All language subtitles for Bewitched s03e03 Witches And Warlocks Are My Favorite Things.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,780 --> 00:00:40,452 Mother, it's the middle of the night. 2 00:00:40,700 --> 00:00:44,295 That's the proper time for us, you know. 3 00:00:45,140 --> 00:00:46,289 Well, what is it? 4 00:00:46,540 --> 00:00:48,212 I thought you should know... 5 00:00:48,460 --> 00:00:51,657 ...that tomorrow has been chosen as the day of the witches' coven. 6 00:00:51,900 --> 00:00:54,209 Coven? Why? Who? 7 00:00:54,460 --> 00:00:58,214 Your aunts, the entire group. 8 00:00:58,460 --> 00:01:00,928 They're flying in from all over the world. 9 00:01:01,180 --> 00:01:03,774 Clara has been collecting old doorknobs in Bolivia. 10 00:01:04,020 --> 00:01:06,978 And Enchantra has been coaching a yogi in Outer Mongolia. 11 00:01:07,220 --> 00:01:09,176 And Hagatha is coming from her school. 12 00:01:09,420 --> 00:01:12,059 -What's the occasion? -We've all been designated a coven... 13 00:01:12,300 --> 00:01:15,019 ...to examine and report on Tabatha. 14 00:01:15,260 --> 00:01:17,490 Report? What kind of report? 15 00:01:17,740 --> 00:01:20,538 Ordinarily I don't get myself involved in committee work. 16 00:01:20,780 --> 00:01:22,850 I've done more than my share, as you well know. 17 00:01:23,100 --> 00:01:25,091 But Tabatha is my grandchild... 18 00:01:25,340 --> 00:01:28,935 ...and I want to be here when her powers are measured. 19 00:01:29,180 --> 00:01:32,172 Good. I'd like to know myself. 20 00:01:33,340 --> 00:01:36,332 Darrin will object. Oh, boy, will he object. 21 00:01:36,580 --> 00:01:38,855 That's why I came to tell you tonight. 22 00:01:39,100 --> 00:01:41,409 -Get rid of him! -What? 23 00:01:41,660 --> 00:01:45,016 Not permanently, just for tomorrow. 24 00:01:45,340 --> 00:01:48,810 Although permanently is a more attractive idea. 25 00:01:49,180 --> 00:01:51,455 Well, fortunately, that won't be necessary. 26 00:01:51,700 --> 00:01:53,895 Even though tomorrow's Saturday, Darrin has to work. 27 00:01:54,140 --> 00:01:57,291 -So we're in the clear. -Splendid. 28 00:02:13,100 --> 00:02:15,534 I don't have to measure your powers, Tabatha. 29 00:02:15,940 --> 00:02:20,013 I know you're the most adorable little witch in the world. 30 00:03:17,500 --> 00:03:19,058 Bye-bye, honey. 31 00:03:20,420 --> 00:03:21,933 Think you're gonna have to work late? 32 00:03:22,180 --> 00:03:24,136 Isn't having to work Saturday bad enough? 33 00:03:24,380 --> 00:03:27,292 Somebody ought to tell Larry about the 40-hour week, eight-hour day. 34 00:03:27,540 --> 00:03:30,577 -Talk about your slave drivers. -Oh, darling, Larry's not that bad. 35 00:03:30,820 --> 00:03:32,697 He's not, huh? 36 00:03:33,980 --> 00:03:35,936 Greetings. 37 00:03:36,180 --> 00:03:38,535 Would you mind knocking before you pop in? 38 00:03:38,780 --> 00:03:40,850 Well, I thought you were on your way to work. 39 00:03:41,100 --> 00:03:45,093 I am. And somehow you showing up makes it all seem worthwhile. 40 00:03:45,340 --> 00:03:46,773 -I'll call you later. -Please do. 41 00:03:47,020 --> 00:03:48,772 Especially before you come home. 42 00:03:53,340 --> 00:03:54,489 That's a good idea. 43 00:03:54,740 --> 00:03:56,651 Don't feel you have to wait for me, Endora. 44 00:03:56,900 --> 00:03:58,856 Never fear. 45 00:03:59,940 --> 00:04:01,931 Oh, that mortal. 46 00:04:02,180 --> 00:04:05,889 Oh, I do hope Tabatha's powers are not limited to her unfortunate lineage. 47 00:04:06,140 --> 00:04:09,849 That unfortunate lineage happens to be Tabatha's father and my husband. 48 00:04:10,100 --> 00:04:12,409 -I'll thank you to remember that. -I know, I know. 49 00:04:12,660 --> 00:04:14,855 But I love her anyhow. 50 00:04:22,420 --> 00:04:23,535 Oh, dear. 51 00:04:28,140 --> 00:04:29,255 Oh, dear. 52 00:04:29,500 --> 00:04:30,979 Aunt Clara, are you all right? 53 00:04:31,220 --> 00:04:34,690 Oh, yes. Oh, yes. I'm-- I'm all right. 54 00:04:34,940 --> 00:04:37,295 Oh, dear. 55 00:04:38,260 --> 00:04:40,057 Oh, yes. 56 00:04:40,300 --> 00:04:42,097 You know, Samantha... 57 00:04:42,340 --> 00:04:47,209 ...I'm afraid that you're going to have to put a bigger chimney in. 58 00:04:47,460 --> 00:04:49,257 You-- You know? 59 00:04:51,140 --> 00:04:54,530 You might try coming through the door, Clara. 60 00:04:54,780 --> 00:04:57,772 And lose my professional standing? 61 00:04:58,820 --> 00:05:01,857 Oh, there's the little darling. 62 00:05:02,100 --> 00:05:04,216 What a dear little girl. 63 00:05:05,860 --> 00:05:08,499 Oh, it's so long since we've tested a child. 64 00:05:08,740 --> 00:05:10,059 Aren't you excited, dear? 65 00:05:10,300 --> 00:05:11,972 Oh, yes, I certainly am, Aunt Clara. 66 00:05:12,220 --> 00:05:15,292 I hope the others aren't too late. I'd like to get on with it. 67 00:05:16,140 --> 00:05:18,938 Mother, do you think Daddy'll be here? 68 00:05:19,180 --> 00:05:21,853 I have no idea where Maurice is... 69 00:05:22,100 --> 00:05:24,534 ...and I have no intention of hunting him down. 70 00:05:24,780 --> 00:05:28,056 -Well, it would be nice if he were here. -Why? 71 00:05:30,660 --> 00:05:32,776 It's your father. 72 00:05:37,260 --> 00:05:39,569 Because Tabatha is also my grandchild. 73 00:05:39,820 --> 00:05:42,095 Oh, Daddy! 74 00:05:42,340 --> 00:05:43,853 How's Daddy's little girl, eh? 75 00:05:44,100 --> 00:05:47,456 May I remind you that she is also Mama's little girl? 76 00:05:47,700 --> 00:05:49,292 I wish you'd stop making... 77 00:05:49,540 --> 00:05:51,770 ...these unannounced theatrical entrances, Maurice. 78 00:05:52,020 --> 00:05:54,250 It's really quite unnerving. 79 00:05:54,500 --> 00:05:57,572 I'd always hoped somehow that age would mellow you, Endora. 80 00:05:57,820 --> 00:06:00,414 Instead, you're just puckering up. 81 00:06:01,300 --> 00:06:02,619 Now, now, Mother, Daddy, don't. 82 00:06:02,860 --> 00:06:05,055 Clara, it's been a long time. 83 00:06:05,700 --> 00:06:07,930 Maurice, you're looking very well. 84 00:06:08,180 --> 00:06:10,899 Oh, there she is. 85 00:06:11,140 --> 00:06:14,212 There's Maurice's little precious. 86 00:06:17,820 --> 00:06:20,015 Do that again, and I'll make you talk baby talk... 87 00:06:20,260 --> 00:06:22,455 ...for the rest of your unnatural life. 88 00:06:22,700 --> 00:06:24,372 You wouldn't dare. 89 00:06:26,180 --> 00:06:29,809 Well, she's quite a little girl, isn't she? 90 00:06:30,060 --> 00:06:33,018 Yes, and she's certainly got it. There's no question of that. 91 00:06:33,380 --> 00:06:35,371 I'm glad you're pleased, Daddy. 92 00:06:35,620 --> 00:06:39,215 You know, there's a lot of me in this little darling. 93 00:06:39,460 --> 00:06:43,851 A certain nobility, a certain fire, a-- 94 00:06:44,100 --> 00:06:46,534 How about sickening charm? 95 00:06:47,740 --> 00:06:52,256 Someday, Endora. Someday. 96 00:06:53,860 --> 00:06:55,532 Daddy, are you gonna stay for a while? 97 00:06:55,780 --> 00:06:57,850 Aunt Hagatha and Aunt Enchantra are coming here. 98 00:06:58,220 --> 00:06:59,938 A coven, eh? 99 00:07:00,180 --> 00:07:02,057 Well, the child must certainly be certified. 100 00:07:02,300 --> 00:07:05,212 There's no doubt about that, Samantha. Tests must be made. 101 00:07:05,460 --> 00:07:07,974 -You'll stay for them? -I'm sorry. I was on my way... 102 00:07:08,220 --> 00:07:10,814 ...to the opera in Vienna when I heard about Tabatha. 103 00:07:11,060 --> 00:07:14,609 They're doing Faust tonight. I always get a million laughs out of that. 104 00:07:14,860 --> 00:07:18,489 Besides, you don't need me. This is women's work. 105 00:07:19,500 --> 00:07:22,537 Clara, you're looking more ravishing than ever. 106 00:07:22,780 --> 00:07:24,771 Oh, thank you very much, Maurice. 107 00:07:25,660 --> 00:07:27,855 I must leave before this gaggle of geese gets here. 108 00:07:28,100 --> 00:07:29,897 Let me know what their findings are. 109 00:07:30,140 --> 00:07:32,051 How will I be able to get in touch with you? 110 00:07:32,660 --> 00:07:34,139 Right. 111 00:07:35,940 --> 00:07:37,737 This-- 112 00:07:37,980 --> 00:07:40,096 This will always get through to me. 113 00:07:40,340 --> 00:07:41,853 Thank you, father. 114 00:07:43,220 --> 00:07:46,257 Well, curtain time. 115 00:07:46,980 --> 00:07:49,813 Keep smiling, Endora. 116 00:07:55,980 --> 00:07:59,097 I'll never know what I saw in that man. 117 00:08:00,660 --> 00:08:02,298 I know. 118 00:08:06,380 --> 00:08:08,735 What in the world is keeping them? 119 00:08:08,980 --> 00:08:11,335 I'm due in Tel Aviv this afternoon. 120 00:08:11,580 --> 00:08:14,970 Oh, really? What's in Tel Aviv? 121 00:08:15,220 --> 00:08:16,733 What's in Tel Aviv? 122 00:08:16,980 --> 00:08:19,210 The surf's up, my dear. 123 00:08:19,460 --> 00:08:22,497 Wait a minute. Wait a minute. I hear them coming. 124 00:08:31,900 --> 00:08:35,290 Aunt Hagatha, Aunt Enchantra, how lovely to see you both. 125 00:08:35,540 --> 00:08:38,816 Thank you, dear. Nice to be here. 126 00:08:39,220 --> 00:08:42,610 Oh, you came together. How very sisterly. 127 00:08:42,900 --> 00:08:44,618 Hagatha picked me up on the way. 128 00:08:44,860 --> 00:08:48,375 You're both late. Let's get on with it. 129 00:08:50,860 --> 00:08:54,136 Thank you, Macbeth. We won't be needing you for a while. 130 00:08:54,380 --> 00:08:58,009 -Where is the little darling? -She's in the kitchen eating cookies. 131 00:08:58,260 --> 00:09:00,694 Oh, she shouldn't have anything to eat before the tests. 132 00:09:01,460 --> 00:09:03,769 Oh, I'm sorry. I forgot, Aunt Hagatha. 133 00:09:04,020 --> 00:09:07,569 Well, I'll just have to make allowances for it. 134 00:09:14,020 --> 00:09:15,976 Be careful. She's just a baby. 135 00:09:16,220 --> 00:09:18,097 Well, we haven't lost a patient yet, dear... 136 00:09:18,340 --> 00:09:21,377 ...308 years certifying witches. 137 00:09:21,620 --> 00:09:23,929 I hope the husband isn't home. 138 00:09:24,340 --> 00:09:26,774 No, the poor dear's working. 139 00:09:27,020 --> 00:09:30,171 Oh, well, good. Humans emit a low-grade frequency... 140 00:09:30,420 --> 00:09:33,253 ...which upsets my instruments. 141 00:09:34,420 --> 00:09:36,570 Put this on the child, Clara. 142 00:09:36,820 --> 00:09:37,889 Yes. 143 00:09:38,140 --> 00:09:42,179 Oh, it's a pity that Darrin had to work today. 144 00:09:44,500 --> 00:09:47,458 Some of your ideas are mighty provocative, Darrin. 145 00:09:48,100 --> 00:09:50,056 Mighty provoc-- 146 00:09:51,740 --> 00:09:52,934 Where did you get that? 147 00:09:53,740 --> 00:09:55,253 This? 148 00:09:56,020 --> 00:09:58,659 Samantha gave it to me. It's-- 149 00:09:58,900 --> 00:10:01,619 Well, in case we go out to lunch, and you have some... 150 00:10:01,860 --> 00:10:04,374 ...spaghetti or lobster or-- 151 00:10:04,620 --> 00:10:05,894 What else is kind of drippy? 152 00:10:06,740 --> 00:10:07,934 You want a straight answer? 153 00:10:10,940 --> 00:10:13,659 The Saturday work must be getting to him. 154 00:10:14,580 --> 00:10:16,252 Must be getting to me too. 155 00:10:23,140 --> 00:10:24,175 Aunt Clara. 156 00:10:24,420 --> 00:10:27,014 Eight to five, it's Aunt Clara. 157 00:10:30,900 --> 00:10:32,049 Tabatha. 158 00:10:46,580 --> 00:10:48,218 Lovely. 159 00:10:48,460 --> 00:10:50,894 I knew it all the time. I knew it. I knew it. 160 00:11:00,180 --> 00:11:02,057 -Wonderful. -Simply wonderful. 161 00:11:02,380 --> 00:11:04,257 That was wonderful. 162 00:11:04,540 --> 00:11:07,657 Well, it's all over. 163 00:11:07,900 --> 00:11:10,414 Wait until you hear the results. 164 00:11:10,660 --> 00:11:13,413 Well, that's it. 165 00:11:13,940 --> 00:11:18,491 Tabatha has been tested by the approved methods and standards. 166 00:11:18,740 --> 00:11:21,129 And I come to the conclusion... 167 00:11:21,380 --> 00:11:25,498 ...that despite the fact she's a product of a mixed marriage... 168 00:11:26,100 --> 00:11:27,738 ...her powers are amazing... 169 00:11:27,980 --> 00:11:30,892 ...and she shows a great potential. 170 00:11:31,140 --> 00:11:33,210 Therefore, l, Hagatha... 171 00:11:33,460 --> 00:11:37,533 ...do hereby declare and certify the child Tabatha... 172 00:11:37,940 --> 00:11:41,979 ...to be a true and verified witch. 173 00:11:50,180 --> 00:11:53,217 -Lovely tea, Samantha. -Thank you, Aunt Clara. 174 00:11:53,460 --> 00:11:54,973 Well, let's finish up here, girls. 175 00:11:55,220 --> 00:11:58,257 We have some decisions to make about Tabatha. 176 00:11:58,860 --> 00:12:01,328 Decisions? What decisions? 177 00:12:01,580 --> 00:12:05,209 We have to decide what Tabatha's whole future is going to be. 178 00:12:05,460 --> 00:12:08,258 I think that's a matter for Darrin and me to decide, don't you? 179 00:12:08,500 --> 00:12:10,775 Yes, well, after all, they are the mummy and daddy. 180 00:12:11,020 --> 00:12:13,375 Quiet, Clara. You too, Samantha. 181 00:12:13,620 --> 00:12:15,417 It's our responsibility. 182 00:12:16,500 --> 00:12:18,570 Well, I don't see it that way. 183 00:12:19,220 --> 00:12:20,778 You will. 184 00:12:24,380 --> 00:12:26,018 Sam, what is going on here? Who--? 185 00:12:26,260 --> 00:12:30,014 -Darrin, dear. -Who are these--? These-- These-- 186 00:12:30,260 --> 00:12:32,490 -Darrin? Dear? -What? 187 00:12:33,620 --> 00:12:37,215 This is my aunt Hagatha and my aunt Enchantra. 188 00:12:37,460 --> 00:12:39,735 This is Darrin, my husband. 189 00:12:39,980 --> 00:12:41,413 Tabatha's father. 190 00:12:42,420 --> 00:12:44,536 Well, well. 191 00:12:44,780 --> 00:12:46,975 Yes, indeed. 192 00:12:47,220 --> 00:12:49,609 Well, I suppose it's a matter of taste. 193 00:12:49,860 --> 00:12:53,375 Yes. De gustibus and all that. Pity. 194 00:12:53,780 --> 00:12:56,738 It's getting late and we still have some decisions to make. 195 00:12:56,980 --> 00:12:58,459 Let's get on with it. 196 00:12:58,700 --> 00:13:02,249 -With what? Get on with what? -Don't interrupt, Darwood. 197 00:13:02,660 --> 00:13:05,299 Darling, they've been testing Tabatha... 198 00:13:05,540 --> 00:13:10,295 ...and they've found out that her magical powers are very, very strong. 199 00:13:10,620 --> 00:13:13,737 Well, I guess we'll just have to live with it, that's all. 200 00:13:13,980 --> 00:13:15,095 Quiet. 201 00:13:15,340 --> 00:13:18,093 Clara, any comments? 202 00:13:18,340 --> 00:13:20,217 Well, yes. Yes, of course. 203 00:13:20,460 --> 00:13:22,018 I-- 204 00:13:25,100 --> 00:13:28,649 And on the other hand, you know-- 205 00:13:28,900 --> 00:13:30,652 Thank you, Clara. Enchantra? 206 00:13:31,460 --> 00:13:36,329 In view of the fact that Tabatha is the first witch of her generation... 207 00:13:36,580 --> 00:13:39,572 ...and because of her importance in the hierarchy... 208 00:13:40,220 --> 00:13:45,055 ...I feel she should be immediately sent to your school. 209 00:13:45,820 --> 00:13:48,414 I agree. I agree with Enchantra. 210 00:13:48,660 --> 00:13:51,254 After all, Samantha went to Hagatha's school. 211 00:13:51,500 --> 00:13:53,411 All the really chic people did. 212 00:13:53,660 --> 00:13:56,379 -Now, wait a minute! -You're interrupting again. 213 00:13:56,620 --> 00:14:00,499 I'm the father, and I have a few questions. Where is this school? 214 00:14:00,740 --> 00:14:03,095 That, young man, is none of your business. 215 00:14:03,340 --> 00:14:05,695 Now, Aunt Enchantra, really. 216 00:14:05,940 --> 00:14:08,773 Mother, this has gone far enough. Testing Tabatha was one thing... 217 00:14:09,020 --> 00:14:11,409 ...but decisions about her future, that's something else. 218 00:14:11,660 --> 00:14:14,220 Right. This is our business. Tabatha is our daughter... 219 00:14:14,460 --> 00:14:17,020 ...and Miss Tabatha Stephens is going to our public schools. 220 00:14:17,260 --> 00:14:19,137 That's it! I have spoken. 221 00:14:19,820 --> 00:14:22,095 How dare you. 222 00:14:22,820 --> 00:14:23,889 Easy. 223 00:14:24,140 --> 00:14:27,450 How dare you talk to us in that tone of voice. 224 00:14:27,700 --> 00:14:30,260 You impudent nothing. 225 00:14:30,500 --> 00:14:32,058 You mortal. 226 00:14:33,660 --> 00:14:36,857 Don't you talk to my husband like that. 227 00:14:37,100 --> 00:14:39,455 He has every right to say what he thinks. 228 00:14:39,700 --> 00:14:43,010 This is his house, and Tabatha is his daughter. 229 00:14:46,340 --> 00:14:49,332 You know, I think I have a wonderful idea. 230 00:14:51,980 --> 00:14:54,448 Well, I thought-- 231 00:14:56,700 --> 00:14:58,930 Now, what was that? 232 00:14:59,940 --> 00:15:01,498 Oh, yes! Oh, yes. 233 00:15:01,740 --> 00:15:04,095 Now, why doesn't... 234 00:15:04,780 --> 00:15:07,419 ...Enchantra move in... 235 00:15:07,660 --> 00:15:10,777 ...and stay with you as Tabatha's teacher? 236 00:15:11,420 --> 00:15:13,934 Not a chance. Not a prayer. 237 00:15:14,180 --> 00:15:15,852 Well, if you feel as strongly as that... 238 00:15:16,100 --> 00:15:19,092 ...maybe we'd better think about it some more. 239 00:15:19,340 --> 00:15:21,808 Sort of m-- Mull it over. 240 00:15:22,060 --> 00:15:24,096 There will be no mulling. Everybody out! 241 00:15:24,340 --> 00:15:27,298 I've had enough of the whole kit and caboodle of you. Out! Out! 242 00:15:27,940 --> 00:15:30,773 Bravo. Bravo. 243 00:15:33,380 --> 00:15:37,293 Well, I mean, you have to admit that he said that with a great deal of spirit. 244 00:15:38,860 --> 00:15:40,976 Well, I agree with Darrin. 245 00:15:41,220 --> 00:15:44,417 Tabatha stays here. That's our decision, and it's final. 246 00:15:47,620 --> 00:15:49,372 Girls. 247 00:15:56,900 --> 00:15:58,936 I don't hear you. 248 00:15:59,180 --> 00:16:00,533 What--? What did you say? 249 00:16:00,940 --> 00:16:05,013 Oh, listen, dears, speak louder. I can't hear a word you say. 250 00:16:05,260 --> 00:16:08,411 No, I can't-- Can't hear you. 251 00:16:08,660 --> 00:16:13,017 Oh, well, it doesn't matter. Whatever they say, I'm on your side. 252 00:16:13,620 --> 00:16:15,576 Samantha. 253 00:16:15,940 --> 00:16:18,534 It really hurts me that you've drifted so far... 254 00:16:18,780 --> 00:16:20,930 ...from our tradition and your great heritage. 255 00:16:21,180 --> 00:16:24,377 Now, we've heard your decision. 256 00:16:24,620 --> 00:16:27,054 Now hear ours. 257 00:16:27,300 --> 00:16:31,930 You're both obviously incompetent to raise a child as important as Tabatha. 258 00:16:32,180 --> 00:16:36,731 Therefore, we're sending her to Hagatha's school at once. 259 00:16:36,980 --> 00:16:40,495 That child leaves this house only over my dead body! 260 00:16:40,740 --> 00:16:44,096 Unfortunately, that won't be necessary. 261 00:16:44,380 --> 00:16:46,336 Girls. 262 00:16:48,860 --> 00:16:50,498 Sam, I can't move my feet. 263 00:16:50,740 --> 00:16:53,812 I can't either. Mother, you stop this. 264 00:16:54,060 --> 00:16:57,689 Well, of all the chintzy tricks. 265 00:17:00,340 --> 00:17:02,331 Tabatha? 266 00:17:04,180 --> 00:17:05,613 That's kidnapping! How dare you--? 267 00:17:05,860 --> 00:17:08,454 Mother, you're going to be so sorry for this. You just wait-- 268 00:17:08,700 --> 00:17:10,531 That's enough out of all of you. 269 00:17:10,780 --> 00:17:12,452 Girls. 270 00:17:18,460 --> 00:17:20,769 You may be angry now, Samantha... 271 00:17:21,020 --> 00:17:23,978 ...but we're doing this for Tabatha's own good. 272 00:17:24,220 --> 00:17:26,097 You'll thank us for it later on. 273 00:17:26,340 --> 00:17:29,810 And I'm sure your father would approve. 274 00:17:40,220 --> 00:17:41,448 Trouble, Samantha? 275 00:17:48,700 --> 00:17:51,453 All right. I get the picture. 276 00:17:51,700 --> 00:17:54,692 A little bit of witch-napping, eh? 277 00:17:54,940 --> 00:17:59,491 Oh, go back to your opera, Maurice, and stop interfering. 278 00:17:59,740 --> 00:18:01,458 That baby belongs in her room. 279 00:18:03,780 --> 00:18:06,055 Now then, take the spell off them. 280 00:18:06,300 --> 00:18:08,689 -Unthinkable. -We'll do no such thing. 281 00:18:08,940 --> 00:18:10,259 Out of the question. 282 00:18:10,500 --> 00:18:12,377 It's for our grandchild's own good. 283 00:18:12,860 --> 00:18:17,809 Why, you muddling, bumbling bunch of creaking old crones. 284 00:18:18,060 --> 00:18:21,530 -I ought to-- -Oh, Maurice, stop the theatrics. 285 00:18:21,780 --> 00:18:24,658 Honestly, I think you should've been an actor instead of a warlock. 286 00:18:24,900 --> 00:18:27,175 Perhaps, and I should have been the greatest of them. 287 00:18:27,420 --> 00:18:29,411 I should have played Hamlet. 288 00:18:29,660 --> 00:18:33,653 O that this too too solid flesh would melt... 289 00:18:33,900 --> 00:18:36,892 ...thaw, and resolve itself into a dew... 290 00:18:37,140 --> 00:18:39,335 ...or that the Everlast-- 291 00:18:44,100 --> 00:18:46,694 All right, all right. I heard you the first time. 292 00:18:46,940 --> 00:18:49,249 Maurice, will you please leave? 293 00:18:49,500 --> 00:18:51,172 You'll miss your favourite aria. 294 00:18:51,420 --> 00:18:55,618 No, I won't. They can't put the curtain up on the third act until I get back. 295 00:18:55,860 --> 00:18:58,010 Take the spell off them. 296 00:18:58,260 --> 00:19:00,774 Now, you have no right to interfere with this committee. 297 00:19:01,020 --> 00:19:03,773 One word more out of you, madam, and-- 298 00:19:04,020 --> 00:19:05,248 And what? 299 00:19:11,540 --> 00:19:13,815 Where are we? Where are we? 300 00:19:15,060 --> 00:19:18,097 Oh, it's so cold! 301 00:19:18,900 --> 00:19:20,777 It's Mount Everest! 302 00:19:21,020 --> 00:19:23,011 Oh, that ham. 303 00:19:23,260 --> 00:19:25,251 I didn't think he'd dare. 304 00:19:25,500 --> 00:19:29,015 Oh, I'm freezing. We shall be here forever! 305 00:19:29,260 --> 00:19:32,616 Oh, not l. I'm not dressed for it. 306 00:19:32,860 --> 00:19:34,851 Oh, all right! 307 00:19:35,100 --> 00:19:38,695 Maurice! 308 00:19:38,940 --> 00:19:41,579 I think they'll be more flexible now. 309 00:19:41,820 --> 00:19:44,209 Once they've thawed out. 310 00:19:51,340 --> 00:19:54,412 Ladies, I'm waiting. 311 00:19:55,300 --> 00:19:57,018 All right. 312 00:20:01,100 --> 00:20:03,534 -Thank you, Daddy. -Oh, yes. 313 00:20:05,420 --> 00:20:09,936 There will be no more interfering with my grandchild. 314 00:20:10,620 --> 00:20:12,258 Macbeth! 315 00:20:16,180 --> 00:20:18,330 Ladies? 316 00:20:20,740 --> 00:20:23,698 Well, ladies? 317 00:20:44,380 --> 00:20:45,608 Well done, Daddy. 318 00:20:45,860 --> 00:20:49,296 For you and my darling granddaughter, anything. 319 00:20:49,540 --> 00:20:51,019 I'd like to thank you too, sir. 320 00:20:51,260 --> 00:20:52,693 For you, nothing. 321 00:20:54,060 --> 00:20:58,656 You happen to be just standing in the fallout of my love for my daughter. 322 00:20:59,460 --> 00:21:02,452 -Gee, thanks, Dad. -Watch it, boy. 323 00:21:03,300 --> 00:21:05,939 Well, time for the third act of Faust. 324 00:21:06,180 --> 00:21:08,011 Can't keep the curtain waiting any longer... 325 00:21:08,260 --> 00:21:10,933 ...or Mephistopheles will have hysterics. 326 00:21:13,940 --> 00:21:17,979 Maurice, would you mind dropping me--? 327 00:21:18,220 --> 00:21:22,736 Clara! I can think of no nicer company. 328 00:21:23,860 --> 00:21:25,339 Come along. 329 00:21:37,740 --> 00:21:39,298 He's quite a guy, your father. 330 00:21:39,540 --> 00:21:41,770 He's really very nice when you get to know him. 331 00:21:42,020 --> 00:21:44,011 It's okay, honey. I understand your father. 332 00:21:44,260 --> 00:21:47,730 Under that suave, polished exterior, he hates me. 333 00:21:50,020 --> 00:21:52,090 Well, that's all right, sweetheart. 334 00:21:52,340 --> 00:21:56,538 Because under this smooth, girlish exterior, I love you. 335 00:22:09,700 --> 00:22:11,213 Darrin? 336 00:22:11,980 --> 00:22:14,540 Even though they found that Tabatha has great potential... 337 00:22:14,780 --> 00:22:17,533 ...her powers are still very limited. 338 00:22:18,140 --> 00:22:20,370 She is just a baby, after all. 339 00:22:20,620 --> 00:22:22,895 I knew you'd understand. 340 00:22:29,380 --> 00:22:32,292 Her powers may be limited, but her appetite isn't. 341 00:22:32,540 --> 00:22:34,610 I'll handle it. 342 00:22:55,500 --> 00:22:57,650 Daddy. 343 00:23:00,420 --> 00:23:01,694 Just got her to sleep. 344 00:23:01,940 --> 00:23:05,137 Two visits in one day. What a marvellous surprise. 345 00:23:05,380 --> 00:23:07,416 Well, I'm a grandfather. 346 00:23:07,660 --> 00:23:10,777 I just thought I'd do a little bit of babysitting. 347 00:23:11,020 --> 00:23:14,057 Why don't you and Dolphin go out for the evening? 348 00:23:14,300 --> 00:23:16,211 Thank you, Daddy. That would be wonderful. 349 00:23:16,460 --> 00:23:18,849 The evening's on me. Where would you like to go? 350 00:23:19,100 --> 00:23:21,978 Bullfights in Madrid, skiing in Switzerland... 351 00:23:22,220 --> 00:23:24,495 ...a cup of tea at the foot of Fujiyama? 352 00:23:24,740 --> 00:23:26,810 What would you like to see? 353 00:23:27,700 --> 00:23:32,171 Daddy, nothing in the world could top what I'm looking at right now. 354 00:23:32,221 --> 00:23:36,771 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 26834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.