Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,740 --> 00:00:11,174
How do you do, madam?
Is there something you desire?
2
00:00:11,380 --> 00:00:14,531
-No, thank you. Just browsing.
-By all means.
3
00:00:14,740 --> 00:00:16,731
Are you an antique buff?
4
00:00:16,940 --> 00:00:18,168
Sort of.
5
00:00:18,380 --> 00:00:20,098
Oh, you do have some lovely things.
6
00:00:20,300 --> 00:00:22,097
Yes, we have some excellent pieces.
7
00:00:22,300 --> 00:00:23,779
This desk, for instance.
8
00:00:23,980 --> 00:00:28,849
Made in France in 1753,
and priced at only $800.
9
00:00:29,060 --> 00:00:32,814
Eight hundred dollars?
Well, it is beautiful.
10
00:00:33,020 --> 00:00:36,012
-But I'm afraid that l--
-Yes. Well.
11
00:00:37,540 --> 00:00:41,419
Do you have something maybe in
Early American, a little less expensive?
12
00:00:41,620 --> 00:00:43,133
Less expensive?
13
00:00:43,340 --> 00:00:46,571
Madam, I sell antiques,
not used furniture.
14
00:00:48,340 --> 00:00:51,457
How peculiar.
I thought I threw this away.
15
00:00:51,660 --> 00:00:54,299
-What's the matter with it?
-It's a badly made copy.
16
00:00:54,500 --> 00:00:57,298
Terrible workmanship.
Not our class of merchandise.
17
00:00:57,500 --> 00:00:59,775
Oh, well, I think it's rather fascinating.
18
00:01:00,060 --> 00:01:01,891
-Oh?
-How much is it?
19
00:01:02,100 --> 00:01:06,139
Well, since you're so interested,
only $100.
20
00:01:06,340 --> 00:01:08,854
Well, I'm not that interested.
Just fascinated.
21
00:01:09,060 --> 00:01:10,573
It's yours for 25 bucks.
22
00:01:10,780 --> 00:01:11,929
All right then.
23
00:01:12,140 --> 00:01:13,414
Thank you.
24
00:01:13,620 --> 00:01:15,770
Madam, would you do me a favour?
25
00:01:15,980 --> 00:01:17,652
Yes, I'll try.
26
00:01:17,860 --> 00:01:19,896
Don't tell anyone
where you bought it.
27
00:01:23,540 --> 00:01:25,531
Really, madam!
28
00:01:28,060 --> 00:01:29,698
Clumsy.
29
00:02:30,340 --> 00:02:33,935
Oh, Tabatha, my goodness!
You are a mess.
30
00:02:38,260 --> 00:02:39,488
Hello?
31
00:02:39,700 --> 00:02:42,658
Honey, the Cosgroves will be over
to dinner at 7:30, all right?
32
00:02:42,860 --> 00:02:44,896
Oh, yeah, fine.
33
00:02:45,420 --> 00:02:46,933
Tabatha's helping.
34
00:02:47,140 --> 00:02:50,769
Your favourite.
Mushed-up bananas and spinach.
35
00:02:51,460 --> 00:02:52,859
Made by hand, I hope.
36
00:02:53,460 --> 00:02:54,939
Oh, very definitely.
37
00:02:55,140 --> 00:02:58,291
-Yeah. I'll see you later, honey.
-Okay. Bye-bye.
38
00:02:59,580 --> 00:03:00,933
She making something special?
39
00:03:01,140 --> 00:03:03,335
Mushed bananas and spinach.
40
00:03:03,540 --> 00:03:05,815
Much too good for the Cosgroves.
41
00:03:06,020 --> 00:03:09,854
-I hate these annual dinners.
-Why? It's always at my house.
42
00:03:16,620 --> 00:03:21,057
Relax. With Sam's delicious dinner
in Cosgrove's stomach, we can't miss.
43
00:03:21,260 --> 00:03:24,411
It's not his stomach I'm worried about.
It's his wife's mouth.
44
00:03:25,020 --> 00:03:27,090
Right.
He doesn't make a move without her.
45
00:03:27,300 --> 00:03:28,574
Not a move.
46
00:03:28,780 --> 00:03:31,453
You know, I hate to see a guy
depend on his wife like that.
47
00:03:31,660 --> 00:03:35,733
-When are you coming over tonight?
-I'd better call Louise.
48
00:03:36,740 --> 00:03:40,050
Well, don't sit there. Go on home
and see if everything's all right.
49
00:03:40,260 --> 00:03:43,457
So early? It's a whole
four minutes before closing time.
50
00:03:43,660 --> 00:03:46,572
Remember that
when I don't give you a raise.
51
00:03:53,500 --> 00:03:55,889
-Honey, I'm home.
-I'm in the kitchen.
52
00:04:05,980 --> 00:04:08,619
-Hi, sweetheart.
-Hi.
53
00:04:08,820 --> 00:04:10,538
That smells delicious!
54
00:04:10,740 --> 00:04:13,459
-I'm boiling the baby's bottles.
-Oh.
55
00:04:14,420 --> 00:04:17,776
The table's beautiful. You'll have the
Cosgroves eating out of your hands.
56
00:04:17,980 --> 00:04:20,653
Good.
Then I won't need any plates.
57
00:04:20,860 --> 00:04:22,532
Hey, where did you get that chair?
58
00:04:22,740 --> 00:04:25,254
-At an antiques store.
-Why?
59
00:04:25,460 --> 00:04:28,133
-lt only cost $25.
-That's a good reason.
60
00:04:28,340 --> 00:04:30,296
Oh, Darrin, I couldn't resist it.
61
00:04:30,500 --> 00:04:33,139
You could have tried.
What are you gonna do with it?
62
00:04:33,340 --> 00:04:36,059
-We could try sitting in it.
-Hey, that's an idea.
63
00:04:36,260 --> 00:04:38,569
Where will you put it?
It doesn't fit in the living room.
64
00:04:38,780 --> 00:04:41,977
-We'll think of something later.
-Mind if I put it in the den tonight?
65
00:04:42,180 --> 00:04:44,296
-No. Okay.
-Okay.
66
00:04:46,740 --> 00:04:49,129
That still smells delicious.
67
00:05:44,540 --> 00:05:47,930
And so there we were in Rome.
Italy, that is.
68
00:05:48,140 --> 00:05:52,019
-Oh. Italy.
-And I saw this gorgeous fountain.
69
00:05:52,220 --> 00:05:55,018
And I say,
"lsn't that a gorgeous fountain, Max?"
70
00:05:55,220 --> 00:05:58,974
She's terribly clever. She can
always spot gorgeous fountains.
71
00:06:00,100 --> 00:06:03,331
Oh, that's marvellous,
because most of them are so...
72
00:06:03,940 --> 00:06:06,170
...run-of-the-mill.
73
00:06:06,380 --> 00:06:09,053
-True?
-True. Very true.
74
00:06:09,260 --> 00:06:12,172
It was ridiculous, what they were
asking for anything that old.
75
00:06:12,380 --> 00:06:15,213
Why, they constantly try
to cheat you over there.
76
00:06:15,420 --> 00:06:17,729
It's almost impossible
to get your money's worth.
77
00:06:17,940 --> 00:06:20,613
You know you'll get your money's
worth with our campaign.
78
00:06:21,860 --> 00:06:24,818
I know about your campaign.
Don't talk business at dinner.
79
00:06:28,380 --> 00:06:30,052
Where was l?
80
00:06:30,260 --> 00:06:36,096
Oh. You know,
we've been around the world twice.
81
00:06:36,300 --> 00:06:38,416
Next year we're planning
to go someplace else.
82
00:06:40,180 --> 00:06:42,330
Do you have any ideas
where we can go?
83
00:06:43,820 --> 00:06:45,970
Let's just go
into the living room for now.
84
00:06:47,660 --> 00:06:50,857
-That's not where I had in mind.
-Louise!
85
00:06:52,300 --> 00:06:54,495
-I don't think he's gonna sign.
-Don't worry.
86
00:06:54,700 --> 00:06:57,612
There's plenty of time.
Take another pill.
87
00:06:57,820 --> 00:06:59,776
I've already eaten the box.
88
00:07:02,260 --> 00:07:06,173
Where did you get this
ultra-rare and unusual chair?
89
00:07:06,380 --> 00:07:09,213
-An antiques shop--
-Marvellous. I'll run over first thing.
90
00:07:09,420 --> 00:07:11,615
Well, they only had one.
91
00:07:12,300 --> 00:07:13,892
That could be a problem.
92
00:07:14,380 --> 00:07:18,259
But not a big problem.
Not if you'd consider selling it to me.
93
00:07:18,460 --> 00:07:19,939
Oh, believe me, Samantha...
94
00:07:20,140 --> 00:07:24,179
...I wouldn't dream of asking you
if I didn't really want it.
95
00:07:25,140 --> 00:07:29,019
I'd do anything to have it.
It just fits our house.
96
00:07:29,220 --> 00:07:30,448
Doesn't it, Max?
97
00:07:30,660 --> 00:07:32,491
This may be it.
Give her the chair.
98
00:07:32,700 --> 00:07:34,656
Sam, what do you think?
99
00:07:34,860 --> 00:07:36,691
Well, I rather like that chair.
100
00:07:36,900 --> 00:07:38,572
Honey!
101
00:07:38,940 --> 00:07:40,373
Well...?
102
00:07:41,060 --> 00:07:42,129
Mrs. Cosgrove...
103
00:07:42,340 --> 00:07:45,855
...if you really like the chair that much,
I'd love for you to have it.
104
00:07:46,420 --> 00:07:49,173
Oh, Samantha, that's very good of you.
105
00:07:49,380 --> 00:07:52,417
-Baby doll--
-Quiet! Angel.
106
00:07:52,620 --> 00:07:54,292
How much do you want for it,
Samantha?
107
00:07:55,780 --> 00:07:57,259
Oh, nothing. It's a gift.
108
00:07:57,460 --> 00:08:00,896
Nonsense.
I want to make a business deal.
109
00:08:01,100 --> 00:08:04,854
-So do we.
-Would $25 be too much?
110
00:08:05,060 --> 00:08:07,528
Oh, it's worth much more.
111
00:08:07,740 --> 00:08:09,492
-Pay her, Max.
-Yes, dear.
112
00:08:09,700 --> 00:08:13,375
Well, now that that's all settled,
let's talk some business, Max.
113
00:08:13,580 --> 00:08:16,538
-Twenty-five dollars, my dear.
-Oh, Max, it's late.
114
00:08:16,740 --> 00:08:19,413
Oh, I can't wait to see
this chair in our living room.
115
00:08:19,620 --> 00:08:22,180
-But the contract!
-Max will sign it in the morning.
116
00:08:22,380 --> 00:08:25,053
In the morning?
He'll sign in the morning.
117
00:08:25,260 --> 00:08:27,057
Max, I'll see you in the morning.
118
00:08:27,260 --> 00:08:29,091
I'll put that in the car for you.
119
00:08:29,460 --> 00:08:31,291
Oh, thank you.
120
00:08:34,740 --> 00:08:36,219
-Oh, no, no.
-Need a little help?
121
00:08:36,420 --> 00:08:38,172
No, Larry, I got it.
122
00:08:38,380 --> 00:08:40,814
It can't be that heavy, Darrin.
123
00:08:42,940 --> 00:08:44,771
-Couldn't be as easy as all that.
-No, it couldn't be.
124
00:08:45,700 --> 00:08:48,737
-That's how they used to make chairs.
-See you in the morning.
125
00:08:48,940 --> 00:08:50,168
-Good night.
-Good night.
126
00:08:50,380 --> 00:08:53,258
-Thank you so much.
-Enjoy it.
127
00:08:53,460 --> 00:08:55,496
-Good night, dear.
-Good night, Mr. Cosgrove.
128
00:08:57,220 --> 00:09:00,132
You're a very sweet boy, Darrin,
but completely uncoordinated.
129
00:09:00,340 --> 00:09:02,695
Come, Max. Good night, all.
130
00:09:02,900 --> 00:09:04,936
-Good night.
-Good night.
131
00:09:09,820 --> 00:09:12,539
Honey, I hope you didn't mind
giving them the chair.
132
00:09:12,740 --> 00:09:14,856
For my part,
I was glad to get rid of it.
133
00:09:15,060 --> 00:09:18,848
Well, I do like the chair, but as long
as it helps you, I don't mind.
134
00:09:19,060 --> 00:09:21,733
Besides, I like you better.
135
00:09:21,940 --> 00:09:23,658
I like you too.
136
00:09:23,860 --> 00:09:26,738
I have a feeling there was something
spooky about that chair.
137
00:09:26,940 --> 00:09:30,330
A spooky chair?
Darrin, that's ridiculous.
138
00:09:38,820 --> 00:09:40,697
Darrin?
139
00:09:41,820 --> 00:09:43,173
Darrin?
140
00:09:43,380 --> 00:09:45,735
-What was that?
-What was what?
141
00:09:45,940 --> 00:09:48,010
That sound.
142
00:09:48,220 --> 00:09:51,496
-I heard a noise downstairs.
-You must be dreaming.
143
00:09:51,700 --> 00:09:53,497
I don't think so.
144
00:09:53,700 --> 00:09:55,850
Then I must be.
Go back to sleep, honey.
145
00:09:56,060 --> 00:09:58,528
Darrin, I heard a noise.
146
00:09:58,740 --> 00:10:00,696
Maybe it's the baby.
147
00:10:00,900 --> 00:10:03,972
Then she must be wearing
your galoshes.
148
00:10:38,700 --> 00:10:42,739
Say, you are a spooky chair.
149
00:10:49,940 --> 00:10:53,694
When I came downstairs, there was
that spooky chair bowing to me.
150
00:10:53,900 --> 00:10:56,050
Oh, how charming.
151
00:10:56,260 --> 00:10:59,058
Charming? At 4 in the morning?
Mother, what could it be?
152
00:10:59,260 --> 00:11:02,058
Well, I've heard of a few of us
who've turned into objects.
153
00:11:02,260 --> 00:11:04,490
-Really?
-Yes. Some do when they retire.
154
00:11:04,700 --> 00:11:06,850
Others do when they get angry.
155
00:11:07,060 --> 00:11:08,778
Do you think it could be dangerous?
156
00:11:08,980 --> 00:11:10,572
I don't know.
157
00:11:10,780 --> 00:11:13,419
Why don't you test it on Darwood?
158
00:11:13,620 --> 00:11:15,850
Oh, Mother, really!
159
00:11:16,500 --> 00:11:19,139
Darrin doesn't even know
about the chair.
160
00:11:19,340 --> 00:11:21,695
No, I hid it before
he went to the office.
161
00:11:21,900 --> 00:11:23,777
-Hello?
-Hello, Sam.
162
00:11:23,980 --> 00:11:27,211
Oh, hi, sweetheart.
We were just talking about you.
163
00:11:27,420 --> 00:11:29,490
Mother sends her love.
164
00:11:32,100 --> 00:11:35,012
We got a problem. The chair's
been stolen from the Cosgrove's.
165
00:11:35,220 --> 00:11:36,448
Stolen?
166
00:11:36,660 --> 00:11:39,572
Well, Darrin, I think
you ought to know that--
167
00:11:39,780 --> 00:11:42,294
Adelaide blames Max
for leaving the door open.
168
00:11:42,500 --> 00:11:43,853
They're having an argument.
169
00:11:44,060 --> 00:11:46,051
And while they're arguing,
Max won't sign.
170
00:11:46,260 --> 00:11:48,933
While they're arguing, Max won't sign.
Can you find another?
171
00:11:49,140 --> 00:11:52,530
Well, I'm afraid it's one-of-a-kind.
172
00:11:52,740 --> 00:11:55,049
Darrin, I think
you ought to come home.
173
00:11:55,620 --> 00:11:58,373
-Something wrong?
-No, no, it's....
174
00:11:58,580 --> 00:12:00,536
Well, it's about the chair.
175
00:12:00,740 --> 00:12:02,537
I can't talk about it on the phone.
176
00:12:02,740 --> 00:12:04,378
-I'll be right home.
-Anything wrong?
177
00:12:04,580 --> 00:12:07,492
-Something about the chair.
-Then go home. Maybe she found it.
178
00:12:07,700 --> 00:12:10,737
I'll send Louise to the Cosgrove's.
She's an expert on arguments.
179
00:12:10,940 --> 00:12:14,171
-She is?
-Lots of experience. All with me.
180
00:12:21,660 --> 00:12:24,220
Oh, dear. Mother. Mother?
181
00:12:24,420 --> 00:12:28,572
Oh, boy, you're always around
when I don't need you, but when I do--
182
00:12:28,780 --> 00:12:31,135
What is all that racket?
183
00:12:31,340 --> 00:12:34,298
That's Darrin.
I had to tell him about the chair.
184
00:12:34,500 --> 00:12:37,253
He came home, and now he's
in the study fighting with it.
185
00:12:37,460 --> 00:12:40,133
What do you want me to do, darling?
Referee?
186
00:12:40,380 --> 00:12:42,018
Well, there must be something.
187
00:12:42,220 --> 00:12:44,256
I told you it was a spooky chair.
188
00:12:44,460 --> 00:12:47,577
And whoever or whatever it is,
it absolutely hates Darrin.
189
00:12:47,780 --> 00:12:50,453
We can't hold that against it, can we?
190
00:12:50,660 --> 00:12:52,139
I can.
191
00:12:54,300 --> 00:12:56,575
You don't suppose it could be
one of our relatives?
192
00:12:56,780 --> 00:12:58,532
Certainly not!
193
00:12:58,740 --> 00:13:01,618
Not one of our relatives
is in furniture.
194
00:13:01,820 --> 00:13:04,209
Well, it's causing
all sorts of trouble.
195
00:13:04,420 --> 00:13:07,935
I can't give it back to the Cosgroves
if it's bewitched. What am I gonna do?
196
00:13:08,140 --> 00:13:10,176
-Nothing.
-Nothing?
197
00:13:10,380 --> 00:13:13,577
No, not a thing,
until we know for sure what it is.
198
00:13:13,780 --> 00:13:15,418
Well, yes, but--
199
00:13:18,940 --> 00:13:20,578
It's Mr. Cosgrove!
200
00:13:20,780 --> 00:13:22,372
Call me back.
201
00:13:27,220 --> 00:13:29,814
Oh, hi, Mr. Cosgrove.
What a lovely surprise.
202
00:13:30,020 --> 00:13:33,695
Dear, I'm sorry to bother you but I was
on my way over to the antiques shop...
203
00:13:33,900 --> 00:13:37,176
...but I couldn't remember the name.
Where you purchased the chair?
204
00:13:37,380 --> 00:13:39,814
Yes.
Darrin told me about the robbery.
205
00:13:40,020 --> 00:13:43,569
Yes. Adelaide blames me.
She says I left the door open.
206
00:13:43,780 --> 00:13:46,772
Oh, I've just got to find
another one, because--
207
00:13:46,980 --> 00:13:49,050
What's that noise?
208
00:13:56,740 --> 00:13:59,538
Darrin. He's doing
his morning exercises.
209
00:13:59,740 --> 00:14:03,653
Does them every day.
Don't exercise too hard, dear.
210
00:14:06,940 --> 00:14:11,013
Oh, hello, Mr. Cosgrove. I wouldn't
be missing my morning workout.
211
00:14:11,220 --> 00:14:13,495
That's it! That's the chair!
212
00:14:13,700 --> 00:14:15,338
-That's--
-A copy.
213
00:14:15,540 --> 00:14:18,134
Well, I can't tell.
Please let me take this to Adelaide.
214
00:14:18,340 --> 00:14:20,535
She'll love it,
and then she'll love me again.
215
00:14:20,740 --> 00:14:24,096
-But Mr. Cosgrove, it's only a copy.
-I must have it!
216
00:14:24,300 --> 00:14:28,373
Oh, I'm sorry, but when Adelaide
gets angry, I just can't think straight.
217
00:14:28,580 --> 00:14:30,491
Now, what does it cost?
I'll pay anything.
218
00:14:30,700 --> 00:14:32,895
It's very expensive.
Much more than the original.
219
00:14:33,100 --> 00:14:35,409
Good. I do appreciate this,
so just send us a bill.
220
00:14:35,620 --> 00:14:37,178
I want Adelaide to see right away.
221
00:14:37,380 --> 00:14:39,689
Why don't you let Darrin
bring it to your house?
222
00:14:39,900 --> 00:14:43,813
-I'd rather take it myself.
-No trouble. It might scratch your car.
223
00:14:44,020 --> 00:14:47,410
No, the sooner Adelaide
forgives and forgets, the better.
224
00:14:47,620 --> 00:14:52,819
I'll tell Tate to send the contract over
to my house. Thank you very much.
225
00:14:57,180 --> 00:15:00,217
-Well, I guess he's gonna sign.
-Well, if he lives.
226
00:15:00,420 --> 00:15:03,253
You don't think that chair's trying
to blow the Cosgrove deal?
227
00:15:03,460 --> 00:15:06,293
Well, I don't know,
but that's what we've got to find out.
228
00:15:06,500 --> 00:15:09,219
You go to the store,
find out all you can about that chair.
229
00:15:09,420 --> 00:15:12,332
How old it is. Meet me at the
Cosgrove's right away, and hurry.
230
00:15:12,540 --> 00:15:14,610
-Right. Goodbye.
-Goodbye.
231
00:15:17,740 --> 00:15:19,890
Would you mind babysitting
for a little while?
232
00:15:20,100 --> 00:15:21,453
I'd love to!
233
00:15:21,660 --> 00:15:23,616
Well, don't teach Tabatha
any new tricks.
234
00:15:23,820 --> 00:15:27,574
Oh, killjoy.
What are you going to do?
235
00:15:27,780 --> 00:15:31,534
I'm going to the Cosgroves
to keep an eye on that chair.
236
00:15:31,740 --> 00:15:35,016
And while I'm gone, why don't you
get in touch with Aunt Hagatha...
237
00:15:35,220 --> 00:15:36,858
...and Daddy and Aunt Enchantra.
238
00:15:37,060 --> 00:15:39,494
They might know something about it.
All right?
239
00:15:39,700 --> 00:15:41,418
Bye.
240
00:15:42,620 --> 00:15:45,054
There, my sweet.
Just like the other one.
241
00:15:45,260 --> 00:15:47,933
And I shall guard this with my life.
242
00:15:48,140 --> 00:15:51,052
Oh, I'm so grateful
to Samantha and Darrin--
243
00:15:52,620 --> 00:15:55,418
-My darling, are you all right?
-Why did you do that?
244
00:15:56,380 --> 00:15:58,371
But I did nothing, my love.
Nothing.
245
00:15:58,580 --> 00:16:00,650
I never realized.
You're a dangerous man!
246
00:16:01,940 --> 00:16:03,771
Go answer the door.
247
00:16:03,980 --> 00:16:06,335
Adelaide, I'm really not dangerous.
248
00:16:06,540 --> 00:16:09,418
Hi, Mr. Cosgrove, Mrs. Cosgrove.
I was just passing by--
249
00:16:09,620 --> 00:16:13,329
Oh, Samantha. You came just in time.
He just threw me out of the chair.
250
00:16:13,540 --> 00:16:16,259
-Darling, I did not.
-You did! I was sitting in it like--
251
00:16:16,460 --> 00:16:19,736
Perhaps you shouldn't sit in it.
Maybe it has a broken leg.
252
00:16:19,940 --> 00:16:23,535
She's right, darling.
Please, do be careful.
253
00:16:23,980 --> 00:16:26,210
You see?
There's nothing wrong with it.
254
00:16:26,420 --> 00:16:28,570
Oh, you and Darrin were such--
255
00:16:29,300 --> 00:16:30,369
Oh, dear!
256
00:16:34,700 --> 00:16:36,179
Mrs. Cosgrove, are you all right?
257
00:16:36,380 --> 00:16:37,972
What? Are you trying to choke me?
258
00:16:38,180 --> 00:16:41,377
Darling, you know
I'd never do anything like that.
259
00:16:41,580 --> 00:16:44,777
Your front door was open,
so we just walked right in.
260
00:16:44,980 --> 00:16:46,459
-Hello.
-Hi, Louise, Larry.
261
00:16:46,660 --> 00:16:47,888
-Sam.
-Tate.
262
00:16:48,100 --> 00:16:49,374
-Well, Max.
-Mrs. Tate.
263
00:16:49,580 --> 00:16:52,140
-Here we are with your contract.
-No time for contracts.
264
00:16:52,340 --> 00:16:55,138
-You found another chair.
-ls Darrin here?
265
00:16:56,060 --> 00:16:58,494
Max! You broke my chair!
266
00:16:58,700 --> 00:17:01,373
You did it on purpose.
That's it! That's the last straw!
267
00:17:01,580 --> 00:17:04,219
I'm going home to Mother!
Get my suitcase!
268
00:17:04,420 --> 00:17:06,888
Adelaide! Adelaide!
You can't leave me!
269
00:17:07,100 --> 00:17:10,456
Mrs. Cosgrove, really.
I'm sure he had nothing to do with it.
270
00:17:10,660 --> 00:17:12,412
-Adelaide!
-But Max, Max, the contract!
271
00:17:12,620 --> 00:17:15,259
-I can't sign any contract now.
-Oh, Mrs. Cosgrove!
272
00:17:15,460 --> 00:17:17,530
Adelaide! Adelaide!
273
00:17:18,540 --> 00:17:22,055
He'll never sign the contract.
Never! The other agency will get him.
274
00:17:22,260 --> 00:17:25,172
-Sam, what's going on here?
-Mrs. Cosgrove!
275
00:17:25,380 --> 00:17:27,211
I'll give you anything you want.
276
00:17:27,420 --> 00:17:29,775
I'll even go to Rome
and buy that fountain for you.
277
00:17:29,980 --> 00:17:31,572
And I'll buy the water!
278
00:17:31,780 --> 00:17:34,419
Mrs. Cosgrove, I'm sure
it can be worked out.
279
00:17:37,060 --> 00:17:38,288
Did you find out anything?
280
00:17:38,500 --> 00:17:41,219
The chair was bought in Boston
at the turn of the century.
281
00:17:41,420 --> 00:17:42,933
-Which one?
-Sam!
282
00:17:43,140 --> 00:17:45,370
-Boston, huh?
-What does it mean?
283
00:17:46,620 --> 00:17:48,497
Boston.
284
00:17:49,300 --> 00:17:51,336
-Beans.
-Yeah?
285
00:17:51,540 --> 00:17:53,417
Tea party.
286
00:17:53,620 --> 00:17:55,212
Nothing.
287
00:17:55,420 --> 00:17:57,251
Maybe Mother found something.
Wait here.
288
00:17:57,460 --> 00:17:59,655
-Please, honeybunch?
-Mrs. Cosgrove.
289
00:17:59,860 --> 00:18:01,930
-My mind's made up.
-What's with the Cosgroves?
290
00:18:02,140 --> 00:18:05,371
You heard. You just stay here
and make sure the coast is clear, huh?
291
00:18:05,580 --> 00:18:07,298
Stand up.
292
00:18:09,460 --> 00:18:11,610
Now, come with me.
293
00:18:18,900 --> 00:18:20,492
Mother.
294
00:18:21,540 --> 00:18:22,939
Mother?
295
00:18:25,660 --> 00:18:28,094
Mother, did you find out anything?
296
00:18:28,300 --> 00:18:29,779
You remember...?
297
00:18:31,500 --> 00:18:34,572
Stop it!
You remember the Farnsworth family?
298
00:18:34,780 --> 00:18:36,771
Yes, they lived
on our street in Boston.
299
00:18:36,980 --> 00:18:39,858
-Does it belong to them?
-Well, sort of.
300
00:18:41,500 --> 00:18:42,728
It's not one of them?
301
00:18:44,980 --> 00:18:46,971
Not him!
302
00:18:47,180 --> 00:18:51,890
Yes. He had Enchantra transform
him when you rejected him.
303
00:18:52,100 --> 00:18:55,729
Reject--? Wha--?
I never rejected him!
304
00:18:55,940 --> 00:18:58,977
I never even gave him any
encouragement. We were friends.
305
00:18:59,180 --> 00:19:01,375
Not as far as he was concerned, love.
306
00:19:01,580 --> 00:19:03,571
Oh.... Oh, Mother.
307
00:19:03,780 --> 00:19:06,089
Well, what was the spell
Aunt Enchantra used?
308
00:19:06,300 --> 00:19:08,734
The simple one, without the oxtails.
309
00:19:09,820 --> 00:19:11,048
All right. Thank you.
310
00:19:11,260 --> 00:19:15,048
Now, I think it's time
for a little woman-to-chair chat.
311
00:19:15,260 --> 00:19:17,376
I think you're right, dear.
312
00:19:20,860 --> 00:19:23,215
Okay, Clyde Farnsworth.
313
00:19:23,420 --> 00:19:26,492
You just come out here
and face me like a--
314
00:19:27,100 --> 00:19:29,056
A chair.
315
00:19:30,100 --> 00:19:34,935
It won't do you any good to hide.
I said come here, and I mean it.
316
00:19:35,700 --> 00:19:37,372
You realize the trouble
you've caused?
317
00:19:37,580 --> 00:19:40,777
Not just Darrin and me, look at
the uproar the Cosgroves are in.
318
00:19:40,980 --> 00:19:43,210
You should be ashamed of yourself.
319
00:19:43,780 --> 00:19:46,340
Clyde, I'm speaking to you.
320
00:19:47,460 --> 00:19:52,409
Now, I might be able to understand,
if you had any sort of excuse, but--
321
00:19:52,700 --> 00:19:55,089
Well, that's no excuse.
That's nonsense.
322
00:19:55,300 --> 00:19:58,531
You did not have yourself turned
into a chair because I rejected you.
323
00:19:58,740 --> 00:20:01,538
I told you on our first
and only date...
324
00:20:01,740 --> 00:20:04,937
...that we could never be
anything more than friends.
325
00:20:05,780 --> 00:20:08,169
Oh, Clyde, now if you're
gonna crumble up like that...
326
00:20:08,380 --> 00:20:10,052
...we're never gonna get anywhere.
327
00:20:10,260 --> 00:20:13,457
Besides,
that's no way to get my sympathy.
328
00:20:14,260 --> 00:20:15,739
Much.
329
00:20:15,940 --> 00:20:17,498
Look, Clyde, I don't understand.
330
00:20:17,700 --> 00:20:21,488
If you're supposed to be in love with
me, why are you causing this trouble?
331
00:20:21,700 --> 00:20:24,658
Please, Mrs. Cosgrove,
won't you reconsider?
332
00:20:24,860 --> 00:20:26,816
Reconsider living
with a dangerous man?
333
00:20:27,020 --> 00:20:29,978
Please believe me.
I'm not dangerous, love pot.
334
00:20:30,180 --> 00:20:33,934
Take my word for it, love pot--
I mean, Mrs. Cosgrove.
335
00:20:34,140 --> 00:20:35,414
Sam, what are you doing?
336
00:20:35,620 --> 00:20:37,929
Well, what do you think?
I'm talking to the chair.
337
00:20:38,140 --> 00:20:40,973
-Ask a foolish question--
-Do me a favour. Go back inside...
338
00:20:41,180 --> 00:20:43,648
...and make sure no one
comes out here, understand?
339
00:20:43,860 --> 00:20:45,578
Yeah, all right.
340
00:20:49,380 --> 00:20:50,938
So that's it.
341
00:20:51,140 --> 00:20:53,574
You're jealous of Darrin, huh?
342
00:20:53,780 --> 00:20:57,295
Oh. Now, Clyde, he is my husband,
and I love him very much.
343
00:20:57,500 --> 00:21:00,810
And nothing you can do can
change that. You understand?
344
00:21:01,020 --> 00:21:02,533
Now, I'm gonna give you a choice.
345
00:21:02,740 --> 00:21:06,699
You can either keep feeling sorry
for yourself and remain an old chair...
346
00:21:06,900 --> 00:21:11,496
...or I can change you into human form,
but I can't do it unless you're willing.
347
00:21:11,700 --> 00:21:13,418
Good.
348
00:21:14,060 --> 00:21:16,415
Chair of cloth and wood and grain
349
00:21:16,620 --> 00:21:18,736
Become a human being again
350
00:21:23,940 --> 00:21:27,455
Oh, Clyde.
Why, you haven't changed a bit.
351
00:21:28,260 --> 00:21:29,613
Not even your clothes.
352
00:21:30,300 --> 00:21:32,939
Samantha, you're as beautiful
as you always were.
353
00:21:33,140 --> 00:21:35,608
Isn't there any hope for us?
354
00:21:35,820 --> 00:21:38,573
-We can still be friends.
-I'd like that.
355
00:21:38,780 --> 00:21:40,611
-I'll be going now.
-Where are you going?
356
00:21:40,820 --> 00:21:44,415
Back to the antiques store.
I've got someone there that loves me.
357
00:21:45,100 --> 00:21:48,172
-Oh, does she work there?
-No. She's a lamp.
358
00:21:49,220 --> 00:21:53,008
Well--
Clyde, before you leave...
359
00:21:53,220 --> 00:21:56,257
...could I make a copy of you?
As a chair, I mean.
360
00:21:56,460 --> 00:21:59,133
I really need it, and I can't do it
without your permission.
361
00:21:59,340 --> 00:22:03,492
Oh, please, allow me.
As a gift to you. And Darrin.
362
00:22:03,940 --> 00:22:07,376
Oh, well, Clyde,
that's awfully sporting of you.
363
00:22:17,540 --> 00:22:20,498
I should've listened to Pa.
That's who I should've listened to.
364
00:22:20,700 --> 00:22:23,578
-Louise, don't just stand there.
-What do you want me to do?
365
00:22:23,780 --> 00:22:27,011
-Mrs. Cosgrove, please?
-My mind's made up.
366
00:22:27,220 --> 00:22:30,098
It's all right. Mrs. Cosgrove!
367
00:22:30,300 --> 00:22:32,575
-Mrs. Cosgrove?
-What?
368
00:22:32,780 --> 00:22:36,136
-I fixed the chair.
-How could you? Max broke the legs.
369
00:22:36,340 --> 00:22:38,251
No, he didn't. It has collapsible legs.
370
00:22:38,460 --> 00:22:40,416
I pushed them back
in place and locked them.
371
00:22:40,620 --> 00:22:42,531
Then Max didn't break the chair?
372
00:22:42,740 --> 00:22:45,095
Oh, Max, I'm sorry.
373
00:22:45,300 --> 00:22:48,417
I shouldn't have blamed you,
Tweety Bird. Will you forgive me?
374
00:22:48,620 --> 00:22:52,056
Of course I will, cupcake.
Will you forgive me?
375
00:22:52,260 --> 00:22:56,776
-I forgive you, huggy bear.
-And I forgive you, poopsie.
376
00:22:56,980 --> 00:22:59,494
Forgive me,
but what about the contract?
377
00:23:00,660 --> 00:23:02,730
Is it all right if I sign, love pot?
378
00:23:02,940 --> 00:23:05,215
By all means, honeybunch.
379
00:23:06,780 --> 00:23:09,089
Tea, anyone?
380
00:23:15,780 --> 00:23:17,179
Darling, I'm proud of you.
381
00:23:17,380 --> 00:23:21,089
Well, don't thank me, thank
Clyde Farnsworth. It's a gift from him.
382
00:23:21,300 --> 00:23:23,689
-Clyde Farnsworth?
-Yeah, I'll explain later.
383
00:23:23,900 --> 00:23:25,128
Okay.
384
00:23:27,260 --> 00:23:28,534
Sam!
385
00:23:28,740 --> 00:23:30,378
Well....
386
00:24:19,660 --> 00:24:21,616
Subtitles by
SDl Media Group
387
00:24:21,666 --> 00:24:26,216
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
30722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.