All language subtitles for Borgia s03e08 1502.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,211 --> 00:00:04,629 Fifteen oh-two. 2 00:00:04,796 --> 00:00:07,841 Lucrezia Borgia is engaged to marry. 3 00:00:07,924 --> 00:00:13,179 May God bless this union with eternal bliss and ten strong children. 4 00:00:13,262 --> 00:00:16,432 Pope Alexander suffers through a painful divorce. 5 00:00:16,515 --> 00:00:19,100 - Gacet! - Gacet is gone, Holiness. 6 00:00:19,293 --> 00:00:24,350 His Highness Cesare Borgia grapples with betrayal across the Romagna. 7 00:00:24,398 --> 00:00:30,750 Borgia, as we speak, your own general, Vitelli, conspires to overthrow you. 8 00:00:30,872 --> 00:00:33,249 De Lorqua, you will remain in Faenza as governor. 9 00:00:33,332 --> 00:00:35,918 What brings them joy brings us joy as well. 10 00:00:36,001 --> 00:00:38,670 - He is magnificent. - While life... 11 00:00:38,754 --> 00:00:41,465 - The baby is a boy. - And Silvia? 12 00:00:42,065 --> 00:00:47,500 ...death, love, and vengeance penetrate the Borgia family. 13 00:00:47,604 --> 00:00:51,149 I have granted your request allowing you to murder di Calabria, 14 00:00:51,232 --> 00:00:54,235 yet guaranteeing that Lucrezia will never suspect you. 15 00:00:54,235 --> 00:00:59,323 - I am forever in your debt. - Yes. Yes, you are. 16 00:02:50,421 --> 00:02:53,966 Mama. You come so early and unannounced. 17 00:02:53,966 --> 00:02:59,263 - I love to hear you call me mama. - Well, are you not my mother? 18 00:02:59,346 --> 00:03:05,852 Not enough. I have acted more like a jealous sister. 19 00:03:06,769 --> 00:03:11,482 Once I was La Rosa, the most beautiful woman in Rome. 20 00:03:11,524 --> 00:03:14,193 More beautiful than Giulia. 21 00:03:14,735 --> 00:03:21,742 These days, I look in the mirror and I see a face I do not recognize. 22 00:03:21,825 --> 00:03:26,371 The time has come to accept that she is me. 23 00:03:26,454 --> 00:03:29,665 Especially now that you will move to Ferrara 24 00:03:29,749 --> 00:03:32,419 with your true love, Alfonso d'Este. 25 00:03:32,461 --> 00:03:38,591 My true love... I am not certain that what I feel for Alfonso is true love. 26 00:03:40,134 --> 00:03:42,136 How can this be? 27 00:03:43,554 --> 00:03:47,641 I am troubled by the same nightmare each hour I sleep. 28 00:03:48,684 --> 00:03:52,312 I see d'Este lording over the body of di Calabria 29 00:03:52,396 --> 00:03:55,649 as the victor in a duel of death. 30 00:03:57,400 --> 00:04:00,528 And so I face my wedding day with dread. 31 00:04:09,286 --> 00:04:14,249 Bajazet Veli, padishah of the Ottoman Empire presents 32 00:04:14,332 --> 00:04:17,085 a special envoy Aslam... 33 00:04:18,753 --> 00:04:21,631 ...Aslam Gacet. 34 00:04:42,400 --> 00:04:45,945 Supreme Pontiff of the Roman Church, 35 00:04:46,028 --> 00:04:50,782 Bajazet the Just, with deepest respect, offers you... 36 00:04:50,866 --> 00:04:52,325 Leave. 37 00:04:53,535 --> 00:04:56,704 - ...his most sincere... - Leave now. 38 00:04:58,957 --> 00:05:02,168 To dismiss the ambassador of the padishah 39 00:05:02,251 --> 00:05:05,379 is to dismiss the padishah himself. 40 00:05:07,339 --> 00:05:08,757 Fine. 41 00:05:10,050 --> 00:05:11,510 Fine. 42 00:05:13,053 --> 00:05:14,429 Fine. 43 00:05:17,724 --> 00:05:23,145 You stay. All else, out! 44 00:05:23,187 --> 00:05:24,647 Verbum incarnatum. 45 00:05:24,730 --> 00:05:27,608 - Should I remain, Grandpapa? - No. 46 00:05:36,491 --> 00:05:41,662 How can we allow you to work for Bajazet with the many secrets you hold? 47 00:05:43,331 --> 00:05:48,585 Name your price. You can retire like a Moorish prince. 48 00:05:49,294 --> 00:05:52,798 You offer money. 49 00:05:52,881 --> 00:05:57,469 In doing so, you insult me yet again. 50 00:05:59,637 --> 00:06:03,140 Still do you do not know me. 51 00:06:03,224 --> 00:06:07,478 Rodrigo, I would have died for you. 52 00:06:08,687 --> 00:06:11,565 And would you now die for Bajazet? 53 00:06:11,648 --> 00:06:15,777 My obligations to the padishah are of a different nature. 54 00:06:15,860 --> 00:06:18,947 He should be made aware of your perversities. 55 00:06:19,030 --> 00:06:24,076 He already knows. And he has perversities of his own. 56 00:06:24,160 --> 00:06:26,537 Still, you are a danger. 57 00:06:30,332 --> 00:06:37,005 Perhaps this will sway your mood. The rarest gems of the Ottoman Empire. 58 00:06:40,341 --> 00:06:46,305 Inform your master of our displeasure in his hiring you. 59 00:06:49,016 --> 00:06:53,061 We will denounce you loudly in public, but... 60 00:06:56,606 --> 00:06:59,609 ...we are losing our beloved daughter to Ferrara. 61 00:07:02,528 --> 00:07:05,573 Though you cannot stand by our side... 62 00:07:07,741 --> 00:07:12,746 ...your presence provides us with some mote of comfort... 63 00:07:15,248 --> 00:07:20,211 ...as our world slowly disintegrates. 64 00:07:40,438 --> 00:07:43,524 - Goddamn you, Cesare Borgia. - Curse you, Borgia. 65 00:07:43,649 --> 00:07:48,112 Please, for the love of God, please, a word. Please. 66 00:07:48,237 --> 00:07:51,031 I beg you, blessed one. 67 00:07:51,114 --> 00:07:57,579 Take my son away from me. Away from Faenza. I beg you. 68 00:07:57,662 --> 00:07:59,789 I beg you. 69 00:07:59,872 --> 00:08:03,292 Why would a mother ever ask such a terrible favor? 70 00:08:04,627 --> 00:08:07,379 We are starving. 71 00:08:07,463 --> 00:08:11,383 Donna coraggiosa, your son will not starve. 72 00:08:13,885 --> 00:08:17,805 None of you will starve! 73 00:08:17,847 --> 00:08:21,309 You are an angel, sent by God. 74 00:08:24,395 --> 00:08:27,439 - Blessed one. - Onward. 75 00:08:27,523 --> 00:08:31,234 - Hooray, Astorre. - Blessed one. 76 00:08:31,318 --> 00:08:34,279 - Astorre. Astorre. - Blessed one. 77 00:08:36,656 --> 00:08:38,825 Welcome back, Your Grace. 78 00:08:40,034 --> 00:08:42,620 You have returned not a moment too soon. 79 00:08:42,703 --> 00:08:47,374 Our informants report Vitelli, Bentivoglio and Petrucci have combined their armies 80 00:08:47,416 --> 00:08:50,669 and are moving at an alarming speed against you, headed here to Faenza. 81 00:08:50,752 --> 00:08:53,880 - Where are the traitors now? - Very close to Ravenna. 82 00:08:53,964 --> 00:08:56,549 They will use the coast as a base camp to attack. 83 00:08:56,674 --> 00:08:58,760 I am not surprised that their three heads combined 84 00:08:58,801 --> 00:09:00,678 result in the most obvious of tactics. 85 00:09:00,803 --> 00:09:03,597 Still, urgent action is required. 86 00:09:03,681 --> 00:09:07,768 Battles need to be fought, buffoons need to be fooled. 87 00:09:07,810 --> 00:09:10,854 Where is Ramiro de Lorqua? 88 00:09:10,896 --> 00:09:15,400 Waiting for you in the throne room, the room he loves most. 89 00:09:15,483 --> 00:09:17,652 Why, when I entered the city, was I greeted 90 00:09:17,777 --> 00:09:20,029 with eyes filled with venom and bile? 91 00:09:20,071 --> 00:09:23,824 Your governor rules with a cleaver and a sword. 92 00:09:23,866 --> 00:09:27,077 The citizens pay him with gold 93 00:09:27,161 --> 00:09:29,913 or with their hands, one digit at a time. 94 00:09:31,415 --> 00:09:35,085 De Lorqua has gone against all that I instructed. 95 00:09:35,210 --> 00:09:41,924 I suspect for de Lorqua, anything short of murder is an act of kindness. 96 00:09:57,772 --> 00:10:02,735 My liege, Faenza revels at your safe return. 97 00:10:03,778 --> 00:10:06,363 I have much to discuss with you. 98 00:10:06,488 --> 00:10:10,701 First, income from the manufacture of majolica has doubled, 99 00:10:10,784 --> 00:10:14,955 due to my skills at reorganization. A gift for you. 100 00:10:15,997 --> 00:10:21,752 The artisans use a glaze of tin to make the scene shine like a jewel. 101 00:10:21,836 --> 00:10:26,006 Notice the details, the spear through the lines... 102 00:10:28,592 --> 00:10:34,389 Did I not ask you to secure for me the love of Faenza's populace? 103 00:10:34,472 --> 00:10:40,520 - I have obeyed your orders. - No, you taught them fear. Distrust. 104 00:10:40,561 --> 00:10:45,983 These people were an unruly lot. Now they will do what you command. 105 00:10:46,108 --> 00:10:50,862 - With their hands or without? - I leave them enough with which to work. 106 00:10:53,406 --> 00:10:55,241 Do you fear me, Ramiro? 107 00:10:55,325 --> 00:10:58,620 I did not join Vitelli and the other mutineers 108 00:10:58,745 --> 00:11:02,373 because just as a Spanish hound adores his master... 109 00:11:03,999 --> 00:11:09,379 ...I love you and only you, Cesare. 110 00:11:09,463 --> 00:11:15,093 Then which keeps you by my side? Your love or your fear? 111 00:11:18,863 --> 00:11:23,825 - Goffredo Borgia, Prince of Squillace. - Goffy! 112 00:11:30,498 --> 00:11:34,710 - My son, welcome to Rome. - Welcome home. 113 00:11:35,753 --> 00:11:39,798 I would not miss this wedding for all the terra cotta in Squillace. 114 00:11:39,924 --> 00:11:42,342 - Mama. - Oh! 115 00:11:42,426 --> 00:11:44,803 You are the size of Cesare. 116 00:11:46,888 --> 00:11:50,850 Cousin. Isabella, dear sister. 117 00:11:52,185 --> 00:11:55,021 I have just had the pleasure of speaking to your son Aurelio. 118 00:11:55,104 --> 00:11:57,231 You must be very proud of his achievements. 119 00:11:57,314 --> 00:12:01,360 As proud as Vannozza is of you. And how is your wife, Highness? 120 00:12:01,443 --> 00:12:04,237 She is, and will always be, a cunt. 121 00:12:06,740 --> 00:12:11,035 - Pleasant surprise, Giulia. - A surprise, really? 122 00:12:11,161 --> 00:12:16,207 Surely you know that among the women of Rome, I have the greatest durability. 123 00:12:16,249 --> 00:12:21,920 We thank God for bringing our family together one last time. 124 00:12:22,004 --> 00:12:24,423 - La famiglia. - La famiglia. 125 00:12:28,885 --> 00:12:32,639 King Federigo lives in fear of the impending attack on Naples by France. 126 00:12:32,722 --> 00:12:35,975 He need not worry. Spain will save his fat ass. 127 00:12:36,058 --> 00:12:40,479 Spain's triumph may be our defeat, since Cesare serves King Louis. 128 00:12:40,562 --> 00:12:45,442 And you serve Federigo. We Borgia are covered front to back. 129 00:12:47,444 --> 00:12:52,699 Most Holy Father, may I present my three younger brothers: 130 00:12:54,617 --> 00:12:58,954 Ippolito, bishop of Esztergom, soon to be a cardinal. 131 00:12:59,038 --> 00:13:06,336 Ferrante, a brigadier in the Ferrara army. And the youngest of us, Sigismondo. 132 00:13:09,214 --> 00:13:12,592 Are you certain he is not the eldest? 133 00:13:12,717 --> 00:13:18,222 The burden of my priestly vocation weighs down my shoulders and pales my skin. 134 00:13:18,305 --> 00:13:22,392 Do not those of us who are the wisest age the worst? 135 00:13:22,476 --> 00:13:27,147 There is a bird in Britannia 136 00:13:27,230 --> 00:13:31,025 so small you cannot see it. 137 00:13:31,109 --> 00:13:33,277 I have one. 138 00:13:33,361 --> 00:13:39,575 Please forgive my brother. A disease has reached his brain. He is useless. 139 00:13:39,658 --> 00:13:42,119 Or he is the holiest of you all. 140 00:13:47,123 --> 00:13:49,793 Vitelli has once again approached Florence, 141 00:13:49,876 --> 00:13:53,004 asking us to join his military alliance against you. 142 00:13:53,087 --> 00:13:57,008 You are here. Therefore, the signory continues to refuse. 143 00:13:57,091 --> 00:14:01,428 Why anger France? Or the pope? Or you? 144 00:14:02,471 --> 00:14:06,057 And who is to say that, if you are gone, Vitelli or one of the others 145 00:14:06,141 --> 00:14:10,228 - will not try to be you? - Because no one can be me. 146 00:14:12,313 --> 00:14:17,735 Niccolo, you come to tell me things. But you come to read me as well, yes? 147 00:14:20,070 --> 00:14:24,116 Then read. Can you see what is in my heart? 148 00:14:25,158 --> 00:14:28,953 Or is there only a pit where others have a soul? 149 00:14:29,037 --> 00:14:32,332 Do I love or merely pretend to? 150 00:14:40,839 --> 00:14:44,468 Why do my enemies wait to attack? They know where I am. 151 00:14:44,551 --> 00:14:48,263 Here with the highborn men of Faenza eating off their painted plates. 152 00:14:48,346 --> 00:14:52,141 The cabal is stymied. Each man has his own agenda. 153 00:14:52,225 --> 00:14:56,687 Each calculating how to swallow up the spoils. None trusting the others 154 00:14:56,771 --> 00:15:00,232 or willing to commit to any hasty course of action. 155 00:15:00,316 --> 00:15:06,446 Worse, they fear, in failure, your vindictiveness. 156 00:15:06,530 --> 00:15:08,573 Then they have already lost. 157 00:15:08,657 --> 00:15:11,242 If they have, they do not know. 158 00:15:11,326 --> 00:15:15,413 The more I learn about my generals, the less I respect them. 159 00:15:15,496 --> 00:15:18,999 Take Vitelli. He has a fine reputation, 160 00:15:19,083 --> 00:15:21,752 but I have never seen him perform an act of bravery. 161 00:15:21,835 --> 00:15:24,087 He is only good for pillaging the defenseless 162 00:15:24,171 --> 00:15:25,839 and killing the innocent from behind. 163 00:15:25,922 --> 00:15:29,384 Who is he? Who are any of these men compared to me? 164 00:15:29,467 --> 00:15:32,095 None have the wit to hit me at the right time. 165 00:15:32,178 --> 00:15:36,724 Nor will they have the leisure to repent their duplicity. 166 00:15:36,766 --> 00:15:39,476 Dionigi, you have my battle plan? 167 00:15:39,602 --> 00:15:43,564 Take your troops and help those cowards with their indecision. 168 00:15:45,565 --> 00:15:50,195 And I will appoint a new governor of Faenza. 169 00:15:50,278 --> 00:15:56,033 - What of de Lorqua? He is still... - Here, yes, but leaving. 170 00:15:56,075 --> 00:15:59,620 He will be leaving us soon. 171 00:16:02,206 --> 00:16:06,418 The saw... and the wedge. 172 00:16:10,046 --> 00:16:12,590 They are butcher's tools. 173 00:16:14,050 --> 00:16:16,010 Used to slice pigs. 174 00:16:29,356 --> 00:16:35,528 Please, I beg of you. Let us remove the body for a Christian burial. 175 00:16:35,611 --> 00:16:41,241 The cur is to remain in the piazza for every citizen to see 176 00:16:41,325 --> 00:16:43,994 until he is eaten by other curs. 177 00:16:44,077 --> 00:16:46,163 Give him a burial! 178 00:16:46,288 --> 00:16:49,082 - Shame on you! - Get him off the square! 179 00:16:53,628 --> 00:16:56,881 Attacks against the Holy Church are increasing. 180 00:16:56,964 --> 00:17:00,092 I knew the printing press was a catastrophe 181 00:17:00,175 --> 00:17:02,344 from the moment I first saw the hellish machine. 182 00:17:02,427 --> 00:17:04,680 Which was when exactly? 183 00:17:04,763 --> 00:17:10,268 On the same day Giulia Farnese almost died in the Judaeorum borgo. 184 00:17:10,351 --> 00:17:17,024 Pentecost of our Lord's year 1494. 185 00:17:17,108 --> 00:17:19,318 Christ! I wish I had your memory. 186 00:17:19,401 --> 00:17:25,032 My memory is reminded by pen and paper. I write everything down. 187 00:17:25,115 --> 00:17:28,326 Yes, of course, in the papal ledger. 188 00:17:28,410 --> 00:17:32,163 Giulia Farnese does not appear on the official ledger. 189 00:17:32,288 --> 00:17:35,666 I have been keeping my own ledger. 190 00:17:35,750 --> 00:17:38,586 All of the Borgia family secrets. 191 00:17:38,669 --> 00:17:40,212 Or at least the ones I witnessed. 192 00:17:40,296 --> 00:17:43,632 Herr Burchard, you jest. 193 00:17:43,715 --> 00:17:47,260 I am like Thomas, the doubting apostle. I must see to believe. 194 00:17:47,344 --> 00:17:52,724 Nobody has ever seen my diaries. Nobody ever will. 195 00:17:54,016 --> 00:17:58,479 I too have secrets, unshared. 196 00:17:59,563 --> 00:18:04,359 And yet with you, I feel I can open my heart. 197 00:18:13,743 --> 00:18:15,369 Giuliano. 198 00:18:18,330 --> 00:18:20,457 Cesare has murdered de Lorqua, 199 00:18:20,541 --> 00:18:24,920 one of his last remaining loyal generals, and yet suffers no consequences. 200 00:18:25,003 --> 00:18:27,255 De Lorqua deserved to die! 201 00:18:28,715 --> 00:18:34,011 We will not defeat the Borgia with lances, but with sentences. Burchard's diaries... 202 00:18:34,095 --> 00:18:36,389 Besmirching the papal family with derogatory pamphlets 203 00:18:36,472 --> 00:18:40,392 - has, in the past, failed. - All were anonymously written. 204 00:18:40,476 --> 00:18:46,773 Burchard's name bestows credibility upon Colonna's slanders and my castigations. 205 00:18:46,857 --> 00:18:52,862 The kings of Europe will call a council to depose this mountebank of a pope. 206 00:18:55,156 --> 00:18:58,451 You can count his reign in days. 207 00:19:00,995 --> 00:19:03,747 Give them to Colonna for safekeeping. 208 00:19:03,830 --> 00:19:08,126 He will consider such an act a sign of trust on my part. 209 00:19:08,251 --> 00:19:12,797 And he will be left holding the incriminating evidence 210 00:19:12,880 --> 00:19:15,675 if things go to shit. 211 00:19:22,181 --> 00:19:25,684 - Have you read Burchard's diaries? - Yes. 212 00:19:25,767 --> 00:19:29,646 You must destroy them before Colonna and della Rovere expose 213 00:19:29,729 --> 00:19:33,066 their libelous content to the world. 214 00:19:33,149 --> 00:19:36,902 I must? How? 215 00:19:36,944 --> 00:19:39,280 Colonna will hold a gathering 216 00:19:39,363 --> 00:19:43,116 to inaugurate a new painting by Jacopo Palma. 217 00:19:43,158 --> 00:19:47,412 - You are invited, are you not? - Yes, but I have intention of going. 218 00:19:47,495 --> 00:19:50,707 Once inside the palazzo, locate the diaries and... 219 00:19:50,790 --> 00:19:53,584 You no longer owe loyalty to the pope. 220 00:19:53,668 --> 00:19:55,920 Why do you care if these pages are circulated? 221 00:19:56,003 --> 00:20:02,551 When I was loyal, I acted solely in Rodrigo Borgia's interests. 222 00:20:02,634 --> 00:20:08,556 There is much in those pages which would ruin my standing with my new employer. 223 00:20:10,308 --> 00:20:14,812 I think that what you want is to give these diaries to your Turkish master 224 00:20:14,937 --> 00:20:18,482 and cause me to fall from papal grace, like Adam in Eden. 225 00:20:18,566 --> 00:20:24,946 Burchard is a prude, whose self- righteousness allows little leeway. 226 00:20:25,072 --> 00:20:27,782 When he recounts Cesare's misdeeds, 227 00:20:27,866 --> 00:20:32,412 he implicates the friends of Cesare as well. 228 00:20:32,495 --> 00:20:37,875 Remolino, Giovanni de Medici, you. 229 00:20:39,293 --> 00:20:45,632 I wonder how such scandal would taint your chances of becoming pope. 230 00:20:55,641 --> 00:20:58,561 Please, be at ease, good fellows. 231 00:21:05,025 --> 00:21:08,945 Astorre, may I borrow Signora Cleofe? 232 00:21:08,987 --> 00:21:14,158 I am willing, if Bella Bolognese agrees of course. 233 00:21:21,331 --> 00:21:25,585 - What do you think of my friend there? - Stolen from the citizens of Rimini. 234 00:21:25,669 --> 00:21:27,212 From their tyrant. 235 00:21:27,295 --> 00:21:32,008 Who is the tyrant? Did you not slaughter most of the Malatesta? 236 00:21:32,133 --> 00:21:35,469 Pandolfo Malatesta cruelly oppressed his people. 237 00:21:35,511 --> 00:21:38,848 And betrayed his word to me after I offered benign exile. 238 00:21:38,931 --> 00:21:41,975 Is that why Dorotea fled from you and has hidden your daughter? 239 00:21:42,101 --> 00:21:44,394 Because you are benign? 240 00:21:44,478 --> 00:21:46,062 You have a razor tongue. 241 00:21:46,104 --> 00:21:51,276 I speak with you only because Astorre Manfredi wishes me to. 242 00:21:51,317 --> 00:21:56,030 Later you will fuck me because I wish to hear you scream. 243 00:21:59,200 --> 00:22:03,870 Forgive me, Highness. I have led our army back to Faenza in retreat. 244 00:22:03,954 --> 00:22:08,041 Baglioni's troops have joined the other villains. Their numbers were too great. 245 00:22:08,124 --> 00:22:11,294 Faenza is now surrounded by our enemies. 246 00:22:11,377 --> 00:22:15,631 You will go to France. We need Louis to send more men at once. 247 00:22:18,926 --> 00:22:23,055 If you were truly an honorable man, you would surrender. 248 00:22:23,138 --> 00:22:27,100 I do not take military advice from a woman whose bosom outweighs her brain. 249 00:22:27,184 --> 00:22:30,019 When Astorre Manfredi ruled alone, 250 00:22:30,103 --> 00:22:33,356 Faenza was never overrun with such horror and doom. 251 00:22:45,450 --> 00:22:47,077 Come with me. 252 00:22:57,294 --> 00:23:00,798 - Cesare, what will you do? - Tomorrow I leave for Rome. 253 00:23:00,881 --> 00:23:04,468 - Rome? - To dance at my sister's wedding. 254 00:23:05,844 --> 00:23:09,264 But... what of your enemies? 255 00:23:09,305 --> 00:23:12,934 In the three years you have known me, what have you learned? 256 00:23:14,185 --> 00:23:18,147 Their spies will inform them that I left with no guard accompanying me. 257 00:23:18,230 --> 00:23:21,650 Bentivoglio will argue that now is the time to attack. 258 00:23:21,734 --> 00:23:27,030 Vitelli will say that this is some ploy of mine, a trap. Baglioni will stutter. 259 00:23:27,113 --> 00:23:31,117 My trip to Rome is such a blatant folly that they will sit on their asses for days 260 00:23:31,201 --> 00:23:34,871 in fear, cudgeling their brains to make sense of it. 261 00:23:36,247 --> 00:23:39,959 Now I ask again. What have you learned by observing me? 262 00:23:40,042 --> 00:23:45,172 That leadership is strongest when there is but one man who leads. 263 00:23:47,257 --> 00:23:49,634 I love you, as everyone does. 264 00:23:51,344 --> 00:23:54,180 I will leave Faenza with you. 265 00:23:59,476 --> 00:24:04,606 Reports of strange practices in the New World waft across the ocean. 266 00:24:05,941 --> 00:24:09,652 There exists a people who raise a boy to be a god. 267 00:24:09,736 --> 00:24:12,280 They bow before the chosen one. 268 00:24:12,363 --> 00:24:14,615 They bejewel him in brightly colored stones. 269 00:24:14,699 --> 00:24:19,370 They give him the best of what they possess: food, palaces, women. 270 00:24:19,495 --> 00:24:23,790 And after one year of adoring him, they kill him. 271 00:24:25,834 --> 00:24:29,087 They open up his chest and remove his heart. 272 00:24:29,170 --> 00:24:35,092 They chop up his body and eat his flesh. Then they choose another boy. 273 00:24:36,927 --> 00:24:41,306 - Would you accept such an agreement? - Cesare, do not... 274 00:24:41,390 --> 00:24:45,852 No matter what I do or say. No matter how gentle or how harsh my rule, 275 00:24:45,936 --> 00:24:50,690 the people of Faenza will always compare me to you. Do you understand? 276 00:24:51,373 --> 00:24:55,210 I cannot kill you and I cannot let you live. 277 00:24:55,294 --> 00:24:59,798 Tell me that you understand. Explain my situation to me. 278 00:24:59,881 --> 00:25:03,009 If you are to confound your traitorous generals, 279 00:25:03,051 --> 00:25:06,220 you must be certain that Faenza is fully under your control. 280 00:25:06,304 --> 00:25:08,431 Yes, therefore? 281 00:25:10,808 --> 00:25:13,769 You cannot leave Faenza as long as I am alive 282 00:25:13,852 --> 00:25:18,065 because my subjects would demand that I retake the throne. 283 00:25:19,107 --> 00:25:21,985 And would you accept their demand? 284 00:25:24,529 --> 00:25:26,906 I cannot lie to you. 285 00:25:28,783 --> 00:25:30,534 I would. 286 00:25:30,576 --> 00:25:33,203 And so I would be forced to retaliate, 287 00:25:33,287 --> 00:25:38,208 unleashing a terrible vengeance upon this wonderful city. 288 00:25:46,758 --> 00:25:49,385 Then you must execute me. 289 00:25:54,681 --> 00:26:00,145 I have eliminated many men, but you, sweet Astorre... 290 00:26:01,229 --> 00:26:04,440 I loathe the idea of causing you harm. 291 00:26:09,945 --> 00:26:13,365 As a soldier, you would be willing to die in battle. 292 00:26:13,365 --> 00:26:18,161 - Yes, of course. - So rather than by an enemy's arrow... 293 00:26:22,957 --> 00:26:25,793 ...you will end your own life. 294 00:26:25,835 --> 00:26:29,672 Tear open your own chest, pierce your own heart. 295 00:26:29,755 --> 00:26:32,132 And I will watch and suffer with you, 296 00:26:32,216 --> 00:26:34,802 but I will not touch you until you are dead. 297 00:26:37,095 --> 00:26:40,390 Then I will carry you in my arms before your people 298 00:26:40,432 --> 00:26:42,976 and read aloud your note of despair 299 00:26:43,059 --> 00:26:46,938 detailing the reasons why you have killed yourself. 300 00:26:47,980 --> 00:26:51,484 You will beg them to love me in your place. 301 00:26:53,193 --> 00:26:58,907 Finally, I will bury you amongst your ancestors in a golden tomb. 302 00:27:04,537 --> 00:27:08,082 I love you, Cesare, more than my mortality. 303 00:27:09,125 --> 00:27:13,837 Yes, I die gladly, so that Faenza and you will live. 304 00:27:26,516 --> 00:27:30,519 - Beautiful. - And this I will wear as I enter Ferrara. 305 00:27:31,562 --> 00:27:33,272 Exquisite. 306 00:27:37,067 --> 00:27:39,444 You are an artist, Ferrante? 307 00:27:39,528 --> 00:27:42,280 A drawing for my sister Isabella, the marchioness of Manuta. 308 00:27:42,364 --> 00:27:46,784 She is desperate to know every item you own, every style you wear. 309 00:27:46,868 --> 00:27:48,600 She is jealous of our Lucrezia? 310 00:27:48,902 --> 00:27:51,800 She is jealous of the moonlight, if the beam does not shine on her. 311 00:27:51,872 --> 00:27:55,000 Angela, why do you never look me in the eye? 312 00:27:55,784 --> 00:27:59,700 I hope to have a wedding of my own. You are to be a cardinal. 313 00:28:00,689 --> 00:28:04,609 One day, when you are no longer young and sweet, 314 00:28:04,692 --> 00:28:09,447 when your skin slackens and your husband has lost his interest, 315 00:28:09,530 --> 00:28:13,325 you will realize that to be my mistress... 316 00:28:14,326 --> 00:28:17,704 ...is better than being the wife of any other man. 317 00:28:19,497 --> 00:28:22,709 Come, let us find some Roman whores. 318 00:28:28,214 --> 00:28:30,925 The d'Este boys have limited goals: 319 00:28:30,966 --> 00:28:33,677 to fill their bellies and quench their desires. 320 00:28:33,761 --> 00:28:36,513 They are men despite their pedigree. 321 00:28:36,596 --> 00:28:39,891 I wonder how different can Alfonso be from his brothers 322 00:28:39,975 --> 00:28:43,520 having grown to fruition in the same orchard? 323 00:28:43,645 --> 00:28:49,025 What dark deed has my fiancé performed to gain a permanent place in my bed? 324 00:28:51,569 --> 00:28:53,070 - Ah. - Cesare. 325 00:28:53,153 --> 00:28:56,156 What specter of nature do I see before me? 326 00:28:56,239 --> 00:29:01,578 Lucrezia, goddesses of charm, creativity, beauty and fertility. 327 00:29:01,619 --> 00:29:03,830 I am so relieved you are safe. 328 00:29:03,913 --> 00:29:08,042 We heard that you were trapped in Faenza, your armies surrounded. 329 00:29:08,125 --> 00:29:10,461 Rumors, Mama. I am in no danger. 330 00:29:10,544 --> 00:29:13,881 Except for the joyous danger which comes from loving my family 331 00:29:13,964 --> 00:29:16,300 beyond the realm of reason. 332 00:29:16,383 --> 00:29:23,097 I have ordered 13 days of spectacle. Races, masked balls and performances. 333 00:29:23,223 --> 00:29:29,478 Let us not celebrate your wedding from a distance, for there is none between us. 334 00:29:32,356 --> 00:29:38,570 My friends, I am pleased to feed your eyes with this sumptuous feast of art, 335 00:29:38,612 --> 00:29:42,740 commissioned by me, entitled the Violante. 336 00:29:42,782 --> 00:29:48,454 Please give your praise to the perfectionist, Jacopo Palma. 337 00:29:48,496 --> 00:29:49,789 Jacopo. 338 00:29:51,131 --> 00:29:56,928 Titian once said: "He who improvises can never make a perfect line of poetry," 339 00:29:56,970 --> 00:29:59,389 thus painting is the willingness... 340 00:30:20,074 --> 00:30:24,161 True. True. True. True. True. 341 00:30:25,621 --> 00:30:27,123 True. 342 00:30:29,333 --> 00:30:35,005 True. True. True. True. True. 343 00:30:39,050 --> 00:30:40,969 True... 344 00:30:41,052 --> 00:30:42,720 Fake. 345 00:30:58,068 --> 00:31:02,572 Sorry, Alessandro, I did not think you would come. 346 00:31:06,617 --> 00:31:09,536 Sweet Judas. 347 00:31:10,329 --> 00:31:14,332 - Give those diaries to me. - You will have to kill me. 348 00:31:14,416 --> 00:31:20,296 And I am unarmed. Oh, I had forgotten. That's how you live. 349 00:31:20,380 --> 00:31:25,801 Waiting for a man to lower his defenses and then strike the final blow. 350 00:31:25,885 --> 00:31:28,220 You have always been a pompous ass. 351 00:31:28,304 --> 00:31:32,182 But then again, I have always fancied a man's ass, no matter how pompous. 352 00:31:32,266 --> 00:31:35,852 Yet, you will sleep alone tonight. 353 00:31:35,936 --> 00:31:39,355 Even when I sleep with someone else, I sleep alone. 354 00:31:39,439 --> 00:31:45,194 - Then go on, killer. Kill me. - I do not need to kill you. 355 00:31:46,612 --> 00:31:48,364 Guards! 356 00:32:29,401 --> 00:32:31,236 These are mine. 357 00:32:54,466 --> 00:33:00,597 Murder! Murder! Murder! 358 00:33:18,037 --> 00:33:23,834 I like to see Alfonso d'Este, who has waited so long to be your husband 359 00:33:23,918 --> 00:33:26,211 wait a little longer. 360 00:33:29,047 --> 00:33:34,260 I intend to torture him, but he will certainly be the best of your husbands. 361 00:33:38,348 --> 00:33:39,849 Will he? 362 00:33:41,350 --> 00:33:47,022 Queen of my heart, with every step closer, you are more beautiful. 363 00:33:50,192 --> 00:33:51,735 Flamenco! 364 00:35:38,499 --> 00:35:40,585 Will you not enter? 365 00:35:40,668 --> 00:35:46,131 You should rest. Tomorrow will require the endurance of a marathon runner. 366 00:35:52,721 --> 00:35:59,102 - Is it true you no longer sleep? - Only when I am tired. I am never tired. 367 00:36:03,355 --> 00:36:07,734 When I am married and not in Rome, will I ever see you? 368 00:36:07,776 --> 00:36:11,196 You have been married. I have been out of Rome, 369 00:36:11,279 --> 00:36:14,699 and yet here we stand, face-to-face. 370 00:36:14,783 --> 00:36:18,494 More honest with each other than we have ever been. 371 00:36:19,620 --> 00:36:22,289 Then I will be even more honest. 372 00:36:26,960 --> 00:36:31,631 Cesare, I have long believed that you murdered Alfonso di Calabria. 373 00:36:31,673 --> 00:36:34,467 Whether I did or did not, you have forgiven me. 374 00:36:34,551 --> 00:36:36,052 Yes. 375 00:36:36,844 --> 00:36:40,848 But now I fear that I had no reason to forgive you. 376 00:36:40,890 --> 00:36:44,226 That someone else committed the crime. 377 00:36:45,352 --> 00:36:48,397 The man whom tomorrow I will marry. 378 00:36:49,356 --> 00:36:52,651 Lucrezia, I swear, I am the guilty one. 379 00:36:57,780 --> 00:37:00,908 Swear upon the love you and I share. 380 00:37:03,160 --> 00:37:04,662 I do. 381 00:37:06,955 --> 00:37:09,875 Alfonso d'Este is innocent. 382 00:37:09,958 --> 00:37:14,170 And say again, he will make the best of husbands. 383 00:37:37,150 --> 00:37:38,818 I will sleep. 384 00:37:43,030 --> 00:37:45,074 I will guard your door. 385 00:38:07,302 --> 00:38:10,430 I want the murderer impaled, 386 00:38:10,514 --> 00:38:16,352 and I want his putrid entrails to leak out of his anus, 387 00:38:16,477 --> 00:38:20,523 so that I can stuff them into his mouth 388 00:38:20,648 --> 00:38:24,109 and see him gag on his own shit. 389 00:38:24,193 --> 00:38:30,449 And I want his balls cut off and minced and fried and fed to the dogs! 390 00:38:33,535 --> 00:38:38,748 Giuliano, you seem to feel strongly enough to interrupt us as we dress 391 00:38:38,831 --> 00:38:41,375 for the wedding of our daughter. 392 00:38:41,500 --> 00:38:46,213 He was more essential to me than I thought. 393 00:38:47,798 --> 00:38:51,134 We will put our best efforts on the case. 394 00:38:51,218 --> 00:38:56,806 How can I be certain the investigation will be led in a diligent manner? 395 00:38:56,890 --> 00:39:00,893 Bishop Alidosi never found a place in your heart. 396 00:39:02,428 --> 00:39:07,557 We, the pope, care about justice. 397 00:39:09,559 --> 00:39:11,311 You have our word. 398 00:39:33,206 --> 00:39:37,376 I did not destroy the diaries. I will rewrite our history. 399 00:39:40,004 --> 00:39:41,672 Inaccurate. 400 00:39:46,718 --> 00:39:50,347 Distorted, invalid, invent... 401 00:39:52,432 --> 00:39:56,102 A man has been killed fighting over my diaries. 402 00:39:56,144 --> 00:39:58,437 How can I possibly redeem my soul? 403 00:39:58,521 --> 00:40:04,443 Our Lord, by depriving you of your writings, has exacted your penance. 404 00:40:04,526 --> 00:40:09,739 Oh, but God did not deprive me of my writings. 405 00:40:09,865 --> 00:40:15,203 The stolen diaries were decoys filled with false information. 406 00:40:15,286 --> 00:40:18,164 I still possess the originals. 407 00:40:22,084 --> 00:40:26,338 Make clear a path for the bride and groom. 408 00:41:11,379 --> 00:41:16,551 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 409 00:41:21,472 --> 00:41:24,016 To fix the moment in your mind. 410 00:41:38,112 --> 00:41:41,615 - I believe we've done our father proud. - He is never satisfied. 411 00:41:41,740 --> 00:41:44,743 Cesare will sit next to Lucrezia. 412 00:41:44,785 --> 00:41:48,163 His sister is married. She is my brother's wife. 413 00:41:48,288 --> 00:41:55,003 She is a bride, not yet a wife. Alfonso's dainty ass can find another chair. 414 00:41:55,086 --> 00:41:58,256 - Outrageous ignoramus. - Calm yourself. 415 00:41:58,339 --> 00:42:04,178 Calm. Calm. I have been wearing calm since we came to the infernal city. 416 00:42:04,219 --> 00:42:08,306 Hold your tongue or you may wear more red than your new robes. 417 00:42:08,390 --> 00:42:12,560 I am a cardinal. You dare to threaten a prince of the Church? 418 00:42:12,602 --> 00:42:15,980 I am a real prince. 419 00:42:16,064 --> 00:42:18,024 And a Borgia. 420 00:42:18,107 --> 00:42:22,194 - Where is a sword? - Please, please, please. 421 00:42:22,278 --> 00:42:25,155 - The bride and groom are due to enter. - Stand back or you die. 422 00:42:25,280 --> 00:42:27,699 I'll summon the guards. 423 00:42:27,783 --> 00:42:30,744 - With a bleeding lip? - Cease this brouhaha. 424 00:42:30,827 --> 00:42:35,039 The pope is about to endow us with his presence. 425 00:42:37,834 --> 00:42:41,420 - Alfonso sits there. - Cesare sits there. 426 00:42:44,715 --> 00:42:50,679 Alfonso sits next to his bride on this side, Cesare on the other. 427 00:42:50,762 --> 00:42:54,432 If we are to fight, like only a family can, 428 00:42:54,515 --> 00:43:00,104 then let us sit like one. Side by side by side. 429 00:43:01,230 --> 00:43:05,692 His Holiness Pope Alexander the Sixth of that name. 430 00:43:43,936 --> 00:43:47,439 I see that you have joined the Turks as well. 431 00:43:53,570 --> 00:43:57,323 You have planned a lovely wedding, Vannozza. 432 00:43:58,741 --> 00:44:06,039 The bride and groom, Lucrezia Borgia and Alfonso d'Este. 433 00:45:08,889 --> 00:45:15,895 To my daughter Lucrezia, who brings beauty and rectitude to our family's name. 434 00:45:17,230 --> 00:45:22,818 Now she will bring her goodness to the House of d'Este. Salute. 435 00:45:22,902 --> 00:45:25,237 Salute. 436 00:45:28,698 --> 00:45:31,534 Alfonso, present your belt. 437 00:45:37,707 --> 00:45:40,584 Put the belt on her before I do. 438 00:45:43,295 --> 00:45:45,297 Forgive my brother's outrageous behavior. 439 00:45:45,339 --> 00:45:47,883 He has you only for the next few days. 440 00:45:47,966 --> 00:45:50,302 I have you for a lifetime. 441 00:46:06,567 --> 00:46:11,988 I sit here thanks to you. I see that you can follow orders, Goffredo. 442 00:46:12,113 --> 00:46:17,618 Until now I have felt the pangs of being the perennial little brother. 443 00:46:17,702 --> 00:46:20,371 I have looked up to you and yet you've looked over me. 444 00:46:20,496 --> 00:46:24,208 Tonight is a night for defeating the past. 445 00:46:24,291 --> 00:46:27,669 I will name you my chief military commander. 446 00:46:27,794 --> 00:46:30,922 I am honored. But what of di Naldo? 447 00:46:31,006 --> 00:46:34,592 He has lost two battles, which is two too many. 448 00:46:34,676 --> 00:46:38,429 He will return to Imola and serve as my governor. 449 00:46:38,512 --> 00:46:42,516 I hear that the situation in Faenza grows dire. 450 00:46:42,641 --> 00:46:45,686 Four of your allies now surround the city as enemies. 451 00:46:45,769 --> 00:46:49,648 Yes. The only people I can trust are family. 452 00:46:49,731 --> 00:46:53,818 Trust. Brother, I must ask. 453 00:46:53,860 --> 00:46:56,821 When you were in Naples with my wife... 454 00:46:56,946 --> 00:47:00,825 I am not Juan. I have never even glanced at Sancia in lust. 455 00:47:00,908 --> 00:47:05,037 Did you sear a cross into her forehead with a burning poker? 456 00:47:08,999 --> 00:47:10,500 Yes. 457 00:47:12,993 --> 00:47:15,913 I will lead your army until my death. 458 00:47:24,921 --> 00:47:28,174 Mama, I am sorry I have been so distracted. 459 00:47:28,257 --> 00:47:30,927 The time for me to take my leave. 460 00:47:31,010 --> 00:47:36,932 - Why did you not sit with the family? - No matter. This is your special day. 461 00:47:40,268 --> 00:47:43,104 Be careful of your brother. 462 00:47:44,439 --> 00:47:48,609 I fear he strangles and thinks it an embrace. 463 00:48:00,620 --> 00:48:02,789 A song for my sister. 464 00:48:07,126 --> 00:48:13,049 ♪ Your sweet face will always live ♪ 465 00:48:13,174 --> 00:48:17,845 ♪ Will always live in my memory ♪ 466 00:48:20,222 --> 00:48:26,019 ♪ Bend your eyes in pity ♪ 467 00:48:26,102 --> 00:48:31,482 ♪ In pity to my deep sorrow ♪ 468 00:48:33,025 --> 00:48:38,906 ♪ Since we are not free ♪ 469 00:48:38,989 --> 00:48:43,827 ♪ We will never be ♪ 470 00:48:46,079 --> 00:48:52,209 ♪ Since we are not free ♪ 471 00:48:52,335 --> 00:48:59,049 ♪ We will never be ♪ 472 00:49:11,978 --> 00:49:15,105 Please do not tell me you are sad, Papa. 473 00:49:16,148 --> 00:49:19,234 Our eyes are not wet with tears, no. 474 00:49:20,318 --> 00:49:23,280 We have a cold that will not leave. 475 00:49:28,618 --> 00:49:31,871 We do not cry. This is not a day for that. 476 00:49:31,996 --> 00:49:33,456 We celebrate. 477 00:49:34,999 --> 00:49:41,922 Darling girl, this is your chance for happiness, love, peace. 478 00:49:43,006 --> 00:49:45,592 Then why does it not feel so? 479 00:49:45,633 --> 00:49:50,179 Because you are unaccustomed to happiness, love and peace. 480 00:49:50,263 --> 00:49:54,433 Joys of life are not a given. You must fight for them. 481 00:49:59,313 --> 00:50:03,692 We have one more wedding gift for you, our daughter. 482 00:50:05,568 --> 00:50:10,740 We have made our grandson, Rodrigo Borgia di Calabria 483 00:50:10,823 --> 00:50:13,409 the duke of Sermoneta. 484 00:50:15,119 --> 00:50:19,581 Both your sons are launched on their own paths to greatness. 485 00:50:21,875 --> 00:50:23,418 Thank you, Papa. 486 00:50:32,760 --> 00:50:38,265 You must go. You have carriages waiting for you and a new family to love. 487 00:50:39,808 --> 00:50:44,521 You go. And do not look back. 488 00:50:44,604 --> 00:50:49,025 You do not look back because you know that no matter what you need, 489 00:50:49,192 --> 00:50:54,613 whenever you need it, I will, alive or dead, be there for you. 490 00:50:57,866 --> 00:50:59,284 Now go. 491 00:51:01,536 --> 00:51:05,999 And when I call your name do not turn to me. 492 00:51:07,709 --> 00:51:09,335 Do not. 493 00:51:13,255 --> 00:51:14,924 You need to go. 494 00:51:25,767 --> 00:51:27,393 Lucrezia. 495 00:51:28,978 --> 00:51:30,521 Lucrezia. 496 00:51:31,772 --> 00:51:33,941 Lucrezia. 497 00:51:42,324 --> 00:51:44,659 I will always look back. 498 00:52:00,340 --> 00:52:03,635 Giovanni Sforza is living in exile in Ferrara. 499 00:52:03,718 --> 00:52:09,932 - When my sister arrives he must be gone. - Yes. Of course. I will send word. 500 00:52:42,128 --> 00:52:46,925 - Do you like the players? - Only you would plan such magic. 501 00:52:47,008 --> 00:52:48,926 I have littered our long journey north 502 00:52:49,051 --> 00:52:52,221 with singers and clowns and gypsy circuses. 503 00:52:52,304 --> 00:52:54,932 - In case you grow bored. - You are the best of brothers. 504 00:52:54,974 --> 00:52:59,186 And that is all I am. All I will ever be to you. 505 00:53:00,437 --> 00:53:07,193 We each begin a new life, informed by our old lives but invented anew. 506 00:53:07,277 --> 00:53:10,279 Let us finally and forever say goodbye to the past. 507 00:53:10,363 --> 00:53:14,116 - No, I am not ready. - I am not either. 508 00:53:14,200 --> 00:53:16,785 But the future does not care. 509 00:53:19,538 --> 00:53:21,540 I love you, Lucrezia. 510 00:53:47,188 --> 00:53:50,191 - You must take action. - I will handle Giovanni Sforza. 511 00:53:50,274 --> 00:53:54,111 - I need you to handle me, now. Hit me. - I would never. 512 00:53:54,195 --> 00:53:58,365 Hit me and say, "my journey is mine," loudly as if you send an oath to heaven. 513 00:53:58,448 --> 00:53:59,491 Cesare, no. 514 00:53:59,533 --> 00:54:02,244 Until this moment, I did not know if I could let her go. 515 00:54:02,327 --> 00:54:06,039 Hit me or I will kiss Lucrezia as deeply as my tongue can reach. 516 00:54:06,164 --> 00:54:11,752 - And then I will fuck her and fuck her... - My journey is mine! 517 00:54:52,915 --> 00:54:54,667 Ahead! 518 00:54:54,717 --> 00:54:59,267 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 44119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.