All language subtitles for DVDRip (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:16,800 --> 00:00:19,633 LE SALAIRE DE LA VIOLENCE 3 00:01:23,800 --> 00:01:27,437 Quelle chance que Lee se soit décidé à rassembler les chevaux. 4 00:01:30,800 --> 00:01:32,799 On Se serait tourné les pouces 5 00:01:33,400 --> 00:01:35,190 en attendant Tyler et les gars. 6 00:01:37,560 --> 00:01:39,312 Content de partir un peu? 7 00:01:49,400 --> 00:01:50,992 T'es pas fou? 8 00:01:51,200 --> 00:01:55,591 C'était pour te faire parler. On dirait que je n'existe pas 9 00:01:55,840 --> 00:01:58,229 Ne t'avise pas de recommencer! 10 00:01:58,440 --> 00:02:01,796 Ça va, frérot... Continue. 11 00:02:06,920 --> 00:02:09,559 On est censés se hurler dessus comme ça? 12 00:02:12,800 --> 00:02:14,514 Allons, vas-y... Je t'écoute. 13 00:02:22,240 --> 00:02:25,198 Si c'est tout ce que tu as à me dire, 14 00:02:25,400 --> 00:02:27,914 c'était pas la peine 15 00:02:28,920 --> 00:02:32,993 Je pense souvent à la jument qu'on a vue en automne. 16 00:02:33,200 --> 00:02:35,770 Elle court toujours. 17 00:02:35,280 --> 00:02:38,989 Vraiment dommage que j'aie raté mon coup ! 18 00:02:39,200 --> 00:02:41,668 Pas le premier que tu aies raté. 19 00:02:41,880 --> 00:02:44,678 Je suis moins fort que Lee, ou même que toi. 20 00:02:44,880 --> 00:02:46,916 Comment ça, "même que moi"? 21 00:02:47,120 --> 00:02:48,838 Je suis aussi fort que Lee. 22 00:02:50,000 --> 00:02:51,911 Sinon plus ! 23 00:03:04,640 --> 00:03:07,313 C'est ça, vas-y, casse-toi le cou. 24 00:03:32,240 --> 00:03:34,276 RESERVE INDIENNE 25 00:03:50,560 --> 00:03:52,516 Vous parlez leur charabia? 26 00:03:52,720 --> 00:03:53,948 Ma mère était sioux. 27 00:03:54,160 --> 00:03:55,593 Sans blague? 28 00:03:58,120 --> 00:04:01,829 Il faut que je me fasse admettre dans votre tribu. 29 00:04:02,400 --> 00:04:05,271 Parlez-en à mon frère. Il est dans le corral. 30 00:04:07,800 --> 00:04:09,518 Je ne suis pas si pressé. 31 00:04:10,520 --> 00:04:12,317 Faudrait que ça vaille le coup. 32 00:04:22,800 --> 00:04:26,190 Qu'est-ce qui vous amène, les amis? 33 00:04:26,400 --> 00:04:30,393 Si j'avais su que vous étiez si bien achalandé... 34 00:04:30,600 --> 00:04:32,909 Clee n'est ici que depuis peu. 35 00:04:33,400 --> 00:04:35,277 Qu'y a-t-il pour votre service? 36 00:04:36,200 --> 00:04:38,770 Dis-le lui. J'ai à faire. 37 00:04:38,280 --> 00:04:41,511 Nous sommes à court de main d’œuvre. 38 00:04:41,720 --> 00:04:43,119 Vous, les Hackett? 39 00:04:43,360 --> 00:04:48,150 Père a expédié 5000 têtes. On manquait de wagons. 40 00:04:48,400 --> 00:04:51,517 Les hommes ne pourront rentrer à temps. 41 00:04:51,720 --> 00:04:55,599 On pensait que vous pourriez nous dépanner. 42 00:04:55,840 --> 00:04:58,718 - Bien sûr. - Des chevaux sauvages, 43 00:04:58,960 --> 00:05:03,351 et un tas d'égarés, venus d'on ne sait où. 44 00:05:03,560 --> 00:05:06,597 Et toi? Es-tu une sauvage ou une égarée? 45 00:05:09,800 --> 00:05:13,358 3 semaines pour les rassembler, une pour les vendre en ville. 46 00:05:14,800 --> 00:05:15,752 Vendre, c'est bon pour toi. 47 00:05:16,000 --> 00:05:18,355 Moi, je compte m'amuser en ville. 48 00:05:20,800 --> 00:05:22,711 Clee... 49 00:05:22,920 --> 00:05:25,700 C'est vraiment un joli nom. 50 00:05:26,640 --> 00:05:29,154 C'est un nom sioux, ma chérie? 51 00:05:29,360 --> 00:05:31,555 Non ! Et je ne suis pas votre chérie ! 52 00:05:36,480 --> 00:05:38,914 Ne lui parle pas comme... 53 00:05:39,120 --> 00:05:41,111 C'est une métisse, non? 54 00:05:41,320 --> 00:05:44,790 L'école ne lui a pas fait changer de peau. 55 00:05:45,000 --> 00:05:46,274 Ferme-la. 56 00:05:50,920 --> 00:05:54,515 Ne faites pas attention, Il veut vous mettre en colère. 57 00:05:54,720 --> 00:05:56,631 Parfois, j'ai envie de le battre. 58 00:05:56,840 --> 00:05:58,680 N'hésitez pas. 59 00:05:58,960 --> 00:06:02,350 Malheureusement, Il est plus fort que moi. 60 00:06:05,160 --> 00:06:06,388 Je préfère ça. 61 00:06:06,800 --> 00:06:09,155 Je m'appelle Davy Hackett. 62 00:06:09,360 --> 00:06:11,430 Oui, je le sais par M. Avery. 63 00:06:11,680 --> 00:06:16,515 Pourtant, qui l'aurait cru? Un Hackett qui ne porte pas de pistolet. 64 00:06:17,240 --> 00:06:18,798 Cécile Chouard... 65 00:06:19,000 --> 00:06:21,275 Je croyais que c'était "Clee"? 66 00:06:21,480 --> 00:06:25,951 Ma mère m'appelait Clee. Mon père était français. 67 00:06:26,160 --> 00:06:30,631 Quoi qu'il en soit, les deux noms me plaisent. 68 00:06:32,720 --> 00:06:34,517 Je les préfère à "chérie". 69 00:06:34,720 --> 00:06:36,472 Paul, 70 00:06:36,680 --> 00:06:39,752 les Hackett ont besoin de main d’œuvre. 71 00:06:44,320 --> 00:06:47,730 David Hackett, mon frère Paul. 72 00:06:47,280 --> 00:06:49,236 "Cheval Noir", "Aigle Bleu". 73 00:06:53,640 --> 00:06:56,712 Ils demandent combien vous payez. 74 00:07:00,720 --> 00:07:04,315 Ne dépense pas tout en chemises hors de prix. 75 00:07:04,560 --> 00:07:06,710 Va, squaw. Laisse-nous discuter. 76 00:07:11,880 --> 00:07:13,313 On part quand? 77 00:07:25,360 --> 00:07:26,679 M. Hackett? 78 00:07:27,440 --> 00:07:30,113 En ce qui concerne les salaires... 79 00:08:15,440 --> 00:08:17,320 Dis à Lee qu'on est prêts. 80 00:08:17,240 --> 00:08:20,516 Parfait, à demain. 81 00:08:31,400 --> 00:08:34,730 T'as jusqu'à la fin du mois. 82 00:08:34,280 --> 00:08:37,955 Il faut que les taureaux soient expédiés à temps. 83 00:08:39,360 --> 00:08:43,638 Johnson est au courant. 84 00:08:44,200 --> 00:08:46,509 Il peut compter sur Tyler. 85 00:08:46,720 --> 00:08:48,438 J'y veillerai. 86 00:08:48,640 --> 00:08:50,790 Lee, 87 00:08:51,000 --> 00:08:54,117 je peux m'en occuper, si vous voulez. 88 00:08:54,320 --> 00:08:56,356 Oh, non. 89 00:08:56,560 --> 00:08:59,740 T'es pas encore assez décrépi. 90 00:08:59,280 --> 00:09:02,989 On ne va pas rater ça, non? 91 00:09:03,200 --> 00:09:05,919 On a droit à un peu de bon temps. 92 00:09:06,120 --> 00:09:09,908 Ces chevauchées ne sont plus de mon âge. 93 00:09:10,120 --> 00:09:11,633 Moi, oui mais toi... 94 00:09:12,480 --> 00:09:15,438 Tu n'as pas une paire de fils comme celle-là. 95 00:09:17,120 --> 00:09:21,330 Ça ne vous suffit pas. Vous voulez toujours les dépasser. 96 00:09:28,640 --> 00:09:29,629 Ça a marché? 97 00:09:29,840 --> 00:09:31,319 J'ai engagé trois hommes. 98 00:09:31,520 --> 00:09:33,590 Deux et demi en fait. On a un métis. 99 00:09:33,800 --> 00:09:34,789 Paul Chouard? 100 00:09:35,000 --> 00:09:36,672 - Tu le connais? - Très bien. 101 00:09:36,920 --> 00:09:40,276 Et comment! C'est le meilleur homme. 102 00:09:40,520 --> 00:09:41,873 - Du coin. - Vraiment? 103 00:09:42,760 --> 00:09:43,875 Tu es sûr? 104 00:09:44,400 --> 00:09:46,789 Si vous doutez, voyez par vous-même l 105 00:09:47,240 --> 00:09:49,708 - Donnez. - Non, merci. 106 00:09:59,440 --> 00:10:02,273 Il est chef d'équipe, pas palefrenier. 107 00:10:02,760 --> 00:10:05,832 - Je ne lui ai rien demandé. - Tu as accepté. 108 00:10:06,400 --> 00:10:09,320 Tu sais que je déteste qu'on nous fasse des faveurs. 109 00:10:09,240 --> 00:10:11,629 On doit toujours rendre au centuple. 110 00:10:11,840 --> 00:10:13,340 Que dois-je faire? 111 00:10:13,240 --> 00:10:16,380 Que ça ne Se reproduise plus. 112 00:10:16,240 --> 00:10:17,992 Oui, monsieur. 113 00:10:20,000 --> 00:10:22,912 Et t'en va pas quand je te parle. 114 00:10:33,400 --> 00:10:36,112 Si tu laisses les autres faire les choses à ta place, 115 00:10:36,320 --> 00:10:40,108 ils croiront qu'ils valent mieux que toi. 116 00:10:40,320 --> 00:10:41,275 Oui, monsieur. 117 00:10:41,760 --> 00:10:43,830 Cesse de m'appeler monsieur. 118 00:10:45,560 --> 00:10:47,471 Allons, va te débarbouiller. 119 00:10:54,440 --> 00:10:58,877 Si Chouard est le meilleur cavalier de la région, 120 00:10:59,800 --> 00:11:01,514 Lee et Ed seront jaloux. 121 00:11:01,720 --> 00:11:03,711 Ils le sont l'un de l'autre. 122 00:11:04,440 --> 00:11:06,476 Chouard en verra de durs. 123 00:11:13,240 --> 00:11:15,834 Regarde ce que j'ai trouvé. 124 00:11:16,400 --> 00:11:17,290 Je l'avais oublié. 125 00:11:17,240 --> 00:11:18,719 Oublié? 126 00:11:18,920 --> 00:11:20,672 Non, je l'ai laissé exprès. 127 00:11:20,880 --> 00:11:22,996 Alors, porte-le. 128 00:11:23,800 --> 00:11:25,392 Ça va, je le mets. 129 00:11:26,360 --> 00:11:30,797 Est-ce que les Sioux ont pris le sentier de la guerre? 130 00:11:31,000 --> 00:11:33,355 Des voleurs de chevaux ont fait un raid? 131 00:11:38,920 --> 00:11:41,514 Tu mérites des coups de ceinturon. 132 00:11:41,720 --> 00:11:42,869 Désolé. 133 00:11:43,800 --> 00:11:46,470 Je ne voulais pas être insolent, mais je ne tire pas bien. 134 00:11:47,680 --> 00:11:51,798 En ville, seul le shérif porte un pistolet. 135 00:11:52,000 --> 00:11:53,274 De quoi on a l'air? 136 00:11:53,480 --> 00:11:56,950 Pourquoi? Parce qu'on nous regarde? 137 00:11:57,160 --> 00:12:01,153 Qu'ils nous regardent si ça leur chante. 138 00:12:01,400 --> 00:12:02,150 Pourquoi? 139 00:12:02,360 --> 00:12:03,918 Je vais te le dire. 140 00:12:04,120 --> 00:12:08,330 Je veux qu'ils sachent que s'ils ont pu s'établir ici, 141 00:12:08,240 --> 00:12:11,949 c'est grâce à nous. 142 00:12:12,160 --> 00:12:13,479 Avec ceci. 143 00:12:15,320 --> 00:12:18,198 Heureusement que j'ai su me servir d'un pistolet. 144 00:12:19,440 --> 00:12:21,237 Fais voir ce que tu sais faire. 145 00:12:27,480 --> 00:12:29,994 A toi. 146 00:12:35,400 --> 00:12:36,753 Un peu rouillé, hein? 147 00:12:36,960 --> 00:12:39,349 Grattons un peu cette rouille. 148 00:12:40,320 --> 00:12:42,754 J'ai trop négligé ton entraînement. 149 00:12:46,800 --> 00:12:47,354 Tu prends les deux? 150 00:12:47,560 --> 00:12:49,710 Non, l'une après l'autre. 151 00:13:02,760 --> 00:13:03,715 Encore un coup. 152 00:13:11,840 --> 00:13:13,558 Tu en étais loin. 153 00:13:15,960 --> 00:13:19,396 Surveille ton poignet. Tiens-le bien souple. 154 00:13:20,720 --> 00:13:22,730 Tiens, prends ça. 155 00:13:23,960 --> 00:13:26,428 J'irai doucement. Observe-moi bien. 156 00:13:29,280 --> 00:13:33,910 Regarde mon pistolet, pas les bouteilles. 157 00:13:42,960 --> 00:13:44,393 - Compris? - Oui. 158 00:13:47,160 --> 00:13:49,594 Maintenant, celle-là, là-bas. 159 00:13:52,960 --> 00:13:56,669 Pas encore. Vise seulement. 160 00:14:04,800 --> 00:14:09,320 Tu tirais mieux quand tu avais 15ans. 161 00:14:09,240 --> 00:14:11,117 Et puis après? C'est suffisant. 162 00:14:11,760 --> 00:14:14,433 J'en sais assez pour abattre un cheval malade. 163 00:14:14,640 --> 00:14:16,790 Oui, de près, à la rigueur. 164 00:14:18,400 --> 00:14:19,837 Tu peux parler. 165 00:14:20,240 --> 00:14:23,550 Je t'ai vu, t'exercer à dégainer devant ta glace. 166 00:14:23,760 --> 00:14:25,637 Tu veux que je te botte les...? 167 00:14:27,880 --> 00:14:31,350 Ne lui reproche pas de s'entraîner. 168 00:14:35,640 --> 00:14:37,198 Fais voir si tu es rapide. 169 00:14:37,400 --> 00:14:38,150 D'accord. 170 00:14:40,800 --> 00:14:42,355 Je vais les jeter l'une après l'autre. 171 00:14:42,560 --> 00:14:45,154 Attends que j'aie jeté les deux. 172 00:14:45,360 --> 00:14:47,555 Mais tire d'abord sur la première. 173 00:14:47,760 --> 00:14:48,988 Très bien. 174 00:14:56,880 --> 00:14:58,290 Très bien ! 175 00:14:59,280 --> 00:15:00,713 Tu tirerais mieux? 176 00:15:01,360 --> 00:15:02,952 Non, je ne crois pas. 177 00:15:04,160 --> 00:15:06,958 Pas sur des bouteilles. Mais un homme, 178 00:15:07,200 --> 00:15:08,918 - Qui sait? - Bien sûr... 179 00:15:09,120 --> 00:15:10,300 Attends un peu. 180 00:15:10,280 --> 00:15:14,340 J'ai vu des tireurs rapides perdre leurs moyens. 181 00:15:14,560 --> 00:15:16,232 Il y a un moyen de vérifier. 182 00:15:16,880 --> 00:15:19,440 Par exemple, et si... 183 00:15:20,200 --> 00:15:22,760 Si on prenait chacun une de ces boîtes, 184 00:15:22,960 --> 00:15:25,300 en la tenant comme ceci. 185 00:15:25,240 --> 00:15:27,959 On recule, et au signal de Davy, on dégaine. 186 00:15:28,960 --> 00:15:30,290 Pour tirer ? 187 00:15:30,240 --> 00:15:31,639 Oui, sur les boîtes. 188 00:15:33,120 --> 00:15:37,790 Jamais de la vie ! Même pas sur des bidons de 5 litres. 189 00:15:37,880 --> 00:15:41,350 J'aime pas me promener avec deux doigts en moins. 190 00:15:42,320 --> 00:15:43,992 Regarde. 191 00:15:44,520 --> 00:15:46,670 Je vais la poser ici, et... 192 00:15:46,880 --> 00:15:50,270 Tirer sur une boîte dans la main d'un homme... 193 00:15:50,480 --> 00:15:52,232 Tu ne m'en crois pas capable? 194 00:16:02,320 --> 00:16:03,594 N'importe qui d'autre, 195 00:16:03,840 --> 00:16:06,195 je l'aurais descendu aussi sec. 196 00:16:07,240 --> 00:16:10,550 La force de l'habitude. 197 00:16:11,200 --> 00:16:13,395 Sache respecter un pistolet. 198 00:16:13,600 --> 00:16:16,433 Ne tirer qu'à bon escient. 199 00:16:21,840 --> 00:16:23,956 Viens, allons manger un morceau. 200 00:16:24,160 --> 00:16:28,390 Le dernier repas avant le rassemblement. Viens, Davy. 201 00:16:56,720 --> 00:16:59,154 Ce métis se défend bien, quand même. 202 00:18:21,680 --> 00:18:23,716 Ça sent la pluie. 203 00:18:25,240 --> 00:18:26,275 Penses-tu. 204 00:18:26,840 --> 00:18:31,152 Feriez mieux de m'écouter et de sortir vos ponchos. 205 00:18:32,000 --> 00:18:33,353 Le ciel est clair. 206 00:18:33,560 --> 00:18:37,519 Faut pas discuter avec les femmes, les mules et les cuistots. 207 00:18:39,720 --> 00:18:40,470 Hé, Chouard ! 208 00:18:42,120 --> 00:18:44,111 Tu crois qu'il va pleuvoir? 209 00:18:47,400 --> 00:18:47,790 Je sais pas. 210 00:18:48,600 --> 00:18:50,238 Tu ne sais pas? 211 00:18:51,280 --> 00:18:52,952 Avec ton sang moitié indien? 212 00:18:55,920 --> 00:18:59,833 Les Sioux ne prédisent pas le temps comme un almanach? 213 00:19:02,480 --> 00:19:04,755 C'est ton sang blanc, qui gâte tout? 214 00:19:07,400 --> 00:19:09,789 Vous aviez besoin de moi, non? 215 00:19:10,400 --> 00:19:13,631 Si ma couleur de peau ne vous revient pas, 216 00:19:13,840 --> 00:19:14,590 payez-moi. 217 00:19:15,400 --> 00:19:18,278 Allez, enterrez la hache de guerre. 218 00:19:18,640 --> 00:19:20,730 Ed, ton tour de garde. 219 00:19:20,280 --> 00:19:22,320 - Mais... - Ne recommence pas! 220 00:19:23,280 --> 00:19:25,510 N'oubliez pas le poncho. 221 00:19:25,720 --> 00:19:30,236 Venez pas vous plaindre quand vous serez trempé jusqu'aux os. 222 00:19:30,440 --> 00:19:33,340 Change de disque, Il pleuvra pas 223 00:19:34,320 --> 00:19:36,117 Trois ponchos. 224 00:19:36,800 --> 00:19:37,869 Ah ! 225 00:19:49,840 --> 00:19:50,795 Qu'y a-t-il ? 226 00:19:52,280 --> 00:19:55,431 Je ne peux pas laisser Ed sans poncho. 227 00:19:55,640 --> 00:19:57,278 Il en veut un, maintenant? 228 00:19:57,480 --> 00:19:58,390 Quoi? 229 00:19:58,600 --> 00:19:59,555 Tant pis ! 230 00:20:00,600 --> 00:20:04,912 J'y vais. Sans m'attendre à des remerciements. 231 00:20:05,120 --> 00:20:06,553 De ta part non plus. 232 00:20:07,680 --> 00:20:10,194 Après tout, c'est ton frère. 233 00:20:25,320 --> 00:20:28,710 Jess, fais-les sortir de ce ravin ! 234 00:20:39,960 --> 00:20:42,110 Deux jeunes taureaux les cornes emmêlées. 235 00:20:42,320 --> 00:20:43,878 Aucun ne cédera. 236 00:20:44,800 --> 00:20:47,959 Ils pourraient se contenter d'un match nul. 237 00:20:48,160 --> 00:20:51,391 Pas Ed... C'est pas comme ça que je l'ai élevé. 238 00:20:51,600 --> 00:20:52,555 Regarde. 239 00:20:53,440 --> 00:20:54,873 Très bien ! 240 00:21:34,280 --> 00:21:36,555 Est-ce une façon de traiter un cheval? 241 00:21:48,440 --> 00:21:50,317 Il a de la chance d'être en vie. 242 00:21:51,440 --> 00:21:53,431 Tu sais, la jument blanche... 243 00:21:53,640 --> 00:21:55,232 Oui. 244 00:21:55,480 --> 00:21:58,552 Je l'ai revue ce matin. Le métis l'a vue aussi. 245 00:21:59,280 --> 00:22:00,508 Je l'aurais eue, 246 00:22:00,720 --> 00:22:03,234 si ce sale canasson ne m'avait pas éjecté. 247 00:22:06,720 --> 00:22:08,517 Fais panser ton bras. 248 00:22:08,720 --> 00:22:10,233 D'abord, la jument. 249 00:22:10,440 --> 00:22:12,158 Chouard ne l'a pas eue? 250 00:22:12,720 --> 00:22:14,278 Elle s'est payé sa tête. 251 00:22:14,760 --> 00:22:18,275 Elle a fait un de ces bonds ! 252 00:22:18,480 --> 00:22:19,879 Il en est resté baba. 253 00:22:21,840 --> 00:22:23,831 Laisse-moi te panser. 254 00:22:25,120 --> 00:22:26,758 Tu sais quoi, Davy? 255 00:22:28,280 --> 00:22:31,780 Si j'attrape la jument, elle est à toi. 256 00:23:16,920 --> 00:23:18,194 - Écarte-toi ! - Je ne peux pas. 257 00:23:18,760 --> 00:23:20,113 Laisse-moi t'aider. 258 00:24:10,840 --> 00:24:13,912 - Pas moyen d'y accéder? - Je ne vois pas comment. 259 00:24:15,320 --> 00:24:17,675 J'en suis navré. 260 00:24:18,440 --> 00:24:21,955 Métis ou pas, c'était un bon ouvrier, voire le meilleur. 261 00:24:22,160 --> 00:24:23,593 Il a de la famille? 262 00:24:23,800 --> 00:24:24,550 Une sœur. 263 00:24:25,800 --> 00:24:26,274 Il faut la prévenir. 264 00:24:26,800 --> 00:24:27,755 Ben, quoi? 265 00:24:28,120 --> 00:24:29,473 Tu es responsable. 266 00:24:29,880 --> 00:24:31,290 Comment ça? 267 00:24:31,280 --> 00:24:34,750 Il n'y a pas de responsable. Ce sont les risques du métier. 268 00:24:34,960 --> 00:24:38,396 Est-ce que ton frère reproche sa chute à un autre? 269 00:24:39,680 --> 00:24:43,229 En tout cas, Il faut que quelqu'un lui dise. 270 00:24:43,440 --> 00:24:46,193 J'aimerais lui donner son argent, et... 271 00:24:46,400 --> 00:24:48,516 voir si elle n'a besoin de rien. 272 00:24:49,280 --> 00:24:54,115 Davy, tu devrais y aller. Ça ferait meilleure impression. 273 00:24:56,800 --> 00:24:57,957 Tiens, voilà 100 dollars. 274 00:24:59,320 --> 00:25:01,550 Dis-lui que je suis désolé. 275 00:25:04,640 --> 00:25:07,279 Ensuite, pousse jusqu'à Jackson City. 276 00:25:07,480 --> 00:25:09,471 Tu nous y trouveras. 277 00:25:14,840 --> 00:25:16,592 Elle n'est pas splendide? 278 00:25:16,800 --> 00:25:18,518 Je vais la dresser pour toi. 279 00:25:18,720 --> 00:25:20,278 Non, je n'en veux pas. 280 00:25:21,680 --> 00:25:23,716 Puisque c'était convenu ! 281 00:25:24,320 --> 00:25:26,311 Je regrette que tu l'aies croisée. 282 00:25:56,800 --> 00:25:58,358 Mauvaises nouvelles. 283 00:25:58,560 --> 00:25:59,629 Je sais. 284 00:25:59,840 --> 00:26:01,751 Les deux Indiens sont venus. 285 00:26:01,960 --> 00:26:03,916 Elle est là? 286 00:26:04,480 --> 00:26:05,390 Non. 287 00:26:05,600 --> 00:26:08,478 - Où puis-je la trouver? - Pourquoi? 288 00:26:09,120 --> 00:26:11,760 Je dois lui remettre de l'argent. 289 00:26:12,480 --> 00:26:14,675 A combien l'estime votre père? 290 00:26:14,880 --> 00:26:16,740 Pas si vite. 291 00:26:16,280 --> 00:26:18,840 Mon père est navré, peut-être plus que vous. 292 00:26:21,600 --> 00:26:22,555 Clee est partie. 293 00:26:22,760 --> 00:26:26,116 Les Indiens l'ont emmenée chercher le corps de son frère. 294 00:26:26,320 --> 00:26:27,958 Et la raison de sa mort. 295 00:26:28,640 --> 00:26:31,518 Elle ne sait pas que c'est un accident? 296 00:26:31,960 --> 00:26:33,188 Non. 297 00:26:33,400 --> 00:26:34,992 Ils parlaient d'un meurtre. 298 00:27:14,600 --> 00:27:16,397 Beau travail. 299 00:27:17,120 --> 00:27:18,792 Combien peut-il y en avoir? 300 00:27:20,120 --> 00:27:21,473 300, 400 peut-être. 301 00:27:22,520 --> 00:27:23,873 Pas mal. 302 00:27:25,240 --> 00:27:28,277 Dans le temps, on en ramassait facilement le double. 303 00:27:29,480 --> 00:27:32,358 "Dans le temps"... Vous vous faites vieux. 304 00:27:32,560 --> 00:27:36,872 Vieux? Eh bien, petit roquet... 305 00:27:37,800 --> 00:27:41,676 Essaie d'arriver avant moi au Cattleman's bar ! 306 00:27:41,880 --> 00:27:43,233 Oui ? On verra ça ! 307 00:28:19,400 --> 00:28:20,628 Ed Hackett ! 308 00:28:20,840 --> 00:28:23,513 - Ed Hackett ! - C'est bien une idée à lui ! 309 00:28:30,640 --> 00:28:31,595 Un pistolet ! 310 00:28:31,800 --> 00:28:33,199 C'est illégal ! 311 00:28:33,400 --> 00:28:36,198 Oui, mais les Hackett sont arrivés avant la loi. 312 00:28:50,000 --> 00:28:53,595 Enfin ! Je commençais déjà à m'inquiéter ! 313 00:28:59,000 --> 00:29:01,309 On te sert une limonade ? 314 00:29:01,520 --> 00:29:03,795 Ou peut-être un verre de lait ? 315 00:29:06,440 --> 00:29:09,318 Certainement pas de la bière, hein, mon garçon? 316 00:29:13,920 --> 00:29:16,753 Quand je l'ai vu dans la rue, 317 00:29:16,960 --> 00:29:19,235 avec ces barriques qui s'écroulaient ! 318 00:29:20,280 --> 00:29:23,909 et ce gosse, qui essayait dé s'en dépêtrer ! 319 00:29:24,720 --> 00:29:25,869 Et qui cavalait ! 320 00:29:36,960 --> 00:29:38,439 Qui c'est, le nommé Lee? 321 00:29:39,160 --> 00:29:40,832 Vous, vous n'êtes pas d'ici. 322 00:29:41,400 --> 00:29:42,290 C'est Lee Hackett. 323 00:29:42,240 --> 00:29:45,915 Le plus gros propriétaire du pays. Vous en avez entendu parler. 324 00:29:47,280 --> 00:29:51,558 Lee, tu te rappelles quand ils ont accroché le tableau ? 325 00:29:51,800 --> 00:29:53,199 Tu disais quoi ? 326 00:29:53,400 --> 00:29:56,710 Qu'on aurait mieux fait de pendre l'artiste que le tableau ? 327 00:29:56,920 --> 00:29:57,830 Et aussi sec, 328 00:29:58,360 --> 00:30:00,271 il tire dedans ! 329 00:30:01,160 --> 00:30:03,230 Je le vois encore. 330 00:30:07,400 --> 00:30:11,598 Bien sûr. 331 00:30:11,840 --> 00:30:14,149 Après ça, ce pauvre taureau 332 00:30:14,360 --> 00:30:17,330 était plutôt moche à voir. 333 00:30:23,200 --> 00:30:24,760 Et puis après? 334 00:30:27,960 --> 00:30:30,235 - J'y mets la marque des Hackett, Lee? - Pose ça. 335 00:30:30,480 --> 00:30:33,392 - Je vais le marquer ! - J'ai dit : pose ça. 336 00:30:34,640 --> 00:30:36,153 Oui, monsieur. 337 00:30:38,680 --> 00:30:40,477 Je m'excuse. N'essayez jamais 338 00:30:40,720 --> 00:30:42,790 de dépasser Lee Hackett. 339 00:30:43,320 --> 00:30:45,390 Je payerai les dégâts 340 00:30:46,120 --> 00:30:48,793 Permettez-moi de me retirer. 341 00:30:53,920 --> 00:30:55,478 Monte te laver. 342 00:31:06,800 --> 00:31:09,868 J'ai peut-être négligé un peu son éducation. 343 00:31:10,800 --> 00:31:12,548 Je croyais qu'il tenait mieux le coup. 344 00:31:12,760 --> 00:31:15,115 Mike, quel que soit le prix de ce miroir, 345 00:31:15,320 --> 00:31:17,880 remplace-le pour son prochain passage. 346 00:31:25,600 --> 00:31:28,319 Vous ne lui faites pas rembourser les dégâts? 347 00:31:28,720 --> 00:31:32,235 Faut jamais rien réclamer à Lee Hackett. 348 00:31:32,440 --> 00:31:35,830 C'est alors qu'il se montre le plus généreux. 349 00:31:39,240 --> 00:31:40,309 Minute, Ed ! 350 00:31:42,200 --> 00:31:43,553 Je voudrais te voir. 351 00:31:44,800 --> 00:31:46,719 Du calme, shérif. Je suis blanc, libre, 352 00:31:46,960 --> 00:31:50,320 majeur et sobre comme un verre de lait. 353 00:31:52,360 --> 00:31:53,759 Et si je t'arrêtais 354 00:31:53,960 --> 00:31:57,794 pour port d'armes et tapage? 355 00:31:58,400 --> 00:31:59,792 Ôte cette bouteille de ta bouche 356 00:32:00,400 --> 00:32:00,995 et écoute-moi. 357 00:32:02,760 --> 00:32:05,558 Shérif, je n'écoute pas avec ma bouche, 358 00:32:05,760 --> 00:32:07,113 mais avec mes oreilles. 359 00:32:07,480 --> 00:32:10,677 Alors, écoute-moi bien, je ne le répéterai pas. 360 00:32:11,160 --> 00:32:13,549 Tu vas bien te tenir. 361 00:32:13,760 --> 00:32:17,360 Ne bois pas dans la rue, laisse ton pistolet tranquille. 362 00:32:17,440 --> 00:32:20,790 Reste à l'intérieur de nos frontières. 363 00:32:20,520 --> 00:32:22,590 - Quant aux femmes... - Les femmes? 364 00:32:22,800 --> 00:32:26,554 Les femmes? Où ai-je déjà entendu ce mot? 365 00:32:26,880 --> 00:32:31,112 Traite-les convenablement, ou je te chasse d'ici. 366 00:32:31,320 --> 00:32:33,788 Pas de "fils Hackett" qui tienne. 367 00:32:34,000 --> 00:32:34,955 Fini, le sermon? 368 00:32:35,200 --> 00:32:39,512 Fini. D'ailleurs, mon adjoint te tiendra à l'œil. 369 00:32:40,400 --> 00:32:43,589 Will Motely vient d'arriver depuis la côte est. 370 00:32:44,400 --> 00:32:47,589 - C'est un ancien boxeur. - Ça explique tout. 371 00:32:47,800 --> 00:32:50,300 Je croyais qu'il avait été piétiné. 372 00:32:52,160 --> 00:32:54,515 Sans rancune, M. Motely. 373 00:32:54,720 --> 00:32:56,631 Allez-y, prenez une gorgée. 374 00:32:57,320 --> 00:32:59,470 Ah, non, j'oubliais... 375 00:32:59,680 --> 00:33:01,910 Faut pas boire dans la rue. 376 00:33:03,640 --> 00:33:06,791 Merci de votre beau discours, shérif. 377 00:33:07,000 --> 00:33:08,592 Je ne l'oublierai pas. 378 00:33:10,680 --> 00:33:12,477 Vous m'accompagnez, M. Motely? 379 00:33:22,720 --> 00:33:23,675 Je l'enferme? 380 00:33:23,880 --> 00:33:25,836 Non, surveillez-le. 381 00:33:26,640 --> 00:33:28,153 Où le trouver ? 382 00:33:28,360 --> 00:33:31,790 A votre avis ? A la messe de minuit ? 383 00:34:18,200 --> 00:34:20,191 Ce sont de belles bêtes. 384 00:34:20,800 --> 00:34:23,394 Si ça vous intéresse, le patron est par là. 385 00:34:24,160 --> 00:34:25,832 Merci, je regarde seulement. 386 00:34:28,840 --> 00:34:30,398 Pas celui-là ! 387 00:34:30,600 --> 00:34:32,238 Il vient d'un autre corral. 388 00:34:33,520 --> 00:34:36,398 Celui-ci ne porte aucune marque. 389 00:34:37,200 --> 00:34:39,668 Combien pourrons-nous en marquer? 390 00:34:40,920 --> 00:34:42,194 95, environ. 391 00:34:57,240 --> 00:34:58,673 Où étais-tu, hier soir? 392 00:34:58,880 --> 00:35:00,871 Un peu partout. 393 00:35:01,480 --> 00:35:03,550 Dommage qu'on ne se soit pas croisé. 394 00:35:03,760 --> 00:35:05,239 Ça aurait été marrant. 395 00:35:08,200 --> 00:35:11,158 Grand temps de lui flanquer une volée. 396 00:35:12,240 --> 00:35:14,595 Ça lui apprendrait à respecter son père. 397 00:35:16,000 --> 00:35:17,831 Voilà ce que c'est 398 00:35:18,400 --> 00:35:21,112 d'être copain avec son fils, 399 00:35:21,320 --> 00:35:25,199 et de se faire appeler par son prénom. 400 00:35:33,560 --> 00:35:36,279 Ça va mal. 401 00:35:38,920 --> 00:35:41,798 M. Avery accuse votre fils de meurtre. 402 00:35:42,320 --> 00:35:43,912 Le meurtre de Paul Chouard. 403 00:35:51,800 --> 00:35:54,109 C'est une plaisanterie, ou quoi? 404 00:35:56,600 --> 00:35:58,955 Il y a erreur d'aiguillage. 405 00:36:00,800 --> 00:36:04,759 Un meurtre... quand son cheval a trébuché? 406 00:36:05,000 --> 00:36:07,700 Le cheval n'a pas trébuché. 407 00:36:07,280 --> 00:36:10,636 Votre fils a poussé Chouard délibérément. 408 00:36:11,160 --> 00:36:14,436 Vous étiez là? Vous m'avez vu? 409 00:36:14,640 --> 00:36:16,949 Les deux Indiens le prétendent. 410 00:36:18,200 --> 00:36:21,192 Et pourquoi ne l'ont-ils pas dit tout de suite? 411 00:36:21,600 --> 00:36:23,431 Ils avaient peur. Ils sont venus me voir. 412 00:36:25,240 --> 00:36:27,515 La parole de deux Indiens vaut plus 413 00:36:27,760 --> 00:36:29,716 que celle de mon fils? 414 00:36:29,920 --> 00:36:31,353 Je suis leur agent. 415 00:36:31,600 --> 00:36:33,113 Il est de mon devoir 416 00:36:33,360 --> 00:36:35,828 - de leur rendre justice. - Oh, non. 417 00:36:36,400 --> 00:36:39,749 Deux Sioux feraient traiter mon fils de menteur? 418 00:36:40,000 --> 00:36:41,690 Du calme, Lee. 419 00:36:41,320 --> 00:36:45,359 Ce n'est pas un tribunal, ici. Qu'il Se défende à l'instruction. 420 00:36:46,400 --> 00:36:48,190 Allons mon garçon, je t'emmène. 421 00:36:48,400 --> 00:36:49,469 Oh, non. 422 00:36:50,680 --> 00:36:52,511 Je ne crois pas, Harry. 423 00:36:53,360 --> 00:36:56,477 On n'arrête pas mon fils comme ça. 424 00:36:57,400 --> 00:36:59,197 Mets-toi ça dans le crâne. 425 00:36:59,400 --> 00:37:00,389 Bob. 426 00:37:00,640 --> 00:37:03,108 Tous au tribunal, et armés. 427 00:37:03,320 --> 00:37:04,389 Attends, Bob. 428 00:37:05,200 --> 00:37:06,838 Ne fais pas ça, Lee. 429 00:37:07,400 --> 00:37:10,157 Arriver armé n'aidera pas Ed, 430 00:37:10,360 --> 00:37:12,157 ça te ferait plutôt du tort. 431 00:37:12,360 --> 00:37:13,713 Écoute-moi. 432 00:37:13,920 --> 00:37:17,549 Tu es un homme respecté. Tu fais partie de notre histoire. 433 00:37:17,760 --> 00:37:20,350 Quand on traîne un de mes fils en prison 434 00:37:20,240 --> 00:37:23,437 - parce qu'un métis tombe de cheval... - Écoute, Lee... 435 00:37:23,640 --> 00:37:27,315 Il est grand temps qu'on leur rappelle leur histoire. 436 00:37:27,520 --> 00:37:30,114 Les raids sauvages, 437 00:37:30,320 --> 00:37:33,232 les enfants, les femmes qu'ils ont massacrés. 438 00:37:34,240 --> 00:37:38,711 Vous demandez justice, M. Avery. 439 00:37:39,800 --> 00:37:42,997 Dommage que vous n'étiez pas là il y a 25 ans. 440 00:37:44,520 --> 00:37:46,238 Bon, on y va, Harry. 441 00:37:49,640 --> 00:37:50,436 Ed. 442 00:37:51,560 --> 00:37:53,232 Viens avec moi. 443 00:37:54,600 --> 00:37:55,999 Davy ! 444 00:37:56,240 --> 00:37:56,990 Viens. 445 00:38:12,120 --> 00:38:15,320 Vous pensez donc qu'il l'a fait exprès? 446 00:38:15,240 --> 00:38:15,990 Oui, monsieur. 447 00:38:16,200 --> 00:38:19,715 A quoi bon écouter ces mensonges d'lndien? 448 00:38:20,480 --> 00:38:24,837 Je vous rappelle à l'ordre, Lee Hackett. Cessez de nous interrompre. 449 00:38:25,400 --> 00:38:26,234 Asseyez-vous. 450 00:38:26,960 --> 00:38:28,109 Asseyez-vous! 451 00:38:35,240 --> 00:38:38,277 Ed pouvait-il ignorer 452 00:38:38,480 --> 00:38:40,835 que Chouard était si près du bord de la falaise? 453 00:38:41,400 --> 00:38:43,156 N'importe qui l'aurait vu. 454 00:38:46,320 --> 00:38:47,594 Encore une question. 455 00:38:47,800 --> 00:38:52,112 Aigle Bleu a déclaré que Chouard a poussé un cri, en tombant. 456 00:38:52,320 --> 00:38:55,596 - L'avez-vous entendu ? - Oui. Le cri de mort des Sioux. 457 00:38:55,840 --> 00:38:58,700 Et alors ? Je l'ai souvent entendu, 458 00:38:58,280 --> 00:39:00,271 et j'en étais bougrement content ! 459 00:39:06,640 --> 00:39:10,315 Pour la dernière fois, si vous interrompez à nouveau la séance, 460 00:39:10,560 --> 00:39:11,754 je vous jette dehors. 461 00:39:14,600 --> 00:39:16,272 Ce "cri de mort", 462 00:39:16,480 --> 00:39:20,750 était-il assez fort pour être perçu distinctement? 463 00:39:20,280 --> 00:39:21,429 Oui, monsieur. 464 00:39:22,480 --> 00:39:26,268 Pourtant, vous dites que l'accusé ne s'est même pas retourné. 465 00:39:26,480 --> 00:39:29,233 - Il a continué à poursuivre la jument? - Oui. 466 00:39:29,480 --> 00:39:31,277 - Seulement après. - Ensuite ? 467 00:39:31,520 --> 00:39:35,690 II a attaché le cheval, et est revenu à l'endroit de la chute. 468 00:39:35,440 --> 00:39:37,510 Il a regardé, et il a appelé. 469 00:39:38,560 --> 00:39:39,709 Aucun doute, 470 00:39:39,960 --> 00:39:40,915 Paul était mort. 471 00:39:41,680 --> 00:39:43,591 Merci, vous pouvez vous retirer. 472 00:39:44,320 --> 00:39:46,629 M. Avery, vous avez un autre témoin? 473 00:39:46,840 --> 00:39:48,910 Oui, Clee, la sœur de Chouard. 474 00:39:49,520 --> 00:39:50,839 Elle l'a vu aussi? 475 00:39:51,520 --> 00:39:54,398 Non, mais son témoignage complétera les autres. 476 00:39:56,800 --> 00:39:57,513 Très bien, mademoiselle. 477 00:39:57,760 --> 00:39:58,715 Venez à la barre. 478 00:40:05,960 --> 00:40:09,919 Vous jurez de dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité? 479 00:40:10,160 --> 00:40:11,957 - Je le jure. - Asseyez-vous. 480 00:40:12,760 --> 00:40:13,795 Je vous écoute. 481 00:40:16,160 --> 00:40:19,516 Je suis retournée là où mon frère a trouvé la mort. 482 00:40:19,920 --> 00:40:21,478 Les traces étaient nettes, 483 00:40:21,680 --> 00:40:25,639 là où mon frère chevauchait contre vous. 484 00:40:25,840 --> 00:40:29,710 Vous avez examiné les traces laissées par les chevaux? 485 00:40:29,280 --> 00:40:30,235 Oui. 486 00:40:31,360 --> 00:40:34,790 Même si ces traces sont visibles, 487 00:40:34,280 --> 00:40:37,670 elles ne prouvent pas qu'il ne s'agit pas d'un accident. 488 00:40:37,880 --> 00:40:41,316 Ils l'ont vu ! Ils disent la vérité. 489 00:40:41,720 --> 00:40:42,630 M. Hackett. 490 00:40:42,880 --> 00:40:45,952 Je ne demande pas la vie de votre fils en échange. 491 00:40:46,160 --> 00:40:48,720 Je veux qu'il admette l'horreur de son acte. 492 00:40:49,160 --> 00:40:50,639 Qu'il en ait honte. 493 00:40:50,840 --> 00:40:52,319 Et que la vie d'un homme, 494 00:40:52,520 --> 00:40:55,717 même celle d'un "Sioux puant", comme moi, 495 00:40:55,920 --> 00:40:58,832 vaut plus qu'une jument, ou que 100 dollars. 496 00:41:02,600 --> 00:41:05,398 Mademoiselle, calmez-vous. 497 00:41:05,600 --> 00:41:07,352 Ramassez ces pièces. 498 00:41:09,480 --> 00:41:11,198 Ed Hackett, levez-vous. 499 00:41:14,920 --> 00:41:18,356 Les déclarations de ces deux témoins oculaires 500 00:41:18,600 --> 00:41:22,559 s'opposant à votre seule parole, 501 00:41:23,160 --> 00:41:23,910 J'ordonne 502 00:41:24,160 --> 00:41:26,116 que vous soyez jugé pour meurtre. 503 00:41:29,240 --> 00:41:31,710 Le procès aura lieu le... 504 00:41:31,720 --> 00:41:32,948 M. Le président... 505 00:41:34,480 --> 00:41:36,232 Je voudrais témoigner. 506 00:41:40,840 --> 00:41:42,592 J'ai tout vu. 507 00:41:42,800 --> 00:41:45,598 Je ne voudrais pas les traiter de menteurs, 508 00:41:45,800 --> 00:41:48,394 mais je ne peux admettre de voir un Blanc 509 00:41:48,600 --> 00:41:50,431 piégé par une bande d'lndiens. 510 00:41:51,640 --> 00:41:53,790 - Venez à la barre, M.? - Sieverts. 511 00:41:54,400 --> 00:41:57,112 Jensen Sieverts. Marchand de bétail. 512 00:41:57,320 --> 00:42:00,390 - M. Sieverts, votre main. - Bien, monsieur. 513 00:42:00,240 --> 00:42:02,913 Jurez de dire la vérité, toute la vérité. 514 00:42:03,120 --> 00:42:03,870 Je le jure. 515 00:42:04,520 --> 00:42:05,635 Asseyez-vous. 516 00:42:06,520 --> 00:42:07,475 On vous écoute. 517 00:42:08,480 --> 00:42:10,630 Comme je l'ai dit, je suis marchand. 518 00:42:10,840 --> 00:42:13,308 J'étais dans le coin, à pister un troupeau. 519 00:42:13,520 --> 00:42:15,351 Venez en au fait. 520 00:42:15,560 --> 00:42:18,154 Avez-vous vu Ed Hackett pousser Chouard ? 521 00:42:18,360 --> 00:42:20,555 Du haut de la falaise ? 522 00:42:20,760 --> 00:42:22,340 Non, monsieur. 523 00:42:23,360 --> 00:42:25,590 J'ai vu un homme tomber, 524 00:42:25,800 --> 00:42:28,750 mais M. Hackett ne l'a pas poussé. 525 00:42:29,320 --> 00:42:31,515 Impossible, il n'était pas assez près. 526 00:42:32,200 --> 00:42:36,557 On aurait plutôt dit que le bord de la falaise cédait. 527 00:42:36,840 --> 00:42:39,149 Mais il n'a pas été poussé. 528 00:42:39,560 --> 00:42:40,515 Non, monsieur. 529 00:42:41,800 --> 00:42:43,958 Qui est cet homme? D'où vient-il? Comment 530 00:42:44,200 --> 00:42:46,395 - le croire? - Et vos amis Sioux? 531 00:42:46,640 --> 00:42:47,595 Peut-on les croire? 532 00:42:50,880 --> 00:42:51,790 Désolé, Fred. 533 00:42:53,920 --> 00:42:56,434 Je n'aime pas qu'on me traite de menteur. 534 00:42:56,960 --> 00:42:59,110 Je ne connais même pas les Hackett. 535 00:42:59,320 --> 00:43:01,675 Je n'ai parlé à personne, ici. 536 00:43:01,920 --> 00:43:04,753 J'ignorais donc qu'il s'agissait de Ed Hackett. 537 00:43:04,960 --> 00:43:06,996 Quel intérêt aurais-je à mentir? 538 00:43:09,360 --> 00:43:12,272 Ceci change considérablement les choses. 539 00:43:13,400 --> 00:43:16,396 Il me semble que le témoignage spontané de cet homme, 540 00:43:17,320 --> 00:43:18,878 inconnu de l'accusé, 541 00:43:19,320 --> 00:43:23,677 aura plus de poids auprès du jury que celui de deux Indiens, 542 00:43:23,920 --> 00:43:27,230 amis et frère de sang du défunt. 543 00:43:28,600 --> 00:43:30,989 Au vue des circonstances, par conséquent, 544 00:43:32,360 --> 00:43:37,700 je déclare qu'il y a insuffisance de preuves, 545 00:43:37,280 --> 00:43:39,840 et j'ordonne que l'accusé soit relaxé. 546 00:43:40,440 --> 00:43:41,589 La séance est levée. 547 00:43:53,480 --> 00:43:56,438 Je tiens à vous remercier. Je vous offre un verre. 548 00:43:56,640 --> 00:43:58,312 Cela vaut pour tout le monde. 549 00:44:03,480 --> 00:44:05,380 Tous au Cattleman's Bar. 550 00:44:09,720 --> 00:44:12,750 Sortez plutôt par la porte de derrière. 551 00:44:12,280 --> 00:44:15,670 - Pourquoi ? - Pour ne pas incommoder votre père ? 552 00:44:16,480 --> 00:44:19,916 J'ai cru un instant qu'il allait exprimer des regrets. 553 00:44:20,120 --> 00:44:22,793 Il ne peut regretter qu'Ed ait été libéré. 554 00:44:24,000 --> 00:44:25,877 Il était navré pour votre frère. 555 00:44:26,800 --> 00:44:28,548 Combien a-t-il payé cet homme? 556 00:44:28,760 --> 00:44:31,832 Je vois que vous ne connaissez pas mon père. 557 00:44:32,400 --> 00:44:35,715 Je sais ce que vous ressentez. J'aimerais faire quelque chose. 558 00:44:41,680 --> 00:44:43,511 Qui va l’accueillir ? 559 00:44:43,720 --> 00:44:45,551 Le révérend Sotheby. 560 00:44:46,520 --> 00:44:48,988 - Peut-être pourrais-je... - Davy. 561 00:44:49,200 --> 00:44:53,273 Laissez-la. C'est ce que vous avez de mieux à faire. 562 00:44:53,480 --> 00:44:54,674 Pourquoi ? 563 00:44:54,880 --> 00:44:57,792 Vous êtes le frère d'Ed. Elle ne l'oubliera pas. 564 00:44:58,000 --> 00:44:59,638 Il y a autre chose. 565 00:44:59,840 --> 00:45:03,549 Clee est une jeune fille attirante, mais c'est une métisse. 566 00:45:03,760 --> 00:45:04,795 Et alors? 567 00:45:05,000 --> 00:45:07,195 Je ne doute pas de vos intentions, 568 00:45:07,400 --> 00:45:10,119 mais vous êtes le fils de Lee Hackett. 569 00:45:10,560 --> 00:45:11,754 Alors... 570 00:45:21,560 --> 00:45:24,313 Alors, personne n'a soif? 571 00:45:24,520 --> 00:45:27,990 Lee, viens par ici, faut que tu l'entendes, celle-là ! 572 00:45:28,600 --> 00:45:30,192 J'arrive tout de suite ! 573 00:45:32,760 --> 00:45:35,593 Merci encore. J'ai une dette envers vous. 574 00:45:36,400 --> 00:45:41,190 Je le pense bien, d'autant que je n'ai rien vu. 575 00:45:41,400 --> 00:45:42,355 Santé. 576 00:45:43,480 --> 00:45:45,277 Puis-je demander pourquoi ? 577 00:45:45,480 --> 00:45:46,230 Bien sûr. 578 00:45:46,640 --> 00:45:51,310 Il paraît que votre père n'aime rien devoir à personne. 579 00:45:53,240 --> 00:45:54,559 Du chantage ? 580 00:45:54,760 --> 00:45:57,115 Nullement, petit. Tu te trompes. 581 00:45:57,320 --> 00:45:58,673 Je ne demande rien. 582 00:45:59,160 --> 00:46:02,720 Je compte sur sa générosité. 583 00:46:02,280 --> 00:46:04,111 Vous l'estimez à quel prix ? 584 00:46:05,600 --> 00:46:07,716 Je ne sais compter que jusqu'à 10. 585 00:46:07,920 --> 00:46:09,990 10 de vos meilleurs chevaux feraient mon affaire. 586 00:46:10,200 --> 00:46:11,838 Est-ce raisonnable ? 587 00:46:12,400 --> 00:46:14,315 Comment se passent les présentations ? 588 00:46:14,520 --> 00:46:17,592 Très bien, je touchais justement 2 mots à votre fils 589 00:46:17,800 --> 00:46:21,310 des chevaux que j'ai perdus dans la région, il y a peu. 590 00:46:21,280 --> 00:46:24,716 Nous les avons peut-être ramassés? 591 00:46:24,920 --> 00:46:29,436 Peut-être bien, je ne les avais pas tous marqués. 592 00:46:29,640 --> 00:46:32,108 Venez voir à notre corral demain matin. 593 00:46:32,320 --> 00:46:35,710 S'ils y sont, vous n'avez qu'à les prendre. 594 00:46:35,920 --> 00:46:38,309 Bien aimable à vous, M. Hackett. 595 00:46:38,520 --> 00:46:41,800 Appelez-le Lee, comme tout le monde. 596 00:46:41,720 --> 00:46:43,153 Santé, Lee ! 597 00:46:43,480 --> 00:46:44,356 Santé ! 598 00:46:47,400 --> 00:46:49,231 Où vas-tu ? 599 00:46:49,440 --> 00:46:53,228 Dehors. Je suis persuadé que vous retrouverez vos chevaux. 600 00:46:55,160 --> 00:46:56,388 Chic garçon ! 601 00:47:04,440 --> 00:47:06,670 - As-tu vu Ed ? - Non. 602 00:47:07,760 --> 00:47:09,716 Que fais-tu là, dans le noir? 603 00:47:10,400 --> 00:47:12,380 Je réfléchissais. 604 00:47:12,240 --> 00:47:15,152 Je voudrais que tu ailles chercher ton frère. 605 00:47:16,440 --> 00:47:18,780 Qu'a-t-il fait, encore ? 606 00:47:18,280 --> 00:47:20,430 Qui parle de ça ? 607 00:47:20,640 --> 00:47:23,791 Je veux que tu lui tiennes compagnie. 608 00:47:24,000 --> 00:47:26,468 Il n'y tient pas beaucoup, et moi non plus. 609 00:47:26,680 --> 00:47:29,672 Pour une fois, pourrais-tu obéir sans me répondre? 610 00:47:30,760 --> 00:47:33,877 Je veux l'empêcher de faire du grabuge en ville. 611 00:47:34,520 --> 00:47:37,800 En ville ou ailleurs, Il s'en moque pas mal. 612 00:47:37,280 --> 00:47:38,554 Tu l'en sors toujours. 613 00:47:38,760 --> 00:47:42,639 Ça ne règle pas les problèmes. Il a beau en être sorti, 614 00:47:42,880 --> 00:47:44,233 les ennuis demeurent. 615 00:47:44,440 --> 00:47:46,476 Tu y vas, oui ou non? 616 00:47:47,320 --> 00:47:48,116 J'y vais. 617 00:47:50,320 --> 00:47:53,869 J'irai le chercher. J'ai besoin d'argent. 618 00:47:54,680 --> 00:47:57,956 Bien sûr, amuse-toi, je n'attends que ça. Ça te fera du bien. 619 00:47:58,160 --> 00:47:59,479 Surtout toi. 620 00:47:59,680 --> 00:48:01,636 C'est à ça que ça sert, l'argent. 621 00:48:02,480 --> 00:48:06,996 A ton âge, je ne passais pas mon temps à broyer du noir. 622 00:48:08,440 --> 00:48:11,671 Tu sais, j'ai essayé, mais... 623 00:48:11,880 --> 00:48:14,300 Je n'ai jamais pu te comprendre. 624 00:48:14,880 --> 00:48:19,556 Parfois, je te jure, j'aimerais que tu ressembles plus 625 00:48:19,800 --> 00:48:21,597 à ton frère. 626 00:48:22,400 --> 00:48:25,112 Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. 627 00:48:25,320 --> 00:48:27,470 Je vous aime de la même façon. 628 00:48:27,680 --> 00:48:29,432 Oui, je sais. 629 00:48:30,680 --> 00:48:32,910 Je regrette de te décevoir. 630 00:49:02,120 --> 00:49:03,678 Oui, il est là. 631 00:49:06,160 --> 00:49:07,798 J'ai traîné... 632 00:49:08,720 --> 00:49:11,632 J'ai traîné... 633 00:49:11,880 --> 00:49:14,440 J'ai traîné dans tous les bistrots 634 00:49:14,640 --> 00:49:17,393 Y avait du whisky à gogo 635 00:49:17,600 --> 00:49:20,398 Ça ne me faisait Ni froid ni chaud 636 00:49:20,600 --> 00:49:23,353 Je trouvais ça rigolo 637 00:49:23,960 --> 00:49:26,474 Personne ne retrouvera ma trace 638 00:49:26,680 --> 00:49:29,319 Je suis une tête brûlée 639 00:49:29,520 --> 00:49:34,360 Je suis de la mauvaise graine Partout, je traîne 640 00:49:34,240 --> 00:49:36,370 Du calme, professeur! 641 00:49:36,240 --> 00:49:37,150 Oui, monsieur. 642 00:49:37,360 --> 00:49:39,316 Si je ne suis pas généreux ! 643 00:49:39,520 --> 00:49:40,509 Merci, monsieur ! 644 00:49:40,720 --> 00:49:43,109 Un, deux, trois... 645 00:49:44,480 --> 00:49:47,400 Qui paye la prochaine strophe? 646 00:49:47,240 --> 00:49:48,468 - Moi, mon petit. - Parfait. 647 00:49:48,680 --> 00:49:51,399 Hé, mon chéri. 648 00:49:51,600 --> 00:49:53,750 Tu as encore beaucoup de chansons comme celle-là? 649 00:49:53,960 --> 00:49:57,999 Plus de 100, mais c'est au-dessus de mes forces. 650 00:49:58,200 --> 00:50:00,919 Je tiens à peine mon verre. 651 00:50:01,120 --> 00:50:02,758 Mais il est vide. 652 00:50:02,960 --> 00:50:04,313 Il t'en faut un autre. 653 00:50:18,840 --> 00:50:21,274 Les belles gosses que j'ai eues 654 00:50:21,520 --> 00:50:23,715 Tout le whisky que j'ai bu 655 00:50:23,920 --> 00:50:26,798 Je suis une tête brûlée 656 00:50:33,760 --> 00:50:35,751 Toute ma vie j'ai dû lutter 657 00:50:35,960 --> 00:50:38,315 Et croyez-moi, j'ai buté 658 00:50:38,520 --> 00:50:41,398 Une flopée de petits futés 659 00:50:41,600 --> 00:50:43,830 Je suis une tête brûlée 660 00:50:44,240 --> 00:50:45,753 Continue sans moi. 661 00:50:48,880 --> 00:50:51,553 Il en change, de partenaires. 662 00:50:52,600 --> 00:50:54,955 Voici la nouvelle équipe. 663 00:51:00,240 --> 00:51:03,380 Leslois qu'ils ont inventées 664 00:51:03,240 --> 00:51:05,674 Moi, je m'en suis balancée 665 00:51:05,880 --> 00:51:08,678 En taule, ils m'ont emmené 666 00:51:08,880 --> 00:51:11,440 Je suis une tête brûlée 667 00:51:11,640 --> 00:51:12,914 Davy ! 668 00:51:15,600 --> 00:51:17,330 Salut, petit frère ! 669 00:51:17,760 --> 00:51:19,113 Tu tombes bien. 670 00:51:19,320 --> 00:51:22,357 Je ne sais pas quoi faire de toutes ces femmes. 671 00:51:22,560 --> 00:51:24,915 Vous pouvez vous tirer. 672 00:51:25,120 --> 00:51:27,759 Pas besoin de chaperon. 673 00:51:27,960 --> 00:51:30,474 Un peu de tenue, voyons. 674 00:51:30,680 --> 00:51:34,150 Allez gentiment présenter votre frère à vos amies. 675 00:51:34,360 --> 00:51:35,793 J'ai une meilleure idée. 676 00:51:36,000 --> 00:51:38,753 Allez-y, gentiment vous-même. 677 00:51:39,680 --> 00:51:41,790 Tu pars déjà? 678 00:51:41,520 --> 00:51:43,715 Frérot a sommeil. Je dois le border. 679 00:51:43,920 --> 00:51:45,239 Reviens vite. 680 00:51:45,440 --> 00:51:47,431 Viens avec Lee, la prochaine fois. 681 00:51:48,840 --> 00:51:51,354 Lee est le plus marrant du lot, hein? 682 00:52:04,840 --> 00:52:08,196 - Où va-t-on? - Ça dépend. Tu as de l'argent? 683 00:52:11,160 --> 00:52:15,199 Qui t'a donné tout ça? 684 00:52:17,480 --> 00:52:20,711 Lee, hein? Pour qu'on s'amuse. 685 00:52:21,000 --> 00:52:23,639 Tu t'amuses follement, hein? 686 00:52:23,840 --> 00:52:25,990 Toi et ce... comment déjà ? 687 00:52:26,640 --> 00:52:27,914 Motely ! 688 00:52:28,120 --> 00:52:32,318 Excusez-moi, Motely. Mon chaperon personnel. 689 00:52:32,680 --> 00:52:36,360 Rends-lui son sale argent. 690 00:52:36,240 --> 00:52:37,878 Je ne dois pas te quitter. 691 00:52:38,160 --> 00:52:39,354 Je sais, figure-toi. 692 00:52:40,440 --> 00:52:42,635 Faut que je te dise, mon petit Davy. 693 00:52:43,880 --> 00:52:46,394 Non, pas quand il nous écoute. 694 00:52:47,680 --> 00:52:52,370 J'ai trouvé un filon. Faut que je l'exploite. 695 00:52:52,240 --> 00:52:54,710 Pour ça, mieux vaut être seul. 696 00:52:54,320 --> 00:52:56,550 Alors, rentre à l'hôtel. 697 00:52:56,760 --> 00:52:58,512 Non, viens avec moi. 698 00:52:59,320 --> 00:53:00,355 Tu me cours 699 00:53:00,840 --> 00:53:04,594 Rentre à l'hôtel et dis à Lee que je suis assez grand 700 00:53:04,840 --> 00:53:05,750 pour prendre soin de moi. 701 00:53:05,960 --> 00:53:07,279 Pas besoin de hurler. 702 00:53:08,720 --> 00:53:10,631 Je m'en vais, avec plaisir. 703 00:53:19,920 --> 00:53:21,478 Vous êtes dur avec lui. 704 00:53:21,680 --> 00:53:23,477 C'est après votre père, que vous en avez. 705 00:53:24,440 --> 00:53:27,432 Un jour, j'ai connu un type qui voulait être champion. 706 00:53:27,640 --> 00:53:28,629 Champion du monde. 707 00:53:29,840 --> 00:53:31,990 Il n'avait qu'un seul problème. 708 00:53:32,200 --> 00:53:35,272 Il était juste un peu lent. 709 00:53:35,960 --> 00:53:37,996 Il était toujours en retard d'un dixième de seconde. 710 00:53:38,200 --> 00:53:39,155 Et alors? 711 00:53:40,960 --> 00:53:43,394 Peut-être votre père est-il dans ce cas-là. 712 00:53:43,600 --> 00:53:45,431 C'est là que le bât blesse. 713 00:53:46,320 --> 00:53:48,197 Vous n'y arriverez pas. 714 00:53:48,720 --> 00:53:50,358 Je sais tout. 715 00:54:02,480 --> 00:54:04,948 La porte est ouverte. Entrez. 716 00:54:10,760 --> 00:54:13,593 Venez que je vous regarde, Davy. 717 00:54:13,800 --> 00:54:16,189 J'ai grandi, depuis le temps. 718 00:54:16,440 --> 00:54:20,353 En effet, mais vous ressemblez toujours à votre mère. 719 00:54:20,560 --> 00:54:25,270 Oui, il paraît. Vous saviez que j'allais venir? 720 00:54:25,480 --> 00:54:29,359 Pas précisément. Nous l'espérions. 721 00:54:29,560 --> 00:54:30,913 Cécile? 722 00:54:31,960 --> 00:54:35,589 On n'entend parler que de vous et de votre frère. 723 00:54:35,800 --> 00:54:37,791 C'est la faute de votre père. 724 00:54:38,000 --> 00:54:40,560 Martha, ce n'est pas à nous d'en juger. 725 00:54:40,760 --> 00:54:44,833 Cécile, venez ici, ou je renvoie ce jeune homme. 726 00:54:45,400 --> 00:54:48,669 Je ne juge personne. Je constate seulement. 727 00:54:49,880 --> 00:54:53,919 Qu'en dites-vous? Davy voudrait se promener avec vous. 728 00:54:54,120 --> 00:54:58,238 Vous avez tout votre temps. Bonne soirée, à tout à l'heure. 729 00:55:11,400 --> 00:55:12,758 Croyez seulement une chose. 730 00:55:14,000 --> 00:55:17,436 Sinon, rien de ce que je dirai n'aura de sens. 731 00:55:18,760 --> 00:55:21,877 Vous dire que je suis navré ne pèsera pas lourd, 732 00:55:22,800 --> 00:55:24,640 mais je donnerais tout pour être quelqu'un d'autre. 733 00:55:24,840 --> 00:55:26,990 Pour être un inconnu à vos yeux. 734 00:55:28,640 --> 00:55:32,269 Ne pourriez-vous oublier un instant que je suis un Hackett? 735 00:55:34,240 --> 00:55:35,912 Non, cela m'est impossible. 736 00:55:36,360 --> 00:55:37,998 Pas plus qu'à vous. 737 00:55:38,600 --> 00:55:42,115 M. Avery avait raison. Je n'aurais pas dû venir. 738 00:55:43,200 --> 00:55:44,918 Si, j'en suis contente. 739 00:55:48,840 --> 00:55:51,877 Depuis toujours, nous économisions dans un seul but. 740 00:55:52,800 --> 00:55:55,311 Acheter un ranch, et élever des chevaux. 741 00:55:55,520 --> 00:55:58,273 Paul s'y connaissait si bien. 742 00:55:58,480 --> 00:55:59,435 Je sais. 743 00:56:01,480 --> 00:56:03,232 Qu'allez-vous faire? 744 00:56:03,440 --> 00:56:04,236 Je l'ignore. 745 00:56:05,240 --> 00:56:10,300 M. Avery pourrait m'avoir une place comme institutrice. 746 00:56:10,240 --> 00:56:12,800 Ce n'est pas une vie pour vous. 747 00:56:13,000 --> 00:56:14,513 J'aime les enfants. 748 00:56:15,800 --> 00:56:17,360 Peut-être bien, mais 749 00:56:17,240 --> 00:56:20,152 je ne vous vois pas dans ce rôle. 750 00:56:20,360 --> 00:56:22,920 Je pourrais ainsi aider mon peuple. 751 00:56:24,920 --> 00:56:26,956 D'autres aussi ont besoin d'aide. 752 00:56:28,320 --> 00:56:29,469 Et moi? 753 00:56:29,680 --> 00:56:30,590 Et nous? 754 00:56:30,800 --> 00:56:32,870 Non, Davy, je vous en prie. 755 00:56:34,400 --> 00:56:35,719 A cause de mon frère? 756 00:56:35,960 --> 00:56:39,396 Non, vous êtes le fils de Lee Hackett. 757 00:56:39,600 --> 00:56:41,591 Ma mère était une Sioux. 758 00:56:41,800 --> 00:56:45,429 Sioux ou pas Sioux, ça m'est égal. 759 00:56:45,960 --> 00:56:49,396 Je les préfère à la plupart des gens d'ici. 760 00:56:49,600 --> 00:56:50,874 Pas votre père. 761 00:56:51,800 --> 00:56:52,752 Peu m'importe. 762 00:56:53,400 --> 00:56:56,392 Il ne m'a pas demandé mon avis quand il s'est marié. 763 00:57:12,440 --> 00:57:14,954 Il ne faut pas pleurer. 764 00:57:16,560 --> 00:57:18,152 Cela vous va à ravir. 765 00:57:34,000 --> 00:57:35,399 Davy n'y était pas ? 766 00:57:35,600 --> 00:57:39,275 II n'y avait que le shérif. Motely, Ed, 767 00:57:39,480 --> 00:57:43,234 le mari de la dame et 3 gars mal en point. 768 00:57:43,440 --> 00:57:46,910 - Et pas Davy ? - Non. 769 00:57:47,120 --> 00:57:50,237 Il lui est peut-être arrivé quelque chose. 770 00:57:50,440 --> 00:57:53,716 Ed sait se défendre, mais lui... 771 00:57:53,920 --> 00:57:55,638 Tâche de le trouver. 772 00:57:55,840 --> 00:57:57,319 On s'en charge, Lee. 773 00:58:05,160 --> 00:58:06,673 Harry, où est Ed? 774 00:58:07,640 --> 00:58:09,949 Voici la liste de ses méfaits. 775 00:58:10,160 --> 00:58:12,913 "Ivresse, tapage nocturne, 776 00:58:13,120 --> 00:58:16,396 "Bris de clôture, 777 00:58:16,600 --> 00:58:19,751 sévices, et violences sur un agent public." 778 00:58:21,680 --> 00:58:24,877 Un palmarès haut en couleur, Il faut le reconnaître ! 779 00:58:27,760 --> 00:58:30,513 Je ne dirai qu'une chose, M. Hackett. 780 00:58:30,720 --> 00:58:32,472 Il a une droite formidable. 781 00:58:35,360 --> 00:58:36,588 Relax, Harry ! 782 00:58:36,800 --> 00:58:41,669 Tu te rappelles ce 4 juillet que nous avons fêté jusqu'au 7? 783 00:58:41,920 --> 00:58:44,593 C'était il y a 20 ans. Les temps ont changé. 784 00:58:45,880 --> 00:58:49,919 Ça ne nous empêche pas de comprendre les jeunes. 785 00:58:50,120 --> 00:58:51,189 Laissez-moi sortir, 786 00:58:51,440 --> 00:58:53,112 ou je démolis la baraque ! 787 00:58:53,920 --> 00:58:56,718 Vous feriez bien de le calmer un peu. 788 00:58:57,640 --> 00:59:01,110 Lee, Ed devrait s'adapter à son époque. 789 00:59:01,320 --> 00:59:02,514 Les temps ont changé. 790 00:59:02,720 --> 00:59:04,597 Tu me tapes sur les nerfs. 791 00:59:04,800 --> 00:59:05,789 C'est là ton tort. 792 00:59:06,000 --> 00:59:09,549 Toi et ton fils, vous vivez dans le passé. 793 00:59:09,800 --> 00:59:13,509 Dans ce pays, les hommes n'ont plus rien dans le ventre. 794 00:59:13,720 --> 00:59:16,234 Un gars qui ne rue pas dans les brancards, 795 00:59:16,440 --> 00:59:19,318 ça ne vaut pas cher, tu le sais bien. 796 00:59:21,320 --> 00:59:24,676 Très bien, Lee. C'est ton fils. Je ne suis que le shérif. 797 00:59:25,400 --> 00:59:30,110 Ramène-le à l'hôtel, mais ne le laisse plus sortir. 798 00:59:30,320 --> 00:59:32,675 Et tâche de partir le plus tôt possible. 799 00:59:32,880 --> 00:59:37,780 Me voici donc indésirable dans ma propre ville. 800 00:59:37,480 --> 00:59:39,118 Il s'agit de ton fils. 801 00:59:39,320 --> 00:59:40,799 C'est pareil. 802 00:59:41,000 --> 00:59:43,389 Celui qui le vise me vise aussi. 803 00:59:43,600 --> 00:59:45,830 Ne compte pas sur mes excuses. 804 00:59:48,000 --> 00:59:49,592 Faites-le sortir. 805 00:59:53,680 --> 00:59:56,513 Au moins, vous savez encaisser. 806 00:59:56,720 --> 00:59:58,517 Fallait bien me relâcher... 807 01:00:05,400 --> 01:00:06,314 Va te laver. 808 01:00:11,120 --> 01:00:12,473 Et Davy? 809 01:00:14,600 --> 01:00:16,238 Où est ton frère? 810 01:00:16,440 --> 01:00:18,476 [Skipped item nr. 809] 811 01:00:18,680 --> 01:00:21,114 Pas besoin qu'on s'occupe de moi. 812 01:00:21,840 --> 01:00:24,354 Oui, ça se voit à l'œil nu. 813 01:00:31,640 --> 01:00:33,119 Bonne nuit, Ed. 814 01:00:34,000 --> 01:00:37,356 Ne te lève pas trop tôt, tu n'iras nulle part. 815 01:00:40,400 --> 01:00:41,837 Pas encore couché? 816 01:00:42,400 --> 01:00:44,952 J'attendais de recevoir mon savon. 817 01:00:45,160 --> 01:00:47,594 Je ne te reproche rien. 818 01:00:48,240 --> 01:00:49,195 Tu permets? 819 01:00:49,400 --> 01:00:50,833 Pas la peine. 820 01:00:51,800 --> 01:00:54,197 Est-ce mal de vouloir aider son père? 821 01:00:54,600 --> 01:00:57,239 Je sais encore me débrouiller. 822 01:00:57,440 --> 01:01:00,398 Passe-moi la bouteille, veux-tu? 823 01:01:04,760 --> 01:01:06,512 Où étais-tu? 824 01:01:06,720 --> 01:01:08,438 - Avec Cécile. - Qui ça? 825 01:01:08,920 --> 01:01:10,399 Cécile, on s'est promené. 826 01:01:12,960 --> 01:01:13,915 Quoi ? 827 01:01:15,120 --> 01:01:16,838 En ville, 828 01:01:17,800 --> 01:01:19,719 avec cette métisse? - Ne dis pas de mal d'elle. 829 01:01:19,920 --> 01:01:23,230 Je vais me gêner. Mon fils ne me ridiculisera pas au bras de... 830 01:01:23,480 --> 01:01:25,311 Lee, qui es-tu pour parler? 831 01:01:25,520 --> 01:01:28,512 Sans tes bottes, t'es même pas aussi grand que moi ! 832 01:01:29,600 --> 01:01:30,828 Bonne nuit ! 833 01:01:47,360 --> 01:01:49,112 Vous les avez récupérés ? 834 01:01:49,840 --> 01:01:52,149 J'en ai déjà neuf. 835 01:01:52,360 --> 01:01:53,952 Tous excellents 836 01:01:54,560 --> 01:01:56,278 Vous n'aviez aucun canasson? 837 01:01:56,480 --> 01:02:01,110 Aucun. Merci de les avoir rattrapés pour moi. 838 01:02:01,680 --> 01:02:03,352 La jument blanche, là-bas... 839 01:02:05,280 --> 01:02:06,759 Elle est également à moi. 840 01:02:10,360 --> 01:02:12,191 Cette jument? Vous êtes sûr? 841 01:02:13,400 --> 01:02:14,314 Sûr et certain. 842 01:02:14,960 --> 01:02:18,770 Je l'ai prise au lasso à Flint Canyon. 843 01:02:18,720 --> 01:02:20,551 Je crois même l'avoir marquée. 844 01:02:22,240 --> 01:02:24,435 Elle est lisse comme une ardoise. 845 01:02:24,640 --> 01:02:27,313 Jamais été marquée. Jamais de corde au cou. 846 01:02:27,880 --> 01:02:30,269 Qu'est-ce que vous racontez là? 847 01:02:32,000 --> 01:02:35,675 Vous savez bien que je ne dirais rien au hasard, non? 848 01:02:36,680 --> 01:02:38,557 Vous n'allez pas me traiter de voleur? 849 01:02:38,800 --> 01:02:40,358 C'est vous qui l'avez dit. 850 01:02:42,800 --> 01:02:44,594 Puisqu'il la réclame, elle est à lui. 851 01:02:48,200 --> 01:02:49,918 Mets une longe à la jument. 852 01:02:53,800 --> 01:02:54,798 Ils sont au complet. 853 01:02:55,480 --> 01:02:59,109 Je suppose que plus rien ne vous retient ici. 854 01:03:00,280 --> 01:03:01,554 En effet, Lee. 855 01:03:01,760 --> 01:03:04,115 Je vais me mettre en route. 856 01:03:05,400 --> 01:03:06,439 Je ferais la même chose. 857 01:03:08,160 --> 01:03:09,149 Sans tarder. 858 01:03:17,880 --> 01:03:19,279 Enfin réveillé? 859 01:03:19,480 --> 01:03:20,959 Non, je dors encore... 860 01:03:22,200 --> 01:03:23,474 Où est Lee? 861 01:03:23,680 --> 01:03:25,750 Dehors, à trier les chevaux. 862 01:03:25,960 --> 01:03:28,760 Ce Sieverts est avec lui. 863 01:03:29,840 --> 01:03:33,799 Bizarre qu'on n'ait pas croisé ce type, ce jour-là. 864 01:03:34,120 --> 01:03:36,429 Les Indiens non plus. 865 01:03:39,120 --> 01:03:41,634 J'aimerais que tu me dises la vérité. 866 01:03:45,640 --> 01:03:47,995 Je sais que tu as poussé Paul. 867 01:03:49,240 --> 01:03:50,958 Mais l'as-tu fait exprès? 868 01:03:53,200 --> 01:03:55,839 C'est que je voudrais épouser Cécile. 869 01:03:56,400 --> 01:03:58,310 L'épouser? 870 01:03:58,240 --> 01:04:01,437 Toi, épouser une sale métisse? 871 01:04:01,720 --> 01:04:04,996 Faire de moi l'oncle d'une sale nichée de Sioux? 872 01:04:05,200 --> 01:04:07,111 Debout, tu mérites une volée ! 873 01:04:07,320 --> 01:04:09,629 Tu ne me battras plus jamais. 874 01:04:09,840 --> 01:04:11,478 Je suis sevré, Ed. 875 01:04:13,800 --> 01:04:14,149 Debout ! 876 01:04:15,880 --> 01:04:19,873 Un tour d'enfant... Tu as dépassé les bornes. 877 01:04:20,800 --> 01:04:22,469 Un homme ne joue pas à ces jeux d'enfant. 878 01:04:22,760 --> 01:04:25,350 Si ça vous amuse Lee et toi, pas moi ! 879 01:04:26,000 --> 01:04:27,479 Je vais te rosser. 880 01:04:28,480 --> 01:04:30,720 Je ne crois pas. 881 01:04:30,280 --> 01:04:31,349 Il faudra me tuer. 882 01:04:33,840 --> 01:04:35,990 Peut-être que je me trompe, 883 01:04:36,200 --> 01:04:38,555 mais je crois pouvoir en faire autant. 884 01:04:40,680 --> 01:04:42,272 Eh bien. 885 01:04:42,480 --> 01:04:46,189 Qu'est-ce qu'elle t'a fait, cette Clee? 886 01:04:47,360 --> 01:04:50,591 T'es devenu enragé. 887 01:04:50,800 --> 01:04:52,199 Lève-toi, tu as l'air 888 01:04:52,440 --> 01:04:54,510 d'avoir avalé de travers. 889 01:04:56,880 --> 01:04:59,300 Allons voir Lee. 890 01:04:59,560 --> 01:05:02,393 Il a dit que tu ne sortirais pas. 891 01:05:02,600 --> 01:05:06,434 Une petite promenade ne me ferait pas de mal. 892 01:05:06,640 --> 01:05:07,834 Fais pas ça. 893 01:05:08,400 --> 01:05:10,235 Allons, Davy, du moment que tu... 894 01:05:11,920 --> 01:05:12,909 Viens voir. 895 01:05:15,760 --> 01:05:17,751 Quel sale voleur ! 896 01:05:20,200 --> 01:05:21,474 Il a demandé ta jument ! 897 01:05:24,440 --> 01:05:25,395 Ed, attends. 898 01:05:34,800 --> 01:05:36,355 Sieverts ! Attendez voir. 899 01:05:40,680 --> 01:05:42,330 Bonjour, Ed. 900 01:05:42,240 --> 01:05:44,390 Vous avez récupéré vos chevaux. 901 01:05:44,600 --> 01:05:49,310 Oui, tous les dix. Rudement chics, vos gars. 902 01:05:49,520 --> 01:05:52,432 Il doit y avoir une erreur. Cette jument... 903 01:05:52,840 --> 01:05:55,274 Embarquez les autres, mais pas cette jument. 904 01:05:56,160 --> 01:05:57,115 Pourquoi? 905 01:05:59,320 --> 01:06:00,719 Parce que. 906 01:06:02,400 --> 01:06:04,755 Je l'ai promise à mon petit frère. 907 01:06:07,920 --> 01:06:09,558 Je vais la détacher. 908 01:06:10,560 --> 01:06:14,269 Bas les pattes, fiston. Elle est à moi. 909 01:06:14,880 --> 01:06:17,269 Je peux le prouver. 910 01:06:17,520 --> 01:06:18,714 Merci de dégager. 911 01:06:18,960 --> 01:06:22,509 D'ailleurs, votre père était d'accord. 912 01:06:24,400 --> 01:06:27,710 C'est pas la peine de discuter. 913 01:06:39,200 --> 01:06:41,310 Fallait pas dégainer. 914 01:06:50,480 --> 01:06:51,879 Venez, je paye à boire. 915 01:07:03,600 --> 01:07:04,749 Prépare les verres. 916 01:07:06,920 --> 01:07:08,478 Allez, ils ne vont pas tarder! 917 01:07:08,680 --> 01:07:09,635 Oui, M. Ed. 918 01:07:11,720 --> 01:07:13,390 Tu ne m'as jamais vu? 919 01:07:14,720 --> 01:07:16,756 Alors, tu ne m'as jamais vu? 920 01:07:18,920 --> 01:07:22,435 Qu'est-ce qu'il Se passe, ils n'ont pas entendu mon offre? 921 01:07:22,640 --> 01:07:25,393 C'est sans doute ça. Ils n'ont pas dû entendre. 922 01:07:25,600 --> 01:07:30,196 Je vais les inviter officiellement de votre part. 923 01:07:30,400 --> 01:07:31,628 C'est ça. Officiellement. 924 01:07:32,480 --> 01:07:36,234 Comme pour un mariage, ou un enterrement. 925 01:07:49,360 --> 01:07:51,590 Allez chercher une civière. 926 01:07:51,840 --> 01:07:53,319 Il perd son sang. 927 01:07:53,520 --> 01:07:56,637 Emmenez ces chevaux. 928 01:07:58,400 --> 01:08:02,330 Il est là, shérif, à dire qu'il paye sa tournée. 929 01:08:02,240 --> 01:08:06,358 Il n'arrêtait pas de demander "Tu ne m'as jamais vu?". 930 01:08:13,200 --> 01:08:14,155 Vous... 931 01:08:15,280 --> 01:08:16,713 Ton pistolet, Ed. 932 01:08:18,760 --> 01:08:21,399 Je vous ai débarrassé d'un voleur. 933 01:08:21,600 --> 01:08:23,477 Il n'est pas mort. 934 01:08:23,680 --> 01:08:26,350 Mais vous n'y êtes pour rien. 935 01:08:26,240 --> 01:08:28,370 Terrible, hein? 936 01:08:28,440 --> 01:08:32,592 Ton but, c'est de devenir une terreur? 937 01:08:32,880 --> 01:08:35,678 Tu te feras descendre, tôt ou tard. 938 01:08:36,000 --> 01:08:39,436 Il avait volé nos chevaux et il me menaçait. 939 01:08:39,640 --> 01:08:42,598 Et il se défile en public avec les chevaux volés? 940 01:08:42,800 --> 01:08:44,358 J'en sais rien. 941 01:08:44,560 --> 01:08:46,710 Il nous le dira s'il s'en sort. 942 01:08:47,640 --> 01:08:51,155 Ton pistolet. Et une petite promenade, vers la prison. 943 01:08:51,360 --> 01:08:54,591 Pas question. C'était de la légitime défense. 944 01:08:54,800 --> 01:08:56,119 Tous l'ont vu. 945 01:08:56,480 --> 01:09:00,109 Cette fois, leur témoignage pèsera plus que celui 946 01:09:00,360 --> 01:09:03,477 de 2 Sioux. - Attendez une minute, shérif. 947 01:09:03,680 --> 01:09:06,433 Faut pas embrouiller les cartes. 948 01:09:07,280 --> 01:09:09,316 Tu as très bien saisi. 949 01:09:09,760 --> 01:09:10,510 Ton pistolet. 950 01:09:14,120 --> 01:09:15,750 Non. 951 01:09:18,560 --> 01:09:21,199 Je m'en vais, mais je reviendrai accompagné. 952 01:09:21,400 --> 01:09:23,277 Et armé d'un fusil. 953 01:09:23,920 --> 01:09:25,319 Tire-moi dessus. 954 01:09:25,520 --> 01:09:27,954 Il m'avait menacé ! Demandez-leur! 955 01:09:29,400 --> 01:09:30,628 Vieux fou. 956 01:09:33,680 --> 01:09:36,797 Dégagez la rue, tout le monde ! 957 01:09:37,000 --> 01:09:38,956 Vous avez entendu ? Dégagez ! 958 01:09:39,160 --> 01:09:40,354 Allons-y, les gars. 959 01:09:40,880 --> 01:09:42,233 Dégageons le passage. 960 01:09:53,280 --> 01:09:56,875 Que se passe-t-il? Qu'as-tu fait à mon fils? 961 01:09:57,800 --> 01:10:00,709 Encore rien, il est au bar. 962 01:10:00,920 --> 01:10:03,275 Je vous ai dit de dégager. 963 01:10:04,920 --> 01:10:06,638 C'est aussi valable pour toi. 964 01:10:06,840 --> 01:10:10,710 Tu vas le chercher avec un fusil ? 965 01:10:10,280 --> 01:10:11,429 C'est la loi. 966 01:10:11,840 --> 01:10:15,674 M'est avis que tu l'appliques un peu trop sur Ed. 967 01:10:15,880 --> 01:10:17,711 Il en a marre. 968 01:10:18,400 --> 01:10:20,311 Moi aussi, Lee. 969 01:10:20,520 --> 01:10:24,115 Jusque là, je l'ai ménagé, parce que c'est ton fils. 970 01:10:24,320 --> 01:10:29,300 Mais il a failli tuer un homme, et refusé de donner son arme. 971 01:10:29,360 --> 01:10:30,713 Tu l'approuves? 972 01:10:31,920 --> 01:10:34,354 J'aurai son pistolet, Harry. 973 01:10:36,280 --> 01:10:38,271 C'est sa dernière chance, Lee. 974 01:10:41,240 --> 01:10:42,275 Te mêle pas de ça. 975 01:10:42,480 --> 01:10:43,515 Tu as entendu ? 976 01:10:50,600 --> 01:10:51,510 Un verre ? 977 01:10:53,800 --> 01:10:56,109 Oui, j'en ai grand besoin. 978 01:11:01,280 --> 01:11:04,238 Pourquoi ? Tu savais que je lui avais donné ces chevaux. 979 01:11:04,440 --> 01:11:05,793 Bien sûr. 980 01:11:06,000 --> 01:11:08,309 Pourquoi l'as-tu laissé prendre la jument ? 981 01:11:08,520 --> 01:11:10,750 Tu savais bien qu'il mentait. 982 01:11:10,960 --> 01:11:11,710 Quand ? 983 01:11:12,360 --> 01:11:14,271 Tu as rampé. 984 01:11:14,480 --> 01:11:16,550 Tu t'es aplati comme une punaise. 985 01:11:16,760 --> 01:11:20,700 Toi ! Devant un escroc à la petite semaine ! 986 01:11:20,320 --> 01:11:21,469 Pas beau, ça ! 987 01:11:21,680 --> 01:11:24,148 Je l'ai fait pour toi, pour qu'il se taise. 988 01:11:24,360 --> 01:11:25,588 Vraiment ? 989 01:11:25,840 --> 01:11:27,432 Qui te l'a demandé ? 990 01:11:27,640 --> 01:11:30,518 Pas moi, en tout cas. 991 01:11:30,720 --> 01:11:32,438 "Un Hackett ne demande rien à personne." 992 01:11:36,640 --> 01:11:38,358 Tu as peut-être raison. 993 01:11:38,560 --> 01:11:41,120 Peut-être avons-nous tort tous les deux. 994 01:11:42,120 --> 01:11:45,556 N'empêche qu'il faut se serrer les coudes. 995 01:11:46,400 --> 01:11:47,594 Aie confiance en moi. 996 01:11:47,800 --> 01:11:49,950 Bon... Et alors? 997 01:11:50,160 --> 01:11:51,673 Donne-moi ton pistolet. 998 01:11:53,560 --> 01:11:55,755 Je l'ai promis au shérif. 999 01:11:55,960 --> 01:11:57,712 Je m'en balance. 1000 01:11:57,920 --> 01:11:59,273 Ed, donne-le. 1001 01:11:59,520 --> 01:12:01,590 Ni à toi, ni à personne. 1002 01:12:01,800 --> 01:12:03,119 Je te l'ordonne. 1003 01:12:03,320 --> 01:12:04,514 Va au diable. 1004 01:12:06,600 --> 01:12:09,340 Essaye encore de me parler comme ça ! 1005 01:12:09,240 --> 01:12:10,798 Lee, que se passe-t-il ? 1006 01:12:12,320 --> 01:12:13,912 Tout va bien, entre. 1007 01:12:14,560 --> 01:12:19,509 Cette fois, ça va, Lee. Mais n'y reviens pas. 1008 01:12:23,240 --> 01:12:26,789 C'est pas vous qui m'avez eu, shérif. 1009 01:12:27,000 --> 01:12:28,353 C'est lui. 1010 01:12:47,200 --> 01:12:49,953 Hier, ils étaient encore copains. 1011 01:12:50,160 --> 01:12:52,515 Il avait témoigné en sa faveur. 1012 01:12:52,720 --> 01:12:54,153 Cette histoire ne me dit rien qui vaille. 1013 01:12:54,360 --> 01:12:57,670 Restons sur nos gardes. 1014 01:12:57,880 --> 01:13:01,714 Si le shérif ne les laissait pas porter d'arme en ville... 1015 01:13:01,920 --> 01:13:03,353 La faute à Lee Hackett. 1016 01:13:03,560 --> 01:13:06,120 Un pistolet, c'est pas un joujou. 1017 01:13:06,320 --> 01:13:07,355 La preuve. 1018 01:13:13,600 --> 01:13:18,515 Les gens pensent que c'est cette histoire de témoignage. 1019 01:13:18,720 --> 01:13:20,233 Et si Sieverts parlait ? 1020 01:13:20,440 --> 01:13:22,510 Eh bien quoi ? 1021 01:13:22,720 --> 01:13:26,190 Je sais qu'il a menti pour avoir les chevaux. 1022 01:13:26,400 --> 01:13:27,435 Et après? 1023 01:13:27,640 --> 01:13:28,436 S'il meurt? 1024 01:13:28,640 --> 01:13:30,198 II avait dégainé. 1025 01:13:30,400 --> 01:13:33,756 Ed n'avait pas besoin de l'exécuter. 1026 01:13:33,960 --> 01:13:37,236 Dis donc, tu te prends pour un témoin à charge? 1027 01:13:37,440 --> 01:13:40,352 Je dois jurer que c'était un accident, comme le frère de Cécile ? 1028 01:13:40,560 --> 01:13:43,438 Il compte plus pour toi que ton propre frère ? 1029 01:13:43,640 --> 01:13:46,200 - Je ne dis pas ça. - Tu sembles le penser. 1030 01:13:46,400 --> 01:13:48,960 Un fils en prison, l'autre rêve à une métisse... 1031 01:13:49,160 --> 01:13:50,832 Lequel me déshonore le plus ? 1032 01:13:59,280 --> 01:14:01,953 Entre. Donne ton ceinturon. 1033 01:14:03,400 --> 01:14:04,958 Quoi d'autre? 1034 01:14:05,160 --> 01:14:09,199 Mes éperons, peut-être. Je pourrais creuser. 1035 01:14:11,200 --> 01:14:16,350 On peut pas prendre assez de précautions avec toi. 1036 01:14:29,320 --> 01:14:31,197 Je voudrais voir Sieverts. 1037 01:14:31,400 --> 01:14:33,356 Il n'est pas ici. 1038 01:14:33,560 --> 01:14:36,740 Je sais. Le docteur refuse de me laisser entrer. 1039 01:14:36,280 --> 01:14:37,918 Il m'a dit de voir ça avec vous. 1040 01:14:38,120 --> 01:14:41,320 Il faut l'interroger avant qu'il ne meure. 1041 01:14:41,240 --> 01:14:43,913 En effet, ça vaudrait mieux. 1042 01:14:44,120 --> 01:14:45,519 Ne plaisantez pas. 1043 01:14:45,720 --> 01:14:50,396 En général, un homme ne ment pas sur son lit de mort. 1044 01:14:50,600 --> 01:14:54,115 Je ne compterais pas trop là-dessus. 1045 01:14:54,320 --> 01:14:56,311 Venez, j'y allais justement. 1046 01:15:01,160 --> 01:15:02,798 On se retrouve plus tard. 1047 01:15:04,400 --> 01:15:05,799 Vous comprenez? 1048 01:15:06,000 --> 01:15:08,275 Je ne sais pas ce qu'il vaudrait mieux. 1049 01:15:08,480 --> 01:15:13,760 Que Sieverts parle ou qu'il meure, Ed devra répondre d'un meurtre. 1050 01:15:13,280 --> 01:15:14,508 L'accusation est la même. 1051 01:15:14,720 --> 01:15:16,836 Vous n'y êtes pour rien. 1052 01:15:17,400 --> 01:15:19,270 Et lui, est-il responsable 1053 01:15:19,480 --> 01:15:22,740 de ce qui lui est arrivé? 1054 01:15:22,280 --> 01:15:26,340 Je suis sûr qu'il ne voulait pas tuer votre frère. 1055 01:15:27,200 --> 01:15:31,637 C'était comme aux courses ! forcer l'autre à céder. 1056 01:15:32,360 --> 01:15:35,272 Il voulait prouver qu'il valait Lee. 1057 01:15:35,480 --> 01:15:37,550 Il déteste être surpassé. 1058 01:15:38,320 --> 01:15:39,753 Paul aussi. 1059 01:15:39,960 --> 01:15:42,394 Mais il n'avait pas Lee Hackett pour père. 1060 01:15:54,480 --> 01:15:55,230 Il va mieux ? 1061 01:15:55,440 --> 01:16:00,116 C'est un miracle qu'il soit encore vivant. 1062 01:16:00,320 --> 01:16:01,992 Il va s'en tirer? 1063 01:16:02,200 --> 01:16:03,872 Difficile à dire. 1064 01:16:04,800 --> 01:16:05,350 Peut-on le voir? 1065 01:16:06,000 --> 01:16:07,479 Je n'ai qu'une seule question. 1066 01:16:07,680 --> 01:16:09,750 Il n'est pas en état. 1067 01:16:09,960 --> 01:16:11,712 A-t-il dit quelque chose? 1068 01:16:11,920 --> 01:16:15,370 Que diriez-vous avec une balle dans le poumon? 1069 01:16:15,240 --> 01:16:16,992 Allez, ouste ! 1070 01:16:17,200 --> 01:16:20,749 Pas envie de partager mon whisky avec vous. 1071 01:16:20,960 --> 01:16:23,269 Tenez-moi au courant. 1072 01:16:23,480 --> 01:16:27,951 Bien sûr. Je mettrai des bougies aux fenêtres. 1073 01:16:28,160 --> 01:16:29,275 Je repasserai. 1074 01:16:29,480 --> 01:16:33,439 Partez, et laissez-moi boire en paix. 1075 01:16:39,440 --> 01:16:40,555 Merci, Tom. 1076 01:16:40,760 --> 01:16:44,753 N'oubliez pas que j'ai aidé à mettre Ed au monde. 1077 01:16:44,960 --> 01:16:49,715 Allez-y, mais encore une fois, allez-y, doucement. 1078 01:16:56,120 --> 01:16:58,680 Le docteur sait que je suis là. 1079 01:16:59,320 --> 01:17:01,356 Paraît que vous vous en tirerez. 1080 01:17:01,880 --> 01:17:05,770 Ne vous réjouissez pas trop vite. 1081 01:17:05,520 --> 01:17:07,795 Mon fils est en prison. 1082 01:17:08,000 --> 01:17:12,437 Les gens commencent à se douter de quelque chose. 1083 01:17:13,640 --> 01:17:15,995 Tout ça pourrait le mener à la potence. 1084 01:17:16,200 --> 01:17:18,350 J'aime autant vous prévenir 1085 01:17:18,560 --> 01:17:20,710 que vous n'assisterez pas au spectacle. 1086 01:17:23,480 --> 01:17:27,758 Il n'y a qu'un seul moyen de s'en tirer. 1087 01:17:27,960 --> 01:17:30,918 Que vous déclariez qu'il s'agit d'un malentendu. 1088 01:17:31,120 --> 01:17:34,715 Et pour votre peine, vous aurez... 1089 01:17:34,920 --> 01:17:37,360 5000 dollars, les chevaux 1090 01:17:37,240 --> 01:17:40,312 pour répéter ce que vous avez dit au tribunal. 1091 01:17:41,480 --> 01:17:46,310 Êtes-vous assez fort pour dire "oui", 1092 01:17:46,240 --> 01:17:48,470 ou assez fou pour dire "non"? 1093 01:17:51,760 --> 01:17:53,751 Parfait. Marché conclu. 1094 01:17:53,960 --> 01:17:57,430 Vous aurez l'argent quand vous quitterez la ville. 1095 01:17:59,880 --> 01:18:02,792 Je crois que j'aurais fait un bon docteur. 1096 01:18:03,760 --> 01:18:06,690 Je viens de vous sauver la vie. 1097 01:18:15,440 --> 01:18:16,998 C'est arrangé? 1098 01:18:17,200 --> 01:18:20,636 Vous avez fait de moi un complice. 1099 01:18:20,840 --> 01:18:22,273 Tant pis. 1100 01:18:22,760 --> 01:18:25,672 Tâchons de vivre avec notre conscience. 1101 01:18:26,280 --> 01:18:29,192 Vous les reconnaissez? 1102 01:18:33,920 --> 01:18:34,670 Ces balles? 1103 01:18:35,320 --> 01:18:36,230 Oui, Lee. 1104 01:18:36,480 --> 01:18:37,356 Elles ont une histoire. 1105 01:18:37,560 --> 01:18:41,553 Chacune d'elle représente une de vos victimes. 1106 01:18:44,280 --> 01:18:46,111 Vous les collectionnez? 1107 01:18:46,320 --> 01:18:49,710 Elles seront d'un intérêt historique. 1108 01:18:50,640 --> 01:18:51,959 Pas pour moi. 1109 01:18:52,360 --> 01:18:57,150 Ce n'est pas pour les plaindre. 1110 01:18:58,280 --> 01:19:01,113 Il n'y avait aucune loi. 1111 01:19:01,320 --> 01:19:04,630 C'est pourquoi je ne vous reproche rien. 1112 01:19:04,880 --> 01:19:07,300 Mais celle-ci... 1113 01:19:07,240 --> 01:19:10,198 Je l'ai extraite de cet homme. Prenez-la. 1114 01:19:10,760 --> 01:19:13,194 Je ne collectionnerai pas celles d'Ed. 1115 01:19:21,760 --> 01:19:22,636 Où est Franck? 1116 01:19:22,840 --> 01:19:25,115 Sorti. Comment va Sieverts? 1117 01:19:25,320 --> 01:19:27,629 S'il s'en tire, ce serait... 1118 01:19:43,360 --> 01:19:44,236 Faites pas ça. 1119 01:19:45,200 --> 01:19:47,475 Il va s'en tirer. 1120 01:19:47,680 --> 01:19:48,874 Vous n'irez pas loin. 1121 01:19:51,360 --> 01:19:52,952 Bouge pas ! 1122 01:19:53,640 --> 01:19:55,596 Fais pas ça, petit l 1123 01:19:55,800 --> 01:19:56,835 Ne fais pas ça l 1124 01:20:15,640 --> 01:20:18,313 Le coup venait de la prison. 1125 01:20:50,280 --> 01:20:51,110 Il est mort. 1126 01:20:51,760 --> 01:20:53,340 Il n'était pas armé. 1127 01:20:59,160 --> 01:21:00,878 S'il vous plaît. 1128 01:21:01,800 --> 01:21:02,433 S'il vous plaît l 1129 01:21:03,000 --> 01:21:05,594 Je demande des volontaires pour une battue. 1130 01:21:05,800 --> 01:21:08,314 Des hommes célibataires, à cheval et armés. 1131 01:21:09,000 --> 01:21:11,389 Faites passer le message. 1132 01:21:11,760 --> 01:21:15,150 Envoyez-moi les Indiens comme pisteurs. 1133 01:21:15,360 --> 01:21:17,157 Nous irons tous, shérif. 1134 01:21:17,640 --> 01:21:20,108 Davy, selle nos chevaux. 1135 01:21:20,320 --> 01:21:22,380 - Que vas-tu faire? - Les devancer. 1136 01:21:22,240 --> 01:21:24,151 - Et ensuite? - Je l'ignore. 1137 01:21:24,360 --> 01:21:26,191 Il y aura encore des morts. 1138 01:21:26,400 --> 01:21:27,958 Nous aviserons après. 1139 01:21:28,160 --> 01:21:31,789 Non, maintenant. Les faits sont là. 1140 01:21:32,000 --> 01:21:34,958 Personne ne peut plus rien pour Ed. 1141 01:21:35,160 --> 01:21:37,710 Tu viens avec moi, oui ou non? 1142 01:21:37,280 --> 01:21:38,508 Non. 1143 01:21:39,720 --> 01:21:41,950 Alors reste avec ta squaw. 1144 01:21:42,480 --> 01:21:44,630 Vous pouvez le garder. 1145 01:21:44,840 --> 01:21:48,150 Mais si jamais tu mets un pied chez moi, je te cravache. 1146 01:24:27,360 --> 01:24:29,780 Arrête-toi, Lee. 1147 01:24:29,760 --> 01:24:31,113 Descends et viens ici. 1148 01:24:49,920 --> 01:24:52,514 Range cette arme, je suis là pour t'aider. 1149 01:24:54,400 --> 01:24:57,430 Pas besoin de ton aide. Mets-toi ça dans le crâne. 1150 01:24:57,640 --> 01:24:58,390 Non merci. 1151 01:24:58,600 --> 01:25:00,989 Sals- tu que j'avais tout arrangé? 1152 01:25:01,320 --> 01:25:03,356 Mais tu étais trop pressé. 1153 01:25:03,560 --> 01:25:05,949 Tu as tué l'adjoint du shérif. 1154 01:25:06,160 --> 01:25:07,559 Il n'était pas armé. 1155 01:25:07,760 --> 01:25:08,829 Je l'avais prévenu. 1156 01:25:09,640 --> 01:25:11,517 Et toi aussi, je te préviens. 1157 01:25:11,720 --> 01:25:14,280 Je suis mon chemin, moi, Ed Hackett. 1158 01:25:14,480 --> 01:25:17,916 Mon nom sera plus connu que le tien. 1159 01:25:18,480 --> 01:25:21,400 Comme quoi? Comme tueur? 1160 01:25:21,240 --> 01:25:23,435 C'est ce que signifie mon nom à tes yeux? 1161 01:25:23,640 --> 01:25:27,315 Un pistolet... Tu crois que c'est tout? 1162 01:25:27,520 --> 01:25:29,192 Alors pourquoi le porter? 1163 01:25:29,840 --> 01:25:31,956 Tu n'as parlé que de ça, à m'en rendre malade. 1164 01:25:32,160 --> 01:25:34,116 Combien de victimes, combien d'lndiens... 1165 01:25:34,360 --> 01:25:38,148 - Je te donne la liste entière? - Non, non. 1166 01:25:38,360 --> 01:25:41,511 Si c'est ça, tu t'es fait des illusions sur ton père. 1167 01:25:41,760 --> 01:25:42,795 "Mon non père" ! 1168 01:25:44,800 --> 01:25:45,638 Je n'ai jamais eu de père. 1169 01:25:54,680 --> 01:25:55,999 Oui, peut-être. 1170 01:25:58,200 --> 01:25:59,997 Je ne sais plus que dire. 1171 01:26:02,640 --> 01:26:06,997 Avais-je tort de désirer que mon fils me ressemble? 1172 01:26:07,200 --> 01:26:09,191 Qu'il vive comme moi, chevauche comme moi... 1173 01:26:09,400 --> 01:26:11,516 - Et tire comme toi? - Non ! 1174 01:26:11,720 --> 01:26:14,792 Pas pour tuer de sang froid 1175 01:26:15,000 --> 01:26:16,752 un homme non armé. 1176 01:26:19,320 --> 01:26:23,740 Si tu ne vois pas la différence, j'ai échoué. 1177 01:26:24,280 --> 01:26:27,192 Tu n'y es pour rien. 1178 01:26:27,400 --> 01:26:29,994 Dieu sait que j'ai fait de mon mieux. 1179 01:26:30,200 --> 01:26:33,636 Je t'ai élevé de mon mieux. 1180 01:26:33,840 --> 01:26:37,594 Tant que je restais dans ton ombre, tout allait bien. 1181 01:26:37,800 --> 01:26:41,310 Tu n'avais qu'une peur, que j'en sorte l 1182 01:26:41,240 --> 01:26:42,593 Dispersez-vous! 1183 01:26:49,120 --> 01:26:51,395 Ils ont suivi ta trace, pas la mienne. 1184 01:26:52,920 --> 01:26:54,672 Je devrais te descendre. 1185 01:26:56,400 --> 01:26:57,678 Oui, peut-être. 1186 01:27:00,400 --> 01:27:03,635 Mais c'est trop tard, Ed, 1187 01:27:03,840 --> 01:27:06,638 depuis que tu as poussé ce garçon de la falaise. 1188 01:27:06,960 --> 01:27:11,431 Tu crois ? Attends un peu ! 1189 01:27:11,640 --> 01:27:12,914 Ed Hackett... 1190 01:27:13,160 --> 01:27:15,720 Je te somme de te rendre. 1191 01:27:16,120 --> 01:27:18,475 C'est moi que vous attendez, shérif? 1192 01:27:21,680 --> 01:27:23,159 Ton pistolet, Lee. 1193 01:27:25,720 --> 01:27:29,110 J'aimerais mieux être mort que te voir pendu. 1194 01:27:31,000 --> 01:27:33,833 Mais je te préfère mort qu'achevant d'autres hommes. 1195 01:27:35,640 --> 01:27:37,676 Lee, je veux ce pistolet. 1196 01:27:37,880 --> 01:27:38,676 Maintenant. 1197 01:27:44,120 --> 01:27:46,315 Il n'y a qu'un seul moyen. 1198 01:27:47,760 --> 01:27:49,318 Sans blague? 1199 01:27:52,120 --> 01:27:54,475 Toute ma vie, je me suis demandé... 1200 01:27:57,600 --> 01:28:00,592 Enfin, je vais savoir 1201 01:29:55,400 --> 01:29:57,554 Je ramène le corps de ton frère. 1202 01:30:00,160 --> 01:30:04,730 Si tu veux m'accompagner, avec ton amie, 1203 01:30:04,280 --> 01:30:05,633 je t'en saurai gré. 1204 01:30:46,240 --> 01:30:49,198 Adaptation Alain Delorme 1205 01:30:50,198 --> 01:31:00,198 Downloaded From www.AllSubs.org 80445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.