All language subtitles for Bewitched s03e32 Nobody But A Frog Knows How To Live.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,260 --> 00:00:18,488 Hey, girlie. 2 00:00:19,020 --> 00:00:20,692 Hey, girlie. 3 00:00:21,300 --> 00:00:24,053 -Yeah, you. -"Girlie"? 4 00:00:24,300 --> 00:00:26,131 -Come here. -"Come here"? 5 00:00:26,380 --> 00:00:28,655 Yeah. Come here. I wanna talk to you. 6 00:00:30,020 --> 00:00:32,090 Can you believe that? 7 00:00:32,860 --> 00:00:35,328 Come on, lady. What's with this "snooty cutie" routine? 8 00:00:35,540 --> 00:00:37,656 How much longer you gonna play this game? 9 00:00:37,900 --> 00:00:40,209 Ain't I been trailing you the last couple hours? 10 00:00:41,100 --> 00:00:43,056 I'm getting tired of following you around. 11 00:00:43,260 --> 00:00:47,219 I'm not about to let you alone, so why don't you make it easier on both of us? 12 00:00:49,580 --> 00:00:51,457 A pleasure. 13 00:00:56,460 --> 00:00:58,337 Good. 14 00:00:58,580 --> 00:01:01,253 Oh, wonderful. Beautiful. Absolutely great. 15 00:01:01,460 --> 00:01:02,779 Oh, what a relief! 16 00:01:05,740 --> 00:01:07,219 -Relief? -I couldn't be sure... 17 00:01:07,420 --> 00:01:10,093 ...until I saw some witchcraft. Now there's no doubt. 18 00:01:10,300 --> 00:01:12,768 That's ridiculous. There's no such thing as witchcraft. 19 00:01:12,980 --> 00:01:14,459 What do you call this, chopped liver? 20 00:01:14,660 --> 00:01:17,049 I haven't the faintest idea what you're talking about. 21 00:01:17,260 --> 00:01:18,773 Lady, please. I'm desperate. 22 00:01:19,260 --> 00:01:23,492 People who are desperate do not go... and call other people "girlie." 23 00:01:23,740 --> 00:01:27,289 -I was resorting to charm. -That was charm? 24 00:01:27,540 --> 00:01:31,215 You're my last hope. If you don't help me, I'm nowhere. So please. 25 00:01:31,460 --> 00:01:33,098 How can I help you? 26 00:01:33,340 --> 00:01:35,058 By just using your natural talent. 27 00:01:35,660 --> 00:01:37,059 What natural talent? 28 00:01:37,300 --> 00:01:39,211 Being a witch. Oh, don't try to deny it. 29 00:01:39,460 --> 00:01:42,497 -I know that you're a witch. -What makes you so sure? 30 00:01:42,740 --> 00:01:44,776 Because I'm a frog. 31 00:02:36,940 --> 00:02:38,896 Please, break this terrible spell I'm under. 32 00:02:39,100 --> 00:02:41,455 Remove this curse. Make my life worth living again. 33 00:02:41,660 --> 00:02:43,537 Turn me back into a frog. 34 00:02:43,820 --> 00:02:46,937 Will you stop following me? I told you, I can't. 35 00:02:47,140 --> 00:02:49,210 Not unless I know where, when and why... 36 00:02:49,420 --> 00:02:52,253 ...someone turned you into a human being. 37 00:02:54,780 --> 00:02:57,772 How do you like this bit? I'm suffering a fate worse than death... 38 00:02:57,980 --> 00:03:01,017 ...and this yo-yo wants me to fill out a questionnaire. 39 00:03:02,260 --> 00:03:05,457 Will you quit fooling around and make with the hocus-pocus! 40 00:03:05,660 --> 00:03:07,298 You really are outrageous. 41 00:03:07,500 --> 00:03:10,776 As a human being, yes. But as a frog, I'm a sweetheart. 42 00:03:18,100 --> 00:03:21,251 -Oh, well, now look. I'm sorry, Mr.-- -Finglehoff. 43 00:03:21,500 --> 00:03:24,412 Fergus F. Finglehoff. But you can call me Fergus. 44 00:03:24,620 --> 00:03:28,738 Well, I'm terribly sorry, Fergus, but I couldn't even if I wanted to. 45 00:03:28,940 --> 00:03:31,613 -I can't unhex another witch's hex. -What do you mean? 46 00:03:31,860 --> 00:03:35,091 Well, only the witch that put you under the spell can turn you back. 47 00:03:35,340 --> 00:03:38,616 What? Congress passed a law? All of a sudden witches have got a union? 48 00:03:40,340 --> 00:03:42,251 It's a rib. You're putting me on. 49 00:03:42,500 --> 00:03:45,572 I mean, you better be, because I don't know who put the spell on me. 50 00:03:45,780 --> 00:03:48,055 Fergus, now, that really is too bad. 51 00:03:48,620 --> 00:03:52,852 I'd love to help if I could, but there's really nothing I could do. 52 00:04:00,740 --> 00:04:05,291 You heard? Now, don't worry. Don't worry. I'm not giving up. 53 00:04:05,500 --> 00:04:08,412 I will, I will. Will you quit hounding me? 54 00:04:08,620 --> 00:04:11,009 Okay, okay. Back in the trunk. 55 00:04:19,060 --> 00:04:20,971 All right, sweetheart. 56 00:04:21,180 --> 00:04:22,613 You can play in your room... 57 00:04:22,820 --> 00:04:24,697 ...and I'll start your dinner. 58 00:04:41,580 --> 00:04:44,219 -Coming. -Oh, I'll get it. 59 00:04:46,020 --> 00:04:47,533 Hello? 60 00:04:47,780 --> 00:04:50,772 Yeah, this is 555-2134. 61 00:04:51,300 --> 00:04:54,451 -I think this may be for you. -"May be" for me! 62 00:04:54,660 --> 00:04:57,413 Boy, you've got your nerve. How'd you get in here? 63 00:04:57,620 --> 00:04:59,019 Through the door. How else? 64 00:04:59,220 --> 00:05:01,290 Whom should I say is calling? 65 00:05:01,500 --> 00:05:02,979 -What's a "Darrin"? -Give me that. 66 00:05:03,180 --> 00:05:04,408 I demand an explanation--! 67 00:05:04,620 --> 00:05:07,180 Watch it, fella, or I won't even give her the message. 68 00:05:07,380 --> 00:05:09,689 Fergus, that's my husband. 69 00:05:09,900 --> 00:05:11,618 -Sam? -Darrin? 70 00:05:11,860 --> 00:05:13,339 Sam! 71 00:05:13,540 --> 00:05:15,770 -ls that you? -Who was that? 72 00:05:16,020 --> 00:05:17,499 Who was who? 73 00:05:18,980 --> 00:05:20,971 You mean, who answered the phone? 74 00:05:21,180 --> 00:05:23,410 -That "who"? -Sam, answer me. 75 00:05:24,700 --> 00:05:27,055 -ls this your husband? -Yes. 76 00:05:27,260 --> 00:05:29,774 How come? Somebody put a curse on you? 77 00:05:30,020 --> 00:05:33,171 -Sam, who is it? -Sweetheart, it's sort of involved. 78 00:05:33,380 --> 00:05:36,417 It would take a lot of explanation. I'd have to go into details... 79 00:05:36,620 --> 00:05:39,498 ...which would just take forever. I'll wait till you get home... 80 00:05:39,700 --> 00:05:42,976 ...till I can think of something, and then I'll explain everything. 81 00:05:43,820 --> 00:05:46,812 I demand an explanation now! Right this minute. 82 00:05:47,220 --> 00:05:48,448 Is it okay with Sam? 83 00:05:48,860 --> 00:05:50,088 You "demand"? 84 00:05:52,660 --> 00:05:54,412 Only if it's okay with you, sweetheart. 85 00:05:54,620 --> 00:05:57,009 Mr. Saunders and Larry just walked in. 86 00:05:57,220 --> 00:06:00,098 You remember I told you about Mr. Saunders, our new client? 87 00:06:00,340 --> 00:06:04,094 Your favourite soup, Saunders' Soup. Fifty-eight varieties? 88 00:06:04,300 --> 00:06:05,972 Fifty-nine coming up. 89 00:06:06,660 --> 00:06:08,457 They wanna know if it's okay with you. 90 00:06:08,700 --> 00:06:10,019 If what's okay? 91 00:06:10,260 --> 00:06:12,057 She says, "Sure." I knew she would. 92 00:06:12,300 --> 00:06:14,097 Sure what, Darrin? 93 00:06:15,340 --> 00:06:16,568 Nice mud. 94 00:06:17,380 --> 00:06:20,213 No pool. Well, just as well. 95 00:06:20,420 --> 00:06:22,775 Chlorine gives me gas. 96 00:06:23,020 --> 00:06:25,090 You're bringing Mr. Saunders here? 97 00:06:25,300 --> 00:06:27,256 And Larry and Louise? 98 00:06:28,660 --> 00:06:33,017 Sweetheart, I think you ought to know that I have a problem here. 99 00:06:33,900 --> 00:06:36,733 So I gathered. And I'm certainly anxious to find out who it is. 100 00:06:36,940 --> 00:06:39,977 I mean, I'm anxious to hear all about it. 101 00:06:40,180 --> 00:06:41,932 So long, sweetheart. 102 00:06:42,340 --> 00:06:43,568 You're sure it's all right? 103 00:06:43,780 --> 00:06:46,931 She's tickled to death, and so am l. 104 00:06:48,660 --> 00:06:50,093 What now? 105 00:06:53,420 --> 00:06:55,490 Mrs. Stephens, I thought I ought to tell you... 106 00:06:55,700 --> 00:06:58,453 ...I saw a strange man lurking around outside. 107 00:07:02,500 --> 00:07:05,731 He's lurking around inside here, isn't he? 108 00:07:08,460 --> 00:07:10,416 This is Mr. Finglehoff. 109 00:07:10,620 --> 00:07:14,090 Fergus F. Finglehoff. He's a friend of Darrin's. 110 00:07:15,020 --> 00:07:16,055 Darrin's? 111 00:07:17,060 --> 00:07:18,891 Yes. He's been waiting for him. 112 00:07:19,100 --> 00:07:22,137 He and my husband have been working together, haven't you, Mr...? 113 00:07:23,140 --> 00:07:27,213 I should say "professor." Excuse me, Professor Finglehoff. 114 00:07:27,620 --> 00:07:30,259 Unfortunately, the professor can't wait any longer. 115 00:07:30,460 --> 00:07:32,257 He really must get going. 116 00:07:32,460 --> 00:07:34,735 Darrin's just going to be sick to have missed him. 117 00:07:34,980 --> 00:07:36,333 That's a shame. 118 00:07:36,820 --> 00:07:39,573 That is the most ridiculous nonsense I ever heard. 119 00:07:39,820 --> 00:07:41,856 You can lie all you want about your husband... 120 00:07:42,060 --> 00:07:44,255 ...but when you talk about me, make it the truth. 121 00:07:44,460 --> 00:07:45,859 "Professor," indeed. 122 00:07:46,340 --> 00:07:49,138 You expect this woman to believe a half-baked story like that? 123 00:07:49,340 --> 00:07:52,218 The truth of the matter, madam, is that I am a frog. 124 00:07:54,300 --> 00:07:56,655 -A frog? -Oh, Fergus. 125 00:07:56,860 --> 00:07:59,010 You'd think it was something to be ashamed of... 126 00:07:59,220 --> 00:08:00,619 ...to make up such a fantastic. 127 00:08:00,820 --> 00:08:04,210 Au contraire, madam. I am proud and happy that I am a frog. 128 00:08:04,420 --> 00:08:05,773 -Fergus! -You are? 129 00:08:05,980 --> 00:08:08,972 You see? She appreciates the predicament I'm in. 130 00:08:09,180 --> 00:08:11,853 Thank you for your sympathy, madam. But if you don't mind... 131 00:08:12,060 --> 00:08:14,574 ...we'd like to be alone so she can turn me back into-- 132 00:08:14,780 --> 00:08:16,452 -Fergus! -Now what? 133 00:08:16,660 --> 00:08:19,618 I mean, really, Sam, you're getting a little shrill, even for a-- 134 00:08:19,820 --> 00:08:21,492 One more word out of you and I'll-- 135 00:08:21,700 --> 00:08:24,419 Well, goodbye, Mr. Fergus. Mr. Frog. 136 00:08:24,620 --> 00:08:27,612 I mean, professor. Goodbye. 137 00:08:27,860 --> 00:08:29,771 -Abner! -Mrs. Kravitz. 138 00:08:29,980 --> 00:08:31,698 Abner! 139 00:08:34,220 --> 00:08:35,573 Fergus... 140 00:08:35,780 --> 00:08:37,657 -...you know something? -No, what? 141 00:08:38,260 --> 00:08:41,013 You're a big-mouthed frog, that's what you are. 142 00:08:41,260 --> 00:08:44,730 A very large, big-mouthed frog. 143 00:08:45,300 --> 00:08:47,211 Maybe I can't turn you back into a frog... 144 00:08:47,460 --> 00:08:49,815 ...but there's one thing I can do to get rid of you. 145 00:08:50,020 --> 00:08:51,817 I can send you back to where I found you. 146 00:08:52,020 --> 00:08:53,976 Now, wait a minute, Sam. I wouldn't do that. 147 00:08:54,180 --> 00:08:55,579 I would. 148 00:08:57,820 --> 00:09:00,857 Now that's what I call dirty pool. 149 00:09:14,460 --> 00:09:17,930 Well, I hope that'll impress Mr. Saunders. 150 00:09:18,260 --> 00:09:22,890 -Oh, no. -Don't worry. If that doesn't, I will. 151 00:09:23,100 --> 00:09:26,172 -What are you doing back here? -I sloshed my way back. 152 00:09:26,380 --> 00:09:29,850 I'm as fond of water as the next frog, but I like to be prepared for a dive. 153 00:09:30,060 --> 00:09:32,972 -I don't like to be taken by surprise. -Neither do l. 154 00:09:33,180 --> 00:09:35,648 Hold it. I'll only work my way back here again. 155 00:09:35,860 --> 00:09:39,057 But this time, it'll take longer, what with all the stops. 156 00:09:39,820 --> 00:09:42,493 -All what stops? -ln the neighbourhood. 157 00:09:42,700 --> 00:09:44,895 I figure I'll just spread the good word around... 158 00:09:45,100 --> 00:09:49,013 ...how the nice folks here have their own personal neighbourhood witch. 159 00:09:49,420 --> 00:09:51,934 -Who'd believe you? -Oh, maybe nobody will believe me. 160 00:09:52,140 --> 00:09:55,610 But it'll sure cause a lot of talk. Make a lot of trouble for you. 161 00:09:55,820 --> 00:09:57,776 Especially if I start with Mrs. Kravitz. 162 00:09:58,180 --> 00:10:00,535 It shouldn't be too hard convincing her. 163 00:10:01,140 --> 00:10:04,212 We team up, we can sing a beautiful duet. 164 00:10:04,420 --> 00:10:06,615 Personally, I think we got a possible album. 165 00:10:07,580 --> 00:10:11,289 -Are you trying to blackmail me? -Nope. I am blackmailing you. 166 00:10:11,500 --> 00:10:14,776 I don't blackmail that easily. 167 00:10:15,340 --> 00:10:16,568 Honey, we're here. 168 00:10:18,380 --> 00:10:20,735 Except when my husband comes home with a client. 169 00:10:20,980 --> 00:10:23,494 -Let me take your coat, Mr. Saunders. -Thank you. 170 00:10:25,420 --> 00:10:28,969 Now, Fergus. Try to be nice until I can think of something to do about you. 171 00:10:29,180 --> 00:10:31,569 Me? Charlie Charming? 172 00:10:34,660 --> 00:10:35,888 -Hi, honey. -Hi. 173 00:10:36,100 --> 00:10:38,694 -This is Mr. Saunders. -Oh, Mr. Saunders. 174 00:10:38,900 --> 00:10:42,688 It's so nice to meet you. We're a big Saunders' Soup family. 175 00:10:42,940 --> 00:10:45,579 And your frozen dinners? All marvellous. So tasty. 176 00:10:45,820 --> 00:10:48,971 And your sauces, your chili sauce! 177 00:10:49,220 --> 00:10:51,814 And your mustard. It's the greatest mustard. 178 00:10:52,020 --> 00:10:53,738 Let's see. Have I forgotten anything? 179 00:10:53,980 --> 00:10:58,132 -Well, not that I know of. -Perhaps only one small item, dear. 180 00:10:59,140 --> 00:11:00,892 -What? -The gentleman standing there. 181 00:11:01,100 --> 00:11:02,613 I don't think we caught his name. 182 00:11:03,260 --> 00:11:05,933 Oh, forgive me. How could l? 183 00:11:06,500 --> 00:11:08,138 Oh, that must be Larry and Louise. 184 00:11:08,340 --> 00:11:10,092 Make yourself comfortable, Mr. Saunders. 185 00:11:10,300 --> 00:11:12,814 Well, just show me where the bar is and I will. 186 00:11:14,580 --> 00:11:17,219 Oh, Louise, Larry. Come on in. 187 00:11:17,420 --> 00:11:21,208 -Darrin, it's Larry and Louise. -I know. We've met. 188 00:11:21,420 --> 00:11:24,173 -You know Mr. Saunders, of course. -Yes, yes. 189 00:11:24,380 --> 00:11:27,975 Mr. Saunders. Oh, good, Darrin. You brought the new layouts for the soup. 190 00:11:28,180 --> 00:11:30,296 Well, Larry, Louise... 191 00:11:30,500 --> 00:11:32,968 ...Mr. Saunders, Darrin... 192 00:11:33,180 --> 00:11:35,853 ...get set. I have a little surprise for you. 193 00:11:36,100 --> 00:11:37,977 Will you hurry up? He's liable to be gone. 194 00:11:38,180 --> 00:11:41,138 If you'd been home when I got home, we could've come back then. 195 00:11:41,340 --> 00:11:45,891 But no, you were at the dentist, wasting precious time, having a tooth pulled. 196 00:11:46,100 --> 00:11:49,490 Look. I'd rather have a tooth pulled than go out looking at frogs with you. 197 00:11:49,700 --> 00:11:51,691 Call me peculiar. 198 00:11:53,900 --> 00:11:56,573 There he is. He's a human frog. 199 00:11:57,180 --> 00:11:59,057 What? What did she call me? 200 00:11:59,300 --> 00:12:01,655 A human frog. You said the bar was this way? 201 00:12:01,860 --> 00:12:03,452 Sam, what's going on? 202 00:12:03,700 --> 00:12:05,338 He's a human frog. 203 00:12:05,540 --> 00:12:08,691 -Will you please not get hysterical? -Darrin, what is this? 204 00:12:08,940 --> 00:12:11,579 Larry, obviously there's some mistake. 205 00:12:11,820 --> 00:12:14,288 -Why, I should hope so. -Sam, in the name of-- 206 00:12:14,540 --> 00:12:16,974 Let me hear you deny it. 207 00:12:17,420 --> 00:12:21,208 Deny that you came right out and told me that you were a human frog. 208 00:12:25,260 --> 00:12:28,730 I will, indeed. I never for an instant said that I was a human frog. 209 00:12:28,940 --> 00:12:33,730 I deny that. I deny it categorically, emphatically and intramurally. 210 00:12:33,980 --> 00:12:36,938 Satisfied, Mrs. World-Champ- Official-Butt-in-Artist? 211 00:12:37,180 --> 00:12:38,818 No. 212 00:12:39,060 --> 00:12:41,893 Well, why would anyone say that anybody was a human frog? 213 00:12:42,100 --> 00:12:44,853 Unless, of course, they were drinking. Speaking of drink-- 214 00:12:45,060 --> 00:12:46,971 Good point, sir. 215 00:12:47,220 --> 00:12:51,054 Actually, the last thing any frog worth his salt would want to be is human. 216 00:12:51,260 --> 00:12:53,933 -What was your name again? -What was your name again? 217 00:12:54,140 --> 00:12:57,735 I was just about to introduce everybody when the Kravitzes came in. 218 00:12:57,940 --> 00:13:00,579 I realize how you could've gotten the wrong impression. 219 00:13:00,780 --> 00:13:04,295 Here she goes again. Always an explanation. 220 00:13:04,540 --> 00:13:06,417 I was wondering when you'd notice that. 221 00:13:06,660 --> 00:13:08,218 I'm sure it's a good one. 222 00:13:09,260 --> 00:13:12,093 The professor has been doing research and experiments. 223 00:13:12,340 --> 00:13:14,854 -Research, experiments? -Professor of what? 224 00:13:15,100 --> 00:13:16,818 Professor Fergus Finglehoff. 225 00:13:17,420 --> 00:13:19,536 From one of your schools? 226 00:13:20,740 --> 00:13:23,300 No, no, dear. From one of yours. Don't you remember? 227 00:13:23,540 --> 00:13:25,292 Which one was that? 228 00:13:27,020 --> 00:13:29,898 I must have a mental block. 229 00:13:30,100 --> 00:13:34,252 I went to Dartmouth. We drank a lot there. 230 00:13:34,500 --> 00:13:38,129 Anyway, the professor did say that he was interested in frogs. 231 00:13:38,340 --> 00:13:39,693 Oh, sure. 232 00:13:39,940 --> 00:13:41,817 No, that part is definitely true. 233 00:13:42,060 --> 00:13:45,370 Anyway, the professor's been doing some special research on them. 234 00:13:45,620 --> 00:13:47,497 Well, I'll buy that. 235 00:13:47,740 --> 00:13:51,096 So you must have misunderstood and thought he said he was one. 236 00:13:51,740 --> 00:13:54,538 -That's strange. -That isn't. She is. 237 00:13:55,860 --> 00:13:59,978 -Why don't we have a drink on that? -Sorry, Mrs. Stephens. 238 00:14:00,220 --> 00:14:02,688 Oh, don't apologize, Mr. Kravitz. No harm done. 239 00:14:02,940 --> 00:14:06,819 Speak for yourself. I'm all shook up. I wouldn't call a dog a human frog. 240 00:14:07,900 --> 00:14:11,017 -Come on, Gladys. -Someday, somehow, someplace... 241 00:14:11,220 --> 00:14:13,654 ...somebody's gonna believe me. 242 00:14:15,260 --> 00:14:17,251 -That poor woman. -She is a bit spooky. 243 00:14:17,460 --> 00:14:20,736 Larry, why don't you do the honours and fix everybody a drink. 244 00:14:20,940 --> 00:14:23,056 -Say, that's a good idea. -Sure, Darrin. 245 00:14:23,260 --> 00:14:24,978 I'll help Sam in the kitchen. 246 00:14:26,180 --> 00:14:28,330 -What's yours, professor? -What's my what? 247 00:14:28,540 --> 00:14:30,815 I'll have a double anything. 248 00:14:36,300 --> 00:14:38,177 He is a frog. 249 00:14:38,380 --> 00:14:40,496 Sam, make it reasonable. 250 00:14:40,940 --> 00:14:43,500 Darrin, you remember the fairy tale about the princess... 251 00:14:43,700 --> 00:14:45,179 ...that put a frog on her pillow? 252 00:14:45,380 --> 00:14:47,132 And the next morning when she woke up... 253 00:14:47,340 --> 00:14:49,012 ...he'd turned into a handsome prince? 254 00:14:49,220 --> 00:14:51,415 It's the same thing, only in reverse. 255 00:14:51,620 --> 00:14:55,010 I'll bet the princess's mother and father didn't believe that story either. 256 00:14:55,220 --> 00:14:57,370 Oh, Darrin. Now, he can cause trouble. 257 00:14:57,580 --> 00:15:00,731 We'll have to go along with him until I can think of something to do. 258 00:15:00,940 --> 00:15:04,137 And it's dangerous to leave him out there with the others too long. 259 00:15:05,100 --> 00:15:07,660 You take it from me, buster. The frogs have it made. 260 00:15:08,580 --> 00:15:11,140 I'm telling you, frogs know how to live. 261 00:15:11,340 --> 00:15:13,251 Now, professor, let's not talk shop. 262 00:15:13,460 --> 00:15:15,212 About your soup, Mr. Saunders... 263 00:15:15,420 --> 00:15:17,297 ...didn't I hear something about a new one? 264 00:15:17,540 --> 00:15:20,612 Yes, indeed. Fifty-nine coming up. 265 00:15:20,860 --> 00:15:22,293 Congratulations. 266 00:15:22,500 --> 00:15:25,458 What kind is number 59 going to be? I haven't heard. 267 00:15:25,660 --> 00:15:28,220 Nobody's heard. Happens to be a big secret. 268 00:15:28,420 --> 00:15:30,615 We're gonna spring it on the public next month... 269 00:15:30,820 --> 00:15:32,811 ...with the layouts Darrin's been working on. 270 00:15:33,060 --> 00:15:35,210 Terrific. Think for a minute. 271 00:15:35,420 --> 00:15:37,775 Have you ever seen a frog on an analyst's couch? 272 00:15:38,020 --> 00:15:39,339 Sober? No. 273 00:15:39,580 --> 00:15:41,616 Please, no more about frogs. 274 00:15:41,860 --> 00:15:43,373 Did you ever hear of a frog war? 275 00:15:43,620 --> 00:15:47,533 -Frog war? -Nobody's ever heard of a frog war. 276 00:15:47,780 --> 00:15:49,498 About soup, Mr. Saunders-- 277 00:15:49,700 --> 00:15:52,339 Sam, I think we've heard enough about soup too. 278 00:15:52,540 --> 00:15:55,691 Oh, darling, don't be ridiculous. I'm just dying to hear all about it. 279 00:15:55,940 --> 00:15:58,215 -No, Sam. -What's number 59 going to be? 280 00:15:58,420 --> 00:16:00,456 Sam, it's a secret. A good secret. 281 00:16:00,700 --> 00:16:02,611 Wouldn't you rather hear about frogs? 282 00:16:02,860 --> 00:16:05,613 -No. Mr. Saunders? -Sam. 283 00:16:05,860 --> 00:16:08,420 Okay, I'll tell. 284 00:16:09,140 --> 00:16:10,368 Turtle. 285 00:16:12,220 --> 00:16:15,132 Turtle soup. That's number 59. 286 00:16:15,380 --> 00:16:17,974 Saunders' Saut�ed Turtle Soup. 287 00:16:18,220 --> 00:16:20,256 You're gonna make soup out of turtles? 288 00:16:20,460 --> 00:16:22,098 Yeah. Anything wrong with that? 289 00:16:22,300 --> 00:16:23,619 Well, it all depends. 290 00:16:23,820 --> 00:16:26,129 Do they happen to be any turtles I know? 291 00:16:28,300 --> 00:16:30,655 I think I need another drink. 292 00:16:31,460 --> 00:16:35,214 Tony Terwilliger, Tubby Sloaner or Tiny Tuner? Because if they are...! 293 00:16:35,460 --> 00:16:37,337 Sam, do something. 294 00:16:47,900 --> 00:16:50,289 Some frogs never learn. 295 00:16:52,900 --> 00:16:55,255 I don't like the idea of going to dinner without you. 296 00:16:55,460 --> 00:16:58,133 That's all right. I'm sure there's a bar at the restaurant. 297 00:16:58,340 --> 00:17:00,092 We can't very well leave the professor. 298 00:17:00,300 --> 00:17:02,973 -He was so embarrassed. -He certainly disappeared in a hurry. 299 00:17:03,180 --> 00:17:05,136 Did you see the way he flew up those stairs? 300 00:17:05,340 --> 00:17:06,853 -No. -Neither did l. 301 00:17:07,060 --> 00:17:10,336 -You missed that? -So did l. But I don't mind. 302 00:17:10,540 --> 00:17:13,213 Say, what time do the bars close around here? 303 00:17:13,460 --> 00:17:16,930 Really, Samantha. Do you have to stay home and babysit with the professor? 304 00:17:17,700 --> 00:17:21,659 Well, since Aunt Clara didn't show up to babysit with Tabatha... 305 00:17:21,860 --> 00:17:23,578 ...we really should stay home. 306 00:17:23,780 --> 00:17:27,136 I don't think that the professor is the babysitting type, do you? 307 00:17:27,380 --> 00:17:29,575 Frankly, I didn't figure out his type at all. 308 00:17:29,820 --> 00:17:31,697 -See you tomorrow. Good night. -Good night. 309 00:17:31,900 --> 00:17:35,210 I want you to know that I've had a perfectly bourbon time. 310 00:17:40,620 --> 00:17:41,848 What are you doing? 311 00:17:42,060 --> 00:17:44,972 I am praying that Fergus doesn't come up and run into them. 312 00:17:45,180 --> 00:17:47,330 You check the back way. See if he's there. 313 00:17:53,980 --> 00:17:56,016 Yeah, I told you, I'm doing everything I can. 314 00:17:56,220 --> 00:17:58,654 But she keeps zapping me back into that fountain. 315 00:17:59,500 --> 00:18:01,138 Sam. 316 00:18:02,420 --> 00:18:04,888 -Fergus? -By the gazebo. 317 00:18:10,500 --> 00:18:12,456 Phoebe, will you shut up and listen? 318 00:18:13,060 --> 00:18:16,370 Believe me, pussycat, I've been after her all day. 319 00:18:16,580 --> 00:18:21,051 Is it my fault if I end up with a musical-comedy witch, a rank amateur? 320 00:18:21,820 --> 00:18:24,095 I know I shouldn't have done it. 321 00:18:24,300 --> 00:18:26,939 I admit it. I made the biggest mistake of my life. 322 00:18:27,180 --> 00:18:29,648 What mistake, Fergus? 323 00:18:29,900 --> 00:18:33,051 Why don't you come inside and bring Phoebe with you? 324 00:18:33,260 --> 00:18:35,171 I'd like to hear about your mistake. 325 00:18:38,340 --> 00:18:41,616 And this is my girlfriend, Phoebe Plotsky. 326 00:18:41,860 --> 00:18:43,771 Well. How do you do? 327 00:18:44,140 --> 00:18:48,975 Fergus, have you been carrying Phoebe around in your pocket all this time? 328 00:18:49,220 --> 00:18:51,450 Oh, poor Fergus. 329 00:18:51,900 --> 00:18:53,174 Poor Phoebe. 330 00:18:54,660 --> 00:18:59,176 Honey, I know you can't turn Fergus back into a frog, but couldn't you...? 331 00:19:00,500 --> 00:19:02,650 Change Phoebe into a human being. 332 00:19:02,860 --> 00:19:06,375 Oh, darling, that's a marvellous idea. What do you say, Phoebe? 333 00:19:06,580 --> 00:19:08,332 Oh, good. Fergus? 334 00:19:08,580 --> 00:19:10,775 Anything. As long as we're together. 335 00:19:12,140 --> 00:19:14,973 All right now, Phoebe. You just sit right there. Sit there. 336 00:19:16,380 --> 00:19:20,134 Spirit of the grinch and grebe Make a lady out of Phoebe 337 00:19:28,220 --> 00:19:32,099 -Fergus, oh, Fergus! -Oh, Phoebe, baby, sweetie. 338 00:19:32,300 --> 00:19:34,495 Oh, you'll never know how much l-- 339 00:19:37,140 --> 00:19:38,937 Hey. 340 00:19:39,140 --> 00:19:40,414 Sam. 341 00:19:41,340 --> 00:19:42,568 What's the matter? 342 00:19:42,780 --> 00:19:45,294 Sam, I don't wanna hurt your feelings, but you goofed. 343 00:19:45,540 --> 00:19:48,179 -Goofed? -Sam goofed? 344 00:19:48,420 --> 00:19:52,254 Well, look at her. She's definitely lost something in the transformation. 345 00:19:52,500 --> 00:19:54,570 She was a sensational-looking frog. 346 00:19:54,820 --> 00:19:57,493 But how can I ask her to go through life looking like this? 347 00:19:57,740 --> 00:20:01,619 Where's her nice, big, fat neck? And look at those little beady eyes. 348 00:20:01,860 --> 00:20:03,418 And you call those legs? 349 00:20:03,620 --> 00:20:06,453 Oh, why did I ever make that wish in the first place? 350 00:20:07,100 --> 00:20:09,409 -What wish? -Tell her, Fergus. 351 00:20:10,740 --> 00:20:14,255 Well, I heard about this old witch over near the swamp. 352 00:20:14,460 --> 00:20:16,098 -So I went over and asked-- -Asked? 353 00:20:16,300 --> 00:20:17,653 He hocked everything he owned. 354 00:20:17,860 --> 00:20:19,691 His lily pad, his underwater gear. 355 00:20:19,900 --> 00:20:21,777 Okay, so I bought a wish. 356 00:20:22,020 --> 00:20:23,692 I wanted to be human. 357 00:20:23,900 --> 00:20:25,492 I was a big frog in a little pool... 358 00:20:25,700 --> 00:20:28,260 ...who thought he could be a bigger one in a bigger pool. 359 00:20:28,460 --> 00:20:30,257 The only thing is, I forgot about Phoebe. 360 00:20:30,460 --> 00:20:34,089 It never occurred to me that if I were turned into a human, I'd be without her. 361 00:20:34,860 --> 00:20:36,771 Fergus, if you bought a wish... 362 00:20:36,980 --> 00:20:39,494 ...and brought all this on yourself, there's no problem. 363 00:20:39,700 --> 00:20:43,773 Any witch can unhex that. Why didn't you tell me that in the beginning? 364 00:20:44,580 --> 00:20:46,855 I didn't think you'd want to help me if you knew... 365 00:20:47,060 --> 00:20:49,574 ...what a no-good disgrace to the amphibian world I was. 366 00:20:50,540 --> 00:20:53,737 Sam, you mean you can turn him back into a frog? 367 00:20:53,940 --> 00:20:56,500 Certainly, if that's what he wants. How about it, Fergus? 368 00:20:56,740 --> 00:20:58,332 You mean, we've got a choice? 369 00:20:58,940 --> 00:21:00,896 Phoebe, we've got a choice. 370 00:21:01,100 --> 00:21:02,738 Want a little time to think it over? 371 00:21:03,140 --> 00:21:07,372 Yeah. Just once in my life, I wanna look before I leap. 372 00:21:15,740 --> 00:21:17,332 Okay, Sam. 373 00:21:19,180 --> 00:21:21,296 Well, have you made up your mind? 374 00:21:21,500 --> 00:21:24,333 But first off, I gotta be honest. 375 00:21:24,580 --> 00:21:26,013 Why, you didn't goof. 376 00:21:26,220 --> 00:21:28,893 She's sensational-looking in either world. 377 00:21:29,100 --> 00:21:31,660 That's why I insisted that Phoebe make the decision. 378 00:21:31,940 --> 00:21:33,896 Well, what's it gonna be, Phoebe? 379 00:21:34,100 --> 00:21:36,295 Yeah, come on. We can't stand the suspense. 380 00:21:36,740 --> 00:21:38,890 Well, we wanna go back. 381 00:21:39,140 --> 00:21:41,859 Oh, I'm glad. Because you know something, Fergus? 382 00:21:42,060 --> 00:21:46,497 I feel that deep in your heart, you are first, last, and always a frog. 383 00:21:49,620 --> 00:21:52,657 So all right, already. Will you make with the hocus-pocus? 384 00:21:54,460 --> 00:21:57,497 From polliwogs come great big frogs We'll never know quite how 385 00:21:57,700 --> 00:22:00,533 It's easier to turn a bee Into a purple cow 386 00:22:00,780 --> 00:22:03,135 So hark, ye witches Now pay heed 387 00:22:03,340 --> 00:22:05,808 Reverse this spell With haste and speed 388 00:22:06,020 --> 00:22:08,136 With no regrets Man into toad 389 00:22:08,340 --> 00:22:11,173 He'll hop the straight And narrow road 390 00:22:22,460 --> 00:22:24,371 Well, so long, kids. Been nice meeting you. 391 00:22:24,580 --> 00:22:26,491 Oh, it certainly has. 392 00:22:28,140 --> 00:22:30,096 Don't forget to write. 393 00:22:32,740 --> 00:22:36,653 -Why, Mrs. Kravitz. -I came to apologize for seeing frogs. 394 00:22:36,860 --> 00:22:38,930 But what am I seeing now? 395 00:22:39,140 --> 00:22:40,812 Oh, these are our friends. 396 00:22:41,020 --> 00:22:43,056 We were just saying good night to them. 397 00:22:44,100 --> 00:22:46,489 Bye-bye, Phoebe. Bye, Fergus. 398 00:22:46,740 --> 00:22:48,776 Give our love to Tony, Tubby and Tiny. 399 00:22:49,020 --> 00:22:50,976 That's Fergus? 400 00:22:51,220 --> 00:22:53,893 -No, that's Fergus. -That's Phoebe. 401 00:22:54,140 --> 00:22:57,098 But they're frogs. 402 00:22:57,340 --> 00:23:00,059 Of course they are. Any reason why they shouldn't be? 403 00:23:03,820 --> 00:23:07,130 Abner. Abner! Abner! 404 00:23:08,460 --> 00:23:10,530 -What? -I don't know. 405 00:23:10,740 --> 00:23:13,937 Just seems to me I've heard that scream before. 406 00:23:16,740 --> 00:23:18,378 Ain't love grand? 407 00:23:18,580 --> 00:23:19,899 In any language. 408 00:24:24,220 --> 00:24:26,176 Subtitles by SDl Media Group 409 00:24:26,226 --> 00:24:30,776 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 32902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.