All language subtitles for Chicago P.D. - 06x12 - Outrage.AMZN_WEB-DL_KINGS.French.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,480 --> 00:00:21,240 Où est le fournisseur ? 2 00:00:21,270 --> 00:00:22,600 Je ne suis pas sûre. 3 00:00:22,630 --> 00:00:25,830 Mon contact va rencontrer le gars là-haut aux cartes. 4 00:00:26,120 --> 00:00:29,690 Ça n'a pas été simple de te faire venir ici et que tu es l'air sérieux. 5 00:00:29,720 --> 00:00:31,090 Ça fait parti de ton marché. 6 00:00:31,120 --> 00:00:32,960 Ça va suffire pour régler mon affaire ? 7 00:00:32,990 --> 00:00:34,620 Tu nous trouves le vendeur de China White, 8 00:00:34,660 --> 00:00:37,300 J'efface ton dossier et je ne t'ennuierai plus jamais. 9 00:00:37,300 --> 00:00:40,400 Gardez un œil sur l'étage, Identifions le fournisseur. 10 00:00:40,440 --> 00:00:43,010 Qui est ce mec ? 11 00:00:43,040 --> 00:00:45,410 Trois gardes du corps, liasse de billets. 12 00:00:45,440 --> 00:00:47,910 On dirait que ce type vient jouer. 13 00:00:47,940 --> 00:00:49,480 Très bien, attention. 14 00:00:49,510 --> 00:00:53,080 On a un homme, hispanique, 30 ans, 1m70, cicatrice. 15 00:00:53,120 --> 00:00:56,080 Il porte un manteau bleu avec trois autres. 16 00:00:56,120 --> 00:00:57,790 Compris. 17 00:01:01,020 --> 00:01:02,910 D'accord, c'est parti. 18 00:01:03,830 --> 00:01:05,790 On a une identification, 19 00:01:05,830 --> 00:01:07,360 Frank Delgado, j'ai son casier, 20 00:01:07,400 --> 00:01:08,360 plusieurs arrestations pour drogue. 21 00:01:08,400 --> 00:01:09,750 Il vient d'entrer. 22 00:01:10,670 --> 00:01:12,430 Frank, on est en pleine partie. 23 00:01:12,470 --> 00:01:13,940 Assieds-toi que je te prenne ton argent. 24 00:01:21,640 --> 00:01:23,550 Je vous sers des shots, messieurs ? 25 00:01:23,580 --> 00:01:25,680 Allons faire un tour. 26 00:01:25,720 --> 00:01:27,880 Comment tu t'appelles ? 27 00:01:27,920 --> 00:01:29,220 Candy. 28 00:01:30,720 --> 00:01:32,020 J'ai un faible pour les friandises. 29 00:01:32,060 --> 00:01:34,790 On me le dit tout le temps. 30 00:01:34,820 --> 00:01:39,900 Je te donnerai 500 $ pour que tu enlèves ta robe. 31 00:01:39,930 --> 00:01:43,470 Le bar a un code vestimentaire assez strict. 32 00:01:43,500 --> 00:01:46,800 Mille. 33 00:01:48,040 --> 00:01:50,970 Et voilà, sourie à la caméra, espèce de branleur. 34 00:01:51,010 --> 00:01:53,130 On sait qui est le fournisseur ? 35 00:01:54,680 --> 00:01:56,750 On a le résultat de la reconnaissance faciale, 36 00:01:56,780 --> 00:01:58,850 Matthew Garrett, ça clignote de partout. 37 00:01:58,880 --> 00:02:00,480 Il a été arrêté plusieurs fois pour trafic de drogue. 38 00:02:00,520 --> 00:02:02,680 Matthew Garret ? C'est impossible. 39 00:02:02,720 --> 00:02:03,990 Je suis aveugle ? 40 00:02:04,020 --> 00:02:05,690 La prison de Pontiac, il vient d'être libéré. 41 00:02:10,640 --> 00:02:11,760 C'est notre gars. 42 00:02:11,790 --> 00:02:13,500 Fils de pute. Ça ne peut pas arriver. 43 00:02:13,530 --> 00:02:15,190 De quoi tu parles ? 44 00:02:15,700 --> 00:02:18,030 J'ai un passé avec lui. Il ne peut pas me voir. 45 00:02:18,450 --> 00:02:20,000 Tu le connais ? 46 00:02:24,210 --> 00:02:25,210 Pourquoi tu pars ? 47 00:02:25,240 --> 00:02:26,710 C'est une longue histoire. 48 00:02:26,740 --> 00:02:28,680 Mais j'ai fait ma part, donc tout va bien ? 49 00:02:28,710 --> 00:02:30,480 Tout va bien. 50 00:02:31,710 --> 00:02:33,520 Allez, on doit y aller. 51 00:02:33,550 --> 00:02:35,680 Je te connais. 52 00:02:35,720 --> 00:02:37,390 Tu me confonds avec quelqu'un. 53 00:02:37,420 --> 00:02:40,590 Tu es ce flic, Halstead. 54 00:02:41,920 --> 00:02:45,390 Tu es ce petit con qui tue les adolescentes, Garrett. 55 00:02:49,630 --> 00:02:51,700 - Regarde toi. - Tu vas faire quoi ? 56 00:02:51,730 --> 00:02:54,070 Tu vas me frapper ? 57 00:02:54,100 --> 00:02:55,270 C'est ce que tu veux faire ? 58 00:02:55,310 --> 00:02:56,740 Allez, vas-y, s'il te plaît. 59 00:02:56,770 --> 00:02:59,370 S'il te plait, frappe. Je t'en supplie. 60 00:02:59,410 --> 00:03:01,210 Ils pourraient me donner 61 00:03:01,240 --> 00:03:02,440 encore 200 000 $, voire plus. 62 00:03:02,480 --> 00:03:03,550 Juste ici, chéri, ne rate pas. 63 00:03:03,580 --> 00:03:05,550 Allez on y va. 64 00:03:05,580 --> 00:03:07,620 Ce mec n'en vaut pas la peine. 65 00:03:11,190 --> 00:03:14,460 A bientôt, Halstead, espèce de lâche. 66 00:03:14,490 --> 00:03:17,560 - C'est qui ça ? - Le diable. 67 00:03:19,100 --> 00:03:23,070 Resynchro par Bidel... Traduit par la communauté www.addic7ed.com 68 00:03:23,120 --> 00:03:26,070 Le joueur mystère qui ramène la China White est Matthew Garrett. 69 00:03:26,100 --> 00:03:27,440 Il purgeait 20 ans pour possession 70 00:03:27,470 --> 00:03:28,740 avec intention de revendre, 71 00:03:28,770 --> 00:03:30,740 il a fait six mois et a été libéré le mois dernier. 72 00:03:30,770 --> 00:03:33,140 En fait la police a rempli les papiers 73 00:03:33,180 --> 00:03:34,440 avant son arrestation. 74 00:03:34,480 --> 00:03:36,080 Cette fouille a été jugée illégale. 75 00:03:36,110 --> 00:03:39,250 La ville a accordée 200 000 $ à Garrett 76 00:03:39,280 --> 00:03:41,390 pour arrestation injustifiée. 77 00:03:41,430 --> 00:03:43,220 Il utilise le paiement de la ville 78 00:03:43,250 --> 00:03:44,850 pour s'accaparer le marché de l’héroïne de luxe. 79 00:03:44,890 --> 00:03:46,520 J'adore le système judiciaire. 80 00:03:46,560 --> 00:03:48,820 Je comprends, mais on doit se retirer. 81 00:03:48,860 --> 00:03:51,290 La tour d'ivoire ne veut pas qu'on poursuive ces soi-disant 82 00:03:51,330 --> 00:03:52,490 condamnés injustes. 83 00:03:52,530 --> 00:03:54,600 Boss, rien à foutre. 84 00:03:54,630 --> 00:03:57,430 Garrett n'est pas seulement un trafiquant, c'est une meurtrier. 85 00:03:57,470 --> 00:03:58,930 Il a tué Lauren Sanders. 86 00:03:58,970 --> 00:04:01,600 Elle avait 17 ans, elle s'est enfuie de chez elle. 87 00:04:01,640 --> 00:04:02,770 Garrett l'a trouvée, l'a ramassée, 88 00:04:02,810 --> 00:04:04,610 et elle a juste disparu. 89 00:04:04,640 --> 00:04:07,280 On a retrouvé ses vêtements remplis de sang dans une benne à ordure. 90 00:04:07,310 --> 00:04:10,280 On n'a jamais retrouvé son corps, on n'a pas pu monter l'affaire. 91 00:04:10,310 --> 00:04:14,380 Avec tout mon respect, se retirer ne devrait pas être une option. 92 00:04:19,820 --> 00:04:22,120 Poursuivons-le. 93 00:04:22,160 --> 00:04:24,460 La bonne nouvelle est, que cet enfoiré a de l'ambition, 94 00:04:24,490 --> 00:04:27,500 et qu'on peut l'attraper et l'enfermer une bonne fois pour toute. 95 00:04:27,530 --> 00:04:29,500 Creusez du côté des associés de Garrett, 96 00:04:29,530 --> 00:04:31,300 parlez à vos indics, trouvez un moyen. 97 00:04:31,330 --> 00:04:32,470 Organisez une descente. 98 00:04:32,500 --> 00:04:35,300 Qui l'a arrêté, et mit en prison la première fois ? 99 00:04:35,340 --> 00:04:37,460 Les narcotiques, Garrett était de Beverly Crew. 100 00:04:38,040 --> 00:04:40,380 J'ai un gars qui peut aider. 101 00:04:40,410 --> 00:04:42,590 Merci, Serg'. 102 00:04:43,180 --> 00:04:46,080 Je dois te dire, Gus, tu n'as pas vieilli. 103 00:04:46,120 --> 00:04:48,930 Dis ça à mes genoux. 104 00:04:49,970 --> 00:04:52,250 Comment va Erika ? 105 00:04:52,290 --> 00:04:53,820 Elle est de retour en Floride. 106 00:04:53,860 --> 00:04:55,980 J'ai la maison pour moi tout seul. 107 00:04:57,390 --> 00:04:59,090 Ça me manque de te voir. 108 00:04:59,130 --> 00:05:01,830 Si tu deviens nostalgique, je suis toujours sur YouTube. 109 00:05:01,860 --> 00:05:03,670 1,6 millions de vues. 110 00:05:03,700 --> 00:05:05,730 partout où je vais, les gens me reconnaissent. 111 00:05:05,770 --> 00:05:07,370 La dernière fois que je suis sorti prendre un café, 112 00:05:07,400 --> 00:05:09,270 le barista m'a craché au visage. 113 00:05:09,310 --> 00:05:10,740 Mon dieu. 114 00:05:10,770 --> 00:05:12,510 Cette vidéo ne montrait pas 115 00:05:12,540 --> 00:05:15,040 ce sac à merde en train de tabasser sa copine enceinte, 116 00:05:15,080 --> 00:05:18,250 juste la partie où je l'ai enlevé... 117 00:05:18,280 --> 00:05:19,680 et fait ce que j'ai fait. 118 00:05:19,720 --> 00:05:21,380 Impulsion du moment. 119 00:05:21,420 --> 00:05:22,850 Je sais. 120 00:05:22,890 --> 00:05:25,520 23 ans de carrière balayés en 19 secondes. 121 00:05:25,560 --> 00:05:27,060 Qu'est ce que tu vas faire ? 122 00:05:27,090 --> 00:05:30,760 Je voudrais te poser une question . 123 00:05:31,630 --> 00:05:33,630 Quand tu patrouillais dans Beverly Crew, 124 00:05:33,660 --> 00:05:36,200 tu as attrapé un mec appelé Matthew Garrett ? 125 00:05:36,230 --> 00:05:38,930 J'ai enterré son cul. 126 00:05:38,970 --> 00:05:40,600 Tu ne l'as pas enterré assez profond, 127 00:05:40,640 --> 00:05:42,900 - il a été libéré. - Tu plaisantes ? 128 00:05:42,940 --> 00:05:44,370 Il est de retour dans les rues, 129 00:05:44,410 --> 00:05:46,370 il vend de l’héroïne haut de gamme, 130 00:05:46,410 --> 00:05:48,540 on cherche un moyen de l’infiltrer. 131 00:05:48,580 --> 00:05:50,150 Je pensais que tu aurais peut être une idée. 132 00:05:50,180 --> 00:05:52,480 Garrett était de mèche avec son petit cousin, 133 00:05:52,520 --> 00:05:53,920 un gamin nommé Tyler Reynolds. 134 00:05:53,950 --> 00:05:56,050 Et tu sais où on peut trouver ce Tyler ? 135 00:05:56,090 --> 00:05:58,890 Il purge 10 ans à Stateville pour vol à main armée. 136 00:05:58,920 --> 00:06:03,230 Tyler était juste le chauffeur, il est tombé pour Garrett. 137 00:06:04,490 --> 00:06:06,720 Je pense que je peux travailler avec ça. 138 00:06:07,430 --> 00:06:09,160 Merci pour ton aide, Gus. 139 00:06:09,200 --> 00:06:11,300 Si tu as besoin de quoi que ce soit, tu me le dis. 140 00:06:11,330 --> 00:06:12,900 Non, c'est bon, Hank. 141 00:06:12,940 --> 00:06:14,900 J'ai la moitié de ma pension, ma santé. 142 00:06:14,940 --> 00:06:17,970 Et qui diable voudrait être un flic de nos jours ? 143 00:06:32,050 --> 00:06:33,620 Doucement. 144 00:06:33,660 --> 00:06:35,320 Qui es tu ? 145 00:06:35,360 --> 00:06:37,930 Je suis Chris Wilson. Je suis un ami de Tyler. 146 00:06:37,960 --> 00:06:40,100 On était voisin de cellule au bloc H. 147 00:06:40,130 --> 00:06:42,130 Tyler m'avait pas dit qu'il avait un petit copain. 148 00:06:42,630 --> 00:06:44,140 Il n'a rien dit à ton sujet. 149 00:06:44,170 --> 00:06:46,500 Il a beaucoup parlé de toi. 150 00:06:46,540 --> 00:06:48,770 Comment il a tout pris pour le braquage 151 00:06:48,800 --> 00:06:50,540 et que tu lui dois une faveur. 152 00:06:50,570 --> 00:06:52,110 Je suis la faveur. 153 00:06:53,840 --> 00:06:56,680 Tu peux l'appeler, il se portera garant pour moi. 154 00:06:56,710 --> 00:07:00,180 Est-ce que Tyler a toujours cette drôle de petite cicatrice sur le visage? 155 00:07:00,220 --> 00:07:02,650 Tyler n'a aucune cicatrice, il a un visage de bébé. 156 00:07:02,690 --> 00:07:05,690 Peut-être que tu as oublié, Peut-être que tu devrais aller le voir. 157 00:07:05,720 --> 00:07:07,190 Alors pour quoi ils t'ont eu ? 158 00:07:07,220 --> 00:07:10,530 Les flics m'ont chargés pour un vol à main armée. 159 00:07:13,320 --> 00:07:15,000 Viens par ici une seconde. 160 00:07:20,750 --> 00:07:24,240 Tyler m'a dit que tu étais le gars 161 00:07:24,270 --> 00:07:26,470 à qui parler pour de l’héroïne. 162 00:07:26,510 --> 00:07:27,980 Tu es de la partie. 163 00:07:28,010 --> 00:07:29,340 Tu distribues, pourquoi venir me voir moi, 164 00:07:29,380 --> 00:07:30,550 un parfait inconnu ? 165 00:07:30,580 --> 00:07:33,150 Apparemment tu as de la China White. 166 00:07:35,180 --> 00:07:38,220 J'ai beaucoup de clients dans les banlieues nord, 167 00:07:38,250 --> 00:07:41,060 et ils ne veulent pas de cette sale héroïne brune. 168 00:07:41,090 --> 00:07:43,060 Ce sont des blancs qui veulent des trucs blancs. 169 00:07:43,090 --> 00:07:45,270 Et ils ont le cash pour payer. 170 00:07:46,060 --> 00:07:48,400 Et toi Chris ? T'as du cash ? 171 00:07:48,430 --> 00:07:49,860 Je peux en avoir. 172 00:07:51,230 --> 00:07:53,270 Je vais vérifier avec Tyler. 173 00:07:53,300 --> 00:07:56,040 Et si ton histoire colle, on pourra peut être faire affaire. 174 00:07:56,070 --> 00:07:57,870 Ça marche pour moi. 175 00:07:57,910 --> 00:07:59,570 La mise est de 50 000 $. 176 00:07:59,610 --> 00:08:01,440 Je peux y arriver. 177 00:08:01,480 --> 00:08:03,210 J'en ai besoin pour aujourd'hui. 178 00:08:03,250 --> 00:08:04,580 Pour aujourd'hui. 179 00:08:05,280 --> 00:08:08,680 Ça ne devrait pas être un problème, si tu es sérieux. 180 00:08:10,390 --> 00:08:12,890 Santana, sortons d'ici. 181 00:08:14,390 --> 00:08:15,560 A plus, mon pote. 182 00:08:19,760 --> 00:08:21,430 Monsieur. 183 00:08:23,270 --> 00:08:25,270 - Commissaire. - Sergent. 184 00:08:33,480 --> 00:08:34,880 Vous m'avez appelé ? 185 00:08:34,910 --> 00:08:39,200 J'ai vu votre demande de petites coupures. 186 00:08:39,920 --> 00:08:42,080 Je ne sais pas comment ça a fini sur votre bureau. 187 00:08:42,120 --> 00:08:43,550 C'est une nouvelle politique. 188 00:08:43,590 --> 00:08:46,340 Pour 50 000 $ ou plus mon approbation est nécessaire. 189 00:08:46,370 --> 00:08:47,390 C'est pour quoi? 190 00:08:47,420 --> 00:08:49,760 On a une affaire urgente sur un délinquant 191 00:08:49,790 --> 00:08:50,890 qui vend de l'héroïne en vrac. 192 00:08:50,930 --> 00:08:52,730 Et qui est le vendeur ? 193 00:08:54,600 --> 00:08:57,930 Comme le Matthew Garrett qui vient d'être libéré de prison ? 194 00:08:57,970 --> 00:09:00,400 Nous ne visions pas Garrett. 195 00:09:00,440 --> 00:09:03,640 On a suivi cette affaire d'héroïne, il nous est tombé dessus. 196 00:09:04,330 --> 00:09:07,180 On vient de lui faire un chèque de 200 000 $. 197 00:09:07,210 --> 00:09:10,180 Ça a été un gros point noir pour ce département 198 00:09:10,210 --> 00:09:11,980 - et pour la ville. - Je comprends. 199 00:09:12,010 --> 00:09:15,080 On ne peut pas être mignons, trop de regards sur nous. 200 00:09:15,120 --> 00:09:16,790 Vous autorisez ces 50 000, 201 00:09:16,820 --> 00:09:19,290 Garrett peut avoir les menottes ce soir. 202 00:09:20,890 --> 00:09:23,660 On déteste tous ce connard et oui, 203 00:09:23,690 --> 00:09:25,930 sa place est derrière les barreaux. 204 00:09:25,960 --> 00:09:28,660 Mais je ne peux pas avoir de membres du CPD 205 00:09:28,700 --> 00:09:33,100 agissant comme des justiciers, pas en ce moment. 206 00:09:35,470 --> 00:09:37,270 Il y 100 raisons différentes 207 00:09:37,310 --> 00:09:39,340 pour que ça tourne mal. 208 00:09:41,380 --> 00:09:43,280 Laissez tomber, Sergent. 209 00:09:43,310 --> 00:09:45,310 Oui, monsieur. 210 00:09:50,690 --> 00:09:52,120 Tu vas bien ? Où tu vas ? 211 00:09:52,150 --> 00:09:53,460 J'étais au téléphone avec Voight. 212 00:09:53,490 --> 00:09:55,120 Et il m'a dit que Kelton nous refusait les fonds. 213 00:09:55,160 --> 00:09:57,160 Il couvre juste son cul. 214 00:09:57,190 --> 00:09:59,960 Garrett fait de mauvaises choses, il va faire une erreur. 215 00:10:00,000 --> 00:10:02,040 - Nous l'attraperons tôt ou tard. - On peut l'avoir tout de suite. 216 00:10:02,080 --> 00:10:05,830 - On doit juste faire ce deal. - Jay, tu as un visiteur. 217 00:10:12,780 --> 00:10:14,310 Bonjour ? 218 00:10:16,510 --> 00:10:18,130 Vous vous rappelez de moi ? 219 00:10:18,750 --> 00:10:20,350 Bien sur, Mme Sanders. 220 00:10:20,380 --> 00:10:23,520 Ils ont libéré le monstre qui a assassiné ma fille ? 221 00:10:23,550 --> 00:10:24,920 Et ils lui ont donné de l'argent ? 222 00:10:24,950 --> 00:10:26,550 Dans quel genre de monde vit-on ? 223 00:10:26,590 --> 00:10:29,160 - Je ne sais pas, vraiment pas. - Ce que je ne comprends pas 224 00:10:29,190 --> 00:10:31,430 c'est que personne n'a pris la peine de me le dire. 225 00:10:31,460 --> 00:10:34,780 Personne n'a eu le courage de me regarder dans les yeux. 226 00:10:35,870 --> 00:10:37,200 Je... Je suis désolé. 227 00:10:37,230 --> 00:10:40,340 Huit ans, et vous savez quoi ? 228 00:10:40,370 --> 00:10:44,910 Je ne peux pas laisser tomber, car je suis tellement outrée 229 00:10:44,940 --> 00:10:48,210 qu'il soit encore en vie et que me fille non. 230 00:10:48,660 --> 00:10:50,850 Nous n'avons jamais retrouvé son corps. 231 00:10:50,880 --> 00:10:53,080 je sais, je vous ai promis... 232 00:10:53,120 --> 00:10:55,250 Ne me faites pas d'autres promesses. 233 00:10:55,280 --> 00:10:58,020 Je vous avais dit qu'il la tuerait. 234 00:10:58,050 --> 00:11:00,360 Vous étiez censé l'arrêter. 235 00:11:02,260 --> 00:11:03,530 Vous ne l'avez pas fait. 236 00:11:17,910 --> 00:11:19,270 J'ai parlé à Trudy. 237 00:11:19,310 --> 00:11:21,280 L'équipe de contrefaçon qu'on a arrêté l'année dernière, 238 00:11:21,310 --> 00:11:23,410 l'argent était encore dans la salle des preuves. 239 00:11:25,920 --> 00:11:27,320 On va juste montrer l'argent, 240 00:11:27,350 --> 00:11:28,550 Garrett ne regardera pas de trop près. 241 00:11:28,580 --> 00:11:30,220 On a amorcé, on devrait garder le deal comme prévu... 242 00:11:30,250 --> 00:11:33,090 Tu sais qu'on nous a dit de nous retirer. 243 00:11:33,120 --> 00:11:35,660 Tu veux laisser ce mec s'en tirer parce que Kelton veut être maire? 244 00:11:35,690 --> 00:11:37,430 Je me fous de Kelton. 245 00:11:37,460 --> 00:11:39,730 J'ai fait quelque recherche sur Matthew Garrett, 246 00:11:39,760 --> 00:11:41,560 et eu un rapport sur lui en tant que victime. 247 00:11:41,600 --> 00:11:44,230 Il a déposé une plainte officielle contre un policier 248 00:11:44,270 --> 00:11:46,570 qui l'a menacé de violence physique. 249 00:11:46,600 --> 00:11:48,270 Et cet officier c'était toi. 250 00:11:48,300 --> 00:11:51,310 Garrett est diabolique. Je venais juste de devenir flic. 251 00:11:51,340 --> 00:11:52,440 C'était un stratagème pour me sortir de son cas. 252 00:11:52,470 --> 00:11:54,110 Las accusations ont été retenues. 253 00:11:54,140 --> 00:11:55,680 Ton supérieur t'a retiré de l'affaire. 254 00:11:55,710 --> 00:11:58,250 J'ai obéi à cet ordre et une fille a disparu. 255 00:11:58,280 --> 00:12:01,120 Si on annule ce deal, on perd Garrett. 256 00:12:01,150 --> 00:12:03,950 Et s'il blesse une autre fille, ça sera de notre faute. 257 00:12:12,960 --> 00:12:14,930 Tu n'es pas le premier a passé la porte. 258 00:12:14,960 --> 00:12:16,560 Tu reste en arrière plan. 259 00:12:19,670 --> 00:12:21,040 Tu as parlé à Garrett ? 260 00:12:21,070 --> 00:12:22,270 Il veut me rencontrer dans une heure. 261 00:12:22,300 --> 00:12:25,010 Confirme le rendez-vous . 262 00:12:25,040 --> 00:12:26,960 - Donc on est de retour ? - Nous le sommes. 263 00:12:27,000 --> 00:12:29,180 Je ne veux pas qu'Adam y aille seul. 264 00:12:29,210 --> 00:12:30,950 Prends quelqu'un avec toi, un homme de confiance. 265 00:12:30,980 --> 00:12:32,380 Pourquoi pas une femme de confiance ? 266 00:12:32,810 --> 00:12:34,950 Fais-le. Caméras et micros. 267 00:12:34,980 --> 00:12:36,990 Et Kelton ? 268 00:12:37,020 --> 00:12:39,320 Je m'occupe de Kelton. 269 00:12:44,670 --> 00:12:46,940 Nous sommes en position. 270 00:12:46,970 --> 00:12:49,500 Prévenez-moi quand vous aurez Garrett dans la poche. 271 00:12:49,530 --> 00:12:51,810 Rappelles-toi Jay, tu restes dans l'ombre. 272 00:12:51,840 --> 00:12:53,780 Compris. 273 00:12:56,310 --> 00:12:58,620 La mère de la victime est venue te voir ? 274 00:13:01,590 --> 00:13:03,120 Tu veux en parler ? 275 00:13:08,990 --> 00:13:10,690 Il arrive. 276 00:13:13,000 --> 00:13:15,740 Garrett est en chemin, il y a deux hommes avec lui 277 00:13:15,770 --> 00:13:17,140 et une jeune fille. 278 00:13:17,170 --> 00:13:18,570 Ils se dirigent vers le café. 279 00:13:18,610 --> 00:13:20,030 On les voit. 280 00:13:27,480 --> 00:13:29,280 Comment ça va, Matt? 281 00:13:29,320 --> 00:13:30,790 Tu m'avait pas dit que tu amènerais une amie. 282 00:13:30,820 --> 00:13:32,120 Je peux dire pareil pour toi. 283 00:13:32,150 --> 00:13:34,660 C'est ma partenaire, Marcia. 284 00:13:34,690 --> 00:13:37,090 Tu ne devrais pas être à l'entrainement de foot ? 285 00:13:37,130 --> 00:13:39,530 Exactement, je conduis même une camionnette. 286 00:13:39,560 --> 00:13:41,330 Deux pièges et un 357, 287 00:13:41,360 --> 00:13:44,300 elle est très bonne dans ce qu'elle fait, promis. 288 00:13:44,330 --> 00:13:45,470 Et qui est-ce ? 289 00:13:45,500 --> 00:13:47,370 C'est Jill. 290 00:13:47,400 --> 00:13:49,000 Pourquoi tu ne vas pas, 291 00:13:49,040 --> 00:13:50,670 te chercher un bout à manger. 292 00:13:50,710 --> 00:13:52,140 Je viendrai te chercher plus tard. 293 00:13:52,170 --> 00:13:53,610 Prends un reçu. 294 00:13:57,210 --> 00:13:59,750 Regarde toutes ces fugueuses. 295 00:14:00,750 --> 00:14:02,720 Elles viennent de partout, 296 00:14:03,620 --> 00:14:05,490 à la recherche d'une solution, 297 00:14:05,520 --> 00:14:07,220 essayant de trouver papa. 298 00:14:07,260 --> 00:14:11,860 Mais vous les attrapez, elles feront tout ce que vous voulez. 299 00:14:16,270 --> 00:14:18,200 Ça te met mal à l'aise ? 300 00:14:19,700 --> 00:14:22,440 Les garçons, je vous laisse parler affaires. 301 00:14:24,910 --> 00:14:26,870 Pourquoi Burgess s'en va ? 302 00:14:26,910 --> 00:14:28,850 Aucune idée. 303 00:14:29,580 --> 00:14:32,010 Tu as les yeux sur Burgess ? 304 00:14:33,120 --> 00:14:36,050 Je ne sais pas où elle est allée. 305 00:14:36,080 --> 00:14:39,420 Tu m'as dit que tu voulais du sérieux. 306 00:14:39,450 --> 00:14:41,790 Je t'ai amené du sérieux. 307 00:14:49,900 --> 00:14:52,500 Jill, c'est ça ? 308 00:14:52,530 --> 00:14:56,140 Enchanté, Marcia. 309 00:14:58,910 --> 00:15:02,580 Depuis combien de temps tu connais Garrett ? 310 00:15:02,610 --> 00:15:04,410 Je l'ai rencontré il y a quelques jours. 311 00:15:07,250 --> 00:15:09,420 Je ne te connais pas, Jill et tu ne me connais pas, 312 00:15:09,450 --> 00:15:13,890 mais je connais Garrett, et ce n'est pas un bon gars. 313 00:15:13,920 --> 00:15:15,390 Il est gentil avec moi. 314 00:15:15,420 --> 00:15:16,920 Laisse-moi deviner, il t'a emmené dans un resto chic 315 00:15:16,960 --> 00:15:18,260 et t'a acheté de nouveaux habits ? 316 00:15:18,290 --> 00:15:20,600 Allez, Jill, réfléchis. 317 00:15:20,630 --> 00:15:21,960 Tu sais où ça va te mener, 318 00:15:22,000 --> 00:15:23,830 tu sais ce qu'il va te demander après. 319 00:15:25,000 --> 00:15:26,530 Pourquoi tu fais ça ? 320 00:15:26,570 --> 00:15:28,600 Ma sœur a été blessée par un homme comme ça. 321 00:15:28,640 --> 00:15:31,110 Je ne veux pas que ça t'arrive. 322 00:15:31,140 --> 00:15:33,440 y a-t-il un autre endroit où tu peux aller, n'importe où? 323 00:15:34,810 --> 00:15:36,440 Tiens. 324 00:15:36,480 --> 00:15:38,110 Voici 200 $, je veux que tu partes par la porte arrière 325 00:15:38,150 --> 00:15:39,450 et que tu t'éloignes de ce gars. 326 00:15:39,480 --> 00:15:40,950 Tu appelles tes parents ou des amis. 327 00:15:40,980 --> 00:15:43,320 Sors d'ici. 328 00:15:43,350 --> 00:15:45,320 Maintenant j'ai besoin que tu bouges. 329 00:15:48,020 --> 00:15:49,790 Où est passé ta partenaire? 330 00:15:49,830 --> 00:15:51,930 J'imagine un petit remontant. 331 00:15:51,960 --> 00:15:54,030 Comment savoir si on peut lui faire confiance ? 332 00:15:54,070 --> 00:15:57,400 Ne t'inquiète pas pour elle, tu traites juste avec moi. 333 00:15:58,130 --> 00:16:01,070 Allez, choisissons un endroit, concluons cette affaire. 334 00:16:01,100 --> 00:16:04,140 J'ai 50 000 € qui creusent un trou dans ce sac. 335 00:16:07,040 --> 00:16:08,580 - Finissons-en avec ce deal. - Allez on y va. 336 00:16:11,180 --> 00:16:12,950 Garrett est en mouvement. 337 00:16:14,680 --> 00:16:16,860 - Où est-elle ? - Qui ? 338 00:16:16,880 --> 00:16:18,280 La fille avec qui j'étais. Où est-elle ? 339 00:16:18,320 --> 00:16:19,830 - Je sais pas. - Elle était là ? 340 00:16:19,870 --> 00:16:22,000 - Je ne pense pas. - Va vérifier. Vérifie. 341 00:16:22,700 --> 00:16:25,870 Je n'essaye pas de te pousser ou quoi que ce soit, 342 00:16:25,890 --> 00:16:27,220 mais j'ai beaucoup d'argent là, 343 00:16:27,250 --> 00:16:28,520 et je commence à devenir nerveux. 344 00:16:28,540 --> 00:16:30,260 Tu veux faire ce deal ou pas ? 345 00:16:31,200 --> 00:16:33,670 Gardes ton téléphone allumé, je te contacterai. 346 00:16:41,480 --> 00:16:43,440 J'ai parlé à Garrett, le marché est conclu. 347 00:16:43,480 --> 00:16:44,880 Tu as un lieu ? 348 00:16:44,910 --> 00:16:46,380 Beverly Yards, demain midi. 349 00:16:46,420 --> 00:16:48,720 Très bien, prenez le fourgon de surveillance, les caméras. 350 00:16:48,750 --> 00:16:50,280 On va coincer ce type. 351 00:16:50,320 --> 00:16:51,690 Jay, Rappelle-toi, tu es en retrait, 352 00:16:51,720 --> 00:16:53,330 tu restes à distance. 353 00:16:56,220 --> 00:16:57,960 Aucun signe de Garrett. 354 00:17:01,400 --> 00:17:03,530 On a un coupé bleu qui se dirige vers vous, 355 00:17:03,570 --> 00:17:06,100 ça pourrait être notre cible, deux passagers. 356 00:17:06,900 --> 00:17:09,040 C'est parti, c'est l'heure de jouer. 357 00:17:11,410 --> 00:17:13,840 On ne bondit pas tant qu'on n'a pas vu les drogues. 358 00:17:21,450 --> 00:17:24,020 C'est quoi ce bordel ? Garrett n'est pas dans la voiture. 359 00:17:34,220 --> 00:17:35,780 - Où est Garrett ? - Il est avec la came. 360 00:17:35,820 --> 00:17:37,520 Il ne bougera pas tant que tu ne me donnes pas l'argent. 361 00:17:37,550 --> 00:17:38,950 Tu penses qu'on est stupide ? 362 00:17:38,990 --> 00:17:41,080 Le deal était de la main à la main avec Garrett. 363 00:17:41,110 --> 00:17:42,860 Il n'a jamais parlé d'un intermédiaire. 364 00:17:42,890 --> 00:17:44,410 Donc on ne va pas lâcher. 365 00:17:44,440 --> 00:17:46,530 Vous le ferez si vous voulez votre produit. 366 00:17:48,170 --> 00:17:50,030 On veut notre produit, 367 00:17:50,070 --> 00:17:52,300 vous changez les règles au milieu du jeu. 368 00:17:52,340 --> 00:17:53,670 Voilà ce qu'on va faire. 369 00:17:53,700 --> 00:17:56,000 Je reste ici avec toi et l'argent, 370 00:17:56,040 --> 00:17:57,670 Elle ira chercher la drogue. 371 00:17:57,710 --> 00:18:00,280 Pourquoi tu n'appelles pas Garrett et tu lui dis le nouveau plan ? 372 00:18:02,010 --> 00:18:04,380 Tu l'appelles ou on se sépare là ? 373 00:18:14,160 --> 00:18:15,360 Il ne répond pas. 374 00:18:18,530 --> 00:18:19,860 Tu connais l'adresse ? 375 00:18:21,300 --> 00:18:23,170 Je vais prendre ça pour un oui. 376 00:18:23,200 --> 00:18:24,400 Pourquoi ne pas nous le dire, 377 00:18:24,430 --> 00:18:26,840 et on ira le rencontrer en personne ? 378 00:18:27,970 --> 00:18:31,640 Dis-le nous maintenant ou on prend l'argent et on part. 379 00:18:31,680 --> 00:18:32,870 Dernière chance. 380 00:18:34,480 --> 00:18:37,910 Ce gars est un crétin. 381 00:18:37,950 --> 00:18:39,520 Tu ne sais rien. 382 00:18:42,150 --> 00:18:43,920 C'est un vieil entrepôt... 383 00:18:43,950 --> 00:18:45,290 sur McKenzie. 384 00:18:52,560 --> 00:18:55,630 5021 George, quelle est votre position ? 385 00:18:55,670 --> 00:18:57,870 Halstead, tu reçois... 386 00:19:37,210 --> 00:19:38,670 C'est toi. 387 00:19:38,710 --> 00:19:40,940 C'est ça. 388 00:19:40,980 --> 00:19:42,740 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? Qui a fait ça ? 389 00:19:42,780 --> 00:19:45,480 Garrett, écoute-moi. Je vais chercher de l'aide. 390 00:19:45,520 --> 00:19:47,750 Je vais appeler une ambulance. 391 00:19:47,780 --> 00:19:50,150 Tu dois me dire, où est le corps de Lauren Sander ? 392 00:19:50,190 --> 00:19:52,590 - Appelle une ambulance. - Fais ce qu'il faut. 393 00:19:52,620 --> 00:19:54,580 fais ça bien, tu me dis où est son corps, 394 00:19:54,610 --> 00:19:56,080 et j'appellerai une ambulance. 395 00:19:56,120 --> 00:19:57,330 C'est compris ? 396 00:19:57,360 --> 00:20:00,500 Garrett, tu as une chance de faire quelque chose de bien. 397 00:20:00,530 --> 00:20:01,960 Tu peux faire amende honorable. 398 00:20:06,700 --> 00:20:08,510 Va te faire foutre. 399 00:20:22,650 --> 00:20:26,520 Tu vas bien ? 400 00:20:29,730 --> 00:20:31,030 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 401 00:20:42,640 --> 00:20:44,760 C'est exactement comme ça que je l'ai trouvé. 402 00:20:44,760 --> 00:20:46,490 Je suis arrivé, j'ai d'abord vérifié les lieux, 403 00:20:46,530 --> 00:20:47,760 j'ai essayé de porter secours... 404 00:20:48,800 --> 00:20:51,110 Puis Hailey est arrivée juste après moi. 405 00:20:51,830 --> 00:20:53,300 Et la China White ? 406 00:20:53,330 --> 00:20:54,670 Rien pour l'instant, on continue de chercher. 407 00:20:54,700 --> 00:20:58,470 On a parlé à un technicien, l'heure présumée de la mort est 12 h 10. 408 00:20:59,770 --> 00:21:01,310 Hailey nous a appelé à 12 h 23. 409 00:21:01,340 --> 00:21:04,010 Peu importe qui a tué ce gars, on vient de le rater. 410 00:21:04,050 --> 00:21:05,480 Salut, Leonard. 411 00:21:05,510 --> 00:21:06,780 Les renseignements dans la place. 412 00:21:06,810 --> 00:21:07,980 Je pensais trouver 413 00:21:08,020 --> 00:21:09,680 celui qui a tué un minable. 414 00:21:09,720 --> 00:21:11,280 Il ne valait rien. 415 00:21:11,320 --> 00:21:13,590 On essayait de faire une saisie, quelqu'un est arrivé avant. 416 00:21:13,620 --> 00:21:14,860 Ton gars a vu quelque chose ? 417 00:21:14,890 --> 00:21:16,420 Il était mort quand on est arrivé. 418 00:21:16,460 --> 00:21:18,740 - L'arme du crime ? - Pas trouvé. 419 00:21:18,770 --> 00:21:20,690 Pas trouvé non plus, je suppose que celui qui l'a tué 420 00:21:20,730 --> 00:21:21,700 les a probablement pris. 421 00:21:21,730 --> 00:21:24,360 - Donc qui a trouvé le corps ? - Un de mes gars. 422 00:21:24,400 --> 00:21:26,870 C'est plus que ce que j'ai l'habitude d'avoir. 423 00:21:26,900 --> 00:21:28,640 - On s'en occupe maintenant - Tu sais quoi ? 424 00:21:28,670 --> 00:21:31,370 Si ça ne te dérange pas, on aimerait bien s'en occuper. 425 00:21:31,410 --> 00:21:33,040 Pourquoi ? 426 00:21:33,570 --> 00:21:36,280 Le mort était notre cible, on nous a dit de nous retirer 427 00:21:36,310 --> 00:21:38,110 de ne pas travailler avec lui... 428 00:21:39,370 --> 00:21:40,710 Il va y avoir des migraines, 429 00:21:40,750 --> 00:21:42,150 je ne veux pas que tu sois coincé. 430 00:21:42,180 --> 00:21:43,750 D'accord, je t'en prie. 431 00:21:52,890 --> 00:21:54,690 Je sais que je n'aurais pas dû y aller sans renforts, 432 00:21:54,730 --> 00:21:56,560 mais ça n'allait pas dans le bon sens et on... 433 00:21:56,600 --> 00:21:57,960 Toi et moi on sait que 434 00:21:58,000 --> 00:22:00,130 ce n'est pas la question à laquelle tu vas répondre. 435 00:22:01,270 --> 00:22:05,580 Upton t'a trouvé près du cadavre de Garrett, seul, 436 00:22:05,620 --> 00:22:07,570 dans une situation où tu ne devrais jamais entrer 437 00:22:07,610 --> 00:22:09,040 sans renforts. 438 00:22:09,570 --> 00:22:11,340 Qu'est-ce qu'il s'est passé là-dedans ? 439 00:22:13,790 --> 00:22:15,550 Il était vivant quand je suis arrivé. 440 00:22:18,080 --> 00:22:19,850 Quelqu'un lui avait déjà tiré dessus. 441 00:22:20,250 --> 00:22:22,380 Je ne sais pas qui, il n'y avait personne d'autre. 442 00:22:23,920 --> 00:22:25,420 Pourquoi tu n'as pas appelé ? 443 00:22:26,840 --> 00:22:28,530 Parce que je savais qu'il n'allait pas s'en sortir. 444 00:22:28,560 --> 00:22:30,460 J'ai vu assez de ces blessures. 445 00:22:37,140 --> 00:22:39,240 Je voulais savoir où était le corps de Lauren 446 00:22:39,270 --> 00:22:41,110 pour sa mère. 447 00:22:42,210 --> 00:22:43,710 Alors j'ai donné à ce connard une chance 448 00:22:43,740 --> 00:22:46,450 de racheter sa misérable vie, il ne l'a pas prise. 449 00:22:46,480 --> 00:22:49,020 Il m'a dit d'aller me faire foutre. 450 00:22:54,290 --> 00:22:57,370 Peu importe qui demande, peu importe... 451 00:22:59,370 --> 00:23:01,770 Garrett était mort quand tu es arrivé. 452 00:23:02,900 --> 00:23:06,130 C'est tout. 453 00:23:06,170 --> 00:23:07,770 D'accord. 454 00:23:07,800 --> 00:23:10,440 Merci. 455 00:23:14,590 --> 00:23:16,040 Serg', regarde ça. 456 00:23:16,080 --> 00:23:18,110 La douille trouvée sur les lieux, correspond 457 00:23:18,150 --> 00:23:19,910 à la balle qui a tué Garrett. 458 00:23:19,950 --> 00:23:21,480 Voyons ce que dit la balistique. 459 00:23:21,520 --> 00:23:24,080 - On a autre chose ? - Non, on a rien, Serg'. 460 00:23:24,120 --> 00:23:25,920 On n'a ni armes, ni témoins, ni drogue. 461 00:23:25,950 --> 00:23:28,090 Aucun signe de lutte, ce qui suggère que Garrett 462 00:23:28,120 --> 00:23:30,220 connaissait son agresseur ou qu'il a été pris par surprise. 463 00:23:30,260 --> 00:23:32,830 Il s'est fait buter pour son produit. 464 00:23:32,860 --> 00:23:34,330 Ce n'est pas ironique que ce soit à nous 465 00:23:34,360 --> 00:23:35,800 d'innocenter le meurtrier de ce connard ? 466 00:23:35,830 --> 00:23:37,400 C'est ce qu'on doit faire. 467 00:23:37,430 --> 00:23:40,230 Demandons des services à tous ceux qui peut aider. 468 00:23:40,270 --> 00:23:42,140 Je m'en fous combien on détestait ce fils de pute, 469 00:23:42,170 --> 00:23:44,340 on doit trouver qui l'a tué, vite. 470 00:23:44,370 --> 00:23:45,840 Retournons à la salle de jeu. 471 00:23:45,870 --> 00:23:47,590 Qui en voulait à Garrett ? 472 00:23:47,610 --> 00:23:49,250 Allons voir tout ceux de la partie de carte. 473 00:23:49,280 --> 00:23:51,410 Je viens d'avoir un tuyau d'un indic. 474 00:23:51,450 --> 00:23:54,420 Quelqu'un cherche à déplacer beaucoup de China White au sud. 475 00:23:54,450 --> 00:23:55,670 Où ? 476 00:23:55,710 --> 00:23:57,010 Chicago Convention Center, 477 00:23:57,050 --> 00:23:59,390 le dépôt sera dans le casier d'un employé. 478 00:23:59,420 --> 00:24:00,760 C'est parti. 479 00:24:21,050 --> 00:24:22,750 Lâchez-moi ! 480 00:24:24,220 --> 00:24:26,380 Santana, tu te souviens de moi ? 481 00:24:26,420 --> 00:24:27,720 Je me souviens de vous. 482 00:24:27,750 --> 00:24:29,520 Allez, mec. 483 00:24:32,420 --> 00:24:34,490 Demande-lui s'il a perdu quelque chose. 484 00:24:36,130 --> 00:24:37,790 Tu as perdu quelque chose ? 485 00:24:42,330 --> 00:24:44,070 On a trouvé ton ami à l’entrepôt ouest 486 00:24:44,100 --> 00:24:45,540 avec une balle dans le cou. 487 00:24:45,570 --> 00:24:47,100 Je ne sais rien de tout ça. 488 00:24:47,140 --> 00:24:48,640 Tu es sûr ? 489 00:24:48,670 --> 00:24:50,140 Parce qu'il manquait un kilo de China White 490 00:24:50,170 --> 00:24:51,710 qu'on a trouvé dans ton sac. 491 00:24:51,740 --> 00:24:55,950 On a aussi une empreinte de pied sur la scène de crime. 492 00:24:55,980 --> 00:24:57,310 Tu fais du 45 ? 493 00:24:57,350 --> 00:24:58,880 Ça ne veut pas dire que je l'ai tué. 494 00:24:58,920 --> 00:25:00,250 Ça veut dire que tu étais là. 495 00:25:00,280 --> 00:25:02,490 Mike, cette histoire est vite réglée. 496 00:25:02,520 --> 00:25:03,920 On fait juste les formalités, 497 00:25:03,950 --> 00:25:05,260 et on rentre chez nous. 498 00:25:05,290 --> 00:25:07,320 Donc si tu as quelque chose à dire, dis-le. 499 00:25:07,700 --> 00:25:10,230 Garrett et moi étions là pour faire un deal. 500 00:25:10,260 --> 00:25:12,500 J'étais devant l’entrepôt, j'ai entendu le coup de feu, 501 00:25:12,530 --> 00:25:13,900 j'ai couru à l'intérieur. 502 00:25:13,930 --> 00:25:15,500 Je n'ai vu personne d'autre. 503 00:25:15,530 --> 00:25:19,000 Je le jure, c'est tout. Je n'ai tué personne. 504 00:25:21,110 --> 00:25:22,510 comme je le vois, 505 00:25:22,540 --> 00:25:26,010 tirer sur Matthew Garrett était un travail d'intérêt général. 506 00:25:26,040 --> 00:25:27,340 Donc donne-nous l'arme, 507 00:25:27,380 --> 00:25:30,150 aide-nous à éclaircir cette affaire, je verrais si je peux 508 00:25:30,180 --> 00:25:31,980 faire baisser les charges pour homicide involontaire. 509 00:25:32,020 --> 00:25:33,580 Je veux t'aider. 510 00:25:33,620 --> 00:25:35,350 Je vous dis la vérité, je ne l'ai pas tué. 511 00:25:35,390 --> 00:25:38,020 Il m'a dit de prendre l'héroïne et de courir, je l'ai fait. 512 00:25:38,060 --> 00:25:39,460 Il était vivant quand je suis parti. 513 00:25:39,490 --> 00:25:41,190 - Tu as couru où ? - À ma voiture. 514 00:25:41,230 --> 00:25:43,430 J'étais garé derrière l'entrepôt. 515 00:25:49,300 --> 00:25:51,000 Hailey, quoi de neuf ? 516 00:25:51,040 --> 00:25:54,370 J'ai des images de l'entrepôt. 517 00:25:54,410 --> 00:25:56,210 Santana disait la vérité. 518 00:25:56,240 --> 00:25:58,510 Il est sorti par la porte arrière à 12 h 05. 519 00:25:58,540 --> 00:26:01,280 La partie suivante pourrait être un peu problématique. 520 00:26:01,310 --> 00:26:04,550 Tu as dit que tu étais arrivé à l’entrepôt juste avant nous. 521 00:26:04,580 --> 00:26:06,880 Je ne suis pas sûr exactement, mais oui. 522 00:26:09,390 --> 00:26:10,450 D'après ça, tu étais là 523 00:26:10,490 --> 00:26:12,660 plus de dix minutes avant nous. 524 00:26:15,760 --> 00:26:18,660 J'ai dû être là-dedans depuis plus longtemps que je le pensais. 525 00:26:21,600 --> 00:26:23,870 Et tu avais éteint ta radio 526 00:26:23,900 --> 00:26:25,470 avant d'entrer. 527 00:26:29,040 --> 00:26:30,910 Où tu veux en venir ? 528 00:26:30,940 --> 00:26:34,310 Tu as rompu le contact avant d'entrer dans l’entrepôt. 529 00:26:34,350 --> 00:26:37,080 tu n'étais même pas sensé être là en premier. 530 00:26:37,110 --> 00:26:39,050 Tu étais seul avec Garrett pendant dix minutes, 531 00:26:39,080 --> 00:26:40,920 et tu n'as jamais appelé. 532 00:26:40,950 --> 00:26:42,490 Si quelqu'un regarde les faits, 533 00:26:42,520 --> 00:26:43,920 vu ton passif avec Garrett, 534 00:26:43,950 --> 00:26:46,520 ils vont supposer que tu avais une idée en tête. 535 00:26:48,190 --> 00:26:50,190 C'est ce que tu penses ? 536 00:26:50,230 --> 00:26:51,830 Allez. 537 00:26:53,460 --> 00:26:54,930 Et peu importe ce que je pense, 538 00:26:54,970 --> 00:26:57,100 ce sont les questions qu'ils vont te poser. 539 00:26:57,130 --> 00:26:59,730 Tu avais une idée en tête ? 540 00:27:00,440 --> 00:27:01,910 L'affaire était fichue, 541 00:27:01,940 --> 00:27:03,570 Je pensais que Garrett allait disparaître, 542 00:27:03,610 --> 00:27:05,180 alors oui, je l'ai poursuivi. 543 00:27:05,210 --> 00:27:07,210 Je ne savais pas ce que j'allais faire quand je l'ai vu. 544 00:27:07,240 --> 00:27:08,830 Je ne savais pas. 545 00:27:09,780 --> 00:27:12,580 Il saignait déjà quand je suis arrivé. 546 00:27:13,320 --> 00:27:14,750 Et tu as fait quoi ? 547 00:27:17,720 --> 00:27:19,460 Je savais qu'il ne s'en sortirait pas, 548 00:27:19,490 --> 00:27:21,860 j'ai essayé de lui faire dire où étais son corps. 549 00:27:28,330 --> 00:27:31,030 Tu as franchi la ligne, tu n'as pas prêté assistance. 550 00:27:31,070 --> 00:27:33,140 Je sais. 551 00:27:33,170 --> 00:27:35,740 C'est une faute professionnelle, tu peux aller en prison. 552 00:27:43,180 --> 00:27:45,150 La Criminelle veut me parler. 553 00:27:53,530 --> 00:27:54,680 Merci d'être venu. 554 00:27:56,610 --> 00:27:58,280 - Très bien ! - De quoi s'agit-il ? 555 00:27:58,310 --> 00:28:01,880 Juste éclaircir cette histoire Matthew Garrett. 556 00:28:01,920 --> 00:28:04,230 Quel être humain tout à fait méprisable. 557 00:28:05,110 --> 00:28:06,480 Bon débarras. 558 00:28:07,650 --> 00:28:09,060 C'est une question ? 559 00:28:11,090 --> 00:28:12,690 Sacré affaire. 560 00:28:12,730 --> 00:28:14,730 C'est déjà assez dur d'être flic de nos jours ; 561 00:28:14,760 --> 00:28:17,100 la paperasse, les caméras des portables, 562 00:28:17,130 --> 00:28:19,700 tout le monde cherche un moyen de vous faire sauter. 563 00:28:19,730 --> 00:28:22,440 Et un horrible criminel comme Matthew Garrett 564 00:28:22,470 --> 00:28:26,540 est relâché avec don de 200 000 $. 565 00:28:26,570 --> 00:28:28,270 Inspecteur, arrêtez de vous foutre de moi. 566 00:28:28,310 --> 00:28:30,540 Vous avez quelque chose à demander, allez-y, 567 00:28:30,580 --> 00:28:31,610 sinon, je vais sortir d'ici. 568 00:28:34,080 --> 00:28:35,720 Pourquoi avoir rompu le contact ? 569 00:28:36,750 --> 00:28:38,620 Nous avons sorti les enregistrements de votre unité. 570 00:28:38,650 --> 00:28:41,810 Vous avez éteint votre téléphone et le GPS à 12h15. 571 00:28:42,770 --> 00:28:45,460 J'ai éteint mon téléphone, car j'avais peur d'un appel 572 00:28:45,490 --> 00:28:46,990 qui préviendrait notre suspect. 573 00:28:47,030 --> 00:28:48,760 Il y a autre chose que je ne comprends pas, 574 00:28:48,800 --> 00:28:50,930 Vous avez un passé avec Garrett. 575 00:28:50,960 --> 00:28:53,450 Il allait vous reconnaître. Pourquoi aller dans l’entrepôt ? 576 00:28:54,630 --> 00:28:56,170 J'étais dans mon véhicule, 577 00:28:56,200 --> 00:28:57,860 J'étais le plus proche de l'entrepôt, 578 00:28:57,890 --> 00:29:00,110 et j'ai entendu à la radio que le deal allait de travers. 579 00:29:00,140 --> 00:29:01,640 Et je savais qu'il avait l'héroïne sur lui, 580 00:29:01,680 --> 00:29:03,730 donc j'ai pensé qu'on pourrait au moins l'avoir pour possession. 581 00:29:03,760 --> 00:29:05,030 Vous n'avez pas attendu les renforts ? 582 00:29:05,060 --> 00:29:06,390 J'avais peur qu'il se débarrasse de la drogue 583 00:29:06,420 --> 00:29:07,990 et qu'il s'en aille. Il serait toujours dans la rue. 584 00:29:08,030 --> 00:29:10,090 Si vous voulez me dénoncer d'être impatient, allez-y. 585 00:29:15,290 --> 00:29:16,850 Juste pour confirmer... 586 00:29:18,330 --> 00:29:20,160 Il était mort quand vous êtes arrivé ? 587 00:29:21,900 --> 00:29:24,100 On dirait que j'ai besoin de mon représentant. 588 00:29:32,040 --> 00:29:34,170 On prend juste nos précautions. 589 00:29:34,210 --> 00:29:36,510 Merci pour votre temps, Inspecteur. 590 00:29:41,980 --> 00:29:45,020 Pourquoi blâmez-vous Jay Halstead? 591 00:29:45,050 --> 00:29:46,150 Pardon. 592 00:29:46,190 --> 00:29:49,720 Halstead faisait son travail en appréhendant un délinquant. 593 00:29:49,760 --> 00:29:51,190 Un délinquant avec qui il a un passé. 594 00:29:51,220 --> 00:29:54,830 J'ai parlé à Tillman, et il m'a dit qu'il y avait 595 00:29:54,860 --> 00:29:58,030 un problème avec la version d'Halstead. 596 00:29:58,060 --> 00:30:00,170 Cette ville ne va plus tolérer 597 00:30:00,200 --> 00:30:03,800 l'attitude de cow-boy de sa police, pas sous mon commandement. 598 00:30:03,840 --> 00:30:05,540 Laissez tomber votre discours de campagne. 599 00:30:05,570 --> 00:30:07,140 Il n'y a pas de caméras ici. 600 00:30:07,170 --> 00:30:09,300 Que direz-vous de nous entre-tuer ? 601 00:30:09,340 --> 00:30:11,000 Vous voulez jouer franc jeu ? 602 00:30:11,040 --> 00:30:13,550 Je vous ai dit de ne pas vous en mêler. 603 00:30:13,580 --> 00:30:15,920 La dernière chose dont la ville a besoin c'est d'un autre flic 604 00:30:15,950 --> 00:30:17,520 impliqué dans une fusillade douteuse. 605 00:30:17,550 --> 00:30:20,700 Et si ça s'avère être le cas, 606 00:30:21,250 --> 00:30:22,990 Je ne suis pas du mauvais côté de la médaille. 607 00:30:23,020 --> 00:30:24,690 Halstead n'a pas tiré sur Garrett. 608 00:30:24,720 --> 00:30:26,190 - Qui a tiré ? - Je ne sais pas encore ! 609 00:30:26,230 --> 00:30:28,560 Votre gars avait un motif et il a rompu le contact. 610 00:30:28,600 --> 00:30:30,200 C'est un meurtre, 611 00:30:30,230 --> 00:30:33,370 et Jay Halstead est le suspect numéro un. 612 00:30:44,080 --> 00:30:46,010 Je viens de parler à Kelton, 613 00:30:46,050 --> 00:30:47,580 cette affaire ne va pas disparaître. 614 00:30:47,610 --> 00:30:49,920 Ils sont toujours après toi pour le meurtre de Garrett. 615 00:30:49,950 --> 00:30:52,250 Est-ce que je dois appeler mon représentant syndical ? 616 00:30:52,290 --> 00:30:55,350 Non. Pour attirer l'attention, empirer les choses. 617 00:30:55,390 --> 00:30:57,120 Je dois me protéger, Serg' 618 00:30:57,160 --> 00:30:59,360 La meilleure façon de te protéger 619 00:30:59,390 --> 00:31:01,430 est qu'on trouve le gars 620 00:31:01,460 --> 00:31:02,930 qui a réellement tué Garrett. 621 00:31:02,960 --> 00:31:05,540 Alors tout ça s'effacera. 622 00:31:06,130 --> 00:31:09,150 J'ai parlé à Maury de la balistique... 623 00:31:09,190 --> 00:31:11,020 Ils travaillent encore sur le rapport officiel 624 00:31:11,060 --> 00:31:12,890 du tir sur Garrett, mais il m'a fait 625 00:31:12,930 --> 00:31:14,730 un rapport non officiel. 626 00:31:14,770 --> 00:31:16,170 La balle qui a tué Garrett 627 00:31:16,200 --> 00:31:18,440 correspond à une balle utilisée lors d'un cambriolage 628 00:31:18,480 --> 00:31:20,150 dans magasin de Pilsen en 2015 629 00:31:20,180 --> 00:31:22,620 Le type qu'ils ont arrêté était Frank Delgado. 630 00:31:22,650 --> 00:31:24,250 Delgado était à la partie de Poker. 631 00:31:24,280 --> 00:31:26,790 C'est logique, on sait qu'il était après la China White. 632 00:31:26,820 --> 00:31:28,720 Et sa dernière adresse connue est à Pilsen. 633 00:31:28,760 --> 00:31:29,990 D'accord. Allez-y. 634 00:31:30,020 --> 00:31:31,560 On est pressé, 635 00:31:31,590 --> 00:31:32,930 donc assurez-vous d'avoir ce gars. 636 00:31:32,960 --> 00:31:35,790 Tu restes ici. Je ne je veux pas que tu quittes le district. 637 00:31:45,510 --> 00:31:46,940 Dégagé ! 638 00:31:50,780 --> 00:31:52,480 On a un fuyard ! 639 00:31:53,880 --> 00:31:55,950 Mauvaise sortie, mon pote. 640 00:31:57,120 --> 00:31:58,920 Qu'est-ce que tu fais ? 641 00:31:58,950 --> 00:32:00,490 - Je l'ai, vas-y. - Je n'ai rien fait ! 642 00:32:00,520 --> 00:32:02,990 Écarte les bras ! Ne bouge pas. Donne moi ta main. 643 00:32:14,930 --> 00:32:17,400 Nous savons que tu faisais affaires avec Matthew Garrett. 644 00:32:18,580 --> 00:32:20,600 Je ne sais qui s'est. 645 00:32:21,350 --> 00:32:23,150 T'es sur ? 646 00:32:32,220 --> 00:32:33,520 Tu te souviens de cette nuit ? 647 00:32:33,550 --> 00:32:35,690 Il m'a offert 1 000 $ pour que j’enlève ma robe. 648 00:32:35,720 --> 00:32:39,190 Ce mec... 649 00:32:39,230 --> 00:32:40,760 On a joué aux cartes. 650 00:32:40,800 --> 00:32:43,300 Tu as découvert qu'il stockait de l'héroïne dans l'entrepôt, 651 00:32:43,330 --> 00:32:45,100 et au lieu de payer pour ça... 652 00:32:47,070 --> 00:32:49,200 Tu lui as mis une balle dans le cou. 653 00:32:49,240 --> 00:32:51,100 Ce n'était pas moi. 654 00:32:51,140 --> 00:32:52,710 Tu étais où à midi? 655 00:32:52,740 --> 00:32:55,240 - J'étais encore au lit. - Tu n'as pas d'alibi. 656 00:32:57,350 --> 00:33:01,380 Il n'y a pas d'avantage à éliminer Garrett. 657 00:33:01,420 --> 00:33:03,150 Il avait le contact pour la China White. 658 00:33:03,180 --> 00:33:04,720 C'est la poule aux œufs d'or. 659 00:33:04,750 --> 00:33:07,320 Je ne comprends pas, on a un retour de la balistique 660 00:33:07,360 --> 00:33:09,560 sur la balle qui a tué Garrett. 661 00:33:09,590 --> 00:33:13,090 Et elle correspond à un Glock 17 que tu as utilisé pour braquer 662 00:33:13,130 --> 00:33:14,560 un magasin d’alcool il y a quatre ans. 663 00:33:14,970 --> 00:33:17,430 Je n'ai plus cette arme. 664 00:33:17,470 --> 00:33:20,000 Quand je me suis fait coincé, les flics me l'ont prise, 665 00:33:20,030 --> 00:33:21,570 je ne l'ai jamais revu. 666 00:33:21,600 --> 00:33:23,100 Si les flics te l'avaient prise, 667 00:33:23,140 --> 00:33:24,600 elle aurait été enregistrée comme preuve. 668 00:33:24,640 --> 00:33:26,940 Peut être que quelqu’un ne l'a pas enregistrée. 669 00:33:27,770 --> 00:33:30,810 Ce ne serait pas la première fois que la police triche. 670 00:33:38,490 --> 00:33:41,420 J'ai trouvé le dossier de l'affaire de Delgado. 671 00:33:41,460 --> 00:33:42,620 Tu l'as parcouru ? 672 00:33:42,660 --> 00:33:43,830 Selon le rapport, 673 00:33:43,870 --> 00:33:45,530 le greffier s'est battu avec Delgado, 674 00:33:45,560 --> 00:33:47,290 avant de lui retirer l'arme des mains. 675 00:33:47,330 --> 00:33:49,000 Il prétend avoir vu un agent de police 676 00:33:49,030 --> 00:33:52,000 récupèrer l'arme après la fuite de Delgado. 677 00:33:52,030 --> 00:33:53,430 Nous devrions avoir l'arme. 678 00:33:53,470 --> 00:33:55,600 J'ai vérifié, elle n'a jamais été enregistrée comme preuve. 679 00:33:55,640 --> 00:33:57,940 Qui était l'agent qui a procédé à l'arrestation? 680 00:34:04,380 --> 00:34:06,450 Je n'avais nul part où les mettre, 681 00:34:06,480 --> 00:34:08,680 alors on a coincé ces salauds dans une cabine téléphonique. 682 00:34:08,720 --> 00:34:11,450 - Tu te souviens des cabines ? - A peine. 683 00:34:11,490 --> 00:34:16,490 Maintenant il y a les portables, les hashtags, les réseaux sociaux. 684 00:34:17,560 --> 00:34:21,160 A mon avis, la technologie n'a pas amélioré nos vies. 685 00:34:23,200 --> 00:34:24,790 Tu as raison. 686 00:34:31,370 --> 00:34:34,420 Je dois le reconnaître, Gus. Tu as failli y arriver. 687 00:34:35,550 --> 00:34:37,210 Je ne suis pas sur de comprendre. 688 00:34:38,380 --> 00:34:40,930 Une chose que je n'arrive pas à comprendre... 689 00:34:42,350 --> 00:34:44,880 Comment tu savais que Garrett allait être à l’entrepôt ? 690 00:34:45,470 --> 00:34:47,720 Maintenant je ne vois vraiment pas ce que tu veux dire. 691 00:34:48,520 --> 00:34:50,730 On sait pour l'arme, Gus. 692 00:34:51,560 --> 00:34:54,790 Le Glock 17 que tu as pris à Frank Delgado 693 00:34:57,970 --> 00:34:59,700 On a retracé la balistique. 694 00:35:03,040 --> 00:35:06,470 Difficile de monter un dossier sans retrouver l'arme. 695 00:35:08,380 --> 00:35:09,780 On peut te placer à l’entrepôt 696 00:35:09,810 --> 00:35:11,950 au moment du meurtre. 697 00:35:20,420 --> 00:35:22,490 Comment tu as su qu'il était là bas ? 698 00:35:24,090 --> 00:35:26,390 Tu demandes en tant que flic ou comme ami ? 699 00:35:29,630 --> 00:35:31,100 Je te le demande. 700 00:35:35,600 --> 00:35:38,230 Quand j'ai entendu que cet animal était relâché, 701 00:35:39,570 --> 00:35:41,740 j'étais horrifié. 702 00:35:44,200 --> 00:35:47,660 J'ai donné ma vie pour ce boulot et c'était une blague. 703 00:35:48,620 --> 00:35:50,050 Il n'y a plus de justice. 704 00:35:50,080 --> 00:35:52,690 Le système ne fonctionne pas. 705 00:35:59,460 --> 00:36:01,460 Donc tu sais ce que j'ai fait ? 706 00:36:03,100 --> 00:36:07,400 Je suis sorti dans la rue, comme au bon vieux temps. 707 00:36:07,430 --> 00:36:09,500 Je suis retourné creuser dans ce monde, 708 00:36:09,540 --> 00:36:11,740 j'ai travaillé sur des pistes, pressé des anciens indics, 709 00:36:11,770 --> 00:36:13,890 et découvert où avait lieu la rencontre. 710 00:36:14,540 --> 00:36:16,140 Donc tu l'élimines pendant un marché. 711 00:36:16,180 --> 00:36:17,980 Les méchants tuent les méchants. 712 00:36:19,650 --> 00:36:21,010 Quel est le nouveau nom du CPD pour ça ? 713 00:36:21,610 --> 00:36:24,580 - Combattants réciproques. - Combattants réciproques. 714 00:36:25,590 --> 00:36:28,350 Je me suis dit que le CPD ne serait pas trop dur. 715 00:36:28,390 --> 00:36:32,040 Je ne savais pas que vous étiez si proche de l'avoir. 716 00:36:33,530 --> 00:36:36,760 Le monde est meilleur sans Matthew Garrett. 717 00:36:36,800 --> 00:36:37,930 Tu n'es pas d'accord ? 718 00:36:39,630 --> 00:36:41,000 Si. 719 00:36:41,970 --> 00:36:44,170 Tu peux, peut-être, fermer les yeux sur celui-là. 720 00:36:51,210 --> 00:36:52,910 Je ne peux pas, Gus. 721 00:36:54,480 --> 00:36:57,180 Sinon, la criminelle va coincer un de mes gars. 722 00:36:57,220 --> 00:36:58,650 Il... 723 00:36:59,480 --> 00:37:01,620 C'est un sacré flic. 724 00:37:03,820 --> 00:37:06,160 J'étais un sacré flic, Hank. 725 00:37:06,190 --> 00:37:08,660 23 ans. 726 00:37:08,700 --> 00:37:11,970 Je me suis fait détruire pour avoir tabasser un violeur condamné. 727 00:37:12,000 --> 00:37:14,070 J'ai perdu ma carrière, j'ai perdu ma femme, 728 00:37:14,100 --> 00:37:16,140 j'ai tout perdu. 729 00:37:16,170 --> 00:37:18,130 Mais ce salaud de Garrett ? 730 00:37:19,010 --> 00:37:20,310 un dealer, un meurtrier, 731 00:37:20,340 --> 00:37:22,480 ils l'ont relâchés ? 732 00:37:22,510 --> 00:37:25,590 Il a 200 000 $ et je dois couper des coupons ? 733 00:37:26,510 --> 00:37:27,810 Que s'est-il passé ? 734 00:37:39,690 --> 00:37:41,900 Tu sais comment ça marche. 735 00:37:51,940 --> 00:37:53,570 Je peux rester seul un moment ? 736 00:38:00,210 --> 00:38:02,550 Je veux mettre de l'ordre dans mes affaires. 737 00:38:03,720 --> 00:38:05,290 Bien sur. 738 00:38:05,320 --> 00:38:06,920 Merci. 739 00:38:09,090 --> 00:38:11,420 Tu as toujours été un des meilleurs 740 00:38:18,470 --> 00:38:20,230 Je serai dehors. 741 00:39:19,810 --> 00:39:21,470 Longue semaine. 742 00:39:27,970 --> 00:39:29,470 Tu vas bien ? 743 00:39:34,140 --> 00:39:36,810 Je n'arrête pas de penser à la mère de Lauren. 744 00:39:39,150 --> 00:39:40,650 Elle ne tournera jamais la page. 745 00:39:42,850 --> 00:39:46,650 Tu ne peux pas réparer tous les torts, Jay. 746 00:39:46,690 --> 00:39:50,530 Il y a certaines choses ou personne... 747 00:39:51,190 --> 00:39:52,990 Tu dois juste laisser tomber. 748 00:39:54,330 --> 00:39:57,360 Comment tu es censé être un bon flic et lâcher prise ? 749 00:39:57,400 --> 00:39:59,300 Quel est le but de ce boulot ? 750 00:39:59,330 --> 00:40:02,000 Ce boulot c'est faire de notre mieux. 751 00:40:02,900 --> 00:40:07,670 Et une fois rentré, prétendre que les sales trucs ne sont pas arrivés. 752 00:40:09,410 --> 00:40:10,760 C'est ce que tu fais ? 753 00:40:15,420 --> 00:40:17,280 Je ne le pensais pas. 754 00:40:30,030 --> 00:40:31,400 C'est Adam ? 755 00:40:37,200 --> 00:40:38,580 Tu devrais y aller. 756 00:40:56,220 --> 00:40:57,590 On se voit plus tard. 757 00:41:13,550 --> 00:41:17,550 Resynchro par Bidel... Traduit par la communauté www.addic7ed.com 57875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.