñó esa mierda? 433 00:28:31,565 --> 00:28:34,150 El mejor espadachín que haya existido jamás. 434 00:28:36,520 --> 00:28:40,220 Syrio Forel, la Primera Espada del Señor de Braavos. 435 00:28:40,730 --> 00:28:41,491 Braavos. 436 00:28:41,525 --> 00:28:43,359 Apuesto a que era un pequeño bastardo de pelo grasiento. 437 00:28:43,361 --> 00:28:44,744 Todos lo son. 438 00:28:44,778 --> 00:28:46,362 ¿Qué sabes acerca de cualquier cosa? 439 00:28:46,364 --> 00:28:48,531 Apuesto que su cabello es más grasoso que el coño de Joffrey. 440 00:28:48,582 --> 00:28:50,583 - No lo era. - ¿Era? ¿Está muerto? 441 00:28:50,617 --> 00:28:51,534 - Sí - ¿Cómo? 442 00:28:51,585 --> 00:28:53,452 - Fue asesinado. - ¿Por quién? 443 00:28:53,504 --> 00:28:55,288 Meryn Trant. Por eso Ser Meryn... 444 00:28:55,339 --> 00:28:57,390 ¿Meryn Trant? 445 00:28:57,900 --> 00:29:00,259 ¿El mejor espadachín que jamás vivió asesinado por el puto Meryn Trant? 446 00:29:00,294 --> 00:29:02,261 - Fue superado numéricamente. - Cualquier puto con una espada 447 00:29:02,296 --> 00:29:04,213 podría derrotar tres Meryn Trants. 448 00:29:04,264 --> 00:29:06,682 Syrio no tenía espada. O armadura. Solo una vara. 449 00:29:06,717 --> 00:29:08,885 ¿El mejor espadachín que jamás haya vivido no tenía una espada? 450 00:29:11,389 --> 00:29:13,222 Muy bien. Tú tienes una espada. 451 00:29:13,224 --> 00:29:14,690 Veamos lo que te enseñó. 452 00:29:14,725 --> 00:29:17,560 Anda, hazlo por tu amigo braavosi. 453 00:29:18,896 --> 00:29:20,813 Muerto como el resto de todos tus amigos. 454 00:29:31,775 --> 00:29:35,578 Tu amigo está muerto y Meryn Trant no 455 00:29:35,580 --> 00:29:37,330 porque Trant tenía armadura 456 00:29:37,381 --> 00:29:39,715 y una gran puta espada. 457 00:30:09,947 --> 00:30:11,864 Alteza. 458 00:30:11,915 --> 00:30:14,584 Príncipe Oberyn. ¿Escribiendo cartas? 459 00:30:14,618 --> 00:30:17,370 Un poema, de hecho. 460 00:30:18,622 --> 00:30:20,623 ¿Puedo mostrarle los jardines? 461 00:30:20,674 --> 00:30:23,759 No podría negarme a una escolta real. 462 00:30:23,794 --> 00:30:25,962 No, no podría. 463 00:30:28,131 --> 00:30:30,466 No sabía que era poeta. 464 00:30:30,468 --> 00:30:33,135 No uno muy bueno. 465 00:30:33,137 --> 00:30:35,221 ¿Para su amante? 466 00:30:35,272 --> 00:30:37,607 Para una de mis hijas. 467 00:30:37,641 --> 00:30:40,590 Tiene bastantes, ¿no? 468 00:30:40,110 --> 00:30:41,444 Ocho. 469 00:30:41,478 --> 00:30:43,145 ¿Ocho? 470 00:30:43,196 --> 00:30:45,448 ¿Ocho hijas? 471 00:30:45,482 --> 00:30:47,316 La quinta es difícil. 472 00:30:47,367 --> 00:30:49,986 La llamé como mi hermana Elia. 473 00:30:49,988 --> 00:30:51,654 Hermoso nombre. 474 00:30:51,656 --> 00:30:53,572 Sí. 475 00:30:53,624 --> 00:30:56,659 Pero no puedo decirlo sin ponerme triste. 476 00:30:56,710 --> 00:30:59,629 Y después de ponerme triste, 477 00:30:59,663 --> 00:31:01,831 me enfado. 478 00:31:01,833 --> 00:31:04,583 Tal vez por eso ella es difícil. 479 00:31:04,635 --> 00:31:07,720 Los dioses aman sus estúpidas bromas, ¿no? 480 00:31:07,754 --> 00:31:10,600 ¿Qué broma es esa? 481 00:31:10,570 --> 00:31:12,425 Es un príncipe de Dorne. 482 00:31:12,476 --> 00:31:14,677 Un luchador legendario. 483 00:31:14,728 --> 00:31:16,896 Un hombre brillante temido a lo largo de Poniente. 484 00:31:16,930 --> 00:31:19,849 Pero no pudo salvar a su hermana. 485 00:31:19,900 --> 00:31:23,319 Yo soy una Lannister. Reina por 19 años. 486 00:31:23,353 --> 00:31:25,488 Hija del hombre vivo más poderoso. 487 00:31:25,522 --> 00:31:28,190 Pero no pude salvar a mi hijo. 488 00:31:28,192 --> 00:31:30,660 ¿Qué tan bueno es el poder 489 00:31:30,694 --> 00:31:33,696 si no puedes proteger a tus seres amados? 490 00:31:33,698 --> 00:31:35,531 Podemos vengarlos. 491 00:31:35,533 --> 00:31:38,340 Sí, podemos vengarlos. 492 00:31:39,753 --> 00:31:42,254 ¿De verdad cree que Tyrion asesinó a su hijo? 493 00:31:43,507 --> 00:31:45,508 Sé que lo hizo. 494 00:31:47,210 --> 00:31:49,995 Tendremos un juicio y sabremos la verdad. 495 00:31:50,300 --> 00:31:52,381 Tendremos un juicio, de todos modos. 496 00:31:56,553 --> 00:32:00,560 No he visto a mi hija en más de un año. 497 00:32:00,580 --> 00:32:02,580 La última vez que la vi, 498 00:32:02,600 --> 00:32:05,394 estaba nadando con dos de mis hijas en los Jardines del Agua. 499 00:32:05,396 --> 00:32:08,230 Riendo en el sol. 500 00:32:10,233 --> 00:32:12,234 Quiero creer eso. 501 00:32:12,236 --> 00:32:15,710 Quiero creer que es feliz. 502 00:32:15,122 --> 00:32:17,707 Tiene mi palabra. 503 00:32:17,741 --> 00:32:20,576 No lastimamos a niñas pequeñas en Dorne. 504 00:32:21,995 --> 00:32:25,470 En todo el mundo, lastiman a niñas pequeñas. 505 00:32:34,424 --> 00:32:36,225 ¿Le llevaría un regalo de mi parte? 506 00:32:38,950 --> 00:32:39,895 No estuve ahí para el día de su nombre. 507 00:32:39,930 --> 00:32:42,264 No sé cuándo la veré otra vez. 508 00:32:42,266 --> 00:32:44,734 Cualquier cosa. 509 00:32:45,986 --> 00:32:48,200 Los mejores constructores de Desembarco del Rey 510 00:32:48,710 --> 00:32:50,189 han estado trabajando en él por meses. 511 00:32:50,240 --> 00:32:53,659 Myrcella ama el mar abierto. 512 00:32:53,693 --> 00:32:57,830 Lo navegaré hasta Lanza del Sol, para ella. 513 00:32:59,282 --> 00:33:01,217 Por favor dígale... 514 00:33:03,620 --> 00:33:05,955 que su madre la extraña muchísimo. 515 00:33:15,480 --> 00:33:17,433 No, no, no. 516 00:33:17,467 --> 00:33:19,385 No, no, no, no. 517 00:33:20,470 --> 00:33:21,854 Infiernos. 518 00:33:25,225 --> 00:33:27,260 Dioses. 519 00:33:30,300 --> 00:33:31,981 ¿Le quitaste la piel? 520 00:33:34,670 --> 00:33:35,618 No, mi señora. 521 00:33:35,652 --> 00:33:37,620 ¿Habías cocinado un conejo alguna vez? 522 00:33:37,654 --> 00:33:39,989 No, mi señora. 523 00:33:40,400 --> 00:33:43,826 ¿Alguna vez cocinaste algo para Lord Tyrion? 524 00:33:43,828 --> 00:33:46,796 No, mi señora. 525 00:33:46,830 --> 00:33:48,547 Lo hacían los cocineros. 526 00:34:05,932 --> 00:34:07,266 ¿Qué haces? 527 00:34:07,317 --> 00:34:09,518 La ayudo con su armadura. 528 00:34:09,569 --> 00:34:12,822 He quitado mi propia armadura desde hace bastante tiempo, muchas gracias. 529 00:34:30,624 --> 00:34:33,259 ¿Qué hacías exactamente por Lord Tyrion? 530 00:34:33,293 --> 00:34:36,846 Le llevaba sus comidas y limpiaba su mesa cuando terminaba. 531 00:34:36,880 --> 00:34:39,181 Mantenía su ropa y ropa de cama limpias. 532 00:34:39,216 --> 00:34:42,134 Llevaba sus mensajes y traía las respuestas. 533 00:34:43,937 --> 00:34:45,638 Mayormente, servía vino. 534 00:34:45,689 --> 00:34:47,690 535 00:34:47,724 --> 00:34:49,558 Bajo el servicio a Lord Tyrion, 536 00:34:49,609 --> 00:34:52,978 ¿has hecho algo remotamente relacionado con el combate? 537 00:34:56,867 --> 00:34:59,535 Maté a un hombre. 538 00:35:02,720 --> 00:35:04,740 ¿A quién? 539 00:35:04,742 --> 00:35:06,792 Un guardia real. 540 00:35:10,664 --> 00:35:14,830 Intentó asesinar a Lord Tyrion en el Aguasnegras. 541 00:35:17,470 --> 00:35:19,922 ¿Cómo mataste a alguien de la Guardia Real? 542 00:35:21,758 --> 00:35:24,476 Empujé una lanza a través de su nuca. 543 00:35:36,323 --> 00:35:38,440 Esto es ridículo. 544 00:35:42,280 --> 00:35:43,779 Ayúdame con estas correas. 545 00:36:03,160 --> 00:36:04,767 Oye. 546 00:36:04,801 --> 00:36:06,802 Oye, levántate. 547 00:36:07,737 --> 00:36:10,773 Levántate. 548 00:36:16,279 --> 00:36:18,647 Eso es, muchacho, ponlo dentro. 549 00:36:18,698 --> 00:36:20,649 Aviva el fuego. Nos estamos congelando. 550 00:36:20,700 --> 00:36:23,152 Sí. Lo que necesitamos es una chica allí. 551 00:36:23,154 --> 00:36:25,321 Tengo que mear. 552 00:36:38,301 --> 00:36:40,219 Ahora, mantente en silencio. 553 00:37:21,440 --> 00:37:23,450 Necesitas agua. 554 00:37:23,470 --> 00:37:24,763 No importa. 555 00:37:24,798 --> 00:37:27,816 Por supuesto que importa. 556 00:37:30,720 --> 00:37:33,880 No debes dejar que nada te detenga. 557 00:37:35,108 --> 00:37:37,726 Ya me detuvieron. 558 00:37:37,761 --> 00:37:40,362 No. 559 00:37:42,432 --> 00:37:44,933 No estás aquí. 560 00:37:50,573 --> 00:37:52,908 Estás lejos de aquí. 561 00:37:54,844 --> 00:37:57,790 ¿Qué significa eso? 562 00:38:03,136 --> 00:38:05,170 En la colina. 563 00:38:05,221 --> 00:38:07,840 Un gran arciano. 564 00:38:09,392 --> 00:38:12,811 Lo has visto también. 565 00:38:12,846 --> 00:38:17,660 Meera y yo, incluso Hodor, 566 00:38:17,100 --> 00:38:19,735 estamos aquí solo para guiarte. 567 00:38:22,839 --> 00:38:25,307 Él te está esperando. 568 00:38:27,343 --> 00:38:29,411 Tenemos que encontrarlo. 569 00:38:30,547 --> 00:38:33,820 Tienes que lograrlo. 570 00:38:33,116 --> 00:38:34,716 Lo lograremos. 571 00:38:35,685 --> 00:38:39,238 Esto... esto no es el fin. 572 00:38:40,957 --> 00:38:42,524 No para ti. 573 00:38:42,559 --> 00:38:45,377 Aún no. 574 00:38:45,428 --> 00:38:47,896 ¿Cómo... 575 00:38:47,931 --> 00:38:50,632 reconoceremos el final? 576 00:39:02,529 --> 00:39:04,780 Lo reconocerán. 577 00:39:17,243 --> 00:39:19,711 Hermanos. 578 00:39:19,746 --> 00:39:22,464 Sí que te mueves en silencio. 579 00:39:24,584 --> 00:39:26,835 - ¿Cuántos? - Once hombres. 580 00:39:26,837 --> 00:39:28,720 La mayoría de ellos ya están ebrios. 581 00:39:28,755 --> 00:39:32,641 No hay guardia. Parece no importarles nada en el mundo. 582 00:39:32,675 --> 00:39:35,677 Los acabaremos como a un pastel de nuez. 583 00:39:35,728 --> 00:39:38,180 Karl era de los mejores asesinos en Lecho de Pulgas. 584 00:39:38,231 --> 00:39:40,482 He visto lo que puede hacer con un cuchillo. 585 00:39:40,517 --> 00:39:42,267 ¿Has visto lo que yo puedo hacer con un cuchillo? 586 00:39:42,318 --> 00:39:44,820 Aún no. 587 00:39:46,906 --> 00:39:50,526 Hay una barraca al oeste del torreón. Deberíamos mantenernos alejados de ella. 588 00:39:50,528 --> 00:39:51,743 ¿Por qué? 589 00:39:51,778 --> 00:39:54,863 Tienen unos perros encadenados adentro. 590 00:39:54,914 --> 00:39:58,330 Mientras más podamos acercarnos sin que nos olfateen los perros, mejor. 591 00:39:59,536 --> 00:40:01,870 Luna nueva esta noche. 592 00:40:03,873 --> 00:40:06,208 Descansen. 593 00:40:06,259 --> 00:40:08,877 Nos moveremos al caer el sol. 594 00:40:10,880 --> 00:40:13,182 Siempre me han gustado las chicas con rizos. 595 00:40:13,216 --> 00:40:15,350 Un toque de clase. 596 00:40:15,385 --> 00:40:17,886 Tomen lo que sea que quede. 597 00:40:20,857 --> 00:40:22,474 Levántenla. 598 00:40:24,694 --> 00:40:25,861 Detente. 599 00:40:25,895 --> 00:40:27,529 Detente. ¿Qué estás haciendo? 600 00:40:27,564 --> 00:40:29,781 Hodor. Hodor. Hodor. 601 00:40:29,816 --> 00:40:32,618 Detente. ¡Detente! 602 00:40:33,786 --> 00:40:37,390 - Hodor. Hodor. - Detente. 603 00:40:37,730 --> 00:40:39,625 - Por favor. - Hodor. 604 00:40:39,659 --> 00:40:42,911 - ¡Por favor, déjala! - Hodor. Hodor. 605 00:40:42,913 --> 00:40:45,247 ¡Por favor! ¡Por favor, déjala! 606 00:40:48,510 --> 00:40:50,219 Por favor, detente. Detente. 607 00:40:50,253 --> 00:40:53,505 - ¿Qué estás haciendo? ¡Déjala! - Hodor. Hodor. 608 00:40:53,556 --> 00:40:55,570 ¡No! 609 00:40:55,910 --> 00:40:58,930 610 00:40:58,144 --> 00:41:00,929 611 00:41:04,934 --> 00:41:06,935 Tienes un cabello bonito, ¿no es así? 612 00:41:08,938 --> 00:41:11,940 ¿Qué es lo que una pequeña y linda niña de alta cuna como tú 613 00:41:11,942 --> 00:41:14,910 está haciendo aquí, en los profundos y oscuros bosques? 614 00:41:16,579 --> 00:41:20,332 Dejaste el castillo de papi buscando problemas, ¿verdad? 615 00:41:20,366 --> 00:41:22,618 No hay vestidos para ti. 616 00:41:23,670 --> 00:41:26,121 Te gusta duro, ¿cierto? 617 00:41:26,123 --> 00:41:29,458 Te gusta hacerlo sucio, ¿no es así? 618 00:41:29,509 --> 00:41:32,844 Si dejas a mi hermana, te puedo ayudar. 619 00:41:34,130 --> 00:41:36,214 ¿Me puedes ayudar? 620 00:41:36,266 --> 00:41:38,634 Sí puedo. 621 00:41:39,969 --> 00:41:42,304 ¿Y cómo vas a hacer eso? 622 00:41:44,974 --> 00:41:48,894 Tengo visión. Puedo ver cosas. 623 00:41:48,945 --> 00:41:50,812 Eso es de mucha ayuda. 624 00:41:50,863 --> 00:41:53,650 Cosas que aún no han ocurrido. 625 00:41:56,986 --> 00:41:58,954 Qué gran cosa. 626 00:42:02,492 --> 00:42:03,875 Una gran cosa. 627 00:42:05,628 --> 00:42:08,714 ¿Has visto lo que le haré a tu hermana? 628 00:42:11,301 --> 00:42:15,270 ¿Has visto lo que le harán ellos? 629 00:42:17,340 --> 00:42:19,474 No. 630 00:42:21,394 --> 00:42:24,960 No cierres los ojos. 631 00:42:29,680 --> 00:42:32,200 Vi que mueres esta noche. 632 00:42:33,990 --> 00:42:36,358 Vi tu cuerpo quemarse. 633 00:42:36,409 --> 00:42:40,862 Vi la nieve caer y enterrar tus huesos. 634 00:42:43,950 --> 00:42:46,284 ¡Avancen! 635 00:42:46,336 --> 00:42:49,371 Están aquí, la Guardia de la Noche. 636 00:43:18,651 --> 00:43:20,902 El grupo de rescate está aquí, chicos. 637 00:43:20,904 --> 00:43:22,454 Señorita. 638 00:43:22,538 --> 00:43:25,123 - ¿Está Jon contigo? - Sí. 639 00:43:25,158 --> 00:43:27,793 Te llevaré con él. 640 00:43:30,246 --> 00:43:32,881 ¿Tú eres Brandon Stark? 641 00:43:37,754 --> 00:43:39,638 Hodor. Hodor. 642 00:43:39,672 --> 00:43:42,340 El pequeño señor lisiado. Vamos a dar un paseo, chico. 643 00:43:42,392 --> 00:43:44,176 ¡Jon! ¡Jon! 644 00:43:44,227 --> 00:43:48,597 Sigue hablando y le cortaré la garganta a tus amigos. 645 00:43:48,648 --> 00:43:51,516 Empezando por el idiota. ¿Me oíste? 646 00:43:51,567 --> 00:43:53,685 ¿Me oíste? 647 00:44:06,115 --> 00:44:08,333 ¡Hodor! ¡Hodor! 648 00:44:09,786 --> 00:44:12,170 Hodor. Hodor. 649 00:44:12,205 --> 00:44:13,955 Hodor. Hodor. 650 00:44:16,626 --> 00:44:19,177 Hodor. 651 00:45:02,400 --> 00:45:04,500 Hodor. 652 00:45:05,174 --> 00:45:08,727 Hodor, toma su cuchillo. Libérame. 653 00:45:09,812 --> 00:45:12,931 - Hodor, toma su cuchillo. - Hodor. 654 00:45:14,600 --> 00:45:16,485 Libérame, Hodor. 655 00:45:22,441 --> 00:45:25,610 Jojen y Meera, libéralos. 656 00:45:25,661 --> 00:45:27,362 ¡Ve! 657 00:45:30,116 --> 00:45:31,833 Jon. 658 00:45:41,627 --> 00:45:43,545 ¡Jon! 659 00:45:45,631 --> 00:45:47,215 Si te ve, no te dejará ir al norte. 660 00:45:47,217 --> 00:45:50,268 - Él es mi hermano. - Y quiere protegerte. 661 00:45:50,303 --> 00:45:53,138 Él te llevará de vuelta al Castillo Negro. 662 00:45:54,724 --> 00:45:56,775 Tienes que decidir. 663 00:45:56,809 --> 00:45:58,810 ¿Quieres encontrar al cuervo de tres ojos? 664 00:46:13,750 --> 00:46:15,126 - Hodor. - Hodor. 665 00:46:15,161 --> 00:46:17,379 Necesitamos liberar a Verano. 666 00:46:17,413 --> 00:46:20,480 Y debemos irnos. 667 00:46:34,597 --> 00:46:36,598 Lord Nieve. 668 00:46:36,600 --> 00:46:39,184 ¿Me llevarás de vuelta para un juicio? 669 00:46:41,771 --> 00:46:43,939 Teníamos algo bueno aquí. 670 00:46:43,990 --> 00:46:46,858 Éramos hombres libres. 671 00:46:46,909 --> 00:46:49,270 Jamás serán libres. 672 00:46:49,780 --> 00:46:51,446 Jamás sabrás cómo es eso. 673 00:47:12,602 --> 00:47:15,470 ¿Aprendiste a pelear en un castillo? 674 00:47:20,811 --> 00:47:22,777 ¿Algún anciano te enseñó cómo pararte, 675 00:47:22,812 --> 00:47:24,145 cómo bloquear? 676 00:47:28,367 --> 00:47:30,402 ¿Cómo pelear con honor? 677 00:47:43,833 --> 00:47:45,300 ¿Sabes qué es lo malo del honor? 678 00:47:55,978 --> 00:47:57,812 Tú. 679 00:48:29,211 --> 00:48:31,763 ¿Estás bien? 680 00:48:34,133 --> 00:48:36,301 Ven conmigo. 681 00:48:36,352 --> 00:48:38,470 Vamos. 682 00:48:55,154 --> 00:48:57,372 ¿Perdimos cuatro hermanos? 683 00:48:57,406 --> 00:48:59,407 Cinco. 684 00:49:02,878 --> 00:49:05,213 ¿Qué en los siete infiernos podría hacerle eso a un hombre? 685 00:49:07,466 --> 00:49:09,667 Conté diez amotinados. 686 00:49:09,719 --> 00:49:12,921 Locke dijo que había once. 687 00:49:14,340 --> 00:49:15,840 ¿Dónde está Rast? 688 00:50:00,269 --> 00:50:02,470 - Aquí hay otro. - Jon. 689 00:50:05,474 --> 00:50:07,442 ¿Dónde en los siete infiernos? 690 00:50:08,644 --> 00:50:09,978 Ven aquí. 691 00:50:17,286 --> 00:50:19,537 Te extrañé, chico. 692 00:50:22,958 --> 00:50:25,326 ¿Qué deberíamos hacer con este lote? 693 00:50:30,166 --> 00:50:32,500 No es seguro para ustedes quedarse aquí solas. 694 00:50:32,502 --> 00:50:35,136 Mance Rayder tiene un ejército que se dirige hacia aquí 695 00:50:35,171 --> 00:50:37,172 y afuera hay peores cosas que Mance. 696 00:50:39,592 --> 00:50:42,177 Vengan con nosotros al Castillo Negro. 697 00:50:42,179 --> 00:50:45,597 Les encontraremos algo que hacer. Las mantendremos a salvo. 698 00:50:45,648 --> 00:50:47,849 Con todo respeto, señor cuervo, 699 00:50:47,900 --> 00:50:51,486 Craster nos daba palizas y hasta peor. 700 00:50:51,520 --> 00:50:54,989 Sus hermanos cuervos nos dieron palizas y peores cosas. 701 00:50:55,240 --> 00:50:57,192 Encontraremos la manera. 702 00:50:57,194 --> 00:50:58,776 ¿Quieren quedarse aquí 703 00:50:58,828 --> 00:51:00,945 en el Torreón de Craster? 704 00:51:05,167 --> 00:51:07,118 Quémenlo 705 00:51:07,169 --> 00:51:10,380 y a todos los muertos con él. 706 00:51:49,381 --> 00:51:59,286 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 47577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.