Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,480 --> 00:00:21,240
Où est le fournisseur ?
2
00:00:21,270 --> 00:00:22,600
Je ne suis pas sûre.
3
00:00:22,630 --> 00:00:25,830
Mon contact va rencontrer le gars
là-haut aux cartes.
4
00:00:26,120 --> 00:00:29,690
Ça n'a pas été simple de te faire
venir ici et que tu es l'air sérieux.
5
00:00:29,720 --> 00:00:31,090
Ça fait parti de ton marché.
6
00:00:31,120 --> 00:00:32,960
Ça va suffire pour
régler mon affaire ?
7
00:00:32,990 --> 00:00:34,620
Tu nous trouves le vendeur
de China White,
8
00:00:34,660 --> 00:00:37,300
J'efface ton dossier et
je ne t'ennuierai plus jamais.
9
00:00:37,300 --> 00:00:40,400
Gardez un œil sur l'étage,
Identifions le fournisseur.
10
00:00:40,440 --> 00:00:43,010
Qui est ce mec ?
11
00:00:43,040 --> 00:00:45,410
Trois gardes du corps,
liasse de billets.
12
00:00:45,440 --> 00:00:47,910
On dirait que ce type vient jouer.
13
00:00:47,940 --> 00:00:49,480
Très bien, attention.
14
00:00:49,510 --> 00:00:53,080
On a un homme, hispanique, 30 ans,
1m70, cicatrice.
15
00:00:53,120 --> 00:00:56,080
Il porte un manteau bleu
avec trois autres.
16
00:00:56,120 --> 00:00:57,790
Compris.
17
00:01:01,020 --> 00:01:02,910
D'accord, c'est parti.
18
00:01:03,830 --> 00:01:05,790
On a une identification,
19
00:01:05,830 --> 00:01:07,360
Frank Delgado, j'ai son casier,
20
00:01:07,400 --> 00:01:08,360
plusieurs arrestations pour drogue.
21
00:01:08,400 --> 00:01:09,750
Il vient d'entrer.
22
00:01:10,670 --> 00:01:12,430
Frank, on est en pleine partie.
23
00:01:12,470 --> 00:01:13,940
Assieds-toi que je te prenne
ton argent.
24
00:01:21,640 --> 00:01:23,550
Je vous sers des shots, messieurs ?
25
00:01:23,580 --> 00:01:25,680
Allons faire un tour.
26
00:01:25,720 --> 00:01:27,880
Comment tu t'appelles ?
27
00:01:27,920 --> 00:01:29,220
Candy.
28
00:01:30,720 --> 00:01:32,020
J'ai un faible pour les friandises.
29
00:01:32,060 --> 00:01:34,790
On me le dit tout le temps.
30
00:01:34,820 --> 00:01:39,900
Je te donnerai 500 $
pour que tu enlèves ta robe.
31
00:01:39,930 --> 00:01:43,470
Le bar a un code vestimentaire
assez strict.
32
00:01:43,500 --> 00:01:46,800
Mille.
33
00:01:48,040 --> 00:01:50,970
Et voilà, sourie à la caméra,
espèce de branleur.
34
00:01:51,010 --> 00:01:53,130
On sait qui est le fournisseur ?
35
00:01:54,680 --> 00:01:56,750
On a le résultat de
la reconnaissance faciale,
36
00:01:56,780 --> 00:01:58,850
Matthew Garrett,
ça clignote de partout.
37
00:01:58,880 --> 00:02:00,480
Il a été arrêté plusieurs fois pour
trafic de drogue.
38
00:02:00,520 --> 00:02:02,680
Matthew Garret ? C'est impossible.
39
00:02:02,720 --> 00:02:03,990
Je suis aveugle ?
40
00:02:04,020 --> 00:02:05,690
La prison de Pontiac,
il vient d'être libéré.
41
00:02:10,640 --> 00:02:11,760
C'est notre gars.
42
00:02:11,790 --> 00:02:13,500
Fils de pute. Ça ne peut pas arriver.
43
00:02:13,530 --> 00:02:15,190
De quoi tu parles ?
44
00:02:15,700 --> 00:02:18,030
J'ai un passé avec lui.
Il ne peut pas me voir.
45
00:02:18,450 --> 00:02:20,000
Tu le connais ?
46
00:02:24,210 --> 00:02:25,210
Pourquoi tu pars ?
47
00:02:25,240 --> 00:02:26,710
C'est une longue histoire.
48
00:02:26,740 --> 00:02:28,680
Mais j'ai fait ma part,
donc tout va bien ?
49
00:02:28,710 --> 00:02:30,480
Tout va bien.
50
00:02:31,710 --> 00:02:33,520
Allez, on doit y aller.
51
00:02:33,550 --> 00:02:35,680
Je te connais.
52
00:02:35,720 --> 00:02:37,390
Tu me confonds avec quelqu'un.
53
00:02:37,420 --> 00:02:40,590
Tu es ce flic, Halstead.
54
00:02:41,920 --> 00:02:45,390
Tu es ce petit con qui tue
les adolescentes, Garrett.
55
00:02:49,630 --> 00:02:51,700
- Regarde toi.
- Tu vas faire quoi ?
56
00:02:51,730 --> 00:02:54,070
Tu vas me frapper ?
57
00:02:54,100 --> 00:02:55,270
C'est ce que tu veux faire ?
58
00:02:55,310 --> 00:02:56,740
Allez, vas-y, s'il te plaît.
59
00:02:56,770 --> 00:02:59,370
S'il te plait, frappe.
Je t'en supplie.
60
00:02:59,410 --> 00:03:01,210
Ils pourraient me donner
61
00:03:01,240 --> 00:03:02,440
encore 200 000 $,
voire plus.
62
00:03:02,480 --> 00:03:03,550
Juste ici, chéri,
ne rate pas.
63
00:03:03,580 --> 00:03:05,550
Allez on y va.
64
00:03:05,580 --> 00:03:07,620
Ce mec n'en vaut pas la peine.
65
00:03:11,190 --> 00:03:14,460
A bientôt, Halstead, espèce de lâche.
66
00:03:14,490 --> 00:03:17,560
- C'est qui ça ?
- Le diable.
67
00:03:19,100 --> 00:03:23,070
Resynchro par Bidel...
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
68
00:03:23,120 --> 00:03:26,070
Le joueur mystère qui ramène
la China White est Matthew Garrett.
69
00:03:26,100 --> 00:03:27,440
Il purgeait 20 ans
pour possession
70
00:03:27,470 --> 00:03:28,740
avec intention de revendre,
71
00:03:28,770 --> 00:03:30,740
il a fait six mois et
a été libéré le mois dernier.
72
00:03:30,770 --> 00:03:33,140
En fait la police a rempli
les papiers
73
00:03:33,180 --> 00:03:34,440
avant son arrestation.
74
00:03:34,480 --> 00:03:36,080
Cette fouille a été jugée illégale.
75
00:03:36,110 --> 00:03:39,250
La ville a accordée 200 000 $
à Garrett
76
00:03:39,280 --> 00:03:41,390
pour arrestation injustifiée.
77
00:03:41,430 --> 00:03:43,220
Il utilise le paiement de la ville
78
00:03:43,250 --> 00:03:44,850
pour s'accaparer le marché
de l’héroïne de luxe.
79
00:03:44,890 --> 00:03:46,520
J'adore le système judiciaire.
80
00:03:46,560 --> 00:03:48,820
Je comprends,
mais on doit se retirer.
81
00:03:48,860 --> 00:03:51,290
La tour d'ivoire ne veut pas
qu'on poursuive ces soi-disant
82
00:03:51,330 --> 00:03:52,490
condamnés injustes.
83
00:03:52,530 --> 00:03:54,600
Boss, rien à foutre.
84
00:03:54,630 --> 00:03:57,430
Garrett n'est pas seulement un
trafiquant, c'est une meurtrier.
85
00:03:57,470 --> 00:03:58,930
Il a tué Lauren Sanders.
86
00:03:58,970 --> 00:04:01,600
Elle avait 17 ans,
elle s'est enfuie de chez elle.
87
00:04:01,640 --> 00:04:02,770
Garrett l'a trouvée, l'a ramassée,
88
00:04:02,810 --> 00:04:04,610
et elle a juste disparu.
89
00:04:04,640 --> 00:04:07,280
On a retrouvé ses vêtements remplis
de sang dans une benne à ordure.
90
00:04:07,310 --> 00:04:10,280
On n'a jamais retrouvé son corps,
on n'a pas pu monter l'affaire.
91
00:04:10,310 --> 00:04:14,380
Avec tout mon respect, se retirer
ne devrait pas être une option.
92
00:04:19,820 --> 00:04:22,120
Poursuivons-le.
93
00:04:22,160 --> 00:04:24,460
La bonne nouvelle est,
que cet enfoiré a de l'ambition,
94
00:04:24,490 --> 00:04:27,500
et qu'on peut l'attraper et
l'enfermer une bonne fois pour toute.
95
00:04:27,530 --> 00:04:29,500
Creusez du côté
des associés de Garrett,
96
00:04:29,530 --> 00:04:31,300
parlez à vos indics,
trouvez un moyen.
97
00:04:31,330 --> 00:04:32,470
Organisez une descente.
98
00:04:32,500 --> 00:04:35,300
Qui l'a arrêté, et mit
en prison la première fois ?
99
00:04:35,340 --> 00:04:37,460
Les narcotiques, Garrett était
de Beverly Crew.
100
00:04:38,040 --> 00:04:40,380
J'ai un gars qui peut aider.
101
00:04:40,410 --> 00:04:42,590
Merci, Serg'.
102
00:04:43,180 --> 00:04:46,080
Je dois te dire, Gus,
tu n'as pas vieilli.
103
00:04:46,120 --> 00:04:48,930
Dis ça à mes genoux.
104
00:04:49,970 --> 00:04:52,250
Comment va Erika ?
105
00:04:52,290 --> 00:04:53,820
Elle est de retour en Floride.
106
00:04:53,860 --> 00:04:55,980
J'ai la maison pour moi tout seul.
107
00:04:57,390 --> 00:04:59,090
Ça me manque de te voir.
108
00:04:59,130 --> 00:05:01,830
Si tu deviens nostalgique,
je suis toujours sur YouTube.
109
00:05:01,860 --> 00:05:03,670
1,6 millions de vues.
110
00:05:03,700 --> 00:05:05,730
partout où je vais,
les gens me reconnaissent.
111
00:05:05,770 --> 00:05:07,370
La dernière fois que je suis sorti
prendre un café,
112
00:05:07,400 --> 00:05:09,270
le barista m'a craché au visage.
113
00:05:09,310 --> 00:05:10,740
Mon dieu.
114
00:05:10,770 --> 00:05:12,510
Cette vidéo ne montrait pas
115
00:05:12,540 --> 00:05:15,040
ce sac à merde en train de
tabasser sa copine enceinte,
116
00:05:15,080 --> 00:05:18,250
juste la partie où je l'ai enlevé...
117
00:05:18,280 --> 00:05:19,680
et fait ce que j'ai fait.
118
00:05:19,720 --> 00:05:21,380
Impulsion du moment.
119
00:05:21,420 --> 00:05:22,850
Je sais.
120
00:05:22,890 --> 00:05:25,520
23 ans de carrière balayés
en 19 secondes.
121
00:05:25,560 --> 00:05:27,060
Qu'est ce que tu vas faire ?
122
00:05:27,090 --> 00:05:30,760
Je voudrais te poser une question .
123
00:05:31,630 --> 00:05:33,630
Quand tu patrouillais
dans Beverly Crew,
124
00:05:33,660 --> 00:05:36,200
tu as attrapé un mec appelé
Matthew Garrett ?
125
00:05:36,230 --> 00:05:38,930
J'ai enterré son cul.
126
00:05:38,970 --> 00:05:40,600
Tu ne l'as pas enterré assez profond,
127
00:05:40,640 --> 00:05:42,900
- il a été libéré.
- Tu plaisantes ?
128
00:05:42,940 --> 00:05:44,370
Il est de retour dans les rues,
129
00:05:44,410 --> 00:05:46,370
il vend de l’héroïne haut de gamme,
130
00:05:46,410 --> 00:05:48,540
on cherche un moyen de l’infiltrer.
131
00:05:48,580 --> 00:05:50,150
Je pensais que tu aurais peut être
une idée.
132
00:05:50,180 --> 00:05:52,480
Garrett était de mèche avec
son petit cousin,
133
00:05:52,520 --> 00:05:53,920
un gamin nommé Tyler Reynolds.
134
00:05:53,950 --> 00:05:56,050
Et tu sais où on peut trouver
ce Tyler ?
135
00:05:56,090 --> 00:05:58,890
Il purge 10 ans à
Stateville pour vol à main armée.
136
00:05:58,920 --> 00:06:03,230
Tyler était juste le chauffeur,
il est tombé pour Garrett.
137
00:06:04,490 --> 00:06:06,720
Je pense que je peux travailler
avec ça.
138
00:06:07,430 --> 00:06:09,160
Merci pour ton aide, Gus.
139
00:06:09,200 --> 00:06:11,300
Si tu as besoin de quoi que ce soit,
tu me le dis.
140
00:06:11,330 --> 00:06:12,900
Non, c'est bon, Hank.
141
00:06:12,940 --> 00:06:14,900
J'ai la moitié de ma pension, ma santé.
142
00:06:14,940 --> 00:06:17,970
Et qui diable voudrait être
un flic de nos jours ?
143
00:06:32,050 --> 00:06:33,620
Doucement.
144
00:06:33,660 --> 00:06:35,320
Qui es tu ?
145
00:06:35,360 --> 00:06:37,930
Je suis Chris Wilson.
Je suis un ami de Tyler.
146
00:06:37,960 --> 00:06:40,100
On était voisin de cellule au bloc H.
147
00:06:40,130 --> 00:06:42,130
Tyler m'avait pas dit qu'il avait
un petit copain.
148
00:06:42,630 --> 00:06:44,140
Il n'a rien dit à ton sujet.
149
00:06:44,170 --> 00:06:46,500
Il a beaucoup parlé de toi.
150
00:06:46,540 --> 00:06:48,770
Comment il a tout pris
pour le braquage
151
00:06:48,800 --> 00:06:50,540
et que tu lui dois une faveur.
152
00:06:50,570 --> 00:06:52,110
Je suis la faveur.
153
00:06:53,840 --> 00:06:56,680
Tu peux l'appeler, il se portera
garant pour moi.
154
00:06:56,710 --> 00:07:00,180
Est-ce que Tyler a toujours cette
drôle de petite cicatrice sur le visage?
155
00:07:00,220 --> 00:07:02,650
Tyler n'a aucune cicatrice,
il a un visage de bébé.
156
00:07:02,690 --> 00:07:05,690
Peut-être que tu as oublié,
Peut-être que tu devrais aller le voir.
157
00:07:05,720 --> 00:07:07,190
Alors pour quoi ils t'ont eu ?
158
00:07:07,220 --> 00:07:10,530
Les flics m'ont chargés pour
un vol à main armée.
159
00:07:13,320 --> 00:07:15,000
Viens par ici une seconde.
160
00:07:20,750 --> 00:07:24,240
Tyler m'a dit que tu étais le gars
161
00:07:24,270 --> 00:07:26,470
à qui parler pour de l’héroïne.
162
00:07:26,510 --> 00:07:27,980
Tu es de la partie.
163
00:07:28,010 --> 00:07:29,340
Tu distribues, pourquoi
venir me voir moi,
164
00:07:29,380 --> 00:07:30,550
un parfait inconnu ?
165
00:07:30,580 --> 00:07:33,150
Apparemment tu as de la China White.
166
00:07:35,180 --> 00:07:38,220
J'ai beaucoup de clients
dans les banlieues nord,
167
00:07:38,250 --> 00:07:41,060
et ils ne veulent pas
de cette sale héroïne brune.
168
00:07:41,090 --> 00:07:43,060
Ce sont des blancs
qui veulent des trucs blancs.
169
00:07:43,090 --> 00:07:45,270
Et ils ont le cash pour payer.
170
00:07:46,060 --> 00:07:48,400
Et toi Chris ? T'as du cash ?
171
00:07:48,430 --> 00:07:49,860
Je peux en avoir.
172
00:07:51,230 --> 00:07:53,270
Je vais vérifier avec Tyler.
173
00:07:53,300 --> 00:07:56,040
Et si ton histoire colle,
on pourra peut être faire affaire.
174
00:07:56,070 --> 00:07:57,870
Ça marche pour moi.
175
00:07:57,910 --> 00:07:59,570
La mise est de 50 000 $.
176
00:07:59,610 --> 00:08:01,440
Je peux y arriver.
177
00:08:01,480 --> 00:08:03,210
J'en ai besoin pour aujourd'hui.
178
00:08:03,250 --> 00:08:04,580
Pour aujourd'hui.
179
00:08:05,280 --> 00:08:08,680
Ça ne devrait pas être un problème,
si tu es sérieux.
180
00:08:10,390 --> 00:08:12,890
Santana, sortons d'ici.
181
00:08:14,390 --> 00:08:15,560
A plus, mon pote.
182
00:08:19,760 --> 00:08:21,430
Monsieur.
183
00:08:23,270 --> 00:08:25,270
- Commissaire.
- Sergent.
184
00:08:33,480 --> 00:08:34,880
Vous m'avez appelé ?
185
00:08:34,910 --> 00:08:39,200
J'ai vu votre demande
de petites coupures.
186
00:08:39,920 --> 00:08:42,080
Je ne sais pas comment
ça a fini sur votre bureau.
187
00:08:42,120 --> 00:08:43,550
C'est une nouvelle politique.
188
00:08:43,590 --> 00:08:46,340
Pour 50 000 $ ou plus mon approbation
est nécessaire.
189
00:08:46,370 --> 00:08:47,390
C'est pour quoi?
190
00:08:47,420 --> 00:08:49,760
On a une affaire urgente
sur un délinquant
191
00:08:49,790 --> 00:08:50,890
qui vend de l'héroïne en vrac.
192
00:08:50,930 --> 00:08:52,730
Et qui est le vendeur ?
193
00:08:54,600 --> 00:08:57,930
Comme le Matthew Garrett qui vient
d'être libéré de prison ?
194
00:08:57,970 --> 00:09:00,400
Nous ne visions pas Garrett.
195
00:09:00,440 --> 00:09:03,640
On a suivi cette affaire d'héroïne,
il nous est tombé dessus.
196
00:09:04,330 --> 00:09:07,180
On vient de lui faire
un chèque de 200 000 $.
197
00:09:07,210 --> 00:09:10,180
Ça a été un gros point noir
pour ce département
198
00:09:10,210 --> 00:09:11,980
- et pour la ville.
- Je comprends.
199
00:09:12,010 --> 00:09:15,080
On ne peut pas être mignons,
trop de regards sur nous.
200
00:09:15,120 --> 00:09:16,790
Vous autorisez ces 50 000,
201
00:09:16,820 --> 00:09:19,290
Garrett peut avoir les menottes
ce soir.
202
00:09:20,890 --> 00:09:23,660
On déteste tous ce connard et oui,
203
00:09:23,690 --> 00:09:25,930
sa place est derrière les barreaux.
204
00:09:25,960 --> 00:09:28,660
Mais je ne peux pas avoir de membres
du CPD
205
00:09:28,700 --> 00:09:33,100
agissant comme des justiciers,
pas en ce moment.
206
00:09:35,470 --> 00:09:37,270
Il y 100 raisons différentes
207
00:09:37,310 --> 00:09:39,340
pour que ça tourne mal.
208
00:09:41,380 --> 00:09:43,280
Laissez tomber, Sergent.
209
00:09:43,310 --> 00:09:45,310
Oui, monsieur.
210
00:09:50,690 --> 00:09:52,120
Tu vas bien ? Où tu vas ?
211
00:09:52,150 --> 00:09:53,460
J'étais au téléphone avec Voight.
212
00:09:53,490 --> 00:09:55,120
Et il m'a dit que Kelton nous refusait
les fonds.
213
00:09:55,160 --> 00:09:57,160
Il couvre juste son cul.
214
00:09:57,190 --> 00:09:59,960
Garrett fait de mauvaises choses,
il va faire une erreur.
215
00:10:00,000 --> 00:10:02,040
- Nous l'attraperons tôt ou tard.
- On peut l'avoir tout de suite.
216
00:10:02,080 --> 00:10:05,830
- On doit juste faire ce deal.
- Jay, tu as un visiteur.
217
00:10:12,780 --> 00:10:14,310
Bonjour ?
218
00:10:16,510 --> 00:10:18,130
Vous vous rappelez de moi ?
219
00:10:18,750 --> 00:10:20,350
Bien sur, Mme Sanders.
220
00:10:20,380 --> 00:10:23,520
Ils ont libéré le monstre
qui a assassiné ma fille ?
221
00:10:23,550 --> 00:10:24,920
Et ils lui ont donné de l'argent ?
222
00:10:24,950 --> 00:10:26,550
Dans quel genre de monde vit-on ?
223
00:10:26,590 --> 00:10:29,160
- Je ne sais pas, vraiment pas.
- Ce que je ne comprends pas
224
00:10:29,190 --> 00:10:31,430
c'est que personne n'a pris la peine
de me le dire.
225
00:10:31,460 --> 00:10:34,780
Personne n'a eu le courage de me
regarder dans les yeux.
226
00:10:35,870 --> 00:10:37,200
Je... Je suis désolé.
227
00:10:37,230 --> 00:10:40,340
Huit ans, et vous savez quoi ?
228
00:10:40,370 --> 00:10:44,910
Je ne peux pas laisser tomber, car je
suis tellement outrée
229
00:10:44,940 --> 00:10:48,210
qu'il soit encore en vie et que me
fille non.
230
00:10:48,660 --> 00:10:50,850
Nous n'avons jamais retrouvé son corps.
231
00:10:50,880 --> 00:10:53,080
je sais, je vous ai promis...
232
00:10:53,120 --> 00:10:55,250
Ne me faites pas d'autres promesses.
233
00:10:55,280 --> 00:10:58,020
Je vous avais dit qu'il la tuerait.
234
00:10:58,050 --> 00:11:00,360
Vous étiez censé l'arrêter.
235
00:11:02,260 --> 00:11:03,530
Vous ne l'avez pas fait.
236
00:11:17,910 --> 00:11:19,270
J'ai parlé à Trudy.
237
00:11:19,310 --> 00:11:21,280
L'équipe de contrefaçon
qu'on a arrêté l'année dernière,
238
00:11:21,310 --> 00:11:23,410
l'argent était encore
dans la salle des preuves.
239
00:11:25,920 --> 00:11:27,320
On va juste montrer l'argent,
240
00:11:27,350 --> 00:11:28,550
Garrett ne regardera pas de trop près.
241
00:11:28,580 --> 00:11:30,220
On a amorcé, on devrait garder
le deal comme prévu...
242
00:11:30,250 --> 00:11:33,090
Tu sais qu'on nous a dit
de nous retirer.
243
00:11:33,120 --> 00:11:35,660
Tu veux laisser ce mec s'en tirer
parce que Kelton veut être maire?
244
00:11:35,690 --> 00:11:37,430
Je me fous de Kelton.
245
00:11:37,460 --> 00:11:39,730
J'ai fait quelque recherche sur
Matthew Garrett,
246
00:11:39,760 --> 00:11:41,560
et eu un rapport sur lui en tant
que victime.
247
00:11:41,600 --> 00:11:44,230
Il a déposé une plainte officielle
contre un policier
248
00:11:44,270 --> 00:11:46,570
qui l'a menacé de violence physique.
249
00:11:46,600 --> 00:11:48,270
Et cet officier c'était toi.
250
00:11:48,300 --> 00:11:51,310
Garrett est diabolique.
Je venais juste de devenir flic.
251
00:11:51,340 --> 00:11:52,440
C'était un stratagème pour me
sortir de son cas.
252
00:11:52,470 --> 00:11:54,110
Las accusations ont été retenues.
253
00:11:54,140 --> 00:11:55,680
Ton supérieur t'a retiré de l'affaire.
254
00:11:55,710 --> 00:11:58,250
J'ai obéi à cet ordre
et une fille a disparu.
255
00:11:58,280 --> 00:12:01,120
Si on annule ce deal, on perd Garrett.
256
00:12:01,150 --> 00:12:03,950
Et s'il blesse une autre fille,
ça sera de notre faute.
257
00:12:12,960 --> 00:12:14,930
Tu n'es pas le premier
a passé la porte.
258
00:12:14,960 --> 00:12:16,560
Tu reste en arrière plan.
259
00:12:19,670 --> 00:12:21,040
Tu as parlé à Garrett ?
260
00:12:21,070 --> 00:12:22,270
Il veut me rencontrer dans une heure.
261
00:12:22,300 --> 00:12:25,010
Confirme le rendez-vous .
262
00:12:25,040 --> 00:12:26,960
- Donc on est de retour ?
- Nous le sommes.
263
00:12:27,000 --> 00:12:29,180
Je ne veux pas qu'Adam y aille seul.
264
00:12:29,210 --> 00:12:30,950
Prends quelqu'un avec toi,
un homme de confiance.
265
00:12:30,980 --> 00:12:32,380
Pourquoi pas une femme de confiance ?
266
00:12:32,810 --> 00:12:34,950
Fais-le. Caméras et micros.
267
00:12:34,980 --> 00:12:36,990
Et Kelton ?
268
00:12:37,020 --> 00:12:39,320
Je m'occupe de Kelton.
269
00:12:44,670 --> 00:12:46,940
Nous sommes en position.
270
00:12:46,970 --> 00:12:49,500
Prévenez-moi quand
vous aurez Garrett dans la poche.
271
00:12:49,530 --> 00:12:51,810
Rappelles-toi Jay,
tu restes dans l'ombre.
272
00:12:51,840 --> 00:12:53,780
Compris.
273
00:12:56,310 --> 00:12:58,620
La mère de la victime
est venue te voir ?
274
00:13:01,590 --> 00:13:03,120
Tu veux en parler ?
275
00:13:08,990 --> 00:13:10,690
Il arrive.
276
00:13:13,000 --> 00:13:15,740
Garrett est en chemin, il y a
deux hommes avec lui
277
00:13:15,770 --> 00:13:17,140
et une jeune fille.
278
00:13:17,170 --> 00:13:18,570
Ils se dirigent vers le café.
279
00:13:18,610 --> 00:13:20,030
On les voit.
280
00:13:27,480 --> 00:13:29,280
Comment ça va, Matt?
281
00:13:29,320 --> 00:13:30,790
Tu m'avait pas dit que
tu amènerais une amie.
282
00:13:30,820 --> 00:13:32,120
Je peux dire pareil pour toi.
283
00:13:32,150 --> 00:13:34,660
C'est ma partenaire, Marcia.
284
00:13:34,690 --> 00:13:37,090
Tu ne devrais pas être
à l'entrainement de foot ?
285
00:13:37,130 --> 00:13:39,530
Exactement, je conduis même
une camionnette.
286
00:13:39,560 --> 00:13:41,330
Deux pièges et un 357,
287
00:13:41,360 --> 00:13:44,300
elle est très bonne
dans ce qu'elle fait, promis.
288
00:13:44,330 --> 00:13:45,470
Et qui est-ce ?
289
00:13:45,500 --> 00:13:47,370
C'est Jill.
290
00:13:47,400 --> 00:13:49,000
Pourquoi tu ne vas pas,
291
00:13:49,040 --> 00:13:50,670
te chercher un bout à manger.
292
00:13:50,710 --> 00:13:52,140
Je viendrai te chercher plus tard.
293
00:13:52,170 --> 00:13:53,610
Prends un reçu.
294
00:13:57,210 --> 00:13:59,750
Regarde toutes ces fugueuses.
295
00:14:00,750 --> 00:14:02,720
Elles viennent de partout,
296
00:14:03,620 --> 00:14:05,490
à la recherche d'une solution,
297
00:14:05,520 --> 00:14:07,220
essayant de trouver papa.
298
00:14:07,260 --> 00:14:11,860
Mais vous les attrapez,
elles feront tout ce que vous voulez.
299
00:14:16,270 --> 00:14:18,200
Ça te met mal à l'aise ?
300
00:14:19,700 --> 00:14:22,440
Les garçons, je vous laisse
parler affaires.
301
00:14:24,910 --> 00:14:26,870
Pourquoi Burgess s'en va ?
302
00:14:26,910 --> 00:14:28,850
Aucune idée.
303
00:14:29,580 --> 00:14:32,010
Tu as les yeux sur Burgess ?
304
00:14:33,120 --> 00:14:36,050
Je ne sais pas où elle est allée.
305
00:14:36,080 --> 00:14:39,420
Tu m'as dit que tu voulais du sérieux.
306
00:14:39,450 --> 00:14:41,790
Je t'ai amené du sérieux.
307
00:14:49,900 --> 00:14:52,500
Jill, c'est ça ?
308
00:14:52,530 --> 00:14:56,140
Enchanté, Marcia.
309
00:14:58,910 --> 00:15:02,580
Depuis combien de temps
tu connais Garrett ?
310
00:15:02,610 --> 00:15:04,410
Je l'ai rencontré
il y a quelques jours.
311
00:15:07,250 --> 00:15:09,420
Je ne te connais pas, Jill
et tu ne me connais pas,
312
00:15:09,450 --> 00:15:13,890
mais je connais Garrett,
et ce n'est pas un bon gars.
313
00:15:13,920 --> 00:15:15,390
Il est gentil avec moi.
314
00:15:15,420 --> 00:15:16,920
Laisse-moi deviner, il t'a emmené
dans un resto chic
315
00:15:16,960 --> 00:15:18,260
et t'a acheté de nouveaux habits ?
316
00:15:18,290 --> 00:15:20,600
Allez, Jill, réfléchis.
317
00:15:20,630 --> 00:15:21,960
Tu sais où ça va te mener,
318
00:15:22,000 --> 00:15:23,830
tu sais ce qu'il va te demander après.
319
00:15:25,000 --> 00:15:26,530
Pourquoi tu fais ça ?
320
00:15:26,570 --> 00:15:28,600
Ma sœur a été blessée par un homme
comme ça.
321
00:15:28,640 --> 00:15:31,110
Je ne veux pas que ça t'arrive.
322
00:15:31,140 --> 00:15:33,440
y a-t-il un autre endroit
où tu peux aller, n'importe où?
323
00:15:34,810 --> 00:15:36,440
Tiens.
324
00:15:36,480 --> 00:15:38,110
Voici 200 $, je veux que tu partes
par la porte arrière
325
00:15:38,150 --> 00:15:39,450
et que tu t'éloignes de ce gars.
326
00:15:39,480 --> 00:15:40,950
Tu appelles tes parents
ou des amis.
327
00:15:40,980 --> 00:15:43,320
Sors d'ici.
328
00:15:43,350 --> 00:15:45,320
Maintenant j'ai besoin que tu bouges.
329
00:15:48,020 --> 00:15:49,790
Où est passé ta partenaire?
330
00:15:49,830 --> 00:15:51,930
J'imagine un petit remontant.
331
00:15:51,960 --> 00:15:54,030
Comment savoir si on peut
lui faire confiance ?
332
00:15:54,070 --> 00:15:57,400
Ne t'inquiète pas pour elle,
tu traites juste avec moi.
333
00:15:58,130 --> 00:16:01,070
Allez, choisissons un endroit,
concluons cette affaire.
334
00:16:01,100 --> 00:16:04,140
J'ai 50 000 € qui creusent
un trou dans ce sac.
335
00:16:07,040 --> 00:16:08,580
- Finissons-en avec ce deal.
- Allez on y va.
336
00:16:11,180 --> 00:16:12,950
Garrett est en mouvement.
337
00:16:14,680 --> 00:16:16,860
- Où est-elle ?
- Qui ?
338
00:16:16,880 --> 00:16:18,280
La fille avec qui j'étais.
Où est-elle ?
339
00:16:18,320 --> 00:16:19,830
- Je sais pas.
- Elle était là ?
340
00:16:19,870 --> 00:16:22,000
- Je ne pense pas.
- Va vérifier. Vérifie.
341
00:16:22,700 --> 00:16:25,870
Je n'essaye pas de
te pousser ou quoi que ce soit,
342
00:16:25,890 --> 00:16:27,220
mais j'ai beaucoup d'argent là,
343
00:16:27,250 --> 00:16:28,520
et je commence à devenir nerveux.
344
00:16:28,540 --> 00:16:30,260
Tu veux faire ce deal ou pas ?
345
00:16:31,200 --> 00:16:33,670
Gardes ton téléphone allumé,
je te contacterai.
346
00:16:41,480 --> 00:16:43,440
J'ai parlé à Garrett,
le marché est conclu.
347
00:16:43,480 --> 00:16:44,880
Tu as un lieu ?
348
00:16:44,910 --> 00:16:46,380
Beverly Yards, demain midi.
349
00:16:46,420 --> 00:16:48,720
Très bien, prenez le fourgon
de surveillance, les caméras.
350
00:16:48,750 --> 00:16:50,280
On va coincer ce type.
351
00:16:50,320 --> 00:16:51,690
Jay, Rappelle-toi,
tu es en retrait,
352
00:16:51,720 --> 00:16:53,330
tu restes à distance.
353
00:16:56,220 --> 00:16:57,960
Aucun signe de Garrett.
354
00:17:01,400 --> 00:17:03,530
On a un coupé bleu qui
se dirige vers vous,
355
00:17:03,570 --> 00:17:06,100
ça pourrait être notre cible,
deux passagers.
356
00:17:06,900 --> 00:17:09,040
C'est parti,
c'est l'heure de jouer.
357
00:17:11,410 --> 00:17:13,840
On ne bondit pas tant
qu'on n'a pas vu les drogues.
358
00:17:21,450 --> 00:17:24,020
C'est quoi ce bordel ?
Garrett n'est pas dans la voiture.
359
00:17:34,220 --> 00:17:35,780
- Où est Garrett ?
- Il est avec la came.
360
00:17:35,820 --> 00:17:37,520
Il ne bougera pas tant que
tu ne me donnes pas l'argent.
361
00:17:37,550 --> 00:17:38,950
Tu penses qu'on est stupide ?
362
00:17:38,990 --> 00:17:41,080
Le deal était de la main à la main
avec Garrett.
363
00:17:41,110 --> 00:17:42,860
Il n'a jamais parlé
d'un intermédiaire.
364
00:17:42,890 --> 00:17:44,410
Donc on ne va pas lâcher.
365
00:17:44,440 --> 00:17:46,530
Vous le ferez si vous voulez
votre produit.
366
00:17:48,170 --> 00:17:50,030
On veut notre produit,
367
00:17:50,070 --> 00:17:52,300
vous changez les règles
au milieu du jeu.
368
00:17:52,340 --> 00:17:53,670
Voilà ce qu'on va faire.
369
00:17:53,700 --> 00:17:56,000
Je reste ici avec toi et l'argent,
370
00:17:56,040 --> 00:17:57,670
Elle ira chercher la drogue.
371
00:17:57,710 --> 00:18:00,280
Pourquoi tu n'appelles pas Garrett
et tu lui dis le nouveau plan ?
372
00:18:02,010 --> 00:18:04,380
Tu l'appelles ou
on se sépare là ?
373
00:18:14,160 --> 00:18:15,360
Il ne répond pas.
374
00:18:18,530 --> 00:18:19,860
Tu connais l'adresse ?
375
00:18:21,300 --> 00:18:23,170
Je vais prendre ça pour un oui.
376
00:18:23,200 --> 00:18:24,400
Pourquoi ne pas nous le dire,
377
00:18:24,430 --> 00:18:26,840
et on ira le rencontrer
en personne ?
378
00:18:27,970 --> 00:18:31,640
Dis-le nous maintenant ou
on prend l'argent et on part.
379
00:18:31,680 --> 00:18:32,870
Dernière chance.
380
00:18:34,480 --> 00:18:37,910
Ce gars est un crétin.
381
00:18:37,950 --> 00:18:39,520
Tu ne sais rien.
382
00:18:42,150 --> 00:18:43,920
C'est un vieil entrepôt...
383
00:18:43,950 --> 00:18:45,290
sur McKenzie.
384
00:18:52,560 --> 00:18:55,630
5021 George,
quelle est votre position ?
385
00:18:55,670 --> 00:18:57,870
Halstead, tu reçois...
386
00:19:37,210 --> 00:19:38,670
C'est toi.
387
00:19:38,710 --> 00:19:40,940
C'est ça.
388
00:19:40,980 --> 00:19:42,740
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
Qui a fait ça ?
389
00:19:42,780 --> 00:19:45,480
Garrett, écoute-moi.
Je vais chercher de l'aide.
390
00:19:45,520 --> 00:19:47,750
Je vais appeler une ambulance.
391
00:19:47,780 --> 00:19:50,150
Tu dois me dire, où est
le corps de Lauren Sander ?
392
00:19:50,190 --> 00:19:52,590
- Appelle une ambulance.
- Fais ce qu'il faut.
393
00:19:52,620 --> 00:19:54,580
fais ça bien, tu me dis
où est son corps,
394
00:19:54,610 --> 00:19:56,080
et j'appellerai une ambulance.
395
00:19:56,120 --> 00:19:57,330
C'est compris ?
396
00:19:57,360 --> 00:20:00,500
Garrett, tu as une chance
de faire quelque chose de bien.
397
00:20:00,530 --> 00:20:01,960
Tu peux faire amende honorable.
398
00:20:06,700 --> 00:20:08,510
Va te faire foutre.
399
00:20:22,650 --> 00:20:26,520
Tu vas bien ?
400
00:20:29,730 --> 00:20:31,030
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
401
00:20:42,640 --> 00:20:44,760
C'est exactement comme ça
que je l'ai trouvé.
402
00:20:44,760 --> 00:20:46,490
Je suis arrivé, j'ai d'abord
vérifié les lieux,
403
00:20:46,530 --> 00:20:47,760
j'ai essayé de porter secours...
404
00:20:48,800 --> 00:20:51,110
Puis Hailey est arrivée
juste après moi.
405
00:20:51,830 --> 00:20:53,300
Et la China White ?
406
00:20:53,330 --> 00:20:54,670
Rien pour l'instant,
on continue de chercher.
407
00:20:54,700 --> 00:20:58,470
On a parlé à un technicien,
l'heure présumée de la mort est 12 h 10.
408
00:20:59,770 --> 00:21:01,310
Hailey nous a appelé à 12 h 23.
409
00:21:01,340 --> 00:21:04,010
Peu importe qui a tué ce gars,
on vient de le rater.
410
00:21:04,050 --> 00:21:05,480
Salut, Leonard.
411
00:21:05,510 --> 00:21:06,780
Les renseignements dans la place.
412
00:21:06,810 --> 00:21:07,980
Je pensais trouver
413
00:21:08,020 --> 00:21:09,680
celui qui a tué un minable.
414
00:21:09,720 --> 00:21:11,280
Il ne valait rien.
415
00:21:11,320 --> 00:21:13,590
On essayait de faire une saisie,
quelqu'un est arrivé avant.
416
00:21:13,620 --> 00:21:14,860
Ton gars a vu quelque chose ?
417
00:21:14,890 --> 00:21:16,420
Il était mort quand on est arrivé.
418
00:21:16,460 --> 00:21:18,740
- L'arme du crime ?
- Pas trouvé.
419
00:21:18,770 --> 00:21:20,690
Pas trouvé non plus,
je suppose que celui qui l'a tué
420
00:21:20,730 --> 00:21:21,700
les a probablement pris.
421
00:21:21,730 --> 00:21:24,360
- Donc qui a trouvé le corps ?
- Un de mes gars.
422
00:21:24,400 --> 00:21:26,870
C'est plus que ce que j'ai
l'habitude d'avoir.
423
00:21:26,900 --> 00:21:28,640
- On s'en occupe maintenant
- Tu sais quoi ?
424
00:21:28,670 --> 00:21:31,370
Si ça ne te dérange pas,
on aimerait bien s'en occuper.
425
00:21:31,410 --> 00:21:33,040
Pourquoi ?
426
00:21:33,570 --> 00:21:36,280
Le mort était notre cible,
on nous a dit de nous retirer
427
00:21:36,310 --> 00:21:38,110
de ne pas travailler avec lui...
428
00:21:39,370 --> 00:21:40,710
Il va y avoir des migraines,
429
00:21:40,750 --> 00:21:42,150
je ne veux pas que tu sois coincé.
430
00:21:42,180 --> 00:21:43,750
D'accord, je t'en prie.
431
00:21:52,890 --> 00:21:54,690
Je sais que je n'aurais pas dû
y aller sans renforts,
432
00:21:54,730 --> 00:21:56,560
mais ça n'allait pas
dans le bon sens et on...
433
00:21:56,600 --> 00:21:57,960
Toi et moi on sait que
434
00:21:58,000 --> 00:22:00,130
ce n'est pas la question
à laquelle tu vas répondre.
435
00:22:01,270 --> 00:22:05,580
Upton t'a trouvé près du cadavre
de Garrett, seul,
436
00:22:05,620 --> 00:22:07,570
dans une situation où
tu ne devrais jamais entrer
437
00:22:07,610 --> 00:22:09,040
sans renforts.
438
00:22:09,570 --> 00:22:11,340
Qu'est-ce qu'il s'est passé
là-dedans ?
439
00:22:13,790 --> 00:22:15,550
Il était vivant quand je suis arrivé.
440
00:22:18,080 --> 00:22:19,850
Quelqu'un lui avait déjà tiré dessus.
441
00:22:20,250 --> 00:22:22,380
Je ne sais pas qui,
il n'y avait personne d'autre.
442
00:22:23,920 --> 00:22:25,420
Pourquoi tu n'as pas appelé ?
443
00:22:26,840 --> 00:22:28,530
Parce que je savais
qu'il n'allait pas s'en sortir.
444
00:22:28,560 --> 00:22:30,460
J'ai vu assez de ces blessures.
445
00:22:37,140 --> 00:22:39,240
Je voulais savoir
où était le corps de Lauren
446
00:22:39,270 --> 00:22:41,110
pour sa mère.
447
00:22:42,210 --> 00:22:43,710
Alors j'ai donné à ce connard
une chance
448
00:22:43,740 --> 00:22:46,450
de racheter sa misérable vie,
il ne l'a pas prise.
449
00:22:46,480 --> 00:22:49,020
Il m'a dit d'aller me faire foutre.
450
00:22:54,290 --> 00:22:57,370
Peu importe qui demande,
peu importe...
451
00:22:59,370 --> 00:23:01,770
Garrett était mort
quand tu es arrivé.
452
00:23:02,900 --> 00:23:06,130
C'est tout.
453
00:23:06,170 --> 00:23:07,770
D'accord.
454
00:23:07,800 --> 00:23:10,440
Merci.
455
00:23:14,590 --> 00:23:16,040
Serg', regarde ça.
456
00:23:16,080 --> 00:23:18,110
La douille trouvée
sur les lieux, correspond
457
00:23:18,150 --> 00:23:19,910
à la balle qui a tué Garrett.
458
00:23:19,950 --> 00:23:21,480
Voyons ce que dit la balistique.
459
00:23:21,520 --> 00:23:24,080
- On a autre chose ?
- Non, on a rien, Serg'.
460
00:23:24,120 --> 00:23:25,920
On n'a ni armes, ni témoins,
ni drogue.
461
00:23:25,950 --> 00:23:28,090
Aucun signe de lutte,
ce qui suggère que Garrett
462
00:23:28,120 --> 00:23:30,220
connaissait son agresseur ou
qu'il a été pris par surprise.
463
00:23:30,260 --> 00:23:32,830
Il s'est fait buter pour son produit.
464
00:23:32,860 --> 00:23:34,330
Ce n'est pas ironique que
ce soit à nous
465
00:23:34,360 --> 00:23:35,800
d'innocenter le meurtrier
de ce connard ?
466
00:23:35,830 --> 00:23:37,400
C'est ce qu'on doit faire.
467
00:23:37,430 --> 00:23:40,230
Demandons des services
à tous ceux qui peut aider.
468
00:23:40,270 --> 00:23:42,140
Je m'en fous combien
on détestait ce fils de pute,
469
00:23:42,170 --> 00:23:44,340
on doit trouver qui l'a tué, vite.
470
00:23:44,370 --> 00:23:45,840
Retournons à la salle de jeu.
471
00:23:45,870 --> 00:23:47,590
Qui en voulait à Garrett ?
472
00:23:47,610 --> 00:23:49,250
Allons voir tout ceux
de la partie de carte.
473
00:23:49,280 --> 00:23:51,410
Je viens d'avoir un tuyau
d'un indic.
474
00:23:51,450 --> 00:23:54,420
Quelqu'un cherche à déplacer
beaucoup de China White au sud.
475
00:23:54,450 --> 00:23:55,670
Où ?
476
00:23:55,710 --> 00:23:57,010
Chicago Convention Center,
477
00:23:57,050 --> 00:23:59,390
le dépôt sera dans le casier
d'un employé.
478
00:23:59,420 --> 00:24:00,760
C'est parti.
479
00:24:21,050 --> 00:24:22,750
Lâchez-moi !
480
00:24:24,220 --> 00:24:26,380
Santana, tu te souviens de moi ?
481
00:24:26,420 --> 00:24:27,720
Je me souviens de vous.
482
00:24:27,750 --> 00:24:29,520
Allez, mec.
483
00:24:32,420 --> 00:24:34,490
Demande-lui s'il a perdu
quelque chose.
484
00:24:36,130 --> 00:24:37,790
Tu as perdu quelque chose ?
485
00:24:42,330 --> 00:24:44,070
On a trouvé ton ami
à l’entrepôt ouest
486
00:24:44,100 --> 00:24:45,540
avec une balle dans le cou.
487
00:24:45,570 --> 00:24:47,100
Je ne sais rien de tout ça.
488
00:24:47,140 --> 00:24:48,640
Tu es sûr ?
489
00:24:48,670 --> 00:24:50,140
Parce qu'il manquait un kilo
de China White
490
00:24:50,170 --> 00:24:51,710
qu'on a trouvé dans ton sac.
491
00:24:51,740 --> 00:24:55,950
On a aussi une empreinte de pied
sur la scène de crime.
492
00:24:55,980 --> 00:24:57,310
Tu fais du 45 ?
493
00:24:57,350 --> 00:24:58,880
Ça ne veut pas dire que je l'ai tué.
494
00:24:58,920 --> 00:25:00,250
Ça veut dire que tu étais là.
495
00:25:00,280 --> 00:25:02,490
Mike, cette histoire est vite réglée.
496
00:25:02,520 --> 00:25:03,920
On fait juste les formalités,
497
00:25:03,950 --> 00:25:05,260
et on rentre chez nous.
498
00:25:05,290 --> 00:25:07,320
Donc si tu as quelque chose à dire,
dis-le.
499
00:25:07,700 --> 00:25:10,230
Garrett et moi étions là
pour faire un deal.
500
00:25:10,260 --> 00:25:12,500
J'étais devant l’entrepôt,
j'ai entendu le coup de feu,
501
00:25:12,530 --> 00:25:13,900
j'ai couru à l'intérieur.
502
00:25:13,930 --> 00:25:15,500
Je n'ai vu personne d'autre.
503
00:25:15,530 --> 00:25:19,000
Je le jure, c'est tout.
Je n'ai tué personne.
504
00:25:21,110 --> 00:25:22,510
comme je le vois,
505
00:25:22,540 --> 00:25:26,010
tirer sur Matthew Garrett était
un travail d'intérêt général.
506
00:25:26,040 --> 00:25:27,340
Donc donne-nous l'arme,
507
00:25:27,380 --> 00:25:30,150
aide-nous à éclaircir cette affaire,
je verrais si je peux
508
00:25:30,180 --> 00:25:31,980
faire baisser les charges
pour homicide involontaire.
509
00:25:32,020 --> 00:25:33,580
Je veux t'aider.
510
00:25:33,620 --> 00:25:35,350
Je vous dis la vérité,
je ne l'ai pas tué.
511
00:25:35,390 --> 00:25:38,020
Il m'a dit de prendre l'héroïne
et de courir, je l'ai fait.
512
00:25:38,060 --> 00:25:39,460
Il était vivant quand je suis parti.
513
00:25:39,490 --> 00:25:41,190
- Tu as couru où ?
- À ma voiture.
514
00:25:41,230 --> 00:25:43,430
J'étais garé derrière l'entrepôt.
515
00:25:49,300 --> 00:25:51,000
Hailey, quoi de neuf ?
516
00:25:51,040 --> 00:25:54,370
J'ai des images de l'entrepôt.
517
00:25:54,410 --> 00:25:56,210
Santana disait la vérité.
518
00:25:56,240 --> 00:25:58,510
Il est sorti par la porte arrière
à 12 h 05.
519
00:25:58,540 --> 00:26:01,280
La partie suivante pourrait être
un peu problématique.
520
00:26:01,310 --> 00:26:04,550
Tu as dit que tu étais arrivé
à l’entrepôt juste avant nous.
521
00:26:04,580 --> 00:26:06,880
Je ne suis pas sûr exactement,
mais oui.
522
00:26:09,390 --> 00:26:10,450
D'après ça, tu étais là
523
00:26:10,490 --> 00:26:12,660
plus de dix minutes avant nous.
524
00:26:15,760 --> 00:26:18,660
J'ai dû être là-dedans depuis
plus longtemps que je le pensais.
525
00:26:21,600 --> 00:26:23,870
Et tu avais éteint ta radio
526
00:26:23,900 --> 00:26:25,470
avant d'entrer.
527
00:26:29,040 --> 00:26:30,910
Où tu veux en venir ?
528
00:26:30,940 --> 00:26:34,310
Tu as rompu le contact avant
d'entrer dans l’entrepôt.
529
00:26:34,350 --> 00:26:37,080
tu n'étais même pas sensé
être là en premier.
530
00:26:37,110 --> 00:26:39,050
Tu étais seul avec Garrett
pendant dix minutes,
531
00:26:39,080 --> 00:26:40,920
et tu n'as jamais appelé.
532
00:26:40,950 --> 00:26:42,490
Si quelqu'un regarde les faits,
533
00:26:42,520 --> 00:26:43,920
vu ton passif avec Garrett,
534
00:26:43,950 --> 00:26:46,520
ils vont supposer
que tu avais une idée en tête.
535
00:26:48,190 --> 00:26:50,190
C'est ce que tu penses ?
536
00:26:50,230 --> 00:26:51,830
Allez.
537
00:26:53,460 --> 00:26:54,930
Et peu importe ce que je pense,
538
00:26:54,970 --> 00:26:57,100
ce sont les questions
qu'ils vont te poser.
539
00:26:57,130 --> 00:26:59,730
Tu avais une idée en tête ?
540
00:27:00,440 --> 00:27:01,910
L'affaire était fichue,
541
00:27:01,940 --> 00:27:03,570
Je pensais que Garrett
allait disparaître,
542
00:27:03,610 --> 00:27:05,180
alors oui, je l'ai poursuivi.
543
00:27:05,210 --> 00:27:07,210
Je ne savais pas ce que
j'allais faire quand je l'ai vu.
544
00:27:07,240 --> 00:27:08,830
Je ne savais pas.
545
00:27:09,780 --> 00:27:12,580
Il saignait déjà
quand je suis arrivé.
546
00:27:13,320 --> 00:27:14,750
Et tu as fait quoi ?
547
00:27:17,720 --> 00:27:19,460
Je savais qu'il ne s'en sortirait pas,
548
00:27:19,490 --> 00:27:21,860
j'ai essayé de lui faire dire
où étais son corps.
549
00:27:28,330 --> 00:27:31,030
Tu as franchi la ligne,
tu n'as pas prêté assistance.
550
00:27:31,070 --> 00:27:33,140
Je sais.
551
00:27:33,170 --> 00:27:35,740
C'est une faute professionnelle,
tu peux aller en prison.
552
00:27:43,180 --> 00:27:45,150
La Criminelle veut me parler.
553
00:27:53,530 --> 00:27:54,680
Merci d'être venu.
554
00:27:56,610 --> 00:27:58,280
- Très bien !
- De quoi s'agit-il ?
555
00:27:58,310 --> 00:28:01,880
Juste éclaircir cette histoire
Matthew Garrett.
556
00:28:01,920 --> 00:28:04,230
Quel être humain tout à fait
méprisable.
557
00:28:05,110 --> 00:28:06,480
Bon débarras.
558
00:28:07,650 --> 00:28:09,060
C'est une question ?
559
00:28:11,090 --> 00:28:12,690
Sacré affaire.
560
00:28:12,730 --> 00:28:14,730
C'est déjà assez dur
d'être flic de nos jours ;
561
00:28:14,760 --> 00:28:17,100
la paperasse,
les caméras des portables,
562
00:28:17,130 --> 00:28:19,700
tout le monde cherche un moyen
de vous faire sauter.
563
00:28:19,730 --> 00:28:22,440
Et un horrible criminel
comme Matthew Garrett
564
00:28:22,470 --> 00:28:26,540
est relâché avec don
de 200 000 $.
565
00:28:26,570 --> 00:28:28,270
Inspecteur, arrêtez
de vous foutre de moi.
566
00:28:28,310 --> 00:28:30,540
Vous avez quelque chose à demander,
allez-y,
567
00:28:30,580 --> 00:28:31,610
sinon, je vais sortir d'ici.
568
00:28:34,080 --> 00:28:35,720
Pourquoi avoir rompu le contact ?
569
00:28:36,750 --> 00:28:38,620
Nous avons sorti les enregistrements
de votre unité.
570
00:28:38,650 --> 00:28:41,810
Vous avez éteint votre téléphone
et le GPS à 12h15.
571
00:28:42,770 --> 00:28:45,460
J'ai éteint mon téléphone,
car j'avais peur d'un appel
572
00:28:45,490 --> 00:28:46,990
qui préviendrait notre suspect.
573
00:28:47,030 --> 00:28:48,760
Il y a autre chose que
je ne comprends pas,
574
00:28:48,800 --> 00:28:50,930
Vous avez un passé avec Garrett.
575
00:28:50,960 --> 00:28:53,450
Il allait vous reconnaître.
Pourquoi aller dans l’entrepôt ?
576
00:28:54,630 --> 00:28:56,170
J'étais dans mon véhicule,
577
00:28:56,200 --> 00:28:57,860
J'étais le plus proche de l'entrepôt,
578
00:28:57,890 --> 00:29:00,110
et j'ai entendu à la radio que
le deal allait de travers.
579
00:29:00,140 --> 00:29:01,640
Et je savais qu'il avait l'héroïne
sur lui,
580
00:29:01,680 --> 00:29:03,730
donc j'ai pensé qu'on pourrait
au moins l'avoir pour possession.
581
00:29:03,760 --> 00:29:05,030
Vous n'avez pas attendu les renforts ?
582
00:29:05,060 --> 00:29:06,390
J'avais peur qu'il se débarrasse
de la drogue
583
00:29:06,420 --> 00:29:07,990
et qu'il s'en aille.
Il serait toujours dans la rue.
584
00:29:08,030 --> 00:29:10,090
Si vous voulez me dénoncer
d'être impatient, allez-y.
585
00:29:15,290 --> 00:29:16,850
Juste pour confirmer...
586
00:29:18,330 --> 00:29:20,160
Il était mort quand vous êtes arrivé ?
587
00:29:21,900 --> 00:29:24,100
On dirait que j'ai besoin
de mon représentant.
588
00:29:32,040 --> 00:29:34,170
On prend juste nos précautions.
589
00:29:34,210 --> 00:29:36,510
Merci pour votre temps, Inspecteur.
590
00:29:41,980 --> 00:29:45,020
Pourquoi blâmez-vous Jay Halstead?
591
00:29:45,050 --> 00:29:46,150
Pardon.
592
00:29:46,190 --> 00:29:49,720
Halstead faisait son travail en
appréhendant un délinquant.
593
00:29:49,760 --> 00:29:51,190
Un délinquant avec qui il a un passé.
594
00:29:51,220 --> 00:29:54,830
J'ai parlé à Tillman,
et il m'a dit qu'il y avait
595
00:29:54,860 --> 00:29:58,030
un problème avec la version d'Halstead.
596
00:29:58,060 --> 00:30:00,170
Cette ville ne va plus tolérer
597
00:30:00,200 --> 00:30:03,800
l'attitude de cow-boy de sa police,
pas sous mon commandement.
598
00:30:03,840 --> 00:30:05,540
Laissez tomber
votre discours de campagne.
599
00:30:05,570 --> 00:30:07,140
Il n'y a pas de caméras ici.
600
00:30:07,170 --> 00:30:09,300
Que direz-vous de
nous entre-tuer ?
601
00:30:09,340 --> 00:30:11,000
Vous voulez jouer franc jeu ?
602
00:30:11,040 --> 00:30:13,550
Je vous ai dit
de ne pas vous en mêler.
603
00:30:13,580 --> 00:30:15,920
La dernière chose dont la ville
a besoin c'est d'un autre flic
604
00:30:15,950 --> 00:30:17,520
impliqué dans une fusillade douteuse.
605
00:30:17,550 --> 00:30:20,700
Et si ça s'avère être le cas,
606
00:30:21,250 --> 00:30:22,990
Je ne suis pas du mauvais
côté de la médaille.
607
00:30:23,020 --> 00:30:24,690
Halstead n'a pas tiré sur Garrett.
608
00:30:24,720 --> 00:30:26,190
- Qui a tiré ?
- Je ne sais pas encore !
609
00:30:26,230 --> 00:30:28,560
Votre gars avait un motif
et il a rompu le contact.
610
00:30:28,600 --> 00:30:30,200
C'est un meurtre,
611
00:30:30,230 --> 00:30:33,370
et Jay Halstead est le suspect
numéro un.
612
00:30:44,080 --> 00:30:46,010
Je viens de parler à Kelton,
613
00:30:46,050 --> 00:30:47,580
cette affaire ne va pas disparaître.
614
00:30:47,610 --> 00:30:49,920
Ils sont toujours après toi
pour le meurtre de Garrett.
615
00:30:49,950 --> 00:30:52,250
Est-ce que je dois appeler
mon représentant syndical ?
616
00:30:52,290 --> 00:30:55,350
Non. Pour attirer l'attention,
empirer les choses.
617
00:30:55,390 --> 00:30:57,120
Je dois me protéger, Serg'
618
00:30:57,160 --> 00:30:59,360
La meilleure façon de te protéger
619
00:30:59,390 --> 00:31:01,430
est qu'on trouve le gars
620
00:31:01,460 --> 00:31:02,930
qui a réellement tué Garrett.
621
00:31:02,960 --> 00:31:05,540
Alors tout ça s'effacera.
622
00:31:06,130 --> 00:31:09,150
J'ai parlé à Maury de la balistique...
623
00:31:09,190 --> 00:31:11,020
Ils travaillent encore sur
le rapport officiel
624
00:31:11,060 --> 00:31:12,890
du tir sur Garrett,
mais il m'a fait
625
00:31:12,930 --> 00:31:14,730
un rapport non officiel.
626
00:31:14,770 --> 00:31:16,170
La balle qui a tué Garrett
627
00:31:16,200 --> 00:31:18,440
correspond à une balle utilisée
lors d'un cambriolage
628
00:31:18,480 --> 00:31:20,150
dans magasin de Pilsen en 2015
629
00:31:20,180 --> 00:31:22,620
Le type qu'ils ont arrêté
était Frank Delgado.
630
00:31:22,650 --> 00:31:24,250
Delgado était à la partie de Poker.
631
00:31:24,280 --> 00:31:26,790
C'est logique, on sait qu'il était
après la China White.
632
00:31:26,820 --> 00:31:28,720
Et sa dernière adresse connue
est à Pilsen.
633
00:31:28,760 --> 00:31:29,990
D'accord. Allez-y.
634
00:31:30,020 --> 00:31:31,560
On est pressé,
635
00:31:31,590 --> 00:31:32,930
donc assurez-vous d'avoir
ce gars.
636
00:31:32,960 --> 00:31:35,790
Tu restes ici. Je ne
je veux pas que tu quittes le district.
637
00:31:45,510 --> 00:31:46,940
Dégagé !
638
00:31:50,780 --> 00:31:52,480
On a un fuyard !
639
00:31:53,880 --> 00:31:55,950
Mauvaise sortie, mon pote.
640
00:31:57,120 --> 00:31:58,920
Qu'est-ce que tu fais ?
641
00:31:58,950 --> 00:32:00,490
- Je l'ai, vas-y.
- Je n'ai rien fait !
642
00:32:00,520 --> 00:32:02,990
Écarte les bras !
Ne bouge pas. Donne moi ta main.
643
00:32:14,930 --> 00:32:17,400
Nous savons que tu faisais
affaires avec Matthew Garrett.
644
00:32:18,580 --> 00:32:20,600
Je ne sais qui s'est.
645
00:32:21,350 --> 00:32:23,150
T'es sur ?
646
00:32:32,220 --> 00:32:33,520
Tu te souviens de cette nuit ?
647
00:32:33,550 --> 00:32:35,690
Il m'a offert 1 000 $ pour que
j’enlève ma robe.
648
00:32:35,720 --> 00:32:39,190
Ce mec...
649
00:32:39,230 --> 00:32:40,760
On a joué aux cartes.
650
00:32:40,800 --> 00:32:43,300
Tu as découvert qu'il stockait de
l'héroïne dans l'entrepôt,
651
00:32:43,330 --> 00:32:45,100
et au lieu de payer pour ça...
652
00:32:47,070 --> 00:32:49,200
Tu lui as mis une balle dans le cou.
653
00:32:49,240 --> 00:32:51,100
Ce n'était pas moi.
654
00:32:51,140 --> 00:32:52,710
Tu étais où à midi?
655
00:32:52,740 --> 00:32:55,240
- J'étais encore au lit.
- Tu n'as pas d'alibi.
656
00:32:57,350 --> 00:33:01,380
Il n'y a pas d'avantage
à éliminer Garrett.
657
00:33:01,420 --> 00:33:03,150
Il avait le contact pour
la China White.
658
00:33:03,180 --> 00:33:04,720
C'est la poule aux œufs d'or.
659
00:33:04,750 --> 00:33:07,320
Je ne comprends pas,
on a un retour de la balistique
660
00:33:07,360 --> 00:33:09,560
sur la balle qui a tué Garrett.
661
00:33:09,590 --> 00:33:13,090
Et elle correspond à un Glock 17
que tu as utilisé pour braquer
662
00:33:13,130 --> 00:33:14,560
un magasin d’alcool
il y a quatre ans.
663
00:33:14,970 --> 00:33:17,430
Je n'ai plus cette arme.
664
00:33:17,470 --> 00:33:20,000
Quand je me suis fait coincé,
les flics me l'ont prise,
665
00:33:20,030 --> 00:33:21,570
je ne l'ai jamais revu.
666
00:33:21,600 --> 00:33:23,100
Si les flics te l'avaient prise,
667
00:33:23,140 --> 00:33:24,600
elle aurait été enregistrée
comme preuve.
668
00:33:24,640 --> 00:33:26,940
Peut être que quelqu’un ne l'a
pas enregistrée.
669
00:33:27,770 --> 00:33:30,810
Ce ne serait pas la première fois
que la police triche.
670
00:33:38,490 --> 00:33:41,420
J'ai trouvé le dossier de
l'affaire de Delgado.
671
00:33:41,460 --> 00:33:42,620
Tu l'as parcouru ?
672
00:33:42,660 --> 00:33:43,830
Selon le rapport,
673
00:33:43,870 --> 00:33:45,530
le greffier s'est battu avec Delgado,
674
00:33:45,560 --> 00:33:47,290
avant de lui retirer l'arme des mains.
675
00:33:47,330 --> 00:33:49,000
Il prétend avoir vu
un agent de police
676
00:33:49,030 --> 00:33:52,000
récupèrer l'arme après la fuite de
Delgado.
677
00:33:52,030 --> 00:33:53,430
Nous devrions avoir l'arme.
678
00:33:53,470 --> 00:33:55,600
J'ai vérifié, elle n'a jamais été
enregistrée comme preuve.
679
00:33:55,640 --> 00:33:57,940
Qui était l'agent qui a procédé à
l'arrestation?
680
00:34:04,380 --> 00:34:06,450
Je n'avais nul part où les mettre,
681
00:34:06,480 --> 00:34:08,680
alors on a coincé ces salauds
dans une cabine téléphonique.
682
00:34:08,720 --> 00:34:11,450
- Tu te souviens des cabines ?
- A peine.
683
00:34:11,490 --> 00:34:16,490
Maintenant il y a les portables,
les hashtags, les réseaux sociaux.
684
00:34:17,560 --> 00:34:21,160
A mon avis, la technologie
n'a pas amélioré nos vies.
685
00:34:23,200 --> 00:34:24,790
Tu as raison.
686
00:34:31,370 --> 00:34:34,420
Je dois le reconnaître, Gus.
Tu as failli y arriver.
687
00:34:35,550 --> 00:34:37,210
Je ne suis pas sur de comprendre.
688
00:34:38,380 --> 00:34:40,930
Une chose que je n'arrive pas
à comprendre...
689
00:34:42,350 --> 00:34:44,880
Comment tu savais que Garrett
allait être à l’entrepôt ?
690
00:34:45,470 --> 00:34:47,720
Maintenant je ne vois vraiment
pas ce que tu veux dire.
691
00:34:48,520 --> 00:34:50,730
On sait pour l'arme, Gus.
692
00:34:51,560 --> 00:34:54,790
Le Glock 17 que tu as pris
à Frank Delgado
693
00:34:57,970 --> 00:34:59,700
On a retracé la balistique.
694
00:35:03,040 --> 00:35:06,470
Difficile de monter un dossier
sans retrouver l'arme.
695
00:35:08,380 --> 00:35:09,780
On peut te placer à l’entrepôt
696
00:35:09,810 --> 00:35:11,950
au moment du meurtre.
697
00:35:20,420 --> 00:35:22,490
Comment tu as su
qu'il était là bas ?
698
00:35:24,090 --> 00:35:26,390
Tu demandes en tant que flic
ou comme ami ?
699
00:35:29,630 --> 00:35:31,100
Je te le demande.
700
00:35:35,600 --> 00:35:38,230
Quand j'ai entendu que cet animal
était relâché,
701
00:35:39,570 --> 00:35:41,740
j'étais horrifié.
702
00:35:44,200 --> 00:35:47,660
J'ai donné ma vie pour ce boulot
et c'était une blague.
703
00:35:48,620 --> 00:35:50,050
Il n'y a plus de justice.
704
00:35:50,080 --> 00:35:52,690
Le système ne fonctionne pas.
705
00:35:59,460 --> 00:36:01,460
Donc tu sais ce que j'ai fait ?
706
00:36:03,100 --> 00:36:07,400
Je suis sorti dans la rue,
comme au bon vieux temps.
707
00:36:07,430 --> 00:36:09,500
Je suis retourné creuser
dans ce monde,
708
00:36:09,540 --> 00:36:11,740
j'ai travaillé sur des pistes,
pressé des anciens indics,
709
00:36:11,770 --> 00:36:13,890
et découvert où avait lieu
la rencontre.
710
00:36:14,540 --> 00:36:16,140
Donc tu l'élimines pendant
un marché.
711
00:36:16,180 --> 00:36:17,980
Les méchants tuent les méchants.
712
00:36:19,650 --> 00:36:21,010
Quel est le nouveau nom
du CPD pour ça ?
713
00:36:21,610 --> 00:36:24,580
- Combattants réciproques.
- Combattants réciproques.
714
00:36:25,590 --> 00:36:28,350
Je me suis dit que le CPD
ne serait pas trop dur.
715
00:36:28,390 --> 00:36:32,040
Je ne savais pas que vous étiez
si proche de l'avoir.
716
00:36:33,530 --> 00:36:36,760
Le monde est meilleur
sans Matthew Garrett.
717
00:36:36,800 --> 00:36:37,930
Tu n'es pas d'accord ?
718
00:36:39,630 --> 00:36:41,000
Si.
719
00:36:41,970 --> 00:36:44,170
Tu peux, peut-être, fermer
les yeux sur celui-là.
720
00:36:51,210 --> 00:36:52,910
Je ne peux pas, Gus.
721
00:36:54,480 --> 00:36:57,180
Sinon, la criminelle va coincer
un de mes gars.
722
00:36:57,220 --> 00:36:58,650
Il...
723
00:36:59,480 --> 00:37:01,620
C'est un sacré flic.
724
00:37:03,820 --> 00:37:06,160
J'étais un sacré flic, Hank.
725
00:37:06,190 --> 00:37:08,660
23 ans.
726
00:37:08,700 --> 00:37:11,970
Je me suis fait détruire pour avoir
tabasser un violeur condamné.
727
00:37:12,000 --> 00:37:14,070
J'ai perdu ma carrière,
j'ai perdu ma femme,
728
00:37:14,100 --> 00:37:16,140
j'ai tout perdu.
729
00:37:16,170 --> 00:37:18,130
Mais ce salaud de Garrett ?
730
00:37:19,010 --> 00:37:20,310
un dealer, un meurtrier,
731
00:37:20,340 --> 00:37:22,480
ils l'ont relâchés ?
732
00:37:22,510 --> 00:37:25,590
Il a 200 000 $ et
je dois couper des coupons ?
733
00:37:26,510 --> 00:37:27,810
Que s'est-il passé ?
734
00:37:39,690 --> 00:37:41,900
Tu sais comment ça marche.
735
00:37:51,940 --> 00:37:53,570
Je peux rester seul un moment ?
736
00:38:00,210 --> 00:38:02,550
Je veux mettre de l'ordre
dans mes affaires.
737
00:38:03,720 --> 00:38:05,290
Bien sur.
738
00:38:05,320 --> 00:38:06,920
Merci.
739
00:38:09,090 --> 00:38:11,420
Tu as toujours été
un des meilleurs
740
00:38:18,470 --> 00:38:20,230
Je serai dehors.
741
00:39:19,810 --> 00:39:21,470
Longue semaine.
742
00:39:27,970 --> 00:39:29,470
Tu vas bien ?
743
00:39:34,140 --> 00:39:36,810
Je n'arrête pas de penser
à la mère de Lauren.
744
00:39:39,150 --> 00:39:40,650
Elle ne tournera jamais la page.
745
00:39:42,850 --> 00:39:46,650
Tu ne peux pas réparer
tous les torts, Jay.
746
00:39:46,690 --> 00:39:50,530
Il y a certaines choses ou personne...
747
00:39:51,190 --> 00:39:52,990
Tu dois juste laisser tomber.
748
00:39:54,330 --> 00:39:57,360
Comment tu es censé être un bon flic
et lâcher prise ?
749
00:39:57,400 --> 00:39:59,300
Quel est le but de ce boulot ?
750
00:39:59,330 --> 00:40:02,000
Ce boulot c'est faire de notre mieux.
751
00:40:02,900 --> 00:40:07,670
Et une fois rentré, prétendre que
les sales trucs ne sont pas arrivés.
752
00:40:09,410 --> 00:40:10,760
C'est ce que tu fais ?
753
00:40:15,420 --> 00:40:17,280
Je ne le pensais pas.
754
00:40:30,030 --> 00:40:31,400
C'est Adam ?
755
00:40:37,200 --> 00:40:38,580
Tu devrais y aller.
756
00:40:56,220 --> 00:40:57,590
On se voit plus tard.
757
00:41:13,550 --> 00:41:17,550
Resynchro par Bidel...
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
57875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.