Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,397 --> 00:00:24,108
COMISARÍA
2
00:00:46,327 --> 00:00:49,868
- ¿Avisó que sería un trabajo largo?
- No pasa nada.
3
00:00:49,999 --> 00:00:54,777
- ¿Les llamamos?
- No, no hace falta.
4
00:00:54,946 --> 00:01:00,928
Quizá tardemos hasta la noche,
depende de cómo vayan las cosas.
5
00:01:01,850 --> 00:01:04,641
- Es una historia rara.
- ¿Sí?
6
00:01:04,763 --> 00:01:06,714
Bueno, parece que...
7
00:01:06,997 --> 00:01:11,219
Alguien se ha estado haciendo pasar
por Mohsen Makhmalbaf.
8
00:01:11,666 --> 00:01:14,697
¿Lo conoce?
9
00:01:14,779 --> 00:01:17,241
- ¿Un hombre de negocios?
- No.
10
00:01:17,332 --> 00:01:19,800
- ¿Por aquí a la izquierda?
- Sí.
11
00:01:19,726 --> 00:01:22,473
Es un realizador.
12
00:01:22,639 --> 00:01:25,102
- ¿Lo conoce?
- No.
13
00:01:26,112 --> 00:01:29,141
Su última película es:
"The Cyclist".
14
00:01:29,343 --> 00:01:31,533
No tengo tiempo de ir al cine.
15
00:01:32,217 --> 00:01:36,563
Es realizador,
pero su cara no es muy conocida.
16
00:01:36,646 --> 00:01:42,467
Este tipo le dijo a una familia
que era Makhmalbaf.
17
00:01:42,631 --> 00:01:46,661
No está claro con qué intención.
18
00:01:46,741 --> 00:01:50,567
Eligió a algunos de la familia
para que fueran actores,
19
00:01:50,653 --> 00:01:54,954
y les dijo que su casa era ideal
para rodar una película.
20
00:01:55,121 --> 00:01:58,946
Pero nadie sabe
21
00:01:59,320 --> 00:02:04,219
cuál era su verdadera intención.
22
00:02:04,459 --> 00:02:10,792
Soy periodista
y voy a cubrir el arresto.
23
00:02:11,430 --> 00:02:14,710
- ¿Es periodista?
- De la revista Sorush.
24
00:02:14,794 --> 00:02:16,383
¡Creía que era policía!
25
00:02:18,465 --> 00:02:20,133
¡Tiene gracia!
26
00:02:20,939 --> 00:02:22,369
Me hablaron del caso
27
00:02:22,655 --> 00:02:26,276
y pensé
que sería una buena historia.
28
00:02:26,566 --> 00:02:28,472
Lo voy a seguir hasta el final.
29
00:02:28,561 --> 00:02:32,147
Algo así no se oye todos los días.
30
00:02:32,232 --> 00:02:38,656
Bendiciones así
se tienen un par en toda la carrera.
31
00:02:38,736 --> 00:02:39,723
Es un notición.
32
00:02:39,854 --> 00:02:44,676
Una noticia sensacionalista.
Una noticia que dispara las ventas.
33
00:02:44,842 --> 00:02:49,109
Es lo que llama
una "historia Oriana".
34
00:02:49,192 --> 00:02:52,415
Por cierto, ¿conoce a Fallaci?
35
00:02:52,702 --> 00:02:53,576
No.
36
00:02:53,660 --> 00:02:55,964
¿Bogdanovich? ¿Edisson?
37
00:02:56,550 --> 00:02:59,924
- Son periodistas también.
- No son clientes míos.
38
00:03:02,799 --> 00:03:05,510
Son colegas periodistas.
39
00:03:05,591 --> 00:03:09,980
Hacen periodismo sensacionalista.
40
00:03:09,183 --> 00:03:12,485
Oriana Fallaci escribe
artículos muy originales.
41
00:03:12,575 --> 00:03:18,953
Tiene un don
para encontrar historias.
42
00:03:19,390 --> 00:03:23,147
La conocen en todo el mundo.
43
00:03:23,908 --> 00:03:29,967
Seguro que esto es
una historia "Oriana".
44
00:03:30,451 --> 00:03:33,720
Tengo que averiguar
si tenía planes ilícitos,
45
00:03:33,803 --> 00:03:34,870
como robarles.
46
00:03:34,961 --> 00:03:40,307
Lo sabré cuando le hayan arrestado,
47
00:03:40,468 --> 00:03:42,532
así que le necesitaré todo el día.
48
00:03:42,782 --> 00:03:46,210
- De acuerdo.
- Bien.
49
00:03:46,294 --> 00:03:51,674
Cuando lleguemos, llame a su jefe.
50
00:03:51,760 --> 00:03:55,539
No pasa nada, con ellos
no trabajo a jornada completa.
51
00:03:55,710 --> 00:03:57,980
Soy piloto de guerra retirado.
52
00:03:58,184 --> 00:04:01,533
¡Ahora trabajo en tierra!
53
00:04:03,373 --> 00:04:07,355
¡Qué bueno,
un piloto trabajando en tierra!
54
00:04:07,602 --> 00:04:09,951
Sería una buena historia.
55
00:04:11,393 --> 00:04:14,741
- ¿A la izquierda?
- Sí.
56
00:04:15,504 --> 00:04:20,168
- ¿A Lavizan?
- Sí. Luego a la Avda. Hosseinabad.
57
00:04:20,690 --> 00:04:24,357
Lavizan es bonito.
Viví ahí antes de la revolución.
58
00:04:24,601 --> 00:04:26,189
Me fui al comenzar los disturbios
59
00:04:26,517 --> 00:04:30,216
en la plaza de Lavizan.
60
00:04:30,427 --> 00:04:31,380
Cuando los soldados...
61
00:04:31,903 --> 00:04:34,854
No he vuelto desde entonces.
62
00:04:35,216 --> 00:04:37,880
¿Y ahora?
63
00:04:37,490 --> 00:04:39,680
A la Avda. Javanshir y a la Golzar.
64
00:04:39,805 --> 00:04:43,152
Siga, voy a preguntar cómo ir.
65
00:04:43,236 --> 00:04:47,424
A ver si este chico
nos puede ayudar.
66
00:04:48,583 --> 00:04:51,216
- ¿La avenida Javanshir?
- No sé.
67
00:04:51,417 --> 00:04:54,322
- ¿No lo sabes?
- No.
68
00:04:54,409 --> 00:04:57,916
- No lo sabe.
- Pregúntele a un adulto.
69
00:04:58,800 --> 00:05:00,225
Preguntémosle a este señor.
70
00:05:00,475 --> 00:05:03,665
Disculpe, ¿la avenida Golzar?
71
00:05:03,947 --> 00:05:06,910
- No lo sé.
- ¿No lo sabe?
72
00:05:06,181 --> 00:05:07,406
- Gracias igualmente.
- ¿Quieren un pavo?
73
00:05:07,498 --> 00:05:09,324
No, gracias.
74
00:05:09,413 --> 00:05:12,800
Vamos a ver a los que engañaron.
75
00:05:12,206 --> 00:05:14,794
¿Cómo se enteró de la historia?
76
00:05:14,960 --> 00:05:20,146
Un amigo me contó que pasaba
algo raro en casa de su vecino.
77
00:05:20,227 --> 00:05:25,369
Un lugar un tanto extraño
como elección.
78
00:05:26,173 --> 00:05:28,398
¿La avenida Golzar, por favor?
79
00:05:29,850 --> 00:05:32,955
Todo recto y a la izquierda
después del supermercado.
80
00:05:33,116 --> 00:05:37,384
- ¿Recto y a la izquierda?
- Sí.
81
00:05:37,505 --> 00:05:38,731
Gracias.
82
00:05:39,940 --> 00:05:45,478
A un periodista una historia así,
se le presenta una vez en la vida.
83
00:05:46,244 --> 00:05:50,433
No sabe las ganas que tengo
de ver mi historia en portada.
84
00:05:50,514 --> 00:05:53,260
Seré la sensación.
85
00:05:53,546 --> 00:05:59,767
Todo el mundo hablará de ello,
en la televisión y en el cine.
86
00:06:00,131 --> 00:06:04,830
En los programas de televisión.
87
00:06:05,638 --> 00:06:09,383
A ver, a ver...
88
00:06:09,508 --> 00:06:14,366
La primera,
saliendo de la Avda. Golzar.
89
00:06:14,736 --> 00:06:17,860
Ahí está.
La primera.
90
00:06:17,449 --> 00:06:19,355
Por ahí, ahí está.
91
00:06:19,804 --> 00:06:21,290
¿Ésta?
92
00:06:21,121 --> 00:06:25,700
Sí, pero no tiene salida.
93
00:06:25,590 --> 00:06:28,495
Es curioso que esta noticia...
94
00:06:28,703 --> 00:06:31,449
Salga de un callejón sin salida.
95
00:06:31,654 --> 00:06:34,400
¡Ésa es mi suerte!
96
00:06:34,328 --> 00:06:38,755
12... 14... 16...
97
00:06:38,918 --> 00:06:44,250
Aquí es. Qué sitio más raro.
98
00:06:44,105 --> 00:06:45,659
- Esperen aquí.
- Vale.
99
00:06:58,231 --> 00:07:00,898
- ¿Sí?
- Hola, soy el Sr. Farazmand.
100
00:07:09,604 --> 00:07:13,270
Quizá le vea por la ventana.
101
00:07:13,355 --> 00:07:15,386
Espérese en el coche,
hasta que le llame.
102
00:07:16,867 --> 00:07:21,212
Dígale al demandante que traiga
su denuncia y su documentación.
103
00:07:21,375 --> 00:07:23,168
- Denuncia y documentación.
- Eso es.
104
00:07:36,579 --> 00:07:40,245
¿La policía no tiene
su coche propio?
105
00:07:40,689 --> 00:07:42,380
Sí.
106
00:07:42,284 --> 00:07:44,917
Al periodista le va a costar caro.
107
00:07:48,590 --> 00:07:50,576
- ¿Fuman?
- No, gracias.
108
00:07:50,945 --> 00:07:53,452
- ¿De dónde es?
- Ispahan.
109
00:07:56,969 --> 00:08:00,590
Qué curioso... Yo soy de Teherán
e hice el servicio militar allí.
110
00:08:00,840 --> 00:08:03,650
Y ahora usted al contrario.
111
00:08:03,155 --> 00:08:05,459
Así es el destino.
112
00:08:09,818 --> 00:08:12,883
- ¿Usted también es de allí?
- No, Borujerd.
113
00:08:16,722 --> 00:08:21,227
De hecho no soy de Ispahan,
sino de un pueblo cerca de Naeem.
114
00:08:21,430 --> 00:08:25,414
- Naeem está cerca de Yazd, ¿no?
- Sí, mi pueblo es Jandagh.
115
00:08:25,580 --> 00:08:28,690
¿Cuánto tiempo les queda?
116
00:08:29,930 --> 00:08:31,563
Yo ya he hecho un año.
117
00:08:31,646 --> 00:08:35,754
A mí aún me quedan dos años,
porque no estoy casado.
118
00:08:35,955 --> 00:08:39,655
Pronto me iré al frente.
119
00:08:39,986 --> 00:08:42,170
- ¿Dónde?
- Kurdistán.
120
00:08:42,260 --> 00:08:44,860
- ¿Cerca de Baneh?
- Sí.
121
00:08:45,891 --> 00:08:51,237
Terminará pronto.
Y podrá volver a casa y casarse.
122
00:08:51,319 --> 00:08:54,310
Mientras Dios me dé salud...
123
00:08:54,111 --> 00:08:56,937
- ¿Y usted?
- Estoy casado.
124
00:08:57,544 --> 00:08:59,574
- ¿Tiene hijos?
- Sí, uno.
125
00:08:59,658 --> 00:09:01,540
Dios le bendiga.
126
00:09:12,867 --> 00:09:14,978
- ¿El Sr. Abolfazl Ahankhah?
- Sí.
127
00:09:19,570 --> 00:09:21,521
- ¿Va armado?
- No creo.
128
00:12:07,525 --> 00:12:10,113
Espere, me he dejado el maletín.
129
00:12:11,995 --> 00:12:18,928
Mire, si me dice la verdad,
a lo mejor puedo ayudarle.
130
00:12:19,536 --> 00:12:22,679
Para usted
sólo soy un sinvergüenza.
131
00:12:23,727 --> 00:12:26,188
- ¿Tenía uno?
- No hay nadie.
132
00:12:26,280 --> 00:12:31,625
Pero necesito una grabadora,
preciso.
133
00:12:32,260 --> 00:12:34,614
Vayan al cuartel general,
nos vemos allí.
134
00:12:34,860 --> 00:12:37,163
- ¿Y la carrera?
- ¿Cuánto es?
135
00:12:37,254 --> 00:12:39,365
- 350 toman.
- 350.
136
00:12:41,444 --> 00:12:44,667
Sr. Ahankhah, déme 200 toman.
137
00:12:48,786 --> 00:12:50,738
Disculpe todo esto.
138
00:12:55,900 --> 00:12:57,599
Tenga, nos vemos allí.
139
00:13:02,753 --> 00:13:06,622
Me han de dejar una grabadora.
140
00:13:06,702 --> 00:13:09,290
- No les conocemos.
- La necesito.
141
00:13:11,651 --> 00:13:13,716
- ¿Sí?
- Me he equivocado.
142
00:13:16,519 --> 00:13:18,233
- No están.
- No están.
143
00:13:28,451 --> 00:13:29,245
¿Sí?
144
00:13:29,449 --> 00:13:32,954
Disculpe, soy el Sr. Farazmand.
145
00:13:33,119 --> 00:13:36,342
Periodista y amigo
de su vecino el Sr. Ahankhah.
146
00:13:36,670 --> 00:13:39,622
Necesito una grabadora.
147
00:13:39,743 --> 00:13:41,695
No tenemos.
148
00:13:41,859 --> 00:13:43,605
Gracias de todas formas.
149
00:13:59,570 --> 00:13:59,885
¿Sí?
150
00:13:59,975 --> 00:14:04,830
Disculpe, soy el Sr. Farazmand.
151
00:14:04,205 --> 00:14:07,711
Periodista y amigo
de su vecino el Sr. Ahankhah.
152
00:14:08,554 --> 00:14:12,610
- Necesito una grabadora.
- No tenemos ninguna.
153
00:14:12,345 --> 00:14:14,490
- ¿No tienen?
- No.
154
00:14:35,409 --> 00:14:37,520
- ¡Sr. Farazmand!
- ¡¿Sí?!
155
00:14:38,830 --> 00:14:39,229
Aquí hay una.
156
00:14:40,916 --> 00:14:42,187
Se la devolveré.
157
00:15:44,642 --> 00:15:46,832
FALSO MAKHMALBAF ARRESTADO
158
00:15:47,994 --> 00:15:51,590
- ¿Quién está al mando?
- El capitán Bashiri.
159
00:15:51,147 --> 00:15:53,291
- ¿Puedo verle?
- Yo le aviso...
160
00:15:53,661 --> 00:15:56,214
¡Capitán! Han venido a verle.
161
00:16:03,198 --> 00:16:05,706
- Hola, capitán.
- Hola.
162
00:16:05,791 --> 00:16:11,110
Leí en la revista Sorush,
que sus hombres arrestaron
163
00:16:11,980 --> 00:16:13,244
a un tal Hossein Sabzian.
164
00:16:13,453 --> 00:16:18,561
Sí, tenemos una copia de la revista.
165
00:16:18,641 --> 00:16:19,956
¿Quiere verla?
166
00:16:20,116 --> 00:16:23,226
Barati, tráeme la revista.
167
00:16:23,309 --> 00:16:25,817
Leí el artículo,
168
00:16:25,943 --> 00:16:29,813
pero ¿podría darme más detalles?
169
00:16:29,893 --> 00:16:34,558
No me acuerdo,
fue hace dos semanas.
170
00:16:35,480 --> 00:16:37,784
Como ve, tenemos mucho trabajo.
171
00:16:37,954 --> 00:16:41,178
¿Podría darme...
172
00:16:41,266 --> 00:16:45,169
...la dirección de la casa
en que sucedió?
173
00:16:45,256 --> 00:16:49,100
Tengo que comprobar el informe.
Ve a por él.
174
00:16:50,524 --> 00:16:52,350
- ¿Hace dos semanas?
- Sí.
175
00:16:52,519 --> 00:16:54,740
Lo publicaron hace poco.
176
00:16:54,315 --> 00:16:57,610
Una semana después de que pasara.
177
00:16:57,985 --> 00:17:02,764
- ¿Estuvo detenido aquí?
- Unos días.
178
00:17:02,854 --> 00:17:04,283
¿Qué tipo de hombre es?
179
00:17:06,925 --> 00:17:11,543
Decía que era bastante religioso.
180
00:17:13,707 --> 00:17:17,487
- ¿Estuvo presente en el arresto?
- Sí.
181
00:17:17,698 --> 00:17:18,811
- ¿Puso resistencia?
- No.
182
00:17:19,453 --> 00:17:22,721
- ¿Qué clase de hombre es?
- Se rindió...
183
00:17:22,846 --> 00:17:26,466
- ¿Cómo?
- No ofreció resistencia...
184
00:17:26,557 --> 00:17:27,703
- ¿Cómo?
- No luchó.
185
00:17:28,353 --> 00:17:29,499
- ¿No luchó?
- No.
186
00:17:29,710 --> 00:17:35,486
- ¿Qué tipo de hombre es?
- No es alguien que haga esas cosas.
187
00:17:35,655 --> 00:17:36,801
¿Qué quiere decir?
188
00:17:36,891 --> 00:17:42,340
No parecía un timador.
189
00:17:42,280 --> 00:17:44,832
- No lo parecía...
- En absoluto.
190
00:17:45,670 --> 00:17:48,939
Quisiera la dirección
del Sr. Ahankhah.
191
00:17:49,102 --> 00:17:53,529
Parece que sabe mucho del caso.
Su casa está...
192
00:17:53,652 --> 00:17:56,363
Lo anotaré.
193
00:17:56,963 --> 00:18:03,137
Avenida 1ª, número 16, saliendo
de la Avda. Golzar, en Lavizan.
194
00:18:03,309 --> 00:18:09,881
Sr. Kiarostami,
la gente implicada en el caso
195
00:18:10,510 --> 00:18:12,479
quisiera que se le presentara
de una manera positiva.
196
00:18:12,566 --> 00:18:17,991
El Sr. Farazmand afirma
que la verdad no se habría sabido
197
00:18:18,232 --> 00:18:22,737
de no ser por él.
Eso no es cierto.
198
00:18:22,821 --> 00:18:27,168
Sabía lo que estaba pasando
y siempre tuve la situación
199
00:18:27,251 --> 00:18:29,123
perfectamente controlada.
200
00:18:29,565 --> 00:18:35,103
Yo le seguí el juego,
para darles una lección a mis hijos.
201
00:18:35,310 --> 00:18:41,565
Pero ahora usted me cuenta
otra versión y me ha confundido.
202
00:18:42,950 --> 00:18:45,159
El informe no cuenta
toda la historia.
203
00:18:45,646 --> 00:18:47,949
¿En qué sentido?
204
00:18:49,237 --> 00:18:53,506
El artículo nos retrata
como gente simple. Eso no es cierto.
205
00:18:53,587 --> 00:18:54,653
¿En qué sentido?
206
00:18:55,230 --> 00:18:56,373
Me gusta el cine,
207
00:18:56,460 --> 00:19:01,238
pero eso no quiere decir
que hago lo que dice el artículo.
208
00:19:01,528 --> 00:19:05,557
Me alegré de que mi madre
conociera al Sr. Makhmalbaf.
209
00:19:05,638 --> 00:19:07,986
Eso es un hecho.
210
00:19:08,710 --> 00:19:13,770
Pensé que el conocerle
podría resultarme beneficioso.
211
00:19:14,816 --> 00:19:20,671
Soy ingeniero, pero nunca
he encontrado trabajo de lo mío.
212
00:19:21,120 --> 00:19:22,675
Y mi hermano,
213
00:19:23,360 --> 00:19:27,258
que es ingeniero mecánico,
vende pan.
214
00:19:27,346 --> 00:19:28,940
Mehrdad...
215
00:19:29,660 --> 00:19:34,880
Yo tenía la oportunidad de elegir
entre el arte o vender pan.
216
00:19:35,246 --> 00:19:37,278
Elegí el arte.
217
00:19:37,362 --> 00:19:39,631
Manuchehr no vende pan.
218
00:19:39,715 --> 00:19:44,414
Es el director de la panadería.
219
00:19:45,342 --> 00:19:47,975
Mamá, por favor...
220
00:19:48,550 --> 00:19:50,723
¿Podría hablar persa?
No le entiendo.
221
00:19:51,607 --> 00:19:55,953
Es cierto, mi hermano no estudió
para acabar vendiendo pan.
222
00:19:57,153 --> 00:20:00,694
- ¿Cuándo se licenció?
- Hace seis meses.
223
00:20:02,342 --> 00:20:05,803
Seguro que pronto encuentra algo.
224
00:20:06,491 --> 00:20:12,745
Amir, Hossein y Hushang
acabaron hace más de un año,
225
00:20:12,836 --> 00:20:15,390
y sólo Amir trabajó 6 meses.
226
00:20:15,509 --> 00:20:19,935
Las empresas no están contratando,
no tienen materias primas.
227
00:20:20,138 --> 00:20:23,917
He venido a hablar del Sr. Sabzian.
228
00:20:24,900 --> 00:20:26,120
- ¿Puede hablarme de él?
- Sí.
229
00:20:26,204 --> 00:20:28,666
- ¿Dónde está ahora?
- En la cárcel.
230
00:20:28,957 --> 00:20:31,147
- ¿Dónde?
- Ghasr.
231
00:20:42,645 --> 00:20:43,790
¿Sr. Sabzian?
232
00:20:44,639 --> 00:20:47,862
- ¿Por qué está preso?
- Intento de fraude.
233
00:20:47,991 --> 00:20:50,454
Tiene visita.
234
00:20:50,545 --> 00:20:53,700
- ¿Cómo está?
- Bien, gracias.
235
00:20:56,520 --> 00:20:57,380
¿Me conoce?
236
00:20:58,206 --> 00:21:02,985
Sí. Leí un artículo sobre usted.
237
00:21:03,114 --> 00:21:08,494
Y decidí venir a verle.
238
00:21:08,581 --> 00:21:10,532
- ¿En qué revista?
- En Sorush.
239
00:21:15,765 --> 00:21:20,588
Parece ser que le interesa el cine.
240
00:21:20,672 --> 00:21:25,990
Yo soy director de cine
y por eso quería hablar con usted.
241
00:21:25,181 --> 00:21:26,578
- ¿Y usted es...?
- Kiarostami.
242
00:21:26,658 --> 00:21:32,560
Qué sorpresa, Sr. Kiarostami.
243
00:21:33,481 --> 00:21:37,829
He visto sus películas.
244
00:21:37,911 --> 00:21:39,897
¿Puedo ayudarle en algo?
245
00:21:42,381 --> 00:21:46,125
¿Podría hacer una película
sobre mi sufrimiento?
246
00:21:46,610 --> 00:21:51,797
No le prometo nada,
pero me gustaría hablar con usted.
247
00:21:53,992 --> 00:21:59,178
¿Qué han escrito sobre mí?
¿Que soy un sinvergüenza?
248
00:22:00,177 --> 00:22:04,810
Parece ser que usted confesó
haber cometido un fraude.
249
00:22:06,440 --> 00:22:10,469
Sí, sí que confesé.
250
00:22:10,632 --> 00:22:13,378
- Pero no soy un sinvergüenza.
- ¿No?
251
00:22:16,379 --> 00:22:18,569
¿Y por qué confesó que lo era?
252
00:22:23,361 --> 00:22:27,610
Porque desde fuera lo que hice
parece una estafa.
253
00:22:27,152 --> 00:22:28,706
¿Y qué es en realidad?
254
00:22:28,948 --> 00:22:34,248
Me interesa el cine.
255
00:22:38,964 --> 00:22:43,550
¿Cuánto tiempo lleva en la cárcel?
256
00:22:45,986 --> 00:22:47,530
No estoy seguro.
257
00:22:52,920 --> 00:22:54,839
Unas tres semanas.
258
00:22:55,500 --> 00:22:59,273
- ¿Cuándo es el juicio?
- No lo sé.
259
00:22:59,714 --> 00:23:01,302
No lo sé, de verdad.
260
00:23:01,390 --> 00:23:05,100
Este tipo de casos
no gustan en los juzgados.
261
00:23:09,609 --> 00:23:13,513
- Intentaré adelantar el juicio.
- Se lo agradecería.
262
00:23:13,959 --> 00:23:17,421
Ningún problema.
No tengo más preguntas, capitán.
263
00:23:19,546 --> 00:23:23,212
Tengo un mensaje
para el Sr. Makhmalbaf.
264
00:23:23,297 --> 00:23:24,910
¿Cuál?
265
00:23:24,295 --> 00:23:26,961
Dígale que "The Cyclist"
es parte de mí.
266
00:23:28,444 --> 00:23:30,748
Se lo diré.
267
00:23:30,959 --> 00:23:33,341
Si me disculpa...
268
00:23:33,432 --> 00:23:34,306
Adiós.
269
00:23:35,906 --> 00:23:36,893
Adiós.
270
00:23:38,610 --> 00:23:41,841
Si necesita algo, dígamelo.
271
00:23:44,460 --> 00:23:45,761
- ¿En qué bloque está?
- En el 5.
272
00:23:45,962 --> 00:23:48,708
- ¿Necesita algo?
- No.
273
00:23:51,828 --> 00:23:57,128
Vinimos el martes
por el caso de Sabzian.
274
00:23:58,811 --> 00:23:59,924
No lo recuerdo.
275
00:24:00,800 --> 00:24:04,627
El hombre que se hizo pasar
por el Sr. Makhmalbaf.
276
00:24:05,436 --> 00:24:11,450
Tengo pilas de informes,
no me acuerdo del nombre de todos...
277
00:24:11,740 --> 00:24:16,439
¿Podrían ser más concretos?
278
00:24:16,529 --> 00:24:19,195
Vine el martes.
279
00:24:19,402 --> 00:24:23,782
Dijo que hablaría con Haj Agha
y nos comunicaría su decisión.
280
00:24:25,188 --> 00:24:27,253
Nos gustaría filmar el juicio.
281
00:24:27,782 --> 00:24:32,286
Es verdad, ahora me acuerdo.
282
00:24:32,370 --> 00:24:38,749
Se lo pasé a Haj Agha.
283
00:24:45,339 --> 00:24:49,560
Disculpe,
¿ha estudiado el caso de Sabzian?
284
00:24:51,365 --> 00:24:53,953
- ¿El que quieren filmar?
- Sí.
285
00:24:54,278 --> 00:24:55,720
Sí.
286
00:24:56,831 --> 00:25:00,498
Necesitamos su autorización
para filmar el juicio.
287
00:25:00,582 --> 00:25:03,136
Nos gustaría adelantar el juicio.
288
00:25:03,256 --> 00:25:07,717
Era para el 19 de enero,
289
00:25:07,965 --> 00:25:10,750
pero nos gustaría adelantarlo.
290
00:25:10,279 --> 00:25:13,547
Sí, era para el 19 de enero.
291
00:25:14,429 --> 00:25:17,170
¿Por qué quieren adelantarlo?
292
00:25:17,741 --> 00:25:20,110
¿Qué prisa hay?
293
00:25:20,960 --> 00:25:25,634
Por cuestiones de rodaje.
294
00:25:25,722 --> 00:25:30,784
También necesitamos un permiso
para filmar al tribunal.
295
00:25:30,989 --> 00:25:32,975
En este caso no hay nada...
296
00:25:33,622 --> 00:25:38,163
Que valga la pena filmar.
297
00:25:39,500 --> 00:25:42,671
- ¿Ha estudiado el caso?
- Sí.
298
00:25:42,801 --> 00:25:46,989
El caso nos interesa
porque tiene conexión con el cine.
299
00:25:47,908 --> 00:25:51,653
¿Tiene casos más interesantes?
300
00:25:51,819 --> 00:25:58,753
Tenemos casos
con cargos más graves.
301
00:25:59,281 --> 00:26:01,630
Esto es un pequeño fraude,
302
00:26:02,350 --> 00:26:07,143
teniendo en cuenta que
recibió 1.900 toman del Sr. Ahankhah,
303
00:26:07,382 --> 00:26:09,174
al parecer para coger un taxi.
304
00:26:09,895 --> 00:26:14,400
También se hizo pasar
por el Sr. Makhmalbaf.
305
00:26:14,125 --> 00:26:17,950
¿Nos dejará filmar en el tribunal?
306
00:26:18,360 --> 00:26:21,780
Si las autoridades lo permiten, sí.
307
00:26:22,146 --> 00:26:25,924
- ¿Quiénes son las autoridades?
- El Departamento de Justicia.
308
00:26:26,560 --> 00:26:28,519
Si ellos acceden, yo también.
309
00:26:28,690 --> 00:26:32,593
- ¿Tenemos un acuerdo?
- Sí.
310
00:26:36,631 --> 00:26:40,501
Escena primera, toma primera.
Tribunal, 10 de diciembre.
311
00:27:12,105 --> 00:27:14,137
Sr. Sabzian, ¿se acuerda de mí?
312
00:27:14,620 --> 00:27:15,845
Nos conocimos el otro día.
313
00:27:16,894 --> 00:27:18,448
Sí, en la cárcel Ghasr.
314
00:27:18,850 --> 00:27:22,720
Queremos filmar el juicio...
315
00:27:22,161 --> 00:27:25,191
- ¿Está de acuerdo con eso?
- Sí.
316
00:27:26,351 --> 00:27:27,701
Porque son mi público.
317
00:27:28,226 --> 00:27:30,178
- ¿Quiénes?
- Ustedes.
318
00:27:30,262 --> 00:27:31,612
- ¿Por qué?
- Por mi pasión.
319
00:27:32,616 --> 00:27:34,250
¿Qué pasión?
320
00:27:34,371 --> 00:27:35,881
El arte.
321
00:27:35,967 --> 00:27:40,553
- ¿Cuál?
- El cine.
322
00:27:41,994 --> 00:27:46,560
Tenemos dos cámaras,
una con lentes para primeros planos.
323
00:27:46,143 --> 00:27:47,697
- ¿Sabe qué es un primer plano?
- Sí.
324
00:27:48,590 --> 00:27:52,326
- La otra tiene un zoom...
- Eso no lo conozco.
325
00:27:52,409 --> 00:27:54,440
Para acercar las cosas a la cámara.
326
00:27:54,603 --> 00:27:59,711
Las otras lentes, de gran angular,
graban el conjunto.
327
00:27:59,830 --> 00:28:03,371
Ésa se queda con usted,
todo el tiempo.
328
00:28:03,821 --> 00:28:08,802
En la cárcel, me dijo
que se había confesado culpable.
329
00:28:09,327 --> 00:28:10,722
Pero hay cosas...
330
00:28:11,362 --> 00:28:17,786
Que son más complejas
de lo que parecen.
331
00:28:18,426 --> 00:28:23,441
Esta cámara está aquí
para que pueda explicar cosas,
332
00:28:24,132 --> 00:28:30,511
que la gente, tal vez,
encuentre difícil de entender.
333
00:28:30,756 --> 00:28:33,138
Comenzarán leyendo los cargos.
334
00:28:33,269 --> 00:28:37,616
Si algo le parece inadecuado,
desde el punto de vista legal,
335
00:28:38,190 --> 00:28:42,797
y quiere explicarlo,
diríjase a esta cámara.
336
00:28:42,927 --> 00:28:43,675
Vale.
337
00:28:44,244 --> 00:28:46,700
- ¿Preparados?
- Sí.
338
00:28:46,159 --> 00:28:48,310
En el nombre de Dios.
339
00:28:50,429 --> 00:28:54,776
El acusado: Sr. Hossein Sabzian.
340
00:28:56,694 --> 00:29:00,757
¿Quiénes son los denunciantes?
341
00:29:00,843 --> 00:29:07,170
El Sr. Ahankhah, la Sra. Mohseni
y Mehrdad Ahankhah.
342
00:29:07,108 --> 00:29:09,934
- ¿Tres denunciantes en total?
- Sí.
343
00:29:10,301 --> 00:29:11,775
Antes de proceder,
344
00:29:11,857 --> 00:29:16,397
invito a las dos partes a arreglar
sus diferencias amigablemente.
345
00:29:16,925 --> 00:29:19,830
Si los denunciantes no desean...
346
00:29:21,740 --> 00:29:25,296
Retirar la denuncia
347
00:29:25,503 --> 00:29:32,837
empezamos el juicio.
348
00:29:35,160 --> 00:29:39,666
Como cabeza de familia,
no estoy en posición de retirarla.
349
00:29:40,508 --> 00:29:43,141
Le he pedido a mi hijo Mehrdad
350
00:29:43,421 --> 00:29:50,321
que sea nuestro portavoz.
351
00:29:50,524 --> 00:29:51,715
Muy bien.
352
00:29:52,800 --> 00:29:55,905
Comencemos.
353
00:29:55,991 --> 00:29:59,974
Sr. Ahankhah,
354
00:30:00,540 --> 00:30:02,809
¿cuál es su versión de lo sucedido?
355
00:30:03,771 --> 00:30:09,117
El Sr. Hossein Sabzian
se acercó a nuestra familia,
356
00:30:10,515 --> 00:30:16,292
haciéndose pasar
por el Sr. Makhmalbaf...
357
00:30:16,581 --> 00:30:19,849
Con intención de...
358
00:30:20,213 --> 00:30:26,272
En el mejor de los casos estafar
y en el peor cometer un robo.
359
00:30:27,674 --> 00:30:30,136
No lo consiguió...
360
00:30:30,547 --> 00:30:36,483
Gracias a la vigilancia
de mi padre.
361
00:30:36,652 --> 00:30:37,761
Y fue arrestado.
362
00:30:57,362 --> 00:30:58,395
THE CYCLIST
363
00:31:06,940 --> 00:31:09,850
¿Dónde consiguió ese libro?
364
00:31:11,768 --> 00:31:14,515
¿Dónde compró ese libro?
365
00:31:14,960 --> 00:31:16,310
En una librería.
366
00:31:17,475 --> 00:31:21,537
- ¿En cuál?
- Quédeselo.
367
00:31:21,623 --> 00:31:25,766
No, gracias, quiero comprarlo.
368
00:31:25,853 --> 00:31:27,602
Es suyo, lo escribí yo.
369
00:31:27,690 --> 00:31:32,275
- ¿Lo escribió usted?
- Sí.
370
00:31:33,515 --> 00:31:35,626
- ¿Usted es el Sr. Makhmalbaf?
- Sí.
371
00:31:35,710 --> 00:31:37,186
- Mucho gusto.
- Igualmente.
372
00:31:45,208 --> 00:31:47,431
Muy amable de su parte.
373
00:31:47,881 --> 00:31:49,946
Se lo firmaré.
374
00:32:04,999 --> 00:32:07,225
- Gracias.
- De nada.
375
00:32:21,321 --> 00:32:27,170
¿Cómo es que va
en transporte público?
376
00:32:27,146 --> 00:32:29,133
¿Por qué le extraña?
377
00:32:29,222 --> 00:32:32,207
Los directores famosos
suelen tener coche propio.
378
00:32:32,374 --> 00:32:36,277
No van en autobús.
379
00:32:39,796 --> 00:32:43,650
Yo lo cojo a menudo.
380
00:32:43,228 --> 00:32:46,180
Para ver personajes interesantes.
381
00:32:46,180 --> 00:32:49,404
¿Ha visto mi película?
382
00:32:49,493 --> 00:32:53,635
Sí, con mis hijos, me gustó mucho.
383
00:32:53,723 --> 00:32:55,674
- ¿Sólo una vez?
- Sí.
384
00:32:56,316 --> 00:33:00,981
Tiene que verla varias veces
para entenderla completamente.
385
00:33:01,640 --> 00:33:03,130
A mis hijos les interesó más.
386
00:33:03,220 --> 00:33:05,603
¿Sí?
387
00:33:05,694 --> 00:33:07,839
Sí, a los dos.
388
00:33:08,480 --> 00:33:10,350
- Son ingenieros.
- ¿A cuál le interesó más?
389
00:33:10,601 --> 00:33:13,870
El pequeño se entusiasmó más.
390
00:33:13,953 --> 00:33:16,938
- ¿También la vio?
- Sí, la vimos juntos.
391
00:33:17,825 --> 00:33:21,807
- ¿Qué le pareció?
- Le gustó.
392
00:33:22,971 --> 00:33:26,160
- ¿Tenía alguna pregunta?
- No.
393
00:33:26,683 --> 00:33:27,954
No.
394
00:33:30,793 --> 00:33:32,428
¿Qué hace?
395
00:33:32,589 --> 00:33:39,460
Los dos son ingenieros.
El mayor es ingeniero mecánico.
396
00:33:39,532 --> 00:33:42,198
Trabaja...
397
00:33:42,485 --> 00:33:47,592
En una panadería en Mazandaran.
398
00:33:47,672 --> 00:33:50,385
El pequeño...
399
00:33:51,303 --> 00:33:55,400
Aún no trabaja.
400
00:33:55,174 --> 00:33:59,679
Ayuda en una empresa de ordenadores.
Estudió ingeniería de caminos.
401
00:34:00,561 --> 00:34:05,146
Mi hija, que está aquí,
acaba de hacer la selectividad.
402
00:34:06,906 --> 00:34:10,333
Ah, ¿es su hija?
403
00:34:10,936 --> 00:34:13,807
Acaba de terminar el instituto.
404
00:34:13,889 --> 00:34:16,795
¿Qué le interesa a su hijo?
405
00:34:17,200 --> 00:34:24,220
- El arte y la literatura.
- ¿Ha escrito algún guión?
406
00:34:24,304 --> 00:34:27,500
Para sí mismo.
407
00:34:27,137 --> 00:34:30,917
- ¿Le interesa el cine?
- Sí.
408
00:34:31,800 --> 00:34:32,750
¿Y el dibujo?
409
00:34:32,205 --> 00:34:36,983
Sí, es su especialidad.
410
00:34:37,153 --> 00:34:41,182
¿Le interesa el arte?
411
00:34:41,263 --> 00:34:42,613
Mucho.
412
00:34:44,815 --> 00:34:49,195
Mis hijos se van a emocionar
cuando les diga que le he conocido.
413
00:34:49,283 --> 00:34:52,234
Si quieren,
pueden ponerse en contacto conmigo.
414
00:34:52,476 --> 00:34:54,349
¿Cuál es su dirección?
415
00:34:54,791 --> 00:34:59,976
Está en la contraportada,
junto con el número de teléfono.
416
00:35:00,337 --> 00:35:02,243
Gracias, se lo diré.
417
00:35:02,372 --> 00:35:06,674
¿Me da su número?
Así les podría llamar.
418
00:35:08,438 --> 00:35:09,312
Tenga un papel.
419
00:35:11,789 --> 00:35:13,377
Y un bolígrafo.
420
00:35:20,688 --> 00:35:22,321
- Tenga su boli.
- Gracias.
421
00:35:23,521 --> 00:35:26,268
¿Cómo se llama?
422
00:35:26,355 --> 00:35:27,467
Ahankhah.
423
00:35:32,899 --> 00:35:35,202
Pare, quiero bajar.
424
00:35:36,689 --> 00:35:39,912
- ¿Quiere bajar?
- Sí, ¿me permite?
425
00:35:40,241 --> 00:35:43,112
- Espero volver a verle.
- Gracias.
426
00:35:49,140 --> 00:35:52,885
¿A qué se refiere con "estafar"?
427
00:35:54,527 --> 00:35:56,300
¿Qué hizo exactamente?
428
00:35:56,123 --> 00:36:02,217
Se hizo pasar
por el Sr. Makhmalbaf, el director.
429
00:36:02,428 --> 00:36:05,413
Examinó las habitaciones de la casa,
430
00:36:05,540 --> 00:36:11,316
fingiendo que quería rodar en ellas,
431
00:36:11,405 --> 00:36:18,227
como si quisiera reunir información
para luego cometer un robo.
432
00:36:22,339 --> 00:36:29,161
Sr. Hossein Sabzian,
se le acusa de estafa,
433
00:36:29,362 --> 00:36:31,791
e intento de estafa.
434
00:36:31,956 --> 00:36:37,540
Tiene que defenderse
de los dos cargos.
435
00:36:37,623 --> 00:36:41,970
¿Entiende de qué se le acusa?
436
00:36:42,491 --> 00:36:47,314
En ese caso, explíquenos
cómo pretendía perpetrarlos.
437
00:36:47,598 --> 00:36:49,550
El robo...
438
00:36:49,673 --> 00:36:51,227
No está en juicio por eso.
439
00:36:51,389 --> 00:36:55,895
Se le acusa de estafa
e intento de estafa.
440
00:36:56,657 --> 00:37:00,481
Nunca pretendí estafar a nadie.
441
00:37:01,764 --> 00:37:06,951
Legalmente, tal vez sea un cargo,
442
00:37:07,590 --> 00:37:10,222
pero moralmente no lo es.
443
00:37:11,740 --> 00:37:16,961
Todo surgió por mi amor al arte.
444
00:37:17,367 --> 00:37:18,955
De niño iba mucho al cine.
445
00:37:20,240 --> 00:37:26,663
Jugaba a hacer películas
con mis amigos.
446
00:37:27,263 --> 00:37:31,405
Pero como no tenía los medios,
447
00:37:31,613 --> 00:37:34,801
tuve que abandonar
mis pretensiones artísticas.
448
00:37:35,164 --> 00:37:36,355
Se convirtió en una obsesión.
449
00:37:36,640 --> 00:37:43,200
Un sinvergüenza cambia
intencionadamente su aspecto físico.
450
00:37:43,105 --> 00:37:46,611
Acude con un coche prestado,
con un maletín...
451
00:37:46,775 --> 00:37:51,883
Para parecer más convincente.
Yo no hice eso.
452
00:37:52,682 --> 00:37:54,907
Ésa no era mi intención.
453
00:37:55,760 --> 00:37:59,377
¿Qué le llevó a hacerse pasar
por el Sr. Makhmalbaf?
454
00:37:59,465 --> 00:38:02,178
- ¿Al tribunal?
- Al tribunal.
455
00:38:02,258 --> 00:38:06,322
Le admiro porque...
456
00:38:07,447 --> 00:38:11,396
En sus películas
retrata el sufrimiento.
457
00:38:11,476 --> 00:38:14,347
De hecho, habla de gente como yo,
458
00:38:14,868 --> 00:38:18,409
sobre todo en:
"Marriage of the Blessed".
459
00:38:18,579 --> 00:38:22,324
Al igual que el Sr. Kiarostami
en: "The Traveller".
460
00:38:22,409 --> 00:38:26,473
Soy como el niño de la película
que fotografía a la gente,
461
00:38:26,560 --> 00:38:28,433
aunque la cámara no tiene carrete.
462
00:38:28,515 --> 00:38:31,262
Y así poder ir al partido de fútbol.
463
00:38:31,549 --> 00:38:35,248
Pero se queda dormido
y se pierde el partido.
464
00:38:35,339 --> 00:38:38,482
Yo también me siento así,
como si me lo hubiera perdido.
465
00:38:38,570 --> 00:38:42,396
Sé que mis acciones
no se pueden justificar legalmente,
466
00:38:42,602 --> 00:38:48,934
pero mi amor al arte
se debería tener en cuenta.
467
00:38:49,660 --> 00:38:51,494
No ha contestado la pregunta.
468
00:38:51,660 --> 00:38:55,882
¿Por qué se hizo pasar
por el Sr. Makhmalbaf,
469
00:38:55,969 --> 00:39:00,271
si no quería estafar a nadie?
470
00:39:00,358 --> 00:39:02,344
¿Eso no le parece estafar?
471
00:39:03,950 --> 00:39:07,820
Me gustaba interpretar ese papel.
472
00:39:08,219 --> 00:39:13,838
Uno de los demandantes afirma
que le dio 1.900 toman al acusado.
473
00:39:14,600 --> 00:39:17,784
Háblenos de eso.
474
00:39:17,956 --> 00:39:21,305
Al salir de casa,
tras su primera visita,
475
00:39:21,428 --> 00:39:24,617
vio una moto.
476
00:39:24,739 --> 00:39:31,674
Me preguntó si era mía.
477
00:39:31,963 --> 00:39:34,754
Me pidió que le llevara a casa.
478
00:39:35,474 --> 00:39:40,412
Y accedí.
479
00:39:40,821 --> 00:39:43,851
Cuando salíamos,
480
00:39:43,934 --> 00:39:46,680
dijo que si le pasaba algo,
481
00:39:46,767 --> 00:39:50,874
sus admiradores
y su equipo de rodaje,
482
00:39:51,760 --> 00:39:55,900
le vengarían saqueando mi casa.
483
00:39:55,984 --> 00:39:58,935
Y nos reímos.
484
00:39:59,170 --> 00:40:00,493
Mientras íbamos en la moto,
485
00:40:00,573 --> 00:40:04,920
me contestaba
como si fuera Makhmalbaf.
486
00:40:05,521 --> 00:40:07,746
Hablaba de su trabajo.
487
00:40:08,115 --> 00:40:09,750
Le pregunté varias cosas.
488
00:40:09,832 --> 00:40:13,781
Él me contestaba...
489
00:40:14,620 --> 00:40:18,808
A veces inteligentemente,
490
00:40:18,890 --> 00:40:20,876
a veces de una manera evasiva.
491
00:40:20,964 --> 00:40:27,250
Pensé que no quería, eh...
492
00:40:27,987 --> 00:40:32,811
Detallar cada aspecto de su trabajo.
493
00:40:33,160 --> 00:40:38,598
Dijo que tenía una idea interesante
para una película.
494
00:40:38,801 --> 00:40:41,911
Dijo: "Dos en una moto
495
00:40:42,233 --> 00:40:47,169
uno pierde la cartera".
496
00:40:47,260 --> 00:40:49,815
Dijo que eso le había pasado a él.
497
00:40:49,974 --> 00:40:55,638
Cuando se bajó,
me dijo que necesitaba dinero.
498
00:40:55,720 --> 00:41:01,576
Pensé que para llegar a casa,
499
00:41:01,666 --> 00:41:03,855
necesitaría 50 ó 100 toman.
500
00:41:03,941 --> 00:41:08,720
Dijo que tenía que comprar algo
que costaba 1.500.
501
00:41:09,490 --> 00:41:13,236
Cuando le di el dinero,
502
00:41:13,358 --> 00:41:15,185
dijo que necesitaba 500 más,
503
00:41:15,513 --> 00:41:18,418
que 2.000 le irían genial.
504
00:41:19,344 --> 00:41:21,250
Me quedé con 100.
505
00:41:21,339 --> 00:41:23,926
Yo también necesitaba dinero.
506
00:41:24,132 --> 00:41:28,360
Y le di el resto.
507
00:41:28,202 --> 00:41:30,835
Se lo metió en el bolsillo.
508
00:41:30,996 --> 00:41:32,823
Entonces dijo que el guión
509
00:41:33,270 --> 00:41:37,412
que tenía en mente terminaba así.
510
00:41:37,499 --> 00:41:43,163
Uno de los dos hombres,
el que tenía dinero,
511
00:41:43,286 --> 00:41:48,552
le prestaba un poco
al que lo había perdido.
512
00:41:48,633 --> 00:41:52,140
Y era el principio
de una gran amistad.
513
00:41:52,344 --> 00:41:57,880
Estaba encantado de haber conocido
a un director tan humilde,
514
00:41:57,173 --> 00:42:03,426
como para que yo
le prestara dinero.
515
00:42:03,757 --> 00:42:06,821
- ¿Recibió 1.900 toman?
- Sí.
516
00:42:06,909 --> 00:42:09,974
¿Necesitaba el dinero...
517
00:42:10,610 --> 00:42:11,887
...o quería probar su generosidad?
518
00:42:11,976 --> 00:42:13,452
Sí que necesitaba el dinero.
519
00:42:13,852 --> 00:42:17,121
- ¿Eso justifica su proceder?
- No.
520
00:42:17,563 --> 00:42:19,436
Con el permiso del tribunal,
521
00:42:19,599 --> 00:42:22,980
explíquenos
el porqué de su comportamiento,
522
00:42:23,109 --> 00:42:27,808
y por qué
se hizo pasar por Makhmalbaf.
523
00:42:27,938 --> 00:42:32,126
Ser Makhmalbaf era muy difícil.
524
00:42:32,488 --> 00:42:36,311
¿Por qué?
Usted mismo decidió serlo.
525
00:42:36,398 --> 00:42:37,793
Para mí era difícil...
526
00:42:40,348 --> 00:42:43,651
Asumir su identidad.
527
00:42:44,898 --> 00:42:50,197
No era fácil resultar creíble.
528
00:42:51,820 --> 00:42:53,545
- ¿Cómo?
- Siendo Makhmalbaf.
529
00:42:53,716 --> 00:42:57,462
Era difícil interpretar
el papel de un director.
530
00:42:58,260 --> 00:43:02,849
Pero me dio autoestima.
531
00:43:04,490 --> 00:43:10,290
Y me gané su respeto.
532
00:43:10,117 --> 00:43:14,100
- ¿El de quién?
- El de la familia.
533
00:43:15,344 --> 00:43:18,454
Hacían todo lo que les decía.
534
00:43:18,656 --> 00:43:22,357
Si se lo pedía talaban un árbol
o movían un armario.
535
00:43:22,527 --> 00:43:27,907
Antes de eso nunca había podido
hacer llegar mi parecer.
536
00:43:27,994 --> 00:43:32,613
La gente se negaba
a hacer lo que le pedía.
537
00:43:32,703 --> 00:43:38,207
Pero al actuar como un famoso,
538
00:43:38,288 --> 00:43:42,511
todos me obedecían.
539
00:43:42,718 --> 00:43:47,904
Cuando salí de la casa
y tuve que aceptar dinero,
540
00:43:47,985 --> 00:43:53,366
para comprarle algo a mi hijo
y volver a casa,
541
00:43:53,612 --> 00:43:55,564
me di cuenta...
542
00:43:55,767 --> 00:43:57,832
De que...
543
00:43:59,437 --> 00:44:04,230
Seguía siendo un pobre que no podía
ni mantener a su familia.
544
00:44:04,106 --> 00:44:07,296
Y que vivía
en un sitio de mala muerte.
545
00:44:07,379 --> 00:44:10,886
Cuando me desperté al día siguiente,
546
00:44:10,970 --> 00:44:13,114
y seguía sin trabajo,
547
00:44:13,204 --> 00:44:18,392
entendí que nada había cambiado.
548
00:44:18,472 --> 00:44:24,407
Era duro
seguir interpretando ese papel.
549
00:44:24,657 --> 00:44:28,799
Era muy duro fingir ser otro.
550
00:44:28,887 --> 00:44:32,791
Pero a la vez me gustaba,
551
00:44:32,877 --> 00:44:38,640
sobre todo,
porque me respetaban
552
00:44:38,224 --> 00:44:40,414
y me apoyaban moralmente.
553
00:44:40,539 --> 00:44:45,555
Así que...
me metí de lleno en el papel.
554
00:44:45,647 --> 00:44:49,868
Empecé a creerme
que era un director de verdad.
555
00:44:49,956 --> 00:44:53,417
Lo sentía.
556
00:44:53,588 --> 00:44:55,857
Ya no estaba actuando.
557
00:44:56,220 --> 00:44:59,324
Me convertí en este nuevo personaje.
558
00:44:59,414 --> 00:45:02,557
Pero cuando me iba de su casa
559
00:45:02,765 --> 00:45:07,226
y volvía a la mía,
al final del día,
560
00:45:07,315 --> 00:45:12,500
tenía que mudar de personaje,
y se me hacía duro.
561
00:45:13,300 --> 00:45:14,968
¿El dinero...
562
00:45:15,295 --> 00:45:18,677
...le hizo más fácil
seguir interpretando este papel?
563
00:45:19,644 --> 00:45:22,516
Sí, un director no puede ser pobre.
564
00:45:23,515 --> 00:45:25,739
Ha de tener dinero.
565
00:45:25,949 --> 00:45:30,568
No puede ser tan pobre,
566
00:45:31,296 --> 00:45:33,680
que ni siquiera pueda...
567
00:45:34,900 --> 00:45:37,437
Darle a su familia
568
00:45:37,521 --> 00:45:43,299
los medios
para seguir tirando con dignidad.
569
00:45:43,388 --> 00:45:47,292
Por eso, los días siguientes,
570
00:45:47,378 --> 00:45:53,801
me resultó tan difícil
seguir con el papel de director.
571
00:45:53,882 --> 00:45:56,436
Por otro lado, confiaban en mí.
572
00:45:56,556 --> 00:46:00,663
Su confianza me daba seguridad.
573
00:46:00,745 --> 00:46:03,775
¿Que le dejaran el dinero
le daba seguridad?
574
00:46:03,858 --> 00:46:07,559
Sí, cuando me dejó el dinero
me di cuenta...
575
00:46:08,880 --> 00:46:13,353
De que se creía totalmente
que yo era el director.
576
00:46:13,554 --> 00:46:15,427
¿Pensaba devolverlo?
577
00:46:20,190 --> 00:46:21,687
Sí, pero...
578
00:46:22,653 --> 00:46:28,430
No sabía
cómo iba a poder seguir haciéndolo.
579
00:46:29,915 --> 00:46:33,590
Además...
580
00:46:33,148 --> 00:46:36,733
Estaba tan entusiasmado con actuar,
581
00:46:36,818 --> 00:46:43,436
que me hubiera encantado tener
los medios para hacer una película.
582
00:46:43,563 --> 00:46:48,748
Empezamos a dudar
al jueves siguiente.
583
00:46:48,830 --> 00:46:54,924
Insistió en que fuéramos a ver:
"The Cyclist".
584
00:46:55,150 --> 00:47:01,518
Dijo que hablaríamos de la película,
que nos serviría de punto de partida
585
00:47:01,638 --> 00:47:03,908
para nuestra película:
"The House of Spider".
586
00:47:03,993 --> 00:47:08,897
"The Cyclist" estaba en dos cines.
Uno cerca de nuestra casa.
587
00:47:08,982 --> 00:47:12,601
Pero él quería que fuéramos
588
00:47:12,851 --> 00:47:16,677
al otro que estaba
lejos de nuestra casa.
589
00:47:16,962 --> 00:47:23,570
Decía que era
una versión menos censurada,
590
00:47:23,187 --> 00:47:26,910
que la teníamos que ver allí.
591
00:47:26,259 --> 00:47:30,243
Eso es una de las cosas
que nos hizo empezar a pensar.
592
00:47:30,369 --> 00:47:34,700
Cuando le dijimos
que no teníamos coche,
593
00:47:34,160 --> 00:47:36,509
dijo que daba igual.
594
00:47:36,793 --> 00:47:41,572
Incluso le pidió a un amigo nuestro
que cogiera el coche de su padre.
595
00:47:41,662 --> 00:47:46,202
Dijo que no vendría con nosotros.
596
00:47:46,372 --> 00:47:51,228
Que sus admiradores nos molestarían
a la salida del cine.
597
00:47:52,317 --> 00:47:55,346
¿Sr. Sabzian, ha oído eso?
598
00:47:55,549 --> 00:47:57,614
El rencor es un velo
que tapa el arte.
599
00:47:57,704 --> 00:48:00,892
- ¡¿Qué?!
- El rencor tapa el arte.
600
00:48:01,893 --> 00:48:05,673
Quisiera preguntarle
al Sr. Ahankhah,
601
00:48:06,402 --> 00:48:12,701
que me acusa de intento de robo
con allanamiento de morada...
602
00:48:12,787 --> 00:48:15,900
No se le acusa de eso.
603
00:48:15,181 --> 00:48:19,850
Apenas lo ha mencionado de pasada.
No consta en acta.
604
00:48:19,172 --> 00:48:22,440
Así que no lo tenga en cuenta.
605
00:48:23,602 --> 00:48:30,218
Dicen que formaba parte de un grupo,
606
00:48:30,385 --> 00:48:35,128
- que planeaba un robo.
- Lo niego rotundamente.
607
00:48:36,370 --> 00:48:40,558
Pensaron
que les obligó a salir de casa...
608
00:48:41,158 --> 00:48:48,590
Para que sus cómplices
pudieran robarles sus posesiones.
609
00:48:48,341 --> 00:48:50,724
- ¿Era ésa su intención?
- No.
610
00:48:50,815 --> 00:48:56,910
Admite haberse querido apropiar
del nombre de Makhmalbaf.
611
00:48:57,100 --> 00:48:58,113
- Sí.
- Sí.
612
00:48:58,238 --> 00:49:01,903
Tal y como ha explicado él
y usted ha confirmado,
613
00:49:02,387 --> 00:49:05,531
no tenía intención de robarle.
614
00:49:05,699 --> 00:49:09,525
Pero no está claro porque quiso
615
00:49:09,611 --> 00:49:13,380
que fuera toda la familia al cine.
616
00:49:13,282 --> 00:49:19,217
Quisiera que explicara los motivos
que le llevaron a hacer esto.
617
00:49:21,422 --> 00:49:26,410
Quería que vieran la película
618
00:49:26,410 --> 00:49:30,360
para que adquirieran
619
00:49:30,519 --> 00:49:32,631
un interés mayor por el cine.
620
00:49:33,393 --> 00:49:39,110
Y que me respetaran
aún más como director.
621
00:49:39,990 --> 00:49:45,360
Quería que me vieran
como un director...
622
00:49:45,205 --> 00:49:49,744
consciente del sufrimiento
y las dificultades de la gente.
623
00:49:50,312 --> 00:49:56,645
Un director
lo suficientemente humilde...
624
00:49:57,455 --> 00:50:03,675
Como para mezclarse
con la gente corriente.
625
00:50:03,760 --> 00:50:09,600
Quería que olvidaran el concepto
de que un director de cine,
626
00:50:09,147 --> 00:50:11,780
es distinto a los demás.
627
00:50:12,498 --> 00:50:18,380
Un director ha de tener humildad.
628
00:50:18,126 --> 00:50:21,235
Quería que se dieran cuenta
629
00:50:21,397 --> 00:50:24,699
de que un artista de verdad,
630
00:50:24,868 --> 00:50:28,489
es alguien cercano a la gente.
631
00:50:28,580 --> 00:50:34,402
Y que está preparado
para ir al cine con ellos.
632
00:50:34,486 --> 00:50:37,550
Como no aceptaron mi proposición,
633
00:50:38,770 --> 00:50:41,822
les sugerí que fueran por su cuenta.
634
00:50:41,908 --> 00:50:46,288
Yo fui en autobús.
635
00:50:46,377 --> 00:50:50,917
Y cuando llegué al cine,
636
00:50:51,500 --> 00:50:54,831
vi que ya habían llegado.
637
00:50:54,917 --> 00:50:58,503
No me habían visto.
638
00:50:58,588 --> 00:51:01,254
Me acerqué a ellos
639
00:51:01,341 --> 00:51:04,326
y les dije que llevaba
un buen rato esperándolos.
640
00:51:04,414 --> 00:51:07,399
Me preguntaron cómo había ido.
641
00:51:07,487 --> 00:51:12,706
Les dije que había tenido cuidado
de que no me reconocieran,
642
00:51:12,793 --> 00:51:16,170
porque si no la gente
me habría rodeado...
643
00:51:16,744 --> 00:51:18,730
Para pedirme autógrafos...
644
00:51:18,819 --> 00:51:23,722
¿Qué habría hecho si alguien
le hubiera tomado por Makhmalbaf?
645
00:51:27,159 --> 00:51:29,383
Si hubiera estado fuera del cine,
646
00:51:29,473 --> 00:51:35,648
habría intentado no llamar
la atención. Pero me temía...
647
00:51:36,180 --> 00:51:38,968
¿También le habría seguido
la corriente...
648
00:51:39,490 --> 00:51:41,796
...como si fuera Makhmalbaf?
649
00:51:45,195 --> 00:51:46,511
Creo que sí.
650
00:51:47,710 --> 00:51:53,900
Desde la primera visita,
¿cuándo le arrestaron?
651
00:51:53,415 --> 00:51:57,200
Cuando se fue el martes,
652
00:51:57,870 --> 00:52:00,549
me dijo que le había gustado
653
00:52:00,758 --> 00:52:04,821
y que me quería dar
un papel protagonista,
654
00:52:05,280 --> 00:52:07,411
en su próxima película.
655
00:52:08,180 --> 00:52:11,132
También dijo
que volvería a visitarnos.
656
00:52:12,689 --> 00:52:17,955
Dijo que vendría a comer ese jueves.
657
00:52:18,360 --> 00:52:23,530
Y que la sopa era su plato favorito.
658
00:52:23,144 --> 00:52:27,491
Después de conocerse,
¿cuándo le arrestaron?
659
00:52:27,573 --> 00:52:29,400
¿Y con qué motivo?
660
00:52:29,808 --> 00:52:34,760
Vino a casa tres veces
en cuatro días.
661
00:52:34,357 --> 00:52:37,307
Martes, jueves y sábado.
662
00:52:37,389 --> 00:52:42,576
Describa las circunstancias
que llevaron a su arresto.
663
00:52:42,777 --> 00:52:46,646
Mi padre sospechó de él,
desde el principio.
664
00:52:47,207 --> 00:52:51,825
Y lo habló con el Sr. Mohseni.
665
00:52:51,994 --> 00:52:56,534
La descripción que le dio
correspondía a la del Sr. Sabzian.
666
00:52:57,741 --> 00:53:01,246
Usted ha estado siguiendo esto
desde el principio.
667
00:53:01,691 --> 00:53:05,380
Todo ha sucedido...
668
00:53:05,602 --> 00:53:10,221
Tal y como yo anticipé.
669
00:53:10,670 --> 00:53:16,525
Mehrdad decía
que no había que sospechar de él.
670
00:53:16,735 --> 00:53:22,989
Ayer sucedió algo que le convenció
de que no era Makhmalbaf.
671
00:53:23,559 --> 00:53:26,826
Ayer, el famoso Makhmalbaf,
672
00:53:26,989 --> 00:53:30,100
vino a ensayar con los niños.
673
00:53:30,541 --> 00:53:35,200
Mehrdad llegó con el periódico.
674
00:53:35,211 --> 00:53:38,558
Y dijo:
"¡Enhorabuena, Sr. Makhmalbaf!".
675
00:53:39,810 --> 00:53:43,586
Se quedó confundido
y no sabía qué decir.
676
00:53:43,670 --> 00:53:45,815
El periódico decía...
677
00:53:46,344 --> 00:53:49,328
Que "The Cyclist"
había recibido un premio
678
00:53:49,416 --> 00:53:52,401
en el Festival de Rimini.
679
00:53:53,870 --> 00:53:58,989
Pero parecía que él no sabía nada.
680
00:53:59,730 --> 00:54:01,977
Salió del paso,
681
00:54:02,650 --> 00:54:05,527
diciendo que el premio había sido
para la música de la película.
682
00:54:05,617 --> 00:54:09,790
- Estaba pensando en el de Fajr.
- Probablemente.
683
00:54:10,460 --> 00:54:13,347
Continuaron con los ensayos.
684
00:54:13,557 --> 00:54:19,255
Pero Mehrdad estaba convencido
de que no era Makhmalbaf.
685
00:54:19,344 --> 00:54:20,660
Pero a veces...
686
00:54:21,379 --> 00:54:25,790
El director no se entera
de esas cosas inmediatamente.
687
00:54:25,169 --> 00:54:29,868
No, en el periódico decía
que el Sr. Makhmalbaf
688
00:54:30,380 --> 00:54:31,911
había enviado un telegrama.
689
00:54:32,740 --> 00:54:37,850
Por lo que tenía que saberlo.
690
00:54:39,176 --> 00:54:44,556
Continuaron con los ensayos,
fueron al cine.
691
00:54:44,643 --> 00:54:46,391
A la salida del cine,
692
00:54:46,519 --> 00:54:51,943
dijo que le gustaría venirse
a dormir con nosotros en casa.
693
00:54:52,424 --> 00:54:54,250
Vino y durmió aquí.
694
00:54:54,778 --> 00:54:58,808
Al día siguiente,
sobre las seis de la mañana,
695
00:54:58,889 --> 00:55:04,948
le oí hablar con Mehrdad.
696
00:55:05,552 --> 00:55:08,538
Le dijo que quería ir
a las montañas.
697
00:55:08,825 --> 00:55:14,408
Mehrdad estaba seguro
de que no volvería.
698
00:55:14,490 --> 00:55:18,996
Pero le dejó su abrigo
para que no se enfriara.
699
00:55:19,798 --> 00:55:23,210
Creíamos
que no le volveríamos a ver,
700
00:55:23,110 --> 00:55:27,140
pero afortunadamente,
o desgraciadamente,
701
00:55:27,260 --> 00:55:28,814
llamó hace media hora.
702
00:55:28,896 --> 00:55:34,355
Le pidió a Mehrdad
que fuera a recogerle.
703
00:55:34,443 --> 00:55:39,867
Para allá fueron y pronto
llegarán para arrestarle.
704
00:55:39,949 --> 00:55:40,857
Como le he dicho,
705
00:55:40,947 --> 00:55:46,373
mi amigo conoce muy bien
los círculos artísticos.
706
00:55:46,454 --> 00:55:49,404
Ojalá sea Makhmalbaf de verdad.
707
00:55:50,324 --> 00:55:52,753
Disculpe, oigo una moto.
708
00:56:33,221 --> 00:56:36,127
- Hola, ¿cómo está?
- Bien, gracias.
709
00:56:41,200 --> 00:56:43,987
- Mi amigo el Sr. Mohseni.
- Mucho gusto.
710
00:56:48,146 --> 00:56:49,179
Siéntense.
711
00:56:53,213 --> 00:56:55,199
- ¿Cómo está?
- Bien, gracias.
712
00:56:57,840 --> 00:57:00,228
Espero que haya dormido bien.
713
00:57:00,317 --> 00:57:00,986
No.
714
00:57:01,712 --> 00:57:04,378
- ¿No?
- No he dormido nada.
715
00:57:04,625 --> 00:57:08,767
Siento que nuestra casa
no le resultara cómoda.
716
00:57:10,651 --> 00:57:16,310
Cuando no se está en casa,
no se duerme bien.
717
00:57:17,750 --> 00:57:20,105
Sin embargo, un sabio
siempre se siente como en casa.
718
00:57:23,341 --> 00:57:25,247
No soy un sabio.
719
00:57:25,854 --> 00:57:28,601
Pues lo parece.
720
00:57:30,643 --> 00:57:32,708
Las apariencias engañan.
721
00:57:33,236 --> 00:57:36,640
¿Ha comido algo?
722
00:57:36,150 --> 00:57:38,862
He desayunado mucho.
723
00:57:39,230 --> 00:57:44,390
Pero con gusto les acompaño.
724
00:57:44,131 --> 00:57:48,671
Los fines de semana,
mis hijos se levantan tarde
725
00:57:49,790 --> 00:57:51,461
y sólo comen.
726
00:57:51,712 --> 00:57:54,174
Pero puedo hacerle una tortilla.
727
00:57:54,266 --> 00:57:57,648
No, no tengo hambre.
728
00:57:57,737 --> 00:58:02,641
Sabio o no,
729
00:58:02,725 --> 00:58:06,232
- le podemos ofrecer una tortilla.
- Está bien.
730
00:58:06,596 --> 00:58:08,423
Hazle una tortilla.
731
00:58:11,864 --> 00:58:17,130
¿Suele ir a la montaña, Sr. Makhmalbaf?
732
00:58:17,291 --> 00:58:19,400
Alguna vez.
733
00:58:19,565 --> 00:58:26,340
Pero esta mañana,
cuando he visto las montañas,
734
00:58:26,628 --> 00:58:30,890
he sentido la necesidad
de acercarme a la naturaleza.
735
00:58:30,419 --> 00:58:34,527
La naturaleza levanta el peso
de las preocupaciones...
736
00:58:35,800 --> 00:58:37,640
Del pecho.
737
00:58:38,199 --> 00:58:43,705
Hay que estar en contacto
con la naturaleza...
738
00:58:43,906 --> 00:58:49,366
Le he preguntado a la musa
por qué se escondía.
739
00:58:49,453 --> 00:58:53,799
Y me ha dicho
que era yo el que me escondía.
740
00:58:54,400 --> 00:58:57,669
Somos esclavos de la máscara
que encubre el verdadero rostro.
741
00:58:58,432 --> 00:59:03,697
Si conseguimos librarnos de esto,
la gracia de la verdad será nuestra.
742
00:59:03,858 --> 00:59:06,286
He ido a la montaña a estudiarme.
743
00:59:06,931 --> 00:59:10,756
La naturaleza es un espejo
en el que nos reflejamos.
744
00:59:11,100 --> 00:59:16,221
Si le gusta tanto la naturaleza,
debería llevar una vida más natural.
745
00:59:21,217 --> 00:59:25,757
Mehrdad, no parece que estés listo
para los ensayos.
746
00:59:25,925 --> 00:59:29,226
Estoy esperando a los demás.
747
00:59:29,397 --> 00:59:31,310
Estoy perdiendo el tiempo.
748
00:59:31,232 --> 00:59:32,424
Usted coma.
749
00:59:33,148 --> 00:59:36,416
¿Me considera poco natural?
750
00:59:36,580 --> 00:59:39,484
No me refería a eso.
751
00:59:39,572 --> 00:59:42,874
Sólo quería resaltar
el hecho de que...
752
00:59:43,164 --> 00:59:47,544
La mayoría de la gente
descansa los viernes.
753
00:59:47,712 --> 00:59:50,980
Cuando hay trabajo que hacer,
754
00:59:51,743 --> 00:59:55,931
da igual el día que sea.
755
00:59:56,292 --> 00:59:58,436
Tenemos muy poco tiempo...
756
00:59:59,564 --> 01:00:02,628
Por eso siempre le doy...
757
01:00:02,915 --> 01:00:04,822
Prioridad al trabajo.
758
01:00:04,950 --> 01:00:06,777
El descanso viene después.
759
01:00:07,145 --> 01:00:09,449
No se sabe qué deparará el mañana.
760
01:00:09,779 --> 01:00:14,100
No se puede predecir el futuro,
ni siquiera el futuro inmediato.
761
01:00:14,890 --> 01:00:17,153
Por eso hay que confiar
en sacarle el mayor partido posible
762
01:00:17,321 --> 01:00:22,905
a las oportunidades
que se nos presentan en el camino.
763
01:00:22,988 --> 01:00:24,939
Eso es lo que yo hago.
764
01:00:26,200 --> 01:00:28,482
No siempre se puede trabajar.
765
01:00:29,173 --> 01:00:31,963
No siempre se puede elegir
cuándo descansar.
766
01:00:33,961 --> 01:00:38,740
Por eso no dejo de trabajar,
767
01:00:38,909 --> 01:00:41,990
ni los viernes, ni en verano.
768
01:00:41,183 --> 01:00:44,890
Me encanta mi trabajo.
769
01:00:44,336 --> 01:00:47,685
Y tengo que acabarlo
antes de poder descansar.
770
01:00:48,470 --> 01:00:51,872
La semana tiene muchos días
cuando no puedes trabajar.
771
01:00:54,232 --> 01:00:57,614
Estoy dispuesto a trabajar
día y noche
772
01:00:57,704 --> 01:01:03,798
siempre y cuando sus chicos
mantengan el entusiasmo.
773
01:01:04,480 --> 01:01:08,871
Pero noto que su interés
se va desvaneciendo.
774
01:01:09,370 --> 01:01:11,941
Sin embargo, no sé por qué.
775
01:01:12,309 --> 01:01:15,210
Mehrdad ha trabajo muy bien,
776
01:01:15,340 --> 01:01:20,600
pero parece
que se está desmotivando.
777
01:01:20,928 --> 01:01:22,153
¿Quién sabe?
778
01:01:23,300 --> 01:01:24,319
Me gustaría saber por qué.
779
01:01:25,118 --> 01:01:29,703
Si estuviera tan entusiasmado
como al principio...
780
01:01:30,664 --> 01:01:34,694
Habría trabajado día y noche.
781
01:01:35,533 --> 01:01:38,120
Sin duda.
782
01:01:50,580 --> 01:01:50,965
¿Sí?
783
01:01:51,215 --> 01:01:52,281
Pase.
784
01:01:54,646 --> 01:01:57,279
- El Sr. Farazmand.
- Disculpen.
785
01:02:10,648 --> 01:02:13,633
- ¿Cómo está?
- Bien, gracias.
786
01:02:16,514 --> 01:02:19,305
- Espero no molestarles.
- En absoluto.
787
01:02:19,427 --> 01:02:23,331
- El Sr. Mohseni.
- ¿Cómo está?
788
01:02:24,216 --> 01:02:27,438
- El Sr. Makhmalbaf.
- Mucho gusto.
789
01:02:28,600 --> 01:02:29,197
Siéntese.
790
01:02:31,358 --> 01:02:33,231
¿Cómo está, Sr. Ahankhah?
791
01:02:34,231 --> 01:02:37,976
Espero no interrumpir.
792
01:02:42,730 --> 01:02:46,794
- ¿Podríamos hablar un momento?
- Claro.
793
01:03:19,722 --> 01:03:21,548
¿Empezamos los ensayos?
794
01:03:21,717 --> 01:03:24,383
Enseguida estoy con usted.
795
01:06:07,357 --> 01:06:09,627
Necesito una grabadora.
796
01:06:09,712 --> 01:06:12,583
El Sr. Farazmand
necesita una grabadora.
797
01:06:12,665 --> 01:06:15,615
- Una grabadora portátil.
- No tenemos ninguna.
798
01:06:15,697 --> 01:06:20,237
- ¿Y los vecinos?
- Voy a preguntárselo.
799
01:06:21,125 --> 01:06:23,915
Que termine de comer.
800
01:06:25,515 --> 01:06:29,735
- No dejes que se lo lleven.
- No se preocupe, volverá.
801
01:07:03,222 --> 01:07:07,841
¿Es la primera vez
que comete este tipo de delito?
802
01:07:08,370 --> 01:07:11,957
Sí, es la primera vez.
803
01:07:12,420 --> 01:07:15,389
- Sin embargo, he oído...
- Me suelen confundir con Makhmalbaf.
804
01:07:15,473 --> 01:07:18,538
- No es la primera vez.
- La gente me confunde con él.
805
01:07:18,626 --> 01:07:22,371
Y yo no les corrijo.
806
01:07:23,654 --> 01:07:25,765
¿Se arrepiente de lo que hizo?
807
01:07:26,807 --> 01:07:32,151
Sí...
Y sé que se debe hacer justicia.
808
01:07:32,233 --> 01:07:36,342
Me arrepiento de haber jugado
con sus sentimientos.
809
01:07:36,423 --> 01:07:39,770
Es de lo único que me avergüenzo.
810
01:07:39,855 --> 01:07:45,410
Profundamente. Nunca tuve
ni la más remota intención de robar.
811
01:07:45,122 --> 01:07:49,945
Siento lo que hice, no el tiempo
que he pasado en prisión.
812
01:07:50,310 --> 01:07:53,298
La cárcel es mala para la gente mala
y buena para la gente buena.
813
01:07:55,338 --> 01:08:00,876
A la buena le da una lección,
a la mala la empeora. Me arrepiento.
814
01:08:01,430 --> 01:08:03,392
- ¿Había estado antes en la cárcel?
- No.
815
01:08:03,597 --> 01:08:05,390
- ¿Cuál es su oficio?
- Trabajaba en una imprenta.
816
01:08:07,149 --> 01:08:11,337
¿Por qué registró
todas las habitaciones...
817
01:08:11,499 --> 01:08:13,768
...de la casa?
818
01:08:13,853 --> 01:08:17,994
Interpretaba el papel
de un director.
819
01:08:18,123 --> 01:08:22,980
Dije que iba a filmar
desde tal ángulo o de tal otro...
820
01:08:23,710 --> 01:08:24,944
- ¿Ha trabajado en alguna película?
- No.
821
01:08:27,141 --> 01:08:30,363
Pero he leído libros sobre el tema.
822
01:08:30,452 --> 01:08:34,879
Guiones y libros sobre cómo dirigir.
823
01:08:35,420 --> 01:08:39,785
Cumplía con las formalidades
del rodaje de escenas.
824
01:08:40,690 --> 01:08:44,972
También les pidió
que talaran árboles del jardín.
825
01:08:45,377 --> 01:08:49,440
Dije que para las escenas
que íbamos a rodar en el jardín,
826
01:08:49,527 --> 01:08:55,950
los árboles oscurecerían la casa.
827
01:08:56,231 --> 01:08:59,533
Y el Sr. Ahankhah acordó talarlos.
828
01:08:59,622 --> 01:09:05,810
Entonces dije que podríamos usar
otros ángulos.
829
01:09:05,168 --> 01:09:09,868
¿La idea de rodar en la casa...
830
01:09:10,770 --> 01:09:12,142
...fue suya o de ellos?
831
01:09:12,312 --> 01:09:14,185
Mía, pero a ellos les gustó.
832
01:09:14,746 --> 01:09:19,251
¿Pretendía pedirles dinero
para la producción?
833
01:09:19,534 --> 01:09:21,485
- ¿Para producir una película?
- Sí.
834
01:09:21,889 --> 01:09:25,589
Le presenté un proyecto.
835
01:09:25,799 --> 01:09:29,748
Si hubiera tenido dinero,
lo habría rodado.
836
01:09:29,949 --> 01:09:36,487
Parecía que querían
involucrarse en él.
837
01:09:36,613 --> 01:09:41,675
Nunca pensé que las cosas irían así.
838
01:09:41,840 --> 01:09:44,632
Se arrepiente de sus faltas.
839
01:09:44,993 --> 01:09:48,659
Me gustaría preguntarles
a los denunciantes,
840
01:09:48,744 --> 01:09:51,887
si accederían a perdonarlo.
841
01:09:52,160 --> 01:09:57,680
Por supuesto,
su falta es punible por ley.
842
01:09:57,842 --> 01:10:00,986
Pero su perdón se consideraría
como circunstancias atenuantes.
843
01:10:01,393 --> 01:10:06,455
Le habría perdonado,
si hubiera sido honesto.
844
01:10:06,541 --> 01:10:10,729
Pero cuando le oigo,
me da la sensación de que...
845
01:10:11,369 --> 01:10:15,195
Sigue actuando,
846
01:10:15,480 --> 01:10:17,704
aunque con un personaje diferente.
847
01:10:17,794 --> 01:10:22,810
En lugar de hacer de Makhmalbaf,
interpreta a alguien sentimental.
848
01:10:23,101 --> 01:10:28,163
Me gustaría
que el Sr. Farazmand nos contara...
849
01:10:28,688 --> 01:10:33,829
La gente que contactó con él
para hablar de este señor.
850
01:10:33,915 --> 01:10:35,821
¿Tiene nuevas pruebas?
851
01:10:36,190 --> 01:10:39,889
Sí, he estado siguiendo el caso.
852
01:10:39,980 --> 01:10:43,450
¿Cómo tituló
el artículo que escribió?
853
01:10:43,133 --> 01:10:45,516
"Falso Makhmalbaf Arrestado".
854
01:10:45,607 --> 01:10:47,399
- ¿Falso Makhmalbaf?
- Falso Makhmalbaf.
855
01:10:47,523 --> 01:10:54,590
Cuando salió el artículo,
recibí muchas llamadas.
856
01:10:54,505 --> 01:11:00,100
Una de ellas de una señora
de la que no he vuelto a saber nada.
857
01:11:00,251 --> 01:11:06,947
Me dijo que un señor
que decía ser Makhmalbaf,
858
01:11:07,350 --> 01:11:09,861
le había prometido
un papel en una película.
859
01:11:10,280 --> 01:11:15,215
Hasta le prometió matrimonio.
860
01:11:15,295 --> 01:11:18,484
Quería denunciarle
861
01:11:18,567 --> 01:11:22,108
y le dije que podía venir aquí
a contar su historia.
862
01:11:22,199 --> 01:11:26,864
Pero se negó.
863
01:11:27,507 --> 01:11:31,330
También me llamaron
de una imprenta,
864
01:11:31,416 --> 01:11:36,399
diciendo que el acusado se apropió
indebidamente de unos fondos,
865
01:11:36,605 --> 01:11:42,903
quedándose el dinero
de un reparto de periódicos.
866
01:11:43,428 --> 01:11:44,823
Bueno, Sr. Sabzian...
867
01:11:45,640 --> 01:11:48,492
Con respecto
a la llamada de la señorita...
868
01:11:50,172 --> 01:11:53,420
Puesto que ahora es soltero,
podría haber...
869
01:11:53,123 --> 01:11:57,629
Lo niego todo y estoy dispuesto
a enfrentarme a ella.
870
01:11:59,300 --> 01:12:04,885
Era vendedor de una empresa
de actividades comerciales.
871
01:12:05,254 --> 01:12:11,191
Llamaba a los clientes...
872
01:12:11,361 --> 01:12:14,425
Y les enseñaba muestras.
873
01:12:14,792 --> 01:12:18,821
El día que conocí
a la Sra. Ahankhah,
874
01:12:18,981 --> 01:12:22,125
tenía poco dinero
875
01:12:22,454 --> 01:12:25,280
y había salido de casa sin comer.
876
01:12:25,527 --> 01:12:27,512
Cuando la Sra. Ahankhah
877
01:12:27,841 --> 01:12:33,265
creyó que era Makhmalbaf,
878
01:12:33,347 --> 01:12:34,856
pensé...
879
01:12:35,230 --> 01:12:40,368
Que, a lo mejor,
podía ir a comer a su casa.
880
01:12:40,490 --> 01:12:43,281
Sólo lo hice para comer.
881
01:12:44,400 --> 01:12:46,352
Me gustaría añadir...
882
01:12:46,556 --> 01:12:49,938
Un dato importante.
883
01:12:50,187 --> 01:12:54,216
El día en que me arrestaron,
884
01:12:54,297 --> 01:12:58,677
había escrito la dirección
del Sr. Ahankhah, en mi libreta,
885
01:12:58,766 --> 01:13:04,588
y junto a ella:
"La última tragedia".
886
01:13:05,949 --> 01:13:10,120
- Lo sabía...
- Era un presentimiento.
887
01:13:10,298 --> 01:13:15,360
Presentía que llegaba el fin
y lo escribí.
888
01:13:15,566 --> 01:13:21,240
Mi trágico final. En la comisaría
seguro que lo leyeron.
889
01:13:21,112 --> 01:13:24,302
Sabía que me arrestarían
por el dinero que me habían dado
890
01:13:24,385 --> 01:13:27,925
y por haber pasado la noche allí.
891
01:13:28,150 --> 01:13:33,634
Pero no pude evitar
volver a la casa.
892
01:13:33,881 --> 01:13:37,150
- ¿Por qué?
- Me encantaba interpretar el papel.
893
01:13:37,234 --> 01:13:40,104
Disfrutaba interpretándolo.
894
01:13:40,305 --> 01:13:43,370
Y despertando
su respeto y admiración.
895
01:13:43,937 --> 01:13:49,450
A mi moral le iba muy bien.
896
01:13:49,205 --> 01:13:53,233
También pensaba
que me darían apoyo económico.
897
01:13:53,394 --> 01:13:59,569
El día que vino a buscarme
en la moto, me sentí a disgusto,
898
01:14:00,458 --> 01:14:02,488
pero decidí ir con él igualmente.
899
01:14:02,613 --> 01:14:08,355
Conforme llegué ese último día,
sabía que me iban a arrestar.
900
01:14:08,438 --> 01:14:12,217
Cuando llamé a Mehrdad
para quedar con él,
901
01:14:12,309 --> 01:14:15,550
en la plaza Hosseinabad,
sabía que estaba atrapado.
902
01:14:15,701 --> 01:14:20,241
Cuando Mehrdad llegó a la plaza,
903
01:14:20,369 --> 01:14:23,354
se sorprendió
de que estuviera esperándolo,
904
01:14:23,482 --> 01:14:27,670
hecho que confirmó mis sospechas.
905
01:14:27,792 --> 01:14:32,773
Lo anoté
906
01:14:32,899 --> 01:14:39,755
y en la comisaría de policía,
lo leyeron...
907
01:14:39,883 --> 01:14:43,260
- ¿Dónde está esa libreta?
- Arranqué esa página.
908
01:14:43,234 --> 01:14:48,251
La arranqué
porque pensé que todo había acabado.
909
01:14:49,300 --> 01:14:54,883
¿Cuándo se dio cuenta
de que le habían descubierto?
910
01:14:55,850 --> 01:14:57,957
La tarde anterior
que pasé con ellos,
911
01:14:58,780 --> 01:15:01,630
había visto que tenían
una revista de cine,
912
01:15:01,550 --> 01:15:04,420
en la que había
una foto de Makhmalbaf.
913
01:15:04,543 --> 01:15:09,480
Estaba dirigiendo a una actriz
en: "Marriage of the Blessed".
914
01:15:10,129 --> 01:15:13,319
Pensé
que habrían comprado la revista
915
01:15:13,561 --> 01:15:16,194
porque tenía esa foto.
916
01:15:16,354 --> 01:15:19,974
Querían ver cómo reaccionaba.
917
01:15:20,650 --> 01:15:23,413
Me enseñaron la foto
918
01:15:23,777 --> 01:15:27,239
y me dijeron:
919
01:15:27,408 --> 01:15:31,993
"De joven era más guapo,
Sr. Makhmalbaf".
920
01:15:32,760 --> 01:15:37,343
Les dije que entonces
era mucho más joven.
921
01:15:37,464 --> 01:15:41,208
En ese momento,
presentí que sospechaban.
922
01:15:41,374 --> 01:15:47,710
Pero pronto me auto convencí...
923
01:15:47,360 --> 01:15:53,977
De que no sabían...
924
01:15:54,143 --> 01:15:57,843
Que no era Makhmalbaf...
925
01:15:58,540 --> 01:16:00,165
¿Hasta dónde pensaba llegar?
926
01:16:08,230 --> 01:16:10,613
Hasta donde estuvieran...
927
01:16:12,938 --> 01:16:14,845
Dispuestos a llegar.
928
01:16:15,492 --> 01:16:18,635
Cuando vino a casa el jueves,
929
01:16:18,724 --> 01:16:19,949
tenía el pelo cano.
930
01:16:20,410 --> 01:16:26,181
Pero en la foto,
el Sr. Makhmalbaf era moreno.
931
01:16:26,386 --> 01:16:29,926
No le pregunté por qué,
932
01:16:30,216 --> 01:16:36,436
pero me dijo que antes tenía
el pelo moreno y ahora cano.
933
01:16:36,801 --> 01:16:42,210
Cuando volvió el sábado,
se había tintado el pelo.
934
01:16:42,586 --> 01:16:45,253
¿Cómo explica eso?
935
01:16:45,340 --> 01:16:49,642
Mi madre, que está aquí,
936
01:16:49,810 --> 01:16:56,346
puede confirmar que me tintaba
mucho antes de que esto empezara.
937
01:16:56,992 --> 01:17:01,974
Quería parecer más joven.
938
01:17:02,600 --> 01:17:04,171
Usted es joven.
939
01:17:05,531 --> 01:17:11,626
Me tinto el pelo desde hace tiempo,
no por la razón que sugieren aquí...
940
01:17:11,717 --> 01:17:13,703
- ¿Está casado?
- Sí.
941
01:17:14,630 --> 01:17:17,341
- ¿Tiene familia?
- Estoy divorciado.
942
01:17:17,582 --> 01:17:18,568
¿Por qué?
943
01:17:20,216 --> 01:17:22,800
Era pobre y estaba en paro.
944
01:17:22,910 --> 01:17:23,407
- ¿Hijos?
- Sí.
945
01:17:23,488 --> 01:17:24,441
- ¿Cuántos?
- Dos.
946
01:17:24,606 --> 01:17:27,239
- ¿Dónde están?
- Yo tengo uno y mi mujer el otro.
947
01:17:27,439 --> 01:17:31,240
- ¿Quién le cuida?
- Mi madre.
948
01:17:31,748 --> 01:17:33,973
- ¿Dónde está su madre?
- Aquí mismo.
949
01:17:34,103 --> 01:17:38,700
- ¿Dónde?
- Detrás, lleva un velo negro.
950
01:17:38,133 --> 01:17:41,400
- ¿Es usted la madre del Sr. Sabzian?
- Sí.
951
01:17:41,684 --> 01:17:44,669
¿Sabe por qué se divorció?
952
01:17:45,595 --> 01:17:46,911
¿Por qué?
953
01:17:47,710 --> 01:17:49,625
Trabaja en una imprenta,
a temporadas.
954
01:17:49,785 --> 01:17:52,973
A menudo está parado.
955
01:17:53,560 --> 01:17:55,430
Nuestra casa es pequeña.
956
01:17:55,132 --> 01:17:58,911
Después de casarse
tenían una habitación propia.
957
01:17:59,122 --> 01:18:02,152
Después de 7 años,
su mujer empezó a quejarse
958
01:18:02,435 --> 01:18:06,701
de que no tenía futuro
959
01:18:06,863 --> 01:18:10,246
en nuestra casa.
960
01:18:10,336 --> 01:18:14,360
Él le dijo que si no era feliz,
961
01:18:14,246 --> 01:18:16,311
lo mejor sería divorciarse.
962
01:18:16,480 --> 01:18:20,670
Acordaron que ella se quedaría
un niño y yo el otro.
963
01:18:20,151 --> 01:18:21,740
Vive conmigo.
964
01:18:21,868 --> 01:18:27,900
Cuando trabaja,
mantiene a su familia como puede.
965
01:18:27,950 --> 01:18:31,838
Hasta ahora,
nunca se había metido en líos.
966
01:18:32,300 --> 01:18:35,543
¿Por qué no intentó
que le dieran libertad bajo fianza?
967
01:18:35,714 --> 01:18:38,937
Fui a ver al jefe de policía.
968
01:18:39,260 --> 01:18:42,215
Solicité ver al Sr. Ahankhah.
969
01:18:42,298 --> 01:18:44,647
Pero me dijeron que ellos
no se encargaban de eso.
970
01:18:44,732 --> 01:18:48,114
Cada vez que estoy triste
en la cárcel,
971
01:18:49,960 --> 01:18:56,735
pienso en un verso del Corán
que dice:
972
01:18:57,421 --> 01:19:02,200
"El mejor consuelo de un corazón
atribulado es acordarse de Dios".
973
01:19:02,610 --> 01:19:04,913
Siento la necesidad,
974
01:19:05,162 --> 01:19:08,386
cuando estoy deprimido
o me invaden las preocupaciones,
975
01:19:08,794 --> 01:19:11,144
de expresar la angustia de mi alma,
976
01:19:11,308 --> 01:19:15,893
todas mis penas,
ésas que nadie quiere oír.
977
01:19:17,413 --> 01:19:20,204
Entonces, encontré a un buen hombre,
978
01:19:21,364 --> 01:19:28,600
que retrata mis sufrimientos
en todas sus películas
979
01:19:28,347 --> 01:19:31,934
y hace que quiera verlas,
980
01:19:32,178 --> 01:19:35,640
una y otra vez.
981
01:19:36,488 --> 01:19:40,267
Un hombre con el valor de retratar
a gente,
982
01:19:40,439 --> 01:19:45,341
que juega con otras vidas,
983
01:19:45,825 --> 01:19:49,729
los ricos que son indiferentes
a las necesidades de los pobres...
984
01:19:51,292 --> 01:19:54,480
Necesidades sencillas,
principalmente materiales.
985
01:19:55,601 --> 01:19:59,302
Por eso el libro me reconfortaba.
986
01:19:59,472 --> 01:20:06,406
Habla de cosas
de las que me gustaría hablar a mí.
987
01:20:06,495 --> 01:20:11,352
Después de haber interpretado
este papel,
988
01:20:11,523 --> 01:20:15,553
¿se considera mejor actor
que director?
989
01:20:15,952 --> 01:20:17,666
No soy yo quién deba decirlo.
990
01:20:20,230 --> 01:20:22,611
Creo que prefiero ser actor.
991
01:20:22,776 --> 01:20:26,363
Creo que podría expresar...
992
01:20:26,847 --> 01:20:29,116
Todas mis malas experiencias.
993
01:20:29,480 --> 01:20:34,178
Todo el sufrimiento
que tengo en lo más profundo de mí.
994
01:20:34,268 --> 01:20:35,584
Me gusta pensar...
995
01:20:35,705 --> 01:20:41,209
Que puedo transmitir
estos sentimientos...
996
01:20:41,809 --> 01:20:42,877
Actuando.
997
01:20:43,470 --> 01:20:46,315
¿Ahora no está actuando
para la cámara?
998
01:20:48,634 --> 01:20:50,290
¿Qué está haciendo?
999
01:20:51,428 --> 01:20:53,150
Hablar de mis sufrimientos.
1000
01:20:54,579 --> 01:20:56,452
Eso no es actuar.
1001
01:20:57,771 --> 01:21:01,721
Hablo desde el corazón.
1002
01:21:02,481 --> 01:21:03,910
Para mí el arte...
1003
01:21:05,313 --> 01:21:11,896
Para mí el arte es la extensión
de lo que sientes por dentro.
1004
01:21:12,970 --> 01:21:14,651
Tolstoi dijo:
1005
01:21:14,771 --> 01:21:16,677
"Arte es una experiencia sentimental
1006
01:21:16,886 --> 01:21:20,740
que el artista desarrolla dentro
y comparte con los demás".
1007
01:21:20,237 --> 01:21:24,630
Creo que las dificultades
que he pasado y mi sufrimiento,
1008
01:21:24,307 --> 01:21:29,687
pueden darme la base necesaria
para ser un buen actor.
1009
01:21:29,774 --> 01:21:35,869
De esa manera actúo bien.
1010
01:21:36,159 --> 01:21:38,225
Y expreso mi realidad interior.
1011
01:21:42,902 --> 01:21:47,919
¿Por qué fingió ser director,
en lugar de convertirse en actor?
1012
01:21:52,480 --> 01:21:59,256
Interpretar el papel de un director
es actuar.
1013
01:22:02,257 --> 01:22:04,129
Para mí es actuar.
1014
01:22:04,491 --> 01:22:08,157
¿Qué papel le gustaría interpretar?
1015
01:22:08,521 --> 01:22:09,792
El mío.
1016
01:22:10,197 --> 01:22:11,945
Está interpretando su papel.
1017
01:22:18,337 --> 01:22:20,289
Sr. Sabzian,
1018
01:22:20,772 --> 01:22:24,641
ya ha oído los cargos
que se le imputan.
1019
01:22:24,762 --> 01:22:27,667
En su defensa,
diga lo que crea que puede ayudarle.
1020
01:22:28,553 --> 01:22:32,377
Le pido a la honorable familia
del Sr. Ahankhah que me perdone.
1021
01:22:33,700 --> 01:22:37,367
No pido que se me perdone
la sentencia que me merezco.
1022
01:22:37,651 --> 01:22:40,443
Necesito su perdón...
1023
01:22:40,604 --> 01:22:42,793
Para calmar mi conciencia.
1024
01:22:43,357 --> 01:22:46,581
Le pido al tribunal
que me perdone, si es posible.
1025
01:22:46,869 --> 01:22:52,214
- ¿Promete no volverlo a hacer?
- Lo prometo.
1026
01:22:52,296 --> 01:22:53,930
El acusado...
1027
01:22:54,910 --> 01:22:56,599
Perdónenlo, por favor.
1028
01:22:56,685 --> 01:22:58,100
Siéntese.
1029
01:22:58,162 --> 01:23:01,464
Mi hijo es descendiente del Profeta.
1030
01:23:01,673 --> 01:23:04,261
Por su bien, perdónenlo, por favor.
1031
01:23:05,942 --> 01:23:08,496
En vista de su juventud,
1032
01:23:08,935 --> 01:23:12,999
de que tiene una familia
a la que mantener,
1033
01:23:13,165 --> 01:23:15,380
de que no tiene historial,
1034
01:23:15,281 --> 01:23:18,230
y de que promete
no volverlo a hacer,
1035
01:23:18,951 --> 01:23:22,538
le pediría a los demandantes,
1036
01:23:23,261 --> 01:23:27,860
que le perdonaran, si pueden.
1037
01:23:28,130 --> 01:23:32,873
Pero como ya he dicho,
1038
01:23:33,556 --> 01:23:37,902
su perdón sólo se puede considerar
como causas atenuantes.
1039
01:23:37,986 --> 01:23:39,893
¿Se da ese caso?
1040
01:23:40,101 --> 01:23:41,655
Estoy dispuesto...
1041
01:23:42,534 --> 01:23:45,996
A retirar la denuncia,
y espero que el Sr. Sabzian
1042
01:23:46,445 --> 01:23:49,330
se convierta
en un miembro activo de la sociedad.
1043
01:23:50,236 --> 01:23:53,665
Ahora sé que se arrepiente
de lo que hizo,
1044
01:23:54,660 --> 01:24:00,241
si mi hijo Mehrdad está de acuerdo,
retiraré la denuncia.
1045
01:24:05,559 --> 01:24:10,382
Sus acciones son el resultado
de la malicia social y el paro.
1046
01:24:10,547 --> 01:24:14,655
Pero este no es lugar
para debatir eso.
1047
01:24:14,817 --> 01:24:18,845
Por lo tanto,
no es el único culpable.
1048
01:24:19,600 --> 01:24:22,116
El paro
puede llevar a la delincuencia.
1049
01:24:22,478 --> 01:24:25,588
Estoy seguro,
de que una vez libre,
1050
01:24:25,791 --> 01:24:32,169
si encuentra un buen trabajo,
llevará una vida honrada.
1051
01:24:32,414 --> 01:24:38,509
Por eso,
yo también retiro la denuncia.
1052
01:24:46,859 --> 01:24:47,733
Lo hemos perdido.
1053
01:24:48,495 --> 01:24:50,958
No ha esperado donde debía.
1054
01:24:51,489 --> 01:24:52,680
No lo veo.
1055
01:24:53,245 --> 01:24:55,627
No podemos repetir esta toma.
1056
01:24:56,157 --> 01:24:59,505
- Lo veo.
- Sí, está detrás del taxi.
1057
01:24:59,908 --> 01:25:02,530
- Ya lo veo.
- Yo también.
1058
01:25:02,143 --> 01:25:03,732
- No tenemos sonido.
- ¿Qué?
1059
01:25:03,899 --> 01:25:06,848
- No tenemos sonido.
- ¿Qué pasa?
1060
01:25:07,131 --> 01:25:11,432
El micrófono del Sr. Makhmalbaf
está estropeado.
1061
01:25:11,719 --> 01:25:13,195
Es un equipo viejo.
1062
01:25:13,995 --> 01:25:15,901
Tiene un cable suelto.
1063
01:25:16,300 --> 01:25:18,150
Tiene 15 años.
1064
01:25:18,104 --> 01:25:20,658
¡El sonido ha vuelto!
1065
01:25:22,294 --> 01:25:23,848
¿Durará mucho?
1066
01:25:24,409 --> 01:25:25,600
No podemos hacer nada.
1067
01:25:27,921 --> 01:25:29,237
¿Es usted el Sr. Sabzian?
1068
01:25:30,753 --> 01:25:31,820
¿Cómo está?
1069
01:25:32,748 --> 01:25:33,781
No llore.
1070
01:25:34,903 --> 01:25:38,410
No tiene por qué llorar.
1071
01:25:40,451 --> 01:25:41,518
¿Cuándo le soltaron?
1072
01:25:42,286 --> 01:25:44,237
Déjeme verle.
1073
01:25:47,912 --> 01:25:48,945
¿Cuándo le soltaron?
1074
01:25:50,187 --> 01:25:54,170
¿Cuándo le soltaron? Míreme.
1075
01:25:55,693 --> 01:25:56,680
Vamos.
1076
01:25:58,806 --> 01:26:00,770
¿Cómo está?
1077
01:26:01,200 --> 01:26:04,270
¿Dónde va?
1078
01:26:04,473 --> 01:26:05,585
A casa de Ahankhah.
1079
01:26:05,750 --> 01:26:06,861
Yo le llevaré.
1080
01:26:07,345 --> 01:26:09,331
¿Me ha visto antes?
1081
01:26:09,420 --> 01:26:11,531
- En la película.
- ¿En cuál?
1082
01:26:11,615 --> 01:26:13,680
"Marriage of the Blessed".
1083
01:26:13,890 --> 01:26:16,522
¿Qué prefiere ser,
Makhmalbaf o Sabzian?
1084
01:26:19,316 --> 01:26:20,904
Yo estoy harto de ser yo.
1085
01:26:26,340 --> 01:26:28,800
Voy a por la moto.
1086
01:26:31,487 --> 01:26:32,679
Sujéteme esto, por favor.
1087
01:27:06,443 --> 01:27:09,428
¿Cuánto tiempo estuvo en la cárcel?
1088
01:27:10,553 --> 01:27:15,332
Cuando conoció a la señora
del autobús...
1089
01:27:15,541 --> 01:27:17,607
En su opinión...
1090
01:27:25,317 --> 01:27:27,349
Tiene mucha razón.
1091
01:27:31,981 --> 01:27:36,250
Ahora entiendo lo que quiere decir.
1092
01:27:58,797 --> 01:28:01,826
¿Quiere comprar flores?
1093
01:28:04,264 --> 01:28:06,408
Cuente el dinero.
1094
01:28:11,925 --> 01:28:14,592
No se gaste demasiado.
1095
01:28:22,779 --> 01:28:25,288
Amarillas no.
1096
01:28:25,852 --> 01:28:27,724
Coja otro color.
1097
01:28:30,441 --> 01:28:32,427
Rojo mejor.
1098
01:30:11,517 --> 01:30:13,344
- ¿Sí?
- Hola.
1099
01:30:13,832 --> 01:30:15,341
Soy el Sr. Sabzian.
1100
01:30:15,588 --> 01:30:17,335
- ¿Quién?
- Sabzian.
1101
01:30:19,896 --> 01:30:20,883
Makhmalbaf.
1102
01:30:30,790 --> 01:30:34,172
- ¿Sí?
- Soy el Sr. Makhmalbaf.
1103
01:30:34,262 --> 01:30:36,816
- Hola, pase.
- Hola.
1104
01:30:45,834 --> 01:30:47,600
¿Qué fecha es hoy, Hossein?
1105
01:30:50,623 --> 01:30:51,338
Tres.
1106
01:30:53,377 --> 01:30:55,248
¿Cuándo vino aquí por primera vez?
1107
01:30:55,411 --> 01:30:56,602
Hace 40 días.
1108
01:31:05,827 --> 01:31:09,127
- Hola.
- Hola, ¿cómo está?
1109
01:31:12,490 --> 01:31:15,475
- Ya conoce al Sr. Sabzian.
- Sí.
1110
01:31:15,723 --> 01:31:18,753
Perdóneme, Sr. Sabzian.
1111
01:31:18,914 --> 01:31:22,501
El Sr. Sabzian ha cambiado.
1112
01:31:22,705 --> 01:31:24,454
Por favor, véale con otros ojos.
1113
01:31:24,900 --> 01:31:29,361
Espero que ahora sea bueno
y nos podamos enorgullecer de él.
78525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.