All language subtitles for Cobra Woman (Robert Siodmak, 1944) DVDrip (ENG-ESP) .cine-clasico.com. Sub. ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,067 --> 00:00:14,060 LA REINA DE COBRA 2 00:01:36,227 --> 00:01:37,216 �Hola! 3 00:01:37,387 --> 00:01:40,823 �'T� forastero aqu�'? �'Venir' desde muy lejos? 4 00:01:41,387 --> 00:01:43,776 �Qu� tienes para vender? D�jame ver. 5 00:01:45,027 --> 00:01:47,222 �Por qu� te enfadas, grandull�n? 6 00:01:47,627 --> 00:01:50,858 'Te dar� moneda'. T� d�jame tocar eso. 7 00:01:51,907 --> 00:01:53,738 Tienes ojos de ciego... 8 00:01:54,187 --> 00:01:55,666 ...pero me oyes bien. 9 00:01:55,827 --> 00:01:58,705 �Por qu� no 'hablar' conmigo? 'Yo simp�tico, t� hablar'. 10 00:02:01,347 --> 00:02:03,065 �No tienes lengua? 11 00:02:06,027 --> 00:02:07,426 �Puedes o�r eso? 12 00:02:07,747 --> 00:02:11,342 Voy a casa a vestirme. Guarda alguna melod�a para la boda. 13 00:02:12,707 --> 00:02:15,619 Hoy mi amigo Ramu se casa. 14 00:02:54,107 --> 00:02:56,098 �Feliz, Tollea? - S�, Ramu. 15 00:02:56,387 --> 00:02:58,855 Quer�a verte antes de la boda. - Yo tambi�n. 16 00:02:59,107 --> 00:03:02,099 �No trae mala suerte, verdad? - �Mala suerte? 17 00:03:02,267 --> 00:03:03,825 Para el novio ver a la novia... 18 00:03:03,987 --> 00:03:06,296 ...antes de la ceremonia. - Claro que no. 19 00:03:06,547 --> 00:03:10,335 Estamos aqu�. Es lo que importa. - Es lo �nico que importar�, Ramu. 20 00:03:10,707 --> 00:03:13,380 Siempre estaremos juntos, �no es cierto? 21 00:03:14,067 --> 00:03:16,535 Y nada cambiar� eso, �verdad? 22 00:03:17,107 --> 00:03:18,096 �Verdad? 23 00:03:19,027 --> 00:03:21,177 �Recuerdas lo que nos ense�� el padre Paul? 24 00:03:22,307 --> 00:03:24,901 Dilo. - 'Y Ruth dijo a Naomi: 25 00:03:25,147 --> 00:03:28,822 ...a donde t� vayas, yo ir�. Tu pueblo ser� mi pueblo... 26 00:03:29,027 --> 00:03:31,621 ...y tu Dios ser� mi Dios. ' 27 00:03:32,947 --> 00:03:33,936 Ramu... 28 00:03:35,147 --> 00:03:36,978 ...�por qu� me has pedido que diga eso? 29 00:03:37,147 --> 00:03:38,626 �No lo decimos siempre? 30 00:03:38,827 --> 00:03:40,977 S�, pero, �por qu� hoy? 31 00:03:41,547 --> 00:03:44,664 Quiero que est�s segura. - Lo estoy. 32 00:03:46,947 --> 00:03:49,222 �Koko! - �Koko! 33 00:03:51,867 --> 00:03:54,017 Bien. Una flor para la novia. 34 00:03:54,507 --> 00:03:55,986 Anda, ve a jugar, Koko. 35 00:03:58,347 --> 00:04:01,020 �Por qu� el se�or MacDonald ha puesto un guardia en mi casa? 36 00:04:01,187 --> 00:04:03,382 �Un guardia? - No digas que no lo sabes. 37 00:04:03,547 --> 00:04:07,426 Est� nervioso. Supongo que desear�a que tu madre estuviera aqu�. 38 00:04:08,107 --> 00:04:10,143 �No recuerdas nada de ella? - No. 39 00:04:12,867 --> 00:04:14,858 Seguro que ella podr�a explicar esto. 40 00:04:15,947 --> 00:04:17,505 �MacDonald no lo sabe? 41 00:04:18,187 --> 00:04:20,542 �l dice que siempre lo he tenido... 42 00:04:21,147 --> 00:04:22,739 ...pero sea lo que sea... 43 00:04:23,547 --> 00:04:26,220 ...forma parte del pasado. - Y el pasado est� muerto. 44 00:04:36,627 --> 00:04:38,140 Padre. - Gracias. 45 00:04:38,707 --> 00:04:40,345 Bien. Brindemos por el novio. 46 00:04:40,587 --> 00:04:44,296 Os deseo larga vida a los dos, Ramu. - Gracias, padre Paul. 47 00:04:45,027 --> 00:04:47,939 Ven, si�ntate aqu�. Falta casi una hora para la boda. 48 00:04:48,107 --> 00:04:50,905 Haremos que sea lo menos dolorosa posible, hijo. 49 00:04:52,507 --> 00:04:54,259 �Ramu! - Gracias. 50 00:04:54,427 --> 00:04:55,940 Hoy tienes que estar guapo. 51 00:04:56,107 --> 00:04:59,224 Un hombre no se casa todos los d�as. �Verdad, padre Paul? 52 00:04:59,747 --> 00:05:01,180 Espero que no. 53 00:05:01,387 --> 00:05:04,265 �Me coloco a la derecha de Tollea? - As� es, hijo m�o. 54 00:05:04,467 --> 00:05:07,140 �Y he de decir algo? - Dos palabras: 'S�, quiero'. 55 00:05:07,307 --> 00:05:09,263 Gracias a la Providencia que pens�... 56 00:05:09,427 --> 00:05:12,180 ...que si un hombre tuviera que decir algo m�s no se casar�a. 57 00:05:12,667 --> 00:05:14,225 Yo soy tu acompa�ante. 58 00:05:14,467 --> 00:05:17,618 Si t� tienes miedo, yo 'hablar' por ti. 59 00:05:17,787 --> 00:05:20,381 Ramu no es como el vendedor sin lengua. 60 00:05:20,547 --> 00:05:21,536 �Vendedor? 61 00:05:21,907 --> 00:05:24,375 �Un forastero? - Un forastero grandull�n. 62 00:05:24,547 --> 00:05:27,778 Sin ojos ni lengua, s�lo con un burro. 63 00:05:27,947 --> 00:05:30,222 Su boca s�lo 'servir' para 'tocar m�sica con gaita'. 64 00:05:30,507 --> 00:05:32,862 Ser� mejor que vayamos a la iglesia, yo estoy listo. 65 00:05:33,187 --> 00:05:35,417 Ramu, �no olvidas algo? 66 00:05:41,947 --> 00:05:44,939 �Se imaginan que fuera a mi propia boda sin zapatos? 67 00:05:45,987 --> 00:05:47,466 No toques eso, muchacho. 68 00:05:48,347 --> 00:05:51,384 Le ha tra�do bonitos regalos para la boda, se�or MacDonald. 69 00:05:51,547 --> 00:05:52,536 S�, es cierto. 70 00:05:52,707 --> 00:05:54,982 Todo para Ramu y para Tollea... 71 00:05:55,267 --> 00:05:57,827 ...y nada para m�. - T� no te casas. 72 00:05:57,987 --> 00:06:00,740 Puesto que pierdo un amigo tan valioso con la boda... 73 00:06:00,907 --> 00:06:03,182 ...un regalito me alegrar�a el coraz�n. 74 00:06:03,347 --> 00:06:06,623 Antes de que insistas, te repito que no puedo regalarte la cerbatana. 75 00:06:06,787 --> 00:06:10,780 No espero que el se�or MacDonald me haga un regalo tan generoso. 76 00:06:10,987 --> 00:06:15,026 �No ir�s a creer que un escoc�s se separar�a de un trofeo tan valioso? 77 00:06:15,187 --> 00:06:16,176 �Por qu� no? 78 00:06:16,667 --> 00:06:19,306 �Es que nunca has o�do alguna historia sobre los escoceses? 79 00:06:19,507 --> 00:06:21,737 S�lo que son grandes guerreros. 80 00:06:21,987 --> 00:06:23,898 �Ha o�do eso, Padre? - S�, lo he o�do. 81 00:06:24,067 --> 00:06:26,706 La cerbatana es tuya, muchacho. - �No! 82 00:06:27,587 --> 00:06:31,421 Pero, �de qu� 'servir' la cerbatana sin los dardos que usan los salvajes? 83 00:06:31,587 --> 00:06:32,906 Son tuyos. Todos y cada uno. 84 00:06:33,067 --> 00:06:35,786 Cuidado, esas cosas son peligrosas. - S�. 85 00:06:35,987 --> 00:06:37,739 Tendr� cuidado, Padre. 86 00:06:37,987 --> 00:06:41,980 Se�or MacDonald, veo que no es cierto todo lo que dicen de los escoceses. 87 00:06:43,347 --> 00:06:44,780 Oye, t�... 88 00:06:50,947 --> 00:06:53,620 Suenan las campanas de la Misi�n, Padre. �Vamos para all�? 89 00:06:53,787 --> 00:06:55,015 Tranquil�zate Ramu... 90 00:06:55,187 --> 00:06:57,257 ...no te preocupes. - �No estar�s asustado? 91 00:06:57,427 --> 00:06:58,826 Un poco. - No tengas miedo... 92 00:06:58,987 --> 00:07:01,979 ...yo 'estar' contigo. - C�lmate, pronto habr� pasado. 93 00:07:10,307 --> 00:07:12,775 �Ramu! �Ramu! 94 00:07:13,147 --> 00:07:14,705 �Ramu! 95 00:07:19,267 --> 00:07:20,541 �D�nde est� Tollea? 96 00:07:20,947 --> 00:07:22,665 �Le ha ocurrido algo? 97 00:07:23,987 --> 00:07:25,181 Kado. 98 00:07:26,987 --> 00:07:27,976 �Tollea! 99 00:07:28,667 --> 00:07:29,656 �Tollea! 100 00:07:30,387 --> 00:07:31,376 �Tollea! 101 00:07:44,227 --> 00:07:46,297 �Tollea! �Tollea! 102 00:07:48,667 --> 00:07:49,656 �Tollea! 103 00:07:50,987 --> 00:07:51,976 Ha desaparecido. 104 00:07:52,147 --> 00:07:54,456 El guardia ha muerto, le ha marcado una cobra. 105 00:07:54,627 --> 00:07:55,616 �Una cobra? 106 00:07:55,907 --> 00:07:59,024 Pero si aqu� no hay cobras. - Lo s�, pero as� es como ha muerto. 107 00:07:59,667 --> 00:08:00,656 �Mire! 108 00:08:01,067 --> 00:08:03,217 'M�sico tambi�n tener palo asesino'. 109 00:08:04,987 --> 00:08:06,386 Es cierto, muchacho. 110 00:08:06,627 --> 00:08:08,379 El mendigo ciego no era ciego. 111 00:08:08,547 --> 00:08:11,505 Ya sabe, se lo dije: Hombre gigante, 'grande como caballo'... 112 00:08:11,667 --> 00:08:14,977 ...tocaba m�sica con esto. �l 'decir' que 'venir' de muy lejos. 113 00:08:15,147 --> 00:08:17,024 Tiene que estar aqu�, en alguna parte. 114 00:08:17,187 --> 00:08:20,543 La encontrar� aunque tenga que poner la isla patas arriba. 115 00:08:20,707 --> 00:08:22,777 Aqu� nunca la encontrar�, muchacho. 116 00:08:28,707 --> 00:08:30,504 Aqu� es donde est� Tollea. 117 00:08:30,667 --> 00:08:33,818 �En la Isla Cobra? - S�. Ha regresado con su pueblo. 118 00:08:33,987 --> 00:08:36,455 Pero �se no es su pueblo, ella es de aqu�. 119 00:08:36,627 --> 00:08:38,299 Pertenece al Pueblo de los Cobra. 120 00:08:38,467 --> 00:08:40,344 No puedo creerlo. - Si�ntate, hijo. 121 00:08:42,227 --> 00:08:43,296 �C�mo lo sabes? 122 00:08:45,147 --> 00:08:46,136 Por esto. 123 00:08:46,587 --> 00:08:48,782 Eso es lo que mat� al guardia, no una cobra. 124 00:08:48,947 --> 00:08:52,906 �ste es su s�mbolo, las puntas est�n cubiertas de veneno de cobra. 125 00:08:53,747 --> 00:08:55,544 Pero, �por qu� iban a querer raptarla? 126 00:08:55,707 --> 00:08:57,937 La respuesta a esa pregunta la encontrar�s aqu�. 127 00:08:59,387 --> 00:09:01,218 �C�mo sabes que �se es su pueblo? 128 00:09:01,387 --> 00:09:04,185 Hace muchos a�os me sorprendi� un hurac�n en alta mar... 129 00:09:04,387 --> 00:09:06,537 ...que zarande� mi barco durante cuatro d�as. 130 00:09:06,787 --> 00:09:09,301 La primera tierra que avist� fue la de Isla Cobra. 131 00:09:09,667 --> 00:09:11,783 Ning�n barco ha salido jam�s de all�. 132 00:09:12,147 --> 00:09:14,786 �El tuyo s�? - S�, por puro milagro. 133 00:09:14,947 --> 00:09:18,701 Fui condenado a muerte por la ley de los cobra hacia los extranjeros. 134 00:09:18,867 --> 00:09:21,779 �C�mo es que te salvaste? - Nunca lo supe. 135 00:09:22,227 --> 00:09:24,582 �Qu� quieres decir? - Me torturaron, hijo... 136 00:09:24,747 --> 00:09:27,625 ...hasta perder el conocimiento. - Entiendo. 137 00:09:29,227 --> 00:09:31,900 �Y despu�s? - Cuando recobr� el conocimiento... 138 00:09:32,227 --> 00:09:35,697 ...me encontr� de nuevo en el mar, rumbo a casa. 139 00:09:36,267 --> 00:09:37,302 Esa noche... 140 00:09:37,627 --> 00:09:40,380 ...o� ruidos extra�os procedentes de la bodega... 141 00:09:40,907 --> 00:09:43,467 ...as� que fij� el tim�n y baj� a ver;... 142 00:09:43,627 --> 00:09:45,299 ...all� encontr� un poliz�n. 143 00:09:45,627 --> 00:09:47,618 �De la isla? - S�. 144 00:09:47,907 --> 00:09:50,705 Era un bebe, una ni�a preciosa. 145 00:09:50,867 --> 00:09:52,937 Gritaba con todas sus fuerzas. 146 00:09:53,107 --> 00:09:55,063 Era Tollea. - S�, era ella. 147 00:09:55,387 --> 00:09:58,697 La traje aqu�, a casa, y la cuid� como a una hija. 148 00:09:59,747 --> 00:10:02,181 S� que no ha regresado all� por voluntad propia. 149 00:10:02,347 --> 00:10:04,178 En cualquier caso ya no est� aqu�... 150 00:10:04,347 --> 00:10:07,498 ...y tendremos que concienciarnos de que no volver� nunca, jam�s. 151 00:10:07,907 --> 00:10:09,260 La encontrar�... 152 00:10:09,547 --> 00:10:10,741 ...y la traer� a casa. 153 00:10:10,907 --> 00:10:13,023 �De la Isla Cobra? - De cualquier parte. 154 00:10:13,187 --> 00:10:16,782 �Pretendes que me crea esas historias que te inventas para asustar a Kado? 155 00:10:17,067 --> 00:10:21,265 Ni la mente m�s retorcida es capaz de imaginar lo horrible que es esa isla. 156 00:10:31,467 --> 00:10:35,380 Gran muro oscuro impide 'entrar en tierra'... 157 00:10:35,547 --> 00:10:39,096 ...donde se practica la muerte. - Kado, vuelve a la cama. 158 00:10:39,267 --> 00:10:40,666 Mi amigo Ramu. 159 00:10:40,867 --> 00:10:44,416 Est� all� solo, me necesita, corre peligro. 160 00:10:44,587 --> 00:10:47,181 �Ya voy, Ramu! �Ya voy! 161 00:10:47,467 --> 00:10:50,459 Del humeante volc�n sale una cobra venenosa... 162 00:10:50,627 --> 00:10:52,345 ...dispuesta a atacar. 163 00:10:52,507 --> 00:10:53,496 �La pill�! 164 00:10:54,507 --> 00:10:57,817 �Kado! Vuelve a la cama. - �D�nde estoy? 165 00:10:57,987 --> 00:11:00,455 Debo de haber estado caminando dormido. 166 00:11:00,627 --> 00:11:04,097 Ramu, debes Ilevarme contigo a ese horrible lugar. 167 00:11:04,267 --> 00:11:05,905 �C�mo sabes que voy a alguna parte? 168 00:11:06,067 --> 00:11:08,456 Te he visto en mi sue�o con Tollea... 169 00:11:08,627 --> 00:11:11,300 ...y la cobra venenosa a punto de atacar. 170 00:11:11,467 --> 00:11:13,901 No, Kado. Debes quedarte aqu�. 171 00:11:14,307 --> 00:11:16,867 Ve a la cama. Ma�ana ve a la escuela con el padre Paul... 172 00:11:17,027 --> 00:11:19,825 ...y convi�rtete en un hombre sabio como el se�or MacDonald. 173 00:11:20,107 --> 00:11:22,496 Yo no quiero ir a la escuela. 174 00:14:44,387 --> 00:14:45,376 �Kado! 175 00:14:47,267 --> 00:14:48,746 Me alegro de que hayas venido. 176 00:14:48,907 --> 00:14:50,659 Un amigo ven�a a cenar. 177 00:14:50,827 --> 00:14:53,978 Creo que hay mucha comida para dos pero no para tres... 178 00:14:54,147 --> 00:14:57,423 ...as� que he soplado con fuerza. 179 00:14:59,227 --> 00:15:01,661 'Gran muro oscuro impide entrada de forasteros'... 180 00:15:01,907 --> 00:15:03,545 ...como en mi sue�o. 181 00:15:03,987 --> 00:15:05,306 As� es, Kado. 182 00:15:06,067 --> 00:15:09,298 Lo que haremos ma�ana ser� escalar ese alto y oscuro muro. 183 00:16:10,307 --> 00:16:12,423 El lugar de los cobra. 184 00:16:13,227 --> 00:16:15,183 En alg�n lugar de ah� est� Tollea. 185 00:16:17,587 --> 00:16:19,703 �Alguna vez te has preguntado lo que significa? 186 00:16:20,147 --> 00:16:21,296 Toda la vida. 187 00:16:21,467 --> 00:16:23,059 Soy tu abuela, peque�a. 188 00:16:23,347 --> 00:16:26,623 �ste pueblo es tu pueblo, naciste aqu�. 189 00:16:28,787 --> 00:16:30,186 No lo creo. 190 00:16:33,347 --> 00:16:35,144 Tu madre era hija m�a;... 191 00:16:35,587 --> 00:16:37,020 ...tuvo ni�as gemelas. 192 00:16:37,227 --> 00:16:40,617 A los siete a�os fuisteis sometidas a la mordedura de la cobra real. 193 00:16:40,787 --> 00:16:43,221 T�, la primog�nita, la soberana natural... 194 00:16:43,427 --> 00:16:47,420 ...casi falleciste por efecto del veneno, pero ella era inmune... 195 00:16:47,747 --> 00:16:49,942 ...as� que ella deb�a ser la Gran Sacerdotisa... 196 00:16:50,107 --> 00:16:51,745 ...y t�, supuestamente m�s d�bil... 197 00:16:51,907 --> 00:16:54,421 ...deb�as ser sacrificada seg�n la costumbre de la isla. 198 00:16:54,587 --> 00:16:56,066 �Por qu� me hab�is tra�do aqu�? 199 00:16:56,467 --> 00:16:59,140 Para rescatar a tu pueblo de la crueldad de tu hermana. 200 00:16:59,587 --> 00:17:00,986 �D�nde est� mi hermana? 201 00:17:22,307 --> 00:17:25,583 Kado, t� qu�date aqu�. - �Quedarme aqu�? 202 00:17:25,787 --> 00:17:29,575 Yo 'ser' poliz�n con sudor y mareo para estar con mi amigo... 203 00:17:29,747 --> 00:17:32,386 ...�y ahora dices 'quedarme aqu�'? No, se�or. 204 00:17:32,547 --> 00:17:34,424 Es importante que me esperes aqu�. 205 00:17:34,867 --> 00:17:38,382 De acuerdo. 'Yo ser importante. Yo espero'. 206 00:17:38,707 --> 00:17:42,382 Ten cuidado, el se�or MacDonald 'decir' que 'cobra' matan forasteros. 207 00:17:42,627 --> 00:17:45,983 No me gustar�a ver a mi amigo con lanzas clavadas en todo el cuerpo. 208 00:18:02,987 --> 00:18:04,136 Tollea. 209 00:20:05,667 --> 00:20:08,864 �Por qu� huyes de m�? - Los forasteros me asustan... 210 00:20:09,667 --> 00:20:11,578 ...aunque sean atractivos. 211 00:20:11,787 --> 00:20:13,857 �Forastero? - Me refiero... 212 00:20:14,227 --> 00:20:16,866 ...a caras conocidas que aparecen de improviso. 213 00:20:17,027 --> 00:20:18,745 Sab�as que te seguir�a, �verdad? 214 00:20:19,347 --> 00:20:20,746 �Por qu� has venido hasta aqu�? 215 00:20:20,907 --> 00:20:22,977 �ste es mi hogar. - Esa historia la s�, pero... 216 00:20:23,147 --> 00:20:24,500 ...�por qu� has regresado? 217 00:20:24,667 --> 00:20:26,976 Porque... - �Y nuestros planes, nuestro futuro? 218 00:20:27,147 --> 00:20:29,980 No hace falta que me sujetes, no voy a huir. 219 00:20:42,347 --> 00:20:44,463 Volvamos a nuestro hogar ahora mismo. 220 00:20:47,187 --> 00:20:49,576 Por favor, vete. - �D�nde te encontrar�? 221 00:20:49,787 --> 00:20:51,220 Aqu�, esta noche. 222 00:21:01,507 --> 00:21:02,496 Se�oritas... 223 00:21:02,987 --> 00:21:06,696 ...aqu� ninguna ha visto nada extra�o. �Entendido? 224 00:22:35,787 --> 00:22:37,584 �Koko! �Koko! 225 00:22:46,627 --> 00:22:48,345 Ll�vame hasta Tollea. 226 00:23:10,627 --> 00:23:13,300 'Pies calientes', Koko, 'enfriar'. 227 00:23:55,627 --> 00:23:59,097 'Yo conocerte'. T� 'fingir ser' mendigo ciego. 228 00:23:59,267 --> 00:24:02,703 T� 'hacer' m�sica 'para boda' de mi amigo, pero boda 'no hacerse'... 229 00:24:02,867 --> 00:24:04,698 ...t� 'robar' su prometida. 230 00:24:04,867 --> 00:24:07,984 Mataste hombre con 'palo de m�sica'. - �Qu� pasa, Hava? 231 00:24:11,787 --> 00:24:14,176 �De d�nde has salido? - De la Isla Puerto. 232 00:24:14,347 --> 00:24:17,066 Yo vengo aqu� con mi amigo para buscar a su novia. 233 00:24:17,227 --> 00:24:18,580 Koko, que est� aqu�... 234 00:24:19,267 --> 00:24:20,541 ...me Ileva a ella. 235 00:24:20,947 --> 00:24:24,383 Hombre Monta�a 'retenerme'. - Ret�rate. 236 00:24:26,507 --> 00:24:29,146 �Sabes d�nde est� mi amigo? - En la c�rcel. 237 00:24:29,347 --> 00:24:30,939 Todos los forasteros van all�. 238 00:24:31,107 --> 00:24:35,339 Ya lo ves, en cuanto 'alejarse' de m�, 'meterse' en l�os 'con polic�a'. 239 00:24:35,787 --> 00:24:38,096 �Sabes d�nde vive Tollea? - S�, aqu�. 240 00:24:38,267 --> 00:24:40,417 �'Poder' verla? - Yo te Ilevo. 241 00:24:40,707 --> 00:24:41,696 Gracias. 242 00:24:43,947 --> 00:24:47,144 �Tollea! - �Kado! 243 00:24:47,547 --> 00:24:50,857 �D�nde est� Ramu? - Ella dice 'Ramu encerrado'. 244 00:24:53,827 --> 00:24:57,376 Kado, �sta es la reina de la isla. 245 00:24:57,787 --> 00:24:59,220 Mucho gusto. 246 00:25:00,267 --> 00:25:02,576 Estoy segura de que ella nos ayudar�. 247 00:25:03,787 --> 00:25:07,257 No, se�ora. Yo s�lo 'arrodillarme' cuando el padre Paul 'ordenar'. 248 00:25:08,147 --> 00:25:11,742 �Usted es la jefa de toda la isla? - No. S�lo la Reina. 249 00:25:11,907 --> 00:25:14,865 Si es Reina, puede sacar a mi amigo de la c�rcel. 250 00:25:15,027 --> 00:25:17,018 Me temo que en eso no puedo ayudarte. 251 00:25:17,267 --> 00:25:21,260 Aqu� a los forasteros se les ejecuta. - Ramu no. Mi amigo no. 252 00:25:22,027 --> 00:25:24,939 Creo que este joven est� cansado y hambriento... 253 00:25:25,107 --> 00:25:26,699 ...he de hablar con Tollea... 254 00:25:27,067 --> 00:25:29,661 ...oc�pate de que coma y descanse. - S�, mi Reina. 255 00:25:30,027 --> 00:25:32,018 Coge a tu peque�o amigo y acomp��ame. 256 00:25:32,427 --> 00:25:34,065 Su cara 'ser' dulce. 257 00:25:34,227 --> 00:25:36,787 S� que ayudar� a mi amigo, estoy seguro. 258 00:25:36,987 --> 00:25:38,022 �Vamos, Koko! 259 00:25:39,867 --> 00:25:40,856 Vamos. 260 00:25:41,867 --> 00:25:43,585 Ahora vamos a comer... 261 00:25:44,067 --> 00:25:45,341 ...'tener' hambre. 262 00:25:46,867 --> 00:25:50,018 Tenemos comida, Koko. Comida. 263 00:25:51,827 --> 00:25:53,863 �Por qu� mi amigo 'estar' encerrado? 264 00:25:54,067 --> 00:25:56,661 Te lo dir�: Los forasteros son ejecutados. 265 00:25:57,147 --> 00:25:59,707 Eso 'estar' mal. El se�or MacDonald dice... 266 00:25:59,867 --> 00:26:02,779 ...que los forasteros son 'para sacrificio' a la Serpiente Cobra. 267 00:26:03,147 --> 00:26:04,580 Tambi�n 'estar' mal. 268 00:26:04,987 --> 00:26:06,864 A Ramu no le gustar�. 269 00:26:07,267 --> 00:26:09,417 El Gran Fuego de la monta�a 'estar' como loco. 270 00:26:09,827 --> 00:26:12,739 �Van a asar a alguien? - La Monta�a de Fuego est� enfadada. 271 00:26:12,907 --> 00:26:16,104 La Gran Sacerdotisa env�a muchas m�s personas al fuego. 272 00:26:16,387 --> 00:26:17,740 �Personas vivas? 273 00:26:18,107 --> 00:26:19,460 Mi amigo tambi�n. 274 00:26:20,427 --> 00:26:23,976 No, se�ora, 'muchas escaleras', mi amigo 'ser' vago. 275 00:26:24,147 --> 00:26:25,216 �Veeda! 276 00:26:25,707 --> 00:26:26,981 S�, ya voy. 277 00:26:27,867 --> 00:26:31,746 Ver�s con tus ojos las barbaridades que Naja comete con nuestro pueblo. 278 00:26:31,987 --> 00:26:34,137 El miedo les ha convertido en fan�ticos. 279 00:26:37,187 --> 00:26:38,176 Hava... 280 00:26:38,547 --> 00:26:41,584 ...Ilevar�s a Tollea al Templo del Consejo por el T�nel Real. 281 00:26:42,187 --> 00:26:44,257 Veeda esperar� aqu� hasta que regrese. 282 00:26:44,747 --> 00:26:46,783 Te hago responsable de su seguridad. 283 00:26:47,467 --> 00:26:48,582 Ve, querida. 284 00:27:31,467 --> 00:27:34,106 El pueblo es cada vez menos fiel a su Sacerdotisa;... 285 00:27:34,387 --> 00:27:38,380 ...el tributo en oro es cada vez menor. Ex�geles m�s. Cast�gales. 286 00:27:46,267 --> 00:27:48,019 �Desafi�is a la fe! 287 00:27:48,387 --> 00:27:50,343 �La Monta�a de Fuego est� indignada! 288 00:27:50,707 --> 00:27:52,538 �Os exijo m�s oro! 289 00:27:55,387 --> 00:27:58,220 La Monta�a ruge con furia. �Escuchad! 290 00:28:04,427 --> 00:28:08,420 �Reclama obediencia a sus leyes y m�s sacrificios humanos! 291 00:28:08,587 --> 00:28:11,055 �Doscientos s�bditos subir�is los mil pelda�os... 292 00:28:11,227 --> 00:28:13,104 ...hasta el Fuego de la Vida Eterna! 293 00:28:18,307 --> 00:28:19,740 �He hablado! 294 00:28:20,427 --> 00:28:23,737 �Cobra Real! - �Cobra Real! 295 00:28:24,187 --> 00:28:26,382 �Cobra Real! 296 00:28:26,667 --> 00:28:28,419 �Cobra Real! 297 00:32:37,467 --> 00:32:39,662 Guardia, dile al forastero qui�n soy. 298 00:32:40,107 --> 00:32:42,098 Es Martok, legislador... 299 00:32:42,347 --> 00:32:44,383 ...mano derecha de la Gran Sacerdotisa. 300 00:32:44,747 --> 00:32:45,816 Pues vaya. 301 00:32:46,307 --> 00:32:48,423 Vete, te Ilamar� si te necesito. 302 00:32:50,707 --> 00:32:52,265 As� que t� eres el valiente. 303 00:32:52,867 --> 00:32:53,856 �El valiente? 304 00:32:54,027 --> 00:32:58,020 S�. Quer�a conocer a quien desaf�a la ley y se r�e de nuestra fe. 305 00:32:59,547 --> 00:33:02,778 Habr� venido hasta aqu� por algo m�s que simple curiosidad. 306 00:33:03,867 --> 00:33:05,380 D�game, �por qu� estoy aqu�? 307 00:33:05,547 --> 00:33:08,425 Por muchas razones; porque fuiste encontrado en esta isla... 308 00:33:08,587 --> 00:33:10,657 ...porque te ba�aste en el Estanque Sagrado... 309 00:33:10,827 --> 00:33:13,022 ...profanaste a la Gran Sacerdotisa al tocarla... 310 00:33:13,187 --> 00:33:14,859 ...y violaste sus labios con un beso. 311 00:33:15,027 --> 00:33:17,495 Cada uno de estos delitos se castiga con la muerte. 312 00:33:18,307 --> 00:33:21,379 Deber�a morir cuatro veces, l�stima que s�lo tenga una vida. 313 00:33:22,467 --> 00:33:25,140 Bien. Me declaro culpable de los dos primeros... 314 00:33:25,347 --> 00:33:27,736 ...se equivoca en los otros. - �Me equivoco? 315 00:33:27,987 --> 00:33:30,581 Ten�a todo el derecho a besar a la dama del estanque... 316 00:33:30,747 --> 00:33:32,260 ...y ella de besarme. - �Ella? 317 00:33:32,427 --> 00:33:36,022 Desde luego, y le gust�. �Por qu� no? Vamos a casarnos. 318 00:33:36,187 --> 00:33:39,782 Est�s loco, es la Gran Sacerdotisa y se casar� conmigo. 319 00:33:39,947 --> 00:33:41,665 Uno de los dos se confunde. 320 00:33:42,267 --> 00:33:44,906 Estoy seguro de que la real dama sabe cu�I es la respuesta. 321 00:33:45,107 --> 00:33:46,825 Ella lo sabe todo. 322 00:33:47,667 --> 00:33:49,146 Quisiera verla. 323 00:33:49,307 --> 00:33:52,583 No la ver�s. Ella no presencia las ejecuciones. 324 00:34:36,267 --> 00:34:38,462 Hola. Busco a la Gran Sacerdotisa. 325 00:34:38,627 --> 00:34:40,345 Va vestido como Martok. 326 00:34:40,507 --> 00:34:42,862 �Su Espada Cobra! - S�, me la ha prestado. 327 00:34:43,027 --> 00:34:44,255 Resulta muy �til;... 328 00:34:44,427 --> 00:34:47,817 ...cuando he pasado ante los guardias se han inclinado sin saber qui�n era. 329 00:34:48,107 --> 00:34:51,099 �Querr�is decirle a vuestra se�ora que el forastero desea verla? 330 00:34:51,307 --> 00:34:52,296 S�game. 331 00:35:00,587 --> 00:35:03,021 El forastero del estanque desea veros. 332 00:35:03,467 --> 00:35:04,900 Hazle pasar. 333 00:35:14,667 --> 00:35:17,306 Vaya, te has cambiado de ropa. 334 00:35:17,907 --> 00:35:20,182 S�, le he cambiado la ropa y el puesto a Martok. 335 00:35:20,347 --> 00:35:21,939 �D�nde est�? - En la c�rcel. 336 00:35:23,187 --> 00:35:24,506 Me gustar�a verle. 337 00:35:25,147 --> 00:35:27,297 Debe de encontrarse perdido sin esto. 338 00:35:35,387 --> 00:35:38,265 �Qui�n eres? - La mujer del estanque. 339 00:35:38,507 --> 00:35:39,735 Lo s�. 340 00:35:40,227 --> 00:35:42,616 Martok me ha dicho que eres la Gran Sacerdotisa. 341 00:35:42,787 --> 00:35:44,618 Soy quien tu desees que sea. 342 00:35:44,787 --> 00:35:47,301 Quisiera que fueras... - Pues lo soy. 343 00:35:47,947 --> 00:35:50,541 Siempre lo he sido y siempre lo ser�. 344 00:35:51,267 --> 00:35:53,735 Eres como ella en todo excepto... - En todo. 345 00:35:54,267 --> 00:35:57,259 Los ojos del amor son agudos pero se les puede enga�ar... 346 00:35:57,507 --> 00:35:59,418 ...a los labios nunca. 347 00:35:59,707 --> 00:36:02,460 Me besaste en el estanque, �recuerdas? 348 00:36:02,627 --> 00:36:05,095 S�. - Entonces, me conoc�as. 349 00:36:05,507 --> 00:36:09,466 Cre�a conocerte. - Ahora me conoces. M�rame... 350 00:36:09,667 --> 00:36:10,895 ...profundamente. 351 00:36:11,427 --> 00:36:14,146 Soy la misma, te lo aseguro. 352 00:36:17,747 --> 00:36:19,226 Tienes miedo... 353 00:36:19,427 --> 00:36:21,941 ...miedo de confiar en tus ojos, en tus labios. 354 00:36:22,187 --> 00:36:23,461 �C�mo me Ilamo? 355 00:36:23,987 --> 00:36:24,976 Ramu. 356 00:36:25,947 --> 00:36:29,940 �Y tu pueblo ser� mi pueblo? - Por supuesto, para siempre. 357 00:36:31,427 --> 00:36:33,816 Hermanas. - No tengo ninguna hermana. 358 00:36:34,187 --> 00:36:35,336 �D�nde est�? 359 00:36:35,507 --> 00:36:37,543 He dicho que no tengo hermana. 360 00:36:37,707 --> 00:36:39,299 Y yo digo que est� en esta isla... 361 00:36:39,467 --> 00:36:41,697 ...la he seguido hasta aqu� y no me ir� sin ella. 362 00:36:41,907 --> 00:36:44,216 T� no te marchar�s y punto. 363 00:36:44,467 --> 00:36:45,582 Mira. 364 00:36:46,267 --> 00:36:47,495 Yo te ense�ar�. 365 00:37:08,027 --> 00:37:10,860 Est�n destinados al Fuego de la Vida Eterna. 366 00:37:11,107 --> 00:37:14,338 �Te gustar�a que tu amada les hiciera compa��a? 367 00:37:24,507 --> 00:37:27,817 Llama a todos los guardias. Que busquen a una mujer... 368 00:37:27,987 --> 00:37:29,420 ...es joven y hermosa. 369 00:37:29,627 --> 00:37:31,618 Ha de ser encontrada. - No puedes hacer eso. 370 00:37:31,787 --> 00:37:33,982 Claro que puedo, soy la ley aqu�... 371 00:37:34,347 --> 00:37:36,815 ...pero hay una alternativa. - �Cu�I? 372 00:37:36,987 --> 00:37:39,342 La chica recibir� protecci�n para salir de la isla... 373 00:37:39,507 --> 00:37:41,941 ...y un barco para regresar al lugar del que viene... 374 00:37:42,107 --> 00:37:45,179 ...pero se ir� sola. T� te quedas. 375 00:37:45,627 --> 00:37:48,141 He hablado. Retiraos. 376 00:38:00,987 --> 00:38:04,138 Forastero. La Gran Sacerdotisa le manda a la c�rcel. 377 00:38:08,947 --> 00:38:10,221 �La Reina quiere verle? 378 00:38:30,747 --> 00:38:32,305 �Has tra�do al forastero? 379 00:38:32,987 --> 00:38:34,136 Hazle pasar. 380 00:38:35,787 --> 00:38:36,822 Gracias, Hava. 381 00:38:38,467 --> 00:38:41,459 Temo que has tenido un recibimiento poco agradable en nuestra isla. 382 00:38:41,627 --> 00:38:44,858 Una antigua ley proh�be la entrada a los forasteros. 383 00:38:45,227 --> 00:38:47,058 He encontrado lo que esperaba. 384 00:38:47,307 --> 00:38:50,379 �Puedo preguntaros qui�n sois y por qu� sois tan amable? 385 00:38:50,587 --> 00:38:51,986 La Reina de la isla... 386 00:38:52,147 --> 00:38:56,140 ...y soy tan amable porque hay dos personas que necesitan una amiga. 387 00:38:56,507 --> 00:38:59,180 T� y mi nieta Tollea. 388 00:38:59,347 --> 00:39:01,258 �Ella es su? - S�. 389 00:39:01,787 --> 00:39:02,981 Hermana gemela... 390 00:39:03,147 --> 00:39:06,423 ...de la cruel y despiadada soberana de nuestro pueblo. 391 00:39:06,667 --> 00:39:08,100 Hermana gemela. 392 00:39:08,587 --> 00:39:10,225 Por eso he tra�do a Tollea aqu�... 393 00:39:10,467 --> 00:39:13,265 ...como primog�nita ella es la soberana natural. 394 00:39:13,587 --> 00:39:15,578 �Tollea? - S�. 395 00:39:17,267 --> 00:39:19,462 T� y tu amiguito regresad a casa. 396 00:39:19,707 --> 00:39:21,220 Deja a Tollea con nosotros... 397 00:39:21,707 --> 00:39:25,256 ...por el bien de miles de almas que la necesitan mucho m�s que t�. 398 00:39:25,427 --> 00:39:28,339 Esta gente no significa nada para m�. - �Son vidas humanas! 399 00:39:28,507 --> 00:39:29,940 �Por qu� tengo que? 400 00:39:30,787 --> 00:39:31,936 �Oyes eso? 401 00:39:34,907 --> 00:39:36,704 Es el Canto del Fuego. 402 00:39:37,227 --> 00:39:41,220 Las gentes, incapaces de satisfacer a una soberana hambrienta de oro... 403 00:39:41,387 --> 00:39:45,062 ...son forzadas a subir mil pelda�os para ser arrojadas al fuego. 404 00:39:45,227 --> 00:39:47,183 S�, les he visto. 405 00:39:48,347 --> 00:39:50,463 Eso forma parte de la religi�n de los 'cobra'. 406 00:39:50,627 --> 00:39:53,903 No. Se trata de un castigo ideado por Martok y Naja. 407 00:39:54,507 --> 00:39:57,021 �Les ordena morir y obedecen sin rechistar? 408 00:39:57,187 --> 00:39:59,906 El Ritual de la Cobra apela a sus sentimientos... 409 00:40:00,227 --> 00:40:01,660 ...as� logra someterles. 410 00:40:04,747 --> 00:40:06,499 �Y vos no pod�is hacer nada? 411 00:40:06,747 --> 00:40:09,739 Lo estoy intentando, por eso he tra�do a Tollea aqu�. 412 00:40:10,427 --> 00:40:13,066 En tus manos est� el destino de los condenados... 413 00:40:13,307 --> 00:40:15,696 ...al igual que el de los centenares que les seguir�n. 414 00:40:15,867 --> 00:40:17,380 �En mis manos? - S�. 415 00:40:17,547 --> 00:40:19,902 Por eso te pido que dejes a Tollea con nosotros... 416 00:40:20,147 --> 00:40:22,980 ...como soberana puede detener esta horrible masacre. 417 00:40:23,587 --> 00:40:24,940 �D�nde est�? 418 00:40:25,907 --> 00:40:27,306 La ver�s enseguida. 419 00:40:28,147 --> 00:40:29,785 Por favor, golpea ese t�mpano. 420 00:40:43,067 --> 00:40:47,060 Hava, Ileva al forastero a las ruinas del templo, id por el t�nel. 421 00:40:48,267 --> 00:40:50,576 No se te impondr� ninguna decisi�n, joven... 422 00:40:50,787 --> 00:40:53,221 ...pero rezar� para que tomes la correcta. 423 00:40:53,387 --> 00:40:54,456 Gracias... 424 00:40:54,907 --> 00:40:56,579 ...y adi�s. 425 00:41:30,027 --> 00:41:32,461 �Ramu! �Despierta! 426 00:41:35,987 --> 00:41:38,421 �He encontrado a Tollea! �Est� a salvo! 427 00:41:41,267 --> 00:41:42,541 �Te parece bonito? 428 00:41:42,707 --> 00:41:46,666 Paso la noche corriendo y escalando �rboles para sacarte de aqu�... 429 00:41:46,827 --> 00:41:48,579 ...y t� s�lo 'saber' roncar. 430 00:41:49,787 --> 00:41:50,776 �'Parar' ya! 431 00:42:08,467 --> 00:42:12,142 Yo 'tener' ampollas en los pies y t� 'tener' la enfermedad del sue�o. 432 00:42:12,947 --> 00:42:15,461 Siempre tengo que sacarte de apuros... 433 00:42:15,707 --> 00:42:18,221 ...deber�as estar contento de 'tener' amigo como yo. 434 00:42:30,867 --> 00:42:34,860 �Guardias! �Guardias! - �Su�lteme! �Su�lteme! 435 00:42:35,907 --> 00:42:37,863 Dime, �d�nde est� la chica? 436 00:42:38,267 --> 00:42:40,462 No lo s�. 437 00:42:40,947 --> 00:42:43,859 Sabemos como castigar a los chicos que no dicen la verdad. 438 00:42:44,027 --> 00:42:46,621 Yo digo la verdad. El padre Paul 'ense�arme'... 439 00:42:46,787 --> 00:42:49,824 ...�I dice: 'Di la verdad y nadie te har� da�o'. 440 00:42:49,987 --> 00:42:53,980 El padre Paul tiene raz�n; si me dices la verdad te dejar� marchar. 441 00:42:55,067 --> 00:42:57,103 De acuerdo. - As� es mejor. 442 00:42:57,347 --> 00:42:58,700 Dime, �d�nde est� tu amigo? 443 00:43:00,147 --> 00:43:01,739 No lo s�. 444 00:43:03,227 --> 00:43:04,899 He entrado aqu� para verle. 445 00:43:05,067 --> 00:43:07,786 �Yo 'venir' si 'saber' que se hab�a marchado? 446 00:43:08,107 --> 00:43:10,575 Le he encontrado a �I encerrado en lugar de mi amigo. 447 00:43:10,747 --> 00:43:12,100 Estaba furioso. 448 00:43:12,507 --> 00:43:14,657 Es probable que est� con la chica. �D�nde est�? 449 00:43:14,827 --> 00:43:17,819 Si 'volver' a buscarla, me perder�. - Entonces la has visto. 450 00:43:17,987 --> 00:43:20,785 S�. 'Ella muy contenta' de verme. 451 00:43:20,947 --> 00:43:23,142 �Puedes encontrar el lugar si ellos te acompa�an? 452 00:43:23,307 --> 00:43:27,300 No. Ellos 'perderse', yo 'perderme'. No 'servir' de nada. 453 00:43:27,467 --> 00:43:31,176 Llevadle al �rbol. Cuando recupere la memoria, bajadle y traedle. 454 00:46:05,947 --> 00:46:08,507 Todo saldr� como hab�amos planeado... 455 00:46:09,067 --> 00:46:12,343 ...donde quiera que estemos, siempre seremos el uno para el otro. 456 00:46:12,907 --> 00:46:14,101 Siempre. 457 00:46:14,347 --> 00:46:16,417 S�, donde quiera que estemos. 458 00:46:16,987 --> 00:46:19,865 Podremos hacer que todos nuestros sue�os se hagan realidad. 459 00:46:20,147 --> 00:46:21,341 �No es cierto? 460 00:46:22,827 --> 00:46:23,862 S�, todos. 461 00:46:24,947 --> 00:46:28,257 T� tendr�s un barco grande y nuevo... 462 00:46:29,147 --> 00:46:32,105 ...y yo podr� ir contigo todos los d�as. 463 00:46:32,947 --> 00:46:36,826 De ese modo siempre estaremos juntos. 464 00:47:03,987 --> 00:47:05,181 �Qu� ha pasado, Hava? 465 00:47:10,907 --> 00:47:13,375 �Kado! - Ha sufrido la tortura del �rbol. 466 00:47:13,547 --> 00:47:15,777 �Tortura del �rbol? - Las manos atadas al �rbol... 467 00:47:15,947 --> 00:47:19,576 ...los pies al suelo. El �rbol se levanta y estira al peque�o. 468 00:47:19,867 --> 00:47:22,097 Pero ahora ya no 'ser' tan peque�o. 469 00:47:22,267 --> 00:47:24,064 �Est�s mejor? - 'Estar' perfectamente. 470 00:47:24,227 --> 00:47:27,537 Bien. Dime, �hay alguna otra salida de la isla? 471 00:47:27,707 --> 00:47:31,063 S�, la cala por donde los cobra salen a la mar. 472 00:47:31,387 --> 00:47:33,821 �C�mo puedo ir? - �Ir�s con Tollea? 473 00:47:33,987 --> 00:47:36,899 No. No, s�lo con mi amigo. 474 00:47:37,187 --> 00:47:39,985 �Pero los guardias os apresar�n, lo vigilan todo! 475 00:47:40,147 --> 00:47:42,786 Os matar�n sin piedad. - Podremos esquivarles. 476 00:47:43,107 --> 00:47:45,667 Mi barco est� al pi� del acantilado, si Ilego la playa... 477 00:47:45,827 --> 00:47:48,899 Fuera encontrar�is un arroyo, seguidlo hasta el pantano... 478 00:47:49,067 --> 00:47:50,580 ...desde all� ver�is la playa... 479 00:47:50,747 --> 00:47:54,296 ...pero no entr�is en el pueblo. - Lo entiendo, Veeda. Gracias. 480 00:47:54,467 --> 00:47:57,664 Adi�s, Hava. Vamos, Kado. - �A d�nde vamos? 481 00:47:57,907 --> 00:47:59,260 A casa. - �A casa? 482 00:47:59,507 --> 00:48:02,226 Bien. Yo 'coger' mi cerbatana. - No hay tiempo, v�monos. 483 00:48:11,867 --> 00:48:15,177 �S�? - El muchacho ha escapado del �rbol. 484 00:48:17,387 --> 00:48:19,105 �Y el guardia? - Muerto. 485 00:48:20,227 --> 00:48:21,262 �Fuera! 486 00:48:23,867 --> 00:48:24,902 Han huido. 487 00:48:26,707 --> 00:48:27,981 No me gusta. 488 00:48:28,627 --> 00:48:30,140 No me gusta nada. 489 00:48:30,827 --> 00:48:33,944 No podr�n salir de la isla. - Debemos encontrarles. 490 00:48:35,827 --> 00:48:38,261 �Est�s ansiosa por ver de nuevo al forastero? 491 00:48:38,667 --> 00:48:41,227 S�. Por ver su ejecuci�n... 492 00:48:41,467 --> 00:48:43,219 ...y que la chica lo vea. 493 00:48:43,747 --> 00:48:45,021 As� me gusta. 494 00:48:45,587 --> 00:48:47,100 Sabes que te quiero, Naja. 495 00:48:47,267 --> 00:48:50,942 Deseo casarme contigo cuanto antes y sacarte de aqu�, como planeamos. 496 00:48:51,107 --> 00:48:53,302 Necesitamos el permiso de la Reina. 497 00:48:54,107 --> 00:48:55,506 Es la ley de los 'cobra'. 498 00:48:55,787 --> 00:48:58,745 Demu�strale qui�n manda aqu�. Ve a ver a la Reina... 499 00:48:59,267 --> 00:49:01,462 ...dile que anuncie nuestra boda en el templo. 500 00:49:01,627 --> 00:49:03,265 Ella no lo consentir�. 501 00:49:03,427 --> 00:49:05,736 Dile que est�s decidida. �Por qu� hemos de esperar? 502 00:49:06,147 --> 00:49:07,262 No esperaremos. 503 00:49:30,147 --> 00:49:32,297 He decidido casarme con Martok... 504 00:49:32,467 --> 00:49:34,822 ...y exijo tu consentimiento. 505 00:49:35,347 --> 00:49:39,340 Yo tambi�n he tomado una decisi�n, que abdiques enseguida. 506 00:49:39,987 --> 00:49:41,181 �Abdicar? 507 00:49:41,347 --> 00:49:44,180 En favor de tu hermana; la leg�tima soberana. 508 00:49:44,347 --> 00:49:45,700 Yo no tengo... - �D�nde est�? 509 00:49:45,907 --> 00:49:47,943 Aqu� mismo, en la isla. 510 00:49:48,227 --> 00:49:50,741 No la creer�s, �verdad? - Claro que no. 511 00:49:50,907 --> 00:49:53,819 No es m�s que una alucinaci�n de su decadente cerebro. 512 00:49:53,987 --> 00:49:57,138 Se convertir� en soberana dentro de veinticuatro horas. 513 00:49:57,667 --> 00:49:58,656 Vaya. 514 00:49:59,467 --> 00:50:01,185 Lo tienes todo planeado. 515 00:50:01,347 --> 00:50:04,623 S�, incluyendo una barca para Ilevaros fuera de la isla... 516 00:50:05,147 --> 00:50:06,819 ...por vuestra propia seguridad. 517 00:50:07,347 --> 00:50:10,225 Nuestra seguridad. �Lo has o�do, Martok? 518 00:50:10,627 --> 00:50:13,095 Pareces olvidar que soy la Gran Sacerdotisa. 519 00:50:15,267 --> 00:50:17,383 Yo te ense�ar� qui�n manda aqu�. 520 00:50:17,867 --> 00:50:21,496 Dobla la guardia; que registren la isla palmo a palmo... 521 00:50:21,667 --> 00:50:24,022 ...hasta dar con la chica y con los dos forasteros. 522 00:50:24,307 --> 00:50:28,141 Nada de comida ni descanso para los guardias hasta que no les encuentren. 523 00:50:29,547 --> 00:50:31,538 He hablado. Vete. 524 00:51:33,547 --> 00:51:35,936 Deber�ais dormir, Sagrada Corona de la Luna. 525 00:51:36,107 --> 00:51:39,383 �Hab�is tenido un feliz cumplea�os? - S�. Estoy agradecida... 526 00:51:39,947 --> 00:51:43,860 ...pero cada cumplea�os encuentra la vela de vida ardiendo m�s abajo. 527 00:51:44,027 --> 00:51:47,463 Est�is cansada, mi se�ora. - Es algo m�s. 528 00:51:48,107 --> 00:51:50,416 Mi coraz�n est� sumido en una sombra... 529 00:51:51,347 --> 00:51:54,419 ...en la oscuridad. - �Quer�is que me quede? 530 00:51:54,587 --> 00:51:57,897 No. Puedes retirarte, estoy muy bien. 531 00:52:10,347 --> 00:52:11,939 Buenas noches. - Buenas noches. 532 00:52:43,187 --> 00:52:44,939 �Por qu� no golpeas, Martok? 533 00:52:46,587 --> 00:52:50,580 Dime d�nde se esconde la hermana de Naja si deseas ver un nuevo amanecer. 534 00:52:50,947 --> 00:52:53,586 No me parece una buena perspectiva. 535 00:52:53,867 --> 00:52:55,186 D�melo o muere. 536 00:52:55,427 --> 00:52:56,542 Jam�s. 537 00:52:57,667 --> 00:52:58,816 Golpea. 538 00:53:08,667 --> 00:53:10,817 No has ganado nada con esto, Martok;... 539 00:53:11,627 --> 00:53:14,585 ...mis planes seguir�n adelante sin m�. 540 00:53:15,267 --> 00:53:17,656 Nunca te casar�s con Naja. 541 00:53:18,387 --> 00:53:21,857 Muerta no podr�s oponerte. - La Cobra Real lo sabe. 542 00:53:22,227 --> 00:53:24,695 La Monta�a de Fuego lo sabe. - La Monta�a de Fuego. 543 00:53:25,787 --> 00:53:27,698 A trav�s de tus manos... 544 00:53:28,187 --> 00:53:30,655 ...he sido destruida por desobedecer... 545 00:53:31,547 --> 00:53:35,381 ...pero yo te cargo con la conciencia de lo que has hecho... 546 00:53:36,787 --> 00:53:38,379 ...para que viva contigo... 547 00:53:39,107 --> 00:53:40,745 ...para siempre... 548 00:53:42,347 --> 00:53:43,621 ...hasta que... 549 00:53:44,827 --> 00:53:45,976 ...me sigas... 550 00:53:46,787 --> 00:53:47,776 ...a m�. 551 00:54:22,787 --> 00:54:25,859 Est�is muy hermosa esta ma�ana. - Gracias. 552 00:54:33,707 --> 00:54:35,504 �Qu� es eso? - Ir� a ver. 553 00:54:48,907 --> 00:54:50,545 Han apresado a los forasteros. 554 00:54:51,027 --> 00:54:52,062 Bien. 555 00:54:52,667 --> 00:54:54,578 Traed mi vestido de ceremonia. 556 00:54:55,787 --> 00:54:58,665 �Y Ramu? - Los soldados le han tra�do... 557 00:54:59,027 --> 00:55:01,416 ...para ejecutarlo. - �Y Kado? 558 00:55:01,707 --> 00:55:03,186 A �I tambi�n. 559 00:55:03,347 --> 00:55:07,135 �Puedo hacer algo para ayudarles? - �Correr�ais un gran riesgo por ello? 560 00:55:07,307 --> 00:55:08,581 S�. Har� lo que sea. 561 00:55:10,067 --> 00:55:11,056 Seguidme. 562 00:55:54,747 --> 00:55:57,022 Entr�game la Joya Cobra. 563 00:55:57,227 --> 00:55:59,343 Pertenece a la Gran Sacerdotisa. 564 00:56:00,587 --> 00:56:03,226 �Qui�n eres t�? - Soy tu hermana. 565 00:56:03,387 --> 00:56:05,298 �Acaso puedes negarlo? 566 00:56:06,147 --> 00:56:09,184 Estoy aqu� para ocupar mi lugar como Sacerdotisa. 567 00:56:09,347 --> 00:56:10,416 Yo mando aqu�. 568 00:56:10,587 --> 00:56:14,375 No. Yo soy la heredera como primog�nita... 569 00:56:14,627 --> 00:56:17,061 ...y voy a detener esta carnicer�a humana... 570 00:56:17,227 --> 00:56:19,138 ...y a traer la paz a mi pueblo. 571 00:56:21,227 --> 00:56:23,377 El pueblo no obtendr� la paz. 572 00:56:23,627 --> 00:56:26,016 La Monta�a reclama m�s sacrificios humanos;... 573 00:56:26,227 --> 00:56:29,902 ...chicas j�venes, muchachos, ni�os. �Deben morir! 574 00:56:30,227 --> 00:56:32,900 No. Eso se acab�... 575 00:56:33,067 --> 00:56:34,136 ...para siempre. 576 00:56:42,027 --> 00:56:44,382 �Martok! �Guardias! 577 00:56:46,627 --> 00:56:48,299 Nadie puede responderte. 578 00:56:48,547 --> 00:56:50,139 Se han ido todos al templo... 579 00:56:50,307 --> 00:56:53,743 ...a rezar a una monta�a que t� les ense�aste a temer. 580 00:56:54,507 --> 00:56:56,498 Dame esa Joya Cobra. 581 00:57:10,067 --> 00:57:12,023 Antes tendr�s que matarme. 582 00:57:13,307 --> 00:57:14,660 Deja eso. 583 00:57:14,867 --> 00:57:17,301 No te atrevas a dar un paso m�s. 584 00:57:43,547 --> 00:57:45,424 �Os he convocado aqu�... 585 00:57:45,987 --> 00:57:48,376 ...para que se�is testigos de una ejecuci�n p�blica! 586 00:57:48,547 --> 00:57:52,222 �Yo, Martok, encargado de hacer cumplir la ley... 587 00:57:52,387 --> 00:57:55,185 ...exijo que estos dos forasteros mueran... 588 00:57:55,347 --> 00:57:57,736 ...seg�n el procedimiento creado por m�... 589 00:57:57,947 --> 00:58:00,666 ...y prescrito por la costumbre de nuestra isla! 590 00:58:00,907 --> 00:58:02,738 �Su presencia aqu� es un sacrilegio! 591 00:58:03,147 --> 00:58:05,945 �La Monta�a de Fuego protesta y reclama venganza! 592 00:58:10,827 --> 00:58:13,625 �En consecuencia, y por el poder que me ha sido concedido... 593 00:58:13,787 --> 00:58:15,584 ...les condeno a muerte! 594 00:58:20,467 --> 00:58:22,856 �Guardias, proceded a la ejecuci�n! 595 00:58:24,627 --> 00:58:25,662 �Alto! 596 00:58:34,707 --> 00:58:37,505 Es Tollea. - No. No puede ser. 597 00:58:37,667 --> 00:58:41,296 Yo 'decir' que s�. Tambi�n 'ver' a la otra chica, bonita como Tollea... 598 00:58:41,467 --> 00:58:42,786 ...pero con cara de p�cara. 599 00:58:45,627 --> 00:58:47,902 Proh�bo esta ejecuci�n. 600 00:58:48,307 --> 00:58:51,060 A m� me corresponde aplicar la ley y a ti la religi�n. 601 00:58:51,227 --> 00:58:53,616 Matar inocentes no forma parte de nuestra ley. 602 00:58:53,787 --> 00:58:55,937 �Cre�a que quer�as verle morir? 603 00:58:56,707 --> 00:58:58,060 He hablado. 604 00:59:04,667 --> 00:59:06,180 �D�nde est� la Joya Cobra? 605 00:59:07,547 --> 00:59:08,866 T� no eres Naja. 606 00:59:10,507 --> 00:59:12,384 Yo soy la Reina de esta isla. 607 00:59:14,467 --> 00:59:16,583 'Tu pueblo ser� mi pueblo'. 608 00:59:17,187 --> 00:59:20,304 Es Tollea. - Yo nunca 'equivocar'. 609 00:59:21,467 --> 00:59:22,786 Ya lo veremos. 610 00:59:26,427 --> 00:59:30,136 �Reina Cobra! - �Reina Cobra! 611 01:02:38,907 --> 01:02:40,784 �Ha matado a la Reina Cobra! 612 01:02:45,947 --> 01:02:47,426 �La Monta�a de Fuego! 613 01:05:30,347 --> 01:05:31,905 �Martok ha muerto! 614 01:05:32,267 --> 01:05:34,940 �La Monta�a de Fuego ya no est� enfadada con nosotros! 615 01:05:37,747 --> 01:05:40,705 �La crueldad y la opresi�n han terminado para siempre! 616 01:05:40,867 --> 01:05:42,937 �Ahora todos somos libres... 617 01:05:43,107 --> 01:05:45,701 ...para vivir y adorar como nos plazca... 618 01:05:46,507 --> 01:05:49,658 ...bajo el gobierno de nuestra leg�tima reina... 619 01:05:50,147 --> 01:05:51,136 ...Tollea! 620 01:06:03,067 --> 01:06:06,264 Tu enfermedad de la tristeza es por Tollea. 621 01:06:06,427 --> 01:06:09,305 S�. Hecho mucho de menos a Tollea. 622 01:06:25,707 --> 01:06:27,777 �Tollea! - �Ramu! 623 01:06:29,187 --> 01:06:30,700 �Por qu� has dejado la isla? 624 01:06:30,907 --> 01:06:33,137 Hava y Veeda les guiar�n sabiamente. 625 01:06:33,307 --> 01:06:35,138 Pero ellos son tu pueblo. 626 01:06:35,347 --> 01:06:37,656 'Tu pueblo ser� mi pueblo'. 49264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.