All language subtitles for Bewitched s07e03 The Salem Saga.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,367 --> 00:00:04,436 [ ] 2 00:00:04,437 --> 00:00:07,572 Oh, I can't imagine what's keeping Esmeralda. 3 00:00:07,573 --> 00:00:08,840 DARRIN: Sam, the cab's here. 4 00:00:08,841 --> 00:00:10,542 Uh, yes, sweetheart. 5 00:00:10,543 --> 00:00:12,943 We'll just be a second. 6 00:00:18,216 --> 00:00:20,384 Mommy, will you bring me a souvenir 7 00:00:20,385 --> 00:00:22,086 from the witches' convention? 8 00:00:22,087 --> 00:00:23,688 Certainly, sweetheart. 9 00:00:23,689 --> 00:00:26,157 And I want you to promise to be on your best behavior 10 00:00:26,158 --> 00:00:27,258 for Esmeralda. 11 00:00:27,259 --> 00:00:29,060 If she ever gets here. 12 00:00:29,061 --> 00:00:32,363 Mother, I appreciate your staying till she arrives, 13 00:00:32,364 --> 00:00:34,566 but if you're going to grumble, never mind. 14 00:00:34,567 --> 00:00:36,100 Why can't you wait, 15 00:00:36,101 --> 00:00:39,571 and the three of us can fly up to Salem together? 16 00:00:39,572 --> 00:00:42,039 Because Darrin happens to be old-fashioned. 17 00:00:42,040 --> 00:00:44,709 He likes to do his flying in an airplane. 18 00:00:44,710 --> 00:00:45,910 Sam? 19 00:00:45,911 --> 00:00:47,912 Oh, if it isn't the voice of the turtle. 20 00:00:47,913 --> 00:00:49,247 Mother. 21 00:00:49,248 --> 00:00:50,815 Tabitha... 22 00:00:50,816 --> 00:00:52,283 I want you to help Esmeralda 23 00:00:52,284 --> 00:00:54,820 take good care of your baby brother. 24 00:00:54,821 --> 00:00:56,921 I will, Mommy. Hear that, Adam? 25 00:00:56,922 --> 00:00:58,489 You better mind me. 26 00:00:58,490 --> 00:00:59,490 [LAUGHS] 27 00:00:59,491 --> 00:01:01,626 Bye-bye, sweetheart. Hey. 28 00:01:01,627 --> 00:01:02,861 Hey there, big fella. Hey. 29 00:01:02,862 --> 00:01:05,263 Kiss Mama goodbye. That's a boy. 30 00:01:05,264 --> 00:01:06,998 Oh, yeah. Bye-bye. 31 00:01:06,999 --> 00:01:07,999 Bye-bye, darling. 32 00:01:08,000 --> 00:01:09,520 See you in Salem. Yes. 33 00:01:11,270 --> 00:01:12,637 We'd better hurry, honey. 34 00:01:12,638 --> 00:01:14,772 Well, if you're in such a hurry, Durwood, 35 00:01:14,773 --> 00:01:16,274 why don't you wait a while, 36 00:01:16,275 --> 00:01:18,977 and we'll fly up, uh, witches' style? 37 00:01:20,746 --> 00:01:23,081 I'm not in that much of a hurry, thank you. 38 00:01:23,082 --> 00:01:25,183 TABITHA: Mommy, why can't I go 39 00:01:25,184 --> 00:01:26,317 to the witches' convention? 40 00:01:26,318 --> 00:01:28,386 Because it's only for grown-up witches. 41 00:01:28,387 --> 00:01:29,587 Uh, the next convention's 42 00:01:29,588 --> 00:01:31,222 being held in about a hundred years. 43 00:01:31,223 --> 00:01:32,323 Ask me then. 44 00:01:34,459 --> 00:01:36,193 [CHUCKLES] 45 00:01:36,194 --> 00:01:38,062 I-it's a game we play. 46 00:01:38,063 --> 00:01:39,998 She's our little witch. 47 00:01:39,999 --> 00:01:42,466 Oh, sure. Sure, I understand. 48 00:01:42,467 --> 00:01:45,403 I got two little witches of my own, 5 and 7. 49 00:01:48,040 --> 00:01:50,542 And bye-bye again. Bye-bye. Bye-bye. 50 00:01:50,543 --> 00:01:52,978 Oh. Bye-bye. Bye-bye. Bye. 51 00:01:52,979 --> 00:01:55,247 Take care of Adam. Bye, Mother. 52 00:01:57,049 --> 00:02:00,018 [ ] 53 00:02:02,721 --> 00:02:05,790 Hope Esmeralda's gotten to the house by now. 54 00:02:05,791 --> 00:02:08,311 Yeah. I really don't trust your mother. 55 00:02:09,328 --> 00:02:12,230 What am I saying? I don't trust Esmeralda either. 56 00:02:12,231 --> 00:02:13,731 Heh-heh. Oh, come on, sweetheart. 57 00:02:13,732 --> 00:02:15,200 You know she'll be fine. 58 00:02:15,201 --> 00:02:17,302 If she ever gets there. Hm-hm. 59 00:02:17,303 --> 00:02:19,871 [ ] 60 00:02:22,141 --> 00:02:23,474 Ooh. 61 00:02:26,245 --> 00:02:28,379 What's the matter? 62 00:02:28,380 --> 00:02:29,847 Um... 63 00:02:29,848 --> 00:02:33,051 Uh, l-look who just came aboard. 64 00:02:38,256 --> 00:02:39,256 Oh. 65 00:02:48,034 --> 00:02:51,036 [NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT] 66 00:02:51,037 --> 00:02:53,271 [ ] 67 00:03:28,740 --> 00:03:31,443 [ ] 68 00:03:35,614 --> 00:03:38,082 [ ] 69 00:03:40,953 --> 00:03:43,393 Sam, get her off of there. 70 00:04:07,546 --> 00:04:09,280 Miss? WOMAN: Yes? 71 00:04:09,281 --> 00:04:11,582 Well... Could I have a glass of water, please? 72 00:04:11,583 --> 00:04:13,017 Certainly. 73 00:04:22,194 --> 00:04:23,695 Elsie, come... Come here, quick. 74 00:04:23,696 --> 00:04:24,863 What's the matter? 75 00:04:24,864 --> 00:04:25,963 You won't believe this, 76 00:04:25,964 --> 00:04:28,299 but there's a lady sitting out on the wing. 77 00:04:28,300 --> 00:04:31,503 You're right. I don't believe it. 78 00:04:38,677 --> 00:04:41,579 Mother, that was dirty pool, and you know it. 79 00:04:41,580 --> 00:04:44,182 I just wanted you to know that Esmeralda arrived, 80 00:04:44,183 --> 00:04:46,917 and I didn't want you to worry. 81 00:04:59,164 --> 00:05:00,465 Elsie, now there's two of them 82 00:05:00,466 --> 00:05:02,133 sitting out there on that wing. 83 00:05:02,134 --> 00:05:05,369 Oh, wow. You must have had some night. 84 00:05:05,370 --> 00:05:08,872 Mother, I refuse to argue with you at 30,000 feet. 85 00:05:08,873 --> 00:05:11,476 I-I'll see you in Salem. 86 00:05:16,482 --> 00:05:18,416 Now, if your mother would be so kind 87 00:05:18,417 --> 00:05:20,985 as to lower her flaps and get off of there. 88 00:05:20,986 --> 00:05:22,052 [MOUTHS DIALOGUE] 89 00:05:26,925 --> 00:05:29,327 I know it sounds crazy, but please come take a look. 90 00:05:29,328 --> 00:05:31,396 Come on, please. Come on. 91 00:05:31,397 --> 00:05:32,563 Please. 92 00:05:34,300 --> 00:05:35,866 [ ] 93 00:05:45,244 --> 00:05:46,244 Mm? 94 00:05:46,245 --> 00:05:48,746 I believe you have my seat. 95 00:05:48,747 --> 00:05:50,948 Oh, I think there's been some mistake. 96 00:05:50,949 --> 00:05:53,651 There has, and you just made it. 97 00:06:01,059 --> 00:06:03,428 Mother, that was outrageous. 98 00:06:03,429 --> 00:06:04,728 You're right. 99 00:06:04,729 --> 00:06:05,963 In my day, 100 00:06:05,964 --> 00:06:09,000 a gentleman automatically gave his seat to a lady. 101 00:06:09,001 --> 00:06:12,570 Endora, do you ever think of anyone but yourself? 102 00:06:12,571 --> 00:06:14,238 What's gonna happen when that poor guy 103 00:06:14,239 --> 00:06:15,440 doesn't arrive in Boston? 104 00:06:15,441 --> 00:06:18,042 For your information, dum-dum, 105 00:06:18,043 --> 00:06:19,610 he has arrived. 106 00:06:19,611 --> 00:06:22,613 He's just a little ahead of schedule. 107 00:06:24,416 --> 00:06:25,650 Well? 108 00:06:27,752 --> 00:06:30,054 [ ] 109 00:06:32,324 --> 00:06:35,125 What time did Flight 107 arrive? 110 00:06:35,126 --> 00:06:37,261 Flight 107? 111 00:06:37,262 --> 00:06:39,463 It's just now arriving, sir. 112 00:06:39,464 --> 00:06:41,665 That's what I was afraid of. 113 00:07:00,085 --> 00:07:02,587 [ ] 114 00:07:08,159 --> 00:07:09,326 [INAUDIBLE DIALOGUE] 115 00:07:22,875 --> 00:07:24,208 Lovely flight, wasn't it? 116 00:07:24,209 --> 00:07:25,209 Tsk. 117 00:07:33,619 --> 00:07:35,286 [ ] 118 00:07:35,287 --> 00:07:36,621 Must your mother ride 119 00:07:36,622 --> 00:07:37,988 on the outside of everything? 120 00:07:37,989 --> 00:07:40,691 Can't she sit in the car like a normal human be... 121 00:07:41,827 --> 00:07:44,161 Pardon me. I lost my head. 122 00:07:44,162 --> 00:07:45,830 Darrin, try to understand. 123 00:07:45,831 --> 00:07:47,899 That's as close as Mother can get to flying 124 00:07:47,900 --> 00:07:49,066 and still be riding. 125 00:07:49,067 --> 00:07:50,635 Just be patient. 126 00:07:50,636 --> 00:07:52,570 Oh, after we check in at the hotel, 127 00:07:52,571 --> 00:07:54,739 we're gonna drive around Salem and see the sights. 128 00:07:54,740 --> 00:07:56,841 You wanna come? Whatever for? 129 00:07:56,842 --> 00:07:58,943 We saw those sights hundreds of years ago. 130 00:07:58,944 --> 00:08:00,277 Remember? 131 00:08:00,278 --> 00:08:01,813 Let's face it, Endora, 132 00:08:01,814 --> 00:08:04,715 hundreds of years ago, you were one of the sights. 133 00:08:04,716 --> 00:08:08,252 I told you it was a mistake to let him come. 134 00:08:08,253 --> 00:08:09,987 [MOUTHING DIALOGUE] 135 00:08:09,988 --> 00:08:12,456 [ ] 136 00:08:30,309 --> 00:08:32,276 ENDORA: Stop the car. Stop the car. 137 00:08:37,215 --> 00:08:38,582 Look. 138 00:08:40,251 --> 00:08:41,452 [GASPS] 139 00:08:41,453 --> 00:08:43,688 That's disgraceful. 140 00:08:43,689 --> 00:08:44,956 They're all over town. 141 00:08:44,957 --> 00:08:46,357 They're just for the tourists. 142 00:08:46,358 --> 00:08:47,492 Not for these tourists. 143 00:08:47,493 --> 00:08:49,727 And they're no longer all over town. 144 00:08:53,766 --> 00:08:55,633 Oh, Mother. 145 00:08:55,634 --> 00:08:58,074 Did she have to do that? 146 00:08:58,203 --> 00:09:00,038 Now, sweetheart. 147 00:09:00,039 --> 00:09:01,639 Witches have feelings too. 148 00:09:01,640 --> 00:09:03,908 How would you like to be thought of as an ugly old crow? 149 00:09:03,909 --> 00:09:06,277 And it's a misconception. 150 00:09:06,278 --> 00:09:07,945 I don't know about that. 151 00:09:07,946 --> 00:09:09,580 Darrin! 152 00:09:09,581 --> 00:09:11,742 Hey, isn't that the witch house over there? 153 00:09:29,668 --> 00:09:31,969 Isn't this the place where they held the witch trials? 154 00:09:31,970 --> 00:09:34,271 Hm. One of them. Uh, let's drive on. 155 00:09:34,272 --> 00:09:36,574 Well, as long as we're here, wouldn't you like to go in? 156 00:09:36,575 --> 00:09:38,910 Darrin. That's like asking Napoleon 157 00:09:38,911 --> 00:09:41,478 if he'd like to revisit Waterloo. 158 00:09:41,479 --> 00:09:45,049 What Durwood lacks in couth, he makes up in ignorance. 159 00:09:45,050 --> 00:09:48,151 Sweetheart. There were no real witches 160 00:09:48,152 --> 00:09:50,020 involved in the witch trials. 161 00:09:50,021 --> 00:09:53,190 It was only mortal prejudice and hysteria. 162 00:09:53,191 --> 00:09:55,325 Characteristics which you possess 163 00:09:55,326 --> 00:09:57,961 in spades, dum-dum. 164 00:09:57,962 --> 00:09:59,196 Remember, darling, 165 00:09:59,197 --> 00:10:02,232 the convocation starts promptly at midnight. 166 00:10:03,402 --> 00:10:04,435 Endora... 167 00:10:06,004 --> 00:10:09,172 One thing I can say for your mother: 168 00:10:09,173 --> 00:10:11,743 She's a real mother-in-law. 169 00:10:11,744 --> 00:10:13,143 Witches. 170 00:10:16,181 --> 00:10:17,481 [CAR DRIVES AWAY] 171 00:10:25,924 --> 00:10:27,858 [ ] 172 00:10:36,902 --> 00:10:39,169 Before we begin our tour, 173 00:10:39,170 --> 00:10:41,038 I must ask you not to touch 174 00:10:41,039 --> 00:10:42,673 any of the objects in the house. 175 00:10:42,674 --> 00:10:44,942 They're all very valuable, 176 00:10:44,943 --> 00:10:47,278 and many of them cannot be replaced. 177 00:10:47,279 --> 00:10:50,314 Please try to stay together and do not wander off, 178 00:10:50,315 --> 00:10:52,883 as there is another tour waiting to start 179 00:10:52,884 --> 00:10:55,285 as soon as we leave the kitchen. 180 00:10:58,090 --> 00:11:00,591 This is a bedwarmer 181 00:11:00,592 --> 00:11:02,226 of the period. 182 00:11:02,227 --> 00:11:05,462 Hot stones or coals were placed in it, 183 00:11:05,463 --> 00:11:08,499 and the bedwarmer was then passed between the sheets 184 00:11:08,500 --> 00:11:10,067 to warm them... 185 00:11:10,068 --> 00:11:11,535 and then removed. 186 00:11:12,738 --> 00:11:15,205 Over here... 187 00:11:15,206 --> 00:11:18,142 there's a colonial pressing iron, 188 00:11:18,143 --> 00:11:20,063 which was heated in the same way. 189 00:11:21,379 --> 00:11:23,313 As you can see... 190 00:11:23,314 --> 00:11:25,582 the kitchen fireplace served as 191 00:11:25,583 --> 00:11:27,918 a counterpart to the modern oven. 192 00:11:27,919 --> 00:11:29,453 The bread oven is 193 00:11:29,454 --> 00:11:31,722 this, uh, small opening to the left. 194 00:11:31,723 --> 00:11:33,924 And for general cooking, 195 00:11:33,925 --> 00:11:36,005 all the pots and kettles were... 196 00:11:37,896 --> 00:11:41,332 Uh, were hung directly over the fireplace. 197 00:11:43,768 --> 00:11:45,069 Now, if you will all 198 00:11:45,070 --> 00:11:46,637 please step to this side of the room. 199 00:11:46,638 --> 00:11:48,739 [ ] 200 00:11:50,075 --> 00:11:53,410 TOUR GUIDE: This is a spinning wheel of the period. 201 00:11:53,411 --> 00:11:55,646 Materials used for clothing, 202 00:11:55,647 --> 00:11:58,449 table covers, bed linens, and so forth, 203 00:11:58,450 --> 00:12:01,618 were all woven by hand from flax, 204 00:12:01,619 --> 00:12:03,487 which was grown on the land. 205 00:12:04,957 --> 00:12:07,291 Now, over here, you will see a... 206 00:12:08,760 --> 00:12:10,962 What are you doing with that? 207 00:12:10,963 --> 00:12:12,763 Well, I-it looked like it was 208 00:12:12,764 --> 00:12:15,284 going to fall, so I just... 209 00:12:15,700 --> 00:12:18,402 Apparently, I did not make myself clear. 210 00:12:20,739 --> 00:12:22,673 It is absolutely forbidden 211 00:12:22,674 --> 00:12:25,642 to touch any of the objects in the house. 212 00:12:25,643 --> 00:12:28,179 And that applies to everyone. 213 00:12:28,180 --> 00:12:30,014 Now, if you will all please follow me 214 00:12:30,015 --> 00:12:31,815 into the living room. 215 00:12:31,816 --> 00:12:34,151 You ought to know better than to pick that up. 216 00:12:34,152 --> 00:12:37,554 I didn't pick it up. It picked me up. 217 00:12:37,555 --> 00:12:38,756 What? 218 00:12:38,757 --> 00:12:39,757 Come on. 219 00:12:39,758 --> 00:12:42,393 [ ] 220 00:12:42,394 --> 00:12:46,364 This is the living room of the House of Seven Gables, 221 00:12:46,365 --> 00:12:50,201 which Nathaniel Hawthorne visited many times. 222 00:12:52,004 --> 00:12:54,305 He learned the history of the house, 223 00:12:54,306 --> 00:12:56,607 and this inspired him eventually 224 00:12:56,608 --> 00:12:58,409 to write his famous novel, 225 00:12:58,410 --> 00:13:01,278 The House of the Seven Gables. 226 00:13:01,279 --> 00:13:03,547 If you will step to the window, 227 00:13:03,548 --> 00:13:04,915 you will see out in the... 228 00:13:06,985 --> 00:13:09,720 I don't know who you are or what you are, 229 00:13:09,721 --> 00:13:11,421 but I wish you'd stop bugging me, 230 00:13:11,422 --> 00:13:13,657 before you get me into serious trou... 231 00:13:19,231 --> 00:13:22,699 I used to have one just like it at the rest home. 232 00:13:27,672 --> 00:13:28,672 Shh. 233 00:13:35,279 --> 00:13:36,847 Stay there. 234 00:13:38,282 --> 00:13:40,851 [ ] 235 00:13:40,852 --> 00:13:42,486 TOUR GUIDE: The chair was made by... 236 00:13:47,592 --> 00:13:49,827 TOUR GUIDE: Later, the name was changed... 237 00:13:58,569 --> 00:14:03,474 TOUR GUIDE: This fine old example of a 17th-century dwelling, 238 00:14:03,475 --> 00:14:06,977 built in 1668 by John... 239 00:14:13,118 --> 00:14:14,251 in the house, 240 00:14:14,252 --> 00:14:16,653 all of them prominent Salem citizens. 241 00:14:20,325 --> 00:14:22,559 Gables and lean-to of the house. 242 00:14:25,063 --> 00:14:27,731 Sam, what the devil are you doing? 243 00:14:27,732 --> 00:14:29,767 It won't let me pass. 244 00:14:29,768 --> 00:14:31,201 What is it? 245 00:14:31,202 --> 00:14:32,736 Well, how should I know? 246 00:14:32,737 --> 00:14:34,271 He just won't let me pass. 247 00:14:34,272 --> 00:14:35,939 "He?" 248 00:14:35,940 --> 00:14:39,510 Well, I-I'm not sure. It might be a she. 249 00:14:39,511 --> 00:14:41,112 Sam. 250 00:14:41,113 --> 00:14:42,279 Well? 251 00:14:42,280 --> 00:14:44,215 [ ] 252 00:14:54,292 --> 00:14:56,393 And just what do you think you're doing? 253 00:14:56,394 --> 00:14:57,895 Me? Nothing. 254 00:14:57,896 --> 00:14:59,897 This thing has been annoying my wife. 255 00:14:59,898 --> 00:15:02,499 [ ] 256 00:15:06,437 --> 00:15:09,440 This is the last time I'm going to warn you. 257 00:15:09,441 --> 00:15:12,043 If you touch another object in the house, 258 00:15:12,044 --> 00:15:14,044 I'll have to ask you to leave. 259 00:15:27,859 --> 00:15:29,960 This concludes our tour. 260 00:15:29,961 --> 00:15:32,063 I hope you have enjoyed your visit 261 00:15:32,064 --> 00:15:34,331 to the House of the Seven Gables. 262 00:15:34,332 --> 00:15:36,567 [ ] 263 00:15:42,774 --> 00:15:44,442 TOUR GUIDE: Thank you for visiting us. 264 00:15:44,443 --> 00:15:45,876 Please come again soon. 265 00:15:45,877 --> 00:15:48,446 Thank you for visiting us. Please come again soon. 266 00:15:48,447 --> 00:15:49,880 Thank you... 267 00:15:52,951 --> 00:15:54,885 Uh, thank you. Goodbye. 268 00:15:54,886 --> 00:15:57,246 Thank you very much. Goodbye. 269 00:15:58,756 --> 00:16:00,991 [SEAGULLS CAWING] 270 00:16:09,901 --> 00:16:12,461 [ENGINE STARTS] 271 00:16:15,574 --> 00:16:17,908 Miss Ferndale, the bedwarmer. It's gone. 272 00:16:17,909 --> 00:16:19,610 [GASPS] Oh, no. 273 00:16:19,611 --> 00:16:20,844 And I bet I know who stole it. 274 00:16:20,845 --> 00:16:23,114 That crazy lady that was talking to it. 275 00:16:23,115 --> 00:16:24,181 Don't worry, Mildred. 276 00:16:24,182 --> 00:16:26,817 I've memorized their license number. 277 00:16:26,818 --> 00:16:28,752 [ ] 278 00:16:32,657 --> 00:16:34,224 [ ] 279 00:16:34,225 --> 00:16:35,825 Just because I'm a witch 280 00:16:35,826 --> 00:16:37,661 doesn't mean I know everything. 281 00:16:37,662 --> 00:16:40,431 I'm not asking you to explain everything. 282 00:16:40,432 --> 00:16:42,699 I just wanna know why a bedwarmer 283 00:16:42,700 --> 00:16:44,168 would suddenly start chasing you 284 00:16:44,169 --> 00:16:45,502 around the house. 285 00:16:45,503 --> 00:16:48,572 It is obviously no ordinary bedwarmer. 286 00:16:48,573 --> 00:16:50,140 No kidding. 287 00:16:51,242 --> 00:16:54,345 Uh, will you stop being so sarcastic? 288 00:16:54,346 --> 00:16:56,780 I will if you'll stop being so evasive. 289 00:16:58,116 --> 00:17:00,750 Are you implying that I'm hiding something? 290 00:17:00,751 --> 00:17:02,786 It wouldn't be the first time. 291 00:17:02,787 --> 00:17:04,822 What's that supposed to mean? 292 00:17:04,823 --> 00:17:06,757 If the voodoo fits, wear it. 293 00:17:06,758 --> 00:17:08,592 [GASPS] Oh! 294 00:17:08,593 --> 00:17:10,727 [ ] 295 00:17:20,639 --> 00:17:21,905 Well... 296 00:17:21,906 --> 00:17:24,642 Now we're going to descend to that, are we? 297 00:17:24,643 --> 00:17:27,711 I don't know to what you are referring. 298 00:17:27,712 --> 00:17:29,613 Just don't try it again. 299 00:17:31,616 --> 00:17:34,018 Sam, you do that once more, 300 00:17:34,019 --> 00:17:35,118 and I swear I will... 301 00:17:35,119 --> 00:17:37,888 Darrin, look. It followed us. 302 00:17:37,889 --> 00:17:39,323 You little sneak. 303 00:17:39,324 --> 00:17:40,724 What are you doing back...? 304 00:17:40,725 --> 00:17:43,260 And I say we are not 305 00:17:43,261 --> 00:17:44,294 going to take it back 306 00:17:44,295 --> 00:17:45,462 to the antique store. 307 00:17:45,463 --> 00:17:48,399 I like it, and I'm going to keep it. 308 00:17:49,534 --> 00:17:51,435 Uh, okay. Okay. 309 00:17:51,436 --> 00:17:53,670 [ ] 310 00:17:58,376 --> 00:17:59,376 [YELLS] 311 00:18:10,255 --> 00:18:13,323 It seems to be prejudiced against you. 312 00:18:13,324 --> 00:18:14,591 Bigot. 313 00:18:14,592 --> 00:18:16,232 [MOUTHS] Bigot? 314 00:18:30,708 --> 00:18:33,410 Mother? Mother? 315 00:18:33,411 --> 00:18:34,677 What do you need her for? 316 00:18:34,678 --> 00:18:37,180 Just zap this thing back where it belongs. 317 00:18:37,181 --> 00:18:40,183 Darrin, this is not a "thing." 318 00:18:40,184 --> 00:18:42,920 That must be obvious even to you. 319 00:18:42,921 --> 00:18:44,288 I resent that. 320 00:18:45,357 --> 00:18:46,357 And what do you mean? 321 00:18:46,358 --> 00:18:48,859 This is a "somebody." 322 00:18:48,860 --> 00:18:52,563 There is a person being held prisoner in this bedwarmer. 323 00:18:52,564 --> 00:18:54,865 And since it dates back to old Salem, 324 00:18:54,866 --> 00:18:57,535 that's probably when it happened. 325 00:18:57,536 --> 00:18:59,970 Uh, but I was just a child at the time. 326 00:18:59,971 --> 00:19:02,606 And I was just a child bride. 327 00:19:02,607 --> 00:19:04,308 Oh, really, Samantha. 328 00:19:04,309 --> 00:19:05,708 I should think you'd know better 329 00:19:05,709 --> 00:19:07,978 than to bother me at a time like this. 330 00:19:07,979 --> 00:19:10,047 I haven't even drawn up the agenda 331 00:19:10,048 --> 00:19:11,714 for tonight's meeting. 332 00:19:11,715 --> 00:19:13,516 Well, I-I'm very sorry, Mother, 333 00:19:13,517 --> 00:19:16,486 but, um, it's about this bedwarmer. Oh? 334 00:19:16,487 --> 00:19:18,788 It practically attacked me 335 00:19:18,789 --> 00:19:20,757 in the House of Seven Gables. 336 00:19:20,758 --> 00:19:22,692 Ha-ha. It's much more attractive 337 00:19:22,693 --> 00:19:24,227 than that bedwarmer. 338 00:19:25,430 --> 00:19:26,696 Endora... 339 00:19:26,697 --> 00:19:29,466 you have all the charm of a dentist's drill. 340 00:19:29,467 --> 00:19:31,034 Well, a-anyway, uh, 341 00:19:31,035 --> 00:19:32,703 when we left the House of Seven Gables, 342 00:19:32,704 --> 00:19:33,970 it followed me. 343 00:19:33,971 --> 00:19:35,806 Now... Uh, what do you think we should do? 344 00:19:35,807 --> 00:19:38,041 I think we ought to take it right back and forget it. 345 00:19:38,042 --> 00:19:39,343 Ow! 346 00:19:41,346 --> 00:19:43,180 Well, whoever he is, 347 00:19:43,181 --> 00:19:45,482 he certainly has a sense of humor. 348 00:19:45,483 --> 00:19:47,818 I was right. I-it's a he. 349 00:19:47,819 --> 00:19:49,820 You get off my wife's lap. 350 00:19:49,821 --> 00:19:52,289 [YELPS, GRUNTS] 351 00:19:52,290 --> 00:19:54,658 Boy, are you are asking for a punch in the mouth. 352 00:19:54,659 --> 00:19:56,260 Really. 353 00:19:56,261 --> 00:19:58,462 He's obviously left over 354 00:19:58,463 --> 00:20:00,030 from the time of the witch hunts. 355 00:20:00,031 --> 00:20:01,664 He's probably a warlock 356 00:20:01,665 --> 00:20:03,633 whose powers weren't too effective, 357 00:20:03,634 --> 00:20:05,035 and somebody changed him 358 00:20:05,036 --> 00:20:06,203 into an inanimate object 359 00:20:06,204 --> 00:20:07,204 to escape detection. 360 00:20:07,205 --> 00:20:10,140 [ ] 361 00:20:10,141 --> 00:20:12,409 He seems to be saying you're right. Mm-hm. 362 00:20:12,410 --> 00:20:13,743 Either that or he's got a chill. 363 00:20:15,112 --> 00:20:17,414 Do you realize how much trouble we can get into 364 00:20:17,415 --> 00:20:18,948 if we're found with this bedpan? 365 00:20:18,949 --> 00:20:20,783 Darrin. 366 00:20:20,784 --> 00:20:24,721 This is a bedwarmer. 367 00:20:24,722 --> 00:20:26,523 Oh. 368 00:20:26,524 --> 00:20:27,824 Sorry, fella. 369 00:20:27,825 --> 00:20:30,027 There's nothing we can do right now, 370 00:20:30,028 --> 00:20:31,528 but at tonight's meeting, 371 00:20:31,529 --> 00:20:33,397 there's bound to be somebody 372 00:20:33,398 --> 00:20:35,165 who remembers the incident, 373 00:20:35,166 --> 00:20:37,735 and we'll find the proper spell. 374 00:20:37,736 --> 00:20:40,176 See you at the meeting tonight, darling. Ta. 375 00:20:42,240 --> 00:20:45,642 Well, in the meantime, I'd better hide this... 376 00:20:45,643 --> 00:20:47,378 It. Him. 377 00:20:48,446 --> 00:20:49,546 [GROANS] 378 00:20:49,547 --> 00:20:51,114 [ ] 379 00:20:55,086 --> 00:20:56,186 [SPEAKS INDISTINCTLY] 380 00:21:00,258 --> 00:21:02,826 Nobody likes a hostile bedwarmer. 381 00:21:02,827 --> 00:21:04,294 [GIGGLES] 382 00:21:07,665 --> 00:21:08,665 [CLEARS THROAT] 383 00:21:08,666 --> 00:21:09,666 [SNIFFLES] 384 00:21:10,902 --> 00:21:13,003 OFFICER: That's the license number, all right. 385 00:21:13,004 --> 00:21:14,371 That's the car. I'm positive. 386 00:21:14,372 --> 00:21:16,940 Perhaps you'd better come upstairs with us, Miss Ferndale, 387 00:21:16,941 --> 00:21:18,542 and help us make the identification. 388 00:21:18,543 --> 00:21:20,010 Oh, I'd be glad to, officer. 389 00:21:20,011 --> 00:21:21,177 As far as I'm concerned, 390 00:21:21,178 --> 00:21:23,814 people who go around stealing museum pieces 391 00:21:23,815 --> 00:21:25,682 are the lowest form of criminals. 392 00:21:25,683 --> 00:21:26,784 I just hope we're in time 393 00:21:26,785 --> 00:21:28,118 to recover the bedwarmer. 394 00:21:28,119 --> 00:21:29,687 I'm sure we will be. 395 00:21:29,688 --> 00:21:33,056 Hi, fellas. Uh, what's all this about a bedwarmer? 396 00:21:33,057 --> 00:21:35,759 Hi, Mr. Potter. Nothing you'd be interested in. 397 00:21:35,760 --> 00:21:39,430 Seen a couple going in the hotel with a bedwarmer. 398 00:21:39,431 --> 00:21:40,297 [GASPS] 399 00:21:40,298 --> 00:21:41,765 Then they still have it. 400 00:21:41,766 --> 00:21:43,967 Maybe. Maybe not. 401 00:21:43,968 --> 00:21:47,337 That fellow was sure sore at that bedwarmer. 402 00:21:47,338 --> 00:21:49,606 Sore, Mr. Potter? Yeah. 403 00:21:49,607 --> 00:21:52,409 It kept banging him on the head. 404 00:21:52,410 --> 00:21:54,344 Oh, did it? Well, thanks for telling us. 405 00:21:54,345 --> 00:21:55,745 Hey, wait a minute. 406 00:21:55,746 --> 00:21:58,615 I didn't tell you about the witch's sign. 407 00:21:58,616 --> 00:21:59,583 What about it? 408 00:21:59,584 --> 00:22:01,885 They changed the old witch on the sign 409 00:22:01,886 --> 00:22:03,554 to a pretty young witch. 410 00:22:03,555 --> 00:22:06,055 FERNDALE: Oh, that's wonderful. 411 00:22:06,056 --> 00:22:07,591 I've been trying to get the town council 412 00:22:07,592 --> 00:22:09,626 to do that for years. 413 00:22:09,627 --> 00:22:11,795 Town council didn't do it. 414 00:22:11,796 --> 00:22:12,896 It was them witches. 415 00:22:12,897 --> 00:22:15,499 They changed the signs all over the place. 416 00:22:15,500 --> 00:22:17,134 What witches? 417 00:22:17,135 --> 00:22:20,771 Same ones that have got the bedwarmer. 418 00:22:20,772 --> 00:22:22,873 Uh, they drove by while I was 419 00:22:22,874 --> 00:22:25,309 sitting there drinking my lunch. 420 00:22:25,310 --> 00:22:27,144 They "drove by," eh? 421 00:22:27,145 --> 00:22:29,112 And all of a sudden, 422 00:22:29,113 --> 00:22:31,914 one of 'em disappeared. Just like: 423 00:22:31,915 --> 00:22:33,650 And then there was two. 424 00:22:33,651 --> 00:22:35,486 Well, I'll tell you what, Mr. Potter. 425 00:22:35,487 --> 00:22:37,087 You stop hitting that sarsaparilla, 426 00:22:37,088 --> 00:22:39,089 and I guarantee you won't see any more witches. 427 00:22:39,090 --> 00:22:40,357 Miss Ferndale. 428 00:22:40,358 --> 00:22:42,526 Uh, look, Mr. Potter, why don't you stand over here 429 00:22:42,527 --> 00:22:43,794 and hold up the building? 430 00:22:43,795 --> 00:22:45,896 And we'll be back for you in a minute, okay? 431 00:22:45,897 --> 00:22:48,465 [ ] 432 00:22:54,038 --> 00:22:55,204 [ ] 433 00:22:55,205 --> 00:22:57,574 All I know is, I don't wanna get caught with... 434 00:22:57,575 --> 00:22:58,909 excuse the expression 435 00:22:58,910 --> 00:23:00,276 a hot bedwarmer. 436 00:23:00,277 --> 00:23:01,511 [LAUGHS] 437 00:23:02,980 --> 00:23:04,220 [CHUCKLES, CLEARS THROAT] 438 00:23:05,983 --> 00:23:08,685 So will you please zap it back where it belongs? 439 00:23:08,686 --> 00:23:11,187 Darrin, this is a warlock who has been transformed. 440 00:23:11,188 --> 00:23:13,957 Now, don't you think I have a moral obligation to help him? 441 00:23:13,958 --> 00:23:15,826 I think you have a moral obligation 442 00:23:15,827 --> 00:23:17,794 to see that we stay out of jail on the first day 443 00:23:17,795 --> 00:23:20,597 of what I laughingly refer to as a vacation. 444 00:23:21,799 --> 00:23:23,132 Ow! 445 00:23:23,133 --> 00:23:24,568 Sam, if you don't get rid of that, 446 00:23:24,569 --> 00:23:26,737 I will... with an axe. 447 00:23:26,738 --> 00:23:27,904 [KNOCK ON DOOR] 448 00:23:27,905 --> 00:23:28,905 Who is it? 449 00:23:28,906 --> 00:23:30,073 OFFICER: Open up. Police. 450 00:23:30,074 --> 00:23:32,709 [ ] 451 00:23:32,710 --> 00:23:35,111 Sam, honey, quick. Zap it out of here. 452 00:23:39,116 --> 00:23:40,550 What's the matter? 453 00:23:40,551 --> 00:23:41,951 He doesn't want to go. 454 00:23:41,952 --> 00:23:44,388 Well, this is no time to give him a choice. 455 00:23:44,389 --> 00:23:46,723 Darrin, there is a warlock in there. 456 00:23:46,724 --> 00:23:50,026 Now, if he refuses to leave, my witchcraft won't work. 457 00:23:50,027 --> 00:23:52,362 You witches have the dumbest rules. 458 00:23:52,363 --> 00:23:54,097 And at the dumbest times. 459 00:23:54,098 --> 00:23:55,532 [KNOCK ON DOOR] 460 00:23:55,533 --> 00:23:57,000 OFFICER: Open up in there. 461 00:23:57,001 --> 00:23:58,568 I'd better hide it. 462 00:23:58,569 --> 00:24:01,104 [ ] 463 00:24:01,105 --> 00:24:02,806 Boy, are you stubborn. 464 00:24:07,812 --> 00:24:09,345 [KNOCK ON DOOR] 465 00:24:09,346 --> 00:24:11,047 Uh, c-c-coming. 466 00:24:11,048 --> 00:24:14,718 Uh, Sam... before I let them in, 467 00:24:14,719 --> 00:24:16,820 uh, maybe you'd better disappear. 468 00:24:16,821 --> 00:24:18,221 Well, I mean, why should 469 00:24:18,222 --> 00:24:19,856 we both risk getting into trouble? 470 00:24:19,857 --> 00:24:21,758 Absolutely not. 471 00:24:21,759 --> 00:24:23,360 "For better, for worse," remember? 472 00:24:23,361 --> 00:24:27,130 "In sickness or in health, till jail do us part." 473 00:24:28,232 --> 00:24:30,199 OFFICER: Open up, please! 474 00:24:34,405 --> 00:24:36,839 NARRATOR: Darrin faces the wrath of Salem justice, 475 00:24:36,840 --> 00:24:39,509 and Samantha's hot bedwarmer comes to life, 476 00:24:39,510 --> 00:24:41,244 next week on Bewitched. 477 00:24:41,245 --> 00:24:42,979 [ ] 478 00:24:46,517 --> 00:24:48,351 [ ] 479 00:24:48,401 --> 00:24:52,951 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 32388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.