Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,211 --> 00:00:04,629
Fifteen oh-two.
2
00:00:04,796 --> 00:00:07,841
Lucrezia Borgia is engaged to marry.
3
00:00:07,924 --> 00:00:13,179
May God bless this union with eternal
bliss and ten strong children.
4
00:00:13,262 --> 00:00:16,432
Pope Alexander suffers
through a painful divorce.
5
00:00:16,515 --> 00:00:19,100
- Gacet!
- Gacet is gone, Holiness.
6
00:00:19,293 --> 00:00:24,350
His Highness Cesare Borgia grapples
with betrayal across the Romagna.
7
00:00:24,398 --> 00:00:30,750
Borgia, as we speak, your own general,
Vitelli, conspires to overthrow you.
8
00:00:30,872 --> 00:00:33,249
De Lorqua, you will remain in Faenza
as governor.
9
00:00:33,332 --> 00:00:35,918
What brings them joy
brings us joy as well.
10
00:00:36,001 --> 00:00:38,670
- He is magnificent.
- While life...
11
00:00:38,754 --> 00:00:41,465
- The baby is a boy.
- And Silvia?
12
00:00:42,065 --> 00:00:47,500
...death, love, and vengeance
penetrate the Borgia family.
13
00:00:47,604 --> 00:00:51,149
I have granted your request
allowing you to murder di Calabria,
14
00:00:51,232 --> 00:00:54,235
yet guaranteeing that Lucrezia
will never suspect you.
15
00:00:54,235 --> 00:00:59,323
- I am forever in your debt.
- Yes. Yes, you are.
16
00:02:50,421 --> 00:02:53,966
Mama. You come so early
and unannounced.
17
00:02:53,966 --> 00:02:59,263
- I love to hear you call me mama.
- Well, are you not my mother?
18
00:02:59,346 --> 00:03:05,852
Not enough. I have acted
more like a jealous sister.
19
00:03:06,769 --> 00:03:11,482
Once I was La Rosa,
the most beautiful woman in Rome.
20
00:03:11,524 --> 00:03:14,193
More beautiful than Giulia.
21
00:03:14,735 --> 00:03:21,742
These days, I look in the mirror
and I see a face I do not recognize.
22
00:03:21,825 --> 00:03:26,371
The time has come to accept
that she is me.
23
00:03:26,454 --> 00:03:29,665
Especially now
that you will move to Ferrara
24
00:03:29,749 --> 00:03:32,419
with your true love, Alfonso d'Este.
25
00:03:32,461 --> 00:03:38,591
My true love... I am not certain
that what I feel for Alfonso is true love.
26
00:03:40,134 --> 00:03:42,136
How can this be?
27
00:03:43,554 --> 00:03:47,641
I am troubled by the same nightmare
each hour I sleep.
28
00:03:48,684 --> 00:03:52,312
I see d'Este lording
over the body of di Calabria
29
00:03:52,396 --> 00:03:55,649
as the victor in a duel of death.
30
00:03:57,400 --> 00:04:00,528
And so I face my wedding day with dread.
31
00:04:09,286 --> 00:04:14,249
Bajazet Veli, padishah
of the Ottoman Empire presents
32
00:04:14,332 --> 00:04:17,085
a special envoy Aslam...
33
00:04:18,753 --> 00:04:21,631
...Aslam Gacet.
34
00:04:42,400 --> 00:04:45,945
Supreme Pontiff of the Roman Church,
35
00:04:46,028 --> 00:04:50,782
Bajazet the Just, with deepest respect,
offers you...
36
00:04:50,866 --> 00:04:52,325
Leave.
37
00:04:53,535 --> 00:04:56,704
- ...his most sincere...
- Leave now.
38
00:04:58,957 --> 00:05:02,168
To dismiss the ambassador
of the padishah
39
00:05:02,251 --> 00:05:05,379
is to dismiss the padishah himself.
40
00:05:07,339 --> 00:05:08,757
Fine.
41
00:05:10,050 --> 00:05:11,510
Fine.
42
00:05:13,053 --> 00:05:14,429
Fine.
43
00:05:17,724 --> 00:05:23,145
You stay.
All else, out!
44
00:05:23,187 --> 00:05:24,647
Verbum incarnatum.
45
00:05:24,730 --> 00:05:27,608
- Should I remain, Grandpapa?
- No.
46
00:05:36,491 --> 00:05:41,662
How can we allow you to work for Bajazet
with the many secrets you hold?
47
00:05:43,331 --> 00:05:48,585
Name your price. You can retire
like a Moorish prince.
48
00:05:49,294 --> 00:05:52,798
You offer money.
49
00:05:52,881 --> 00:05:57,469
In doing so, you insult me yet again.
50
00:05:59,637 --> 00:06:03,140
Still do you do not know me.
51
00:06:03,224 --> 00:06:07,478
Rodrigo, I would have died for you.
52
00:06:08,687 --> 00:06:11,565
And would you now die for Bajazet?
53
00:06:11,648 --> 00:06:15,777
My obligations to the padishah
are of a different nature.
54
00:06:15,860 --> 00:06:18,947
He should be made aware
of your perversities.
55
00:06:19,030 --> 00:06:24,076
He already knows.
And he has perversities of his own.
56
00:06:24,160 --> 00:06:26,537
Still, you are a danger.
57
00:06:30,332 --> 00:06:37,005
Perhaps this will sway your mood.
The rarest gems of the Ottoman Empire.
58
00:06:40,341 --> 00:06:46,305
Inform your master of our displeasure
in his hiring you.
59
00:06:49,016 --> 00:06:53,061
We will denounce you loudly
in public, but...
60
00:06:56,606 --> 00:06:59,609
...we are losing our beloved daughter
to Ferrara.
61
00:07:02,528 --> 00:07:05,573
Though you cannot stand by our side...
62
00:07:07,741 --> 00:07:12,746
...your presence provides us
with some mote of comfort...
63
00:07:15,248 --> 00:07:20,211
...as our world slowly disintegrates.
64
00:07:40,438 --> 00:07:43,524
- Goddamn you, Cesare Borgia.
- Curse you, Borgia.
65
00:07:43,649 --> 00:07:48,112
Please, for the love of God,
please, a word. Please.
66
00:07:48,237 --> 00:07:51,031
I beg you, blessed one.
67
00:07:51,114 --> 00:07:57,579
Take my son away from me.
Away from Faenza. I beg you.
68
00:07:57,662 --> 00:07:59,789
I beg you.
69
00:07:59,872 --> 00:08:03,292
Why would a mother ever ask
such a terrible favor?
70
00:08:04,627 --> 00:08:07,379
We are starving.
71
00:08:07,463 --> 00:08:11,383
Donna coraggiosa,
your son will not starve.
72
00:08:13,885 --> 00:08:17,805
None of you will starve!
73
00:08:17,847 --> 00:08:21,309
You are an angel, sent by God.
74
00:08:24,395 --> 00:08:27,439
- Blessed one.
- Onward.
75
00:08:27,523 --> 00:08:31,234
- Hooray, Astorre.
- Blessed one.
76
00:08:31,318 --> 00:08:34,279
- Astorre. Astorre.
- Blessed one.
77
00:08:36,656 --> 00:08:38,825
Welcome back, Your Grace.
78
00:08:40,034 --> 00:08:42,620
You have returned
not a moment too soon.
79
00:08:42,703 --> 00:08:47,374
Our informants report Vitelli, Bentivoglio
and Petrucci have combined their armies
80
00:08:47,416 --> 00:08:50,669
and are moving at an alarming speed
against you, headed here to Faenza.
81
00:08:50,752 --> 00:08:53,880
- Where are the traitors now?
- Very close to Ravenna.
82
00:08:53,964 --> 00:08:56,549
They will use the coast
as a base camp to attack.
83
00:08:56,674 --> 00:08:58,760
I am not surprised
that their three heads combined
84
00:08:58,801 --> 00:09:00,678
result in the most obvious of tactics.
85
00:09:00,803 --> 00:09:03,597
Still, urgent action is required.
86
00:09:03,681 --> 00:09:07,768
Battles need to be fought,
buffoons need to be fooled.
87
00:09:07,810 --> 00:09:10,854
Where is Ramiro de Lorqua?
88
00:09:10,896 --> 00:09:15,400
Waiting for you in the throne room,
the room he loves most.
89
00:09:15,483 --> 00:09:17,652
Why, when I entered the city,
was I greeted
90
00:09:17,777 --> 00:09:20,029
with eyes filled with venom and bile?
91
00:09:20,071 --> 00:09:23,824
Your governor rules
with a cleaver and a sword.
92
00:09:23,866 --> 00:09:27,077
The citizens pay him with gold
93
00:09:27,161 --> 00:09:29,913
or with their hands, one digit at a time.
94
00:09:31,415 --> 00:09:35,085
De Lorqua has gone against all
that I instructed.
95
00:09:35,210 --> 00:09:41,924
I suspect for de Lorqua, anything
short of murder is an act of kindness.
96
00:09:57,772 --> 00:10:02,735
My liege, Faenza revels
at your safe return.
97
00:10:03,778 --> 00:10:06,363
I have much to discuss with you.
98
00:10:06,488 --> 00:10:10,701
First, income from the manufacture
of majolica has doubled,
99
00:10:10,784 --> 00:10:14,955
due to my skills at reorganization.
A gift for you.
100
00:10:15,997 --> 00:10:21,752
The artisans use a glaze of tin
to make the scene shine like a jewel.
101
00:10:21,836 --> 00:10:26,006
Notice the details,
the spear through the lines...
102
00:10:28,592 --> 00:10:34,389
Did I not ask you to secure for me
the love of Faenza's populace?
103
00:10:34,472 --> 00:10:40,520
- I have obeyed your orders.
- No, you taught them fear. Distrust.
104
00:10:40,561 --> 00:10:45,983
These people were an unruly lot.
Now they will do what you command.
105
00:10:46,108 --> 00:10:50,862
- With their hands or without?
- I leave them enough with which to work.
106
00:10:53,406 --> 00:10:55,241
Do you fear me, Ramiro?
107
00:10:55,325 --> 00:10:58,620
I did not join Vitelli
and the other mutineers
108
00:10:58,745 --> 00:11:02,373
because just as a Spanish hound
adores his master...
109
00:11:03,999 --> 00:11:09,379
...I love you and only you, Cesare.
110
00:11:09,463 --> 00:11:15,093
Then which keeps you by my side?
Your love or your fear?
111
00:11:18,863 --> 00:11:23,825
- Goffredo Borgia, Prince of Squillace.
- Goffy!
112
00:11:30,498 --> 00:11:34,710
- My son, welcome to Rome.
- Welcome home.
113
00:11:35,753 --> 00:11:39,798
I would not miss this wedding
for all the terra cotta in Squillace.
114
00:11:39,924 --> 00:11:42,342
- Mama.
- Oh!
115
00:11:42,426 --> 00:11:44,803
You are the size of Cesare.
116
00:11:46,888 --> 00:11:50,850
Cousin.
Isabella, dear sister.
117
00:11:52,185 --> 00:11:55,021
I have just had the pleasure of speaking
to your son Aurelio.
118
00:11:55,104 --> 00:11:57,231
You must be very proud
of his achievements.
119
00:11:57,314 --> 00:12:01,360
As proud as Vannozza is of you.
And how is your wife, Highness?
120
00:12:01,443 --> 00:12:04,237
She is, and will always be, a cunt.
121
00:12:06,740 --> 00:12:11,035
- Pleasant surprise, Giulia.
- A surprise, really?
122
00:12:11,161 --> 00:12:16,207
Surely you know that among the women
of Rome, I have the greatest durability.
123
00:12:16,249 --> 00:12:21,920
We thank God for bringing our family
together one last time.
124
00:12:22,004 --> 00:12:24,423
- La famiglia.
- La famiglia.
125
00:12:28,885 --> 00:12:32,639
King Federigo lives in fear of the
impending attack on Naples by France.
126
00:12:32,722 --> 00:12:35,975
He need not worry.
Spain will save his fat ass.
127
00:12:36,058 --> 00:12:40,479
Spain's triumph may be our defeat,
since Cesare serves King Louis.
128
00:12:40,562 --> 00:12:45,442
And you serve Federigo.
We Borgia are covered front to back.
129
00:12:47,444 --> 00:12:52,699
Most Holy Father, may I present
my three younger brothers:
130
00:12:54,617 --> 00:12:58,954
Ippolito, bishop of Esztergom,
soon to be a cardinal.
131
00:12:59,038 --> 00:13:06,336
Ferrante, a brigadier in the Ferrara army.
And the youngest of us, Sigismondo.
132
00:13:09,214 --> 00:13:12,592
Are you certain he is not the eldest?
133
00:13:12,717 --> 00:13:18,222
The burden of my priestly vocation weighs
down my shoulders and pales my skin.
134
00:13:18,305 --> 00:13:22,392
Do not those of us who are the wisest
age the worst?
135
00:13:22,476 --> 00:13:27,147
There is a bird in Britannia
136
00:13:27,230 --> 00:13:31,025
so small you cannot see it.
137
00:13:31,109 --> 00:13:33,277
I have one.
138
00:13:33,361 --> 00:13:39,575
Please forgive my brother. A disease
has reached his brain. He is useless.
139
00:13:39,658 --> 00:13:42,119
Or he is the holiest of you all.
140
00:13:47,123 --> 00:13:49,793
Vitelli has once again approached
Florence,
141
00:13:49,876 --> 00:13:53,004
asking us to join his military alliance
against you.
142
00:13:53,087 --> 00:13:57,008
You are here. Therefore,
the signory continues to refuse.
143
00:13:57,091 --> 00:14:01,428
Why anger France? Or the pope?
Or you?
144
00:14:02,471 --> 00:14:06,057
And who is to say that, if you are gone,
Vitelli or one of the others
145
00:14:06,141 --> 00:14:10,228
- will not try to be you?
- Because no one can be me.
146
00:14:12,313 --> 00:14:17,735
Niccolo, you come to tell me things.
But you come to read me as well, yes?
147
00:14:20,070 --> 00:14:24,116
Then read.
Can you see what is in my heart?
148
00:14:25,158 --> 00:14:28,953
Or is there only a pit
where others have a soul?
149
00:14:29,037 --> 00:14:32,332
Do I love or merely pretend to?
150
00:14:40,839 --> 00:14:44,468
Why do my enemies wait to attack?
They know where I am.
151
00:14:44,551 --> 00:14:48,263
Here with the highborn men of Faenza
eating off their painted plates.
152
00:14:48,346 --> 00:14:52,141
The cabal is stymied.
Each man has his own agenda.
153
00:14:52,225 --> 00:14:56,687
Each calculating how to swallow
up the spoils. None trusting the others
154
00:14:56,771 --> 00:15:00,232
or willing to commit
to any hasty course of action.
155
00:15:00,316 --> 00:15:06,446
Worse, they fear, in failure,
your vindictiveness.
156
00:15:06,530 --> 00:15:08,573
Then they have already lost.
157
00:15:08,657 --> 00:15:11,242
If they have, they do not know.
158
00:15:11,326 --> 00:15:15,413
The more I learn about my generals,
the less I respect them.
159
00:15:15,496 --> 00:15:18,999
Take Vitelli. He has a fine reputation,
160
00:15:19,083 --> 00:15:21,752
but I have never seen him perform
an act of bravery.
161
00:15:21,835 --> 00:15:24,087
He is only good for pillaging
the defenseless
162
00:15:24,171 --> 00:15:25,839
and killing the innocent from behind.
163
00:15:25,922 --> 00:15:29,384
Who is he? Who are any of these men
compared to me?
164
00:15:29,467 --> 00:15:32,095
None have the wit to hit me
at the right time.
165
00:15:32,178 --> 00:15:36,724
Nor will they have the leisure
to repent their duplicity.
166
00:15:36,766 --> 00:15:39,476
Dionigi, you have my battle plan?
167
00:15:39,602 --> 00:15:43,564
Take your troops and help those cowards
with their indecision.
168
00:15:45,565 --> 00:15:50,195
And I will appoint a new governor
of Faenza.
169
00:15:50,278 --> 00:15:56,033
- What of de Lorqua? He is still...
- Here, yes, but leaving.
170
00:15:56,075 --> 00:15:59,620
He will be leaving us soon.
171
00:16:02,206 --> 00:16:06,418
The saw... and the wedge.
172
00:16:10,046 --> 00:16:12,590
They are butcher's tools.
173
00:16:14,050 --> 00:16:16,010
Used to slice pigs.
174
00:16:29,356 --> 00:16:35,528
Please, I beg of you. Let us remove
the body for a Christian burial.
175
00:16:35,611 --> 00:16:41,241
The cur is to remain in the piazza
for every citizen to see
176
00:16:41,325 --> 00:16:43,994
until he is eaten by other curs.
177
00:16:44,077 --> 00:16:46,163
Give him a burial!
178
00:16:46,288 --> 00:16:49,082
- Shame on you!
- Get him off the square!
179
00:16:53,628 --> 00:16:56,881
Attacks against the Holy Church
are increasing.
180
00:16:56,964 --> 00:17:00,092
I knew the printing press was
a catastrophe
181
00:17:00,175 --> 00:17:02,344
from the moment I first saw
the hellish machine.
182
00:17:02,427 --> 00:17:04,680
Which was when exactly?
183
00:17:04,763 --> 00:17:10,268
On the same day Giulia Farnese
almost died in the Judaeorum borgo.
184
00:17:10,351 --> 00:17:17,024
Pentecost of our Lord's year 1494.
185
00:17:17,108 --> 00:17:19,318
Christ! I wish I had your memory.
186
00:17:19,401 --> 00:17:25,032
My memory is reminded by pen and paper.
I write everything down.
187
00:17:25,115 --> 00:17:28,326
Yes, of course, in the papal ledger.
188
00:17:28,410 --> 00:17:32,163
Giulia Farnese does not appear
on the official ledger.
189
00:17:32,288 --> 00:17:35,666
I have been keeping my own ledger.
190
00:17:35,750 --> 00:17:38,586
All of the Borgia family secrets.
191
00:17:38,669 --> 00:17:40,212
Or at least the ones I witnessed.
192
00:17:40,296 --> 00:17:43,632
Herr Burchard, you jest.
193
00:17:43,715 --> 00:17:47,260
I am like Thomas, the doubting apostle.
I must see to believe.
194
00:17:47,344 --> 00:17:52,724
Nobody has ever seen my diaries.
Nobody ever will.
195
00:17:54,016 --> 00:17:58,479
I too have secrets, unshared.
196
00:17:59,563 --> 00:18:04,359
And yet with you,
I feel I can open my heart.
197
00:18:13,743 --> 00:18:15,369
Giuliano.
198
00:18:18,330 --> 00:18:20,457
Cesare has murdered de Lorqua,
199
00:18:20,541 --> 00:18:24,920
one of his last remaining loyal generals,
and yet suffers no consequences.
200
00:18:25,003 --> 00:18:27,255
De Lorqua deserved to die!
201
00:18:28,715 --> 00:18:34,011
We will not defeat the Borgia with lances,
but with sentences. Burchard's diaries...
202
00:18:34,095 --> 00:18:36,389
Besmirching the papal family
with derogatory pamphlets
203
00:18:36,472 --> 00:18:40,392
- has, in the past, failed.
- All were anonymously written.
204
00:18:40,476 --> 00:18:46,773
Burchard's name bestows credibility upon
Colonna's slanders and my castigations.
205
00:18:46,857 --> 00:18:52,862
The kings of Europe will call a council
to depose this mountebank of a pope.
206
00:18:55,156 --> 00:18:58,451
You can count his reign in days.
207
00:19:00,995 --> 00:19:03,747
Give them to Colonna for safekeeping.
208
00:19:03,830 --> 00:19:08,126
He will consider such an act
a sign of trust on my part.
209
00:19:08,251 --> 00:19:12,797
And he will be left holding
the incriminating evidence
210
00:19:12,880 --> 00:19:15,675
if things go to shit.
211
00:19:22,181 --> 00:19:25,684
- Have you read Burchard's diaries?
- Yes.
212
00:19:25,767 --> 00:19:29,646
You must destroy them before Colonna
and della Rovere expose
213
00:19:29,729 --> 00:19:33,066
their libelous content to the world.
214
00:19:33,149 --> 00:19:36,902
I must? How?
215
00:19:36,944 --> 00:19:39,280
Colonna will hold a gathering
216
00:19:39,363 --> 00:19:43,116
to inaugurate
a new painting by Jacopo Palma.
217
00:19:43,158 --> 00:19:47,412
- You are invited, are you not?
- Yes, but I have intention of going.
218
00:19:47,495 --> 00:19:50,707
Once inside the palazzo,
locate the diaries and...
219
00:19:50,790 --> 00:19:53,584
You no longer owe loyalty to the pope.
220
00:19:53,668 --> 00:19:55,920
Why do you care
if these pages are circulated?
221
00:19:56,003 --> 00:20:02,551
When I was loyal, I acted solely
in Rodrigo Borgia's interests.
222
00:20:02,634 --> 00:20:08,556
There is much in those pages which would
ruin my standing with my new employer.
223
00:20:10,308 --> 00:20:14,812
I think that what you want is to give
these diaries to your Turkish master
224
00:20:14,937 --> 00:20:18,482
and cause me to fall from papal grace,
like Adam in Eden.
225
00:20:18,566 --> 00:20:24,946
Burchard is a prude, whose self-
righteousness allows little leeway.
226
00:20:25,072 --> 00:20:27,782
When he recounts Cesare's misdeeds,
227
00:20:27,866 --> 00:20:32,412
he implicates the friends
of Cesare as well.
228
00:20:32,495 --> 00:20:37,875
Remolino, Giovanni de Medici, you.
229
00:20:39,293 --> 00:20:45,632
I wonder how such scandal would taint
your chances of becoming pope.
230
00:20:55,641 --> 00:20:58,561
Please, be at ease, good fellows.
231
00:21:05,025 --> 00:21:08,945
Astorre, may I borrow Signora Cleofe?
232
00:21:08,987 --> 00:21:14,158
I am willing, if Bella Bolognese agrees
of course.
233
00:21:21,331 --> 00:21:25,585
- What do you think of my friend there?
- Stolen from the citizens of Rimini.
234
00:21:25,669 --> 00:21:27,212
From their tyrant.
235
00:21:27,295 --> 00:21:32,008
Who is the tyrant? Did you not slaughter
most of the Malatesta?
236
00:21:32,133 --> 00:21:35,469
Pandolfo Malatesta cruelly oppressed
his people.
237
00:21:35,511 --> 00:21:38,848
And betrayed his word to me
after I offered benign exile.
238
00:21:38,931 --> 00:21:41,975
Is that why Dorotea fled from you
and has hidden your daughter?
239
00:21:42,101 --> 00:21:44,394
Because you are benign?
240
00:21:44,478 --> 00:21:46,062
You have a razor tongue.
241
00:21:46,104 --> 00:21:51,276
I speak with you only because
Astorre Manfredi wishes me to.
242
00:21:51,317 --> 00:21:56,030
Later you will fuck me
because I wish to hear you scream.
243
00:21:59,200 --> 00:22:03,870
Forgive me, Highness. I have led
our army back to Faenza in retreat.
244
00:22:03,954 --> 00:22:08,041
Baglioni's troops have joined the other
villains. Their numbers were too great.
245
00:22:08,124 --> 00:22:11,294
Faenza is now surrounded
by our enemies.
246
00:22:11,377 --> 00:22:15,631
You will go to France. We need Louis
to send more men at once.
247
00:22:18,926 --> 00:22:23,055
If you were truly an honorable man,
you would surrender.
248
00:22:23,138 --> 00:22:27,100
I do not take military advice from a woman
whose bosom outweighs her brain.
249
00:22:27,184 --> 00:22:30,019
When Astorre Manfredi ruled alone,
250
00:22:30,103 --> 00:22:33,356
Faenza was never overrun
with such horror and doom.
251
00:22:45,450 --> 00:22:47,077
Come with me.
252
00:22:57,294 --> 00:23:00,798
- Cesare, what will you do?
- Tomorrow I leave for Rome.
253
00:23:00,881 --> 00:23:04,468
- Rome?
- To dance at my sister's wedding.
254
00:23:05,844 --> 00:23:09,264
But... what of your enemies?
255
00:23:09,305 --> 00:23:12,934
In the three years you have known me,
what have you learned?
256
00:23:14,185 --> 00:23:18,147
Their spies will inform them
that I left with no guard accompanying me.
257
00:23:18,230 --> 00:23:21,650
Bentivoglio will argue
that now is the time to attack.
258
00:23:21,734 --> 00:23:27,030
Vitelli will say that this is some ploy
of mine, a trap. Baglioni will stutter.
259
00:23:27,113 --> 00:23:31,117
My trip to Rome is such a blatant folly
that they will sit on their asses for days
260
00:23:31,201 --> 00:23:34,871
in fear, cudgeling their brains
to make sense of it.
261
00:23:36,247 --> 00:23:39,959
Now I ask again. What have you learned
by observing me?
262
00:23:40,042 --> 00:23:45,172
That leadership is strongest
when there is but one man who leads.
263
00:23:47,257 --> 00:23:49,634
I love you, as everyone does.
264
00:23:51,344 --> 00:23:54,180
I will leave Faenza with you.
265
00:23:59,476 --> 00:24:04,606
Reports of strange practices
in the New World waft across the ocean.
266
00:24:05,941 --> 00:24:09,652
There exists a people who raise a boy
to be a god.
267
00:24:09,736 --> 00:24:12,280
They bow before the chosen one.
268
00:24:12,363 --> 00:24:14,615
They bejewel him
in brightly colored stones.
269
00:24:14,699 --> 00:24:19,370
They give him the best of what
they possess: food, palaces, women.
270
00:24:19,495 --> 00:24:23,790
And after one year of adoring him,
they kill him.
271
00:24:25,834 --> 00:24:29,087
They open up his chest
and remove his heart.
272
00:24:29,170 --> 00:24:35,092
They chop up his body and eat his flesh.
Then they choose another boy.
273
00:24:36,927 --> 00:24:41,306
- Would you accept such an agreement?
- Cesare, do not...
274
00:24:41,390 --> 00:24:45,852
No matter what I do or say. No matter
how gentle or how harsh my rule,
275
00:24:45,936 --> 00:24:50,690
the people of Faenza will always
compare me to you. Do you understand?
276
00:24:51,373 --> 00:24:55,210
I cannot kill you
and I cannot let you live.
277
00:24:55,294 --> 00:24:59,798
Tell me that you understand.
Explain my situation to me.
278
00:24:59,881 --> 00:25:03,009
If you are to confound
your traitorous generals,
279
00:25:03,051 --> 00:25:06,220
you must be certain that Faenza
is fully under your control.
280
00:25:06,304 --> 00:25:08,431
Yes, therefore?
281
00:25:10,808 --> 00:25:13,769
You cannot leave Faenza
as long as I am alive
282
00:25:13,852 --> 00:25:18,065
because my subjects would demand
that I retake the throne.
283
00:25:19,107 --> 00:25:21,985
And would you accept their demand?
284
00:25:24,529 --> 00:25:26,906
I cannot lie to you.
285
00:25:28,783 --> 00:25:30,534
I would.
286
00:25:30,576 --> 00:25:33,203
And so I would be forced to retaliate,
287
00:25:33,287 --> 00:25:38,208
unleashing a terrible vengeance
upon this wonderful city.
288
00:25:46,758 --> 00:25:49,385
Then you must execute me.
289
00:25:54,681 --> 00:26:00,145
I have eliminated many men,
but you, sweet Astorre...
290
00:26:01,229 --> 00:26:04,440
I loathe the idea of causing you harm.
291
00:26:09,945 --> 00:26:13,365
As a soldier, you would be willing to die
in battle.
292
00:26:13,365 --> 00:26:18,161
- Yes, of course.
- So rather than by an enemy's arrow...
293
00:26:22,957 --> 00:26:25,793
...you will end your own life.
294
00:26:25,835 --> 00:26:29,672
Tear open your own chest,
pierce your own heart.
295
00:26:29,755 --> 00:26:32,132
And I will watch and suffer with you,
296
00:26:32,216 --> 00:26:34,802
but I will not touch you
until you are dead.
297
00:26:37,095 --> 00:26:40,390
Then I will carry you in my arms
before your people
298
00:26:40,432 --> 00:26:42,976
and read aloud your note of despair
299
00:26:43,059 --> 00:26:46,938
detailing the reasons
why you have killed yourself.
300
00:26:47,980 --> 00:26:51,484
You will beg them to love me
in your place.
301
00:26:53,193 --> 00:26:58,907
Finally, I will bury you amongst
your ancestors in a golden tomb.
302
00:27:04,537 --> 00:27:08,082
I love you, Cesare,
more than my mortality.
303
00:27:09,125 --> 00:27:13,837
Yes, I die gladly, so that Faenza
and you will live.
304
00:27:26,516 --> 00:27:30,519
- Beautiful.
- And this I will wear as I enter Ferrara.
305
00:27:31,562 --> 00:27:33,272
Exquisite.
306
00:27:37,067 --> 00:27:39,444
You are an artist, Ferrante?
307
00:27:39,528 --> 00:27:42,280
A drawing for my sister Isabella,
the marchioness of Manuta.
308
00:27:42,364 --> 00:27:46,784
She is desperate to know every item
you own, every style you wear.
309
00:27:46,868 --> 00:27:48,600
She is jealous of our Lucrezia?
310
00:27:48,902 --> 00:27:51,800
She is jealous of the moonlight,
if the beam does not shine on her.
311
00:27:51,872 --> 00:27:55,000
Angela, why do you never
look me in the eye?
312
00:27:55,784 --> 00:27:59,700
I hope to have a wedding of my own.
You are to be a cardinal.
313
00:28:00,689 --> 00:28:04,609
One day, when you are no longer
young and sweet,
314
00:28:04,692 --> 00:28:09,447
when your skin slackens and
your husband has lost his interest,
315
00:28:09,530 --> 00:28:13,325
you will realize that to be my mistress...
316
00:28:14,326 --> 00:28:17,704
...is better than being the wife
of any other man.
317
00:28:19,497 --> 00:28:22,709
Come, let us find some Roman whores.
318
00:28:28,214 --> 00:28:30,925
The d'Este boys have limited goals:
319
00:28:30,966 --> 00:28:33,677
to fill their bellies
and quench their desires.
320
00:28:33,761 --> 00:28:36,513
They are men despite their pedigree.
321
00:28:36,596 --> 00:28:39,891
I wonder how different can Alfonso be
from his brothers
322
00:28:39,975 --> 00:28:43,520
having grown to fruition
in the same orchard?
323
00:28:43,645 --> 00:28:49,025
What dark deed has my fiancé performed
to gain a permanent place in my bed?
324
00:28:51,569 --> 00:28:53,070
- Ah.
- Cesare.
325
00:28:53,153 --> 00:28:56,156
What specter of nature
do I see before me?
326
00:28:56,239 --> 00:29:01,578
Lucrezia, goddesses of charm,
creativity, beauty and fertility.
327
00:29:01,619 --> 00:29:03,830
I am so relieved you are safe.
328
00:29:03,913 --> 00:29:08,042
We heard that you were trapped
in Faenza, your armies surrounded.
329
00:29:08,125 --> 00:29:10,461
Rumors, Mama.
I am in no danger.
330
00:29:10,544 --> 00:29:13,881
Except for the joyous danger which comes
from loving my family
331
00:29:13,964 --> 00:29:16,300
beyond the realm of reason.
332
00:29:16,383 --> 00:29:23,097
I have ordered 13 days of spectacle.
Races, masked balls and performances.
333
00:29:23,223 --> 00:29:29,478
Let us not celebrate your wedding from
a distance, for there is none between us.
334
00:29:32,356 --> 00:29:38,570
My friends, I am pleased to feed your
eyes with this sumptuous feast of art,
335
00:29:38,612 --> 00:29:42,740
commissioned by me,
entitled the Violante.
336
00:29:42,782 --> 00:29:48,454
Please give your praise
to the perfectionist, Jacopo Palma.
337
00:29:48,496 --> 00:29:49,789
Jacopo.
338
00:29:51,131 --> 00:29:56,928
Titian once said: "He who improvises
can never make a perfect line of poetry,"
339
00:29:56,970 --> 00:29:59,389
thus painting is the willingness...
340
00:30:20,074 --> 00:30:24,161
True. True. True. True. True.
341
00:30:25,621 --> 00:30:27,123
True.
342
00:30:29,333 --> 00:30:35,005
True. True. True. True. True.
343
00:30:39,050 --> 00:30:40,969
True...
344
00:30:41,052 --> 00:30:42,720
Fake.
345
00:30:58,068 --> 00:31:02,572
Sorry, Alessandro, I did not think
you would come.
346
00:31:06,617 --> 00:31:09,536
Sweet Judas.
347
00:31:10,329 --> 00:31:14,332
- Give those diaries to me.
- You will have to kill me.
348
00:31:14,416 --> 00:31:20,296
And I am unarmed. Oh, I had forgotten.
That's how you live.
349
00:31:20,380 --> 00:31:25,801
Waiting for a man to lower his defenses
and then strike the final blow.
350
00:31:25,885 --> 00:31:28,220
You have always been a pompous ass.
351
00:31:28,304 --> 00:31:32,182
But then again, I have always fancied
a man's ass, no matter how pompous.
352
00:31:32,266 --> 00:31:35,852
Yet, you will sleep alone tonight.
353
00:31:35,936 --> 00:31:39,355
Even when I sleep with someone else,
I sleep alone.
354
00:31:39,439 --> 00:31:45,194
- Then go on, killer. Kill me.
- I do not need to kill you.
355
00:31:46,612 --> 00:31:48,364
Guards!
356
00:32:29,401 --> 00:32:31,236
These are mine.
357
00:32:54,466 --> 00:33:00,597
Murder! Murder! Murder!
358
00:33:18,037 --> 00:33:23,834
I like to see Alfonso d'Este, who has
waited so long to be your husband
359
00:33:23,918 --> 00:33:26,211
wait a little longer.
360
00:33:29,047 --> 00:33:34,260
I intend to torture him, but he will
certainly be the best of your husbands.
361
00:33:38,348 --> 00:33:39,849
Will he?
362
00:33:41,350 --> 00:33:47,022
Queen of my heart, with every step closer,
you are more beautiful.
363
00:33:50,192 --> 00:33:51,735
Flamenco!
364
00:35:38,499 --> 00:35:40,585
Will you not enter?
365
00:35:40,668 --> 00:35:46,131
You should rest. Tomorrow will require
the endurance of a marathon runner.
366
00:35:52,721 --> 00:35:59,102
- Is it true you no longer sleep?
- Only when I am tired. I am never tired.
367
00:36:03,355 --> 00:36:07,734
When I am married and not in Rome,
will I ever see you?
368
00:36:07,776 --> 00:36:11,196
You have been married.
I have been out of Rome,
369
00:36:11,279 --> 00:36:14,699
and yet here we stand, face-to-face.
370
00:36:14,783 --> 00:36:18,494
More honest with each other
than we have ever been.
371
00:36:19,620 --> 00:36:22,289
Then I will be even more honest.
372
00:36:26,960 --> 00:36:31,631
Cesare, I have long believed that you
murdered Alfonso di Calabria.
373
00:36:31,673 --> 00:36:34,467
Whether I did or did not,
you have forgiven me.
374
00:36:34,551 --> 00:36:36,052
Yes.
375
00:36:36,844 --> 00:36:40,848
But now I fear that I had
no reason to forgive you.
376
00:36:40,890 --> 00:36:44,226
That someone else committed the crime.
377
00:36:45,352 --> 00:36:48,397
The man whom tomorrow I will marry.
378
00:36:49,356 --> 00:36:52,651
Lucrezia, I swear, I am the guilty one.
379
00:36:57,780 --> 00:37:00,908
Swear upon the love you and I share.
380
00:37:03,160 --> 00:37:04,662
I do.
381
00:37:06,955 --> 00:37:09,875
Alfonso d'Este is innocent.
382
00:37:09,958 --> 00:37:14,170
And say again, he will make
the best of husbands.
383
00:37:37,150 --> 00:37:38,818
I will sleep.
384
00:37:43,030 --> 00:37:45,074
I will guard your door.
385
00:38:07,302 --> 00:38:10,430
I want the murderer impaled,
386
00:38:10,514 --> 00:38:16,352
and I want his putrid entrails
to leak out of his anus,
387
00:38:16,477 --> 00:38:20,523
so that I can stuff them into his mouth
388
00:38:20,648 --> 00:38:24,109
and see him gag on his own shit.
389
00:38:24,193 --> 00:38:30,449
And I want his balls cut off and minced
and fried and fed to the dogs!
390
00:38:33,535 --> 00:38:38,748
Giuliano, you seem to feel strongly
enough to interrupt us as we dress
391
00:38:38,831 --> 00:38:41,375
for the wedding of our daughter.
392
00:38:41,500 --> 00:38:46,213
He was more essential to me
than I thought.
393
00:38:47,798 --> 00:38:51,134
We will put our best efforts on the case.
394
00:38:51,218 --> 00:38:56,806
How can I be certain the investigation
will be led in a diligent manner?
395
00:38:56,890 --> 00:39:00,893
Bishop Alidosi never found a place
in your heart.
396
00:39:02,428 --> 00:39:07,557
We, the pope, care about justice.
397
00:39:09,559 --> 00:39:11,311
You have our word.
398
00:39:33,206 --> 00:39:37,376
I did not destroy
the diaries. I will rewrite our history.
399
00:39:40,004 --> 00:39:41,672
Inaccurate.
400
00:39:46,718 --> 00:39:50,347
Distorted, invalid, invent...
401
00:39:52,432 --> 00:39:56,102
A man has been killed
fighting over my diaries.
402
00:39:56,144 --> 00:39:58,437
How can I possibly redeem my soul?
403
00:39:58,521 --> 00:40:04,443
Our Lord, by depriving you of your
writings, has exacted your penance.
404
00:40:04,526 --> 00:40:09,739
Oh, but God did not deprive me
of my writings.
405
00:40:09,865 --> 00:40:15,203
The stolen diaries were decoys
filled with false information.
406
00:40:15,286 --> 00:40:18,164
I still possess the originals.
407
00:40:22,084 --> 00:40:26,338
Make clear a path
for the bride and groom.
408
00:41:11,379 --> 00:41:16,551
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
409
00:41:21,472 --> 00:41:24,016
To fix the moment in your mind.
410
00:41:38,112 --> 00:41:41,615
- I believe we've done our father proud.
- He is never satisfied.
411
00:41:41,740 --> 00:41:44,743
Cesare will sit next to Lucrezia.
412
00:41:44,785 --> 00:41:48,163
His sister is married.
She is my brother's wife.
413
00:41:48,288 --> 00:41:55,003
She is a bride, not yet a wife. Alfonso's
dainty ass can find another chair.
414
00:41:55,086 --> 00:41:58,256
- Outrageous ignoramus.
- Calm yourself.
415
00:41:58,339 --> 00:42:04,178
Calm. Calm. I have been wearing calm
since we came to the infernal city.
416
00:42:04,219 --> 00:42:08,306
Hold your tongue or you may wear
more red than your new robes.
417
00:42:08,390 --> 00:42:12,560
I am a cardinal. You dare to threaten
a prince of the Church?
418
00:42:12,602 --> 00:42:15,980
I am a real prince.
419
00:42:16,064 --> 00:42:18,024
And a Borgia.
420
00:42:18,107 --> 00:42:22,194
- Where is a sword?
- Please, please, please.
421
00:42:22,278 --> 00:42:25,155
- The bride and groom are due to enter.
- Stand back or you die.
422
00:42:25,280 --> 00:42:27,699
I'll summon the guards.
423
00:42:27,783 --> 00:42:30,744
- With a bleeding lip?
- Cease this brouhaha.
424
00:42:30,827 --> 00:42:35,039
The pope is about to endow us
with his presence.
425
00:42:37,834 --> 00:42:41,420
- Alfonso sits there.
- Cesare sits there.
426
00:42:44,715 --> 00:42:50,679
Alfonso sits next to his bride
on this side, Cesare on the other.
427
00:42:50,762 --> 00:42:54,432
If we are to fight,
like only a family can,
428
00:42:54,515 --> 00:43:00,104
then let us sit like one.
Side by side by side.
429
00:43:01,230 --> 00:43:05,692
His Holiness Pope Alexander
the Sixth of that name.
430
00:43:43,936 --> 00:43:47,439
I see that you have joined
the Turks as well.
431
00:43:53,570 --> 00:43:57,323
You have planned a lovely wedding,
Vannozza.
432
00:43:58,741 --> 00:44:06,039
The bride and groom, Lucrezia Borgia
and Alfonso d'Este.
433
00:45:08,889 --> 00:45:15,895
To my daughter Lucrezia, who brings
beauty and rectitude to our family's name.
434
00:45:17,230 --> 00:45:22,818
Now she will bring her goodness
to the House of d'Este. Salute.
435
00:45:22,902 --> 00:45:25,237
Salute.
436
00:45:28,698 --> 00:45:31,534
Alfonso, present your belt.
437
00:45:37,707 --> 00:45:40,584
Put the belt on her before I do.
438
00:45:43,295 --> 00:45:45,297
Forgive my brother's outrageous behavior.
439
00:45:45,339 --> 00:45:47,883
He has you only for the next few days.
440
00:45:47,966 --> 00:45:50,302
I have you for a lifetime.
441
00:46:06,567 --> 00:46:11,988
I sit here thanks to you. I see that you
can follow orders, Goffredo.
442
00:46:12,113 --> 00:46:17,618
Until now I have felt the pangs of being
the perennial little brother.
443
00:46:17,702 --> 00:46:20,371
I have looked up to you
and yet you've looked over me.
444
00:46:20,496 --> 00:46:24,208
Tonight is a night for defeating the past.
445
00:46:24,291 --> 00:46:27,669
I will name you
my chief military commander.
446
00:46:27,794 --> 00:46:30,922
I am honored.
But what of di Naldo?
447
00:46:31,006 --> 00:46:34,592
He has lost two battles,
which is two too many.
448
00:46:34,676 --> 00:46:38,429
He will return to Imola
and serve as my governor.
449
00:46:38,512 --> 00:46:42,516
I hear that the situation
in Faenza grows dire.
450
00:46:42,641 --> 00:46:45,686
Four of your allies now surround the city
as enemies.
451
00:46:45,769 --> 00:46:49,648
Yes. The only people
I can trust are family.
452
00:46:49,731 --> 00:46:53,818
Trust. Brother, I must ask.
453
00:46:53,860 --> 00:46:56,821
When you were in Naples with my wife...
454
00:46:56,946 --> 00:47:00,825
I am not Juan. I have never even
glanced at Sancia in lust.
455
00:47:00,908 --> 00:47:05,037
Did you sear a cross into her forehead
with a burning poker?
456
00:47:08,999 --> 00:47:10,500
Yes.
457
00:47:12,993 --> 00:47:15,913
I will lead your army until my death.
458
00:47:24,921 --> 00:47:28,174
Mama, I am sorry
I have been so distracted.
459
00:47:28,257 --> 00:47:30,927
The time for me to take my leave.
460
00:47:31,010 --> 00:47:36,932
- Why did you not sit with the family?
- No matter. This is your special day.
461
00:47:40,268 --> 00:47:43,104
Be careful of your brother.
462
00:47:44,439 --> 00:47:48,609
I fear he strangles
and thinks it an embrace.
463
00:48:00,620 --> 00:48:02,789
A song for my sister.
464
00:48:07,126 --> 00:48:13,049
♪ Your sweet face will always live ♪
465
00:48:13,174 --> 00:48:17,845
♪ Will always live in my memory ♪
466
00:48:20,222 --> 00:48:26,019
♪ Bend your eyes in pity ♪
467
00:48:26,102 --> 00:48:31,482
♪ In pity to my deep sorrow ♪
468
00:48:33,025 --> 00:48:38,906
♪ Since we are not free ♪
469
00:48:38,989 --> 00:48:43,827
♪ We will never be ♪
470
00:48:46,079 --> 00:48:52,209
♪ Since we are not free ♪
471
00:48:52,335 --> 00:48:59,049
♪ We will never be ♪
472
00:49:11,978 --> 00:49:15,105
Please do not tell me you are sad, Papa.
473
00:49:16,148 --> 00:49:19,234
Our eyes are not wet with tears, no.
474
00:49:20,318 --> 00:49:23,280
We have a cold that will not leave.
475
00:49:28,618 --> 00:49:31,871
We do not cry.
This is not a day for that.
476
00:49:31,996 --> 00:49:33,456
We celebrate.
477
00:49:34,999 --> 00:49:41,922
Darling girl, this is your chance
for happiness, love, peace.
478
00:49:43,006 --> 00:49:45,592
Then why does it not feel so?
479
00:49:45,633 --> 00:49:50,179
Because you are unaccustomed
to happiness, love and peace.
480
00:49:50,263 --> 00:49:54,433
Joys of life are not a given.
You must fight for them.
481
00:49:59,313 --> 00:50:03,692
We have one more wedding gift for you,
our daughter.
482
00:50:05,568 --> 00:50:10,740
We have made our grandson,
Rodrigo Borgia di Calabria
483
00:50:10,823 --> 00:50:13,409
the duke of Sermoneta.
484
00:50:15,119 --> 00:50:19,581
Both your sons are launched
on their own paths to greatness.
485
00:50:21,875 --> 00:50:23,418
Thank you, Papa.
486
00:50:32,760 --> 00:50:38,265
You must go. You have carriages waiting
for you and a new family to love.
487
00:50:39,808 --> 00:50:44,521
You go.
And do not look back.
488
00:50:44,604 --> 00:50:49,025
You do not look back because you know
that no matter what you need,
489
00:50:49,192 --> 00:50:54,613
whenever you need it, I will,
alive or dead, be there for you.
490
00:50:57,866 --> 00:50:59,284
Now go.
491
00:51:01,536 --> 00:51:05,999
And when I call your name
do not turn to me.
492
00:51:07,709 --> 00:51:09,335
Do not.
493
00:51:13,255 --> 00:51:14,924
You need to go.
494
00:51:25,767 --> 00:51:27,393
Lucrezia.
495
00:51:28,978 --> 00:51:30,521
Lucrezia.
496
00:51:31,772 --> 00:51:33,941
Lucrezia.
497
00:51:42,324 --> 00:51:44,659
I will always look back.
498
00:52:00,340 --> 00:52:03,635
Giovanni Sforza is living
in exile in Ferrara.
499
00:52:03,718 --> 00:52:09,932
- When my sister arrives he must be gone.
- Yes. Of course. I will send word.
500
00:52:42,128 --> 00:52:46,925
- Do you like the players?
- Only you would plan such magic.
501
00:52:47,008 --> 00:52:48,926
I have littered our long journey north
502
00:52:49,051 --> 00:52:52,221
with singers and clowns
and gypsy circuses.
503
00:52:52,304 --> 00:52:54,932
- In case you grow bored.
- You are the best of brothers.
504
00:52:54,974 --> 00:52:59,186
And that is all I am.
All I will ever be to you.
505
00:53:00,437 --> 00:53:07,193
We each begin a new life, informed
by our old lives but invented anew.
506
00:53:07,277 --> 00:53:10,279
Let us finally and forever
say goodbye to the past.
507
00:53:10,363 --> 00:53:14,116
- No, I am not ready.
- I am not either.
508
00:53:14,200 --> 00:53:16,785
But the future does not care.
509
00:53:19,538 --> 00:53:21,540
I love you, Lucrezia.
510
00:53:47,188 --> 00:53:50,191
- You must take action.
- I will handle Giovanni Sforza.
511
00:53:50,274 --> 00:53:54,111
- I need you to handle me, now. Hit me.
- I would never.
512
00:53:54,195 --> 00:53:58,365
Hit me and say, "my journey is mine,"
loudly as if you send an oath to heaven.
513
00:53:58,448 --> 00:53:59,491
Cesare, no.
514
00:53:59,533 --> 00:54:02,244
Until this moment, I did not know
if I could let her go.
515
00:54:02,327 --> 00:54:06,039
Hit me or I will kiss Lucrezia
as deeply as my tongue can reach.
516
00:54:06,164 --> 00:54:11,752
- And then I will fuck her and fuck her...
- My journey is mine!
517
00:54:52,915 --> 00:54:54,667
Ahead!
518
00:54:54,717 --> 00:54:59,267
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
44119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.