All language subtitles for Close Up (Nema-ye nazdik) (1990) Abbas Kiarostami. English subtitles.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,397 --> 00:00:24,108 COMISARÍA 2 00:00:46,327 --> 00:00:49,868 - ¿Avisó que sería un trabajo largo? - No pasa nada. 3 00:00:49,999 --> 00:00:54,777 - ¿Les llamamos? - No, no hace falta. 4 00:00:54,946 --> 00:01:00,928 Quizá tardemos hasta la noche, depende de cómo vayan las cosas. 5 00:01:01,850 --> 00:01:04,641 - Es una historia rara. - ¿Sí? 6 00:01:04,763 --> 00:01:06,714 Bueno, parece que... 7 00:01:06,997 --> 00:01:11,219 Alguien se ha estado haciendo pasar por Mohsen Makhmalbaf. 8 00:01:11,666 --> 00:01:14,697 ¿Lo conoce? 9 00:01:14,779 --> 00:01:17,241 - ¿Un hombre de negocios? - No. 10 00:01:17,332 --> 00:01:19,800 - ¿Por aquí a la izquierda? - Sí. 11 00:01:19,726 --> 00:01:22,473 Es un realizador. 12 00:01:22,639 --> 00:01:25,102 - ¿Lo conoce? - No. 13 00:01:26,112 --> 00:01:29,141 Su última película es: "The Cyclist". 14 00:01:29,343 --> 00:01:31,533 No tengo tiempo de ir al cine. 15 00:01:32,217 --> 00:01:36,563 Es realizador, pero su cara no es muy conocida. 16 00:01:36,646 --> 00:01:42,467 Este tipo le dijo a una familia que era Makhmalbaf. 17 00:01:42,631 --> 00:01:46,661 No está claro con qué intención. 18 00:01:46,741 --> 00:01:50,567 Eligió a algunos de la familia para que fueran actores, 19 00:01:50,653 --> 00:01:54,954 y les dijo que su casa era ideal para rodar una película. 20 00:01:55,121 --> 00:01:58,946 Pero nadie sabe 21 00:01:59,320 --> 00:02:04,219 cuál era su verdadera intención. 22 00:02:04,459 --> 00:02:10,792 Soy periodista y voy a cubrir el arresto. 23 00:02:11,430 --> 00:02:14,710 - ¿Es periodista? - De la revista Sorush. 24 00:02:14,794 --> 00:02:16,383 ¡Creía que era policía! 25 00:02:18,465 --> 00:02:20,133 ¡Tiene gracia! 26 00:02:20,939 --> 00:02:22,369 Me hablaron del caso 27 00:02:22,655 --> 00:02:26,276 y pensé que sería una buena historia. 28 00:02:26,566 --> 00:02:28,472 Lo voy a seguir hasta el final. 29 00:02:28,561 --> 00:02:32,147 Algo así no se oye todos los días. 30 00:02:32,232 --> 00:02:38,656 Bendiciones así se tienen un par en toda la carrera. 31 00:02:38,736 --> 00:02:39,723 Es un notición. 32 00:02:39,854 --> 00:02:44,676 Una noticia sensacionalista. Una noticia que dispara las ventas. 33 00:02:44,842 --> 00:02:49,109 Es lo que llama una "historia Oriana". 34 00:02:49,192 --> 00:02:52,415 Por cierto, ¿conoce a Fallaci? 35 00:02:52,702 --> 00:02:53,576 No. 36 00:02:53,660 --> 00:02:55,964 ¿Bogdanovich? ¿Edisson? 37 00:02:56,550 --> 00:02:59,924 - Son periodistas también. - No son clientes míos. 38 00:03:02,799 --> 00:03:05,510 Son colegas periodistas. 39 00:03:05,591 --> 00:03:09,980 Hacen periodismo sensacionalista. 40 00:03:09,183 --> 00:03:12,485 Oriana Fallaci escribe artículos muy originales. 41 00:03:12,575 --> 00:03:18,953 Tiene un don para encontrar historias. 42 00:03:19,390 --> 00:03:23,147 La conocen en todo el mundo. 43 00:03:23,908 --> 00:03:29,967 Seguro que esto es una historia "Oriana". 44 00:03:30,451 --> 00:03:33,720 Tengo que averiguar si tenía planes ilícitos, 45 00:03:33,803 --> 00:03:34,870 como robarles. 46 00:03:34,961 --> 00:03:40,307 Lo sabré cuando le hayan arrestado, 47 00:03:40,468 --> 00:03:42,532 así que le necesitaré todo el día. 48 00:03:42,782 --> 00:03:46,210 - De acuerdo. - Bien. 49 00:03:46,294 --> 00:03:51,674 Cuando lleguemos, llame a su jefe. 50 00:03:51,760 --> 00:03:55,539 No pasa nada, con ellos no trabajo a jornada completa. 51 00:03:55,710 --> 00:03:57,980 Soy piloto de guerra retirado. 52 00:03:58,184 --> 00:04:01,533 ¡Ahora trabajo en tierra! 53 00:04:03,373 --> 00:04:07,355 ¡Qué bueno, un piloto trabajando en tierra! 54 00:04:07,602 --> 00:04:09,951 Sería una buena historia. 55 00:04:11,393 --> 00:04:14,741 - ¿A la izquierda? - Sí. 56 00:04:15,504 --> 00:04:20,168 - ¿A Lavizan? - Sí. Luego a la Avda. Hosseinabad. 57 00:04:20,690 --> 00:04:24,357 Lavizan es bonito. Viví ahí antes de la revolución. 58 00:04:24,601 --> 00:04:26,189 Me fui al comenzar los disturbios 59 00:04:26,517 --> 00:04:30,216 en la plaza de Lavizan. 60 00:04:30,427 --> 00:04:31,380 Cuando los soldados... 61 00:04:31,903 --> 00:04:34,854 No he vuelto desde entonces. 62 00:04:35,216 --> 00:04:37,880 ¿Y ahora? 63 00:04:37,490 --> 00:04:39,680 A la Avda. Javanshir y a la Golzar. 64 00:04:39,805 --> 00:04:43,152 Siga, voy a preguntar cómo ir. 65 00:04:43,236 --> 00:04:47,424 A ver si este chico nos puede ayudar. 66 00:04:48,583 --> 00:04:51,216 - ¿La avenida Javanshir? - No sé. 67 00:04:51,417 --> 00:04:54,322 - ¿No lo sabes? - No. 68 00:04:54,409 --> 00:04:57,916 - No lo sabe. - Pregúntele a un adulto. 69 00:04:58,800 --> 00:05:00,225 Preguntémosle a este señor. 70 00:05:00,475 --> 00:05:03,665 Disculpe, ¿la avenida Golzar? 71 00:05:03,947 --> 00:05:06,910 - No lo sé. - ¿No lo sabe? 72 00:05:06,181 --> 00:05:07,406 - Gracias igualmente. - ¿Quieren un pavo? 73 00:05:07,498 --> 00:05:09,324 No, gracias. 74 00:05:09,413 --> 00:05:12,800 Vamos a ver a los que engañaron. 75 00:05:12,206 --> 00:05:14,794 ¿Cómo se enteró de la historia? 76 00:05:14,960 --> 00:05:20,146 Un amigo me contó que pasaba algo raro en casa de su vecino. 77 00:05:20,227 --> 00:05:25,369 Un lugar un tanto extraño como elección. 78 00:05:26,173 --> 00:05:28,398 ¿La avenida Golzar, por favor? 79 00:05:29,850 --> 00:05:32,955 Todo recto y a la izquierda después del supermercado. 80 00:05:33,116 --> 00:05:37,384 - ¿Recto y a la izquierda? - Sí. 81 00:05:37,505 --> 00:05:38,731 Gracias. 82 00:05:39,940 --> 00:05:45,478 A un periodista una historia así, se le presenta una vez en la vida. 83 00:05:46,244 --> 00:05:50,433 No sabe las ganas que tengo de ver mi historia en portada. 84 00:05:50,514 --> 00:05:53,260 Seré la sensación. 85 00:05:53,546 --> 00:05:59,767 Todo el mundo hablará de ello, en la televisión y en el cine. 86 00:06:00,131 --> 00:06:04,830 En los programas de televisión. 87 00:06:05,638 --> 00:06:09,383 A ver, a ver... 88 00:06:09,508 --> 00:06:14,366 La primera, saliendo de la Avda. Golzar. 89 00:06:14,736 --> 00:06:17,860 Ahí está. La primera. 90 00:06:17,449 --> 00:06:19,355 Por ahí, ahí está. 91 00:06:19,804 --> 00:06:21,290 ¿Ésta? 92 00:06:21,121 --> 00:06:25,700 Sí, pero no tiene salida. 93 00:06:25,590 --> 00:06:28,495 Es curioso que esta noticia... 94 00:06:28,703 --> 00:06:31,449 Salga de un callejón sin salida. 95 00:06:31,654 --> 00:06:34,400 ¡Ésa es mi suerte! 96 00:06:34,328 --> 00:06:38,755 12... 14... 16... 97 00:06:38,918 --> 00:06:44,250 Aquí es. Qué sitio más raro. 98 00:06:44,105 --> 00:06:45,659 - Esperen aquí. - Vale. 99 00:06:58,231 --> 00:07:00,898 - ¿Sí? - Hola, soy el Sr. Farazmand. 100 00:07:09,604 --> 00:07:13,270 Quizá le vea por la ventana. 101 00:07:13,355 --> 00:07:15,386 Espérese en el coche, hasta que le llame. 102 00:07:16,867 --> 00:07:21,212 Dígale al demandante que traiga su denuncia y su documentación. 103 00:07:21,375 --> 00:07:23,168 - Denuncia y documentación. - Eso es. 104 00:07:36,579 --> 00:07:40,245 ¿La policía no tiene su coche propio? 105 00:07:40,689 --> 00:07:42,380 Sí. 106 00:07:42,284 --> 00:07:44,917 Al periodista le va a costar caro. 107 00:07:48,590 --> 00:07:50,576 - ¿Fuman? - No, gracias. 108 00:07:50,945 --> 00:07:53,452 - ¿De dónde es? - Ispahan. 109 00:07:56,969 --> 00:08:00,590 Qué curioso... Yo soy de Teherán e hice el servicio militar allí. 110 00:08:00,840 --> 00:08:03,650 Y ahora usted al contrario. 111 00:08:03,155 --> 00:08:05,459 Así es el destino. 112 00:08:09,818 --> 00:08:12,883 - ¿Usted también es de allí? - No, Borujerd. 113 00:08:16,722 --> 00:08:21,227 De hecho no soy de Ispahan, sino de un pueblo cerca de Naeem. 114 00:08:21,430 --> 00:08:25,414 - Naeem está cerca de Yazd, ¿no? - Sí, mi pueblo es Jandagh. 115 00:08:25,580 --> 00:08:28,690 ¿Cuánto tiempo les queda? 116 00:08:29,930 --> 00:08:31,563 Yo ya he hecho un año. 117 00:08:31,646 --> 00:08:35,754 A mí aún me quedan dos años, porque no estoy casado. 118 00:08:35,955 --> 00:08:39,655 Pronto me iré al frente. 119 00:08:39,986 --> 00:08:42,170 - ¿Dónde? - Kurdistán. 120 00:08:42,260 --> 00:08:44,860 - ¿Cerca de Baneh? - Sí. 121 00:08:45,891 --> 00:08:51,237 Terminará pronto. Y podrá volver a casa y casarse. 122 00:08:51,319 --> 00:08:54,310 Mientras Dios me dé salud... 123 00:08:54,111 --> 00:08:56,937 - ¿Y usted? - Estoy casado. 124 00:08:57,544 --> 00:08:59,574 - ¿Tiene hijos? - Sí, uno. 125 00:08:59,658 --> 00:09:01,540 Dios le bendiga. 126 00:09:12,867 --> 00:09:14,978 - ¿El Sr. Abolfazl Ahankhah? - Sí. 127 00:09:19,570 --> 00:09:21,521 - ¿Va armado? - No creo. 128 00:12:07,525 --> 00:12:10,113 Espere, me he dejado el maletín. 129 00:12:11,995 --> 00:12:18,928 Mire, si me dice la verdad, a lo mejor puedo ayudarle. 130 00:12:19,536 --> 00:12:22,679 Para usted sólo soy un sinvergüenza. 131 00:12:23,727 --> 00:12:26,188 - ¿Tenía uno? - No hay nadie. 132 00:12:26,280 --> 00:12:31,625 Pero necesito una grabadora, preciso. 133 00:12:32,260 --> 00:12:34,614 Vayan al cuartel general, nos vemos allí. 134 00:12:34,860 --> 00:12:37,163 - ¿Y la carrera? - ¿Cuánto es? 135 00:12:37,254 --> 00:12:39,365 - 350 toman. - 350. 136 00:12:41,444 --> 00:12:44,667 Sr. Ahankhah, déme 200 toman. 137 00:12:48,786 --> 00:12:50,738 Disculpe todo esto. 138 00:12:55,900 --> 00:12:57,599 Tenga, nos vemos allí. 139 00:13:02,753 --> 00:13:06,622 Me han de dejar una grabadora. 140 00:13:06,702 --> 00:13:09,290 - No les conocemos. - La necesito. 141 00:13:11,651 --> 00:13:13,716 - ¿Sí? - Me he equivocado. 142 00:13:16,519 --> 00:13:18,233 - No están. - No están. 143 00:13:28,451 --> 00:13:29,245 ¿Sí? 144 00:13:29,449 --> 00:13:32,954 Disculpe, soy el Sr. Farazmand. 145 00:13:33,119 --> 00:13:36,342 Periodista y amigo de su vecino el Sr. Ahankhah. 146 00:13:36,670 --> 00:13:39,622 Necesito una grabadora. 147 00:13:39,743 --> 00:13:41,695 No tenemos. 148 00:13:41,859 --> 00:13:43,605 Gracias de todas formas. 149 00:13:59,570 --> 00:13:59,885 ¿Sí? 150 00:13:59,975 --> 00:14:04,830 Disculpe, soy el Sr. Farazmand. 151 00:14:04,205 --> 00:14:07,711 Periodista y amigo de su vecino el Sr. Ahankhah. 152 00:14:08,554 --> 00:14:12,610 - Necesito una grabadora. - No tenemos ninguna. 153 00:14:12,345 --> 00:14:14,490 - ¿No tienen? - No. 154 00:14:35,409 --> 00:14:37,520 - ¡Sr. Farazmand! - ¡¿Sí?! 155 00:14:38,830 --> 00:14:39,229 Aquí hay una. 156 00:14:40,916 --> 00:14:42,187 Se la devolveré. 157 00:15:44,642 --> 00:15:46,832 FALSO MAKHMALBAF ARRESTADO 158 00:15:47,994 --> 00:15:51,590 - ¿Quién está al mando? - El capitán Bashiri. 159 00:15:51,147 --> 00:15:53,291 - ¿Puedo verle? - Yo le aviso... 160 00:15:53,661 --> 00:15:56,214 ¡Capitán! Han venido a verle. 161 00:16:03,198 --> 00:16:05,706 - Hola, capitán. - Hola. 162 00:16:05,791 --> 00:16:11,110 Leí en la revista Sorush, que sus hombres arrestaron 163 00:16:11,980 --> 00:16:13,244 a un tal Hossein Sabzian. 164 00:16:13,453 --> 00:16:18,561 Sí, tenemos una copia de la revista. 165 00:16:18,641 --> 00:16:19,956 ¿Quiere verla? 166 00:16:20,116 --> 00:16:23,226 Barati, tráeme la revista. 167 00:16:23,309 --> 00:16:25,817 Leí el artículo, 168 00:16:25,943 --> 00:16:29,813 pero ¿podría darme más detalles? 169 00:16:29,893 --> 00:16:34,558 No me acuerdo, fue hace dos semanas. 170 00:16:35,480 --> 00:16:37,784 Como ve, tenemos mucho trabajo. 171 00:16:37,954 --> 00:16:41,178 ¿Podría darme... 172 00:16:41,266 --> 00:16:45,169 ...la dirección de la casa en que sucedió? 173 00:16:45,256 --> 00:16:49,100 Tengo que comprobar el informe. Ve a por él. 174 00:16:50,524 --> 00:16:52,350 - ¿Hace dos semanas? - Sí. 175 00:16:52,519 --> 00:16:54,740 Lo publicaron hace poco. 176 00:16:54,315 --> 00:16:57,610 Una semana después de que pasara. 177 00:16:57,985 --> 00:17:02,764 - ¿Estuvo detenido aquí? - Unos días. 178 00:17:02,854 --> 00:17:04,283 ¿Qué tipo de hombre es? 179 00:17:06,925 --> 00:17:11,543 Decía que era bastante religioso. 180 00:17:13,707 --> 00:17:17,487 - ¿Estuvo presente en el arresto? - Sí. 181 00:17:17,698 --> 00:17:18,811 - ¿Puso resistencia? - No. 182 00:17:19,453 --> 00:17:22,721 - ¿Qué clase de hombre es? - Se rindió... 183 00:17:22,846 --> 00:17:26,466 - ¿Cómo? - No ofreció resistencia... 184 00:17:26,557 --> 00:17:27,703 - ¿Cómo? - No luchó. 185 00:17:28,353 --> 00:17:29,499 - ¿No luchó? - No. 186 00:17:29,710 --> 00:17:35,486 - ¿Qué tipo de hombre es? - No es alguien que haga esas cosas. 187 00:17:35,655 --> 00:17:36,801 ¿Qué quiere decir? 188 00:17:36,891 --> 00:17:42,340 No parecía un timador. 189 00:17:42,280 --> 00:17:44,832 - No lo parecía... - En absoluto. 190 00:17:45,670 --> 00:17:48,939 Quisiera la dirección del Sr. Ahankhah. 191 00:17:49,102 --> 00:17:53,529 Parece que sabe mucho del caso. Su casa está... 192 00:17:53,652 --> 00:17:56,363 Lo anotaré. 193 00:17:56,963 --> 00:18:03,137 Avenida 1ª, número 16, saliendo de la Avda. Golzar, en Lavizan. 194 00:18:03,309 --> 00:18:09,881 Sr. Kiarostami, la gente implicada en el caso 195 00:18:10,510 --> 00:18:12,479 quisiera que se le presentara de una manera positiva. 196 00:18:12,566 --> 00:18:17,991 El Sr. Farazmand afirma que la verdad no se habría sabido 197 00:18:18,232 --> 00:18:22,737 de no ser por él. Eso no es cierto. 198 00:18:22,821 --> 00:18:27,168 Sabía lo que estaba pasando y siempre tuve la situación 199 00:18:27,251 --> 00:18:29,123 perfectamente controlada. 200 00:18:29,565 --> 00:18:35,103 Yo le seguí el juego, para darles una lección a mis hijos. 201 00:18:35,310 --> 00:18:41,565 Pero ahora usted me cuenta otra versión y me ha confundido. 202 00:18:42,950 --> 00:18:45,159 El informe no cuenta toda la historia. 203 00:18:45,646 --> 00:18:47,949 ¿En qué sentido? 204 00:18:49,237 --> 00:18:53,506 El artículo nos retrata como gente simple. Eso no es cierto. 205 00:18:53,587 --> 00:18:54,653 ¿En qué sentido? 206 00:18:55,230 --> 00:18:56,373 Me gusta el cine, 207 00:18:56,460 --> 00:19:01,238 pero eso no quiere decir que hago lo que dice el artículo. 208 00:19:01,528 --> 00:19:05,557 Me alegré de que mi madre conociera al Sr. Makhmalbaf. 209 00:19:05,638 --> 00:19:07,986 Eso es un hecho. 210 00:19:08,710 --> 00:19:13,770 Pensé que el conocerle podría resultarme beneficioso. 211 00:19:14,816 --> 00:19:20,671 Soy ingeniero, pero nunca he encontrado trabajo de lo mío. 212 00:19:21,120 --> 00:19:22,675 Y mi hermano, 213 00:19:23,360 --> 00:19:27,258 que es ingeniero mecánico, vende pan. 214 00:19:27,346 --> 00:19:28,940 Mehrdad... 215 00:19:29,660 --> 00:19:34,880 Yo tenía la oportunidad de elegir entre el arte o vender pan. 216 00:19:35,246 --> 00:19:37,278 Elegí el arte. 217 00:19:37,362 --> 00:19:39,631 Manuchehr no vende pan. 218 00:19:39,715 --> 00:19:44,414 Es el director de la panadería. 219 00:19:45,342 --> 00:19:47,975 Mamá, por favor... 220 00:19:48,550 --> 00:19:50,723 ¿Podría hablar persa? No le entiendo. 221 00:19:51,607 --> 00:19:55,953 Es cierto, mi hermano no estudió para acabar vendiendo pan. 222 00:19:57,153 --> 00:20:00,694 - ¿Cuándo se licenció? - Hace seis meses. 223 00:20:02,342 --> 00:20:05,803 Seguro que pronto encuentra algo. 224 00:20:06,491 --> 00:20:12,745 Amir, Hossein y Hushang acabaron hace más de un año, 225 00:20:12,836 --> 00:20:15,390 y sólo Amir trabajó 6 meses. 226 00:20:15,509 --> 00:20:19,935 Las empresas no están contratando, no tienen materias primas. 227 00:20:20,138 --> 00:20:23,917 He venido a hablar del Sr. Sabzian. 228 00:20:24,900 --> 00:20:26,120 - ¿Puede hablarme de él? - Sí. 229 00:20:26,204 --> 00:20:28,666 - ¿Dónde está ahora? - En la cárcel. 230 00:20:28,957 --> 00:20:31,147 - ¿Dónde? - Ghasr. 231 00:20:42,645 --> 00:20:43,790 ¿Sr. Sabzian? 232 00:20:44,639 --> 00:20:47,862 - ¿Por qué está preso? - Intento de fraude. 233 00:20:47,991 --> 00:20:50,454 Tiene visita. 234 00:20:50,545 --> 00:20:53,700 - ¿Cómo está? - Bien, gracias. 235 00:20:56,520 --> 00:20:57,380 ¿Me conoce? 236 00:20:58,206 --> 00:21:02,985 Sí. Leí un artículo sobre usted. 237 00:21:03,114 --> 00:21:08,494 Y decidí venir a verle. 238 00:21:08,581 --> 00:21:10,532 - ¿En qué revista? - En Sorush. 239 00:21:15,765 --> 00:21:20,588 Parece ser que le interesa el cine. 240 00:21:20,672 --> 00:21:25,990 Yo soy director de cine y por eso quería hablar con usted. 241 00:21:25,181 --> 00:21:26,578 - ¿Y usted es...? - Kiarostami. 242 00:21:26,658 --> 00:21:32,560 Qué sorpresa, Sr. Kiarostami. 243 00:21:33,481 --> 00:21:37,829 He visto sus películas. 244 00:21:37,911 --> 00:21:39,897 ¿Puedo ayudarle en algo? 245 00:21:42,381 --> 00:21:46,125 ¿Podría hacer una película sobre mi sufrimiento? 246 00:21:46,610 --> 00:21:51,797 No le prometo nada, pero me gustaría hablar con usted. 247 00:21:53,992 --> 00:21:59,178 ¿Qué han escrito sobre mí? ¿Que soy un sinvergüenza? 248 00:22:00,177 --> 00:22:04,810 Parece ser que usted confesó haber cometido un fraude. 249 00:22:06,440 --> 00:22:10,469 Sí, sí que confesé. 250 00:22:10,632 --> 00:22:13,378 - Pero no soy un sinvergüenza. - ¿No? 251 00:22:16,379 --> 00:22:18,569 ¿Y por qué confesó que lo era? 252 00:22:23,361 --> 00:22:27,610 Porque desde fuera lo que hice parece una estafa. 253 00:22:27,152 --> 00:22:28,706 ¿Y qué es en realidad? 254 00:22:28,948 --> 00:22:34,248 Me interesa el cine. 255 00:22:38,964 --> 00:22:43,550 ¿Cuánto tiempo lleva en la cárcel? 256 00:22:45,986 --> 00:22:47,530 No estoy seguro. 257 00:22:52,920 --> 00:22:54,839 Unas tres semanas. 258 00:22:55,500 --> 00:22:59,273 - ¿Cuándo es el juicio? - No lo sé. 259 00:22:59,714 --> 00:23:01,302 No lo sé, de verdad. 260 00:23:01,390 --> 00:23:05,100 Este tipo de casos no gustan en los juzgados. 261 00:23:09,609 --> 00:23:13,513 - Intentaré adelantar el juicio. - Se lo agradecería. 262 00:23:13,959 --> 00:23:17,421 Ningún problema. No tengo más preguntas, capitán. 263 00:23:19,546 --> 00:23:23,212 Tengo un mensaje para el Sr. Makhmalbaf. 264 00:23:23,297 --> 00:23:24,910 ¿Cuál? 265 00:23:24,295 --> 00:23:26,961 Dígale que "The Cyclist" es parte de mí. 266 00:23:28,444 --> 00:23:30,748 Se lo diré. 267 00:23:30,959 --> 00:23:33,341 Si me disculpa... 268 00:23:33,432 --> 00:23:34,306 Adiós. 269 00:23:35,906 --> 00:23:36,893 Adiós. 270 00:23:38,610 --> 00:23:41,841 Si necesita algo, dígamelo. 271 00:23:44,460 --> 00:23:45,761 - ¿En qué bloque está? - En el 5. 272 00:23:45,962 --> 00:23:48,708 - ¿Necesita algo? - No. 273 00:23:51,828 --> 00:23:57,128 Vinimos el martes por el caso de Sabzian. 274 00:23:58,811 --> 00:23:59,924 No lo recuerdo. 275 00:24:00,800 --> 00:24:04,627 El hombre que se hizo pasar por el Sr. Makhmalbaf. 276 00:24:05,436 --> 00:24:11,450 Tengo pilas de informes, no me acuerdo del nombre de todos... 277 00:24:11,740 --> 00:24:16,439 ¿Podrían ser más concretos? 278 00:24:16,529 --> 00:24:19,195 Vine el martes. 279 00:24:19,402 --> 00:24:23,782 Dijo que hablaría con Haj Agha y nos comunicaría su decisión. 280 00:24:25,188 --> 00:24:27,253 Nos gustaría filmar el juicio. 281 00:24:27,782 --> 00:24:32,286 Es verdad, ahora me acuerdo. 282 00:24:32,370 --> 00:24:38,749 Se lo pasé a Haj Agha. 283 00:24:45,339 --> 00:24:49,560 Disculpe, ¿ha estudiado el caso de Sabzian? 284 00:24:51,365 --> 00:24:53,953 - ¿El que quieren filmar? - Sí. 285 00:24:54,278 --> 00:24:55,720 Sí. 286 00:24:56,831 --> 00:25:00,498 Necesitamos su autorización para filmar el juicio. 287 00:25:00,582 --> 00:25:03,136 Nos gustaría adelantar el juicio. 288 00:25:03,256 --> 00:25:07,717 Era para el 19 de enero, 289 00:25:07,965 --> 00:25:10,750 pero nos gustaría adelantarlo. 290 00:25:10,279 --> 00:25:13,547 Sí, era para el 19 de enero. 291 00:25:14,429 --> 00:25:17,170 ¿Por qué quieren adelantarlo? 292 00:25:17,741 --> 00:25:20,110 ¿Qué prisa hay? 293 00:25:20,960 --> 00:25:25,634 Por cuestiones de rodaje. 294 00:25:25,722 --> 00:25:30,784 También necesitamos un permiso para filmar al tribunal. 295 00:25:30,989 --> 00:25:32,975 En este caso no hay nada... 296 00:25:33,622 --> 00:25:38,163 Que valga la pena filmar. 297 00:25:39,500 --> 00:25:42,671 - ¿Ha estudiado el caso? - Sí. 298 00:25:42,801 --> 00:25:46,989 El caso nos interesa porque tiene conexión con el cine. 299 00:25:47,908 --> 00:25:51,653 ¿Tiene casos más interesantes? 300 00:25:51,819 --> 00:25:58,753 Tenemos casos con cargos más graves. 301 00:25:59,281 --> 00:26:01,630 Esto es un pequeño fraude, 302 00:26:02,350 --> 00:26:07,143 teniendo en cuenta que recibió 1.900 toman del Sr. Ahankhah, 303 00:26:07,382 --> 00:26:09,174 al parecer para coger un taxi. 304 00:26:09,895 --> 00:26:14,400 También se hizo pasar por el Sr. Makhmalbaf. 305 00:26:14,125 --> 00:26:17,950 ¿Nos dejará filmar en el tribunal? 306 00:26:18,360 --> 00:26:21,780 Si las autoridades lo permiten, sí. 307 00:26:22,146 --> 00:26:25,924 - ¿Quiénes son las autoridades? - El Departamento de Justicia. 308 00:26:26,560 --> 00:26:28,519 Si ellos acceden, yo también. 309 00:26:28,690 --> 00:26:32,593 - ¿Tenemos un acuerdo? - Sí. 310 00:26:36,631 --> 00:26:40,501 Escena primera, toma primera. Tribunal, 10 de diciembre. 311 00:27:12,105 --> 00:27:14,137 Sr. Sabzian, ¿se acuerda de mí? 312 00:27:14,620 --> 00:27:15,845 Nos conocimos el otro día. 313 00:27:16,894 --> 00:27:18,448 Sí, en la cárcel Ghasr. 314 00:27:18,850 --> 00:27:22,720 Queremos filmar el juicio... 315 00:27:22,161 --> 00:27:25,191 - ¿Está de acuerdo con eso? - Sí. 316 00:27:26,351 --> 00:27:27,701 Porque son mi público. 317 00:27:28,226 --> 00:27:30,178 - ¿Quiénes? - Ustedes. 318 00:27:30,262 --> 00:27:31,612 - ¿Por qué? - Por mi pasión. 319 00:27:32,616 --> 00:27:34,250 ¿Qué pasión? 320 00:27:34,371 --> 00:27:35,881 El arte. 321 00:27:35,967 --> 00:27:40,553 - ¿Cuál? - El cine. 322 00:27:41,994 --> 00:27:46,560 Tenemos dos cámaras, una con lentes para primeros planos. 323 00:27:46,143 --> 00:27:47,697 - ¿Sabe qué es un primer plano? - Sí. 324 00:27:48,590 --> 00:27:52,326 - La otra tiene un zoom... - Eso no lo conozco. 325 00:27:52,409 --> 00:27:54,440 Para acercar las cosas a la cámara. 326 00:27:54,603 --> 00:27:59,711 Las otras lentes, de gran angular, graban el conjunto. 327 00:27:59,830 --> 00:28:03,371 Ésa se queda con usted, todo el tiempo. 328 00:28:03,821 --> 00:28:08,802 En la cárcel, me dijo que se había confesado culpable. 329 00:28:09,327 --> 00:28:10,722 Pero hay cosas... 330 00:28:11,362 --> 00:28:17,786 Que son más complejas de lo que parecen. 331 00:28:18,426 --> 00:28:23,441 Esta cámara está aquí para que pueda explicar cosas, 332 00:28:24,132 --> 00:28:30,511 que la gente, tal vez, encuentre difícil de entender. 333 00:28:30,756 --> 00:28:33,138 Comenzarán leyendo los cargos. 334 00:28:33,269 --> 00:28:37,616 Si algo le parece inadecuado, desde el punto de vista legal, 335 00:28:38,190 --> 00:28:42,797 y quiere explicarlo, diríjase a esta cámara. 336 00:28:42,927 --> 00:28:43,675 Vale. 337 00:28:44,244 --> 00:28:46,700 - ¿Preparados? - Sí. 338 00:28:46,159 --> 00:28:48,310 En el nombre de Dios. 339 00:28:50,429 --> 00:28:54,776 El acusado: Sr. Hossein Sabzian. 340 00:28:56,694 --> 00:29:00,757 ¿Quiénes son los denunciantes? 341 00:29:00,843 --> 00:29:07,170 El Sr. Ahankhah, la Sra. Mohseni y Mehrdad Ahankhah. 342 00:29:07,108 --> 00:29:09,934 - ¿Tres denunciantes en total? - Sí. 343 00:29:10,301 --> 00:29:11,775 Antes de proceder, 344 00:29:11,857 --> 00:29:16,397 invito a las dos partes a arreglar sus diferencias amigablemente. 345 00:29:16,925 --> 00:29:19,830 Si los denunciantes no desean... 346 00:29:21,740 --> 00:29:25,296 Retirar la denuncia 347 00:29:25,503 --> 00:29:32,837 empezamos el juicio. 348 00:29:35,160 --> 00:29:39,666 Como cabeza de familia, no estoy en posición de retirarla. 349 00:29:40,508 --> 00:29:43,141 Le he pedido a mi hijo Mehrdad 350 00:29:43,421 --> 00:29:50,321 que sea nuestro portavoz. 351 00:29:50,524 --> 00:29:51,715 Muy bien. 352 00:29:52,800 --> 00:29:55,905 Comencemos. 353 00:29:55,991 --> 00:29:59,974 Sr. Ahankhah, 354 00:30:00,540 --> 00:30:02,809 ¿cuál es su versión de lo sucedido? 355 00:30:03,771 --> 00:30:09,117 El Sr. Hossein Sabzian se acercó a nuestra familia, 356 00:30:10,515 --> 00:30:16,292 haciéndose pasar por el Sr. Makhmalbaf... 357 00:30:16,581 --> 00:30:19,849 Con intención de... 358 00:30:20,213 --> 00:30:26,272 En el mejor de los casos estafar y en el peor cometer un robo. 359 00:30:27,674 --> 00:30:30,136 No lo consiguió... 360 00:30:30,547 --> 00:30:36,483 Gracias a la vigilancia de mi padre. 361 00:30:36,652 --> 00:30:37,761 Y fue arrestado. 362 00:30:57,362 --> 00:30:58,395 THE CYCLIST 363 00:31:06,940 --> 00:31:09,850 ¿Dónde consiguió ese libro? 364 00:31:11,768 --> 00:31:14,515 ¿Dónde compró ese libro? 365 00:31:14,960 --> 00:31:16,310 En una librería. 366 00:31:17,475 --> 00:31:21,537 - ¿En cuál? - Quédeselo. 367 00:31:21,623 --> 00:31:25,766 No, gracias, quiero comprarlo. 368 00:31:25,853 --> 00:31:27,602 Es suyo, lo escribí yo. 369 00:31:27,690 --> 00:31:32,275 - ¿Lo escribió usted? - Sí. 370 00:31:33,515 --> 00:31:35,626 - ¿Usted es el Sr. Makhmalbaf? - Sí. 371 00:31:35,710 --> 00:31:37,186 - Mucho gusto. - Igualmente. 372 00:31:45,208 --> 00:31:47,431 Muy amable de su parte. 373 00:31:47,881 --> 00:31:49,946 Se lo firmaré. 374 00:32:04,999 --> 00:32:07,225 - Gracias. - De nada. 375 00:32:21,321 --> 00:32:27,170 ¿Cómo es que va en transporte público? 376 00:32:27,146 --> 00:32:29,133 ¿Por qué le extraña? 377 00:32:29,222 --> 00:32:32,207 Los directores famosos suelen tener coche propio. 378 00:32:32,374 --> 00:32:36,277 No van en autobús. 379 00:32:39,796 --> 00:32:43,650 Yo lo cojo a menudo. 380 00:32:43,228 --> 00:32:46,180 Para ver personajes interesantes. 381 00:32:46,180 --> 00:32:49,404 ¿Ha visto mi película? 382 00:32:49,493 --> 00:32:53,635 Sí, con mis hijos, me gustó mucho. 383 00:32:53,723 --> 00:32:55,674 - ¿Sólo una vez? - Sí. 384 00:32:56,316 --> 00:33:00,981 Tiene que verla varias veces para entenderla completamente. 385 00:33:01,640 --> 00:33:03,130 A mis hijos les interesó más. 386 00:33:03,220 --> 00:33:05,603 ¿Sí? 387 00:33:05,694 --> 00:33:07,839 Sí, a los dos. 388 00:33:08,480 --> 00:33:10,350 - Son ingenieros. - ¿A cuál le interesó más? 389 00:33:10,601 --> 00:33:13,870 El pequeño se entusiasmó más. 390 00:33:13,953 --> 00:33:16,938 - ¿También la vio? - Sí, la vimos juntos. 391 00:33:17,825 --> 00:33:21,807 - ¿Qué le pareció? - Le gustó. 392 00:33:22,971 --> 00:33:26,160 - ¿Tenía alguna pregunta? - No. 393 00:33:26,683 --> 00:33:27,954 No. 394 00:33:30,793 --> 00:33:32,428 ¿Qué hace? 395 00:33:32,589 --> 00:33:39,460 Los dos son ingenieros. El mayor es ingeniero mecánico. 396 00:33:39,532 --> 00:33:42,198 Trabaja... 397 00:33:42,485 --> 00:33:47,592 En una panadería en Mazandaran. 398 00:33:47,672 --> 00:33:50,385 El pequeño... 399 00:33:51,303 --> 00:33:55,400 Aún no trabaja. 400 00:33:55,174 --> 00:33:59,679 Ayuda en una empresa de ordenadores. Estudió ingeniería de caminos. 401 00:34:00,561 --> 00:34:05,146 Mi hija, que está aquí, acaba de hacer la selectividad. 402 00:34:06,906 --> 00:34:10,333 Ah, ¿es su hija? 403 00:34:10,936 --> 00:34:13,807 Acaba de terminar el instituto. 404 00:34:13,889 --> 00:34:16,795 ¿Qué le interesa a su hijo? 405 00:34:17,200 --> 00:34:24,220 - El arte y la literatura. - ¿Ha escrito algún guión? 406 00:34:24,304 --> 00:34:27,500 Para sí mismo. 407 00:34:27,137 --> 00:34:30,917 - ¿Le interesa el cine? - Sí. 408 00:34:31,800 --> 00:34:32,750 ¿Y el dibujo? 409 00:34:32,205 --> 00:34:36,983 Sí, es su especialidad. 410 00:34:37,153 --> 00:34:41,182 ¿Le interesa el arte? 411 00:34:41,263 --> 00:34:42,613 Mucho. 412 00:34:44,815 --> 00:34:49,195 Mis hijos se van a emocionar cuando les diga que le he conocido. 413 00:34:49,283 --> 00:34:52,234 Si quieren, pueden ponerse en contacto conmigo. 414 00:34:52,476 --> 00:34:54,349 ¿Cuál es su dirección? 415 00:34:54,791 --> 00:34:59,976 Está en la contraportada, junto con el número de teléfono. 416 00:35:00,337 --> 00:35:02,243 Gracias, se lo diré. 417 00:35:02,372 --> 00:35:06,674 ¿Me da su número? Así les podría llamar. 418 00:35:08,438 --> 00:35:09,312 Tenga un papel. 419 00:35:11,789 --> 00:35:13,377 Y un bolígrafo. 420 00:35:20,688 --> 00:35:22,321 - Tenga su boli. - Gracias. 421 00:35:23,521 --> 00:35:26,268 ¿Cómo se llama? 422 00:35:26,355 --> 00:35:27,467 Ahankhah. 423 00:35:32,899 --> 00:35:35,202 Pare, quiero bajar. 424 00:35:36,689 --> 00:35:39,912 - ¿Quiere bajar? - Sí, ¿me permite? 425 00:35:40,241 --> 00:35:43,112 - Espero volver a verle. - Gracias. 426 00:35:49,140 --> 00:35:52,885 ¿A qué se refiere con "estafar"? 427 00:35:54,527 --> 00:35:56,300 ¿Qué hizo exactamente? 428 00:35:56,123 --> 00:36:02,217 Se hizo pasar por el Sr. Makhmalbaf, el director. 429 00:36:02,428 --> 00:36:05,413 Examinó las habitaciones de la casa, 430 00:36:05,540 --> 00:36:11,316 fingiendo que quería rodar en ellas, 431 00:36:11,405 --> 00:36:18,227 como si quisiera reunir información para luego cometer un robo. 432 00:36:22,339 --> 00:36:29,161 Sr. Hossein Sabzian, se le acusa de estafa, 433 00:36:29,362 --> 00:36:31,791 e intento de estafa. 434 00:36:31,956 --> 00:36:37,540 Tiene que defenderse de los dos cargos. 435 00:36:37,623 --> 00:36:41,970 ¿Entiende de qué se le acusa? 436 00:36:42,491 --> 00:36:47,314 En ese caso, explíquenos cómo pretendía perpetrarlos. 437 00:36:47,598 --> 00:36:49,550 El robo... 438 00:36:49,673 --> 00:36:51,227 No está en juicio por eso. 439 00:36:51,389 --> 00:36:55,895 Se le acusa de estafa e intento de estafa. 440 00:36:56,657 --> 00:37:00,481 Nunca pretendí estafar a nadie. 441 00:37:01,764 --> 00:37:06,951 Legalmente, tal vez sea un cargo, 442 00:37:07,590 --> 00:37:10,222 pero moralmente no lo es. 443 00:37:11,740 --> 00:37:16,961 Todo surgió por mi amor al arte. 444 00:37:17,367 --> 00:37:18,955 De niño iba mucho al cine. 445 00:37:20,240 --> 00:37:26,663 Jugaba a hacer películas con mis amigos. 446 00:37:27,263 --> 00:37:31,405 Pero como no tenía los medios, 447 00:37:31,613 --> 00:37:34,801 tuve que abandonar mis pretensiones artísticas. 448 00:37:35,164 --> 00:37:36,355 Se convirtió en una obsesión. 449 00:37:36,640 --> 00:37:43,200 Un sinvergüenza cambia intencionadamente su aspecto físico. 450 00:37:43,105 --> 00:37:46,611 Acude con un coche prestado, con un maletín... 451 00:37:46,775 --> 00:37:51,883 Para parecer más convincente. Yo no hice eso. 452 00:37:52,682 --> 00:37:54,907 Ésa no era mi intención. 453 00:37:55,760 --> 00:37:59,377 ¿Qué le llevó a hacerse pasar por el Sr. Makhmalbaf? 454 00:37:59,465 --> 00:38:02,178 - ¿Al tribunal? - Al tribunal. 455 00:38:02,258 --> 00:38:06,322 Le admiro porque... 456 00:38:07,447 --> 00:38:11,396 En sus películas retrata el sufrimiento. 457 00:38:11,476 --> 00:38:14,347 De hecho, habla de gente como yo, 458 00:38:14,868 --> 00:38:18,409 sobre todo en: "Marriage of the Blessed". 459 00:38:18,579 --> 00:38:22,324 Al igual que el Sr. Kiarostami en: "The Traveller". 460 00:38:22,409 --> 00:38:26,473 Soy como el niño de la película que fotografía a la gente, 461 00:38:26,560 --> 00:38:28,433 aunque la cámara no tiene carrete. 462 00:38:28,515 --> 00:38:31,262 Y así poder ir al partido de fútbol. 463 00:38:31,549 --> 00:38:35,248 Pero se queda dormido y se pierde el partido. 464 00:38:35,339 --> 00:38:38,482 Yo también me siento así, como si me lo hubiera perdido. 465 00:38:38,570 --> 00:38:42,396 Sé que mis acciones no se pueden justificar legalmente, 466 00:38:42,602 --> 00:38:48,934 pero mi amor al arte se debería tener en cuenta. 467 00:38:49,660 --> 00:38:51,494 No ha contestado la pregunta. 468 00:38:51,660 --> 00:38:55,882 ¿Por qué se hizo pasar por el Sr. Makhmalbaf, 469 00:38:55,969 --> 00:39:00,271 si no quería estafar a nadie? 470 00:39:00,358 --> 00:39:02,344 ¿Eso no le parece estafar? 471 00:39:03,950 --> 00:39:07,820 Me gustaba interpretar ese papel. 472 00:39:08,219 --> 00:39:13,838 Uno de los demandantes afirma que le dio 1.900 toman al acusado. 473 00:39:14,600 --> 00:39:17,784 Háblenos de eso. 474 00:39:17,956 --> 00:39:21,305 Al salir de casa, tras su primera visita, 475 00:39:21,428 --> 00:39:24,617 vio una moto. 476 00:39:24,739 --> 00:39:31,674 Me preguntó si era mía. 477 00:39:31,963 --> 00:39:34,754 Me pidió que le llevara a casa. 478 00:39:35,474 --> 00:39:40,412 Y accedí. 479 00:39:40,821 --> 00:39:43,851 Cuando salíamos, 480 00:39:43,934 --> 00:39:46,680 dijo que si le pasaba algo, 481 00:39:46,767 --> 00:39:50,874 sus admiradores y su equipo de rodaje, 482 00:39:51,760 --> 00:39:55,900 le vengarían saqueando mi casa. 483 00:39:55,984 --> 00:39:58,935 Y nos reímos. 484 00:39:59,170 --> 00:40:00,493 Mientras íbamos en la moto, 485 00:40:00,573 --> 00:40:04,920 me contestaba como si fuera Makhmalbaf. 486 00:40:05,521 --> 00:40:07,746 Hablaba de su trabajo. 487 00:40:08,115 --> 00:40:09,750 Le pregunté varias cosas. 488 00:40:09,832 --> 00:40:13,781 Él me contestaba... 489 00:40:14,620 --> 00:40:18,808 A veces inteligentemente, 490 00:40:18,890 --> 00:40:20,876 a veces de una manera evasiva. 491 00:40:20,964 --> 00:40:27,250 Pensé que no quería, eh... 492 00:40:27,987 --> 00:40:32,811 Detallar cada aspecto de su trabajo. 493 00:40:33,160 --> 00:40:38,598 Dijo que tenía una idea interesante para una película. 494 00:40:38,801 --> 00:40:41,911 Dijo: "Dos en una moto 495 00:40:42,233 --> 00:40:47,169 uno pierde la cartera". 496 00:40:47,260 --> 00:40:49,815 Dijo que eso le había pasado a él. 497 00:40:49,974 --> 00:40:55,638 Cuando se bajó, me dijo que necesitaba dinero. 498 00:40:55,720 --> 00:41:01,576 Pensé que para llegar a casa, 499 00:41:01,666 --> 00:41:03,855 necesitaría 50 ó 100 toman. 500 00:41:03,941 --> 00:41:08,720 Dijo que tenía que comprar algo que costaba 1.500. 501 00:41:09,490 --> 00:41:13,236 Cuando le di el dinero, 502 00:41:13,358 --> 00:41:15,185 dijo que necesitaba 500 más, 503 00:41:15,513 --> 00:41:18,418 que 2.000 le irían genial. 504 00:41:19,344 --> 00:41:21,250 Me quedé con 100. 505 00:41:21,339 --> 00:41:23,926 Yo también necesitaba dinero. 506 00:41:24,132 --> 00:41:28,360 Y le di el resto. 507 00:41:28,202 --> 00:41:30,835 Se lo metió en el bolsillo. 508 00:41:30,996 --> 00:41:32,823 Entonces dijo que el guión 509 00:41:33,270 --> 00:41:37,412 que tenía en mente terminaba así. 510 00:41:37,499 --> 00:41:43,163 Uno de los dos hombres, el que tenía dinero, 511 00:41:43,286 --> 00:41:48,552 le prestaba un poco al que lo había perdido. 512 00:41:48,633 --> 00:41:52,140 Y era el principio de una gran amistad. 513 00:41:52,344 --> 00:41:57,880 Estaba encantado de haber conocido a un director tan humilde, 514 00:41:57,173 --> 00:42:03,426 como para que yo le prestara dinero. 515 00:42:03,757 --> 00:42:06,821 - ¿Recibió 1.900 toman? - Sí. 516 00:42:06,909 --> 00:42:09,974 ¿Necesitaba el dinero... 517 00:42:10,610 --> 00:42:11,887 ...o quería probar su generosidad? 518 00:42:11,976 --> 00:42:13,452 Sí que necesitaba el dinero. 519 00:42:13,852 --> 00:42:17,121 - ¿Eso justifica su proceder? - No. 520 00:42:17,563 --> 00:42:19,436 Con el permiso del tribunal, 521 00:42:19,599 --> 00:42:22,980 explíquenos el porqué de su comportamiento, 522 00:42:23,109 --> 00:42:27,808 y por qué se hizo pasar por Makhmalbaf. 523 00:42:27,938 --> 00:42:32,126 Ser Makhmalbaf era muy difícil. 524 00:42:32,488 --> 00:42:36,311 ¿Por qué? Usted mismo decidió serlo. 525 00:42:36,398 --> 00:42:37,793 Para mí era difícil... 526 00:42:40,348 --> 00:42:43,651 Asumir su identidad. 527 00:42:44,898 --> 00:42:50,197 No era fácil resultar creíble. 528 00:42:51,820 --> 00:42:53,545 - ¿Cómo? - Siendo Makhmalbaf. 529 00:42:53,716 --> 00:42:57,462 Era difícil interpretar el papel de un director. 530 00:42:58,260 --> 00:43:02,849 Pero me dio autoestima. 531 00:43:04,490 --> 00:43:10,290 Y me gané su respeto. 532 00:43:10,117 --> 00:43:14,100 - ¿El de quién? - El de la familia. 533 00:43:15,344 --> 00:43:18,454 Hacían todo lo que les decía. 534 00:43:18,656 --> 00:43:22,357 Si se lo pedía talaban un árbol o movían un armario. 535 00:43:22,527 --> 00:43:27,907 Antes de eso nunca había podido hacer llegar mi parecer. 536 00:43:27,994 --> 00:43:32,613 La gente se negaba a hacer lo que le pedía. 537 00:43:32,703 --> 00:43:38,207 Pero al actuar como un famoso, 538 00:43:38,288 --> 00:43:42,511 todos me obedecían. 539 00:43:42,718 --> 00:43:47,904 Cuando salí de la casa y tuve que aceptar dinero, 540 00:43:47,985 --> 00:43:53,366 para comprarle algo a mi hijo y volver a casa, 541 00:43:53,612 --> 00:43:55,564 me di cuenta... 542 00:43:55,767 --> 00:43:57,832 De que... 543 00:43:59,437 --> 00:44:04,230 Seguía siendo un pobre que no podía ni mantener a su familia. 544 00:44:04,106 --> 00:44:07,296 Y que vivía en un sitio de mala muerte. 545 00:44:07,379 --> 00:44:10,886 Cuando me desperté al día siguiente, 546 00:44:10,970 --> 00:44:13,114 y seguía sin trabajo, 547 00:44:13,204 --> 00:44:18,392 entendí que nada había cambiado. 548 00:44:18,472 --> 00:44:24,407 Era duro seguir interpretando ese papel. 549 00:44:24,657 --> 00:44:28,799 Era muy duro fingir ser otro. 550 00:44:28,887 --> 00:44:32,791 Pero a la vez me gustaba, 551 00:44:32,877 --> 00:44:38,640 sobre todo, porque me respetaban 552 00:44:38,224 --> 00:44:40,414 y me apoyaban moralmente. 553 00:44:40,539 --> 00:44:45,555 Así que... me metí de lleno en el papel. 554 00:44:45,647 --> 00:44:49,868 Empecé a creerme que era un director de verdad. 555 00:44:49,956 --> 00:44:53,417 Lo sentía. 556 00:44:53,588 --> 00:44:55,857 Ya no estaba actuando. 557 00:44:56,220 --> 00:44:59,324 Me convertí en este nuevo personaje. 558 00:44:59,414 --> 00:45:02,557 Pero cuando me iba de su casa 559 00:45:02,765 --> 00:45:07,226 y volvía a la mía, al final del día, 560 00:45:07,315 --> 00:45:12,500 tenía que mudar de personaje, y se me hacía duro. 561 00:45:13,300 --> 00:45:14,968 ¿El dinero... 562 00:45:15,295 --> 00:45:18,677 ...le hizo más fácil seguir interpretando este papel? 563 00:45:19,644 --> 00:45:22,516 Sí, un director no puede ser pobre. 564 00:45:23,515 --> 00:45:25,739 Ha de tener dinero. 565 00:45:25,949 --> 00:45:30,568 No puede ser tan pobre, 566 00:45:31,296 --> 00:45:33,680 que ni siquiera pueda... 567 00:45:34,900 --> 00:45:37,437 Darle a su familia 568 00:45:37,521 --> 00:45:43,299 los medios para seguir tirando con dignidad. 569 00:45:43,388 --> 00:45:47,292 Por eso, los días siguientes, 570 00:45:47,378 --> 00:45:53,801 me resultó tan difícil seguir con el papel de director. 571 00:45:53,882 --> 00:45:56,436 Por otro lado, confiaban en mí. 572 00:45:56,556 --> 00:46:00,663 Su confianza me daba seguridad. 573 00:46:00,745 --> 00:46:03,775 ¿Que le dejaran el dinero le daba seguridad? 574 00:46:03,858 --> 00:46:07,559 Sí, cuando me dejó el dinero me di cuenta... 575 00:46:08,880 --> 00:46:13,353 De que se creía totalmente que yo era el director. 576 00:46:13,554 --> 00:46:15,427 ¿Pensaba devolverlo? 577 00:46:20,190 --> 00:46:21,687 Sí, pero... 578 00:46:22,653 --> 00:46:28,430 No sabía cómo iba a poder seguir haciéndolo. 579 00:46:29,915 --> 00:46:33,590 Además... 580 00:46:33,148 --> 00:46:36,733 Estaba tan entusiasmado con actuar, 581 00:46:36,818 --> 00:46:43,436 que me hubiera encantado tener los medios para hacer una película. 582 00:46:43,563 --> 00:46:48,748 Empezamos a dudar al jueves siguiente. 583 00:46:48,830 --> 00:46:54,924 Insistió en que fuéramos a ver: "The Cyclist". 584 00:46:55,150 --> 00:47:01,518 Dijo que hablaríamos de la película, que nos serviría de punto de partida 585 00:47:01,638 --> 00:47:03,908 para nuestra película: "The House of Spider". 586 00:47:03,993 --> 00:47:08,897 "The Cyclist" estaba en dos cines. Uno cerca de nuestra casa. 587 00:47:08,982 --> 00:47:12,601 Pero él quería que fuéramos 588 00:47:12,851 --> 00:47:16,677 al otro que estaba lejos de nuestra casa. 589 00:47:16,962 --> 00:47:23,570 Decía que era una versión menos censurada, 590 00:47:23,187 --> 00:47:26,910 que la teníamos que ver allí. 591 00:47:26,259 --> 00:47:30,243 Eso es una de las cosas que nos hizo empezar a pensar. 592 00:47:30,369 --> 00:47:34,700 Cuando le dijimos que no teníamos coche, 593 00:47:34,160 --> 00:47:36,509 dijo que daba igual. 594 00:47:36,793 --> 00:47:41,572 Incluso le pidió a un amigo nuestro que cogiera el coche de su padre. 595 00:47:41,662 --> 00:47:46,202 Dijo que no vendría con nosotros. 596 00:47:46,372 --> 00:47:51,228 Que sus admiradores nos molestarían a la salida del cine. 597 00:47:52,317 --> 00:47:55,346 ¿Sr. Sabzian, ha oído eso? 598 00:47:55,549 --> 00:47:57,614 El rencor es un velo que tapa el arte. 599 00:47:57,704 --> 00:48:00,892 - ¡¿Qué?! - El rencor tapa el arte. 600 00:48:01,893 --> 00:48:05,673 Quisiera preguntarle al Sr. Ahankhah, 601 00:48:06,402 --> 00:48:12,701 que me acusa de intento de robo con allanamiento de morada... 602 00:48:12,787 --> 00:48:15,900 No se le acusa de eso. 603 00:48:15,181 --> 00:48:19,850 Apenas lo ha mencionado de pasada. No consta en acta. 604 00:48:19,172 --> 00:48:22,440 Así que no lo tenga en cuenta. 605 00:48:23,602 --> 00:48:30,218 Dicen que formaba parte de un grupo, 606 00:48:30,385 --> 00:48:35,128 - que planeaba un robo. - Lo niego rotundamente. 607 00:48:36,370 --> 00:48:40,558 Pensaron que les obligó a salir de casa... 608 00:48:41,158 --> 00:48:48,590 Para que sus cómplices pudieran robarles sus posesiones. 609 00:48:48,341 --> 00:48:50,724 - ¿Era ésa su intención? - No. 610 00:48:50,815 --> 00:48:56,910 Admite haberse querido apropiar del nombre de Makhmalbaf. 611 00:48:57,100 --> 00:48:58,113 - Sí. - Sí. 612 00:48:58,238 --> 00:49:01,903 Tal y como ha explicado él y usted ha confirmado, 613 00:49:02,387 --> 00:49:05,531 no tenía intención de robarle. 614 00:49:05,699 --> 00:49:09,525 Pero no está claro porque quiso 615 00:49:09,611 --> 00:49:13,380 que fuera toda la familia al cine. 616 00:49:13,282 --> 00:49:19,217 Quisiera que explicara los motivos que le llevaron a hacer esto. 617 00:49:21,422 --> 00:49:26,410 Quería que vieran la película 618 00:49:26,410 --> 00:49:30,360 para que adquirieran 619 00:49:30,519 --> 00:49:32,631 un interés mayor por el cine. 620 00:49:33,393 --> 00:49:39,110 Y que me respetaran aún más como director. 621 00:49:39,990 --> 00:49:45,360 Quería que me vieran como un director... 622 00:49:45,205 --> 00:49:49,744 consciente del sufrimiento y las dificultades de la gente. 623 00:49:50,312 --> 00:49:56,645 Un director lo suficientemente humilde... 624 00:49:57,455 --> 00:50:03,675 Como para mezclarse con la gente corriente. 625 00:50:03,760 --> 00:50:09,600 Quería que olvidaran el concepto de que un director de cine, 626 00:50:09,147 --> 00:50:11,780 es distinto a los demás. 627 00:50:12,498 --> 00:50:18,380 Un director ha de tener humildad. 628 00:50:18,126 --> 00:50:21,235 Quería que se dieran cuenta 629 00:50:21,397 --> 00:50:24,699 de que un artista de verdad, 630 00:50:24,868 --> 00:50:28,489 es alguien cercano a la gente. 631 00:50:28,580 --> 00:50:34,402 Y que está preparado para ir al cine con ellos. 632 00:50:34,486 --> 00:50:37,550 Como no aceptaron mi proposición, 633 00:50:38,770 --> 00:50:41,822 les sugerí que fueran por su cuenta. 634 00:50:41,908 --> 00:50:46,288 Yo fui en autobús. 635 00:50:46,377 --> 00:50:50,917 Y cuando llegué al cine, 636 00:50:51,500 --> 00:50:54,831 vi que ya habían llegado. 637 00:50:54,917 --> 00:50:58,503 No me habían visto. 638 00:50:58,588 --> 00:51:01,254 Me acerqué a ellos 639 00:51:01,341 --> 00:51:04,326 y les dije que llevaba un buen rato esperándolos. 640 00:51:04,414 --> 00:51:07,399 Me preguntaron cómo había ido. 641 00:51:07,487 --> 00:51:12,706 Les dije que había tenido cuidado de que no me reconocieran, 642 00:51:12,793 --> 00:51:16,170 porque si no la gente me habría rodeado... 643 00:51:16,744 --> 00:51:18,730 Para pedirme autógrafos... 644 00:51:18,819 --> 00:51:23,722 ¿Qué habría hecho si alguien le hubiera tomado por Makhmalbaf? 645 00:51:27,159 --> 00:51:29,383 Si hubiera estado fuera del cine, 646 00:51:29,473 --> 00:51:35,648 habría intentado no llamar la atención. Pero me temía... 647 00:51:36,180 --> 00:51:38,968 ¿También le habría seguido la corriente... 648 00:51:39,490 --> 00:51:41,796 ...como si fuera Makhmalbaf? 649 00:51:45,195 --> 00:51:46,511 Creo que sí. 650 00:51:47,710 --> 00:51:53,900 Desde la primera visita, ¿cuándo le arrestaron? 651 00:51:53,415 --> 00:51:57,200 Cuando se fue el martes, 652 00:51:57,870 --> 00:52:00,549 me dijo que le había gustado 653 00:52:00,758 --> 00:52:04,821 y que me quería dar un papel protagonista, 654 00:52:05,280 --> 00:52:07,411 en su próxima película. 655 00:52:08,180 --> 00:52:11,132 También dijo que volvería a visitarnos. 656 00:52:12,689 --> 00:52:17,955 Dijo que vendría a comer ese jueves. 657 00:52:18,360 --> 00:52:23,530 Y que la sopa era su plato favorito. 658 00:52:23,144 --> 00:52:27,491 Después de conocerse, ¿cuándo le arrestaron? 659 00:52:27,573 --> 00:52:29,400 ¿Y con qué motivo? 660 00:52:29,808 --> 00:52:34,760 Vino a casa tres veces en cuatro días. 661 00:52:34,357 --> 00:52:37,307 Martes, jueves y sábado. 662 00:52:37,389 --> 00:52:42,576 Describa las circunstancias que llevaron a su arresto. 663 00:52:42,777 --> 00:52:46,646 Mi padre sospechó de él, desde el principio. 664 00:52:47,207 --> 00:52:51,825 Y lo habló con el Sr. Mohseni. 665 00:52:51,994 --> 00:52:56,534 La descripción que le dio correspondía a la del Sr. Sabzian. 666 00:52:57,741 --> 00:53:01,246 Usted ha estado siguiendo esto desde el principio. 667 00:53:01,691 --> 00:53:05,380 Todo ha sucedido... 668 00:53:05,602 --> 00:53:10,221 Tal y como yo anticipé. 669 00:53:10,670 --> 00:53:16,525 Mehrdad decía que no había que sospechar de él. 670 00:53:16,735 --> 00:53:22,989 Ayer sucedió algo que le convenció de que no era Makhmalbaf. 671 00:53:23,559 --> 00:53:26,826 Ayer, el famoso Makhmalbaf, 672 00:53:26,989 --> 00:53:30,100 vino a ensayar con los niños. 673 00:53:30,541 --> 00:53:35,200 Mehrdad llegó con el periódico. 674 00:53:35,211 --> 00:53:38,558 Y dijo: "¡Enhorabuena, Sr. Makhmalbaf!". 675 00:53:39,810 --> 00:53:43,586 Se quedó confundido y no sabía qué decir. 676 00:53:43,670 --> 00:53:45,815 El periódico decía... 677 00:53:46,344 --> 00:53:49,328 Que "The Cyclist" había recibido un premio 678 00:53:49,416 --> 00:53:52,401 en el Festival de Rimini. 679 00:53:53,870 --> 00:53:58,989 Pero parecía que él no sabía nada. 680 00:53:59,730 --> 00:54:01,977 Salió del paso, 681 00:54:02,650 --> 00:54:05,527 diciendo que el premio había sido para la música de la película. 682 00:54:05,617 --> 00:54:09,790 - Estaba pensando en el de Fajr. - Probablemente. 683 00:54:10,460 --> 00:54:13,347 Continuaron con los ensayos. 684 00:54:13,557 --> 00:54:19,255 Pero Mehrdad estaba convencido de que no era Makhmalbaf. 685 00:54:19,344 --> 00:54:20,660 Pero a veces... 686 00:54:21,379 --> 00:54:25,790 El director no se entera de esas cosas inmediatamente. 687 00:54:25,169 --> 00:54:29,868 No, en el periódico decía que el Sr. Makhmalbaf 688 00:54:30,380 --> 00:54:31,911 había enviado un telegrama. 689 00:54:32,740 --> 00:54:37,850 Por lo que tenía que saberlo. 690 00:54:39,176 --> 00:54:44,556 Continuaron con los ensayos, fueron al cine. 691 00:54:44,643 --> 00:54:46,391 A la salida del cine, 692 00:54:46,519 --> 00:54:51,943 dijo que le gustaría venirse a dormir con nosotros en casa. 693 00:54:52,424 --> 00:54:54,250 Vino y durmió aquí. 694 00:54:54,778 --> 00:54:58,808 Al día siguiente, sobre las seis de la mañana, 695 00:54:58,889 --> 00:55:04,948 le oí hablar con Mehrdad. 696 00:55:05,552 --> 00:55:08,538 Le dijo que quería ir a las montañas. 697 00:55:08,825 --> 00:55:14,408 Mehrdad estaba seguro de que no volvería. 698 00:55:14,490 --> 00:55:18,996 Pero le dejó su abrigo para que no se enfriara. 699 00:55:19,798 --> 00:55:23,210 Creíamos que no le volveríamos a ver, 700 00:55:23,110 --> 00:55:27,140 pero afortunadamente, o desgraciadamente, 701 00:55:27,260 --> 00:55:28,814 llamó hace media hora. 702 00:55:28,896 --> 00:55:34,355 Le pidió a Mehrdad que fuera a recogerle. 703 00:55:34,443 --> 00:55:39,867 Para allá fueron y pronto llegarán para arrestarle. 704 00:55:39,949 --> 00:55:40,857 Como le he dicho, 705 00:55:40,947 --> 00:55:46,373 mi amigo conoce muy bien los círculos artísticos. 706 00:55:46,454 --> 00:55:49,404 Ojalá sea Makhmalbaf de verdad. 707 00:55:50,324 --> 00:55:52,753 Disculpe, oigo una moto. 708 00:56:33,221 --> 00:56:36,127 - Hola, ¿cómo está? - Bien, gracias. 709 00:56:41,200 --> 00:56:43,987 - Mi amigo el Sr. Mohseni. - Mucho gusto. 710 00:56:48,146 --> 00:56:49,179 Siéntense. 711 00:56:53,213 --> 00:56:55,199 - ¿Cómo está? - Bien, gracias. 712 00:56:57,840 --> 00:57:00,228 Espero que haya dormido bien. 713 00:57:00,317 --> 00:57:00,986 No. 714 00:57:01,712 --> 00:57:04,378 - ¿No? - No he dormido nada. 715 00:57:04,625 --> 00:57:08,767 Siento que nuestra casa no le resultara cómoda. 716 00:57:10,651 --> 00:57:16,310 Cuando no se está en casa, no se duerme bien. 717 00:57:17,750 --> 00:57:20,105 Sin embargo, un sabio siempre se siente como en casa. 718 00:57:23,341 --> 00:57:25,247 No soy un sabio. 719 00:57:25,854 --> 00:57:28,601 Pues lo parece. 720 00:57:30,643 --> 00:57:32,708 Las apariencias engañan. 721 00:57:33,236 --> 00:57:36,640 ¿Ha comido algo? 722 00:57:36,150 --> 00:57:38,862 He desayunado mucho. 723 00:57:39,230 --> 00:57:44,390 Pero con gusto les acompaño. 724 00:57:44,131 --> 00:57:48,671 Los fines de semana, mis hijos se levantan tarde 725 00:57:49,790 --> 00:57:51,461 y sólo comen. 726 00:57:51,712 --> 00:57:54,174 Pero puedo hacerle una tortilla. 727 00:57:54,266 --> 00:57:57,648 No, no tengo hambre. 728 00:57:57,737 --> 00:58:02,641 Sabio o no, 729 00:58:02,725 --> 00:58:06,232 - le podemos ofrecer una tortilla. - Está bien. 730 00:58:06,596 --> 00:58:08,423 Hazle una tortilla. 731 00:58:11,864 --> 00:58:17,130 ¿Suele ir a la montaña, Sr. Makhmalbaf? 732 00:58:17,291 --> 00:58:19,400 Alguna vez. 733 00:58:19,565 --> 00:58:26,340 Pero esta mañana, cuando he visto las montañas, 734 00:58:26,628 --> 00:58:30,890 he sentido la necesidad de acercarme a la naturaleza. 735 00:58:30,419 --> 00:58:34,527 La naturaleza levanta el peso de las preocupaciones... 736 00:58:35,800 --> 00:58:37,640 Del pecho. 737 00:58:38,199 --> 00:58:43,705 Hay que estar en contacto con la naturaleza... 738 00:58:43,906 --> 00:58:49,366 Le he preguntado a la musa por qué se escondía. 739 00:58:49,453 --> 00:58:53,799 Y me ha dicho que era yo el que me escondía. 740 00:58:54,400 --> 00:58:57,669 Somos esclavos de la máscara que encubre el verdadero rostro. 741 00:58:58,432 --> 00:59:03,697 Si conseguimos librarnos de esto, la gracia de la verdad será nuestra. 742 00:59:03,858 --> 00:59:06,286 He ido a la montaña a estudiarme. 743 00:59:06,931 --> 00:59:10,756 La naturaleza es un espejo en el que nos reflejamos. 744 00:59:11,100 --> 00:59:16,221 Si le gusta tanto la naturaleza, debería llevar una vida más natural. 745 00:59:21,217 --> 00:59:25,757 Mehrdad, no parece que estés listo para los ensayos. 746 00:59:25,925 --> 00:59:29,226 Estoy esperando a los demás. 747 00:59:29,397 --> 00:59:31,310 Estoy perdiendo el tiempo. 748 00:59:31,232 --> 00:59:32,424 Usted coma. 749 00:59:33,148 --> 00:59:36,416 ¿Me considera poco natural? 750 00:59:36,580 --> 00:59:39,484 No me refería a eso. 751 00:59:39,572 --> 00:59:42,874 Sólo quería resaltar el hecho de que... 752 00:59:43,164 --> 00:59:47,544 La mayoría de la gente descansa los viernes. 753 00:59:47,712 --> 00:59:50,980 Cuando hay trabajo que hacer, 754 00:59:51,743 --> 00:59:55,931 da igual el día que sea. 755 00:59:56,292 --> 00:59:58,436 Tenemos muy poco tiempo... 756 00:59:59,564 --> 01:00:02,628 Por eso siempre le doy... 757 01:00:02,915 --> 01:00:04,822 Prioridad al trabajo. 758 01:00:04,950 --> 01:00:06,777 El descanso viene después. 759 01:00:07,145 --> 01:00:09,449 No se sabe qué deparará el mañana. 760 01:00:09,779 --> 01:00:14,100 No se puede predecir el futuro, ni siquiera el futuro inmediato. 761 01:00:14,890 --> 01:00:17,153 Por eso hay que confiar en sacarle el mayor partido posible 762 01:00:17,321 --> 01:00:22,905 a las oportunidades que se nos presentan en el camino. 763 01:00:22,988 --> 01:00:24,939 Eso es lo que yo hago. 764 01:00:26,200 --> 01:00:28,482 No siempre se puede trabajar. 765 01:00:29,173 --> 01:00:31,963 No siempre se puede elegir cuándo descansar. 766 01:00:33,961 --> 01:00:38,740 Por eso no dejo de trabajar, 767 01:00:38,909 --> 01:00:41,990 ni los viernes, ni en verano. 768 01:00:41,183 --> 01:00:44,890 Me encanta mi trabajo. 769 01:00:44,336 --> 01:00:47,685 Y tengo que acabarlo antes de poder descansar. 770 01:00:48,470 --> 01:00:51,872 La semana tiene muchos días cuando no puedes trabajar. 771 01:00:54,232 --> 01:00:57,614 Estoy dispuesto a trabajar día y noche 772 01:00:57,704 --> 01:01:03,798 siempre y cuando sus chicos mantengan el entusiasmo. 773 01:01:04,480 --> 01:01:08,871 Pero noto que su interés se va desvaneciendo. 774 01:01:09,370 --> 01:01:11,941 Sin embargo, no sé por qué. 775 01:01:12,309 --> 01:01:15,210 Mehrdad ha trabajo muy bien, 776 01:01:15,340 --> 01:01:20,600 pero parece que se está desmotivando. 777 01:01:20,928 --> 01:01:22,153 ¿Quién sabe? 778 01:01:23,300 --> 01:01:24,319 Me gustaría saber por qué. 779 01:01:25,118 --> 01:01:29,703 Si estuviera tan entusiasmado como al principio... 780 01:01:30,664 --> 01:01:34,694 Habría trabajado día y noche. 781 01:01:35,533 --> 01:01:38,120 Sin duda. 782 01:01:50,580 --> 01:01:50,965 ¿Sí? 783 01:01:51,215 --> 01:01:52,281 Pase. 784 01:01:54,646 --> 01:01:57,279 - El Sr. Farazmand. - Disculpen. 785 01:02:10,648 --> 01:02:13,633 - ¿Cómo está? - Bien, gracias. 786 01:02:16,514 --> 01:02:19,305 - Espero no molestarles. - En absoluto. 787 01:02:19,427 --> 01:02:23,331 - El Sr. Mohseni. - ¿Cómo está? 788 01:02:24,216 --> 01:02:27,438 - El Sr. Makhmalbaf. - Mucho gusto. 789 01:02:28,600 --> 01:02:29,197 Siéntese. 790 01:02:31,358 --> 01:02:33,231 ¿Cómo está, Sr. Ahankhah? 791 01:02:34,231 --> 01:02:37,976 Espero no interrumpir. 792 01:02:42,730 --> 01:02:46,794 - ¿Podríamos hablar un momento? - Claro. 793 01:03:19,722 --> 01:03:21,548 ¿Empezamos los ensayos? 794 01:03:21,717 --> 01:03:24,383 Enseguida estoy con usted. 795 01:06:07,357 --> 01:06:09,627 Necesito una grabadora. 796 01:06:09,712 --> 01:06:12,583 El Sr. Farazmand necesita una grabadora. 797 01:06:12,665 --> 01:06:15,615 - Una grabadora portátil. - No tenemos ninguna. 798 01:06:15,697 --> 01:06:20,237 - ¿Y los vecinos? - Voy a preguntárselo. 799 01:06:21,125 --> 01:06:23,915 Que termine de comer. 800 01:06:25,515 --> 01:06:29,735 - No dejes que se lo lleven. - No se preocupe, volverá. 801 01:07:03,222 --> 01:07:07,841 ¿Es la primera vez que comete este tipo de delito? 802 01:07:08,370 --> 01:07:11,957 Sí, es la primera vez. 803 01:07:12,420 --> 01:07:15,389 - Sin embargo, he oído... - Me suelen confundir con Makhmalbaf. 804 01:07:15,473 --> 01:07:18,538 - No es la primera vez. - La gente me confunde con él. 805 01:07:18,626 --> 01:07:22,371 Y yo no les corrijo. 806 01:07:23,654 --> 01:07:25,765 ¿Se arrepiente de lo que hizo? 807 01:07:26,807 --> 01:07:32,151 Sí... Y sé que se debe hacer justicia. 808 01:07:32,233 --> 01:07:36,342 Me arrepiento de haber jugado con sus sentimientos. 809 01:07:36,423 --> 01:07:39,770 Es de lo único que me avergüenzo. 810 01:07:39,855 --> 01:07:45,410 Profundamente. Nunca tuve ni la más remota intención de robar. 811 01:07:45,122 --> 01:07:49,945 Siento lo que hice, no el tiempo que he pasado en prisión. 812 01:07:50,310 --> 01:07:53,298 La cárcel es mala para la gente mala y buena para la gente buena. 813 01:07:55,338 --> 01:08:00,876 A la buena le da una lección, a la mala la empeora. Me arrepiento. 814 01:08:01,430 --> 01:08:03,392 - ¿Había estado antes en la cárcel? - No. 815 01:08:03,597 --> 01:08:05,390 - ¿Cuál es su oficio? - Trabajaba en una imprenta. 816 01:08:07,149 --> 01:08:11,337 ¿Por qué registró todas las habitaciones... 817 01:08:11,499 --> 01:08:13,768 ...de la casa? 818 01:08:13,853 --> 01:08:17,994 Interpretaba el papel de un director. 819 01:08:18,123 --> 01:08:22,980 Dije que iba a filmar desde tal ángulo o de tal otro... 820 01:08:23,710 --> 01:08:24,944 - ¿Ha trabajado en alguna película? - No. 821 01:08:27,141 --> 01:08:30,363 Pero he leído libros sobre el tema. 822 01:08:30,452 --> 01:08:34,879 Guiones y libros sobre cómo dirigir. 823 01:08:35,420 --> 01:08:39,785 Cumplía con las formalidades del rodaje de escenas. 824 01:08:40,690 --> 01:08:44,972 También les pidió que talaran árboles del jardín. 825 01:08:45,377 --> 01:08:49,440 Dije que para las escenas que íbamos a rodar en el jardín, 826 01:08:49,527 --> 01:08:55,950 los árboles oscurecerían la casa. 827 01:08:56,231 --> 01:08:59,533 Y el Sr. Ahankhah acordó talarlos. 828 01:08:59,622 --> 01:09:05,810 Entonces dije que podríamos usar otros ángulos. 829 01:09:05,168 --> 01:09:09,868 ¿La idea de rodar en la casa... 830 01:09:10,770 --> 01:09:12,142 ...fue suya o de ellos? 831 01:09:12,312 --> 01:09:14,185 Mía, pero a ellos les gustó. 832 01:09:14,746 --> 01:09:19,251 ¿Pretendía pedirles dinero para la producción? 833 01:09:19,534 --> 01:09:21,485 - ¿Para producir una película? - Sí. 834 01:09:21,889 --> 01:09:25,589 Le presenté un proyecto. 835 01:09:25,799 --> 01:09:29,748 Si hubiera tenido dinero, lo habría rodado. 836 01:09:29,949 --> 01:09:36,487 Parecía que querían involucrarse en él. 837 01:09:36,613 --> 01:09:41,675 Nunca pensé que las cosas irían así. 838 01:09:41,840 --> 01:09:44,632 Se arrepiente de sus faltas. 839 01:09:44,993 --> 01:09:48,659 Me gustaría preguntarles a los denunciantes, 840 01:09:48,744 --> 01:09:51,887 si accederían a perdonarlo. 841 01:09:52,160 --> 01:09:57,680 Por supuesto, su falta es punible por ley. 842 01:09:57,842 --> 01:10:00,986 Pero su perdón se consideraría como circunstancias atenuantes. 843 01:10:01,393 --> 01:10:06,455 Le habría perdonado, si hubiera sido honesto. 844 01:10:06,541 --> 01:10:10,729 Pero cuando le oigo, me da la sensación de que... 845 01:10:11,369 --> 01:10:15,195 Sigue actuando, 846 01:10:15,480 --> 01:10:17,704 aunque con un personaje diferente. 847 01:10:17,794 --> 01:10:22,810 En lugar de hacer de Makhmalbaf, interpreta a alguien sentimental. 848 01:10:23,101 --> 01:10:28,163 Me gustaría que el Sr. Farazmand nos contara... 849 01:10:28,688 --> 01:10:33,829 La gente que contactó con él para hablar de este señor. 850 01:10:33,915 --> 01:10:35,821 ¿Tiene nuevas pruebas? 851 01:10:36,190 --> 01:10:39,889 Sí, he estado siguiendo el caso. 852 01:10:39,980 --> 01:10:43,450 ¿Cómo tituló el artículo que escribió? 853 01:10:43,133 --> 01:10:45,516 "Falso Makhmalbaf Arrestado". 854 01:10:45,607 --> 01:10:47,399 - ¿Falso Makhmalbaf? - Falso Makhmalbaf. 855 01:10:47,523 --> 01:10:54,590 Cuando salió el artículo, recibí muchas llamadas. 856 01:10:54,505 --> 01:11:00,100 Una de ellas de una señora de la que no he vuelto a saber nada. 857 01:11:00,251 --> 01:11:06,947 Me dijo que un señor que decía ser Makhmalbaf, 858 01:11:07,350 --> 01:11:09,861 le había prometido un papel en una película. 859 01:11:10,280 --> 01:11:15,215 Hasta le prometió matrimonio. 860 01:11:15,295 --> 01:11:18,484 Quería denunciarle 861 01:11:18,567 --> 01:11:22,108 y le dije que podía venir aquí a contar su historia. 862 01:11:22,199 --> 01:11:26,864 Pero se negó. 863 01:11:27,507 --> 01:11:31,330 También me llamaron de una imprenta, 864 01:11:31,416 --> 01:11:36,399 diciendo que el acusado se apropió indebidamente de unos fondos, 865 01:11:36,605 --> 01:11:42,903 quedándose el dinero de un reparto de periódicos. 866 01:11:43,428 --> 01:11:44,823 Bueno, Sr. Sabzian... 867 01:11:45,640 --> 01:11:48,492 Con respecto a la llamada de la señorita... 868 01:11:50,172 --> 01:11:53,420 Puesto que ahora es soltero, podría haber... 869 01:11:53,123 --> 01:11:57,629 Lo niego todo y estoy dispuesto a enfrentarme a ella. 870 01:11:59,300 --> 01:12:04,885 Era vendedor de una empresa de actividades comerciales. 871 01:12:05,254 --> 01:12:11,191 Llamaba a los clientes... 872 01:12:11,361 --> 01:12:14,425 Y les enseñaba muestras. 873 01:12:14,792 --> 01:12:18,821 El día que conocí a la Sra. Ahankhah, 874 01:12:18,981 --> 01:12:22,125 tenía poco dinero 875 01:12:22,454 --> 01:12:25,280 y había salido de casa sin comer. 876 01:12:25,527 --> 01:12:27,512 Cuando la Sra. Ahankhah 877 01:12:27,841 --> 01:12:33,265 creyó que era Makhmalbaf, 878 01:12:33,347 --> 01:12:34,856 pensé... 879 01:12:35,230 --> 01:12:40,368 Que, a lo mejor, podía ir a comer a su casa. 880 01:12:40,490 --> 01:12:43,281 Sólo lo hice para comer. 881 01:12:44,400 --> 01:12:46,352 Me gustaría añadir... 882 01:12:46,556 --> 01:12:49,938 Un dato importante. 883 01:12:50,187 --> 01:12:54,216 El día en que me arrestaron, 884 01:12:54,297 --> 01:12:58,677 había escrito la dirección del Sr. Ahankhah, en mi libreta, 885 01:12:58,766 --> 01:13:04,588 y junto a ella: "La última tragedia". 886 01:13:05,949 --> 01:13:10,120 - Lo sabía... - Era un presentimiento. 887 01:13:10,298 --> 01:13:15,360 Presentía que llegaba el fin y lo escribí. 888 01:13:15,566 --> 01:13:21,240 Mi trágico final. En la comisaría seguro que lo leyeron. 889 01:13:21,112 --> 01:13:24,302 Sabía que me arrestarían por el dinero que me habían dado 890 01:13:24,385 --> 01:13:27,925 y por haber pasado la noche allí. 891 01:13:28,150 --> 01:13:33,634 Pero no pude evitar volver a la casa. 892 01:13:33,881 --> 01:13:37,150 - ¿Por qué? - Me encantaba interpretar el papel. 893 01:13:37,234 --> 01:13:40,104 Disfrutaba interpretándolo. 894 01:13:40,305 --> 01:13:43,370 Y despertando su respeto y admiración. 895 01:13:43,937 --> 01:13:49,450 A mi moral le iba muy bien. 896 01:13:49,205 --> 01:13:53,233 También pensaba que me darían apoyo económico. 897 01:13:53,394 --> 01:13:59,569 El día que vino a buscarme en la moto, me sentí a disgusto, 898 01:14:00,458 --> 01:14:02,488 pero decidí ir con él igualmente. 899 01:14:02,613 --> 01:14:08,355 Conforme llegué ese último día, sabía que me iban a arrestar. 900 01:14:08,438 --> 01:14:12,217 Cuando llamé a Mehrdad para quedar con él, 901 01:14:12,309 --> 01:14:15,550 en la plaza Hosseinabad, sabía que estaba atrapado. 902 01:14:15,701 --> 01:14:20,241 Cuando Mehrdad llegó a la plaza, 903 01:14:20,369 --> 01:14:23,354 se sorprendió de que estuviera esperándolo, 904 01:14:23,482 --> 01:14:27,670 hecho que confirmó mis sospechas. 905 01:14:27,792 --> 01:14:32,773 Lo anoté 906 01:14:32,899 --> 01:14:39,755 y en la comisaría de policía, lo leyeron... 907 01:14:39,883 --> 01:14:43,260 - ¿Dónde está esa libreta? - Arranqué esa página. 908 01:14:43,234 --> 01:14:48,251 La arranqué porque pensé que todo había acabado. 909 01:14:49,300 --> 01:14:54,883 ¿Cuándo se dio cuenta de que le habían descubierto? 910 01:14:55,850 --> 01:14:57,957 La tarde anterior que pasé con ellos, 911 01:14:58,780 --> 01:15:01,630 había visto que tenían una revista de cine, 912 01:15:01,550 --> 01:15:04,420 en la que había una foto de Makhmalbaf. 913 01:15:04,543 --> 01:15:09,480 Estaba dirigiendo a una actriz en: "Marriage of the Blessed". 914 01:15:10,129 --> 01:15:13,319 Pensé que habrían comprado la revista 915 01:15:13,561 --> 01:15:16,194 porque tenía esa foto. 916 01:15:16,354 --> 01:15:19,974 Querían ver cómo reaccionaba. 917 01:15:20,650 --> 01:15:23,413 Me enseñaron la foto 918 01:15:23,777 --> 01:15:27,239 y me dijeron: 919 01:15:27,408 --> 01:15:31,993 "De joven era más guapo, Sr. Makhmalbaf". 920 01:15:32,760 --> 01:15:37,343 Les dije que entonces era mucho más joven. 921 01:15:37,464 --> 01:15:41,208 En ese momento, presentí que sospechaban. 922 01:15:41,374 --> 01:15:47,710 Pero pronto me auto convencí... 923 01:15:47,360 --> 01:15:53,977 De que no sabían... 924 01:15:54,143 --> 01:15:57,843 Que no era Makhmalbaf... 925 01:15:58,540 --> 01:16:00,165 ¿Hasta dónde pensaba llegar? 926 01:16:08,230 --> 01:16:10,613 Hasta donde estuvieran... 927 01:16:12,938 --> 01:16:14,845 Dispuestos a llegar. 928 01:16:15,492 --> 01:16:18,635 Cuando vino a casa el jueves, 929 01:16:18,724 --> 01:16:19,949 tenía el pelo cano. 930 01:16:20,410 --> 01:16:26,181 Pero en la foto, el Sr. Makhmalbaf era moreno. 931 01:16:26,386 --> 01:16:29,926 No le pregunté por qué, 932 01:16:30,216 --> 01:16:36,436 pero me dijo que antes tenía el pelo moreno y ahora cano. 933 01:16:36,801 --> 01:16:42,210 Cuando volvió el sábado, se había tintado el pelo. 934 01:16:42,586 --> 01:16:45,253 ¿Cómo explica eso? 935 01:16:45,340 --> 01:16:49,642 Mi madre, que está aquí, 936 01:16:49,810 --> 01:16:56,346 puede confirmar que me tintaba mucho antes de que esto empezara. 937 01:16:56,992 --> 01:17:01,974 Quería parecer más joven. 938 01:17:02,600 --> 01:17:04,171 Usted es joven. 939 01:17:05,531 --> 01:17:11,626 Me tinto el pelo desde hace tiempo, no por la razón que sugieren aquí... 940 01:17:11,717 --> 01:17:13,703 - ¿Está casado? - Sí. 941 01:17:14,630 --> 01:17:17,341 - ¿Tiene familia? - Estoy divorciado. 942 01:17:17,582 --> 01:17:18,568 ¿Por qué? 943 01:17:20,216 --> 01:17:22,800 Era pobre y estaba en paro. 944 01:17:22,910 --> 01:17:23,407 - ¿Hijos? - Sí. 945 01:17:23,488 --> 01:17:24,441 - ¿Cuántos? - Dos. 946 01:17:24,606 --> 01:17:27,239 - ¿Dónde están? - Yo tengo uno y mi mujer el otro. 947 01:17:27,439 --> 01:17:31,240 - ¿Quién le cuida? - Mi madre. 948 01:17:31,748 --> 01:17:33,973 - ¿Dónde está su madre? - Aquí mismo. 949 01:17:34,103 --> 01:17:38,700 - ¿Dónde? - Detrás, lleva un velo negro. 950 01:17:38,133 --> 01:17:41,400 - ¿Es usted la madre del Sr. Sabzian? - Sí. 951 01:17:41,684 --> 01:17:44,669 ¿Sabe por qué se divorció? 952 01:17:45,595 --> 01:17:46,911 ¿Por qué? 953 01:17:47,710 --> 01:17:49,625 Trabaja en una imprenta, a temporadas. 954 01:17:49,785 --> 01:17:52,973 A menudo está parado. 955 01:17:53,560 --> 01:17:55,430 Nuestra casa es pequeña. 956 01:17:55,132 --> 01:17:58,911 Después de casarse tenían una habitación propia. 957 01:17:59,122 --> 01:18:02,152 Después de 7 años, su mujer empezó a quejarse 958 01:18:02,435 --> 01:18:06,701 de que no tenía futuro 959 01:18:06,863 --> 01:18:10,246 en nuestra casa. 960 01:18:10,336 --> 01:18:14,360 Él le dijo que si no era feliz, 961 01:18:14,246 --> 01:18:16,311 lo mejor sería divorciarse. 962 01:18:16,480 --> 01:18:20,670 Acordaron que ella se quedaría un niño y yo el otro. 963 01:18:20,151 --> 01:18:21,740 Vive conmigo. 964 01:18:21,868 --> 01:18:27,900 Cuando trabaja, mantiene a su familia como puede. 965 01:18:27,950 --> 01:18:31,838 Hasta ahora, nunca se había metido en líos. 966 01:18:32,300 --> 01:18:35,543 ¿Por qué no intentó que le dieran libertad bajo fianza? 967 01:18:35,714 --> 01:18:38,937 Fui a ver al jefe de policía. 968 01:18:39,260 --> 01:18:42,215 Solicité ver al Sr. Ahankhah. 969 01:18:42,298 --> 01:18:44,647 Pero me dijeron que ellos no se encargaban de eso. 970 01:18:44,732 --> 01:18:48,114 Cada vez que estoy triste en la cárcel, 971 01:18:49,960 --> 01:18:56,735 pienso en un verso del Corán que dice: 972 01:18:57,421 --> 01:19:02,200 "El mejor consuelo de un corazón atribulado es acordarse de Dios". 973 01:19:02,610 --> 01:19:04,913 Siento la necesidad, 974 01:19:05,162 --> 01:19:08,386 cuando estoy deprimido o me invaden las preocupaciones, 975 01:19:08,794 --> 01:19:11,144 de expresar la angustia de mi alma, 976 01:19:11,308 --> 01:19:15,893 todas mis penas, ésas que nadie quiere oír. 977 01:19:17,413 --> 01:19:20,204 Entonces, encontré a un buen hombre, 978 01:19:21,364 --> 01:19:28,600 que retrata mis sufrimientos en todas sus películas 979 01:19:28,347 --> 01:19:31,934 y hace que quiera verlas, 980 01:19:32,178 --> 01:19:35,640 una y otra vez. 981 01:19:36,488 --> 01:19:40,267 Un hombre con el valor de retratar a gente, 982 01:19:40,439 --> 01:19:45,341 que juega con otras vidas, 983 01:19:45,825 --> 01:19:49,729 los ricos que son indiferentes a las necesidades de los pobres... 984 01:19:51,292 --> 01:19:54,480 Necesidades sencillas, principalmente materiales. 985 01:19:55,601 --> 01:19:59,302 Por eso el libro me reconfortaba. 986 01:19:59,472 --> 01:20:06,406 Habla de cosas de las que me gustaría hablar a mí. 987 01:20:06,495 --> 01:20:11,352 Después de haber interpretado este papel, 988 01:20:11,523 --> 01:20:15,553 ¿se considera mejor actor que director? 989 01:20:15,952 --> 01:20:17,666 No soy yo quién deba decirlo. 990 01:20:20,230 --> 01:20:22,611 Creo que prefiero ser actor. 991 01:20:22,776 --> 01:20:26,363 Creo que podría expresar... 992 01:20:26,847 --> 01:20:29,116 Todas mis malas experiencias. 993 01:20:29,480 --> 01:20:34,178 Todo el sufrimiento que tengo en lo más profundo de mí. 994 01:20:34,268 --> 01:20:35,584 Me gusta pensar... 995 01:20:35,705 --> 01:20:41,209 Que puedo transmitir estos sentimientos... 996 01:20:41,809 --> 01:20:42,877 Actuando. 997 01:20:43,470 --> 01:20:46,315 ¿Ahora no está actuando para la cámara? 998 01:20:48,634 --> 01:20:50,290 ¿Qué está haciendo? 999 01:20:51,428 --> 01:20:53,150 Hablar de mis sufrimientos. 1000 01:20:54,579 --> 01:20:56,452 Eso no es actuar. 1001 01:20:57,771 --> 01:21:01,721 Hablo desde el corazón. 1002 01:21:02,481 --> 01:21:03,910 Para mí el arte... 1003 01:21:05,313 --> 01:21:11,896 Para mí el arte es la extensión de lo que sientes por dentro. 1004 01:21:12,970 --> 01:21:14,651 Tolstoi dijo: 1005 01:21:14,771 --> 01:21:16,677 "Arte es una experiencia sentimental 1006 01:21:16,886 --> 01:21:20,740 que el artista desarrolla dentro y comparte con los demás". 1007 01:21:20,237 --> 01:21:24,630 Creo que las dificultades que he pasado y mi sufrimiento, 1008 01:21:24,307 --> 01:21:29,687 pueden darme la base necesaria para ser un buen actor. 1009 01:21:29,774 --> 01:21:35,869 De esa manera actúo bien. 1010 01:21:36,159 --> 01:21:38,225 Y expreso mi realidad interior. 1011 01:21:42,902 --> 01:21:47,919 ¿Por qué fingió ser director, en lugar de convertirse en actor? 1012 01:21:52,480 --> 01:21:59,256 Interpretar el papel de un director es actuar. 1013 01:22:02,257 --> 01:22:04,129 Para mí es actuar. 1014 01:22:04,491 --> 01:22:08,157 ¿Qué papel le gustaría interpretar? 1015 01:22:08,521 --> 01:22:09,792 El mío. 1016 01:22:10,197 --> 01:22:11,945 Está interpretando su papel. 1017 01:22:18,337 --> 01:22:20,289 Sr. Sabzian, 1018 01:22:20,772 --> 01:22:24,641 ya ha oído los cargos que se le imputan. 1019 01:22:24,762 --> 01:22:27,667 En su defensa, diga lo que crea que puede ayudarle. 1020 01:22:28,553 --> 01:22:32,377 Le pido a la honorable familia del Sr. Ahankhah que me perdone. 1021 01:22:33,700 --> 01:22:37,367 No pido que se me perdone la sentencia que me merezco. 1022 01:22:37,651 --> 01:22:40,443 Necesito su perdón... 1023 01:22:40,604 --> 01:22:42,793 Para calmar mi conciencia. 1024 01:22:43,357 --> 01:22:46,581 Le pido al tribunal que me perdone, si es posible. 1025 01:22:46,869 --> 01:22:52,214 - ¿Promete no volverlo a hacer? - Lo prometo. 1026 01:22:52,296 --> 01:22:53,930 El acusado... 1027 01:22:54,910 --> 01:22:56,599 Perdónenlo, por favor. 1028 01:22:56,685 --> 01:22:58,100 Siéntese. 1029 01:22:58,162 --> 01:23:01,464 Mi hijo es descendiente del Profeta. 1030 01:23:01,673 --> 01:23:04,261 Por su bien, perdónenlo, por favor. 1031 01:23:05,942 --> 01:23:08,496 En vista de su juventud, 1032 01:23:08,935 --> 01:23:12,999 de que tiene una familia a la que mantener, 1033 01:23:13,165 --> 01:23:15,380 de que no tiene historial, 1034 01:23:15,281 --> 01:23:18,230 y de que promete no volverlo a hacer, 1035 01:23:18,951 --> 01:23:22,538 le pediría a los demandantes, 1036 01:23:23,261 --> 01:23:27,860 que le perdonaran, si pueden. 1037 01:23:28,130 --> 01:23:32,873 Pero como ya he dicho, 1038 01:23:33,556 --> 01:23:37,902 su perdón sólo se puede considerar como causas atenuantes. 1039 01:23:37,986 --> 01:23:39,893 ¿Se da ese caso? 1040 01:23:40,101 --> 01:23:41,655 Estoy dispuesto... 1041 01:23:42,534 --> 01:23:45,996 A retirar la denuncia, y espero que el Sr. Sabzian 1042 01:23:46,445 --> 01:23:49,330 se convierta en un miembro activo de la sociedad. 1043 01:23:50,236 --> 01:23:53,665 Ahora sé que se arrepiente de lo que hizo, 1044 01:23:54,660 --> 01:24:00,241 si mi hijo Mehrdad está de acuerdo, retiraré la denuncia. 1045 01:24:05,559 --> 01:24:10,382 Sus acciones son el resultado de la malicia social y el paro. 1046 01:24:10,547 --> 01:24:14,655 Pero este no es lugar para debatir eso. 1047 01:24:14,817 --> 01:24:18,845 Por lo tanto, no es el único culpable. 1048 01:24:19,600 --> 01:24:22,116 El paro puede llevar a la delincuencia. 1049 01:24:22,478 --> 01:24:25,588 Estoy seguro, de que una vez libre, 1050 01:24:25,791 --> 01:24:32,169 si encuentra un buen trabajo, llevará una vida honrada. 1051 01:24:32,414 --> 01:24:38,509 Por eso, yo también retiro la denuncia. 1052 01:24:46,859 --> 01:24:47,733 Lo hemos perdido. 1053 01:24:48,495 --> 01:24:50,958 No ha esperado donde debía. 1054 01:24:51,489 --> 01:24:52,680 No lo veo. 1055 01:24:53,245 --> 01:24:55,627 No podemos repetir esta toma. 1056 01:24:56,157 --> 01:24:59,505 - Lo veo. - Sí, está detrás del taxi. 1057 01:24:59,908 --> 01:25:02,530 - Ya lo veo. - Yo también. 1058 01:25:02,143 --> 01:25:03,732 - No tenemos sonido. - ¿Qué? 1059 01:25:03,899 --> 01:25:06,848 - No tenemos sonido. - ¿Qué pasa? 1060 01:25:07,131 --> 01:25:11,432 El micrófono del Sr. Makhmalbaf está estropeado. 1061 01:25:11,719 --> 01:25:13,195 Es un equipo viejo. 1062 01:25:13,995 --> 01:25:15,901 Tiene un cable suelto. 1063 01:25:16,300 --> 01:25:18,150 Tiene 15 años. 1064 01:25:18,104 --> 01:25:20,658 ¡El sonido ha vuelto! 1065 01:25:22,294 --> 01:25:23,848 ¿Durará mucho? 1066 01:25:24,409 --> 01:25:25,600 No podemos hacer nada. 1067 01:25:27,921 --> 01:25:29,237 ¿Es usted el Sr. Sabzian? 1068 01:25:30,753 --> 01:25:31,820 ¿Cómo está? 1069 01:25:32,748 --> 01:25:33,781 No llore. 1070 01:25:34,903 --> 01:25:38,410 No tiene por qué llorar. 1071 01:25:40,451 --> 01:25:41,518 ¿Cuándo le soltaron? 1072 01:25:42,286 --> 01:25:44,237 Déjeme verle. 1073 01:25:47,912 --> 01:25:48,945 ¿Cuándo le soltaron? 1074 01:25:50,187 --> 01:25:54,170 ¿Cuándo le soltaron? Míreme. 1075 01:25:55,693 --> 01:25:56,680 Vamos. 1076 01:25:58,806 --> 01:26:00,770 ¿Cómo está? 1077 01:26:01,200 --> 01:26:04,270 ¿Dónde va? 1078 01:26:04,473 --> 01:26:05,585 A casa de Ahankhah. 1079 01:26:05,750 --> 01:26:06,861 Yo le llevaré. 1080 01:26:07,345 --> 01:26:09,331 ¿Me ha visto antes? 1081 01:26:09,420 --> 01:26:11,531 - En la película. - ¿En cuál? 1082 01:26:11,615 --> 01:26:13,680 "Marriage of the Blessed". 1083 01:26:13,890 --> 01:26:16,522 ¿Qué prefiere ser, Makhmalbaf o Sabzian? 1084 01:26:19,316 --> 01:26:20,904 Yo estoy harto de ser yo. 1085 01:26:26,340 --> 01:26:28,800 Voy a por la moto. 1086 01:26:31,487 --> 01:26:32,679 Sujéteme esto, por favor. 1087 01:27:06,443 --> 01:27:09,428 ¿Cuánto tiempo estuvo en la cárcel? 1088 01:27:10,553 --> 01:27:15,332 Cuando conoció a la señora del autobús... 1089 01:27:15,541 --> 01:27:17,607 En su opinión... 1090 01:27:25,317 --> 01:27:27,349 Tiene mucha razón. 1091 01:27:31,981 --> 01:27:36,250 Ahora entiendo lo que quiere decir. 1092 01:27:58,797 --> 01:28:01,826 ¿Quiere comprar flores? 1093 01:28:04,264 --> 01:28:06,408 Cuente el dinero. 1094 01:28:11,925 --> 01:28:14,592 No se gaste demasiado. 1095 01:28:22,779 --> 01:28:25,288 Amarillas no. 1096 01:28:25,852 --> 01:28:27,724 Coja otro color. 1097 01:28:30,441 --> 01:28:32,427 Rojo mejor. 1098 01:30:11,517 --> 01:30:13,344 - ¿Sí? - Hola. 1099 01:30:13,832 --> 01:30:15,341 Soy el Sr. Sabzian. 1100 01:30:15,588 --> 01:30:17,335 - ¿Quién? - Sabzian. 1101 01:30:19,896 --> 01:30:20,883 Makhmalbaf. 1102 01:30:30,790 --> 01:30:34,172 - ¿Sí? - Soy el Sr. Makhmalbaf. 1103 01:30:34,262 --> 01:30:36,816 - Hola, pase. - Hola. 1104 01:30:45,834 --> 01:30:47,600 ¿Qué fecha es hoy, Hossein? 1105 01:30:50,623 --> 01:30:51,338 Tres. 1106 01:30:53,377 --> 01:30:55,248 ¿Cuándo vino aquí por primera vez? 1107 01:30:55,411 --> 01:30:56,602 Hace 40 días. 1108 01:31:05,827 --> 01:31:09,127 - Hola. - Hola, ¿cómo está? 1109 01:31:12,490 --> 01:31:15,475 - Ya conoce al Sr. Sabzian. - Sí. 1110 01:31:15,723 --> 01:31:18,753 Perdóneme, Sr. Sabzian. 1111 01:31:18,914 --> 01:31:22,501 El Sr. Sabzian ha cambiado. 1112 01:31:22,705 --> 01:31:24,454 Por favor, véale con otros ojos. 1113 01:31:24,900 --> 01:31:29,361 Espero que ahora sea bueno y nos podamos enorgullecer de él. 78525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.