All language subtitles for Black.Sheep.2018.1080p.WEB-DL.x264.AAC.HORiZON-ArtSubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,072 --> 00:00:05,572 - Art Subs - 10 anos fazendo Arte para voc�! 2 00:00:05,573 --> 00:00:08,273 Legenda - gustavohdh - 3 00:00:08,274 --> 00:00:10,974 Legenda - Spa - 4 00:00:10,975 --> 00:00:13,675 Legenda - willy_br - 5 00:00:13,676 --> 00:00:15,676 Revis�o - willy_br - 6 00:00:24,899 --> 00:00:28,065 Tudo mudou pra mim no dia em que Damilola Taylor morreu. 7 00:00:30,050 --> 00:00:32,593 Foi assim, isso mudou tudo. 8 00:00:40,163 --> 00:00:42,098 Me lembro claramente do dia. 9 00:00:46,696 --> 00:00:49,687 Eu sa� do �nibus e, literalmente, 10 00:00:49,688 --> 00:00:53,421 bem quando desci do �nibus, pude ver uma luz azul 11 00:00:53,422 --> 00:00:57,663 e obviamente quando me aproximei, ficou mais brilhante 12 00:00:57,664 --> 00:01:01,763 e eles fecharam as ruas e o policial me disse: 13 00:01:01,764 --> 00:01:04,111 "n�o pode ir a�, uma crian�a acabou de morrer." 14 00:01:05,351 --> 00:01:07,200 Ent�o, eu fui pra casa, 15 00:01:07,868 --> 00:01:12,231 e a� abri a porta, e minha m�e estava... 16 00:01:12,432 --> 00:01:15,706 estava gritando meu nome nigeriano, que n�o vou dizer, 17 00:01:16,129 --> 00:01:20,894 e ela estava olhando pra TV, e ela s�... 18 00:01:22,708 --> 00:01:26,926 s� estava chorando, com os olhos cheios de �gua, 19 00:01:26,927 --> 00:01:29,906 e ent�o a m�e do Damilola Taylor come�ou a falar 20 00:01:29,907 --> 00:01:34,194 e ela come�ou a chorar, sem nenhum motivo. 21 00:01:34,395 --> 00:01:36,918 Ela literalmente chorou de joelhos, e... 22 00:01:36,919 --> 00:01:39,348 provavelmente pegou meu irm�ozinho 23 00:01:39,349 --> 00:01:42,449 o abra�ou, e disse: "poderia ter acontecido com um de voc�s". 24 00:01:42,650 --> 00:01:45,908 A pol�cia procura os assassinos do menino de 10 anos 25 00:01:45,909 --> 00:01:49,390 que foi esfaqueado at� a morte a caminho da escola, hoje cedo. 26 00:01:49,892 --> 00:01:53,343 O nigeriano Damilola Taylor subiu as escadarias 27 00:01:53,344 --> 00:01:56,085 de um condom�nio em Peckham, no sul de Londres, 28 00:01:56,086 --> 00:01:58,998 na tentativa desesperada de fugir dos agressores. 29 00:01:58,999 --> 00:02:02,512 Ele ainda usava o uniforme da escola quando morreu. 30 00:02:07,373 --> 00:02:11,373 OVELHA NEGRA 31 00:02:12,612 --> 00:02:15,882 Damilola Taylor, um menino de 10 anos 32 00:02:15,883 --> 00:02:18,991 do mesmo pa�s dos meus pais, morreu. 33 00:02:20,081 --> 00:02:21,772 Poderia ter sido eu. 34 00:02:22,539 --> 00:02:25,269 E isso foi o que mais assustou a minha m�e. 35 00:02:25,693 --> 00:02:27,560 Podia ter sido qualquer um de n�s. 36 00:02:30,157 --> 00:02:33,713 Dois meses depois, minha m�e se mudou de Londres com a gente. 37 00:02:42,266 --> 00:02:44,503 Me lembro do dia em que mudamos, e... 38 00:02:44,949 --> 00:02:48,548 � como uma daquelas mem�rias felizes, porque... 39 00:02:48,849 --> 00:02:51,705 Me lembro do meu pai, que � uma pessoa muito calma, 40 00:02:51,706 --> 00:02:54,980 quando dizia aos outros onde ir e o que fazer, 41 00:02:54,981 --> 00:02:57,263 eu pensava, "sim, esse � meu pai". 42 00:03:05,212 --> 00:03:07,412 Lembro da gente sentado no banco de tr�s... 43 00:03:08,471 --> 00:03:10,207 e eu estava vendo toda a Peckham 44 00:03:10,208 --> 00:03:13,260 passar rapidamente pelos meus olhos, e eu via a mesquita, 45 00:03:13,261 --> 00:03:16,561 a grande biblioteca de Peckham, as igrejas... 46 00:03:17,520 --> 00:03:18,820 Era a minha Londres. 47 00:03:19,483 --> 00:03:21,227 Minha Londres multicultural. 48 00:03:24,423 --> 00:03:28,173 Ent�o continuamos indo, e s� o que eu via eram cavalos, 49 00:03:28,174 --> 00:03:30,784 via vacas... tipo... 50 00:03:30,785 --> 00:03:32,534 aonde estamos indo? 51 00:03:33,420 --> 00:03:37,812 E... quando se anda de carro e v� as placas de velocidade 52 00:03:38,013 --> 00:03:41,034 e vem as de tr�s barras, depois duas, uma... 53 00:03:41,035 --> 00:03:44,751 e fico olhando pra aquilo, e olhando... 54 00:03:44,952 --> 00:03:46,952 a� escurece tudo, e estou dormindo. 55 00:03:48,460 --> 00:03:53,306 A� acordo, vejo a casa e penso, "essa � a minha casa". 56 00:03:54,274 --> 00:03:56,512 Lembro do meu pai me segurando: 57 00:03:56,513 --> 00:03:57,949 "� bom se comportar". 58 00:04:11,778 --> 00:04:14,017 Na primeira semana, s� fiquei dentro de casa. 59 00:04:14,018 --> 00:04:16,336 N�o sa�a. N�o queria fazer muita coisa. 60 00:04:16,687 --> 00:04:20,269 Ent�o, um dia, minha m�e pediu pra fazer umas compras. 61 00:04:23,834 --> 00:04:25,591 Lembro de sair de casa... 62 00:04:26,713 --> 00:04:29,413 e andar por aquele longo caminho. 63 00:04:32,499 --> 00:04:35,099 S� o que eu via eram pessoas brancas. 64 00:04:35,465 --> 00:04:38,484 Literalmente, s� diferentes tons de branco. 65 00:04:49,864 --> 00:04:51,227 Fui ao mercado... 66 00:04:51,728 --> 00:04:53,221 e quando entrei nele 67 00:04:53,222 --> 00:04:54,615 todos olhavam para mim. 68 00:04:54,616 --> 00:04:56,011 Me encarando. 69 00:04:56,416 --> 00:05:00,128 Ent�o, o atendente do caixa me olhou assim... 70 00:05:01,341 --> 00:05:03,284 Tipo, "o que � voc�?" 71 00:05:03,285 --> 00:05:05,715 E eu fiquei, tipo, "certo... t� bom". 72 00:05:08,708 --> 00:05:13,003 Depois, acabei comprando o que precisava do mercado 73 00:05:13,004 --> 00:05:17,788 e ent�o, andando pela rua, tudo o que eu ouvia era: 74 00:05:17,789 --> 00:05:20,300 "Ei, preto!" 75 00:05:23,328 --> 00:05:24,628 O qu�? 76 00:05:26,417 --> 00:05:28,528 - "Ei, preto!" - Ei, preto! 77 00:05:29,881 --> 00:05:34,579 Olhei pra cima e vi um menininho me chamando de "preto". 78 00:05:36,320 --> 00:05:40,446 Ent�o, ele olha pra mim e come�a a fazer sons de macaco. 79 00:05:58,516 --> 00:06:00,493 S� voltei pra casa e... 80 00:06:01,611 --> 00:06:03,510 e guardei aquilo pra mim mesmo. 81 00:06:05,081 --> 00:06:08,779 Poderia ter dito � minha m�e, "esse lugar � meio racista." 82 00:06:09,111 --> 00:06:13,485 "Tem alguma forma de devolver a casa que acabou de comprar 83 00:06:13,486 --> 00:06:15,338 e nos mandar de volta?" 84 00:06:15,639 --> 00:06:19,138 N�o posso contar pro meu pai que me chamaram de "preto" 85 00:06:19,139 --> 00:06:20,961 porque ele vai pensar que sou fraco. 86 00:06:21,162 --> 00:06:24,238 E se eu chorar na frente dele, vai me achar mais fraco ainda. 87 00:06:25,821 --> 00:06:27,884 Naquela idade, eu estava... 88 00:06:27,885 --> 00:06:30,839 tentando seguir meu pai, tentando ser um homem, 89 00:06:30,840 --> 00:06:34,058 tentando conseguir o amor do meu pai, e sua afei��o. 90 00:06:34,059 --> 00:06:36,456 S� queria que meu pai me amasse. 91 00:06:36,457 --> 00:06:38,445 N�o que ele n�o me amasse, 92 00:06:38,446 --> 00:06:40,715 s� tinha dificuldades em mostrar isso. 93 00:06:41,241 --> 00:06:44,541 E naquela idade, eu n�o queria demonstrar nenhuma fraqueza. 94 00:06:46,599 --> 00:06:48,004 Lembro de quando era pequeno, 95 00:06:48,005 --> 00:06:51,376 toda vez que deix�vamos meu pai bravo, 96 00:06:52,125 --> 00:06:56,387 ele batia no seu peito o mais alto poss�vel 97 00:06:56,388 --> 00:06:59,993 e dizia, "Sou um le�o! Sabe o que � o le�o?" 98 00:06:59,994 --> 00:07:01,746 "Ele � o rei da selva". 99 00:07:01,747 --> 00:07:04,066 "Significa que n�o podem se meter com um le�o." 100 00:07:04,441 --> 00:07:06,239 E tomei isso pra mim. 101 00:07:06,240 --> 00:07:08,749 Se ele for um le�o, devo ser filho de um le�o 102 00:07:08,750 --> 00:07:10,459 e n�o posso demonstrar fraqueza. 103 00:07:11,026 --> 00:07:14,553 Fui at� o meu quarto, fechei a porta, 104 00:07:14,554 --> 00:07:18,044 e gritei o mais alto que podia, mas... 105 00:07:18,345 --> 00:07:20,371 nada saiu da minha boca. 106 00:07:46,760 --> 00:07:49,669 Logo percebi que o bairro em que viv�amos 107 00:07:49,670 --> 00:07:52,037 era controlado por duas fam�lias. 108 00:08:00,890 --> 00:08:02,489 Essas pessoas olhavam... 109 00:08:03,940 --> 00:08:07,600 Sei que � estranho falar, mas quando voc�... 110 00:08:09,480 --> 00:08:12,780 � poss�vel dizer que voc� � mau com algu�m... 111 00:08:13,599 --> 00:08:15,459 apenas olhando pra eles? 112 00:08:25,400 --> 00:08:28,599 O cara que comandava na �poca, queria poder dizer seu nome, 113 00:08:28,600 --> 00:08:31,160 mas n�o vou fazer... ele... 114 00:08:33,660 --> 00:08:36,260 ele fazia isso e isso. 115 00:08:42,359 --> 00:08:46,120 Eu pensei "que merda". N�o podia ser pior, n�? 116 00:08:54,800 --> 00:08:58,920 Minha primeira briga foi com um garoto na escola, um branco. 117 00:08:59,280 --> 00:09:01,613 Mas o jeito como brigavam, comparado a Londres, 118 00:09:01,614 --> 00:09:03,079 era totalmente diferente. 119 00:09:03,080 --> 00:09:05,099 Em Londres, se voc� briga com algu�m, 120 00:09:05,100 --> 00:09:06,859 voc� o agarra, e na hora, 121 00:09:07,060 --> 00:09:10,400 como um soco r�pido... Voc� irrita algu�m, bum! 122 00:09:10,900 --> 00:09:15,319 Em Essex, era tipo: "Me encontre na alameda, 123 00:09:15,320 --> 00:09:18,019 l� tr�s, que eu e voc� vamos resolver." 124 00:09:20,100 --> 00:09:21,659 "Est� bem, vou fazer isso". 125 00:09:21,660 --> 00:09:24,580 Basicamente, preparamos a briga. 126 00:09:27,640 --> 00:09:29,200 Era num campo aberto... 127 00:09:30,380 --> 00:09:32,330 e eu vi... 128 00:09:33,285 --> 00:09:36,543 um bando de brancos, num c�rculo, 129 00:09:36,980 --> 00:09:39,664 e assim que eu entrei, eles abriram a coisa 130 00:09:39,665 --> 00:09:41,304 e falaram: "� ele? � ele?" 131 00:09:41,305 --> 00:09:42,940 Sai fora, preto de bosta! 132 00:09:42,941 --> 00:09:44,313 Cai fora, porra! 133 00:09:44,314 --> 00:09:45,797 Por que veio pra c�, porra? 134 00:09:45,798 --> 00:09:47,933 - Por que veio? - Garoto preto! 135 00:09:53,090 --> 00:09:55,490 Garotos brancos e pretos n�o se misturam, porra! 136 00:09:56,760 --> 00:09:59,459 E depois, o garoto veio pra mim... 137 00:10:00,860 --> 00:10:02,160 e eu... bum! 138 00:10:02,497 --> 00:10:03,800 Eu ca� no ch�o. 139 00:10:07,660 --> 00:10:09,100 Tudo ficou preto. 140 00:10:11,769 --> 00:10:13,069 O garoto veio... 141 00:10:14,700 --> 00:10:17,120 no meu rosto. Juro, n�o senti nada. 142 00:10:20,100 --> 00:10:23,098 E s� escutava: "Vai cara, bate nele!" 143 00:10:23,353 --> 00:10:25,059 "Acerta esse preto de bosta!" 144 00:10:25,060 --> 00:10:27,574 "Bate no preto, bate no crioulo!" 145 00:10:27,875 --> 00:10:29,860 Acerta bem no rosto! Acerta!" 146 00:10:30,060 --> 00:10:31,480 "Mais forte, mais forte!" 147 00:10:35,120 --> 00:10:36,719 Eles gostavam de me ver apanhar. 148 00:10:40,780 --> 00:10:42,080 Eu congelei. 149 00:10:42,640 --> 00:10:46,780 Ent�o deixei ele me acertar, e ele continuou at� se cansar. 150 00:10:59,380 --> 00:11:02,459 Eu lembro deles fazendo do mesmo que fizeram 151 00:11:02,460 --> 00:11:05,319 pra eu entrar, tamb�m fizeram pra eu sair. 152 00:11:05,320 --> 00:11:07,302 E me seguiram... 153 00:11:08,403 --> 00:11:11,019 dizendo: "Vai, vai embora!" 154 00:11:11,420 --> 00:11:14,619 "Cai fora do nosso pa�s! Deixa a gente em paz!" 155 00:11:14,620 --> 00:11:16,608 "Falei que pegaria voc�!" 156 00:11:16,809 --> 00:11:19,040 Na pr�xima, o preto vai se ferrar." 157 00:11:24,280 --> 00:11:26,173 Eu estava assustado, cara... 158 00:11:26,540 --> 00:11:27,867 assustado. 159 00:11:34,706 --> 00:11:36,020 Eu me lembro... 160 00:11:36,340 --> 00:11:38,466 Meus olhos, estavam... 161 00:11:40,123 --> 00:11:44,465 Lembro deles inchados. At� aqui em cima... 162 00:11:46,916 --> 00:11:48,267 E eu... 163 00:11:48,968 --> 00:11:50,570 me lembro de... 164 00:11:50,971 --> 00:11:53,819 ir na pia... tentando... 165 00:11:53,820 --> 00:11:56,140 N�o sei por que achei que podia limpar. 166 00:12:07,120 --> 00:12:08,543 E comecei a chorar. 167 00:12:15,780 --> 00:12:18,709 Eu nunca tinha chorado daquele jeito antes... 168 00:12:18,710 --> 00:12:21,134 Sabe, era aquele... 169 00:12:21,135 --> 00:12:22,581 choro preso. 170 00:12:24,680 --> 00:12:25,980 Eu lembro... 171 00:12:29,310 --> 00:12:30,641 Desculpe... 172 00:12:33,040 --> 00:12:34,996 Lembro de escutar a minha m�e... 173 00:12:35,797 --> 00:12:38,660 seus passos, vindo lentamente na escada. 174 00:12:42,560 --> 00:12:43,940 Ela me viu... 175 00:12:45,100 --> 00:12:46,865 e os olhos ficaram assim... 176 00:12:47,286 --> 00:12:50,885 e ela come�ou a falar na nossa l�ngua nativa... 177 00:12:51,932 --> 00:12:53,263 e come�ou a dizer, 178 00:12:53,264 --> 00:12:55,851 "Minha vida, minha vida..." 179 00:12:56,452 --> 00:12:57,766 "O que eu fiz?" 180 00:12:57,767 --> 00:12:59,594 "Quem fez isso com o meu filho?" 181 00:13:06,220 --> 00:13:07,648 Ela culpou meu pai... 182 00:13:08,349 --> 00:13:11,068 pois achava que se ele estivesse em casa, 183 00:13:11,569 --> 00:13:15,239 ent�o saberia aonde eu ia, ou teria escutado, 184 00:13:15,540 --> 00:13:16,980 e poderia ter evitado. 185 00:13:17,181 --> 00:13:18,889 E por ele n�o estar l�... 186 00:13:20,320 --> 00:13:23,019 sabe... ela o culpou por isso. 187 00:13:26,660 --> 00:13:29,660 De certa maneira, ele achou que ela tinha raz�o, pois... 188 00:13:33,140 --> 00:13:37,200 ele era o Super Homem, certo? � pra isso que existem os pais, 189 00:13:37,560 --> 00:13:41,340 e ele n�o foi capaz de fazer isso, e... 190 00:13:46,560 --> 00:13:49,432 Acho que isso aumentou os problemas deles, 191 00:13:49,433 --> 00:13:51,360 que eram os meus tamb�m. 192 00:13:54,380 --> 00:13:57,060 Ele largou o trabalho em Londres depois disso. 193 00:13:57,440 --> 00:14:00,260 E come�ou a procurar trabalho na regi�o. 194 00:14:02,100 --> 00:14:04,060 Mas n�o deu certo. 195 00:14:05,120 --> 00:14:07,260 E isso gerou uma tens�o na fam�lia. 196 00:14:09,020 --> 00:14:11,310 Meu pai se tornou uma pessoa raivosa. 197 00:14:14,599 --> 00:14:15,953 Ele te machucou? 198 00:14:19,920 --> 00:14:22,190 Sim... mas tudo bem. 199 00:14:55,900 --> 00:14:59,399 Depois que perdi a briga, falei pra mim mesmo: 200 00:15:00,020 --> 00:15:03,520 A �nica maneira de sobreviver � se eu me adaptar, 201 00:15:03,980 --> 00:15:05,683 se eu me tornar um deles. 202 00:15:06,760 --> 00:15:11,399 Ent�o fiz o que era necess�rio para me entrosar num grupo 203 00:15:11,400 --> 00:15:14,060 que odiava a cor da minha pele. 204 00:15:16,860 --> 00:15:21,679 Comecei com a roupa, juntei todo o meu dinheiro, 205 00:15:21,680 --> 00:15:24,860 passei fome, virei uma varinha de magro, 206 00:15:25,380 --> 00:15:30,619 pra comprar roupa da moda: Lionel Scott, moletom com capuz, 207 00:15:30,620 --> 00:15:35,879 e tudo que eu via os caras maiorais vestirem. 208 00:15:35,880 --> 00:15:37,794 Era o que eu queria vestir. 209 00:15:38,395 --> 00:15:40,656 E depois, foi o cabelo. 210 00:15:41,757 --> 00:15:44,260 Naquela �poca eles usavam espetadinho, 211 00:15:44,261 --> 00:15:47,119 era a moda na �poca, e eu, literalmente, 212 00:15:47,120 --> 00:15:49,819 e eu comprei essa coisa, um creme de textura 213 00:15:49,820 --> 00:15:51,390 que endireitaria o cabelo. 214 00:15:52,350 --> 00:15:54,009 E ent�o eu peguei o sotaque, 215 00:15:54,010 --> 00:15:58,709 e comecei a puxar um pouco, tipo, "Voc� est� bem, cara?" 216 00:15:58,710 --> 00:16:00,189 E eles falam tipo, 217 00:16:00,190 --> 00:16:03,049 "�, chapa, sou eu. Como t�? Voc� t� bem? 218 00:16:03,050 --> 00:16:04,400 Quer tomar uma cerveja? 219 00:16:05,110 --> 00:16:08,760 A� eu estava falando como eles, tipo: "'�, quero ser como voc�". 220 00:16:09,290 --> 00:16:12,029 Depois disso, lembro de pensar comigo mesmo, 221 00:16:12,030 --> 00:16:14,110 "O homem branco perfeito tem olhos azuis." 222 00:16:14,490 --> 00:16:17,090 Ent�o eu disse: "Foda-se, quero olhos azuis tamb�m." 223 00:16:17,910 --> 00:16:20,749 Ent�o fui at� uma loja local e comprei a mais brilhante 224 00:16:20,750 --> 00:16:22,648 lente de contato azul que achei. 225 00:16:24,390 --> 00:16:27,850 E a �ltima coisa que fiz foi branquear minha pele. 226 00:16:28,490 --> 00:16:30,450 Lembro da primeira vez que fiz isso. 227 00:16:30,451 --> 00:16:32,569 Lembro de colocar um pouco na minha m�o 228 00:16:32,570 --> 00:16:35,790 e ent�o, olhar pra minha pele no espelho, tipo... 229 00:16:36,130 --> 00:16:37,430 "J� estou claro?" 230 00:16:37,431 --> 00:16:39,630 Eu n�o estava, ent�o botei um pouco mais. 231 00:16:40,810 --> 00:16:42,889 A� eu acordo de manh� e minha pele est� 232 00:16:42,890 --> 00:16:45,350 um pouquinho mais clara, tipo: "Uau". 233 00:16:46,330 --> 00:16:47,730 Tive o bastante pra ser... 234 00:16:48,010 --> 00:16:51,809 N�o � por eu querer ser branco. Eu s� queria me encaixar, 235 00:16:51,810 --> 00:16:56,520 e se isso significasse ser como a gente branca, ent�o, vamos l�. 236 00:17:37,909 --> 00:17:39,209 Parab�ns! 237 00:17:42,110 --> 00:17:45,341 Com o tempo, comecei a ser amigo deles, 238 00:17:45,342 --> 00:17:48,249 acho que dos racistas e das fam�lias, 239 00:17:48,250 --> 00:17:50,069 acho que de todas as pessoas 240 00:17:50,070 --> 00:17:52,335 que n�o gostavam de negros na �rea. 241 00:17:52,636 --> 00:17:53,970 Eu virei amigo deles. 242 00:17:58,250 --> 00:17:59,870 Eu n�o era mais uma amea�a. 243 00:18:00,710 --> 00:18:05,090 Eu era apenas um garoto negro que queria ser como eles. 244 00:18:06,229 --> 00:18:07,689 Quantos anos voc� tem? 245 00:18:16,730 --> 00:18:19,090 Pra me entrosar, senti que precisava... 246 00:18:20,890 --> 00:18:24,049 precisava ficar em sil�ncio, n�o falar sobre algumas coisas 247 00:18:24,050 --> 00:18:26,381 que eu pensava serem coisas importantes, 248 00:18:26,782 --> 00:18:30,389 e certas situa��es e certos temas dif�ceis, 249 00:18:30,390 --> 00:18:35,630 assim encontraria uma maneira de ficar do lado dos brancos. 250 00:18:39,370 --> 00:18:42,769 Uma vez aconteceu uma coisa, quando est�vamos andando, 251 00:18:42,770 --> 00:18:45,350 e �amos a uma pequena festa com meus companheiros... 252 00:18:47,730 --> 00:18:53,390 E os brancos e negros come�aram uma pequena, sabe... 253 00:18:54,290 --> 00:18:55,590 discuss�o. 254 00:19:01,170 --> 00:19:02,889 Foge logo, seu desgra�ado! 255 00:19:02,890 --> 00:19:05,190 - Sumam! - Voltem pra porra da �frica! 256 00:19:05,890 --> 00:19:09,730 E ele disse uma coisa, tipo: "Ele � um maldito crioulo, 257 00:19:10,010 --> 00:19:12,089 ele � um maldito preto desgra�ado." 258 00:19:12,090 --> 00:19:15,209 Foi tipo, "n�o voc�, Cornelius, n�o estou falando de voc�." 259 00:19:15,210 --> 00:19:16,879 "Estou falando do seu amigo!" 260 00:19:19,190 --> 00:19:21,013 E naquela hora, eu s�... 261 00:19:22,414 --> 00:19:26,080 n�o orgulhoso daquilo, eu disse: "�, legal. Saquei." 262 00:19:28,450 --> 00:19:31,100 Mas s�o meus amigos, ent�o o que eu devia dizer? 263 00:19:31,910 --> 00:19:33,269 O que voc� disse? 264 00:19:33,270 --> 00:19:34,678 Eu n�o disse nada. 265 00:19:35,649 --> 00:19:37,211 N�o havia nada pra eu dizer. 266 00:19:47,370 --> 00:19:50,290 Come�amos a quebrar casas, come�amos a quebrar carros. 267 00:19:54,499 --> 00:19:55,899 Ficou muito violento. 268 00:19:59,530 --> 00:20:00,830 Mas eu gostei. 269 00:20:02,110 --> 00:20:04,331 Fez eu me livrar de toda a dor... 270 00:20:04,832 --> 00:20:07,110 toda a raiva que eu sentia pelo meu pai, 271 00:20:07,370 --> 00:20:08,670 ent�o eu gostei. 272 00:20:18,890 --> 00:20:21,210 Voc� quer saber a coisa mais estranha? 273 00:20:24,550 --> 00:20:26,070 A �nica coisa que eu queria 274 00:20:26,271 --> 00:20:29,030 sendo um garoto de 10 anos naquela �poca, era... 275 00:20:31,040 --> 00:20:33,400 S� queria que o meu pai me amasse, sabe. 276 00:20:35,450 --> 00:20:38,048 Mas... sinto que ele foi muito machucado, 277 00:20:38,049 --> 00:20:39,370 e a� pensei... 278 00:20:40,450 --> 00:20:42,050 que ele nos machucou muito. 279 00:20:42,590 --> 00:20:43,929 Ent�o eu machuco muito. 280 00:20:44,230 --> 00:20:45,610 Deixa ele em paz! 281 00:20:57,670 --> 00:20:59,790 Eu meio que sinto que... 282 00:21:05,970 --> 00:21:08,428 Por qu�? Sabe... 283 00:21:08,429 --> 00:21:11,090 Por que voc� faria isso? 284 00:21:12,150 --> 00:21:13,730 Tipo, por qu�? 285 00:21:17,270 --> 00:21:20,030 E isso me irrita porque, tipo... 286 00:21:23,190 --> 00:21:26,370 Eu n�o sinto que voc� deva tratar as pessoas assim. 287 00:21:26,890 --> 00:21:30,040 Isso realmente me incomoda, porque � como... 288 00:21:31,041 --> 00:21:33,390 se realmente tivesse mexido comigo. 289 00:21:38,950 --> 00:21:40,890 N�s sa�mos pra agitar uma noite. 290 00:21:42,130 --> 00:21:44,480 E tinha esse cara de bicicleta... 291 00:21:45,681 --> 00:21:48,409 E eu n�o sei o que aconteceu comigo, mas... 292 00:21:48,410 --> 00:21:50,629 eu dei um soco nele, sem motivo. 293 00:21:50,630 --> 00:21:52,970 Ele n�o disse nada. S� dei um soco nele. 294 00:21:53,310 --> 00:21:54,610 E ent�o ele caiu. 295 00:21:55,590 --> 00:21:59,886 Ent�o lembro de v�-lo no ch�o, e a� eu chutei a cabe�a dele. 296 00:22:00,870 --> 00:22:06,609 Mas quando chutei a cabe�a dele, ele gritou o m�ximo que p�de, 297 00:22:06,610 --> 00:22:10,750 e s� lembro de ver o rosto dele, e estava detonado, tipo... 298 00:22:44,530 --> 00:22:46,450 Voc� se sente culpado? 299 00:23:01,950 --> 00:23:04,670 �... eu me sinto culpado. 300 00:23:04,971 --> 00:23:06,310 Me sinto culpado. 301 00:23:07,610 --> 00:23:09,661 Mas... eu senti como... 302 00:23:10,862 --> 00:23:12,490 como se eu fosse aceito. 303 00:23:13,590 --> 00:23:15,969 Tudo bem, voc� faz assim e d� um tapa... 304 00:23:15,970 --> 00:23:19,510 N�o vai gostar porque est� molhado e � horr�vel. 305 00:23:20,150 --> 00:23:22,150 Isso a�, cara! 306 00:23:24,730 --> 00:23:27,309 Estamos falando sobre... um garoto negro 307 00:23:27,310 --> 00:23:29,881 sendo aceito por racistas... 308 00:23:30,882 --> 00:23:34,590 e eles eram legais comigo, tipo, eu entre todos os outros. 309 00:23:37,090 --> 00:23:38,670 E isso era bom. 310 00:24:09,467 --> 00:24:10,767 Isso era bom. 311 00:24:42,410 --> 00:24:43,795 Eu queria amor. 312 00:24:44,560 --> 00:24:46,104 Eu queria sentir amor. 313 00:24:48,310 --> 00:24:49,610 Ent�o, sim... 314 00:24:50,300 --> 00:24:52,091 eu fiz amizade com monstros. 315 00:25:17,792 --> 00:25:22,792 - Art Subs - 10 anos fazendo Arte para voc�! 316 00:25:22,793 --> 00:25:27,793 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 317 00:25:49,694 --> 00:25:52,294 AGRADECIMENTO ESPECIAL A CORNELIUS WALKER 25013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.