Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,314 --> 00:01:49,610
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
2
00:01:54,753 --> 00:01:56,771
Que el Guerrero le conceda coraje
3
00:01:56,805 --> 00:02:00,910
y lo proteja en
estos tiempos peligrosos.
4
00:02:00,142 --> 00:02:02,593
Que el Herrero le conceda fuerza
5
00:02:02,595 --> 00:02:04,478
para que pueda soportar esta gran carga.
6
00:02:04,513 --> 00:02:06,731
Y que la Vieja,
7
00:02:06,765 --> 00:02:09,100
ella que conoce el destino
de todos los hombres,
8
00:02:09,102 --> 00:02:11,736
le muestre el camino que debe caminar
9
00:02:11,770 --> 00:02:15,189
y lo guíe por los oscuros
lugares que se aproximan.
10
00:02:15,240 --> 00:02:18,526
A la luz de los Siete, proclamo a Tommen
11
00:02:18,577 --> 00:02:21,412
de la Casa Baratheon,
el Primero de Su Nombre
12
00:02:21,446 --> 00:02:24,198
Rey de los Ándalos y
de los Primeros Hombres
13
00:02:24,249 --> 00:02:27,840
y Señor de los Siete Reinos.
14
00:02:30,205 --> 00:02:32,890
¡Que su reinado sea duradero!
15
00:02:32,124 --> 00:02:34,125
¡Que su reinado sea duradero!
16
00:02:43,969 --> 00:02:45,886
Día especial.
17
00:03:04,656 --> 00:03:06,574
Alteza.
18
00:03:08,410 --> 00:03:10,411
Alteza.
19
00:03:34,353 --> 00:03:36,520
- Alteza.
- Alteza.
20
00:03:52,400 --> 00:03:54,155
Alteza.
21
00:03:56,808 --> 00:03:59,176
Ahí está.
22
00:03:59,211 --> 00:04:01,379
Que su reinado sea duradero.
23
00:04:01,430 --> 00:04:03,214
Que su reinado sea duradero.
24
00:04:07,190 --> 00:04:09,520
Se sienta al trono como
si hubiera nacido para ello.
25
00:04:09,554 --> 00:04:13,224
Sí. Aunque no es así, ¿verdad?
26
00:04:14,226 --> 00:04:15,776
No, no lo es.
27
00:04:21,283 --> 00:04:23,701
¿Todavía de luto por Joffrey?
28
00:04:23,735 --> 00:04:25,903
Fue mi esposo. Mi rey.
29
00:04:25,954 --> 00:04:28,720
Hubiera sido tu pesadilla.
30
00:04:31,576 --> 00:04:34,328
Alteza, siento que...
31
00:04:34,413 --> 00:04:36,514
Tú sabías exactamente lo que él era.
32
00:04:36,548 --> 00:04:39,133
Yo también.
33
00:04:39,167 --> 00:04:40,618
Nunca se ama algo en el mundo
34
00:04:40,652 --> 00:04:43,540
de la manera que amas a tu primer hijo.
35
00:04:44,956 --> 00:04:47,258
No importa lo que hagan.
36
00:04:49,928 --> 00:04:52,680
Y lo que él hizo, me impresionó.
37
00:04:54,866 --> 00:04:57,268
¿Crees que me impresiono fácilmente?
38
00:04:57,319 --> 00:04:58,702
No.
39
00:04:58,737 --> 00:05:02,139
Las cosas que hizo me impresionaron.
40
00:05:08,613 --> 00:05:10,448
Es solo un muchacho.
41
00:05:10,482 --> 00:05:12,950
Un buen muchacho. Un muchacho decente.
42
00:05:13,100 --> 00:05:14,869
Siempre lo ha sido.
43
00:05:14,920 --> 00:05:18,890
Me pregunto, ¿quién fue
el último rey decente?
44
00:05:18,123 --> 00:05:20,700
Podría ser el primer hombre
que se sienta en ese trono
45
00:05:20,410 --> 00:05:22,793
en 50 años que lo merece realmente.
46
00:05:24,212 --> 00:05:26,931
Sería un consuelo, ¿no?
47
00:05:26,965 --> 00:05:30,000
Por todo el horror que lo puso ahí.
48
00:05:34,689 --> 00:05:37,241
Necesitará ayuda...
49
00:05:38,894 --> 00:05:40,611
si va a reinar bien.
50
00:05:40,645 --> 00:05:42,613
La tiene a usted.
51
00:05:42,647 --> 00:05:45,232
Una madre no es suficiente.
52
00:05:46,618 --> 00:05:49,820
Supongo que aún estás
interesada en ser reina.
53
00:05:49,822 --> 00:05:51,655
54
00:05:51,657 --> 00:05:53,741
Después de todo lo que ha pasado...
55
00:05:56,378 --> 00:05:59,830
suena extraño, lo sé, pero...
56
00:05:59,881 --> 00:06:02,299
ni siquiera he pensado,
57
00:06:02,334 --> 00:06:04,840
en lo que sigue.
58
00:06:04,136 --> 00:06:07,338
Por supuesto que sería un gran honor.
59
00:06:07,340 --> 00:06:10,474
Pero tendré que hablarlo con mi padre.
60
00:06:12,144 --> 00:06:14,845
Sí, habla con tu padre.
61
00:06:14,847 --> 00:06:17,765
Yo hablaré con el mío.
62
00:06:22,237 --> 00:06:25,906
Muy pronto podríamos enfrentarnos
a un alarmante número de bodas.
63
00:06:27,692 --> 00:06:29,693
Ni siquiera sabré cómo llamarla.
64
00:06:31,290 --> 00:06:32,530
¿Hermana?
65
00:06:34,199 --> 00:06:36,450
¿O madre?
66
00:06:36,501 --> 00:06:39,300
67
00:06:40,210 --> 00:06:42,573
El rey Joffrey Baratheon está muerto.
68
00:06:44,459 --> 00:06:46,260
Asesinado en su propia boda.
69
00:06:46,610 --> 00:06:49,430
Y hemos tomado la marina
de Meeren, Alteza.
70
00:06:49,464 --> 00:06:51,682
Los Segundos Hijos tomaron
la marina de Meeren.
71
00:06:51,716 --> 00:06:53,717
¿Quién te dijo que tomaras la marina?
72
00:06:53,719 --> 00:06:55,886
Nadie.
73
00:06:55,888 --> 00:06:58,389
¿Entonces por qué lo hiciste?
74
00:06:58,391 --> 00:07:00,441
Escuché que le gustan los barcos.
75
00:07:04,446 --> 00:07:06,630
¿Cuántos barcos?
76
00:07:06,650 --> 00:07:07,364
93, Alteza.
77
00:07:07,399 --> 00:07:08,732
¿Cuántos hombres pueden llevar?
78
00:07:08,734 --> 00:07:11,652
9.300, sin contar a los marineros.
79
00:07:11,703 --> 00:07:13,621
¿Será suficiente para
tomar Desembarco del Rey?
80
00:07:13,655 --> 00:07:15,489
Los Lannister tienen más.
81
00:07:15,540 --> 00:07:17,908
Ellos han estado peleando las
guerras de Joffrey por años.
82
00:07:17,910 --> 00:07:19,743
Están cansados, dispersos.
83
00:07:19,794 --> 00:07:22,790
Y ahora su rey está muerto.
84
00:07:22,810 --> 00:07:25,716
8.000 Inmaculados, 2.000 Segundos Hijos
85
00:07:25,750 --> 00:07:28,252
navegando hacia la Bahía de Aguas Negras
86
00:07:28,254 --> 00:07:31,550
y destruyendo las
puertas sin advertencia.
87
00:07:34,900 --> 00:07:36,677
Es difícil decirlo.
Podría ser suficiente.
88
00:07:36,728 --> 00:07:40,264
Pero no estamos peleando por convertirla
en reina de Desembarco del Rey.
89
00:07:40,266 --> 00:07:43,267
Diez mil hombres no pueden
conquistar Poniente.
90
00:07:43,301 --> 00:07:44,969
Las antiguas casas estarán
con nuestra reina
91
00:07:45,300 --> 00:07:46,570
cuando cruce el Mar Angosto.
92
00:07:46,605 --> 00:07:49,406
Las antiguas casas irán con
el lado que crean que ganará,
93
00:07:49,441 --> 00:07:51,525
como siempre lo han hecho.
94
00:07:53,662 --> 00:07:55,829
Hay otras noticias.
95
00:07:55,864 --> 00:07:57,615
Desde Yunkai.
96
00:07:57,666 --> 00:08:01,350
Sin Inmaculados para
sostener su reinado,
97
00:08:01,860 --> 00:08:03,954
los Sabios Amos han retomado
el control de la ciudad.
98
00:08:03,956 --> 00:08:07,700
Han vuelto a esclavizar a los
hombres libres que se quedaron
99
00:08:07,420 --> 00:08:09,176
y juraron tomar venganza contra usted.
100
00:08:10,795 --> 00:08:12,596
Y en Astapor,
101
00:08:12,631 --> 00:08:15,349
el consejo que instaló
para gobernar la ciudad
102
00:08:15,383 --> 00:08:18,469
ha sido derrotado por un
carnicero llamado Cleon
103
00:08:18,520 --> 00:08:21,855
quien se declaró a sí mismo
"Su Majestad Imperial"
104
00:08:23,858 --> 00:08:25,809
Por favor déjenme.
105
00:08:30,982 --> 00:08:33,117
Tú no, Jorah.
106
00:08:45,330 --> 00:08:48,820
Parece que mi liberación
de la Bahía de Esclavos
107
00:08:48,133 --> 00:08:50,134
no está saliendo como fue planeada.
108
00:08:51,586 --> 00:08:54,540
Podría navegar hacia Poniente
109
00:08:54,890 --> 00:08:56,900
y dejarlo todo atrás.
110
00:08:56,141 --> 00:08:57,808
Un niño se sienta en el Trono de Hierro.
111
00:08:57,842 --> 00:09:01,110
Un niño quien muchos creen es
un bastardo sin derecho a ello.
112
00:09:01,620 --> 00:09:03,897
Nunca han sido más vulnerables.
113
00:09:03,932 --> 00:09:07,351
Una vez, en Qarth, me
aconsejaste en contra de apresurarme.
114
00:09:07,353 --> 00:09:09,987
No te escuché.
115
00:09:10,210 --> 00:09:12,156
Todo eso resultó bien.
116
00:09:19,140 --> 00:09:21,782
¿Cómo puedo gobernar siete reinos
117
00:09:21,833 --> 00:09:24,535
si no puedo controlar
la Bahía de Esclavos?
118
00:09:25,704 --> 00:09:28,589
¿Por qué alguien confiaría en mí?
119
00:09:28,673 --> 00:09:31,208
¿Por qué alguien me seguiría?
120
00:09:31,259 --> 00:09:32,726
Es una Targaryen.
121
00:09:32,761 --> 00:09:34,795
Es la Madre de Dragones.
122
00:09:36,648 --> 00:09:39,216
Necesito ser más que eso.
123
00:09:45,473 --> 00:09:50,394
No dejaré que aquellos a quienes
liberé vuelvan a estar en cadenas.
124
00:09:51,479 --> 00:09:53,397
No navegaré hacia Poniente.
125
00:09:53,431 --> 00:09:55,432
¿Entonces qué?
126
00:09:56,868 --> 00:09:59,336
Haré lo que hacen las reinas.
127
00:10:02,407 --> 00:10:04,575
Gobernaré.
128
00:10:39,994 --> 00:10:41,945
Suba su capucha.
129
00:10:44,282 --> 00:10:46,283
Es una sombra memorable.
130
00:10:47,535 --> 00:10:49,169
¿Pero cómo lo sabrían?
131
00:10:49,204 --> 00:10:52,673
¿Sabe qué tipo de historias
disfrutan más los hombres pobres?
132
00:10:52,707 --> 00:10:55,626
Las que tratan de niñas ricas
a quienes nunca conocerán.
133
00:11:00,348 --> 00:11:02,516
¿Este es el único camino hacia el Nido?
134
00:11:02,550 --> 00:11:04,718
No se pueden pasar las montañas.
135
00:11:04,769 --> 00:11:06,303
Si quiere llegar al Nido,
136
00:11:06,354 --> 00:11:08,222
necesita pasar por la Puerta Sangrienta.
137
00:11:08,273 --> 00:11:11,725
No importa lo grande
que sea su ejército,
138
00:11:11,776 --> 00:11:14,445
si ataca esta puerta, por este camino,
139
00:11:14,479 --> 00:11:16,480
le triplicarán en hombres y
140
00:11:16,482 --> 00:11:19,660
serán masacrados como cabras.
141
00:11:19,117 --> 00:11:22,690
Los primeros señores del
Valle no tenían mucho,
142
00:11:22,120 --> 00:11:23,654
pero tenían estas montañas
143
00:11:23,705 --> 00:11:25,656
y sabían cómo usarlas.
144
00:11:25,658 --> 00:11:28,408
Y la fortaleza que construyeron
aquí jamás ha sido vencida.
145
00:11:28,460 --> 00:11:31,211
Ni una sola vez en mil años.
146
00:11:31,246 --> 00:11:33,997
Conozca sus fortalezas,
úselas sabiamente,
147
00:11:33,999 --> 00:11:37,417
y un hombre puede valer por 10.000.
148
00:11:42,574 --> 00:11:44,374
¿Quién desea pasar la
Puerta de la Sangre?
149
00:11:44,409 --> 00:11:47,678
Lord Petyr Baelish y su sobrina Alayne.
150
00:11:51,983 --> 00:11:53,400
Esperen.
151
00:11:53,434 --> 00:11:56,690
- ¡Esperen!
- ¡Esperen!
152
00:11:57,522 --> 00:11:58,856
Bienvenido de vuelta, Lord Baelish.
153
00:12:29,554 --> 00:12:31,355
¡Tío Petyr!
154
00:12:33,608 --> 00:12:35,859
Mi señor.
155
00:12:41,399 --> 00:12:43,567
156
00:12:43,569 --> 00:12:47,821
Te he traído un regalo.
157
00:12:52,243 --> 00:12:53,994
Lord Baelish.
158
00:12:54,450 --> 00:12:56,747
- Mi señora.
- Mira lo que me trajo tío Petyr.
159
00:12:56,798 --> 00:12:59,416
Un hermoso regalo para un hermoso chico.
160
00:12:59,418 --> 00:13:02,135
Es un placer conocerla, Lady Arryn.
161
00:13:02,170 --> 00:13:03,670
Mi nombre es Al...
162
00:13:03,721 --> 00:13:06,173
Quítate esa capucha, niña.
163
00:13:06,224 --> 00:13:08,258
¿Acaso crees que no sé quién eres?
164
00:13:08,309 --> 00:13:11,144
¿Piensas que dejaría que mi prometido
165
00:13:11,179 --> 00:13:13,146
abandone el Nido por asuntos urgentes
166
00:13:13,181 --> 00:13:15,816
sin saber cuál era el asunto?
167
00:13:17,268 --> 00:13:21,154
Lo dejé ir para que
pudiera traerte a mí.
168
00:13:24,742 --> 00:13:27,194
Mi carne y sangre.
169
00:13:29,800 --> 00:13:31,114
Es maravilloso conocerte, tía Lysa.
170
00:13:31,165 --> 00:13:33,450
No debes llamarme así
frente a nadie más.
171
00:13:33,452 --> 00:13:34,618
Por supuesto. Lo entiendo.
172
00:13:34,620 --> 00:13:36,253
Nadie debe saber que estás aquí.
173
00:13:36,287 --> 00:13:38,372
Nos colocaría en una
posición muy inestable.
174
00:13:38,423 --> 00:13:40,700
Nunca diría nada.
175
00:13:40,410 --> 00:13:42,593
Los Lannister quieren destruirnos.
176
00:13:42,627 --> 00:13:44,544
Lo han intentado por años.
177
00:13:44,596 --> 00:13:46,630
Ahora saben cómo se siente eso.
178
00:13:46,632 --> 00:13:50,467
Mami dijo que mataron a tu madre y
que cortaron la cabeza de tu hermano.
179
00:13:52,270 --> 00:13:55,689
Lo hicieron, y la de mi padre.
180
00:13:55,723 --> 00:13:58,308
También asesinaron a
mi padre, con veneno.
181
00:13:59,777 --> 00:14:02,446
Quería hacer volar al pequeño Lannister,
182
00:14:02,480 --> 00:14:04,648
pero madre dijo que no podía.
183
00:14:04,699 --> 00:14:06,483
¿Hacerlo volar?
184
00:14:06,534 --> 00:14:08,568
Por la Puerta de la Luna.
185
00:14:12,907 --> 00:14:15,392
Y encima de todo,
186
00:14:15,426 --> 00:14:17,961
te hicieron casarte con ese sucio gnomo.
187
00:14:17,996 --> 00:14:20,163
Lo hicieron. Nos obligaron a ambos.
188
00:14:20,214 --> 00:14:21,581
Lord Tyrion no quería hacerlo.
189
00:14:21,633 --> 00:14:23,533
No creo en eso ni por un momento.
190
00:14:23,568 --> 00:14:25,585
¿Abusó de ti?
191
00:14:25,637 --> 00:14:27,337
No.
192
00:14:27,339 --> 00:14:28,889
- Nosotros jamás...
- Bien.
193
00:14:28,923 --> 00:14:32,309
Robin, esta es tu prima Sansa.
194
00:14:32,343 --> 00:14:34,511
Pero no debes llamarla
Sansa frente a nadie
195
00:14:34,562 --> 00:14:36,363
salvo el tío Petyr y yo. ¿Lo entiendes?
196
00:14:36,397 --> 00:14:38,815
Sansa, este es mi hijo Robin.
197
00:14:40,510 --> 00:14:41,985
Es un placer conocerte, Robin.
198
00:14:42,200 --> 00:14:44,354
Robin, muéstrale a Sansa su habitación.
199
00:14:44,405 --> 00:14:46,573
Usa las escaleras de atrás.
200
00:14:48,860 --> 00:14:51,528
Ve. Hablaremos pronto.
201
00:15:00,455 --> 00:15:02,372
¿Qué te retrasó tanto?
202
00:15:02,423 --> 00:15:05,375
Preparativos del
ascenso del Rey Tommen I,
203
00:15:05,426 --> 00:15:09,460
liberar a Sansa, traerla aquí a salvo.
204
00:15:09,480 --> 00:15:12,883
Está aquí. Hemos gastado suficiente
tiempo en ella por una noche.
205
00:15:15,136 --> 00:15:17,104
Casémonos esta noche.
206
00:15:17,188 --> 00:15:19,439
¿No deberíamos...
207
00:15:19,474 --> 00:15:22,559
informar a los Señores del
Valle sobre la ceremonia?
208
00:15:22,561 --> 00:15:24,478
Solo hay un Señor del Valle.
209
00:15:24,529 --> 00:15:26,363
Todos los demás pueden esperar.
210
00:15:26,397 --> 00:15:28,815
Se quedaron acechando y planeando
en las escaleras como buitres
211
00:15:28,866 --> 00:15:32,285
en el momento en que mi esposo murió,
tratando de ponerme las garras encima.
212
00:15:32,320 --> 00:15:33,820
Yo creo que podríamos esperar hasta...
213
00:15:33,871 --> 00:15:36,206
Ya esperé suficiente, Petyr.
214
00:15:36,240 --> 00:15:38,575
Tuvimos nuestra noche de
bodas hace muchos años.
215
00:15:38,626 --> 00:15:40,711
¿O no lo recuerdas?
216
00:15:40,745 --> 00:15:43,714
Como si hubiera sido ayer.
217
00:15:43,748 --> 00:15:47,918
¿Qué esposa hubiera hecho las
cosas que he hecho por ti?
218
00:15:47,920 --> 00:15:50,804
¿Qué esposa hubiera confiado
en ti como yo he confiado?
219
00:15:50,838 --> 00:15:53,673
Cuando me diste esas gotas
220
00:15:53,725 --> 00:15:56,143
y me dijiste que las
pusiera en el vino de Jon,
221
00:15:56,177 --> 00:15:57,644
el vino de mi esposo...
222
00:15:57,678 --> 00:16:00,847
cuando me dijiste que
escribiera una carta a Cat
223
00:16:00,898 --> 00:16:03,233
diciéndole que fueron los Lannister...
224
00:16:15,530 --> 00:16:17,447
Las tareas están hechas.
225
00:16:17,449 --> 00:16:20,117
Se disolvieron en la nada.
226
00:16:20,168 --> 00:16:23,120
Solo hablar de ellas
puede hacerlas realidad.
227
00:16:26,507 --> 00:16:28,175
Entonces, es esta noche.
228
00:16:32,346 --> 00:16:34,631
Déjame asearme y vestirme
para la ocasión.
229
00:16:34,633 --> 00:16:38,101
Una vez que esté presentable,
llamaré al septon inmediatamente.
230
00:16:44,942 --> 00:16:47,270
Te lo advierto.
231
00:16:47,610 --> 00:16:51,148
Gritaré cuando mi
esposo me haga el amor.
232
00:16:51,150 --> 00:16:54,367
Gritaré tan fuerte,
233
00:16:54,402 --> 00:16:57,487
que me oirán claramente del
otro lado del mar Angosto.
234
00:17:22,446 --> 00:17:25,782
¿Qué tan pronto piensas
que será la boda?
235
00:17:25,817 --> 00:17:27,517
Tan pronto como lo permita la decencia.
236
00:17:27,552 --> 00:17:31,555
Después de permitir a Tommen el tiempo
apropiado para guardar luto a su hermano
237
00:17:31,589 --> 00:17:34,324
y a Margaery para
guardar luto a su esposo.
238
00:17:34,358 --> 00:17:36,827
- ¿Quince días?
- Parece razonable.
239
00:17:36,861 --> 00:17:39,863
Sin malabaristas, ni justas de enanos,
240
00:17:39,865 --> 00:17:43,200
ni comidas de 77 tiempos.
241
00:17:45,336 --> 00:17:47,637
¿Y tu boda con Loras?
242
00:17:48,940 --> 00:17:50,257
Poco después de la de Tommen.
243
00:17:50,291 --> 00:17:52,676
- ¿Poco después?
- Dos semanas.
244
00:17:53,761 --> 00:17:55,962
Sé que no te agradan.
245
00:17:56,130 --> 00:17:58,415
No me agradaba tu esposo.
246
00:17:58,449 --> 00:18:00,650
Solía darme muchas
palmadas en la espalda.
247
00:18:00,685 --> 00:18:02,285
No confiaba en él.
248
00:18:02,320 --> 00:18:04,321
Teníamos eso en común.
249
00:18:04,355 --> 00:18:07,958
No necesitas hacer alianzas formales
con las personas en quien confías.
250
00:18:07,992 --> 00:18:10,610
¿Entonces en quién podemos confiar?
251
00:18:11,896 --> 00:18:14,397
Solo en nosotros.
252
00:18:16,784 --> 00:18:18,902
Los Tyrell
253
00:18:18,953 --> 00:18:21,571
son nuestros únicos rivales verdaderos
254
00:18:21,622 --> 00:18:23,323
en términos de recursos
255
00:18:23,374 --> 00:18:26,576
y los necesitamos de nuestro lado.
256
00:18:26,627 --> 00:18:29,450
Robert no era particularmente rico.
257
00:18:29,800 --> 00:18:32,299
Robert me hizo financiarlo.
258
00:18:32,333 --> 00:18:35,585
Las guerras tragan oro
como un hoyo en la tierra.
259
00:18:35,587 --> 00:18:38,972
Supongo que eso explica por qué
lo hicimos tan bien en la última.
260
00:18:39,600 --> 00:18:43,590
¿Sabes cuánto oro salió de las minas
de las tierras del Poniente en este año?
261
00:18:43,940 --> 00:18:44,227
No tengo idea.
262
00:18:44,262 --> 00:18:45,929
Vamos, tu mejor suposición.
263
00:18:45,980 --> 00:18:48,765
¿Libras, toneladas, onzas?
264
00:18:48,767 --> 00:18:51,268
No importa. La respuesta es la misma.
265
00:18:52,470 --> 00:18:53,937
No puede ser.
266
00:18:53,988 --> 00:18:57,230
La última mina funcionando
se agotó hace tres años.
267
00:18:58,276 --> 00:19:00,160
¿Entonces cómo pagamos por algo?
268
00:19:00,194 --> 00:19:02,612
La corona le debe al Banco
de Hierro de Braavos
269
00:19:02,614 --> 00:19:04,281
una tremenda cantidad de dinero.
270
00:19:04,283 --> 00:19:05,916
¿Cuánto?
271
00:19:07,335 --> 00:19:09,850
Una tremenda cantidad.
272
00:19:10,838 --> 00:19:13,290
Debe haber alguien en el Banco de Hierro
273
00:19:13,292 --> 00:19:15,759
con quien puedas hablar,
llegar a algún arreglo.
274
00:19:15,793 --> 00:19:17,544
El Banco de Hierro
es el Banco de Hierro.
275
00:19:17,595 --> 00:19:19,179
No hay un alguien.
276
00:19:19,213 --> 00:19:21,798
Alguien debe trabajar ahí.
Está compuesto por personas.
277
00:19:21,849 --> 00:19:23,934
Y un templo está comprendido de piedras.
278
00:19:23,968 --> 00:19:26,886
Una piedra se cae y otra toma su lugar.
279
00:19:26,938 --> 00:19:31,558
Y el templo toma forma
por mil años o más.
280
00:19:31,609 --> 00:19:35,195
Eso es el Banco de Hierro... un templo.
281
00:19:35,229 --> 00:19:38,448
Todos vivimos bajo su sombra
y casi ninguno lo sabe.
282
00:19:39,984 --> 00:19:41,985
No puedes escapar de ellos.
No puedes engañarlos.
283
00:19:42,360 --> 00:19:44,754
No puedes desviarlos con excusas.
284
00:19:44,789 --> 00:19:48,425
Si les debes dinero y
no quieres desmoronarte,
285
00:19:48,459 --> 00:19:50,910
debes pagar.
286
00:19:50,962 --> 00:19:52,746
Conferir la corona a los Tyrell
287
00:19:52,797 --> 00:19:54,581
será de gran ayuda en ese sentido.
288
00:19:54,632 --> 00:19:58,435
Es por el bien de la
familia, lo entiendo.
289
00:20:01,872 --> 00:20:04,900
No estoy segura de que
mis hermanos lo hagan.
290
00:20:07,845 --> 00:20:11,431
Sé que estás construyendo una
acusación fuerte contra Tyrion.
291
00:20:11,482 --> 00:20:14,651
Y como madre, es tu derecho.
292
00:20:14,685 --> 00:20:19,189
Pero como juez, no puedo
discutir el juicio contigo.
293
00:20:19,223 --> 00:20:21,358
Respeto eso.
294
00:20:23,861 --> 00:20:26,290
No necesitamos discutirlo.
295
00:20:28,666 --> 00:20:32,200
El legado de los Lannister
es lo único que importa.
296
00:20:32,360 --> 00:20:35,205
Has iniciado guerras para
proteger a esta familia.
297
00:20:35,239 --> 00:20:37,540
Diste la espalda a Jaime
298
00:20:37,591 --> 00:20:40,643
por rehusarse a contribuir a su futuro.
299
00:20:40,678 --> 00:20:43,913
¿Qué se merece Tyrion
300
00:20:43,948 --> 00:20:46,499
por prender fuego a ese futuro?
301
00:20:56,600 --> 00:20:58,445
Joffrey.
302
00:20:58,479 --> 00:21:00,647
Cersei.
303
00:21:00,731 --> 00:21:02,649
Walder Frey.
304
00:21:02,700 --> 00:21:04,934
Meryn Trant.
305
00:21:04,969 --> 00:21:07,771
Tywin Lannister.
306
00:21:07,805 --> 00:21:09,906
La Mujer Roja.
307
00:21:09,908 --> 00:21:12,292
Beric Dondarrion.
308
00:21:12,326 --> 00:21:15,412
Thoros de Myr.
309
00:21:15,414 --> 00:21:17,380
Ilyn Payne.
310
00:21:17,415 --> 00:21:19,249
La Montaña.
311
00:21:19,251 --> 00:21:21,217
¿Puedes callarte?
312
00:21:21,252 --> 00:21:24,637
No puedo dormir hasta
que digo los nombres.
313
00:21:24,672 --> 00:21:28,308
¿Los nombres de cada
jodida persona en Poniente?
314
00:21:29,393 --> 00:21:31,177
Solo aquellos a quienes voy a matar.
315
00:21:33,640 --> 00:21:35,598
El odio es buena razón para hacer
que una persona siga adelante.
316
00:21:35,649 --> 00:21:38,184
Mejor que la mayoría.
317
00:21:39,603 --> 00:21:41,738
Si nos cruzamos a mi hermano,
318
00:21:41,772 --> 00:21:45,241
quizá ambos podamos tachar
su nombre de nuestras listas.
319
00:21:48,329 --> 00:21:51,300
Si estuviera aquí ahora, ¿qué harías?
320
00:21:58,956 --> 00:22:00,957
Le diría que callara su jodida boca
321
00:22:00,959 --> 00:22:03,126
para que pueda dormir un poco.
322
00:22:06,597 --> 00:22:09,990
Vamos, termínala,
323
00:22:09,133 --> 00:22:11,718
tu lista de hombres condenados.
324
00:22:13,604 --> 00:22:15,855
Casi termino.
325
00:22:15,890 --> 00:22:18,240
Solo queda un nombre.
326
00:22:18,976 --> 00:22:20,777
Sigue.
327
00:22:28,853 --> 00:22:30,653
El Perro.
328
00:22:37,711 --> 00:22:38,962
Gracias.
329
00:22:38,996 --> 00:22:41,470
Tu madre siempre tuvo gusto
por los dulces, ¿sabías?
330
00:22:41,810 --> 00:22:42,632
- ¿En serio?
- Sí.
331
00:22:42,666 --> 00:22:45,835
Para la cena, iba directo
hacia los pasteles de miel,
332
00:22:45,886 --> 00:22:47,554
almendras al caramelo, natillas.
333
00:22:47,588 --> 00:22:49,255
Cualquier cosa dulce.
334
00:22:49,306 --> 00:22:50,840
Finalmente, tu abuelo
335
00:22:50,842 --> 00:22:53,426
tuvo que asignar una sirvienta
para vigilarla en sus comidas.
336
00:22:53,477 --> 00:22:56,120
Cat era la primogénita después de todo.
337
00:22:56,630 --> 00:22:58,140
Era importante que
se mantuviera deseable
338
00:22:58,650 --> 00:22:59,682
para que Padre pudiera arreglar
un buen matrimonio para ella
339
00:22:59,733 --> 00:23:02,402
y estaba comenzando a ponerse gorda.
340
00:23:02,436 --> 00:23:05,855
Mi madre, ¿gorda?
341
00:23:07,825 --> 00:23:10,760
Nunca me dejaba comer mi postre
342
00:23:10,110 --> 00:23:11,861
hasta que terminara
toda mi comida adecuada.
343
00:23:11,912 --> 00:23:15,281
Esto fue antes de que se casara
con tu padre y se mudara al Norte.
344
00:23:15,332 --> 00:23:18,918
Para cuando naciste, la austeridad
de tu padre se convirtió en la de ella.
345
00:23:18,953 --> 00:23:22,500
El matrimonio cambia a la gente.
346
00:23:24,675 --> 00:23:26,709
No quise que te detuvieras.
347
00:23:26,760 --> 00:23:28,545
Vamos, disfrútalos.
348
00:23:32,600 --> 00:23:34,717
¿Te gustan?
349
00:23:34,768 --> 00:23:36,769
Son deliciosos.
350
00:23:39,306 --> 00:23:42,141
¿De dónde sacaste los
limones? No crecen aquí.
351
00:23:42,193 --> 00:23:43,810
Dioses, no.
352
00:23:43,861 --> 00:23:46,980
Petyr hizo traer tres cajas todo
el camino desde Desembarco del Rey.
353
00:23:47,310 --> 00:23:48,898
Él sabía que te gustan
los pasteles de limón.
354
00:23:48,949 --> 00:23:50,733
Es tan amable.
355
00:23:50,735 --> 00:23:52,735
Realmente le importas.
356
00:23:52,786 --> 00:23:55,705
Piensa en dónde estarías sin él.
357
00:23:55,739 --> 00:23:58,740
En su poder, y acusada de asesinato.
358
00:23:59,243 --> 00:24:02,128
Sí. Soy muy afortunada.
359
00:24:02,162 --> 00:24:03,746
Se siente responsable por ti.
360
00:24:03,797 --> 00:24:05,381
Sé que es así. Estoy tan agradecida.
361
00:24:05,416 --> 00:24:07,250
¿Por qué?
362
00:24:07,301 --> 00:24:10,860
¿Por qué se siente responsable de ti?
363
00:24:11,138 --> 00:24:13,600
Bueno, soy mitad Tully.
364
00:24:13,570 --> 00:24:15,592
- Amó mucho a tu familia.
- Amó a tu madre.
365
00:24:15,643 --> 00:24:17,594
- No.
- Eso es lo que quisiste decir.
366
00:24:17,645 --> 00:24:19,620
Te ama, tía Lysa. Está casado contigo.
367
00:24:19,960 --> 00:24:21,180
Tu madre jamás lo amó. Jamás.
368
00:24:21,232 --> 00:24:24,150
Cat siempre fue directo
hacia las cosas dulces.
369
00:24:24,184 --> 00:24:27,237
Aquello más obvio. Tu tío Brandon.
370
00:24:27,271 --> 00:24:30,240
Tu guapo, arrogante, cruel tío Brandon.
371
00:24:30,274 --> 00:24:32,775
Casi mató a Petyr en un duelo.
372
00:24:32,826 --> 00:24:35,280
Y tu madre lo amó de todas formas.
373
00:24:35,790 --> 00:24:38,698
Y ahora, Petyr arriesga
su vida para salvarte,
374
00:24:38,749 --> 00:24:41,451
la hija de una mujer que no lo amó,
375
00:24:41,453 --> 00:24:44,504
no más que esas putas en sus burdeles.
376
00:24:44,538 --> 00:24:47,457
- ¿Te dijo algo sobre ellas?
- No.
377
00:24:47,508 --> 00:24:50,293
¿No te dijo sobre las cosas
viles que hacen con sus cuerpos?
378
00:24:50,344 --> 00:24:52,512
¿Las cosas viles que le
permiten hacer con sus cuerpos?
379
00:24:52,546 --> 00:24:54,764
- No, nunca.
- ¿Estás embarazada?
380
00:24:56,100 --> 00:24:59,185
¿Qué? No, te lo he dicho.
Lord Tyrion y yo nunca...
381
00:24:59,219 --> 00:25:01,104
No preguntaba por Tyrion.
382
00:25:01,138 --> 00:25:03,189
¿Qué has permitido que
Petyr haga con tu cuerpo?
383
00:25:03,223 --> 00:25:05,775
- Tía Lysa, no, yo...
- Tu joven, hermoso cuerpo.
384
00:25:05,809 --> 00:25:08,478
- Nada. Soy virgen.
- No me mientas.
385
00:25:08,480 --> 00:25:11,814
Me estás haciendo daño.
386
00:25:11,816 --> 00:25:13,316
Sabré si mientes.
387
00:25:13,367 --> 00:25:16,152
Soy virgen, lo juro.
388
00:25:16,203 --> 00:25:17,987
Él te ama, tía Lysa.
389
00:25:17,989 --> 00:25:19,989
Todo lo que él dice es que soy estúpida.
390
00:25:20,400 --> 00:25:21,991
Soy una estúpida niña
pequeña con sueños estúpidos
391
00:25:22,420 --> 00:25:23,910
que nunca aprende y que
soy una mentirosa terrible,
392
00:25:23,961 --> 00:25:25,282
por lo que siempre
debería decir la verdad.
393
00:25:25,296 --> 00:25:27,547
Y te juró que jamás me ha tocado.
394
00:25:27,581 --> 00:25:30,490
Ni una vez, nunca.
395
00:25:31,669 --> 00:25:33,670
Está bien.
396
00:25:33,721 --> 00:25:35,838
Estará bien.
397
00:25:35,889 --> 00:25:37,173
Pronto serás viuda.
398
00:25:37,175 --> 00:25:39,592
Ejecutarán al enano por
haber aseinado al rey
399
00:25:39,643 --> 00:25:41,844
y serás libre de casarte con Robin.
400
00:25:41,895 --> 00:25:44,130
Serás la señora del Valle.
401
00:25:44,150 --> 00:25:46,432
402
00:26:08,422 --> 00:26:10,707
¿No te enseñaron a montar?
403
00:26:10,758 --> 00:26:14,260
Sí, mi señora, cuando era joven.
404
00:26:14,294 --> 00:26:16,295
No había mucha demanda de ello
con Lord Tyrion, sin embargo.
405
00:26:16,347 --> 00:26:18,931
Él prefería los camastros.
406
00:26:18,966 --> 00:26:21,684
Tal vez deberías haberte quedado con él.
407
00:26:27,691 --> 00:26:29,976
No va a ser un viaje agradable para ti.
408
00:26:30,270 --> 00:26:33,446
Podría llevar semanas llegar
al Muro, dependiendo del clima.
409
00:26:33,480 --> 00:26:35,148
Es un largo camino.
410
00:26:35,199 --> 00:26:38,151
Bueno, el hermano de Lady
Sansa está en el Castillo Negro.
411
00:26:38,202 --> 00:26:40,737
Si yo fuera ella, allí es donde iría.
412
00:26:40,788 --> 00:26:43,322
Eres libre de detenerte cuando quieras.
413
00:26:43,374 --> 00:26:46,242
Nunca, mi señora. Soy su escudero.
414
00:26:46,293 --> 00:26:48,828
He llegado hasta aquí en
el mundo sin escudero.
415
00:26:48,879 --> 00:26:50,296
No veo por qué necesitaría uno ahora.
416
00:26:50,330 --> 00:26:52,810
Todos los caballeros
tienen escuderos, mi señora.
417
00:26:52,830 --> 00:26:53,416
Yo no soy un caballero.
418
00:26:53,467 --> 00:26:56,586
Tampoco una esclavista. No soy tu dueña.
419
00:26:56,670 --> 00:26:58,755
Hice un juramento, mi señora.
420
00:26:58,757 --> 00:27:01,307
Estoy liberándote de ese juramento.
421
00:27:04,344 --> 00:27:06,562
Quiere decir que podrías irte.
422
00:27:06,597 --> 00:27:08,347
Lo sé.
423
00:27:08,399 --> 00:27:10,900
¿Qué crees que pasaría si te vas?
424
00:27:12,102 --> 00:27:14,771
Dirán que no soy un escudero muy bueno.
425
00:28:09,326 --> 00:28:12,628
- ¿Qué diablos estás haciendo?
- Practicando.
426
00:28:12,663 --> 00:28:15,882
- ¿Qué? ¿Formas de morir?
- Nadie va a matarme.
427
00:28:15,916 --> 00:28:17,834
Lo harán si te encuentran
haciendo esas tonterías.
428
00:28:17,885 --> 00:28:20,336
Ese no es modo de luchar.
429
00:28:20,387 --> 00:28:23,339
No es lucha. Es danza del agua.
430
00:28:23,390 --> 00:28:25,475
¿Danza?
431
00:28:25,509 --> 00:28:27,727
Quizá debieras ponerte un vestido.
432
00:28:29,513 --> 00:28:31,514
¿Quién te enseñó esa mierda?
433
00:28:31,565 --> 00:28:34,150
El mejor espadachín
que haya existido jamás.
434
00:28:36,520 --> 00:28:40,220
Syrio Forel, la Primera Espada
del Señor de Braavos.
435
00:28:40,730 --> 00:28:41,491
Braavos.
436
00:28:41,525 --> 00:28:43,359
Apuesto a que era un pequeño
bastardo de pelo grasiento.
437
00:28:43,361 --> 00:28:44,744
Todos lo son.
438
00:28:44,778 --> 00:28:46,362
¿Qué sabes acerca de cualquier cosa?
439
00:28:46,364 --> 00:28:48,531
Apuesto que su cabello es más
grasoso que el coño de Joffrey.
440
00:28:48,582 --> 00:28:50,583
- No lo era.
- ¿Era? ¿Está muerto?
441
00:28:50,617 --> 00:28:51,534
- Sí
- ¿Cómo?
442
00:28:51,585 --> 00:28:53,452
- Fue asesinado.
- ¿Por quién?
443
00:28:53,504 --> 00:28:55,288
Meryn Trant. Por eso Ser Meryn...
444
00:28:55,339 --> 00:28:57,390
¿Meryn Trant?
445
00:28:57,900 --> 00:29:00,259
¿El mejor espadachín que jamás vivió
asesinado por el puto Meryn Trant?
446
00:29:00,294 --> 00:29:02,261
- Fue superado numéricamente.
- Cualquier puto con una espada
447
00:29:02,296 --> 00:29:04,213
podría derrotar tres Meryn Trants.
448
00:29:04,264 --> 00:29:06,682
Syrio no tenía espada.
O armadura. Solo una vara.
449
00:29:06,717 --> 00:29:08,885
¿El mejor espadachín que jamás
haya vivido no tenía una espada?
450
00:29:11,389 --> 00:29:13,222
Muy bien. Tú tienes una espada.
451
00:29:13,224 --> 00:29:14,690
Veamos lo que te enseñó.
452
00:29:14,725 --> 00:29:17,560
Anda, hazlo por tu amigo braavosi.
453
00:29:18,896 --> 00:29:20,813
Muerto como el resto
de todos tus amigos.
454
00:29:31,775 --> 00:29:35,578
Tu amigo está muerto y Meryn Trant no
455
00:29:35,580 --> 00:29:37,330
porque Trant tenía armadura
456
00:29:37,381 --> 00:29:39,715
y una gran puta espada.
457
00:30:09,947 --> 00:30:11,864
Alteza.
458
00:30:11,915 --> 00:30:14,584
Príncipe Oberyn. ¿Escribiendo cartas?
459
00:30:14,618 --> 00:30:17,370
Un poema, de hecho.
460
00:30:18,622 --> 00:30:20,623
¿Puedo mostrarle los jardines?
461
00:30:20,674 --> 00:30:23,759
No podría negarme a una escolta real.
462
00:30:23,794 --> 00:30:25,962
No, no podría.
463
00:30:28,131 --> 00:30:30,466
No sabía que era poeta.
464
00:30:30,468 --> 00:30:33,135
No uno muy bueno.
465
00:30:33,137 --> 00:30:35,221
¿Para su amante?
466
00:30:35,272 --> 00:30:37,607
Para una de mis hijas.
467
00:30:37,641 --> 00:30:40,590
Tiene bastantes, ¿no?
468
00:30:40,110 --> 00:30:41,444
Ocho.
469
00:30:41,478 --> 00:30:43,145
¿Ocho?
470
00:30:43,196 --> 00:30:45,448
¿Ocho hijas?
471
00:30:45,482 --> 00:30:47,316
La quinta es difícil.
472
00:30:47,367 --> 00:30:49,986
La llamé como mi hermana Elia.
473
00:30:49,988 --> 00:30:51,654
Hermoso nombre.
474
00:30:51,656 --> 00:30:53,572
Sí.
475
00:30:53,624 --> 00:30:56,659
Pero no puedo decirlo
sin ponerme triste.
476
00:30:56,710 --> 00:30:59,629
Y después de ponerme triste,
477
00:30:59,663 --> 00:31:01,831
me enfado.
478
00:31:01,833 --> 00:31:04,583
Tal vez por eso ella es difícil.
479
00:31:04,635 --> 00:31:07,720
Los dioses aman sus
estúpidas bromas, ¿no?
480
00:31:07,754 --> 00:31:10,600
¿Qué broma es esa?
481
00:31:10,570 --> 00:31:12,425
Es un príncipe de Dorne.
482
00:31:12,476 --> 00:31:14,677
Un luchador legendario.
483
00:31:14,728 --> 00:31:16,896
Un hombre brillante temido
a lo largo de Poniente.
484
00:31:16,930 --> 00:31:19,849
Pero no pudo salvar a su hermana.
485
00:31:19,900 --> 00:31:23,319
Yo soy una Lannister. Reina por 19 años.
486
00:31:23,353 --> 00:31:25,488
Hija del hombre vivo más poderoso.
487
00:31:25,522 --> 00:31:28,190
Pero no pude salvar a mi hijo.
488
00:31:28,192 --> 00:31:30,660
¿Qué tan bueno es el poder
489
00:31:30,694 --> 00:31:33,696
si no puedes proteger
a tus seres amados?
490
00:31:33,698 --> 00:31:35,531
Podemos vengarlos.
491
00:31:35,533 --> 00:31:38,340
Sí, podemos vengarlos.
492
00:31:39,753 --> 00:31:42,254
¿De verdad cree que
Tyrion asesinó a su hijo?
493
00:31:43,507 --> 00:31:45,508
Sé que lo hizo.
494
00:31:47,210 --> 00:31:49,995
Tendremos un juicio
y sabremos la verdad.
495
00:31:50,300 --> 00:31:52,381
Tendremos un juicio, de todos modos.
496
00:31:56,553 --> 00:32:00,560
No he visto a mi hija en más de un año.
497
00:32:00,580 --> 00:32:02,580
La última vez que la vi,
498
00:32:02,600 --> 00:32:05,394
estaba nadando con dos de mis
hijas en los Jardines del Agua.
499
00:32:05,396 --> 00:32:08,230
Riendo en el sol.
500
00:32:10,233 --> 00:32:12,234
Quiero creer eso.
501
00:32:12,236 --> 00:32:15,710
Quiero creer que es feliz.
502
00:32:15,122 --> 00:32:17,707
Tiene mi palabra.
503
00:32:17,741 --> 00:32:20,576
No lastimamos a niñas pequeñas en Dorne.
504
00:32:21,995 --> 00:32:25,470
En todo el mundo,
lastiman a niñas pequeñas.
505
00:32:34,424 --> 00:32:36,225
¿Le llevaría un regalo de mi parte?
506
00:32:38,950 --> 00:32:39,895
No estuve ahí para el día de su nombre.
507
00:32:39,930 --> 00:32:42,264
No sé cuándo la veré otra vez.
508
00:32:42,266 --> 00:32:44,734
Cualquier cosa.
509
00:32:45,986 --> 00:32:48,200
Los mejores constructores
de Desembarco del Rey
510
00:32:48,710 --> 00:32:50,189
han estado trabajando en él por meses.
511
00:32:50,240 --> 00:32:53,659
Myrcella ama el mar abierto.
512
00:32:53,693 --> 00:32:57,830
Lo navegaré hasta Lanza
del Sol, para ella.
513
00:32:59,282 --> 00:33:01,217
Por favor dígale...
514
00:33:03,620 --> 00:33:05,955
que su madre la extraña muchísimo.
515
00:33:15,480 --> 00:33:17,433
No, no, no.
516
00:33:17,467 --> 00:33:19,385
No, no, no, no.
517
00:33:20,470 --> 00:33:21,854
Infiernos.
518
00:33:25,225 --> 00:33:27,260
Dioses.
519
00:33:30,300 --> 00:33:31,981
¿Le quitaste la piel?
520
00:33:34,670 --> 00:33:35,618
No, mi señora.
521
00:33:35,652 --> 00:33:37,620
¿Habías cocinado un conejo alguna vez?
522
00:33:37,654 --> 00:33:39,989
No, mi señora.
523
00:33:40,400 --> 00:33:43,826
¿Alguna vez cocinaste
algo para Lord Tyrion?
524
00:33:43,828 --> 00:33:46,796
No, mi señora.
525
00:33:46,830 --> 00:33:48,547
Lo hacían los cocineros.
526
00:34:05,932 --> 00:34:07,266
¿Qué haces?
527
00:34:07,317 --> 00:34:09,518
La ayudo con su armadura.
528
00:34:09,569 --> 00:34:12,822
He quitado mi propia armadura desde
hace bastante tiempo, muchas gracias.
529
00:34:30,624 --> 00:34:33,259
¿Qué hacías exactamente por Lord Tyrion?
530
00:34:33,293 --> 00:34:36,846
Le llevaba sus comidas y limpiaba
su mesa cuando terminaba.
531
00:34:36,880 --> 00:34:39,181
Mantenía su ropa y ropa de cama limpias.
532
00:34:39,216 --> 00:34:42,134
Llevaba sus mensajes y
traía las respuestas.
533
00:34:43,937 --> 00:34:45,638
Mayormente, servía vino.
534
00:34:45,689 --> 00:34:47,690
535
00:34:47,724 --> 00:34:49,558
Bajo el servicio a Lord Tyrion,
536
00:34:49,609 --> 00:34:52,978
¿has hecho algo remotamente
relacionado con el combate?
537
00:34:56,867 --> 00:34:59,535
Maté a un hombre.
538
00:35:02,720 --> 00:35:04,740
¿A quién?
539
00:35:04,742 --> 00:35:06,792
Un guardia real.
540
00:35:10,664 --> 00:35:14,830
Intentó asesinar a Lord
Tyrion en el Aguasnegras.
541
00:35:17,470 --> 00:35:19,922
¿Cómo mataste a alguien
de la Guardia Real?
542
00:35:21,758 --> 00:35:24,476
Empujé una lanza a través de su nuca.
543
00:35:36,323 --> 00:35:38,440
Esto es ridículo.
544
00:35:42,280 --> 00:35:43,779
Ayúdame con estas correas.
545
00:36:03,160 --> 00:36:04,767
Oye.
546
00:36:04,801 --> 00:36:06,802
Oye, levántate.
547
00:36:07,737 --> 00:36:10,773
Levántate.
548
00:36:16,279 --> 00:36:18,647
Eso es, muchacho, ponlo dentro.
549
00:36:18,698 --> 00:36:20,649
Aviva el fuego. Nos estamos congelando.
550
00:36:20,700 --> 00:36:23,152
Sí. Lo que necesitamos
es una chica allí.
551
00:36:23,154 --> 00:36:25,321
Tengo que mear.
552
00:36:38,301 --> 00:36:40,219
Ahora, mantente en silencio.
553
00:37:21,440 --> 00:37:23,450
Necesitas agua.
554
00:37:23,470 --> 00:37:24,763
No importa.
555
00:37:24,798 --> 00:37:27,816
Por supuesto que importa.
556
00:37:30,720 --> 00:37:33,880
No debes dejar que nada te detenga.
557
00:37:35,108 --> 00:37:37,726
Ya me detuvieron.
558
00:37:37,761 --> 00:37:40,362
No.
559
00:37:42,432 --> 00:37:44,933
No estás aquí.
560
00:37:50,573 --> 00:37:52,908
Estás lejos de aquí.
561
00:37:54,844 --> 00:37:57,790
¿Qué significa eso?
562
00:38:03,136 --> 00:38:05,170
En la colina.
563
00:38:05,221 --> 00:38:07,840
Un gran arciano.
564
00:38:09,392 --> 00:38:12,811
Lo has visto también.
565
00:38:12,846 --> 00:38:17,660
Meera y yo, incluso Hodor,
566
00:38:17,100 --> 00:38:19,735
estamos aquí solo para guiarte.
567
00:38:22,839 --> 00:38:25,307
Él te está esperando.
568
00:38:27,343 --> 00:38:29,411
Tenemos que encontrarlo.
569
00:38:30,547 --> 00:38:33,820
Tienes que lograrlo.
570
00:38:33,116 --> 00:38:34,716
Lo lograremos.
571
00:38:35,685 --> 00:38:39,238
Esto... esto no es el fin.
572
00:38:40,957 --> 00:38:42,524
No para ti.
573
00:38:42,559 --> 00:38:45,377
Aún no.
574
00:38:45,428 --> 00:38:47,896
¿Cómo...
575
00:38:47,931 --> 00:38:50,632
reconoceremos el final?
576
00:39:02,529 --> 00:39:04,780
Lo reconocerán.
577
00:39:17,243 --> 00:39:19,711
Hermanos.
578
00:39:19,746 --> 00:39:22,464
Sí que te mueves en silencio.
579
00:39:24,584 --> 00:39:26,835
- ¿Cuántos?
- Once hombres.
580
00:39:26,837 --> 00:39:28,720
La mayoría de ellos ya están ebrios.
581
00:39:28,755 --> 00:39:32,641
No hay guardia. Parece no
importarles nada en el mundo.
582
00:39:32,675 --> 00:39:35,677
Los acabaremos como a un pastel de nuez.
583
00:39:35,728 --> 00:39:38,180
Karl era de los mejores
asesinos en Lecho de Pulgas.
584
00:39:38,231 --> 00:39:40,482
He visto lo que puede
hacer con un cuchillo.
585
00:39:40,517 --> 00:39:42,267
¿Has visto lo que yo puedo
hacer con un cuchillo?
586
00:39:42,318 --> 00:39:44,820
Aún no.
587
00:39:46,906 --> 00:39:50,526
Hay una barraca al oeste del torreón.
Deberíamos mantenernos alejados de ella.
588
00:39:50,528 --> 00:39:51,743
¿Por qué?
589
00:39:51,778 --> 00:39:54,863
Tienen unos perros encadenados adentro.
590
00:39:54,914 --> 00:39:58,330
Mientras más podamos acercarnos sin
que nos olfateen los perros, mejor.
591
00:39:59,536 --> 00:40:01,870
Luna nueva esta noche.
592
00:40:03,873 --> 00:40:06,208
Descansen.
593
00:40:06,259 --> 00:40:08,877
Nos moveremos al caer el sol.
594
00:40:10,880 --> 00:40:13,182
Siempre me han gustado
las chicas con rizos.
595
00:40:13,216 --> 00:40:15,350
Un toque de clase.
596
00:40:15,385 --> 00:40:17,886
Tomen lo que sea que quede.
597
00:40:20,857 --> 00:40:22,474
Levántenla.
598
00:40:24,694 --> 00:40:25,861
Detente.
599
00:40:25,895 --> 00:40:27,529
Detente. ¿Qué estás haciendo?
600
00:40:27,564 --> 00:40:29,781
Hodor. Hodor. Hodor.
601
00:40:29,816 --> 00:40:32,618
Detente. ¡Detente!
602
00:40:33,786 --> 00:40:37,390
- Hodor. Hodor.
- Detente.
603
00:40:37,730 --> 00:40:39,625
- Por favor.
- Hodor.
604
00:40:39,659 --> 00:40:42,911
- ¡Por favor, déjala!
- Hodor. Hodor.
605
00:40:42,913 --> 00:40:45,247
¡Por favor! ¡Por favor, déjala!
606
00:40:48,510 --> 00:40:50,219
Por favor, detente. Detente.
607
00:40:50,253 --> 00:40:53,505
- ¿Qué estás haciendo? ¡Déjala!
- Hodor. Hodor.
608
00:40:53,556 --> 00:40:55,570
¡No!
609
00:40:55,910 --> 00:40:58,930
610
00:40:58,144 --> 00:41:00,929
611
00:41:04,934 --> 00:41:06,935
Tienes un cabello bonito, ¿no es así?
612
00:41:08,938 --> 00:41:11,940
¿Qué es lo que una pequeña
y linda niña de alta cuna como tú
613
00:41:11,942 --> 00:41:14,910
está haciendo aquí, en los
profundos y oscuros bosques?
614
00:41:16,579 --> 00:41:20,332
Dejaste el castillo de papi
buscando problemas, ¿verdad?
615
00:41:20,366 --> 00:41:22,618
No hay vestidos para ti.
616
00:41:23,670 --> 00:41:26,121
Te gusta duro, ¿cierto?
617
00:41:26,123 --> 00:41:29,458
Te gusta hacerlo sucio, ¿no es así?
618
00:41:29,509 --> 00:41:32,844
Si dejas a mi hermana, te puedo ayudar.
619
00:41:34,130 --> 00:41:36,214
¿Me puedes ayudar?
620
00:41:36,266 --> 00:41:38,634
Sí puedo.
621
00:41:39,969 --> 00:41:42,304
¿Y cómo vas a hacer eso?
622
00:41:44,974 --> 00:41:48,894
Tengo visión. Puedo ver cosas.
623
00:41:48,945 --> 00:41:50,812
Eso es de mucha ayuda.
624
00:41:50,863 --> 00:41:53,650
Cosas que aún no han ocurrido.
625
00:41:56,986 --> 00:41:58,954
Qué gran cosa.
626
00:42:02,492 --> 00:42:03,875
Una gran cosa.
627
00:42:05,628 --> 00:42:08,714
¿Has visto lo que le haré a tu hermana?
628
00:42:11,301 --> 00:42:15,270
¿Has visto lo que le harán ellos?
629
00:42:17,340 --> 00:42:19,474
No.
630
00:42:21,394 --> 00:42:24,960
No cierres los ojos.
631
00:42:29,680 --> 00:42:32,200
Vi que mueres esta noche.
632
00:42:33,990 --> 00:42:36,358
Vi tu cuerpo quemarse.
633
00:42:36,409 --> 00:42:40,862
Vi la nieve caer y enterrar tus huesos.
634
00:42:43,950 --> 00:42:46,284
¡Avancen!
635
00:42:46,336 --> 00:42:49,371
Están aquí, la Guardia de la Noche.
636
00:43:18,651 --> 00:43:20,902
El grupo de rescate está aquí, chicos.
637
00:43:20,904 --> 00:43:22,454
Señorita.
638
00:43:22,538 --> 00:43:25,123
- ¿Está Jon contigo?
- Sí.
639
00:43:25,158 --> 00:43:27,793
Te llevaré con él.
640
00:43:30,246 --> 00:43:32,881
¿Tú eres Brandon Stark?
641
00:43:37,754 --> 00:43:39,638
Hodor. Hodor.
642
00:43:39,672 --> 00:43:42,340
El pequeño señor lisiado.
Vamos a dar un paseo, chico.
643
00:43:42,392 --> 00:43:44,176
¡Jon! ¡Jon!
644
00:43:44,227 --> 00:43:48,597
Sigue hablando y le cortaré
la garganta a tus amigos.
645
00:43:48,648 --> 00:43:51,516
Empezando por el idiota. ¿Me oíste?
646
00:43:51,567 --> 00:43:53,685
¿Me oíste?
647
00:44:06,115 --> 00:44:08,333
¡Hodor! ¡Hodor!
648
00:44:09,786 --> 00:44:12,170
Hodor. Hodor.
649
00:44:12,205 --> 00:44:13,955
Hodor. Hodor.
650
00:44:16,626 --> 00:44:19,177
Hodor.
651
00:45:02,400 --> 00:45:04,500
Hodor.
652
00:45:05,174 --> 00:45:08,727
Hodor, toma su cuchillo. Libérame.
653
00:45:09,812 --> 00:45:12,931
- Hodor, toma su cuchillo.
- Hodor.
654
00:45:14,600 --> 00:45:16,485
Libérame, Hodor.
655
00:45:22,441 --> 00:45:25,610
Jojen y Meera, libéralos.
656
00:45:25,661 --> 00:45:27,362
¡Ve!
657
00:45:30,116 --> 00:45:31,833
Jon.
658
00:45:41,627 --> 00:45:43,545
¡Jon!
659
00:45:45,631 --> 00:45:47,215
Si te ve, no te dejará ir al norte.
660
00:45:47,217 --> 00:45:50,268
- Él es mi hermano.
- Y quiere protegerte.
661
00:45:50,303 --> 00:45:53,138
Él te llevará de vuelta
al Castillo Negro.
662
00:45:54,724 --> 00:45:56,775
Tienes que decidir.
663
00:45:56,809 --> 00:45:58,810
¿Quieres encontrar al
cuervo de tres ojos?
664
00:46:13,750 --> 00:46:15,126
- Hodor.
- Hodor.
665
00:46:15,161 --> 00:46:17,379
Necesitamos liberar a Verano.
666
00:46:17,413 --> 00:46:20,480
Y debemos irnos.
667
00:46:34,597 --> 00:46:36,598
Lord Nieve.
668
00:46:36,600 --> 00:46:39,184
¿Me llevarás de vuelta para un juicio?
669
00:46:41,771 --> 00:46:43,939
Teníamos algo bueno aquí.
670
00:46:43,990 --> 00:46:46,858
Éramos hombres libres.
671
00:46:46,909 --> 00:46:49,270
Jamás serán libres.
672
00:46:49,780 --> 00:46:51,446
Jamás sabrás cómo es eso.
673
00:47:12,602 --> 00:47:15,470
¿Aprendiste a pelear en un castillo?
674
00:47:20,811 --> 00:47:22,777
¿Algún anciano te enseñó cómo pararte,
675
00:47:22,812 --> 00:47:24,145
cómo bloquear?
676
00:47:28,367 --> 00:47:30,402
¿Cómo pelear con honor?
677
00:47:43,833 --> 00:47:45,300
¿Sabes qué es lo malo del honor?
678
00:47:55,978 --> 00:47:57,812
Tú.
679
00:48:29,211 --> 00:48:31,763
¿Estás bien?
680
00:48:34,133 --> 00:48:36,301
Ven conmigo.
681
00:48:36,352 --> 00:48:38,470
Vamos.
682
00:48:55,154 --> 00:48:57,372
¿Perdimos cuatro hermanos?
683
00:48:57,406 --> 00:48:59,407
Cinco.
684
00:49:02,878 --> 00:49:05,213
¿Qué en los siete infiernos
podría hacerle eso a un hombre?
685
00:49:07,466 --> 00:49:09,667
Conté diez amotinados.
686
00:49:09,719 --> 00:49:12,921
Locke dijo que había once.
687
00:49:14,340 --> 00:49:15,840
¿Dónde está Rast?
688
00:50:00,269 --> 00:50:02,470
- Aquí hay otro.
- Jon.
689
00:50:05,474 --> 00:50:07,442
¿Dónde en los siete infiernos?
690
00:50:08,644 --> 00:50:09,978
Ven aquí.
691
00:50:17,286 --> 00:50:19,537
Te extrañé, chico.
692
00:50:22,958 --> 00:50:25,326
¿Qué deberíamos hacer con este lote?
693
00:50:30,166 --> 00:50:32,500
No es seguro para ustedes
quedarse aquí solas.
694
00:50:32,502 --> 00:50:35,136
Mance Rayder tiene un ejército
que se dirige hacia aquí
695
00:50:35,171 --> 00:50:37,172
y afuera hay peores cosas que Mance.
696
00:50:39,592 --> 00:50:42,177
Vengan con nosotros al Castillo Negro.
697
00:50:42,179 --> 00:50:45,597
Les encontraremos algo que hacer.
Las mantendremos a salvo.
698
00:50:45,648 --> 00:50:47,849
Con todo respeto, señor cuervo,
699
00:50:47,900 --> 00:50:51,486
Craster nos daba palizas y hasta peor.
700
00:50:51,520 --> 00:50:54,989
Sus hermanos cuervos nos
dieron palizas y peores cosas.
701
00:50:55,240 --> 00:50:57,192
Encontraremos la manera.
702
00:50:57,194 --> 00:50:58,776
¿Quieren quedarse aquí
703
00:50:58,828 --> 00:51:00,945
en el Torreón de Craster?
704
00:51:05,167 --> 00:51:07,118
Quémenlo
705
00:51:07,169 --> 00:51:10,380
y a todos los muertos con él.
706
00:51:49,381 --> 00:51:59,286
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
47577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.