Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,367 --> 00:00:04,436
[
]
2
00:00:04,437 --> 00:00:07,572
Oh, I can't imagine
what's keeping Esmeralda.
3
00:00:07,573 --> 00:00:08,840
DARRIN:
Sam, the cab's here.
4
00:00:08,841 --> 00:00:10,542
Uh, yes, sweetheart.
5
00:00:10,543 --> 00:00:12,943
We'll just be a second.
6
00:00:18,216 --> 00:00:20,384
Mommy, will you
bring me a souvenir
7
00:00:20,385 --> 00:00:22,086
from the witches' convention?
8
00:00:22,087 --> 00:00:23,688
Certainly, sweetheart.
9
00:00:23,689 --> 00:00:26,157
And I want you to promise
to be on your best behavior
10
00:00:26,158 --> 00:00:27,258
for Esmeralda.
11
00:00:27,259 --> 00:00:29,060
If she ever gets here.
12
00:00:29,061 --> 00:00:32,363
Mother, I appreciate
your staying till she arrives,
13
00:00:32,364 --> 00:00:34,566
but if you're going
to grumble, never mind.
14
00:00:34,567 --> 00:00:36,100
Why can't you wait,
15
00:00:36,101 --> 00:00:39,571
and the three of us can
fly up to Salem together?
16
00:00:39,572 --> 00:00:42,039
Because Darrin happens
to be old-fashioned.
17
00:00:42,040 --> 00:00:44,709
He likes to do his flying
in an airplane.
18
00:00:44,710 --> 00:00:45,910
Sam?
19
00:00:45,911 --> 00:00:47,912
Oh, if it isn't the voice
of the turtle.
20
00:00:47,913 --> 00:00:49,247
Mother.
21
00:00:49,248 --> 00:00:50,815
Tabitha...
22
00:00:50,816 --> 00:00:52,283
I want you to help Esmeralda
23
00:00:52,284 --> 00:00:54,820
take good care
of your baby brother.
24
00:00:54,821 --> 00:00:56,921
I will, Mommy.
Hear that, Adam?
25
00:00:56,922 --> 00:00:58,489
You better mind me.
26
00:00:58,490 --> 00:00:59,490
[LAUGHS]
27
00:00:59,491 --> 00:01:01,626
Bye-bye,
sweetheart. Hey.
28
00:01:01,627 --> 00:01:02,861
Hey there, big fella. Hey.
29
00:01:02,862 --> 00:01:05,263
Kiss Mama goodbye.
That's a boy.
30
00:01:05,264 --> 00:01:06,998
Oh, yeah.
Bye-bye.
31
00:01:06,999 --> 00:01:07,999
Bye-bye,
darling.
32
00:01:08,000 --> 00:01:09,520
See you in Salem.
Yes.
33
00:01:11,270 --> 00:01:12,637
We'd better hurry, honey.
34
00:01:12,638 --> 00:01:14,772
Well, if you're in such
a hurry, Durwood,
35
00:01:14,773 --> 00:01:16,274
why don't you wait a while,
36
00:01:16,275 --> 00:01:18,977
and we'll fly up, uh,
witches' style?
37
00:01:20,746 --> 00:01:23,081
I'm not in that much
of a hurry, thank you.
38
00:01:23,082 --> 00:01:25,183
TABITHA:
Mommy, why can't I go
39
00:01:25,184 --> 00:01:26,317
to the witches' convention?
40
00:01:26,318 --> 00:01:28,386
Because it's only
for grown-up witches.
41
00:01:28,387 --> 00:01:29,587
Uh, the next convention's
42
00:01:29,588 --> 00:01:31,222
being held in about
a hundred years.
43
00:01:31,223 --> 00:01:32,323
Ask me then.
44
00:01:34,459 --> 00:01:36,193
[CHUCKLES]
45
00:01:36,194 --> 00:01:38,062
I-it's a game
we play.
46
00:01:38,063 --> 00:01:39,998
She's our little witch.
47
00:01:39,999 --> 00:01:42,466
Oh, sure.
Sure, I understand.
48
00:01:42,467 --> 00:01:45,403
I got two little witches
of my own, 5 and 7.
49
00:01:48,040 --> 00:01:50,542
And bye-bye again.
Bye-bye. Bye-bye.
50
00:01:50,543 --> 00:01:52,978
Oh. Bye-bye. Bye-bye.
Bye.
51
00:01:52,979 --> 00:01:55,247
Take care of Adam.
Bye, Mother.
52
00:01:57,049 --> 00:02:00,018
[
]
53
00:02:02,721 --> 00:02:05,790
Hope Esmeralda's gotten
to the house by now.
54
00:02:05,791 --> 00:02:08,311
Yeah. I really don't
trust your mother.
55
00:02:09,328 --> 00:02:12,230
What am I saying? I don't
trust Esmeralda either.
56
00:02:12,231 --> 00:02:13,731
Heh-heh. Oh,
come on, sweetheart.
57
00:02:13,732 --> 00:02:15,200
You know she'll be fine.
58
00:02:15,201 --> 00:02:17,302
If she ever gets
there. Hm-hm.
59
00:02:17,303 --> 00:02:19,871
[
]
60
00:02:22,141 --> 00:02:23,474
Ooh.
61
00:02:26,245 --> 00:02:28,379
What's the matter?
62
00:02:28,380 --> 00:02:29,847
Um...
63
00:02:29,848 --> 00:02:33,051
Uh, l-look who
just came aboard.
64
00:02:38,256 --> 00:02:39,256
Oh.
65
00:02:48,034 --> 00:02:51,036
[NARRATOR READING
ON-SCREEN TEXT]
66
00:02:51,037 --> 00:02:53,271
[
]
67
00:03:28,740 --> 00:03:31,443
[
]
68
00:03:35,614 --> 00:03:38,082
[
]
69
00:03:40,953 --> 00:03:43,393
Sam, get her off of there.
70
00:04:07,546 --> 00:04:09,280
Miss? WOMAN: Yes?
71
00:04:09,281 --> 00:04:11,582
Well... Could I have
a glass of water, please?
72
00:04:11,583 --> 00:04:13,017
Certainly.
73
00:04:22,194 --> 00:04:23,695
Elsie, come...
Come here, quick.
74
00:04:23,696 --> 00:04:24,863
What's the matter?
75
00:04:24,864 --> 00:04:25,963
You won't believe this,
76
00:04:25,964 --> 00:04:28,299
but there's a lady
sitting out on the wing.
77
00:04:28,300 --> 00:04:31,503
You're right.
I don't believe it.
78
00:04:38,677 --> 00:04:41,579
Mother, that was dirty pool,
and you know it.
79
00:04:41,580 --> 00:04:44,182
I just wanted you to know
that Esmeralda arrived,
80
00:04:44,183 --> 00:04:46,917
and I didn't want you to worry.
81
00:04:59,164 --> 00:05:00,465
Elsie, now there's two of them
82
00:05:00,466 --> 00:05:02,133
sitting out there on that wing.
83
00:05:02,134 --> 00:05:05,369
Oh, wow. You must have
had some night.
84
00:05:05,370 --> 00:05:08,872
Mother, I refuse to argue
with you at 30,000 feet.
85
00:05:08,873 --> 00:05:11,476
I-I'll see you in Salem.
86
00:05:16,482 --> 00:05:18,416
Now, if your mother
would be so kind
87
00:05:18,417 --> 00:05:20,985
as to lower her flaps
and get off of there.
88
00:05:20,986 --> 00:05:22,052
[MOUTHS DIALOGUE]
89
00:05:26,925 --> 00:05:29,327
I know it sounds crazy,
but please come take a look.
90
00:05:29,328 --> 00:05:31,396
Come on, please. Come on.
91
00:05:31,397 --> 00:05:32,563
Please.
92
00:05:34,300 --> 00:05:35,866
[
]
93
00:05:45,244 --> 00:05:46,244
Mm?
94
00:05:46,245 --> 00:05:48,746
I believe you have my seat.
95
00:05:48,747 --> 00:05:50,948
Oh, I think there's
been some mistake.
96
00:05:50,949 --> 00:05:53,651
There has, and you just made it.
97
00:06:01,059 --> 00:06:03,428
Mother, that was outrageous.
98
00:06:03,429 --> 00:06:04,728
You're right.
99
00:06:04,729 --> 00:06:05,963
In my day,
100
00:06:05,964 --> 00:06:09,000
a gentleman automatically gave
his seat to a lady.
101
00:06:09,001 --> 00:06:12,570
Endora, do you ever think
of anyone but yourself?
102
00:06:12,571 --> 00:06:14,238
What's gonna happen
when that poor guy
103
00:06:14,239 --> 00:06:15,440
doesn't arrive in Boston?
104
00:06:15,441 --> 00:06:18,042
For your information,
dum-dum,
105
00:06:18,043 --> 00:06:19,610
he has arrived.
106
00:06:19,611 --> 00:06:22,613
He's just a little
ahead of schedule.
107
00:06:24,416 --> 00:06:25,650
Well?
108
00:06:27,752 --> 00:06:30,054
[
]
109
00:06:32,324 --> 00:06:35,125
What time did Flight 107 arrive?
110
00:06:35,126 --> 00:06:37,261
Flight 107?
111
00:06:37,262 --> 00:06:39,463
It's just now arriving, sir.
112
00:06:39,464 --> 00:06:41,665
That's what I was afraid of.
113
00:07:00,085 --> 00:07:02,587
[
]
114
00:07:08,159 --> 00:07:09,326
[INAUDIBLE DIALOGUE]
115
00:07:22,875 --> 00:07:24,208
Lovely flight, wasn't it?
116
00:07:24,209 --> 00:07:25,209
Tsk.
117
00:07:33,619 --> 00:07:35,286
[
]
118
00:07:35,287 --> 00:07:36,621
Must your mother ride
119
00:07:36,622 --> 00:07:37,988
on the outside of everything?
120
00:07:37,989 --> 00:07:40,691
Can't she sit in the car
like a normal human be...
121
00:07:41,827 --> 00:07:44,161
Pardon me.
I lost my head.
122
00:07:44,162 --> 00:07:45,830
Darrin, try to understand.
123
00:07:45,831 --> 00:07:47,899
That's as close as
Mother can get to flying
124
00:07:47,900 --> 00:07:49,066
and still be riding.
125
00:07:49,067 --> 00:07:50,635
Just be patient.
126
00:07:50,636 --> 00:07:52,570
Oh, after we check in
at the hotel,
127
00:07:52,571 --> 00:07:54,739
we're gonna drive around
Salem and see the sights.
128
00:07:54,740 --> 00:07:56,841
You wanna come?
Whatever for?
129
00:07:56,842 --> 00:07:58,943
We saw those sights
hundreds of years ago.
130
00:07:58,944 --> 00:08:00,277
Remember?
131
00:08:00,278 --> 00:08:01,813
Let's face it, Endora,
132
00:08:01,814 --> 00:08:04,715
hundreds of years ago,
you were one of the sights.
133
00:08:04,716 --> 00:08:08,252
I told you it was a mistake
to let him come.
134
00:08:08,253 --> 00:08:09,987
[MOUTHING DIALOGUE]
135
00:08:09,988 --> 00:08:12,456
[
]
136
00:08:30,309 --> 00:08:32,276
ENDORA:
Stop the car. Stop the car.
137
00:08:37,215 --> 00:08:38,582
Look.
138
00:08:40,251 --> 00:08:41,452
[GASPS]
139
00:08:41,453 --> 00:08:43,688
That's disgraceful.
140
00:08:43,689 --> 00:08:44,956
They're all over town.
141
00:08:44,957 --> 00:08:46,357
They're just for the tourists.
142
00:08:46,358 --> 00:08:47,492
Not for these tourists.
143
00:08:47,493 --> 00:08:49,727
And they're no longer
all over town.
144
00:08:53,766 --> 00:08:55,633
Oh, Mother.
145
00:08:55,634 --> 00:08:58,074
Did she have to do that?
146
00:08:58,203 --> 00:09:00,038
Now, sweetheart.
147
00:09:00,039 --> 00:09:01,639
Witches have feelings too.
148
00:09:01,640 --> 00:09:03,908
How would you like to be
thought of as an ugly old crow?
149
00:09:03,909 --> 00:09:06,277
And it's a misconception.
150
00:09:06,278 --> 00:09:07,945
I don't know about that.
151
00:09:07,946 --> 00:09:09,580
Darrin!
152
00:09:09,581 --> 00:09:11,742
Hey, isn't that the witch
house over there?
153
00:09:29,668 --> 00:09:31,969
Isn't this the place where
they held the witch trials?
154
00:09:31,970 --> 00:09:34,271
Hm. One of them.
Uh, let's drive on.
155
00:09:34,272 --> 00:09:36,574
Well, as long as we're here,
wouldn't you like to go in?
156
00:09:36,575 --> 00:09:38,910
Darrin. That's like
asking Napoleon
157
00:09:38,911 --> 00:09:41,478
if he'd like to
revisit Waterloo.
158
00:09:41,479 --> 00:09:45,049
What Durwood lacks in couth,
he makes up in ignorance.
159
00:09:45,050 --> 00:09:48,151
Sweetheart. There were
no real witches
160
00:09:48,152 --> 00:09:50,020
involved in the witch trials.
161
00:09:50,021 --> 00:09:53,190
It was only mortal
prejudice and hysteria.
162
00:09:53,191 --> 00:09:55,325
Characteristics
which you possess
163
00:09:55,326 --> 00:09:57,961
in spades,
dum-dum.
164
00:09:57,962 --> 00:09:59,196
Remember, darling,
165
00:09:59,197 --> 00:10:02,232
the convocation starts
promptly at midnight.
166
00:10:03,402 --> 00:10:04,435
Endora...
167
00:10:06,004 --> 00:10:09,172
One thing I can say
for your mother:
168
00:10:09,173 --> 00:10:11,743
She's a real
mother-in-law.
169
00:10:11,744 --> 00:10:13,143
Witches.
170
00:10:16,181 --> 00:10:17,481
[CAR DRIVES AWAY]
171
00:10:25,924 --> 00:10:27,858
[
]
172
00:10:36,902 --> 00:10:39,169
Before we begin our tour,
173
00:10:39,170 --> 00:10:41,038
I must ask you not to touch
174
00:10:41,039 --> 00:10:42,673
any of the objects in the house.
175
00:10:42,674 --> 00:10:44,942
They're all very valuable,
176
00:10:44,943 --> 00:10:47,278
and many of them
cannot be replaced.
177
00:10:47,279 --> 00:10:50,314
Please try to stay together
and do not wander off,
178
00:10:50,315 --> 00:10:52,883
as there is another tour
waiting to start
179
00:10:52,884 --> 00:10:55,285
as soon as we leave the kitchen.
180
00:10:58,090 --> 00:11:00,591
This is a bedwarmer
181
00:11:00,592 --> 00:11:02,226
of the period.
182
00:11:02,227 --> 00:11:05,462
Hot stones or coals
were placed in it,
183
00:11:05,463 --> 00:11:08,499
and the bedwarmer was
then passed between the sheets
184
00:11:08,500 --> 00:11:10,067
to warm them...
185
00:11:10,068 --> 00:11:11,535
and then removed.
186
00:11:12,738 --> 00:11:15,205
Over here...
187
00:11:15,206 --> 00:11:18,142
there's a colonial
pressing iron,
188
00:11:18,143 --> 00:11:20,063
which was heated
in the same way.
189
00:11:21,379 --> 00:11:23,313
As you can see...
190
00:11:23,314 --> 00:11:25,582
the kitchen fireplace served as
191
00:11:25,583 --> 00:11:27,918
a counterpart
to the modern oven.
192
00:11:27,919 --> 00:11:29,453
The bread oven is
193
00:11:29,454 --> 00:11:31,722
this, uh, small opening
to the left.
194
00:11:31,723 --> 00:11:33,924
And for general cooking,
195
00:11:33,925 --> 00:11:36,005
all the pots and kettles were...
196
00:11:37,896 --> 00:11:41,332
Uh, were hung directly
over the fireplace.
197
00:11:43,768 --> 00:11:45,069
Now, if you will all
198
00:11:45,070 --> 00:11:46,637
please step to
this side of the room.
199
00:11:46,638 --> 00:11:48,739
[
]
200
00:11:50,075 --> 00:11:53,410
TOUR GUIDE: This is a
spinning wheel of the period.
201
00:11:53,411 --> 00:11:55,646
Materials used for clothing,
202
00:11:55,647 --> 00:11:58,449
table covers, bed linens,
and so forth,
203
00:11:58,450 --> 00:12:01,618
were all woven
by hand from flax,
204
00:12:01,619 --> 00:12:03,487
which was grown on the land.
205
00:12:04,957 --> 00:12:07,291
Now, over here,
you will see a...
206
00:12:08,760 --> 00:12:10,962
What are you doing with that?
207
00:12:10,963 --> 00:12:12,763
Well, I-it looked
like it was
208
00:12:12,764 --> 00:12:15,284
going to fall, so I just...
209
00:12:15,700 --> 00:12:18,402
Apparently, I did not
make myself clear.
210
00:12:20,739 --> 00:12:22,673
It is absolutely forbidden
211
00:12:22,674 --> 00:12:25,642
to touch any of the objects
in the house.
212
00:12:25,643 --> 00:12:28,179
And that applies to everyone.
213
00:12:28,180 --> 00:12:30,014
Now, if you will
all please follow me
214
00:12:30,015 --> 00:12:31,815
into the living room.
215
00:12:31,816 --> 00:12:34,151
You ought to know better
than to pick that up.
216
00:12:34,152 --> 00:12:37,554
I didn't pick it up.
It picked me up.
217
00:12:37,555 --> 00:12:38,756
What?
218
00:12:38,757 --> 00:12:39,757
Come on.
219
00:12:39,758 --> 00:12:42,393
[
]
220
00:12:42,394 --> 00:12:46,364
This is the living room of
the House of Seven Gables,
221
00:12:46,365 --> 00:12:50,201
which Nathaniel Hawthorne
visited many times.
222
00:12:52,004 --> 00:12:54,305
He learned the history
of the house,
223
00:12:54,306 --> 00:12:56,607
and this inspired him eventually
224
00:12:56,608 --> 00:12:58,409
to write his famous novel,
225
00:12:58,410 --> 00:13:01,278
The House of the Seven Gables.
226
00:13:01,279 --> 00:13:03,547
If you will step to the window,
227
00:13:03,548 --> 00:13:04,915
you will see out in the...
228
00:13:06,985 --> 00:13:09,720
I don't know who you are
or what you are,
229
00:13:09,721 --> 00:13:11,421
but I wish you'd
stop bugging me,
230
00:13:11,422 --> 00:13:13,657
before you get me
into serious trou...
231
00:13:19,231 --> 00:13:22,699
I used to have one just like it
at the rest home.
232
00:13:27,672 --> 00:13:28,672
Shh.
233
00:13:35,279 --> 00:13:36,847
Stay there.
234
00:13:38,282 --> 00:13:40,851
[
]
235
00:13:40,852 --> 00:13:42,486
TOUR GUIDE:
The chair was made by...
236
00:13:47,592 --> 00:13:49,827
TOUR GUIDE: Later, the
name was changed...
237
00:13:58,569 --> 00:14:03,474
TOUR GUIDE: This fine old example
of a 17th-century dwelling,
238
00:14:03,475 --> 00:14:06,977
built in 1668 by John...
239
00:14:13,118 --> 00:14:14,251
in the house,
240
00:14:14,252 --> 00:14:16,653
all of them prominent
Salem citizens.
241
00:14:20,325 --> 00:14:22,559
Gables and
lean-to of the house.
242
00:14:25,063 --> 00:14:27,731
Sam, what the devil
are you doing?
243
00:14:27,732 --> 00:14:29,767
It won't let me pass.
244
00:14:29,768 --> 00:14:31,201
What is it?
245
00:14:31,202 --> 00:14:32,736
Well, how should I know?
246
00:14:32,737 --> 00:14:34,271
He just won't let me pass.
247
00:14:34,272 --> 00:14:35,939
"He?"
248
00:14:35,940 --> 00:14:39,510
Well, I-I'm not sure.
It might be a she.
249
00:14:39,511 --> 00:14:41,112
Sam.
250
00:14:41,113 --> 00:14:42,279
Well?
251
00:14:42,280 --> 00:14:44,215
[
]
252
00:14:54,292 --> 00:14:56,393
And just what do you
think you're doing?
253
00:14:56,394 --> 00:14:57,895
Me? Nothing.
254
00:14:57,896 --> 00:14:59,897
This thing has been
annoying my wife.
255
00:14:59,898 --> 00:15:02,499
[
]
256
00:15:06,437 --> 00:15:09,440
This is the last time
I'm going to warn you.
257
00:15:09,441 --> 00:15:12,043
If you touch
another object in the house,
258
00:15:12,044 --> 00:15:14,044
I'll have to ask you to leave.
259
00:15:27,859 --> 00:15:29,960
This concludes our tour.
260
00:15:29,961 --> 00:15:32,063
I hope you have
enjoyed your visit
261
00:15:32,064 --> 00:15:34,331
to the House
of the Seven Gables.
262
00:15:34,332 --> 00:15:36,567
[
]
263
00:15:42,774 --> 00:15:44,442
TOUR GUIDE:
Thank you for visiting us.
264
00:15:44,443 --> 00:15:45,876
Please come again soon.
265
00:15:45,877 --> 00:15:48,446
Thank you for visiting us.
Please come again soon.
266
00:15:48,447 --> 00:15:49,880
Thank you...
267
00:15:52,951 --> 00:15:54,885
Uh, thank you.
Goodbye.
268
00:15:54,886 --> 00:15:57,246
Thank you
very much. Goodbye.
269
00:15:58,756 --> 00:16:00,991
[SEAGULLS CAWING]
270
00:16:09,901 --> 00:16:12,461
[ENGINE
STARTS]
271
00:16:15,574 --> 00:16:17,908
Miss Ferndale,
the bedwarmer. It's gone.
272
00:16:17,909 --> 00:16:19,610
[GASPS] Oh, no.
273
00:16:19,611 --> 00:16:20,844
And I bet I know who stole it.
274
00:16:20,845 --> 00:16:23,114
That crazy lady
that was talking to it.
275
00:16:23,115 --> 00:16:24,181
Don't worry, Mildred.
276
00:16:24,182 --> 00:16:26,817
I've memorized
their license number.
277
00:16:26,818 --> 00:16:28,752
[
]
278
00:16:32,657 --> 00:16:34,224
[
]
279
00:16:34,225 --> 00:16:35,825
Just because I'm a witch
280
00:16:35,826 --> 00:16:37,661
doesn't mean I know everything.
281
00:16:37,662 --> 00:16:40,431
I'm not asking you
to explain everything.
282
00:16:40,432 --> 00:16:42,699
I just wanna know
why a bedwarmer
283
00:16:42,700 --> 00:16:44,168
would suddenly start chasing you
284
00:16:44,169 --> 00:16:45,502
around the house.
285
00:16:45,503 --> 00:16:48,572
It is obviously
no ordinary bedwarmer.
286
00:16:48,573 --> 00:16:50,140
No kidding.
287
00:16:51,242 --> 00:16:54,345
Uh, will you stop being
so sarcastic?
288
00:16:54,346 --> 00:16:56,780
I will if you'll stop
being so evasive.
289
00:16:58,116 --> 00:17:00,750
Are you implying
that I'm hiding something?
290
00:17:00,751 --> 00:17:02,786
It wouldn't be the first time.
291
00:17:02,787 --> 00:17:04,822
What's that supposed to mean?
292
00:17:04,823 --> 00:17:06,757
If the voodoo fits, wear it.
293
00:17:06,758 --> 00:17:08,592
[GASPS] Oh!
294
00:17:08,593 --> 00:17:10,727
[
]
295
00:17:20,639 --> 00:17:21,905
Well...
296
00:17:21,906 --> 00:17:24,642
Now we're going to descend
to that, are we?
297
00:17:24,643 --> 00:17:27,711
I don't know to what
you are referring.
298
00:17:27,712 --> 00:17:29,613
Just don't try it again.
299
00:17:31,616 --> 00:17:34,018
Sam, you do that once more,
300
00:17:34,019 --> 00:17:35,118
and I swear I will...
301
00:17:35,119 --> 00:17:37,888
Darrin, look.
It followed us.
302
00:17:37,889 --> 00:17:39,323
You little sneak.
303
00:17:39,324 --> 00:17:40,724
What are you doing back...?
304
00:17:40,725 --> 00:17:43,260
And I say we are not
305
00:17:43,261 --> 00:17:44,294
going to take it back
306
00:17:44,295 --> 00:17:45,462
to the antique store.
307
00:17:45,463 --> 00:17:48,399
I like it, and I'm
going to keep it.
308
00:17:49,534 --> 00:17:51,435
Uh, okay. Okay.
309
00:17:51,436 --> 00:17:53,670
[
]
310
00:17:58,376 --> 00:17:59,376
[YELLS]
311
00:18:10,255 --> 00:18:13,323
It seems to be prejudiced
against you.
312
00:18:13,324 --> 00:18:14,591
Bigot.
313
00:18:14,592 --> 00:18:16,232
[MOUTHS] Bigot?
314
00:18:30,708 --> 00:18:33,410
Mother?
Mother?
315
00:18:33,411 --> 00:18:34,677
What do you need her for?
316
00:18:34,678 --> 00:18:37,180
Just zap this thing back
where it belongs.
317
00:18:37,181 --> 00:18:40,183
Darrin, this is not a "thing."
318
00:18:40,184 --> 00:18:42,920
That must be obvious
even to you.
319
00:18:42,921 --> 00:18:44,288
I resent that.
320
00:18:45,357 --> 00:18:46,357
And what do you mean?
321
00:18:46,358 --> 00:18:48,859
This is a "somebody."
322
00:18:48,860 --> 00:18:52,563
There is a person being held
prisoner in this bedwarmer.
323
00:18:52,564 --> 00:18:54,865
And since it dates back
to old Salem,
324
00:18:54,866 --> 00:18:57,535
that's probably when
it happened.
325
00:18:57,536 --> 00:18:59,970
Uh, but I was just
a child at the time.
326
00:18:59,971 --> 00:19:02,606
And I was just a child bride.
327
00:19:02,607 --> 00:19:04,308
Oh, really, Samantha.
328
00:19:04,309 --> 00:19:05,708
I should think you'd know better
329
00:19:05,709 --> 00:19:07,978
than to bother me
at a time like this.
330
00:19:07,979 --> 00:19:10,047
I haven't even
drawn up the agenda
331
00:19:10,048 --> 00:19:11,714
for tonight's meeting.
332
00:19:11,715 --> 00:19:13,516
Well, I-I'm
very sorry, Mother,
333
00:19:13,517 --> 00:19:16,486
but, um, it's about
this bedwarmer. Oh?
334
00:19:16,487 --> 00:19:18,788
It practically attacked me
335
00:19:18,789 --> 00:19:20,757
in the House of Seven Gables.
336
00:19:20,758 --> 00:19:22,692
Ha-ha. It's much
more attractive
337
00:19:22,693 --> 00:19:24,227
than that bedwarmer.
338
00:19:25,430 --> 00:19:26,696
Endora...
339
00:19:26,697 --> 00:19:29,466
you have all the charm
of a dentist's drill.
340
00:19:29,467 --> 00:19:31,034
Well, a-anyway, uh,
341
00:19:31,035 --> 00:19:32,703
when we left the House
of Seven Gables,
342
00:19:32,704 --> 00:19:33,970
it followed me.
343
00:19:33,971 --> 00:19:35,806
Now... Uh, what do
you think we should do?
344
00:19:35,807 --> 00:19:38,041
I think we ought to take it
right back and forget it.
345
00:19:38,042 --> 00:19:39,343
Ow!
346
00:19:41,346 --> 00:19:43,180
Well, whoever he is,
347
00:19:43,181 --> 00:19:45,482
he certainly has
a sense of humor.
348
00:19:45,483 --> 00:19:47,818
I was right.
I-it's a he.
349
00:19:47,819 --> 00:19:49,820
You get off my wife's lap.
350
00:19:49,821 --> 00:19:52,289
[YELPS, GRUNTS]
351
00:19:52,290 --> 00:19:54,658
Boy, are you are asking for
a punch in the mouth.
352
00:19:54,659 --> 00:19:56,260
Really.
353
00:19:56,261 --> 00:19:58,462
He's obviously left over
354
00:19:58,463 --> 00:20:00,030
from the time
of the witch hunts.
355
00:20:00,031 --> 00:20:01,664
He's probably a warlock
356
00:20:01,665 --> 00:20:03,633
whose powers weren't
too effective,
357
00:20:03,634 --> 00:20:05,035
and somebody changed him
358
00:20:05,036 --> 00:20:06,203
into an inanimate object
359
00:20:06,204 --> 00:20:07,204
to escape detection.
360
00:20:07,205 --> 00:20:10,140
[
]
361
00:20:10,141 --> 00:20:12,409
He seems to be saying you're right.
Mm-hm.
362
00:20:12,410 --> 00:20:13,743
Either that or he's got a chill.
363
00:20:15,112 --> 00:20:17,414
Do you realize how much
trouble we can get into
364
00:20:17,415 --> 00:20:18,948
if we're found with this bedpan?
365
00:20:18,949 --> 00:20:20,783
Darrin.
366
00:20:20,784 --> 00:20:24,721
This is a bedwarmer.
367
00:20:24,722 --> 00:20:26,523
Oh.
368
00:20:26,524 --> 00:20:27,824
Sorry, fella.
369
00:20:27,825 --> 00:20:30,027
There's nothing
we can do right now,
370
00:20:30,028 --> 00:20:31,528
but at tonight's meeting,
371
00:20:31,529 --> 00:20:33,397
there's bound to be somebody
372
00:20:33,398 --> 00:20:35,165
who remembers the incident,
373
00:20:35,166 --> 00:20:37,735
and we'll find the proper spell.
374
00:20:37,736 --> 00:20:40,176
See you at the meeting
tonight, darling. Ta.
375
00:20:42,240 --> 00:20:45,642
Well, in the meantime,
I'd better hide this...
376
00:20:45,643 --> 00:20:47,378
It. Him.
377
00:20:48,446 --> 00:20:49,546
[GROANS]
378
00:20:49,547 --> 00:20:51,114
[
]
379
00:20:55,086 --> 00:20:56,186
[SPEAKS INDISTINCTLY]
380
00:21:00,258 --> 00:21:02,826
Nobody likes
a hostile bedwarmer.
381
00:21:02,827 --> 00:21:04,294
[GIGGLES]
382
00:21:07,665 --> 00:21:08,665
[CLEARS THROAT]
383
00:21:08,666 --> 00:21:09,666
[SNIFFLES]
384
00:21:10,902 --> 00:21:13,003
OFFICER: That's the license
number, all right.
385
00:21:13,004 --> 00:21:14,371
That's the car.
I'm positive.
386
00:21:14,372 --> 00:21:16,940
Perhaps you'd better come
upstairs with us, Miss Ferndale,
387
00:21:16,941 --> 00:21:18,542
and help us make
the identification.
388
00:21:18,543 --> 00:21:20,010
Oh, I'd be glad to, officer.
389
00:21:20,011 --> 00:21:21,177
As far as I'm concerned,
390
00:21:21,178 --> 00:21:23,814
people who go around
stealing museum pieces
391
00:21:23,815 --> 00:21:25,682
are the lowest form
of criminals.
392
00:21:25,683 --> 00:21:26,784
I just hope we're in time
393
00:21:26,785 --> 00:21:28,118
to recover the bedwarmer.
394
00:21:28,119 --> 00:21:29,687
I'm sure we will be.
395
00:21:29,688 --> 00:21:33,056
Hi, fellas. Uh, what's
all this about a bedwarmer?
396
00:21:33,057 --> 00:21:35,759
Hi, Mr. Potter. Nothing
you'd be interested in.
397
00:21:35,760 --> 00:21:39,430
Seen a couple going in
the hotel with a bedwarmer.
398
00:21:39,431 --> 00:21:40,297
[GASPS]
399
00:21:40,298 --> 00:21:41,765
Then they still have it.
400
00:21:41,766 --> 00:21:43,967
Maybe. Maybe not.
401
00:21:43,968 --> 00:21:47,337
That fellow was sure sore
at that bedwarmer.
402
00:21:47,338 --> 00:21:49,606
Sore, Mr. Potter?
Yeah.
403
00:21:49,607 --> 00:21:52,409
It kept banging him on the head.
404
00:21:52,410 --> 00:21:54,344
Oh, did it? Well,
thanks for telling us.
405
00:21:54,345 --> 00:21:55,745
Hey, wait a minute.
406
00:21:55,746 --> 00:21:58,615
I didn't tell you
about the witch's sign.
407
00:21:58,616 --> 00:21:59,583
What about it?
408
00:21:59,584 --> 00:22:01,885
They changed the old witch
on the sign
409
00:22:01,886 --> 00:22:03,554
to a pretty young witch.
410
00:22:03,555 --> 00:22:06,055
FERNDALE:
Oh, that's wonderful.
411
00:22:06,056 --> 00:22:07,591
I've been trying
to get the town council
412
00:22:07,592 --> 00:22:09,626
to do that for years.
413
00:22:09,627 --> 00:22:11,795
Town council didn't do it.
414
00:22:11,796 --> 00:22:12,896
It was them witches.
415
00:22:12,897 --> 00:22:15,499
They changed the signs
all over the place.
416
00:22:15,500 --> 00:22:17,134
What witches?
417
00:22:17,135 --> 00:22:20,771
Same ones that have
got the bedwarmer.
418
00:22:20,772 --> 00:22:22,873
Uh, they drove by while I was
419
00:22:22,874 --> 00:22:25,309
sitting there drinking my lunch.
420
00:22:25,310 --> 00:22:27,144
They "drove by," eh?
421
00:22:27,145 --> 00:22:29,112
And all of a sudden,
422
00:22:29,113 --> 00:22:31,914
one of 'em disappeared.
Just like:
423
00:22:31,915 --> 00:22:33,650
And then there was two.
424
00:22:33,651 --> 00:22:35,486
Well, I'll tell you
what, Mr. Potter.
425
00:22:35,487 --> 00:22:37,087
You stop hitting
that sarsaparilla,
426
00:22:37,088 --> 00:22:39,089
and I guarantee you won't
see any more witches.
427
00:22:39,090 --> 00:22:40,357
Miss Ferndale.
428
00:22:40,358 --> 00:22:42,526
Uh, look, Mr. Potter,
why don't you stand over here
429
00:22:42,527 --> 00:22:43,794
and hold up the building?
430
00:22:43,795 --> 00:22:45,896
And we'll be back for you
in a minute, okay?
431
00:22:45,897 --> 00:22:48,465
[
]
432
00:22:54,038 --> 00:22:55,204
[
]
433
00:22:55,205 --> 00:22:57,574
All I know is, I don't
wanna get caught with...
434
00:22:57,575 --> 00:22:58,909
excuse the expression
435
00:22:58,910 --> 00:23:00,276
a hot bedwarmer.
436
00:23:00,277 --> 00:23:01,511
[LAUGHS]
437
00:23:02,980 --> 00:23:04,220
[CHUCKLES, CLEARS THROAT]
438
00:23:05,983 --> 00:23:08,685
So will you please zap
it back where it belongs?
439
00:23:08,686 --> 00:23:11,187
Darrin, this is a warlock
who has been transformed.
440
00:23:11,188 --> 00:23:13,957
Now, don't you think I have
a moral obligation to help him?
441
00:23:13,958 --> 00:23:15,826
I think you have
a moral obligation
442
00:23:15,827 --> 00:23:17,794
to see that we stay out of jail
on the first day
443
00:23:17,795 --> 00:23:20,597
of what I laughingly
refer to as a vacation.
444
00:23:21,799 --> 00:23:23,132
Ow!
445
00:23:23,133 --> 00:23:24,568
Sam, if you don't
get rid of that,
446
00:23:24,569 --> 00:23:26,737
I will...
with an axe.
447
00:23:26,738 --> 00:23:27,904
[KNOCK ON DOOR]
448
00:23:27,905 --> 00:23:28,905
Who is it?
449
00:23:28,906 --> 00:23:30,073
OFFICER:
Open up. Police.
450
00:23:30,074 --> 00:23:32,709
[
]
451
00:23:32,710 --> 00:23:35,111
Sam, honey, quick.
Zap it out of here.
452
00:23:39,116 --> 00:23:40,550
What's the matter?
453
00:23:40,551 --> 00:23:41,951
He doesn't want to go.
454
00:23:41,952 --> 00:23:44,388
Well, this is no time
to give him a choice.
455
00:23:44,389 --> 00:23:46,723
Darrin, there is
a warlock in there.
456
00:23:46,724 --> 00:23:50,026
Now, if he refuses to leave,
my witchcraft won't work.
457
00:23:50,027 --> 00:23:52,362
You witches have
the dumbest rules.
458
00:23:52,363 --> 00:23:54,097
And at the dumbest times.
459
00:23:54,098 --> 00:23:55,532
[KNOCK ON DOOR]
460
00:23:55,533 --> 00:23:57,000
OFFICER:
Open up in there.
461
00:23:57,001 --> 00:23:58,568
I'd better hide it.
462
00:23:58,569 --> 00:24:01,104
[
]
463
00:24:01,105 --> 00:24:02,806
Boy, are you stubborn.
464
00:24:07,812 --> 00:24:09,345
[KNOCK
ON DOOR]
465
00:24:09,346 --> 00:24:11,047
Uh, c-c-coming.
466
00:24:11,048 --> 00:24:14,718
Uh, Sam... before
I let them in,
467
00:24:14,719 --> 00:24:16,820
uh, maybe you'd
better disappear.
468
00:24:16,821 --> 00:24:18,221
Well, I mean, why should
469
00:24:18,222 --> 00:24:19,856
we both risk
getting into trouble?
470
00:24:19,857 --> 00:24:21,758
Absolutely not.
471
00:24:21,759 --> 00:24:23,360
"For better,
for worse," remember?
472
00:24:23,361 --> 00:24:27,130
"In sickness or in health,
till jail do us part."
473
00:24:28,232 --> 00:24:30,199
OFFICER:
Open up, please!
474
00:24:34,405 --> 00:24:36,839
NARRATOR: Darrin faces the
wrath of Salem justice,
475
00:24:36,840 --> 00:24:39,509
and Samantha's hot bedwarmercomes to life,
476
00:24:39,510 --> 00:24:41,244
next week on Bewitched.
477
00:24:41,245 --> 00:24:42,979
[
]
478
00:24:46,517 --> 00:24:48,351
[
]
479
00:24:48,401 --> 00:24:52,951
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
32388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.