All language subtitles for 20322

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,680 --> 00:01:24,800 En pie, por favor. El Tribunal de Distrito de Minnesota abre la sesión. 2 00:01:25,040 --> 00:01:29,670 Preside el juez Cass Timberlane. 3 00:01:35,880 --> 00:01:39,070 - Pueden sentarse. - Olliford contra Olliford. 4 00:01:39,440 --> 00:01:41,390 Prosigue la sesión de ayer. 5 00:01:41,480 --> 00:01:47,150 - Sr. Criley, ¿tiene más que alegar? - Presentamos la argumentación ayer. 6 00:01:47,440 --> 00:01:49,560 ¿Tiene la defensa algo más que decir? 7 00:01:49,560 --> 00:01:50,640 No, Su Señoría. 8 00:01:50,640 --> 00:01:54,990 Sr. y Sra. Olliford, ¿Quieren acercarse, por favor? 9 00:01:59,480 --> 00:02:02,990 He sopesado todas las pruebas y he tomado una decisión. 10 00:02:05,120 --> 00:02:09,110 En los últimos años, sobre todo desde la guerra me preocupa la actitud 11 00:02:09,200 --> 00:02:12,390 de la gente frente al matrimonio. 12 00:02:13,040 --> 00:02:14,150 Aquí, en Grand Republic, 13 00:02:14,240 --> 00:02:16,510 el matrimonio era algo permanente y hermoso. 14 00:02:16,760 --> 00:02:20,380 Nuestros antepasados basaban su vida y su felicidad en ello. 15 00:02:20,560 --> 00:02:23,280 Quizás seamos egoístas y hayamos perdido 16 00:02:23,280 --> 00:02:26,110 el arte de amar profunda y eternamente. 17 00:02:26,440 --> 00:02:29,670 Y creo que eso es algo triste y aterrador. 18 00:02:30,760 --> 00:02:33,060 No conozco la respuesta, pero sé esto, 19 00:02:33,160 --> 00:02:36,390 el matrimonio es un deber sagrado, y no puede suceder porque sí, 20 00:02:36,600 --> 00:02:39,470 ni debe ser simplemente disuelto mientras yo sea juez aquí. 21 00:02:40,640 --> 00:02:44,750 Las pruebas no son claras. Divorcio rechazado. Siguiente caso. 22 00:02:45,040 --> 00:02:47,830 Tilda Hatter contra la ciudad de Grand Republic. 23 00:02:48,480 --> 00:02:49,910 Con la venia, Su Señoría... 24 00:02:50,240 --> 00:02:51,830 Probaremos que la ciudad es culpable de negligencia 25 00:02:52,640 --> 00:02:54,590 ya que las aceras no estaban limpias de hielo y nieve. 26 00:02:55,040 --> 00:02:58,080 Como resultado, la señorita Tilda Hatter 27 00:02:58,080 --> 00:03:01,270 resbaló en la acera y sufrió una lesión. 28 00:03:01,720 --> 00:03:04,100 "Un caso aburrido y un abogado aburrido". 29 00:03:04,600 --> 00:03:07,790 "Pero el estado de Minnesota no me paga para dormir". 30 00:03:07,880 --> 00:03:09,910 Probaremos, Su Señoría, 31 00:03:10,080 --> 00:03:12,680 que la ciudad tiene la responsabilidad 32 00:03:12,680 --> 00:03:15,280 de mantener las aceras libres de nieve. 33 00:03:15,280 --> 00:03:18,950 Si hubiera sido así, 34 00:03:19,080 --> 00:03:22,750 este desafortunado accidente no hubiera ocurrido. 35 00:03:23,640 --> 00:03:25,550 - Lo juro. - Siéntese. 36 00:03:28,240 --> 00:03:32,150 - ¿Su nombre, por favor? - Tilda Hatter. 37 00:03:32,440 --> 00:03:35,510 - ¿Su profesión? - Llevo una casa de huéspedes. 38 00:03:35,800 --> 00:03:40,710 - ¿Lugar de residencia? - 179 de la calle West Flandrau. 39 00:03:40,960 --> 00:03:46,550 Nací en esa casa, en la planta baja. Ahora hay un salón de belleza. 40 00:03:46,760 --> 00:03:50,350 - ¿... con la ayuda de Dios? - Lo juro. 41 00:03:50,640 --> 00:03:54,420 - ¿Su nombre, por favor? - Eino Roskinen. 42 00:03:54,640 --> 00:03:58,630 - E-I-N-O R-O-S-K-I-N-E-N. - ¿Su profesión? 43 00:03:58,880 --> 00:04:03,790 Escritor.. . Pero en por el momento trabajo de tornero en una fábrica. 44 00:04:04,040 --> 00:04:05,630 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad 45 00:04:05,720 --> 00:04:07,310 y nada más que la verdad, con la ayuda de Dios? 46 00:04:09,280 --> 00:04:12,150 - ¿Su nombre, por favor? - Virginia Marshland. 47 00:04:12,480 --> 00:04:16,230 - ¿Su profesión? - Artista, supongo. 48 00:04:16,480 --> 00:04:18,590 ¿Lo supone? 49 00:04:18,840 --> 00:04:21,470 Parte de mi trabajo es diseñar cajas y paquetes, 50 00:04:21,920 --> 00:04:23,990 así que puedo decir que trabajo con las manos. 51 00:04:24,680 --> 00:04:28,510 - Escriba que es diseñadora. - ¿Lugar de residencia? 52 00:04:28,720 --> 00:04:31,430 179 de la calle West Flandrau. 53 00:04:31,680 --> 00:04:35,350 - ¿La Srta. Hatter también vive allí? - Vivo en una de sus habitaciones. 54 00:04:35,560 --> 00:04:40,230 Relate al tribunal lo que ocurrió la noche del accidente. 55 00:04:41,480 --> 00:04:44,070 Fui al cine con Eino Roskinen. 56 00:04:44,200 --> 00:04:46,270 También tiene alquilada una habitación. 57 00:04:46,680 --> 00:04:49,110 Verá, yo. .. 58 00:04:50,280 --> 00:04:53,820 Él vive en el último piso, yo en el segundo. 59 00:04:54,080 --> 00:04:59,200 Tilda iba en el mismo tranvía que nosotros. Así que salimos juntos. 60 00:04:59,440 --> 00:05:02,150 Y justo frente a la comisaría del West Side se resbaló con el hielo. 61 00:05:02,480 --> 00:05:07,150 Todos los paquetes que llevaba cayeron con ella al suelo. 62 00:05:07,400 --> 00:05:10,590 - ¡Luego me enfadé mucho! - ¿Por qué? 63 00:05:10,880 --> 00:05:13,670 Porque aquel estúpido policía dijo que Tilda había bebido. 64 00:05:13,960 --> 00:05:18,630 - Entiendo. ¿Y no era verdad? - Ella estaba tan sobria como... 65 00:05:20,200 --> 00:05:22,310 Discúlpeme. 66 00:05:22,600 --> 00:05:24,480 La Srta. Hatter estaba tan sobria como. .. 67 00:05:24,480 --> 00:05:25,880 Tan sobria como.. . 68 00:05:25,880 --> 00:05:27,470 Disculpe. 69 00:05:27,720 --> 00:05:28,910 - ¡Bode! - ¿Sí, Señoría? 70 00:05:29,200 --> 00:05:32,820 Si este u otro gato vuelve a entrar en el tribunal y me hace estornudar 71 00:05:33,160 --> 00:05:35,910 lo haré detener por desacato. Lléveselo. 72 00:05:36,480 --> 00:05:40,670 - Son las cuatro en punto. - Se levanta la sesión hasta las diez. 73 00:05:40,920 --> 00:05:43,950 - Como el juez. - ¿Disculpe, Srta. Marshland? 74 00:05:44,240 --> 00:05:49,030 - Así de sobria estaba la Srta. Hatter. - ¿Ha anotado eso? 75 00:05:49,280 --> 00:05:53,150 - Sí, Señoría. - Gracias, señorita Marshland. 76 00:05:56,800 --> 00:05:57,940 Adelante. 77 00:05:58,560 --> 00:06:00,750 - ¿Ocupado? - Oh, entra, Brad. 78 00:06:02,520 --> 00:06:05,470 Perdona, ya te había dicho que perderías. 79 00:06:05,560 --> 00:06:06,510 Olvídalo, Cass. 80 00:06:06,600 --> 00:06:08,790 Básicamente no puedo estar en desacuerdo contigo. 81 00:06:08,880 --> 00:06:14,350 Pero, ¿qué lograste? ¿Justicia? Mi cliente se va a Reno mañana. 82 00:06:14,600 --> 00:06:19,190 Tu alegato sobre el matrimonio era muy hermoso. ¡De veras que sí! 83 00:06:19,440 --> 00:06:22,510 Pero llega 30 años tarde. Ha habido una guerra, Cass. 84 00:06:23,200 --> 00:06:24,470 Ha habido muchas guerras, Brad. 85 00:06:24,960 --> 00:06:28,830 Eso no es razón para tomarse el matrimonio a la ligera. 86 00:06:29,880 --> 00:06:31,550 ¿Qué pasa con esa gente? 87 00:06:32,240 --> 00:06:34,590 Vivimos en una época irresponsable. Transitoria, imagino. 88 00:06:34,880 --> 00:06:37,550 Pero de todas formas no me tomaré muy en serio todo eso. 89 00:06:37,840 --> 00:06:41,190 Eso os lo dejaré a ti y a Chris, cuando estéis casados. 90 00:06:41,480 --> 00:06:43,670 Nunca he dicho que quiera casarme con Chris o con ninguna otra persona, 91 00:06:44,000 --> 00:06:48,310 y si me caso, te invitaré a bailar con la novia en nuestro 75 aniversario. 92 00:06:48,600 --> 00:06:50,750 - ¿No antes? - No si lo puedo evitar. 93 00:06:51,120 --> 00:06:53,470 Cass, eres maravilloso. Eres un americano en extinción. 94 00:06:53,560 --> 00:06:56,430 Estás anticuado como una ballesta, pero estás por encima de todo. 95 00:06:56,560 --> 00:06:57,110 Te quiero. 96 00:06:57,240 --> 00:06:58,550 Cásate conmigo. 97 00:06:58,640 --> 00:07:01,510 ¡Adelante! ¿Qué ocurre, Burt? 98 00:07:01,600 --> 00:07:03,790 Alguien ha olvidado esto en el tribunal. 99 00:07:08,000 --> 00:07:11,870 - ¡Por Dios! ¿Me parezco? - ¡Eso es desacato al tribunal! 100 00:07:12,160 --> 00:07:15,670 ¡En primer grado! ¿Cuál será el nombre del criminal? 101 00:07:18,720 --> 00:07:23,630 - ¿Está buscando algo, señorita? - Sí. ¿Ha encontrado un libreta? 102 00:07:23,840 --> 00:07:28,270 Una libreta, ¿eh? La he encontrado y la he llevado a objetos perdidos. 103 00:07:28,520 --> 00:07:31,190 La segunda puerta. Entre directamente. 104 00:07:35,000 --> 00:07:39,670 - ¡Oh, discúlpeme, Señoría! - El testigo de Tilda Hatter. 105 00:07:39,920 --> 00:07:42,380 Me habían dicho que esto era "objetos perdidos". 106 00:07:42,760 --> 00:07:45,710 Eso depende de lo que haya perdido. Adelante, Srta. Marshland. 107 00:07:45,960 --> 00:07:48,550 Era una libreta pequeña. 108 00:07:48,680 --> 00:07:51,000 ¿Una libreta? ¿La ha visto, Sr. Criley? 109 00:07:51,000 --> 00:07:55,230 - ¿Una libreta...? - Adelante, pase. ¿Puede describirla? 110 00:07:55,480 --> 00:08:00,110 - ¿Puedo escuchar al testigo? - ¡No! Gracias por su venir, Brad. 111 00:08:00,360 --> 00:08:03,150 Creo que la joven necesita a un abogado. 112 00:08:03,520 --> 00:08:05,820 No, no, no, esto es un caso claro como el agua. 113 00:08:05,920 --> 00:08:08,190 Bien, Señoría. Les veré a Chris y usted esta noche, espero. 114 00:08:08,600 --> 00:08:11,040 - ¿Esta noche? Oh, es jueves, ¿no? - Sí, jueves. 115 00:08:11,040 --> 00:08:12,100 Así es, cena en en casa de los Havocks. ¡Llegue puntual! 116 00:08:12,440 --> 00:08:15,110 La semana pasada llegué 20 minutos tarde. 117 00:08:15,240 --> 00:08:17,480 ¿Cree que la puntualidad es importante? 118 00:08:17,480 --> 00:08:21,100 No lo sé. Donde vivo, si no llegas a tiempo, no comes. 119 00:08:22,800 --> 00:08:24,990 Siéntese, Srta. Marshland. 120 00:08:25,760 --> 00:08:29,350 Bien... ¿ qué había en... esa libreta? 121 00:08:29,560 --> 00:08:32,790 - Lo que algunos llaman dibujos. - ¿Dibuja? 122 00:08:33,160 --> 00:08:35,070 ¿Qué le gusta dibujar? 123 00:08:36,280 --> 00:08:39,230 - Oh... gente. - ¿Gente? 124 00:08:39,920 --> 00:08:41,390 ¿También jueces? 125 00:08:44,840 --> 00:08:49,960 - La ha encontrado, ¿verdad? - ¿Es esta? 126 00:08:50,160 --> 00:08:55,710 - Sí. ¿No irá a enviarme a prisión? - No en un hermoso día como éste. 127 00:08:57,200 --> 00:08:58,470 Me gustaría quedármelo. 128 00:08:59,440 --> 00:09:02,790 Un auténtico Virginia Marshland, con los saludos de la autora. 129 00:09:02,880 --> 00:09:04,870 No sabía que los jueces tenían sentido del humor. 130 00:09:05,080 --> 00:09:07,640 Hasta nos confunden con seres humanos. 131 00:09:07,720 --> 00:09:09,310 Gracias. Se lo diré la Srta. Hatter. 132 00:09:09,440 --> 00:09:12,350 Le alegrará mucho, sabe. Necesita urgentemente el dinero. 133 00:09:12,720 --> 00:09:16,070 Querida Srta. Marshland, un juez interpreta la ley, no es Papá Noel. 134 00:09:16,160 --> 00:09:18,670 - Claro que no. - Gracias, Señoría. 135 00:09:18,760 --> 00:09:20,400 Me alegra que no esté enfadado conmigo. 136 00:09:20,400 --> 00:09:22,590 Y me alegro de que... 137 00:09:26,720 --> 00:09:28,390 es realmente humano. 138 00:09:28,960 --> 00:09:32,950 Oh, se sorprendería. Es una pena que no lo haya descubierto antes... 139 00:09:33,120 --> 00:09:34,510 Me refiero a lo de los jueces. 140 00:09:34,640 --> 00:09:35,860 Eso es comprensible. 141 00:09:36,080 --> 00:09:39,310 No hay muchos jueces que van a cenar a la calle Flandrau. 142 00:09:42,720 --> 00:09:45,180 - Buenas tardes, juez. - Hola, Tommy. 143 00:11:49,280 --> 00:11:50,910 ¿Cómo has...? 144 00:11:52,960 --> 00:11:54,830 ¡Sra. Higbee! 145 00:11:58,280 --> 00:12:02,510 - ¡Sra. Higbee! - Oh, ¿qué he hecho ahora? 146 00:12:10,400 --> 00:12:15,910 ¡Socorro! ¡El agua me llega al cuello, Jack! 147 00:12:16,920 --> 00:12:21,390 - ¿Sabes quién soy? - ¡No! ¡No! 148 00:12:21,600 --> 00:12:26,430 - ¡Eso no puede! - Sí, soy el Dragón Verde. 149 00:12:29,840 --> 00:12:31,670 Ella saldrá del lío. 150 00:12:32,840 --> 00:12:36,230 Hay un gato en la biblioteca. 151 00:12:36,480 --> 00:12:40,260 He pensado mucho en usted últimamente. Está solo y yo... 152 00:12:40,480 --> 00:12:43,160 Le aseguro que no estoy solo, 153 00:12:43,160 --> 00:12:45,390 y si lo estuviera, un gato no ayudaría en nada. 154 00:12:45,480 --> 00:12:50,870 Ayudaría, tal vez porque esta casa es grande. Debería venderla. 155 00:12:51,040 --> 00:12:56,160 - ¿No respeta las tradiciones? - ¿Aquí? Soy de Massachusetts. 156 00:12:56,280 --> 00:13:00,590 Me sorprende usted. Esta ciudad es una de las más coloridas en la historia 157 00:13:00,920 --> 00:13:02,270 de Minnesota. 158 00:13:02,400 --> 00:13:03,620 Quizá no tuviéramos a sus peregrinos... 159 00:13:03,720 --> 00:13:04,990 No eran mis peregrinos. 160 00:13:05,240 --> 00:13:08,230 Pero teníamos indios. Teníamos a los Sioux y a los Chipewas... 161 00:13:08,600 --> 00:13:11,470 Había una famoso fuerte indio... 162 00:13:11,680 --> 00:13:14,790 donde ahora se encuentra la estación de carga, 163 00:13:14,920 --> 00:13:16,270 más allá de la calle Flandrau. 164 00:13:16,600 --> 00:13:20,030 Paseaba y jugaba por esa calle cuando era un crío .. 165 00:13:20,160 --> 00:13:21,710 La calle Flandrau. 166 00:13:22,880 --> 00:13:26,910 Creo que... Volveré en una hora. Voy a hacer ejercicio. 167 00:13:27,320 --> 00:13:28,460 ¿Adónde va, juez? 168 00:13:28,560 --> 00:13:33,910 A respirar el aire histórico y encontrar el espíritu de los pioneros. 169 00:13:45,800 --> 00:13:47,990 ¡Ven aquí, gato! 170 00:13:48,160 --> 00:13:50,590 ¡Ven aquí, gato! 171 00:13:50,880 --> 00:13:54,580 ¡Gatito, gatito, gatito! 172 00:13:56,440 --> 00:14:01,430 ¿Sabes quién soy? ¡Soy el Dragón Verde! 173 00:14:20,280 --> 00:14:24,150 - Cógelo, papá. - Gracias, Jimmy. 174 00:14:53,160 --> 00:14:58,670 ¡Hola, juez! ¡Pensaba que mis ojos me engañaban! ¿Busca algo? 175 00:14:58,920 --> 00:15:01,790 - Sí, indios. - Ha venido al sitio exacto. 176 00:15:02,080 --> 00:15:04,670 - Venía por aquí a menudo. - ¿Buscando indios? 177 00:15:05,160 --> 00:15:08,430 - No, a hacer ejercicio. - ¿Le gusta caminar? 178 00:15:08,600 --> 00:15:12,670 - Sí... y el béisbol. - Oh, genial. ¿Quiere ayudarnos? 179 00:15:12,920 --> 00:15:16,950 - No he jugado desde hace tiempo... - ¿Podría ser el árbitro? 180 00:15:17,960 --> 00:15:20,310 He oído que es usted un buen juez. 181 00:15:20,600 --> 00:15:22,830 ¡Vamos, Ginny! El juego está parado. 182 00:15:22,960 --> 00:15:28,150 - Heino, este es el juez Timberline. - Timberlane. ¡Hola, Sr. Roskinen! 183 00:15:28,400 --> 00:15:31,350 - ¿No le gustan los dibujos de Ginny? - ¡No he dicho eso! 184 00:15:31,640 --> 00:15:32,990 Estoy tratando de que arbitre el partido. 185 00:15:33,080 --> 00:15:37,630 - No le haga caso, está un poco loca. - Y algunos jueces también. Vamos. 186 00:15:41,800 --> 00:15:43,950 Strike uno. 187 00:15:47,480 --> 00:15:49,590 Strike dos. 188 00:15:55,960 --> 00:15:58,110 Bola dos. 189 00:16:07,160 --> 00:16:09,720 Bola tres. 190 00:16:09,920 --> 00:16:14,230 - ¿Qué ha dicho, juez? - Bola tres. 191 00:16:21,040 --> 00:16:23,500 Fuera. 192 00:16:32,200 --> 00:16:35,190 Fuera. 193 00:16:35,400 --> 00:16:39,270 - ¿Quién le pidió que fuera el árbitro? - Usted. 194 00:16:39,480 --> 00:16:41,430 ¡Ginny! ¡Ginny! 195 00:16:43,080 --> 00:16:47,630 - Pensé que era un amigo. - Un árbitro no tiene amigos. 196 00:16:52,920 --> 00:16:55,670 - Strike tres, fuera. - ¿Está seguro? 197 00:16:55,920 --> 00:16:57,990 Por supuesto. 198 00:17:55,440 --> 00:17:57,510 - Estás fuera. - ¿Qué? 199 00:17:57,800 --> 00:18:01,190 F- U-E-R-A. Fuera. 200 00:18:02,200 --> 00:18:06,990 - Todo el mundo dijo estaba dentro. - Por eso un árbitro no tiene amigos. 201 00:18:07,160 --> 00:18:10,190 Tiene muchos amigos en las alturas. 202 00:18:11,400 --> 00:18:16,710 ¿Se refiere a que... a que les diría que estaban dentro aun estando fuera? 203 00:18:18,840 --> 00:18:22,270 No lo conozco bien para decir eso, juez. 204 00:18:22,440 --> 00:18:25,270 Tres strikes significa fuera en todos sitios. 205 00:18:25,800 --> 00:18:27,430 Bien, adiós, juez. 206 00:18:27,560 --> 00:18:29,830 No olvide que el jueves tiene una cita para tomar champán. 207 00:18:30,240 --> 00:18:32,470 - No me gusta el champán. - A mí me vuelve loca el champán. 208 00:18:32,560 --> 00:18:34,030 Más que nada porque no lo he probado. 209 00:18:34,120 --> 00:18:35,870 Algún día lo probaré... o alguna noche. 210 00:18:36,200 --> 00:18:39,510 - ¿Dónde comerá el jueves? - En la pensión se comen judías. 211 00:18:39,600 --> 00:18:40,950 - Me gustan las judías. - Yo odio las judías. 212 00:18:41,280 --> 00:18:43,510 Así que como espaguetis los jueves en un restaurante italiano. 213 00:18:46,960 --> 00:18:52,430 Le queda de camino a casa. ¿Esperar un rato mientras me vestía? 214 00:18:52,640 --> 00:18:56,630 - ¿A dónde va? - Es un atajo a la pensión. 215 00:18:56,800 --> 00:19:01,660 - ¿Admite que estaba fuera? - Al menos a un kilómetro. 216 00:19:02,800 --> 00:19:04,710 ACCESO PROHIBIDO. ¡Se castigará por la ley! 217 00:19:09,960 --> 00:19:12,670 Vaya, ha llegado a tiempo para variar. 218 00:19:12,800 --> 00:19:14,020 ¿Por qué no iba a llegar a tiempo? 219 00:19:14,320 --> 00:19:16,280 Sirven la mejor comida de toda Minnesota. 220 00:19:16,280 --> 00:19:18,790 - ¿No lo habías oído antes? - Hola, Brad. 221 00:19:19,200 --> 00:19:21,660 - Hola, preciosidad. - No se ha reformado del todo. 222 00:19:22,080 --> 00:19:23,910 ¿No puede decir un hombre a una mujer que es hermosa? 223 00:19:24,000 --> 00:19:25,060 ¿Y qué pasa con mi mujer? 224 00:19:25,200 --> 00:19:27,430 - Hola, preciosa. - Así me gusta. 225 00:19:27,760 --> 00:19:29,830 ¿Ves a lo que me refiero? Eh, ahí está el doctor. 226 00:19:31,480 --> 00:19:33,780 Hola, Doc. ¡Hola, Lillian! 227 00:19:34,040 --> 00:19:36,390 ¿Qué es eso de llegar a tiempo? 228 00:19:36,720 --> 00:19:38,350 Yo puedo llegar tarde a una operación, 229 00:19:38,480 --> 00:19:39,790 pero nunca a una cena gratis. 230 00:19:40,040 --> 00:19:42,600 - Toma. - ¿Ese veneno? Nunca lo toco. 231 00:19:42,760 --> 00:19:44,990 - Hola, Roy. - ¡Hola! 232 00:19:45,200 --> 00:19:47,030 - Hola, Roy. ¿Cómo estás? - Genial. 233 00:19:51,000 --> 00:19:53,460 Tengo que estar en el hospital a medianoche. 234 00:19:53,640 --> 00:19:58,470 - ¿Qué hora es, doctor? - Hora de comer. ¿Nueva doncella? 235 00:19:58,720 --> 00:20:04,070 - Sí, doctor. Esta es Dagmar. - Buenas noches, Dagmar. 236 00:20:06,880 --> 00:20:12,000 - No me va dejar son comer, ¿verdad? - ¡No, señor! 237 00:20:15,840 --> 00:20:19,380 El doctor es un bromista, puede permitírselo. Su esposa lo aguanta. 238 00:20:19,640 --> 00:20:25,870 - La llama "pobre y querida Lillian". - ¿No lo despedirán si le pillan? 239 00:20:26,240 --> 00:20:29,430 Queenie Havock me ha despedido cada semana durante once años. 240 00:20:29,640 --> 00:20:33,420 Pero el jefe siempre me trae de vuelta. ¡Un gran hombre el jefe! 241 00:20:33,800 --> 00:20:36,590 ¿Se refiere al que todos llaman Sr. Havock? 242 00:20:36,680 --> 00:20:41,110 Lo llaman muchas cosas, pero no en su cara. 243 00:20:41,360 --> 00:20:43,820 Dagmar, sirva a la Sra. Wargate primero. 244 00:20:43,920 --> 00:20:44,900 ¿Cómo es? 245 00:20:50,760 --> 00:20:52,190 Ahí está. 246 00:20:55,240 --> 00:20:59,190 Louise Wargate y su marido, el rey Webb tercero. 247 00:20:59,480 --> 00:21:02,630 El joven es el príncipe Jamie, que acaba de volver de la guerra. 248 00:21:02,840 --> 00:21:07,960 - Es muy guapo. - Sí, y bebe como un pescado. 249 00:21:10,560 --> 00:21:12,110 Esa es su esposa Alice. 250 00:21:15,840 --> 00:21:18,670 - Chris, ¿dónde está el juez? - Creí que venía contigo. 251 00:21:19,000 --> 00:21:20,990 - Y yo también. - ¿Dónde está tu novio? 252 00:21:21,080 --> 00:21:22,220 No estaba. 253 00:21:22,400 --> 00:21:26,310 Lo llamé y la Sra. Higbee dijo que había ido a la calle Flandrau 254 00:21:26,520 --> 00:21:28,150 - para buscar indios. - ¿Indios? 255 00:21:28,480 --> 00:21:29,960 Que todos esperen, voy a tratar de encontrarle. 256 00:21:29,960 --> 00:21:32,070 - Te traeré algo. - Gracias, Brad. 257 00:21:35,640 --> 00:21:41,510 - Solo un pequeño bocado. - No, gracias. Cenaré luego. 258 00:21:42,200 --> 00:21:44,870 ¿Te importa si los Havocks se enfadan? 259 00:21:44,960 --> 00:21:47,520 ¿Llegan ellos tarde a tu casa? 260 00:21:47,640 --> 00:21:50,630 ¡Siempre! Yo tengo una reputación de llegar siempre a tiempo. 261 00:21:50,840 --> 00:21:54,190 - Querrás decir que la tenías. - Eso es. 262 00:21:54,440 --> 00:21:57,750 - ¿Qué le dirás a tu amiga? - La verdad de todo. 263 00:21:58,120 --> 00:22:01,510 ¿De veras? ¿Que has salido con una chica de la calle Flandrau? 264 00:22:01,600 --> 00:22:05,630 - ¿Qué pasa con la calle Flandrau? - No creo que le guste a tu amiga. 265 00:22:05,880 --> 00:22:08,390 Mire, Srta. Marshland, 266 00:22:08,480 --> 00:22:11,230 quiero dejar algo claro sobre mis amigos de clase alta. 267 00:22:11,640 --> 00:22:16,270 Me gustan, pero tengo amigos en todas partes... aquí también. 268 00:22:16,480 --> 00:22:17,670 ¿De veras? 269 00:22:17,800 --> 00:22:19,510 Claro, ¿crees que un juez puede elegir? 270 00:22:19,720 --> 00:22:23,470 Pensaba que era una decisión de Dios. 271 00:22:23,640 --> 00:22:26,910 - Buenas noches, juez. - Buenas noches. 272 00:22:27,160 --> 00:22:29,830 - Ahora sí que estás en problemas. - ¿En serio? 273 00:22:30,080 --> 00:22:35,200 Una testigo en el caso Tilda Hatter pillada comiendo con el juez. 274 00:22:35,400 --> 00:22:39,070 - ¡Eso es corrupción! - No es corrupción si no como nada. 275 00:22:39,280 --> 00:22:44,630 - ¿Y lo es si tomo un postre? - No si no toma helado. ¡Señorita! 276 00:22:44,840 --> 00:22:46,470 ¡Otro pedazo de pastel de arándanos! 277 00:22:46,560 --> 00:22:48,830 ¡Y con una bola de vainilla! 278 00:22:49,600 --> 00:22:52,110 No hay nada mejor que ese Boone Havock. 279 00:22:52,280 --> 00:22:56,750 Es Charlie. ¿Lo tienes? Charlie lo ha encontrado. 280 00:22:56,960 --> 00:23:02,550 ¿Dónde está eso? ¿En la calle Flandrau? ¡No! ¿Quién es ella? 281 00:23:02,800 --> 00:23:07,660 ¡No me lo puedo creer! No, eso es todo. Y gracias. 282 00:23:07,880 --> 00:23:13,150 - ¿Qué pasa? - Nuestro juez aún está en la reserva. 283 00:23:13,400 --> 00:23:16,110 Un momento. Tengo una idea. 284 00:23:21,040 --> 00:23:26,550 - ¿Te molesta el humo? - No, mi padre fumaba en pipa. 285 00:23:26,760 --> 00:23:31,310 Quería mucho a mi padre. Era tan... tan independiente. 286 00:23:31,560 --> 00:23:35,790 También quería mucho a mi madre. Eran dos personas maravillosas. 287 00:23:37,000 --> 00:23:42,070 Estaban bien juntos... Eran pobres juntos. Estaban muy unidos. 288 00:23:43,920 --> 00:23:46,380 - Recuerdo algo divertido... - ¿Qué? 289 00:23:46,600 --> 00:23:50,750 Ellos tenían su cepillo de dientes en el mismo vaso. 290 00:23:50,960 --> 00:23:54,390 Eso es estar casado, ¿verdad? 291 00:23:55,880 --> 00:23:57,830 Si alguna vez encuentro a un hombre como mi padre.. . 292 00:24:04,240 --> 00:24:09,230 - ¿Te molesta ser juez? - No, no es tan malo. 293 00:24:09,960 --> 00:24:14,980 - De hecho me gusta mi trabajo. - Ojalá yo pudiera decir lo mismo. 294 00:24:15,160 --> 00:24:17,540 Hay algo que siempre me hubiera gustado hacer... una buena carrera. 295 00:24:17,760 --> 00:24:21,750 Aprender sobre todo tipo de cosas, como poesía, antropología. .. 296 00:24:21,960 --> 00:24:24,950 - ¿Puedes pilotar aviones? - No. 297 00:24:25,200 --> 00:24:30,910 Algún día yo sí lo haré. ¿Sabes tocar un instrumento? 298 00:24:32,280 --> 00:24:33,790 - Sí. - ¿Cuál? 299 00:24:35,880 --> 00:24:37,750 ¿No se lo dirás a nadie, vale? 300 00:24:40,840 --> 00:24:45,510 - La flauta. - Prometo no contarlo nunca. 301 00:24:45,720 --> 00:24:48,550 Dime, ¿lo sabe tu esposa? 302 00:24:50,400 --> 00:24:55,470 - Estás casado, ¿verdad? - Estaba casado. 303 00:24:55,720 --> 00:24:58,950 - Mi esposa murió el primer año. - Vaya.. . 304 00:25:01,520 --> 00:25:07,390 - Eh, Ginny, es hora de ir a los bolos. - No, no. Más tarde, quizá. 305 00:25:07,600 --> 00:25:11,140 ¿No anda un poco perdido, juez? 306 00:25:11,400 --> 00:25:15,990 El Juzgado del Segundo Distrito también incluye la calle Flandrau. 307 00:25:17,080 --> 00:25:21,790 - ¿Vienes? Todos están allí. - Más tarde... tal vez. 308 00:25:25,800 --> 00:25:30,230 ¿Es esa la idea de alguien tan independiente como tu padre? 309 00:25:32,200 --> 00:25:34,870 - ¿Vas a casarte con él? - ¿Alguna objeción legal? 310 00:25:35,120 --> 00:25:37,030 Eso te costará una multa de 50 dólares. 311 00:25:37,160 --> 00:25:38,710 Entonces tendrás que prestármelos. 312 00:25:38,840 --> 00:25:39,820 ¿Estás comprometida con él? 313 00:25:39,920 --> 00:25:42,030 ¡Protesto! Una pregunta improcedente. 314 00:25:42,480 --> 00:25:43,790 Protesta rechazada. 315 00:25:44,320 --> 00:25:48,190 Las ocho en punto. Se levanta la sesión. Puedes estornudar. 316 00:25:48,440 --> 00:25:51,950 - No eres un gato. - ¿Estás seguro de eso? 317 00:25:52,120 --> 00:25:54,420 Imagino que podré cuidar de mí mismo. 318 00:25:57,120 --> 00:26:00,150 - Vuelva de nuevo. - Gracias. Buenas noches. 319 00:26:05,920 --> 00:26:08,590 ¿Qué pasa? ¿Estamos arrestados? 320 00:26:09,120 --> 00:26:11,230 Buenas noches, el Sr. Havock me envía. 321 00:26:12,440 --> 00:26:17,030 - Una broma de mis amigos. - Ve antes de que te persiga la policía. 322 00:26:17,240 --> 00:26:20,310 - ¿Puedo dejarte en alguna parte? - Gracias por la cena, Su Señoría. 323 00:26:20,680 --> 00:26:22,670 Recuerda que siempre necesitamos un árbitro. 324 00:26:23,520 --> 00:26:24,910 Gracias. No lo olvidaré. 325 00:26:39,520 --> 00:26:44,640 Sí, Cass ha roto con Chris. No estaban comprometidos, pero.. . 326 00:26:44,880 --> 00:26:46,150 Boone le dijo a Greg 327 00:26:46,240 --> 00:26:48,910 que la calle Flandrau está llena de calaña y bohemios 328 00:26:49,160 --> 00:26:51,230 que nunca pagan el alquiler y solo usan los bates para hacer fuego. 329 00:26:51,520 --> 00:26:54,390 No es correcto, incluso aunque estuvieran comprometidos. 330 00:26:54,480 --> 00:26:56,550 Está bien, Queenie. No tienes motivos. 331 00:26:56,680 --> 00:26:58,470 Estoy ocupado. Llámame más tarde. 332 00:26:58,680 --> 00:27:01,270 Nuestro candidato, el Sr. Timberlane ha sido rechazado. 333 00:27:01,680 --> 00:27:03,870 Cass se ha convertido en un Casanova. 334 00:27:03,960 --> 00:27:08,470 - Me alegra que se divierta. - ¡Qué comentario tan estúpido! 335 00:27:08,720 --> 00:27:12,070 - ¡Eso es! - Lo siento. 336 00:27:12,360 --> 00:27:16,750 Pero Lillian, ella es una artista, o algo peor. 337 00:27:18,360 --> 00:27:22,030 No seas tan tonta. 338 00:27:22,280 --> 00:27:26,030 Cass y yo seremos siempre buenos amigos. 339 00:27:26,760 --> 00:27:28,950 ¡Adiós! 340 00:27:45,000 --> 00:27:49,910 "Mi vela se quema por ambos extremos. No durará toda la noche. 341 00:27:50,080 --> 00:27:53,780 "Pero, amigos, su luz es tan hermosa. .. " ¿Te gusta? 342 00:27:55,400 --> 00:27:58,670 - ¿Tiene que gustarme? - A muchas personas le gusta. 343 00:27:58,840 --> 00:28:02,430 - Quizá a ellos sí, a mí no. - ¡Esa es mi Ginny! 344 00:28:02,600 --> 00:28:06,140 - No soy tu Ginny. - Aún no lo eres. 345 00:28:06,440 --> 00:28:10,990 ¿Por qué no te gusta? - ¿Qué quieres decir con "aún"? 346 00:28:11,160 --> 00:28:14,430 Lo sabrás cuando crezcas, hija mía. 347 00:28:14,680 --> 00:28:18,220 - ¿De quién soy "su Ginny"? - ¡De ti misma! 348 00:28:19,040 --> 00:28:22,310 Ahora me gusta. Ahora arréglate el pelo. 349 00:28:22,560 --> 00:28:27,110 Tú lo has estropeado, tú lo arreglarás. Eso es justicia. 350 00:28:27,280 --> 00:28:29,310 - Esa es mi.. . - ¿Tu qué? 351 00:28:29,720 --> 00:28:30,860 ¡Mi cabeza! 352 00:28:38,000 --> 00:28:41,590 Ahora un poco más de poesía, por favor. 353 00:28:41,720 --> 00:28:43,510 ¡Escribía poesía en la universidad! 354 00:28:43,640 --> 00:28:46,430 - ¿De veras? Me gustaría oírlas. - Por encima de mi cadáver. 355 00:28:46,600 --> 00:28:49,910 Yo era un tipo serio que quería hacer algo para mejorar el mundo. 356 00:28:50,240 --> 00:28:52,230 - ¿Como ser un juez? - Imagino que sí. 357 00:28:52,320 --> 00:28:56,100 Pues has hecho mi mundo mejor. 358 00:28:56,320 --> 00:28:59,940 No voy a llamarte más juez Timberlane. Te voy a llamar "Timber". 359 00:29:00,280 --> 00:29:02,990 Ese es el grito de los leñadores cuando cae un árbol. 360 00:29:03,080 --> 00:29:07,390 Quizá caiga yo, pero tú jamás. Bien, te llamaré Tim. 361 00:29:07,640 --> 00:29:11,950 - Cleopatra, ¡este es Tim! - Hola, Cleo. 362 00:29:12,920 --> 00:29:14,590 No deberías estar en contra de este poema 363 00:29:14,680 --> 00:29:16,310 solo porque a los demás les guste. 364 00:29:16,880 --> 00:29:19,110 Bueno, no estoy en contra de todo lo de los demás. 365 00:29:19,200 --> 00:29:21,430 - Dime una. - Tú. 366 00:29:21,600 --> 00:29:24,910 Pero no tienen que gustarme tus amigos. 367 00:29:25,000 --> 00:29:27,270 No es tan infantil. 368 00:29:27,360 --> 00:29:32,030 ¿Infantil? Tú y tus poemas sobre velas ardiendo y dos extremos... 369 00:29:32,240 --> 00:29:34,310 Ya tengo bastante para muchos años. 370 00:29:34,400 --> 00:29:34,950 ¿En serio? 371 00:29:35,080 --> 00:29:36,630 Y en cuanto a tus amigos, 372 00:29:36,720 --> 00:29:39,070 eres el bebé más sentimental que he conocido... 373 00:29:39,720 --> 00:29:43,670 "El pobre y viejo Boone... El querido Roy... El dulce Web..." 374 00:29:45,400 --> 00:29:49,510 - ¿Quién tiene los mejores amigos? - ¡Para! ¡Para! 375 00:29:49,720 --> 00:29:54,580 - ¡Lo reconozco! ¡Tú los tienes! - ¿Te gustaría ir a bailar con ellos? 376 00:29:54,880 --> 00:29:58,350 - Estaría bien. ¿Dónde? - En el baile del Club de Campo. 377 00:29:58,600 --> 00:30:01,950 ¿Yo? ¿En el Club de Campo? ¡Oh, no...! 378 00:30:02,120 --> 00:30:02,710 ¡Oh, sí! 379 00:30:02,880 --> 00:30:05,990 Jamás en la vida. 380 00:30:07,000 --> 00:30:10,510 Además, no tengo nada que ponerme. 381 00:30:10,720 --> 00:30:13,430 ¡En serio! 382 00:30:13,640 --> 00:30:19,110 - Bien, ¿te comprometes? - Depende. ¿Cuál es el compromiso? 383 00:30:19,360 --> 00:30:22,430 ¿Quieres casarte conmigo? 384 00:30:25,920 --> 00:30:28,750 - Escoges a la chica equivocada, juez. - No, Ginny. 385 00:30:29,200 --> 00:30:32,150 - Todo el mundo lo diría. - Todos salvo yo. 386 00:30:34,120 --> 00:30:39,110 - Salvo mi padre, eres el mejor... - No te pido ser tu padre. 387 00:30:39,400 --> 00:30:43,430 Solo te pido que pongas tu cepillo de dientes en el mismo vaso que el mío. 388 00:30:43,640 --> 00:30:49,110 No soy rico, pero puedo permitirme tener dos vasos para eso. 389 00:30:49,280 --> 00:30:53,430 Tim, no es algo que no aprecie, pero... 390 00:30:53,640 --> 00:30:58,660 No quiero tu agradecimiento, Ginny. Te quiero a ti... muchísimo. 391 00:31:02,520 --> 00:31:06,550 No, Tim. No puedo explicarlo. 392 00:31:06,760 --> 00:31:09,350 Es algo que... 393 00:31:09,560 --> 00:31:14,030 Algo que tengo que pensarlo y asegurarme bien. 394 00:31:16,200 --> 00:31:20,870 Tim, ahora mismo... ¿dirías que soy una gata salvaje? 395 00:31:21,560 --> 00:31:26,500 Quizás tuvieras razón. Quizá soy un gato que quiere estar solo. 396 00:31:27,640 --> 00:31:32,710 Para tus amigos de alta clase, yo sería algo que te hiciera estornudar. 397 00:31:34,560 --> 00:31:37,910 Y eso no sería bueno para ambos. 398 00:31:39,840 --> 00:31:42,910 ¿Regresamos? 399 00:31:46,480 --> 00:31:48,910 CLUB DE CAMPO HEATHER PROPIEDAD PRIVADA. NO PASAR. 400 00:31:57,400 --> 00:32:00,110 - Buenas noches, Sr. y Sra. Havock. - Buenas noches. 401 00:32:00,280 --> 00:32:04,060 - Buenas noches, Fred. - ¿Quieres comportarte, Queenie? 402 00:32:04,240 --> 00:32:06,620 - ¡No! ¡No lo haré! - ¡Pero tienes que hacerlo! Te gustará. 403 00:32:06,920 --> 00:32:09,070 - ¿Esa chica es algo para ti, rata? - ¡No! 404 00:32:09,680 --> 00:32:10,900 Hago esto por Cass. 405 00:32:11,480 --> 00:32:13,310 - ¿Crees que es buena para Cass? - ¡No, no creo! 406 00:32:13,680 --> 00:32:15,590 Pues yo también, no es nada más que una trepa. 407 00:32:16,920 --> 00:32:20,190 - ¡Ella no es una trepa! - ¡Sí que lo es! 408 00:32:20,440 --> 00:32:22,900 Buenas noches. 409 00:32:23,120 --> 00:32:28,550 - No sabes nada de ella. - ¡No pertenece a nuestro círculo! 410 00:32:28,720 --> 00:32:30,750 ¡Ten cuidado con mis pies, aún no pertenecen a nuestro círculo! 411 00:32:37,600 --> 00:32:41,550 Cass es nuestro amigo. Sus amigos son nuestros amigos. 412 00:32:41,760 --> 00:32:45,510 Es un bonito pensamiento, pero dime qué tienes en mente. 413 00:32:45,880 --> 00:32:49,420 Cass es un juez. No se hacen enemigos entre los jueces. 414 00:32:49,520 --> 00:32:52,080 Puede que los necesites. 415 00:32:52,240 --> 00:32:54,830 - ¡Oh, creo que lo entiendo! - Una chica lista. 416 00:32:56,040 --> 00:32:57,100 Oh, ahí viene. 417 00:33:03,240 --> 00:33:05,870 - ¿Me recuerda? Bradd Criley. - Claro. 418 00:33:06,480 --> 00:33:09,390 Pensé que no debía enfrentarse sola a esa manada de hienas. 419 00:33:09,480 --> 00:33:13,430 - Gracias. - Tenías razón sobre ese traje. 420 00:33:16,520 --> 00:33:21,230 Chicas, no disparéis antes de ver el blanco de sus ojos. 421 00:33:21,520 --> 00:33:24,670 Bien, vayamos. 422 00:33:26,520 --> 00:33:30,220 - Queenie, esta es Ginny Marshland. - Encantada. 423 00:33:33,000 --> 00:33:35,790 Cass es uno de los mayores intelectuales. 424 00:33:35,880 --> 00:33:37,870 Tiene la mayor biblioteca de la ciudad. 425 00:33:38,000 --> 00:33:43,070 Un gran pensador. ¡Está suscrito a revistas que solo el FBI conoce! 426 00:33:43,400 --> 00:33:47,100 Pero en cuanto llega una mujer, pica como un ganso estúpido. 427 00:33:47,520 --> 00:33:48,660 Ella me gusta. 428 00:33:48,760 --> 00:33:54,190 Me refiero a que me gusta Cass. Y si a él le gusta, a mí también. 429 00:33:54,520 --> 00:34:00,350 Qué dulce, Lillian. La Operación Trepa ha conquistado otra cabeza de playa. 430 00:34:01,680 --> 00:34:05,750 - Si alguna vez necesita un abogado... - ¿Un abogado, para qué? 431 00:34:05,920 --> 00:34:10,070 - Para bailar contigo. - ¡Estás contratado! 432 00:34:10,400 --> 00:34:15,110 Puedo necesitar un abogado para defenderme de los amigos de Cass. 433 00:34:15,320 --> 00:34:17,700 ¡Pero ellos te adoran! 434 00:34:18,000 --> 00:34:23,150 - Algunos prefieren verme muerta. -"Los muertos vs. los vivos" . 435 00:34:24,200 --> 00:34:26,870 Aceptaré el caso en cuanto me digas. 436 00:34:28,680 --> 00:34:31,910 - Ella es encantadora, Cass. - Sí. 437 00:34:32,120 --> 00:34:34,750 ¡Maldita sea! 438 00:34:34,920 --> 00:34:40,630 - ¿Estás... muy enamorado? - Como estar en un terremoto. 439 00:34:40,880 --> 00:34:42,990 No eres de ese tipo de personas. 440 00:34:43,080 --> 00:34:46,990 No, pero creo que esto tenía que suceder. 441 00:34:47,760 --> 00:34:51,430 Los terremotos pueden ser peligrosos para la comunidad. 442 00:34:51,680 --> 00:34:57,110 Eres importante para nosotros. Esperamos que ella aprecie eso. 443 00:34:58,680 --> 00:35:03,070 - Eso es algo que me interesa a mí. - Sí, Cass. 444 00:35:03,280 --> 00:35:07,670 Os deseo felicidad a los dos. 445 00:35:07,880 --> 00:35:11,660 Gracias, Chris. 446 00:35:11,920 --> 00:35:15,310 No sé si me quiere. 447 00:35:15,520 --> 00:35:19,510 - Lo hará. - No lo sé... no lo sé. 448 00:35:26,400 --> 00:35:30,230 ¿Te gustaría bailar, Chris? 449 00:35:48,400 --> 00:35:54,110 - Todo el mundo te adora. - No, lo fingen... por ti. 450 00:35:54,320 --> 00:35:59,110 Saben que no soy la idónea para ti. Dime que no soy la ideal para ti. 451 00:35:59,360 --> 00:36:02,900 La Srta. Grau sería una buena esposa. 452 00:36:03,040 --> 00:36:03,870 ¿Me casaré con ella? 453 00:36:03,960 --> 00:36:06,390 - No - ¿Por qué no? 454 00:36:06,560 --> 00:36:08,310 Tú sabes por qué no. 455 00:36:10,720 --> 00:36:12,510 Es porque me amas. 456 00:36:15,520 --> 00:36:17,710 ¿Eso sería suficiente para ti, Tim? 457 00:36:17,920 --> 00:36:21,230 - Por supuesto. - ¿Estás seguro? 458 00:36:21,640 --> 00:36:23,430 Estoy seguro que te quiero. 459 00:36:23,520 --> 00:36:26,790 Sé que un matrimonio sería hermoso, y podría ser permanente y genial. 460 00:36:26,960 --> 00:36:31,150 No tengo miedo. Y tú tampoco deberías tenerlo si me amas. 461 00:36:31,440 --> 00:36:35,630 Te quiero, Tim. ¡Abrázame Tim! 462 00:36:35,880 --> 00:36:39,190 Para siempre... Siempre. 463 00:36:40,280 --> 00:36:42,310 PARA EL JUEZ Y SRA. CASS TIMBERLANE 464 00:36:42,440 --> 00:36:44,470 HOTLE CORAL GABLES. FLORIDA 465 00:37:16,840 --> 00:37:20,710 Ahora soy el último soltero. 466 00:37:20,920 --> 00:37:24,070 Roy, debería encontrar una chica así y formar una familia. 467 00:37:24,280 --> 00:37:29,400 Sí, lo sé. Los matrimonios siempre te hacen sentir así... los de los demás. 468 00:37:29,600 --> 00:37:33,910 - ¡No, lo digo en serio! - Sí, eso es parte de tu encanto. 469 00:37:34,120 --> 00:37:37,510 Pero nunca lo harás. Esa es tu autodefensa. 470 00:38:05,760 --> 00:38:07,470 ¿Están bien los huevos, señora? 471 00:38:08,760 --> 00:38:10,110 Los mejores que he probado. 472 00:38:10,480 --> 00:38:14,310 Una deliciosa tostada, un delicioso café, un hermoso paisaje. 473 00:38:18,640 --> 00:38:21,910 Sí, señora. 474 00:38:22,160 --> 00:38:25,830 - Piensas como una recién casada. - No es tan horrible. 475 00:38:30,240 --> 00:38:34,390 - Bonito anillo, Sra. Tim. - ¿Te gusta? 476 00:38:35,600 --> 00:38:38,910 Es perfecto. 477 00:38:56,280 --> 00:38:59,150 Aquí. 478 00:38:59,360 --> 00:39:01,950 Adelante 479 00:39:03,080 --> 00:39:06,470 - Pruebe aquí. - ¿Dónde? 480 00:39:06,680 --> 00:39:10,220 - ¡No, no! - ¿Dónde? 481 00:39:10,440 --> 00:39:14,110 ¡Oh, mis rosas! 482 00:39:14,360 --> 00:39:17,590 ¡Espere! No, no, aquí. 483 00:39:19,440 --> 00:39:22,510 Probemos aquí. Vamos. 484 00:39:27,440 --> 00:39:30,070 Podemos quitar el sofá de dos plazas. ¿Qué piensa? 485 00:39:32,280 --> 00:39:34,790 Podría estar aquí los próximos 70 años. 486 00:39:34,920 --> 00:39:36,350 ¿Te gustaría estar 70 años en esa esquina? 487 00:39:36,480 --> 00:39:38,750 Cariño, contigo sería un placer. 488 00:39:43,560 --> 00:39:46,190 Eh, ¿os acordáis de mí? 489 00:39:48,720 --> 00:39:52,110 Escuchad, tortolitos, pensad con calma. 490 00:39:52,400 --> 00:39:57,310 Creo que allí encaja perfectamente. Llevémoslo allí. 491 00:40:02,800 --> 00:40:04,910 - Aquí. ¿Qué piensas, Bradd? - Magnífico. 492 00:40:05,280 --> 00:40:07,390 La próxima semana probaremos en el techo. 493 00:40:07,480 --> 00:40:08,790 Estoy agotado. 494 00:40:08,920 --> 00:40:11,550 Descansad, chicos. Os traigo cerveza. 495 00:40:11,800 --> 00:40:15,910 - La traeré yo. - Brad, ¿podrías poner eso ahí? 496 00:40:16,080 --> 00:40:19,750 - Pensé que habías dicho "descanso". - Defíneme "descanso". Gracias. 497 00:40:23,680 --> 00:40:27,950 Oh, no. Dame esa. 498 00:40:28,160 --> 00:40:31,230 - Oh, no, tamaño incorrecto. - ¡Genial! 499 00:40:31,440 --> 00:40:37,270 ¿ Crees que con esto puedo hacerme un par de pantalones? 500 00:40:37,480 --> 00:40:41,390 - Pero unos muy pequeños. - ¡Cuidado! 501 00:40:43,280 --> 00:40:46,790 - ¿Crees que a Cass le gustará? - Has convertido este mausoleo 502 00:40:47,080 --> 00:40:49,070 en uno de los lugares más bellos de la ciudad y lo digo en serio. 503 00:40:49,160 --> 00:40:51,510 - ¿Crees que Cass dirá lo mismo? - Te lo prometo. 504 00:40:53,160 --> 00:40:55,870 Allá vamos. Las tres cervezas... 505 00:40:56,080 --> 00:40:59,950 La cerveza de papá, la cerveza de mamá, y cerveza del bebé. 506 00:41:05,360 --> 00:41:10,710 - Bradd, a trabajar. Vamos a colgarlo. - ¿Quién es el marido aquí? 507 00:41:10,920 --> 00:41:13,590 El marido se tomará un descanso. 508 00:41:13,680 --> 00:41:16,910 Voy a sentarme aquí y tomar decisiones. 509 00:41:17,160 --> 00:41:20,150 - ¿Puede hacer eso? - ¡Es el juez! 510 00:41:21,360 --> 00:41:23,660 Sí, señora, protesta aceptada. 511 00:41:24,520 --> 00:41:27,670 Hablando de ser juez, ¿cuándo vendrás a verme en acción? 512 00:41:27,920 --> 00:41:30,550 ¡Estoy tan ocupada! La próxima semana. 513 00:41:30,680 --> 00:41:31,740 No hay problema. 514 00:41:32,640 --> 00:41:35,950 Bradd, un poco más a la izquierda. 515 00:41:37,680 --> 00:41:39,230 Un poco más. 516 00:41:39,960 --> 00:41:42,110 Sí, un poco más. 517 00:41:45,400 --> 00:41:46,990 Está bien. 518 00:41:50,640 --> 00:41:53,020 La Sra. de Boone Havock pregunta 519 00:41:53,120 --> 00:41:55,310 si el jueves puede ir al club a jugar al bridge. 520 00:41:55,400 --> 00:41:58,870 Bien, yo no... Espere. 521 00:42:04,920 --> 00:42:09,830 Lunes, el Club de Campo. Martes, club de mujeres, bien... Votar. 522 00:42:11,360 --> 00:42:16,190 Miércoles, almuerzo con la Sra. Pratt. Jueves... ¡libre! 523 00:42:17,480 --> 00:42:20,110 Muy bien. Pregúntele si viene el sábado a comer. 524 00:42:21,520 --> 00:42:22,790 ¡No, espere! Le preguntaré yo. 525 00:42:24,600 --> 00:42:28,350 Bien, te tiene bien atado, ¿verdad, Cass? 526 00:42:28,600 --> 00:42:34,270 Y yo a ella. Solo espero que ella sea tan feliz como yo. 527 00:42:36,200 --> 00:42:38,390 Siguiente caso. 528 00:42:38,600 --> 00:42:42,300 Joseph Allen y otros accionistas de Wargate contra Wargate, 529 00:42:42,440 --> 00:42:44,510 Havock y otros ejecutivos. 530 00:42:45,000 --> 00:42:48,510 Acusación de los demandantes. 531 00:42:50,120 --> 00:42:52,190 ¿Están listos, caballeros? 532 00:42:52,440 --> 00:42:54,270 Represento a los demandantes, Señoría. 533 00:42:54,400 --> 00:42:56,510 Represento a los acusados, Señoría. 534 00:42:57,000 --> 00:43:02,750 Los accionistas de Wargate presentan una demanda contra los directores 535 00:43:02,920 --> 00:43:04,920 debido a la mala administración 536 00:43:04,920 --> 00:43:06,600 y prácticas ilegales en periodo de guerra. 537 00:43:06,600 --> 00:43:09,590 Lo sé, he leído la demanda. ¿Cuál es su petición? 538 00:43:09,880 --> 00:43:15,630 Solicito este caso se transfiera por varios motivos a otro juez. 539 00:43:15,880 --> 00:43:21,310 - Nos oponemos a la petición. - ¿En qué se basa la solicitud? 540 00:43:21,800 --> 00:43:28,190 Creemos que este tribunal no puede dictar una sentencia justa 541 00:43:29,720 --> 00:43:35,030 porque el juez es amigo de los directores de la compañía Wargate. 542 00:43:39,600 --> 00:43:44,540 El dictamen de este tribunal es que su petición no tiene fundamentos. 543 00:43:44,760 --> 00:43:47,750 La fiscalía no está familiarizada con los hechos 544 00:43:47,880 --> 00:43:49,670 registrados de este tribunal. 545 00:43:49,760 --> 00:43:55,350 Solicitud rechazada. El caso será juzgado aquí. Se levanta la sesión. 546 00:43:56,240 --> 00:44:01,750 Sí, Bradd.. . Lo hizo, ¿eh? Cass sigue en el caso. 547 00:44:02,000 --> 00:44:05,470 - Bien, Bradd. - ¿El caso va bien? 548 00:44:05,760 --> 00:44:08,220 Ha dicho que Cass juzgará el caso. 549 00:44:08,360 --> 00:44:10,350 No hay de qué preocuparse entonces. 550 00:44:12,360 --> 00:44:18,070 Bien, tenemos un amigo en el tribunal. Cass no sospechará nada. 551 00:44:18,320 --> 00:44:20,470 Pospondremos el caso indefinidamente. 552 00:44:20,600 --> 00:44:21,550 Quizá. 553 00:44:21,840 --> 00:44:23,390 Eso es algo. 554 00:44:23,600 --> 00:44:27,870 Tener contratos de guerra causa a menudo tales situaciones. 555 00:44:28,080 --> 00:44:30,590 Pero no como ésta, hermano. 556 00:44:30,840 --> 00:44:33,830 Adelante... Oh, hola, Jamie. 557 00:44:34,000 --> 00:44:37,030 Por favor, siéntate. 558 00:44:38,400 --> 00:44:41,830 - ¿Conduciendo borracho de nuevo? - Esta vez no. 559 00:44:42,000 --> 00:44:45,950 - ¿Cuál es el problema? - Todo. 560 00:44:47,080 --> 00:44:49,070 Hace tiempo que no llevas uniforme. 561 00:44:49,200 --> 00:44:51,190 Ya no puedes echarle la culpa a la guerra. 562 00:44:51,640 --> 00:44:53,910 No culpo a la guerra. 563 00:44:54,160 --> 00:44:56,990 ¿Cuál es el problema en volver al hogar 564 00:44:57,080 --> 00:44:59,430 y querer que las cosas estén como antes? 565 00:44:59,560 --> 00:45:03,230 ¿Es un crimen esperar que la esposa de un hombre...? 566 00:45:06,960 --> 00:45:09,990 Alice quiere divorciarse. 567 00:45:10,240 --> 00:45:15,990 - Por esto estoy aquí, Cass. - ¿En qué se basa? 568 00:45:16,200 --> 00:45:20,430 Quiere irse de Grand Republic. Ella quiere ir a la gran ciudad. 569 00:45:20,600 --> 00:45:23,750 ¿Qué tiene en contra de Grand Republic? 570 00:45:26,000 --> 00:45:31,230 - Puedes contármelo. - Estoy harto. 571 00:45:31,440 --> 00:45:34,030 ¡Siéntate, Jamie! 572 00:45:34,280 --> 00:45:37,510 Vamos, siéntate. Siéntate. 573 00:45:37,680 --> 00:45:40,310 No puedes divorciarte solo porque 574 00:45:40,440 --> 00:45:43,070 estés harto de que tu esposa se aburra. 575 00:45:43,600 --> 00:45:44,820 Y en segundo lugar, 576 00:45:44,920 --> 00:45:48,510 tu esposa no puede irse solo porque ya no le guste esto. 577 00:45:49,480 --> 00:45:52,670 Vas a heredar Wargate, y lo que hagas, 578 00:45:52,760 --> 00:45:54,790 es importante para muchas personas. 579 00:45:54,920 --> 00:45:58,950 Esta es tu ciudad, eres importante. Tu futuro es importante. 580 00:46:00,840 --> 00:46:04,540 Sin Alice no tengo futuro. 581 00:46:04,760 --> 00:46:09,110 - ¿La quieres de veras, Jimmy? - ¿La quiero? 582 00:46:09,280 --> 00:46:12,510 ¿Quererla? Yo... 583 00:46:15,920 --> 00:46:20,470 - Lo siento, Cass. - ¿Por qué, Jamie? 584 00:46:22,920 --> 00:46:27,750 Se pasa el tiempo gritando... Eso es lo que me espanta, imagino. 585 00:46:27,920 --> 00:46:33,230 Creía que podrías decirme qué hacer. Estamos en el mismo barco. 586 00:46:33,480 --> 00:46:34,670 ¿Qué quieres decir? ¿En qué sentido? 587 00:46:34,840 --> 00:46:39,910 No es que Ginny me dijera algo.. . pero sí a Alice. 588 00:46:40,160 --> 00:46:41,670 ¿Qué dijo ella? 589 00:46:41,800 --> 00:46:44,950 Que quería ir a Minneapolis, o a Chicago. 590 00:46:45,200 --> 00:46:50,030 Algo sobre una jaula en la que ambos estabais encerrados. 591 00:46:55,520 --> 00:46:57,950 Creo que no debo monopolizar más tu tiempo. 592 00:46:59,200 --> 00:47:00,470 Gracias, Cass. 593 00:47:03,640 --> 00:47:06,550 Jamie, volviste a casa cubierto de medallas... 594 00:47:06,760 --> 00:47:12,350 En el matrimonio también debes luchar... pero no obtendrás medallas. 595 00:47:12,520 --> 00:47:17,350 - ¡Buena suerte, Jamie! - ¡Buenas suerte también, Cass! 596 00:47:24,840 --> 00:47:26,790 ¡Ginny! 597 00:47:27,000 --> 00:47:30,070 ¡Ginny! 598 00:47:32,640 --> 00:47:36,110 ¡Ginny! 599 00:47:50,400 --> 00:47:55,950 Oh, eres tú, ¿eh? ¿Estás cómodo? ¿Te gustaría ir a Chicago? 600 00:47:56,160 --> 00:48:01,350 Pues deberías saberlo. ¡No vas a Chicago! Y he olvidado tu comida. 601 00:48:10,200 --> 00:48:13,430 ¿Qué ha dicho el médico? ¿Se lo ha dicho? 602 00:48:13,560 --> 00:48:15,470 Se lo voy a decir ahora. 603 00:48:15,560 --> 00:48:19,100 ¿Cass? Ah, estás ahí. 604 00:48:19,400 --> 00:48:24,030 Cariños, tenemos que vestirnos. Llegaremos tarde a cenar. 605 00:48:24,200 --> 00:48:28,070 - ¿Cenar? ¿Dónde? - Te lo dije esta mañana. 606 00:48:28,240 --> 00:48:33,360 Tengo algunas cosas más importantes en qué pensar. 607 00:48:36,560 --> 00:48:40,790 - Ginny, dime algo, ¿quieres? - Pensaba que lo sabías todo. 608 00:48:41,000 --> 00:48:43,990 - Tal vez no. - ¿Qué podría ser? 609 00:48:44,240 --> 00:48:46,270 Tal vez no es importante. 610 00:48:46,360 --> 00:48:48,630 Quieres dictar un veredicto justo, ¿no? 611 00:48:48,920 --> 00:48:53,350 Ginny... ¿tienes algo en mente que no me hayas dicho? 612 00:48:55,160 --> 00:48:58,590 - Culpable, Señoría. - Ginny, no estoy bromeando. 613 00:48:58,760 --> 00:49:03,550 - Tampoco yo. - Por supuesto que yo no. 614 00:49:03,840 --> 00:49:09,070 - Imagina que no me gusta. - Bien, pues dilo. 615 00:49:10,160 --> 00:49:14,750 ¿Alguna vez has pensado en que es tu problema, no el de otra persona? 616 00:49:15,040 --> 00:49:16,790 No puedo decirlo. 617 00:49:16,920 --> 00:49:19,990 ¿Está Boone equivocado, o Queenie? 618 00:49:20,280 --> 00:49:24,470 ¿Louise? ¿Web? ¿Diantha? Todos tratan de ser amables. 619 00:49:24,640 --> 00:49:29,310 - Eso es cierto. - ¿De quién es la culpa entonces? 620 00:49:29,520 --> 00:49:31,630 De la cigüeña. 621 00:50:08,200 --> 00:50:11,820 - ¿Lista para el Capítulo 36? - Lista para todo. 622 00:50:12,280 --> 00:50:16,550 - ¿Y el pequeño Tim? - Timmy está practicando los saltos. 623 00:50:17,680 --> 00:50:21,350 Lo siento, Cleo. El juez no debe ser molestado. 624 00:50:21,560 --> 00:50:24,870 Él va a convertirse en padre cualquier día de estos. 625 00:50:25,120 --> 00:50:29,390 Cuando crezcas entenderás por lo que pasa un padre. 626 00:50:29,640 --> 00:50:32,510 Hará reír a la Sra. Higbee con eso. 627 00:50:33,880 --> 00:50:38,820 Quizá. La Sra. Higbee dice que se será una niña. 628 00:50:38,920 --> 00:50:41,270 Y lo será... Emily Timberlane, 629 00:50:41,360 --> 00:50:44,390 la primera mujer presidente de los EE.UU. 630 00:50:45,440 --> 00:50:50,750 - Emily no querrá vivir en Washington. - Emily vivirá donde quiera. 631 00:50:51,000 --> 00:50:54,830 - ¿Como su madre? - Como su madre. 632 00:50:56,040 --> 00:50:58,950 ¿Diga? ¿Diga? 633 00:50:59,200 --> 00:51:00,470 ¡Boone! 634 00:51:02,000 --> 00:51:06,790 Bien, Boone, está bien. Ahora mismo está descansando. 635 00:51:06,960 --> 00:51:09,750 Lo haré. Gracias. Adiós. 636 00:51:12,120 --> 00:51:14,680 Quieren saber si pueden hacer algo. 637 00:51:14,880 --> 00:51:19,070 Son muy amables. Todos son muy amables. 638 00:51:19,280 --> 00:51:23,750 Están más interesados en este bebé que en las series mundiales. 639 00:51:34,080 --> 00:51:35,670 Ya no tardará mucho. 640 00:51:37,520 --> 00:51:38,740 ¿Te leo? 641 00:51:41,880 --> 00:51:43,870 Capítulo 36... 642 00:51:46,960 --> 00:51:48,870 Te quiero mucho. 643 00:51:51,840 --> 00:51:56,910 - ¿Es ese el capítulo 36? - Y el 37, el 38 y todo lo demás. 644 00:51:59,680 --> 00:52:04,190 ¡Qué hermoso libro! ¿Cómo termina? 645 00:52:04,400 --> 00:52:06,830 No termina. 646 00:52:07,080 --> 00:52:12,990 Te quiero y quiero hacerte feliz porque me haces feliz. 647 00:52:13,200 --> 00:52:16,590 ¿De verdad, Tim? 648 00:52:16,840 --> 00:52:22,510 - No sabía lo solo que estaba. - Con el bebé seremos tres. 649 00:52:31,160 --> 00:52:36,100 ¡Tim! Llama al médico y di que tengan una cama preparada. 650 00:52:36,320 --> 00:52:39,350 Tranquila, calma. Yo los llamaré. 651 00:52:39,520 --> 00:52:44,910 ¡Sra. Higbee! ¡Con el doctor! ¡Dr. Drover! 652 00:52:45,080 --> 00:52:48,670 ¡Sra. Higbee! ¿Oiga, oiga? 653 00:52:48,840 --> 00:52:52,950 ¿Oiga? ¡Sra. Higbee! ¿Oiga, señora Higbee. ..? 654 00:53:03,120 --> 00:53:04,510 Oh, ¿enfermera? 655 00:53:06,040 --> 00:53:08,750 ¿Es ese el nuevo Timberlane? 656 00:53:08,880 --> 00:53:11,340 No, juez. Este es el nuevo David Smith. 657 00:53:15,440 --> 00:53:18,430 ¡Hola, Smitty! ¡Hola! 658 00:53:20,160 --> 00:53:22,190 ¿Alguna noticia de la Sra. Timberlane? 659 00:53:22,320 --> 00:53:24,350 Me temo que tendrá que esperar. 660 00:53:24,880 --> 00:53:29,510 ¿Querría ver nuestro nido? Venga conmigo. 661 00:53:45,760 --> 00:53:47,990 Este es nuestro nido. ¿Le gusta? 662 00:53:48,080 --> 00:53:52,710 Maravilloso, necesita uno más para un equipo de béisbol. 663 00:53:52,920 --> 00:53:55,630 Ese lugar es para el nuevo Timberlane. 664 00:53:55,760 --> 00:53:57,110 ¿Y si es una chica? 665 00:53:57,200 --> 00:54:02,710 ¡Mejor! La Sra. Timberlane juega muy bien al béisbol. 666 00:54:33,800 --> 00:54:35,830 ¿Ginny? ¿Ha pasado algo? 667 00:54:35,960 --> 00:54:39,580 Ginny está bien. No le ha pasado nada. 668 00:54:40,160 --> 00:54:42,830 Me he asustado. ¿Es un niño o una niña? 669 00:54:42,960 --> 00:54:45,630 Una niña. Pero... 670 00:54:48,440 --> 00:54:51,030 - ¿Solo qué? - Ha habido mala suerte. 671 00:54:54,320 --> 00:54:59,630 - Muerta. .. - Un problema interno. 672 00:55:02,160 --> 00:55:04,590 Vamos, tomemos una taza de café. 673 00:55:17,000 --> 00:55:20,950 - ¿Ella lo sabe? - Se lo diré más tarde. 674 00:55:21,200 --> 00:55:23,870 Quiero decírselo, Roy, si no te importa. 675 00:55:23,960 --> 00:55:27,230 ¡Más tarde! Te diré cuándo. 676 00:55:49,920 --> 00:55:52,950 ¡Cass! ¡Cass! 677 00:56:14,280 --> 00:56:19,400 - Hola, papá. - No se quede mucho tiempo. 678 00:56:26,160 --> 00:56:29,910 - ¿Dónde está Emily? - Estás muy bien. 679 00:56:30,000 --> 00:56:33,590 Tú no, pobrecillo. Has pasado un mal rato. 680 00:56:33,800 --> 00:56:35,670 Roy ha dicho que no ha ido mal. 681 00:56:38,560 --> 00:56:41,510 ¿Por qué no me dejan verla? 682 00:56:47,160 --> 00:56:48,630 ¿La has visto? 683 00:56:55,200 --> 00:57:00,710 - Tim, dímelo... - Ginny, Emily está... 684 00:57:05,520 --> 00:57:07,070 Hemos tenido mala suerte. 685 00:57:42,160 --> 00:57:44,620 No, no, espera. No me lo digas. 686 00:57:48,760 --> 00:57:53,150 - ¿Qué pasa? - Una dama no puede saltar. 687 00:57:53,360 --> 00:57:58,380 Las reglas para las damas están hecho por los chinos. 688 00:57:58,560 --> 00:58:03,870 ¿No podrían las mujeres saltarse las reglas? ¿Por qué no puedo saltar?. 689 00:58:04,040 --> 00:58:06,630 - ¿Qué crees que pasaría? - Pasaría de todo. 690 00:58:06,960 --> 00:58:08,840 Algo nuevo, nadie lo ha intentado antes. 691 00:58:08,840 --> 00:58:14,150 ¿Quieres verlo? Si saltas con tu dama... sería jaque a mi rey. 692 00:58:14,360 --> 00:58:18,390 Entonces muevo mi alfil... que haría jaque a tu rey. 693 00:58:19,680 --> 00:58:24,070 Así que pierdes a tu dama y la fiesta ha terminado. 694 00:58:24,280 --> 00:58:25,990 Y se acabó la diversión. 695 00:58:28,840 --> 00:58:31,950 Pobre dama. No puedes saltar 696 00:58:32,200 --> 00:58:36,110 debido a las tontas normas hechas por un hombre. 697 00:58:36,560 --> 00:58:37,700 Eso no es justo. 698 00:58:44,680 --> 00:58:46,430 Tim... 699 00:58:46,680 --> 00:58:51,110 - Tim, ten paciencia conmigo. - Sí, mi dama. 700 00:58:52,080 --> 00:58:54,830 - ¿Dónde está mi bebida caliente? - ¿Dónde están los demás? 701 00:58:55,240 --> 00:58:56,070 Ya viene. 702 00:58:56,160 --> 00:58:59,470 - Tienes una pinta saludable. - Y tú también. 703 00:58:59,960 --> 00:59:00,870 Gracias. 704 00:59:01,280 --> 00:59:06,510 - Eso es por el ajedrez. - Hemos estado jugando toda la tarde. 705 00:59:06,680 --> 00:59:09,390 Te alejaré de Cass en cuanto digas. 706 00:59:09,640 --> 00:59:11,430 Y te daré lecciones de esquí también. 707 00:59:11,520 --> 00:59:13,870 No quiero aprender este año. 708 00:59:14,520 --> 00:59:19,750 - ¿Y clases de vuelo esta primavera? - ¿Yo, volar? 709 00:59:21,200 --> 00:59:25,350 - ¿Por qué no? - ¡Fantástico! Brindemos por ello. 710 00:59:25,560 --> 00:59:30,150 - Por volar, tu esposa y por ti. - El mejor marido del mundo. 711 00:59:30,360 --> 00:59:36,030 - Brindemos por nosotros tres. - ¡Por nosotros tres! 712 00:59:43,040 --> 00:59:45,710 - ¿Ves cielo abierto? - Aún no. Pero no te preocupes. 713 00:59:46,040 --> 00:59:47,750 ¿Quién se preocupa? 714 00:59:47,840 --> 00:59:53,230 - ¿Echamos un vistazo más arriba? - Buena idea. 715 01:00:14,680 --> 01:00:17,750 - ¡Estamos en el cielo! - El cielo está donde estás tú. 716 01:00:17,960 --> 01:00:21,350 Eso me suena como un chico al que conocía como Bradd. 717 01:00:21,720 --> 01:00:24,670 - ¿Qué le pasó? - Se cayó de un avión... o lo tiraron. 718 01:00:24,920 --> 01:00:26,350 - Pobre tipo. - Pobre tipo. 719 01:00:28,400 --> 01:00:33,420 Ya que podemos estar en el cielo podemos volar también hacia el sol. 720 01:00:33,640 --> 01:00:35,430 Demasiado caliente. La luna es mejor. 721 01:00:35,560 --> 01:00:37,350 La luna está muerta... para nosotros. 722 01:00:39,080 --> 01:00:43,110 Bien, ¿y entonces? ¿Cuál es tu idea de un buen destino? 723 01:00:43,320 --> 01:00:46,670 No sé tú, pero estoy loco por Nueva York. 724 01:00:46,840 --> 01:00:49,400 ¿Nueva York? ¿Por qué? 725 01:00:49,840 --> 01:00:52,140 ¿Nunca ha estado allí? 726 01:00:52,400 --> 01:00:55,310 Bien, cenamos en el "21". Es difícil conseguir una mesa. 727 01:00:55,440 --> 01:00:59,790 - Pero eso es posible. - La mesa de la esquina. 728 01:01:00,000 --> 01:01:02,990 ¿Comenzaremos con "vichyssoise" o melón con "prosciutto"? 729 01:01:03,160 --> 01:01:04,550 ¡Eso es jamón! 730 01:01:04,680 --> 01:01:06,980 ¡Oh, prosciutto! 731 01:01:07,240 --> 01:01:11,020 Luego un medallón "d'agneau". 732 01:01:12,240 --> 01:01:15,940 Hola, Kitt. ¿Cómo te va? Es Kitt Cornell, ya sabes, la actriz. 733 01:01:17,880 --> 01:01:19,550 ¿Conoces a esas personas? 734 01:01:19,640 --> 01:01:21,990 Claro, escritoras, actrices, todos ellos. 735 01:01:22,520 --> 01:01:26,830 - Deberías venir conmigo alguna vez. - Querría ir alguna vez. 736 01:01:27,000 --> 01:01:29,380 Te sentaría bien. 737 01:01:29,600 --> 01:01:30,510 ¿Por qué no probamos a participar 738 01:01:30,600 --> 01:01:31,630 en la obra de teatro de la próxima semana? 739 01:01:31,760 --> 01:01:33,950 Conseguiríamos buenos papeles. 740 01:01:34,400 --> 01:01:35,670 ¿Lo crees así? 741 01:01:35,800 --> 01:01:37,990 Sí, Louise y Queenie están en el comité. 742 01:01:38,360 --> 01:01:40,070 Cass dejaría que lo hicieras. 743 01:01:40,240 --> 01:01:41,300 Claro que sí. 744 01:01:41,440 --> 01:01:45,430 Hablando de Cass, se enfada cuando vuela con este tiempo. 745 01:01:45,640 --> 01:01:51,950 NC503H llamando a Wargate Field. Solicito instrucciones de aterrizaje. 746 01:01:52,040 --> 01:01:56,630 - ¡Adelante! Cambio. - Hay problemas, señora Timberlane. 747 01:01:56,840 --> 01:02:01,350 Wolkendek está cerca pero es peligroso. ¡Aterrice en Minneapolis! 748 01:02:01,600 --> 01:02:02,990 Gracias, Mac. 749 01:02:07,160 --> 01:02:10,700 Tienen un "posciutto" delicioso en Minneapolis. 750 01:02:23,800 --> 01:02:27,340 Está cerca, ¿verdad? ¿Cree que estará bien? 751 01:02:28,960 --> 01:02:32,830 Oh, entiendo. Gracias, Mac. 752 01:02:59,680 --> 01:03:04,070 - No ha tocado la flauta durante años. - Cierto, desde hace mucho tiempo. 753 01:03:04,440 --> 01:03:05,580 ¿Dónde está la señora? 754 01:03:05,800 --> 01:03:08,550 En Minneapolis. Volverá por la mañana. 755 01:03:08,680 --> 01:03:09,630 ¿Sola? 756 01:03:10,160 --> 01:03:14,990 - ¿Por qué? - ¿Por qué? Debería estar con ella. 757 01:03:15,200 --> 01:03:18,110 Esto no es un serial de la radio. El Dragón Verde no vive en Minneapolis. 758 01:03:18,280 --> 01:03:21,240 Hay todo tipo de dragones cuando una mujer busca algo. 759 01:03:21,240 --> 01:03:22,830 ¿Qué es lo que ella busca? 760 01:03:22,920 --> 01:03:26,070 Los verdes prados. ¿Están buscando ya otro bebé, juez? 761 01:03:26,320 --> 01:03:28,620 ¿Qué quiere decir con los "pasto verdes"? 762 01:03:28,720 --> 01:03:31,280 Un lugar que no existe. 763 01:03:31,560 --> 01:03:33,790 - ¿Cass? - ¡Ginny! 764 01:03:34,000 --> 01:03:37,150 ¡Ginny, no fuiste a Minneapolis! 765 01:03:37,400 --> 01:03:40,430 No, hicimos un aterrizaje de emergencia en la pista de Anderson. 766 01:03:40,760 --> 01:03:43,600 - ¿Lo habéis pasado bien? - No, Bradd no juega al ajedrez. 767 01:03:43,600 --> 01:03:46,190 - Oh, eso está bien. - Estaba preocupado. 768 01:03:46,400 --> 01:03:49,590 - ¿Qué comemos? Estoy hambrienta. - Pollo frito y patatas, Sra. Hickey. 769 01:03:49,880 --> 01:03:51,870 La hija pródiga ha vuelto a los verdes prados. 770 01:03:51,960 --> 01:03:53,870 Que sea para tres. He invitado a cenar a Bradd. 771 01:03:54,200 --> 01:03:55,830 Claro, está bien. 772 01:03:55,920 --> 01:03:59,700 Bradd piensa que debo hacer la obra de teatro del Club de Campo. 773 01:03:59,960 --> 01:04:05,910 ¡Buena idea! Louise me contó lo de la prueba. Creo que estarás maravillosa. 774 01:04:08,280 --> 01:04:12,190 - Bradd también lo intentará. - Bradd es un buen actor. 775 01:04:13,680 --> 01:04:16,140 ¡No! ¡No! 776 01:04:16,600 --> 01:04:18,950 - ¿Qué pasa? - Habla con Washington. 777 01:04:22,360 --> 01:04:25,510 Muy bien. Buenas noches. 778 01:04:25,720 --> 01:04:28,180 - Falsa alarma. Estamos a salvo. - Genial. 779 01:04:28,560 --> 01:04:29,700 - Cállate. - No me callaré. 780 01:04:30,000 --> 01:04:32,830 - Si mi padre va a la cárcel... - Nadie irá a la cárcel, y menos yo. 781 01:04:32,920 --> 01:04:34,950 - ¡No sabías nada de esto! - Lo sé ahora. 782 01:04:35,240 --> 01:04:36,870 Tu padre creía que no debías. 783 01:04:36,960 --> 01:04:41,430 Los accionistas y Washington no sabe nada. Sólo nosotros lo sabemos. 784 01:04:42,840 --> 01:04:48,630 - ¡Lo que hicimos no fue un crimen! - Lo sé, pero fue en contra de la ley. 785 01:04:48,960 --> 01:04:50,950 Es lo que muchos tipos inteligentes 786 01:04:51,040 --> 01:04:52,990 han hecho antes y lo volverán a hacer. 787 01:04:53,080 --> 01:04:55,710 Lo que importa es la amistad de Cass. 788 01:04:55,840 --> 01:04:58,470 Si sigue demorando el caso, se acabará. 789 01:04:58,680 --> 01:05:02,430 Bien, volvamos al drama. 790 01:05:04,920 --> 01:05:09,940 Muy bien, dices que no lo entiendo y tienes razón, no lo entiendo. 791 01:05:10,320 --> 01:05:13,190 Dices que estoy dedicado a ti. No entiendo una dedicación 792 01:05:13,520 --> 01:05:16,190 que exige lealtad y respeto y obediencia y amor... 793 01:05:16,600 --> 01:05:20,190 Lo demandas todo y lo tomas todo. No entiendo la devoción 794 01:05:20,600 --> 01:05:22,900 que te remuerde y te niega la felicidad. 795 01:05:23,000 --> 01:05:27,560 - Entonces tengo que preguntar... - Siempre te he amado... 796 01:05:27,560 --> 01:05:32,710 Y ahora te amo más de lo que pueda expresar con palabras. 797 01:05:32,880 --> 01:05:37,870 Por el amor de Dios, déjeme en paz... Nunca podremos vernos de nuevo. 798 01:05:38,120 --> 01:05:42,710 - Nunca le dejaré ir. - Robert, tenga piedad de mí. 799 01:05:42,920 --> 01:05:48,510 - ¡Elizabeth, cariño...! - O Robert, te quiero. 800 01:05:48,680 --> 01:05:51,550 Te quiero... 801 01:05:51,840 --> 01:05:54,470 ¡Genial, Bradd! ¡Ahora todos a comer! 802 01:05:54,560 --> 01:05:57,190 No ha terminado, jefe. 803 01:05:58,280 --> 01:06:04,150 ¡Ha estado genial! Una actriz en la familia ¿Por qué no lo habías dicho? 804 01:06:04,360 --> 01:06:08,630 - Uno nunca sabe de estas cosas. - Parece Kitt Cornell. 805 01:06:08,840 --> 01:06:11,430 - Has estado maravillosa, querida. - Gracias. 806 01:06:11,720 --> 01:06:12,910 ¿Qué pasa conmigo? 807 01:06:13,000 --> 01:06:15,830 Dame ese beso que Boone ha interrumpido y te lo diré. 808 01:06:16,480 --> 01:06:17,790 Tienes el papel. 809 01:06:17,880 --> 01:06:22,900 - No estaba mal. ¿Qué tal, jefe? - Bien. Tomemos un coñac especial. 810 01:06:25,400 --> 01:06:27,230 - ¡Gran actuación ! - Oh, no ha sido nada. 811 01:06:27,600 --> 01:06:28,990 Eso es lo que tú piensas. 812 01:06:32,640 --> 01:06:34,190 Cierra la puerta, ¿quieres? 813 01:06:43,760 --> 01:06:47,190 - ¡Este coñac debe ser especial! - Muy especial. 814 01:06:53,040 --> 01:06:56,990 Brindo por nuestro nuevo abogado en Nueva York. 815 01:06:58,800 --> 01:07:01,830 - ¿Nueva York? - Una gran ciudad, Nueva York. 816 01:07:02,040 --> 01:07:05,510 - Si piensas que... - Te va a encantar Nueva York. 817 01:07:23,440 --> 01:07:25,950 Déjame preguntarte algo... ¿Crees que soy culpable? 818 01:07:26,240 --> 01:07:29,390 No creo nada. Solo digo que Bradd ha ido demasiado lejos. 819 01:07:29,720 --> 01:07:32,630 Oh, cuando el juez alza la voz, los chicos tienen que callar... 820 01:07:32,720 --> 01:07:37,470 Oh, Ginny, lo diré directamente y no es fácil, porque te quiero. 821 01:07:37,720 --> 01:07:40,750 - ¿No confías en mí? - No con ese encanto barriobajero. 822 01:07:40,920 --> 01:07:43,070 ¿Crees que es así? ¿Dudas de tu mejor amigo? 823 01:07:43,280 --> 01:07:45,230 Bradd es un gran tipo. 824 01:07:45,360 --> 01:07:47,870 Robaría la mujer de cualquiera y pensaría que estaría 825 01:07:48,000 --> 01:07:49,590 haciéndole un favor y a ella también. 826 01:07:49,880 --> 01:07:53,070 Lo que está haciendo Bradd podría destruirnos a ti y a mí. 827 01:07:53,400 --> 01:07:58,390 Pues déjame decirte algo. Bradd es es diferente a tus amigos, tiene valor. 828 01:07:58,520 --> 01:08:02,710 Si quisiera irse de este lugar, lo haría. Y si quiere quedarse, tú... 829 01:08:03,000 --> 01:08:06,540 - Tendrá su oportunidad en breve. - ¿Viene? 830 01:08:06,880 --> 01:08:08,020 En cualquier momento. 831 01:08:08,120 --> 01:08:10,630 - ¿Y sabe por qué? - No, pero lo sabrá. 832 01:08:10,720 --> 01:08:12,270 Y me gustaría que escucharas, lo que voy a decirle. 833 01:08:12,520 --> 01:08:14,950 - ¡No me importa nada... ! - ¡Ginny, guarda ese temperamento...! 834 01:08:15,160 --> 01:08:19,150 También tengo temperamento. Espero que nunca lo veas estallar. 835 01:08:20,280 --> 01:08:23,630 - ¡Ginny, quiero que te quedes! - ¡Ni lo pienses! 836 01:08:31,720 --> 01:08:37,430 - Hola. ¿Dónde está nuestra actriz? - Arriba. Vamos a la biblioteca. 837 01:08:37,600 --> 01:08:40,870 - ¿Quién más vendrá? - Nadie. 838 01:08:41,960 --> 01:08:44,990 Bien, hace tiempo que quería tener una charla contigo. 839 01:08:55,200 --> 01:08:58,070 Bradd, quiero que respondas con cuidado a lo que te pregunte, 840 01:08:58,440 --> 01:09:01,310 porque quiero mantener tu amistad si es posible. 841 01:09:01,400 --> 01:09:04,870 - Bien, si se trata de esa demanda... - Se trata de Ginny. 842 01:09:08,280 --> 01:09:13,950 - Una vez brindamos en mi despacho. - Fue por los tres, ¿recuerdas? 843 01:09:14,120 --> 01:09:19,060 ¡Por nosotros tres! Lo decía en serio entonces y ahora también. 844 01:09:19,400 --> 01:09:21,590 Te pregunto ahora, ¿por qué brindamos? 845 01:09:21,720 --> 01:09:23,910 No te juzgo, hago una pregunta. 846 01:09:24,560 --> 01:09:27,430 ¿Por qué ahora, tan de repente? 847 01:09:27,520 --> 01:09:29,980 Ahora estoy seguro de lo que sospechaba. 848 01:09:30,120 --> 01:09:34,190 - ¿Eso quiere indicar que piensas...? - ¡Sí! 849 01:09:34,480 --> 01:09:37,070 - ¿Qué? - He dicho que sí. 850 01:09:37,400 --> 01:09:42,390 - ¿Qué pruebas tienes? - Ninguna hasta que has preguntado. 851 01:09:42,560 --> 01:09:44,710 No probarás nada hasta que no me preguntes. 852 01:09:45,000 --> 01:09:46,790 Te lo estoy preguntando. 853 01:09:47,960 --> 01:09:53,430 Mira, Cass... Creo que Ginny es la mejor mujer que he conocido. 854 01:09:54,120 --> 01:09:58,230 Pero nadie sabe mejor que yo que ella es tu esposa. 855 01:09:58,520 --> 01:10:00,590 Brindo por los tres... aún. 856 01:10:03,280 --> 01:10:04,750 Brindaré por ello. 857 01:10:13,640 --> 01:10:17,510 Quería decirte que hace un mes decidí que quiero irme de aquí. 858 01:10:17,720 --> 01:10:22,190 - ¿Por qué? - Quiero ir a Nueva York. 859 01:10:22,480 --> 01:10:27,190 - ¿Para trabajar por libre? - No. Para representar a Webb. 860 01:10:27,440 --> 01:10:32,350 - ¿Ginny lo sabe? - No. Yo quería estar seguro antes. 861 01:10:33,280 --> 01:10:38,710 - Nunca encontraré mejores amigos. - ¿Quieres decírselo a Ginny? 862 01:10:39,000 --> 01:10:41,590 Díselo por mí. Buenas noches, Cass. 863 01:10:41,720 --> 01:10:43,230 Buenas noches, Bradd. 864 01:11:17,600 --> 01:11:21,990 - Eh, estás en la habitación errónea. - ¿En serio? 865 01:11:22,200 --> 01:11:26,470 - Sr. Browning, debo preguntar algo. - ¿Qué? 866 01:11:26,680 --> 01:11:28,550 "Sabes muy bien que el amor no tiene lugar, 867 01:11:28,640 --> 01:11:30,070 y no puede tener lugar en mi vida. 868 01:11:30,200 --> 01:11:32,350 Ya te he dicho que soy una luna menguante... " 869 01:11:32,560 --> 01:11:36,230 - No podemos seguir viéndonos. - Me rompes el corazón. 870 01:11:36,520 --> 01:11:41,190 " ¡Robert, te amo, te amo... ten piedad...!" 871 01:11:45,840 --> 01:11:47,470 Incluso con mi temperamento... 872 01:11:53,000 --> 01:11:54,510 Tim... 873 01:12:01,960 --> 01:12:02,940 Esa es mi Ginny. 874 01:12:06,440 --> 01:12:08,390 Nuestro amigo acaba de salir. 875 01:12:10,480 --> 01:12:12,430 Sin carreras, sin éxitos, sin errores. 876 01:12:13,520 --> 01:12:17,710 - Cuéntame... - Se lo ha tomado bien. 877 01:12:18,000 --> 01:12:22,030 Es un buen tipo. Le echaré de menos. Me ha dicho que se va a Nueva York. 878 01:12:22,200 --> 01:12:25,870 ¡Pero no te preocupes, otra persona podrá interpretar a Robert Browning! 879 01:12:26,120 --> 01:12:30,110 No me refería a eso... Quiero decir .. ¿Cuándo tomó esa decisión? 880 01:12:30,320 --> 01:12:34,790 Hace poco. No quería decírtelo antes de estar bien seguro. 881 01:12:36,120 --> 01:12:37,830 ¿Por qué se marcha? 882 01:12:37,960 --> 01:12:40,550 ¡Ambición, supongo! Es un buen abogado. 883 01:12:41,520 --> 01:12:44,030 Supongo que querrá desplegar las alas. 884 01:12:45,120 --> 01:12:46,910 Supongo que se necesita valor. 885 01:12:47,480 --> 01:12:48,830 Sí, claro. 886 01:12:51,320 --> 01:12:53,700 ¿Sabes? Estoy preocupado por mí mismo. 887 01:12:54,000 --> 01:12:58,350 No puedo odiar a Bradd y estoy comenzando a querer a este gato. 888 01:12:58,560 --> 01:13:00,070 Brindo por nosotros cuatro. 889 01:13:03,640 --> 01:13:05,870 No conozco al Sr. Browning, 890 01:13:05,960 --> 01:13:08,190 pero incluso un gran poeta quiera descansar un tiempo 891 01:13:08,480 --> 01:13:13,190 y tener su propia casa y una esposa y descendencia. 892 01:13:13,440 --> 01:13:15,390 Sería terrible si... 893 01:13:15,640 --> 01:13:20,950 Lo siento. No quería molestarte. Por eso me voy ahora. 894 01:13:29,200 --> 01:13:30,180 ¿Sí, Wilson? 895 01:13:30,400 --> 01:13:34,070 Perdone, pero el Sr. Browning está aquí. 896 01:13:34,320 --> 01:13:37,190 - Claro, hazlo entrar. - Sí, señorita. 897 01:13:54,800 --> 01:13:56,020 Adelante. 898 01:14:07,440 --> 01:14:10,110 - ¡Mi amor! - Robert! 899 01:14:14,880 --> 01:14:17,070 Fui a cabalgar por el parque, 900 01:14:17,200 --> 01:14:20,820 y luego subí las escaleras sin ayuda y sin parar. 901 01:14:21,480 --> 01:14:24,430 Cariño, es fantástico. Estoy orgulloso de ti. 902 01:14:24,960 --> 01:14:26,150 Vamos a sentarnos. 903 01:14:29,720 --> 01:14:32,350 Juez, no sabía qué hacer cuando lo trajeron. 904 01:14:32,600 --> 01:14:37,070 Nadie sabe que está aquí. Creí que usted podría calmarle. 905 01:14:37,320 --> 01:14:42,630 Y Sadie, no tuvo ninguna opción Tuvo que llevarse a Nicola aparte. 906 01:14:46,040 --> 01:14:47,910 Un amigo suyo, Sr. Smith. 907 01:14:51,160 --> 01:14:56,710 - ¡Señoría! Soy culpable. - Me haré cargo Charlie, gracias. 908 01:14:59,200 --> 01:15:02,310 - ¿Tiene algo de beber, juez? - Vayamos a mi casa a tomar algo. 909 01:15:04,320 --> 01:15:08,150 - ¿Le dijo mi padre que viniera? - No, Jamie, nadie sabe nada. 910 01:15:10,080 --> 01:15:15,790 Está bien... como ha dicho, nadie sabe nada. Especialmente los jueces. 911 01:15:19,400 --> 01:15:22,870 Especialmente los jueces, juez. 912 01:15:23,120 --> 01:15:28,710 ¿Sabe? Le hablé de Alice. Tenía que haberme callado... 913 01:15:28,920 --> 01:15:32,460 - Juez... ¡estoy harto! - Cálmate, Jamie. 914 01:15:32,760 --> 01:15:35,110 Cálmate, cálmate... 915 01:15:36,000 --> 01:15:41,230 ¿Me meterá entre rejas? ¡Adelante! ¡Y a mi padre también! 916 01:15:41,520 --> 01:15:43,310 ¡Todos a la cárcel! 917 01:15:43,440 --> 01:15:47,110 ¿Por qué esperar hasta que los accionistas sepan lo que hicimos? 918 01:15:47,440 --> 01:15:50,910 Adelante... ¡Enciérrenos a todos! 919 01:15:52,480 --> 01:15:55,830 - ¡Vamos, Jamie! - Vale... 920 01:15:56,040 --> 01:16:00,900 Cumpla con su deber. Abofetee a todos sus amigos. 921 01:16:44,880 --> 01:16:45,990 Cariño... 922 01:16:49,080 --> 01:16:54,630 - Pensé que ya estabas en la cama. - Ginny, tuve que irme... 923 01:16:54,840 --> 01:16:57,590 - ¿Recibiste mi mensaje? - Sí, pero no es eso... 924 01:16:58,080 --> 01:17:02,230 - ¿Qué ocurre? - Soy yo. ¡Yo! 925 01:17:04,320 --> 01:17:08,550 No lo sé. ¿Por qué no puedo ser como quieres que sea? 926 01:17:08,800 --> 01:17:10,550 Cariño, ¿de qué hablas? 927 01:17:10,680 --> 01:17:13,710 Eres lo que quiero... Has estado genial esta noche. 928 01:17:14,120 --> 01:17:19,710 No es eso. No me importa lo que digan. No puedo seguir así. 929 01:17:19,920 --> 01:17:24,350 - Estás desanimada por tu actuación. - No... Ya no puedo fingir más. 930 01:17:24,600 --> 01:17:28,590 Odio este lugar. Odio esta vida. 931 01:17:28,800 --> 01:17:31,910 Lo he intentado... ¡Estoy tan aburrida! 932 01:17:33,000 --> 01:17:38,270 - Es inútil, no hay esperanza. - No quiero que digas eso... 933 01:17:38,480 --> 01:17:42,950 ¡Pero lo estoy! He tratado de evitarlo. Pero no me quieren... 934 01:17:44,400 --> 01:17:49,190 No quería decir eso... ¡No los quiero! 935 01:17:49,440 --> 01:17:53,710 - Me has convencido de ello. - ¡Odio el nombre de Wargate! 936 01:17:53,920 --> 01:17:57,190 Ni siquiera has podido estar en el teatro 937 01:17:57,320 --> 01:17:59,620 viéndome sin que un Wargate lo estropease. 938 01:17:59,760 --> 01:18:04,190 No fui a ayudar a Jamie porque se apellide Wargate. 939 01:18:04,480 --> 01:18:09,910 - No te enfades conmigo... - Es un poco tarde para eso. 940 01:18:10,120 --> 01:18:12,500 Sí, Tim, lo es... 941 01:18:12,720 --> 01:18:16,030 Y si no escapo pronto, será demasiado tarde. 942 01:18:16,480 --> 01:18:18,510 Siento que sucederá. 943 01:18:19,520 --> 01:18:22,870 Siento que me estoy muriendo... 944 01:18:25,480 --> 01:18:30,280 - Ginny, ¿no deberías ir al médico? - ¡Necesito una regañina! 945 01:18:30,280 --> 01:18:38,390 Soy egoísta y estoy casada con el mejor hombre del mundo. 946 01:18:38,480 --> 01:18:42,910 ¡Eso es cierto! Pero no ayuda. Nada puede ayudar... 947 01:18:43,160 --> 01:18:47,430 Te encanta esta ciudad y su gente. Quieres quedarte aquí. 948 01:18:47,600 --> 01:18:49,980 No puedo pedirte que dejes de ser juez. 949 01:18:51,280 --> 01:18:52,880 ¿Dejar de ser juez? 950 01:18:52,880 --> 01:18:54,910 ¿Pero deberías seguir aquí? 951 01:18:55,080 --> 01:18:58,470 ¿No puedes ser juez en Minneapolis o Chicago? 952 01:18:58,920 --> 01:19:00,880 En algún lugar donde Boone o Queenie 953 01:19:00,880 --> 01:19:02,560 o Webb o Loise no sean nuestro dueño... 954 01:19:02,560 --> 01:19:04,910 - ¡Nadie es nuestro dueño! - ¿Seguro, Tim? 955 01:19:13,320 --> 01:19:16,270 ¿No podemos irnos? Los dos... 956 01:19:16,400 --> 01:19:19,350 ¡Hay cosas más interesantes en Chicago! 957 01:19:20,040 --> 01:19:22,600 En Chicago no puedo ser juez en seguida, lo sabes. 958 01:19:22,800 --> 01:19:26,870 ¿Significa tanto ser juez? ¿No serías feliz solo siendo abogado? 959 01:19:30,600 --> 01:19:35,750 He recibido una buena oferta de una firma en Nueva York. 960 01:19:35,920 --> 01:19:39,620 - ¿Nueva York? - El bufete de Demy Thane. 961 01:19:39,880 --> 01:19:42,830 Fuimos juntos a la facultad. Él... ¿Qué ocurre? 962 01:19:44,840 --> 01:19:49,750 - No había pensado en Nueva York. - No tenemos nada en contra, ¿no? 963 01:19:50,600 --> 01:19:55,110 No tendrás miedo de Bradd, ¿ verdad? Sabes que puedes contármelo. 964 01:19:58,960 --> 01:20:01,310 No, Tim. No tengo miedo de Bradd. 965 01:20:03,240 --> 01:20:06,860 Bien, si vamos a hacer un cambio, hagámoslo a lo grande. 966 01:20:07,080 --> 01:20:11,390 Y si ya no voy a ser juez, supongo que tendré que avisarlo. 967 01:20:11,560 --> 01:20:14,750 De todas formas, no nos hará daño pensarlo. Te diré algo. 968 01:20:14,960 --> 01:20:20,190 Podremos pensarlo igual de bien aquí o en Nueva York. 969 01:20:25,160 --> 01:20:30,510 ¡Mira! Y todo se lo compraron a los indios por 24 dólares. 970 01:20:30,680 --> 01:20:31,790 Y una botella de ron. 971 01:20:46,320 --> 01:20:47,030 Gracias. 972 01:20:50,320 --> 01:20:51,350 Diga cuándo es suficiente. 973 01:20:51,480 --> 01:20:53,710 Sí. Espero que se sienta como en casa. 974 01:20:53,960 --> 01:20:55,710 Ese es nuestro lema. 975 01:20:56,480 --> 01:20:58,910 Buen lema. ¿Por dónde empezamos? 976 01:20:59,040 --> 01:21:01,230 - Tengo una lista. - Voy a llamar a Thane. 977 01:21:01,640 --> 01:21:03,190 Le diré que estaré ocupado hasta la próxima semana. 978 01:21:03,280 --> 01:21:07,350 - Podríamos ir de compras. - Hannover 26453. 979 01:21:07,560 --> 01:21:12,870 - Queenie me sugirió estas tiendas. - Bien. ¡Ahora eres una mujer libre! 980 01:21:13,080 --> 01:21:14,830 ¿Oiga? El Sr. Thane, por favor. 981 01:21:15,240 --> 01:21:18,150 Compraremos nuevas corbatas para ti. 982 01:21:18,440 --> 01:21:23,150 ¿Oiga? ¿Quiere decir ahora mismo? 983 01:21:23,840 --> 01:21:27,790 ¿De inmediato? Un momento, por favor. 984 01:21:28,760 --> 01:21:31,350 Thane tiene que ir a Washington esta noche, por una semana. 985 01:21:33,120 --> 01:21:35,420 - Ve entonces. - ¿Hola? 986 01:21:35,600 --> 01:21:41,390 Bien, iré enseguida. Sí. Gracias. Ya está. 987 01:21:41,600 --> 01:21:43,350 Ir de compras te aburriría. 988 01:21:43,520 --> 01:21:45,950 Volveré a las 5. ¿Dónde vamos a cenar? 989 01:21:46,240 --> 01:21:48,350 Buscaremos un local. Y luego al teatro. 990 01:21:48,560 --> 01:21:50,390 Y asegúrate de comprar un vestido a juego 991 01:21:50,480 --> 01:21:52,310 con un abogado de éxito Nueva York. 992 01:21:55,600 --> 01:21:57,550 ¿Lo coges? 993 01:21:59,400 --> 01:22:00,190 ¿Diga? 994 01:22:01,000 --> 01:22:04,780 Hola, Bradd. Acabamos de llegar. 995 01:22:05,000 --> 01:22:10,190 ¿Cuándo puedo darte las llaves de la ciudad? Te veré esta tarde. 996 01:22:10,400 --> 01:22:14,990 Bien... estaré ocupado esta tarde. Le preguntaré a Ginny. 997 01:22:15,160 --> 01:22:18,230 Bradd está libre esta tarde. ¿Te apetece? 998 01:22:20,760 --> 01:22:22,550 ¿Eres bueno con las compras? 999 01:22:24,000 --> 01:22:28,590 ¡Eres un verdadero amigo! ¿Cuándo vienes? 1000 01:22:28,800 --> 01:22:32,630 ¿Nunca trabajan en Nueva York por la tarde? 1001 01:22:32,840 --> 01:22:36,190 - ¿Ahora mismo, Ginny? - En media hora. 1002 01:22:36,520 --> 01:22:42,070 ¿En media hora? Haré algo por ti algún día. ¡Adiós, Bradd! 1003 01:22:42,920 --> 01:22:45,710 - Ahora no tienes que ir sola. - Me gustaría que no hubiera llamado. 1004 01:22:46,040 --> 01:22:48,190 - ¿Por qué no? - ¿Puedes llamarle de nuevo? 1005 01:22:48,280 --> 01:22:51,790 - ¿Por qué? - Porque son nuestra vacaciones. 1006 01:22:52,000 --> 01:22:56,670 Tendremos que ser amables. Tenemos que verle alguna vez. 1007 01:22:56,840 --> 01:23:01,070 Cuando vuelva tendré buenas noticias para ti. 1008 01:23:10,760 --> 01:23:13,630 - El cuartel general. - Bien, ¿cómo estás? 1009 01:23:13,880 --> 01:23:17,630 - Increíble, no te he visto desde... - La reunión en el 36. 1010 01:23:18,000 --> 01:23:19,870 - Así es. Siéntate. - Gracias. 1011 01:23:19,960 --> 01:23:22,870 ¿Así que quieres ser abogado en Nueva York? 1012 01:23:23,200 --> 01:23:25,800 Bien... no tiene tan mala pinta... 1013 01:23:25,800 --> 01:23:28,230 Sí, muy buena, en serio. 1014 01:23:28,520 --> 01:23:31,080 Cuando supe que venías, encontré algo que te interesaría. 1015 01:23:31,440 --> 01:23:33,720 ¿Has escrito algún poema últimamente? 1016 01:23:33,720 --> 01:23:36,870 - Oh, no, no... - Le hablé de ti al jefe esta mañana. 1017 01:23:37,120 --> 01:23:41,590 Por supuesto le dije que eras algo más que un abogado. 1018 01:23:41,760 --> 01:23:44,160 - Te referirás a comparado contigo. - Por supuesto. 1019 01:23:44,160 --> 01:23:49,550 Pero también le dije que eras un trabajador duro y ambicioso. 1020 01:23:49,760 --> 01:23:52,710 Con buenos dientes y buen pelo... y muchos amigos. 1021 01:23:53,120 --> 01:23:54,910 Bien, trato de mantener el pelo. 1022 01:23:55,640 --> 01:24:01,230 Claro que le gustó saber que podrías traernos a la empresa Wargate. 1023 01:24:01,520 --> 01:24:06,670 - ¿Hay algo nuevo en ese caso? - Aún no ha empezado el juicio. 1024 01:24:06,880 --> 01:24:10,350 ¿De qué trata? ¿El problema habitual con los accionistas? 1025 01:24:10,600 --> 01:24:13,160 De todas formas, te ahorrarás el trabajo, 1026 01:24:13,600 --> 01:24:15,190 ya que te necesitamos aquí, inmediatamente. 1027 01:24:16,520 --> 01:24:21,230 ¡Aquí está! Esto es lo que buscaba. ¿El testigo reconoce este documento? 1028 01:24:21,440 --> 01:24:27,540 - ¡Es el viejo anuario de la clase! - Del instituto de Grand Republic. 1029 01:24:28,360 --> 01:24:31,980 Y si vamos a la página 19... 1030 01:24:33,000 --> 01:24:37,590 encontramos un poema titulado: Memorando a Poncio Pilato. 1031 01:24:37,760 --> 01:24:41,870 Escrito por un autor con las iniciales C.T. 1032 01:24:42,080 --> 01:24:47,070 ¡Escucha bien, Timberlane! Se puede usar contra ti. 1033 01:24:47,320 --> 01:24:50,830 "Judas o Pilatos, ¿quién de estos dos hombres 1034 01:24:51,040 --> 01:24:54,070 fue el peor, amigo mío? 1035 01:24:54,400 --> 01:24:56,750 Judas traicionó por plata, 1036 01:24:56,880 --> 01:25:00,190 mientras Pilatos sonreía y decía "¿Cuál es la verdad?". 1037 01:25:00,600 --> 01:25:04,190 Judas fue estúpido. Pilatos fue listo. 1038 01:25:04,480 --> 01:25:08,150 Ninguna ley podría condenarlo, solo su propio corazón. 1039 01:25:08,400 --> 01:25:11,940 No tenía nada que responder, salvo a la demanda de su conciencia. 1040 01:25:12,120 --> 01:25:16,590 Pilato jugó sobre seguro y se lavó sus manos. 1041 01:25:16,760 --> 01:25:20,830 Timberlane, ¿eres culpable o no de haber escrito este poema? 1042 01:25:21,040 --> 01:25:25,550 - Culpable hasta el final. - No se lo enseñaré al jefe. 1043 01:25:25,720 --> 01:25:32,190 Estoy contento con este arreglo. Puedes empezar mañana, si quieres. 1044 01:25:33,000 --> 01:25:36,700 Al final del año, estarás ganando... Bueno, no hablemos de eso... 1045 01:25:37,200 --> 01:25:38,710 Pero el futuro es magnífico. 1046 01:25:38,800 --> 01:25:42,710 Me sorprendería mucho si no fueras socio en el plazo de un año o dos. 1047 01:25:44,480 --> 01:25:47,350 Pilato jugó sobre seguro y se lavó sus manos. 1048 01:25:47,760 --> 01:25:49,430 ¿No has oído lo que he dicho? 1049 01:25:51,640 --> 01:25:53,750 - Nunca lo habría creído. - Pero te lo mereces... 1050 01:25:55,600 --> 01:26:00,030 Nunca pensé que un hombre podría engañarse a sí mismo como yo. 1051 01:26:00,280 --> 01:26:05,790 El talento para encontrar excusas y evitar enfrentarse con la verdad. 1052 01:26:06,840 --> 01:26:09,070 Incluso el amor puede ser una excusa. 1053 01:26:09,240 --> 01:26:11,540 ¿De qué demonios hablas? 1054 01:26:12,800 --> 01:26:15,550 Ha estado cerca... 1055 01:26:15,680 --> 01:26:17,350 Nunca podré agradecértelo. 1056 01:26:17,520 --> 01:26:19,980 No creas que soy un desagradecido. Adiós. 1057 01:26:20,440 --> 01:26:23,670 - ¿Qué es esto? - Esto es un juez volviendo a su lugar. 1058 01:26:23,840 --> 01:26:27,590 ¿No irás a volver a ese estúpido puesto de juez en esa ciudad? 1059 01:26:27,760 --> 01:26:31,790 Sí, lo haré. Adiós, amigo. 1060 01:26:34,600 --> 01:26:38,990 ¡Qué chic! Te hace una cara encantadora. 1061 01:26:46,560 --> 01:26:51,470 Madame, hace que esa hermosa ropa cobre vida. 1062 01:26:59,880 --> 01:27:01,950 - Buenas noches, Sr. Criley. - Hola, Robert. 1063 01:27:06,920 --> 01:27:09,790 - ¿Dónde está mi hermana? - La buscaré por usted. 1064 01:27:17,120 --> 01:27:18,950 El Sr. Criley ha llegado, señora. 1065 01:27:22,800 --> 01:27:24,510 - Hola - Avis, esta es Ginny. 1066 01:27:24,800 --> 01:27:25,830 Oh, claro, la Sra. Timberlane. 1067 01:27:26,120 --> 01:27:29,470 Mi hermano tenía razón. Es usted muy guapa. 1068 01:27:29,760 --> 01:27:33,590 - ¿Qué opinas de Nueva York? - Está muy bien, muy bien. 1069 01:27:33,800 --> 01:27:37,110 - ¿Cómo está Cass? Lo conozco... - Tenía una cita en el centro. 1070 01:27:37,440 --> 01:27:38,630 Qué pena que no pueda estar aquí. 1071 01:27:38,880 --> 01:27:43,820 - No conozco a mucha gente aquí. - La mayoría no se conocen. 1072 01:27:44,000 --> 01:27:48,630 Me casé con un editor. Eso atrae a las celebridades. 1073 01:27:48,840 --> 01:27:54,430 ¡Mary Anne! Mary Milligan, editora de "Modern Woman Magazine". 1074 01:27:54,680 --> 01:27:58,830 ¡Mary Ann le dice a todo el mundo lo que tiene que llevar! 1075 01:27:59,040 --> 01:28:01,310 La especialidad de la casa. Un "Discípulo del Diablo". 1076 01:28:01,640 --> 01:28:04,430 Mi primer "Discípulo del diablo" . 1077 01:28:04,520 --> 01:28:09,590 Será lo primero de muchas cosas. Hola, Jack. Discúlpame un momento. 1078 01:28:24,920 --> 01:28:28,230 - ¿Qué piensa del cuadro? - No lo entiendo. 1079 01:28:28,680 --> 01:28:30,390 Se lo explicaré. 1080 01:28:30,680 --> 01:28:34,430 No es bueno en absoluto. Es una putrefacción. 1081 01:28:34,600 --> 01:28:37,990 ¿Ve? No hay vida en ella. No hay emoción. 1082 01:28:38,080 --> 01:28:39,790 Hola, Raveau. 1083 01:28:39,880 --> 01:28:42,550 Felicidades, he oído que ha ganado un premio de la Academia. 1084 01:28:42,640 --> 01:28:46,590 El segundo, pero si esta encantadora joven posara para mí, 1085 01:28:46,880 --> 01:28:50,030 te prometo que la próxima vez ganaré el primer premio. 1086 01:28:50,600 --> 01:28:53,550 Tengo que preguntarle a mi madre. 1087 01:28:57,680 --> 01:29:01,670 - Oye, ¿no es ese...? - Dijo que estaba allí. 1088 01:29:01,880 --> 01:29:04,110 ¡Ese es Walter Pidgeon en persona! 1089 01:29:04,240 --> 01:29:07,150 Acabo de ver en el cine hace unos días. 1090 01:29:07,560 --> 01:29:11,470 - Y este caballero es un crítico teatral. - Lo sé, he estado en su conferencia. 1091 01:29:11,840 --> 01:29:14,510 La recuerdo, querida, fue la única que se mantuvo despierta. 1092 01:29:15,040 --> 01:29:17,150 Por favor, venga al teatro mañana por la noche. 1093 01:29:17,240 --> 01:29:20,030 Daré una fiesta mañana para los bailarines chinos. Venga. 1094 01:29:38,680 --> 01:29:41,060 Es una ciudad dura durante el día. Pero cuando las luces se van 1095 01:29:41,440 --> 01:29:43,190 no hay nada mejor en el mundo. 1096 01:29:43,400 --> 01:29:45,750 Debería haber venido hace tiempo. 1097 01:29:45,840 --> 01:29:48,140 La ciudad es fantástica, es fantástica. 1098 01:29:48,240 --> 01:29:52,710 - Me encanta esto. - No me decepcionas, Ginny. 1099 01:29:52,880 --> 01:29:55,910 - Me alegra. - A menudo he pensado en ti. 1100 01:29:56,160 --> 01:30:01,830 Pareces más guapa que nunca. Y me gustas más que nunca. 1101 01:30:05,680 --> 01:30:08,060 ¿Por qué te fuiste de Grand Republic? 1102 01:30:08,160 --> 01:30:10,390 No había nada que hacer, Ginny. 1103 01:30:10,560 --> 01:30:13,670 Decidí que la ciudad era demasiado pequeña para los dos. 1104 01:30:13,880 --> 01:30:18,110 Había llegado el momento de dejar de engañarme y lo sabía. 1105 01:30:19,800 --> 01:30:25,190 - No sabía que te sentías así. - Aquí en Nueva York puedo decir eso. 1106 01:30:25,440 --> 01:30:28,000 Aquí puedes hacer y decir lo que quieras. 1107 01:30:28,120 --> 01:30:30,270 Se ven las cosas de manera diferente. 1108 01:30:30,400 --> 01:30:34,750 Nueva York es grande y te conquista el alma. 1109 01:30:34,960 --> 01:30:39,980 Mi hermano te monopoliza y tenemos invitados nuevos. Ven a conocerlos. 1110 01:30:46,640 --> 01:30:49,150 - Desearía poder empezar de nuevo. - ¿Qué nos detiene? 1111 01:30:49,560 --> 01:30:51,510 - ¿Qué vas a hacer mañana? - ¿Qué vas a hacer esta noche? 1112 01:30:51,880 --> 01:30:53,640 - Ginny. .. - No, Bradd... 1113 01:30:53,640 --> 01:30:55,630 - Estás enamorada de mí. - No lo estropees. 1114 01:30:55,800 --> 01:30:59,830 - Perteneces a este lugar... conmigo. - ¡No! 1115 01:31:00,000 --> 01:31:04,390 - Ha sido increíble verte hoy, Ginny. - Ellos han sido tan dulces conmigo... 1116 01:31:04,560 --> 01:31:08,150 ¿Por qué no? Les has traído la luz a sus vidas. Claro que te adoran. 1117 01:31:09,040 --> 01:31:14,550 - ¿Decías en serio lo de antes? - Sabes que te quiero. 1118 01:31:14,720 --> 01:31:20,550 Te darás cuenta de que me perteneces. Vendrás a mí, lo verás. 1119 01:31:25,240 --> 01:31:27,620 No importa, ya está aquí. Gracias. 1120 01:31:27,800 --> 01:31:31,070 - Lo siento, llego tarde. - No importa. Pero mírate... 1121 01:31:31,400 --> 01:31:35,630 Eres la más bella de todo Nueva York. ¿Dónde has estado? 1122 01:31:35,880 --> 01:31:40,470 A una fiesta en un ático. Mi primera visión de Nueva York al anochecer. 1123 01:31:40,720 --> 01:31:45,110 - ¿Dónde era esa fiesta? - En la casa de la hermana de Brad. 1124 01:31:45,400 --> 01:31:50,710 ¡Un apartamento tan bonito! Él es editor... el cuñado de Brad. 1125 01:31:50,960 --> 01:31:54,740 Y la gente era tan maravillosa. Una gente excitante. 1126 01:31:54,960 --> 01:31:58,710 Me trataron como si... yo fuera alguien. 1127 01:31:58,960 --> 01:32:00,630 Eres alguien. 1128 01:32:01,080 --> 01:32:03,540 Quizá supongas que me he divertido. 1129 01:32:04,680 --> 01:32:06,670 Oh, Tim... 1130 01:32:06,960 --> 01:32:12,190 Gracias de nuevo. Cariño, soy la mujer más feliz de Nueva York. 1131 01:32:12,440 --> 01:32:15,910 Este, Oeste, Norte, Sur. 1132 01:32:17,360 --> 01:32:21,030 - Eso es suficiente para mí. - ¿Cómo está Brad? 1133 01:32:21,240 --> 01:32:22,950 Está en buena forma. 1134 01:32:23,080 --> 01:32:26,430 Quiere que vayamos a casa de su hermana la próxima semana. 1135 01:32:26,560 --> 01:32:31,580 Bradd ha nacido para esta ciudad. Imagino que otros hombres no. 1136 01:32:33,840 --> 01:32:37,460 - ¿Qué te ocurre? ¿No estás bien? - Oh, estoy bien. 1137 01:32:37,760 --> 01:32:43,430 Me ofrecieron las llaves de Nueva York y una participación en un bufete. 1138 01:32:45,680 --> 01:32:49,430 - ¡Oh, Tim, es maravilloso! - Lo he rechazado. 1139 01:32:49,600 --> 01:32:52,790 ¿Rechazado, por qué? ¿Quieres volver? 1140 01:32:53,000 --> 01:32:56,510 - Nunca debería haber venido aquí. - ¡Pero yo no voy a volver! 1141 01:32:56,840 --> 01:32:58,670 ¡No digas nada hasta no escucharme! 1142 01:32:58,800 --> 01:32:59,940 ¡No me importa el porqué! 1143 01:33:00,080 --> 01:33:02,070 - ¿No quieres escucharme? - ¡No, es demasiado tarde! 1144 01:33:02,160 --> 01:33:04,510 Nunca es demasiado tarde para escuchar la verdad sobre uno mismo, 1145 01:33:04,840 --> 01:33:07,140 y eso es lo que he oído esta tarde, la verdad sobre mí. 1146 01:33:07,240 --> 01:33:10,390 ¡Pero moriré si vuelvo! ¡Es una vida infeliz...! 1147 01:33:10,600 --> 01:33:12,270 ¡Espera un momento! ¡Tengamos cuidado! 1148 01:33:12,400 --> 01:33:14,780 ¿Con qué? ¿Nuestro matrimonio? 1149 01:33:15,080 --> 01:33:16,950 ¿Por qué no tratas de cuidarlo? 1150 01:33:17,160 --> 01:33:20,230 ¡Crees que el matrimonio es tan importante! 1151 01:33:20,520 --> 01:33:25,950 - ¿Qué estás tratando de decirme? - Tengo derecho a mi propia vida. 1152 01:33:26,160 --> 01:33:31,590 Vas a volver a causa de Wargates y Havocks. 1153 01:33:31,800 --> 01:33:34,630 ¡Me he casado con el club de campo! 1154 01:33:34,760 --> 01:33:36,510 ¿Bradd ha dicho eso, verdad? 1155 01:33:36,640 --> 01:33:38,310 No ha tenido que decirlo. 1156 01:33:38,440 --> 01:33:41,430 Siempre lo he sabido, pero no quería reconocerlo. 1157 01:33:41,600 --> 01:33:45,070 Igual que no quería admitir la verdad sobre Brad. Me ama. 1158 01:33:46,520 --> 01:33:51,870 Siempre me ha amado. Vuelve si quieres, me quedaré aquí con él. 1159 01:33:55,240 --> 01:33:58,110 ¡Ginny! ¿Me habéis estado mintiendo? 1160 01:33:58,240 --> 01:34:00,470 ¡No! Bradd ha sido sincero. 1161 01:34:00,600 --> 01:34:01,870 ¡No es un cobarde! 1162 01:34:01,960 --> 01:34:05,740 Tuvo el valor para dejar la ciudad. ¡Para vivir su vida! ¡Para ser diferente! 1163 01:34:05,920 --> 01:34:09,110 - ¿Quieres a alguien diferente? - ¡Me quedo? ¿Me oyes? ¡ Mequedo! 1164 01:34:09,440 --> 01:34:12,040 - ¡Vete, ve con tus amigos! - Sí, me voy. 1165 01:34:12,040 --> 01:34:15,710 Pero no me voy por mis amigos, me voy por algo más importante 1166 01:34:16,080 --> 01:34:17,950 que mis amigos, el matrimonio o tú... 1167 01:34:18,040 --> 01:34:19,870 ¿Quieres a alguien diferente, verdad? 1168 01:34:20,040 --> 01:34:21,830 Bien, pues lo vas a conseguir. 1169 01:34:21,960 --> 01:34:23,750 De ahora en adelante estás sola, eres libre. 1170 01:34:48,560 --> 01:34:51,230 ¿Diga? ¡ Bradd! 1171 01:34:51,560 --> 01:34:55,430 Sé que parece una locura, pero he de ir a Chicago, órdenes. 1172 01:34:55,600 --> 01:34:58,750 Estoy en el aeropuerto. Es solo por unos días. 1173 01:34:59,040 --> 01:35:00,950 Cuando vuelva, nos vamos a cenar al Club 21, 1174 01:35:01,080 --> 01:35:02,990 al Morocco y todos esos sitios. 1175 01:35:03,280 --> 01:35:04,990 Tengo que irme. Adiós, cariño. 1176 01:35:05,080 --> 01:35:08,860 - Te veré pronto. - Bradd, yo... 1177 01:35:18,520 --> 01:35:22,950 El Sr. Timberlane me ha pedido que le diera esto. 1178 01:35:29,400 --> 01:35:31,590 Necesitarás esto. 1179 01:35:43,040 --> 01:35:45,070 En relación con la petición 1180 01:35:45,160 --> 01:35:47,030 de la Corporación Wargate de posponer el caso, 1181 01:35:47,160 --> 01:35:49,670 deseo recordar al fiscal que es habitual en la justicia 1182 01:35:50,080 --> 01:35:53,620 que los retrasos suelen ser negativos. 1183 01:35:53,720 --> 01:35:56,430 Este caso debe juzgarse ahora. 1184 01:35:57,360 --> 01:35:59,740 La solicitud de aplazamiento se deniega. 1185 01:36:15,600 --> 01:36:16,580 ¿Diga? 1186 01:36:17,680 --> 01:36:22,590 Oh, hola, Bradd... Nunca he estado más feliz de oír tu voz en toda mi vida. 1187 01:36:25,240 --> 01:36:28,030 Casi no he salido de esta habitación. El tiempo ha estado horrible. 1188 01:36:28,400 --> 01:36:29,870 Tengo algo de frío. 1189 01:36:29,960 --> 01:36:34,400 ¡Odio esta habitación... y Nueva York! Es hora de que vuelvas. 1190 01:36:34,400 --> 01:36:37,470 En cuanto regrese me ocuparé de ti. Arreglaré hasta lo del tiempo. 1191 01:36:39,560 --> 01:36:42,990 Tengo una mesa reservada para tres personas a la una. 1192 01:36:43,640 --> 01:36:49,550 - Bueno, con dos será suficiente. - ¿Dónde está su marido? 1193 01:36:50,480 --> 01:36:52,190 Te lo diré cuando te vea. 1194 01:36:52,920 --> 01:36:56,510 Muy bien. A la una en punto. Adiós. 1195 01:37:04,920 --> 01:37:07,190 - ¿Quieren seguirme? - ¿Cómo has estado? 1196 01:37:07,440 --> 01:37:13,110 Todo el mundo se ha ido. Hasta tu hermana ha vuelto a Connecticut. 1197 01:37:13,320 --> 01:37:18,510 Parece una ciudad fantasma. Pero ahora que estás aquí, será mejor. 1198 01:37:19,800 --> 01:37:23,150 ¿Dónde está el juez? ¿No lo sabe hacer mejor con una chica como tú? 1199 01:37:23,600 --> 01:37:27,590 - ¿Cócteles, Sr. Criley? - ¿Martinis? Dos. 1200 01:37:27,840 --> 01:37:31,790 - Bien, ¿dónde está Cass? - Se ha ido a Grand Republic. 1201 01:37:32,160 --> 01:37:36,750 - ¿Para recoger los muebles? - No... Se ha ido para no volver. 1202 01:37:37,200 --> 01:37:38,790 - ¡Estás de broma! - No. 1203 01:37:39,800 --> 01:37:41,470 No podrías decir eso si fuera verdad. 1204 01:37:41,680 --> 01:37:42,950 Es verdad. 1205 01:37:46,040 --> 01:37:47,790 - Ya he pedido. - Sí, señor. 1206 01:37:48,960 --> 01:37:50,830 Bien... ¡ Buena suerte, Bradd! 1207 01:37:52,040 --> 01:37:55,310 - ¿Así que estáis separados? - Definitivamente. 1208 01:37:55,480 --> 01:37:58,670 - ¿He sido yo la razón? - En realidad no. 1209 01:37:58,840 --> 01:38:03,990 - Eso está bien. - Estaba tan feliz de escuchar tu voz. 1210 01:38:04,200 --> 01:38:07,980 - ¿Qué ha ocurrido? - Bien, cuando fue al centro 1211 01:38:08,320 --> 01:38:10,200 para hablar del nuevo trabajo todo iba bien... 1212 01:38:10,200 --> 01:38:13,510 No sé qué pasó antes de que volviera y cambiara de opinión. 1213 01:38:13,960 --> 01:38:15,840 Solo sé que quería ir a Grand Republic. 1214 01:38:15,840 --> 01:38:17,990 Quería seguir siendo juez el resto de su vida, 1215 01:38:18,280 --> 01:38:20,910 y yo iba a estancarme el resto de la mía. 1216 01:38:21,800 --> 01:38:26,230 - No sabes cuánto me dolió. - Ojalá hubiera estado allí. 1217 01:38:26,480 --> 01:38:28,860 ¿No podrías hacer nada al respecto? 1218 01:38:29,200 --> 01:38:31,580 ¿Se mencionó mi nombre? 1219 01:38:32,520 --> 01:38:35,950 - Sí... Por supuesto. - ¿De qué manera? 1220 01:38:40,720 --> 01:38:42,590 Dije que me iba a ir con el hombre que me amaba. 1221 01:38:42,920 --> 01:38:45,380 - ¿Dijiste eso? - Sí. 1222 01:38:45,480 --> 01:38:47,470 Quisiera saber qué dirían Web y Boone. 1223 01:38:47,880 --> 01:38:50,310 - ¿Qué tienen que ver ellos con esto? - Trabajo para ellos. 1224 01:38:50,400 --> 01:38:53,150 - Pensaba que eras diferente. - ¡Cuidado, Ginny! 1225 01:39:03,600 --> 01:39:09,430 - Supongo que tengo lo que merecía. - ¿Alguna oportunidad de arreglarlo? 1226 01:39:11,040 --> 01:39:14,110 No, supongo que no. Quizá algún otro podría. 1227 01:39:16,480 --> 01:39:19,550 Desde la primera vez que te vi, me hiciste pensar que... 1228 01:39:19,920 --> 01:39:21,910 ¡No seas una cría, claro que te quiero! 1229 01:39:27,960 --> 01:39:29,150 Discúlpame. 1230 01:39:33,080 --> 01:39:35,510 - Traiga mi coche, por favor. - Sí, señor. 1231 01:39:37,360 --> 01:39:39,660 - Taxi, por favor. - ¡Taxi ! 1232 01:39:41,840 --> 01:39:43,990 No es necesario. Mi coche está aquí. 1233 01:40:07,600 --> 01:40:10,990 Vamos a dejarlo claro, Ginny. Vamos a solucionarlo. 1234 01:40:11,160 --> 01:40:14,230 No te quedas en Nueva York. Vas a ir a casa de campo de mi hermana 1235 01:40:14,640 --> 01:40:16,070 en Connecticut y te quedarás allí hasta que todo haya terminado. 1236 01:40:16,360 --> 01:40:17,470 ¡Oh, cállate, Brad! 1237 01:40:17,560 --> 01:40:19,670 ¿Por qué no lo dijiste directamente? No querías que fuera libre... 1238 01:40:19,760 --> 01:40:20,900 ¡No quería llegar a esto! 1239 01:40:21,000 --> 01:40:24,670 No, querías una mujer cualquiera... ¡Para el coche! 1240 01:40:25,000 --> 01:40:27,590 - ¡Te llevo al hotel ! - ¡Para el coche! ¡Quiero salir! 1241 01:40:27,680 --> 01:40:30,140 - ¡Ginny, no seas tan estúpida! - ¡Alto! ¡Para! ¡Para! 1242 01:40:47,120 --> 01:40:49,190 - ¿A dónde va, juez? - Al Club de Campo. 1243 01:40:49,760 --> 01:40:52,390 Los Dover celebran sus bodas de plata. 1244 01:40:52,480 --> 01:40:55,070 Bien. Asegúrese de pasar un buen rato. 1245 01:40:55,160 --> 01:40:57,590 Gracias por hacerme la pajarita. 1246 01:40:57,760 --> 01:40:59,750 Como en los viejos tiempos, ¿verdad? 1247 01:41:00,120 --> 01:41:01,260 No tanto. 1248 01:41:12,240 --> 01:41:16,790 Crees que vas a salir, ¿no? Quieres tu libertad también, ¿eh? 1249 01:41:17,000 --> 01:41:21,150 Adelante. Nadie te detiene. ¡Vamos! 1250 01:41:21,680 --> 01:41:25,670 - ¡Vete a Nueva York si quieres! - ¿Con quién hablaba? 1251 01:41:25,920 --> 01:41:30,710 Estaba dictando una sentencia. La demandante quería su libertad. 1252 01:41:39,560 --> 01:41:43,100 ¡Fuera! 1253 01:41:46,400 --> 01:41:48,070 Llame al veterinario. 1254 01:41:48,240 --> 01:41:51,390 ¡Feliz aniversario a los dos! 1255 01:41:52,560 --> 01:41:55,020 También es mi aniversario. Tenemos niños. 1256 01:41:55,240 --> 01:41:57,750 Vamos, que todos besen a mi mujer. 1257 01:41:58,240 --> 01:42:00,390 ¿Cómo has aguantado a esto tanto tiempo? 1258 01:42:00,640 --> 01:42:02,190 Tenía que hacerlo. 1259 01:42:02,320 --> 01:42:06,430 Su padre necesita los 80 pavos al mes que le da su yerno. 1260 01:42:06,600 --> 01:42:09,310 Chris, pensé Cass vendría. 1261 01:42:09,400 --> 01:42:11,860 Vendrá más tarde... Su gato está mal. 1262 01:42:12,000 --> 01:42:14,670 ¿Aún tiene a la gata de su mujer en casa? 1263 01:42:15,600 --> 01:42:17,390 No creo que sea divertido. 1264 01:42:17,560 --> 01:42:19,510 - Chris, todavía lo conseguirás. - Por Chris y el gato... 1265 01:42:19,840 --> 01:42:22,630 - Así se habla. - ¡Estás diciendo tonterías! 1266 01:42:23,080 --> 01:42:26,030 ¡Y tú te sonrojas! 1267 01:42:27,480 --> 01:42:32,670 - Aquí está el juez. Llega tarde. - Tuve que ir al veterinario con el gato. 1268 01:42:32,880 --> 01:42:34,630 No te hemos visto muy a menudo. 1269 01:42:34,800 --> 01:42:36,390 Después de todo, somos viejos amigos. 1270 01:42:36,520 --> 01:42:39,350 - ¿Qué tienes en la cabeza, Boone? - Bien... 1271 01:42:39,440 --> 01:42:41,550 Necesitamos este aplazamiento, Cass. 1272 01:42:42,160 --> 01:42:43,670 Ayudo a mis amigos 1273 01:42:43,920 --> 01:42:47,510 y por eso no dudo en pedirles un favor a mis amigos... 1274 01:42:48,600 --> 01:42:52,030 Creo que esto no es una cuestión de amistad, Boone... o quizá sí. 1275 01:42:52,240 --> 01:42:56,910 Te considero mi amigo, así que seré directo contigo. 1276 01:42:57,120 --> 01:43:00,110 Hay algo que no me gusta en el caso Wargate. Por eso he vuelto. 1277 01:43:01,480 --> 01:43:02,830 No sé a qué te refieres. 1278 01:43:03,560 --> 01:43:07,100 Espero que no, Boone. Espero estar equivocado. 1279 01:43:12,960 --> 01:43:19,470 Es el juez. El viejo Cass ha vuelto. Vamos a la mesa. 1280 01:43:41,840 --> 01:43:43,390 Estás encantadora esta noche, Chris. 1281 01:43:43,680 --> 01:43:44,630 Es un truco que he aprendido. 1282 01:43:44,960 --> 01:43:46,230 Es solo cuestión de saber vestirse. 1283 01:43:46,640 --> 01:43:48,910 En estos días puedes comprar por la mitad de antes. 1284 01:43:50,600 --> 01:43:52,590 Me alegro de verte de nuevo, Chris. 1285 01:43:52,800 --> 01:43:54,990 Me preguntaba por lo que estabas haciendo. 1286 01:43:55,200 --> 01:44:01,030 He estado aumentando mi educación. He aprendido mucho en estos 2 años. 1287 01:44:01,800 --> 01:44:04,790 - ¿Qué por ejemplo? - Por ejemplo.. . 1288 01:44:05,000 --> 01:44:10,550 Si hubiera sabido lo que sé ahora, te hubieras casado conmigo. 1289 01:44:10,800 --> 01:44:15,230 - Debería haberlo hecho. - Supongo que sí, Chris. 1290 01:44:15,440 --> 01:44:20,510 Aún podría hacerte feliz, Cass. 1291 01:44:23,960 --> 01:44:25,590 Creo que me necesitas. 1292 01:44:27,800 --> 01:44:31,630 Si quisieras... podrías tenerme. 1293 01:44:36,160 --> 01:44:37,630 Chris, querida... 1294 01:44:39,840 --> 01:44:42,790 Chris, siempre has sido tan dulce... 1295 01:44:44,560 --> 01:44:50,070 Yo... fui injusto contigo una vez. Ahora lo sería por segunda vez. 1296 01:44:53,600 --> 01:44:58,030 Eres mi único sustento, Cass, en este mundo absurdo. 1297 01:45:09,920 --> 01:45:11,060 ¡Lillian! 1298 01:45:12,200 --> 01:45:13,470 ¿Qué pasa, Lillian? 1299 01:45:17,480 --> 01:45:18,750 Estaba llorando... 1300 01:45:21,200 --> 01:45:23,470 porque mi copa está vacía. 1301 01:45:28,800 --> 01:45:34,470 ¡Oh, Cass, ve con ella! Estas personas no son tus amigos. 1302 01:45:36,560 --> 01:45:41,870 - ¿Qué pasa, Lillian? Dímelo. - No debería, pero te lo diré. 1303 01:45:42,040 --> 01:45:45,430 - ¿Es sobre Ginny? - ¿Conoces a la Sra. Elderman? 1304 01:45:46,160 --> 01:45:47,750 Sí, la hermana de Bradd. 1305 01:45:47,840 --> 01:45:52,350 Me ha dicho que Ginny está en su casa. Está muy enferma, Cass. 1306 01:45:52,520 --> 01:45:57,110 - ¿Cómo lo sabes? - El doctor llamó a Roy. Ayer... 1307 01:45:57,320 --> 01:45:58,710 ¿Por qué no me dijo que Ginny está enferma? 1308 01:45:59,120 --> 01:46:01,790 ¿Por qué iba a decírselo? Se va a casar con Bradd, ¿no? 1309 01:46:02,200 --> 01:46:03,230 ¿Está muy mal? 1310 01:46:03,360 --> 01:46:08,350 Un accidente... lesión interna. Podría no vivir. 1311 01:46:08,600 --> 01:46:13,540 ¡No seas estúpido, Cass Timberlane! Ella le dejó, ¿verdad? ¡Tiene suerte! 1312 01:46:13,720 --> 01:46:19,190 - Se ha librado de una buena. - ¡Feliz aniversario! 1313 01:46:19,440 --> 01:46:24,190 ¡25 años! ¡Los felices Dovers! 1314 01:46:46,960 --> 01:46:51,190 Permíteme llegar a tiempo. Por favor, Dios... 1315 01:46:52,440 --> 01:46:55,000 Soy el juez Timberlane... ¡Avis! 1316 01:46:56,160 --> 01:46:59,940 - Está muy mal, Cass. - ¿Muy mal, Avis? 1317 01:47:00,120 --> 01:47:03,660 Mucho. Está inconsciente desde ayer. No sabes lo duro que ha sido, Cass. 1318 01:47:04,000 --> 01:47:06,400 - ¿Dónde está? - No creo que debas verla. 1319 01:47:06,400 --> 01:47:09,110 - ¿Dónde está? - Arriba. 1320 01:47:13,600 --> 01:47:15,270 - ¿Quién es, qué es lo que quiere? - Soy su marido. 1321 01:47:15,680 --> 01:47:17,670 Mire, si espera abajo... 1322 01:47:18,840 --> 01:47:21,750 - ¿Tiene alguna oportunidad, doctor? - Estoy haciendo lo que puedo. 1323 01:47:22,160 --> 01:47:26,870 Ella no ayuda. No es una buena paciente. No quiere vivir. 1324 01:47:30,720 --> 01:47:33,750 Ginny... 1325 01:47:34,000 --> 01:47:36,590 Ginny, cariño... 1326 01:47:36,800 --> 01:47:38,390 Ginny, soy Tim... 1327 01:47:42,680 --> 01:47:43,740 Tim. 1328 01:47:47,280 --> 01:47:49,550 Mi vela se quema... 1329 01:47:51,640 --> 01:47:54,070 por ambos extremos... 1330 01:47:54,720 --> 01:47:56,750 pero su luz... 1331 01:47:58,880 --> 01:48:00,790 Hay tanta niebla... 1332 01:48:02,720 --> 01:48:04,390 Y no hay cielo. 1333 01:48:06,280 --> 01:48:07,420 ¡Tim! 1334 01:48:08,400 --> 01:48:11,470 Ginny, no lo hagas... 1335 01:48:15,800 --> 01:48:19,550 - ¿Tim? - Sí, Ginny, soy Tim. 1336 01:48:21,360 --> 01:48:25,140 - ¿Dónde estás? - Aquí, a tu lado. 1337 01:48:30,600 --> 01:48:34,550 Oh, Tim... 1338 01:48:34,760 --> 01:48:37,510 Quiero morir en mi propia casa. 1339 01:48:40,520 --> 01:48:42,230 Llévame a casa. 1340 01:48:47,400 --> 01:48:49,070 Cass... 1341 01:48:49,240 --> 01:48:52,070 - ¿Cómo está ella? - ¡Fuera de aquí! 1342 01:48:52,240 --> 01:48:55,550 - Cass, si ella vive... - ¡Fuera! 1343 01:49:06,200 --> 01:49:10,550 - ¿Está...? - Al menos por el momento. 1344 01:49:17,000 --> 01:49:21,350 - ¿Pero Cass no ha dicho nada? - No, ha sido muy amable. 1345 01:49:21,720 --> 01:49:23,710 Pero ha estado muy ocupado en el juzgado. 1346 01:49:23,800 --> 01:49:28,070 ¿No has visto el periódico de la tarde? Web y Boone han sido acusados. 1347 01:49:32,840 --> 01:49:35,910 ¿Alguien podría estar más equivocado 1348 01:49:36,040 --> 01:49:38,390 que yo sobre el valor de Cass? 1349 01:49:38,520 --> 01:49:41,630 Creo que Cass te está esperando a que le digas algo. 1350 01:49:41,880 --> 01:49:44,590 ¿Decir qué? ¿Que lo siento? 1351 01:49:44,760 --> 01:49:47,470 Él lo sabe... incluso aunque no supiera 1352 01:49:47,560 --> 01:49:50,270 lo que he pasado desde que me ha traído. 1353 01:49:51,640 --> 01:49:55,550 Aquí, en esta casa, con él. Nuestra casa. 1354 01:49:56,640 --> 01:50:02,550 Lo amo más que nunca, pero no puedo alcanzarlo. 1355 01:50:02,640 --> 01:50:04,710 Oh, Lillian, ¡qué estúpida he sido! 1356 01:50:09,240 --> 01:50:11,950 - Siento que haya acabado así. - Sra. Timberlane, 1357 01:50:12,360 --> 01:50:15,110 el juez me ha pedido que se reúna con él en la biblioteca. 1358 01:50:15,240 --> 01:50:16,110 Gracias. 1359 01:50:18,080 --> 01:50:19,830 Yo también lo siento, Lillian. 1360 01:50:29,160 --> 01:50:32,780 - ¿Se ha ido Lillian? - Sí, se ha ido. 1361 01:50:32,960 --> 01:50:34,100 ¿Cómo te sientes? 1362 01:50:34,400 --> 01:50:37,110 Lo suficientemente bien como para irme. 1363 01:50:37,240 --> 01:50:42,830 - ¿Te gustaría irte? - Bien... Es mejor para todos. 1364 01:50:44,720 --> 01:50:49,070 - ¿Vas a Nueva York? - Sí, si puedo conseguir un trabajo. 1365 01:50:49,240 --> 01:50:51,070 Bradd está viniendo de nuevo aquí. 1366 01:50:53,760 --> 01:50:55,270 ¿Qué tiene que ver con esto? 1367 01:50:55,720 --> 01:50:57,430 - Solo pensaba... - Estás equivocado. 1368 01:50:57,720 --> 01:51:01,110 No sé mucho de eso, creo que las cosas saldrán al final... 1369 01:51:01,480 --> 01:51:02,830 Escucha, Cass. 1370 01:51:02,960 --> 01:51:06,550 Bradd era algo que a una chica... quizás no para todas las chicas... 1371 01:51:06,800 --> 01:51:12,070 Era algo por lo que tenía que pasar. Era mi... tesis de graduación. 1372 01:51:13,080 --> 01:51:18,910 - Era un buen maestro. - Esa no es toda la historia, Ginny. 1373 01:51:19,080 --> 01:51:21,710 - No te estoy contando una historia. - ¡No quiero decir que dude de ti ! 1374 01:51:22,000 --> 01:51:23,710 ¿Por qué no? Quizá tuvieras motivos. 1375 01:51:23,800 --> 01:51:27,230 Por el amor de Dios, no seas tan justo. No es una partida de ajedrez. 1376 01:51:27,600 --> 01:51:29,070 Tiré el tablero... 1377 01:51:29,160 --> 01:51:33,950 - Tu reina es ahora una torre. - ¿Quieres el divorcio? 1378 01:51:34,160 --> 01:51:37,780 Quiero obtener la paz. He roto mi matrimonio... 1379 01:51:39,120 --> 01:51:40,390 Quiero dejarte libre... 1380 01:51:40,720 --> 01:51:45,510 ¿Dónde quieres divorciarte? Podemos hacerlo en Nueva York. 1381 01:51:47,960 --> 01:51:49,470 No, no podríamos. 1382 01:51:51,400 --> 01:51:55,830 Oh, ya veo el perfecto caballero Bradd mentiría para proteger tu honor. 1383 01:51:56,120 --> 01:52:00,550 Bradd no tendría que mentir. ¿Quieres que lo jure sobre la Biblia? 1384 01:52:00,800 --> 01:52:02,590 No, Ginny, No estamos en un tribunal. 1385 01:52:04,800 --> 01:52:08,150 Cass, por el amor de Dios, acabemos de una vez. 1386 01:52:08,440 --> 01:52:11,950 Déjame ir. Déjame ir... 1387 01:52:12,200 --> 01:52:17,470 Ginny, escúchame, no soy tu juez. Querías ser libre, ¿verdad? 1388 01:52:17,680 --> 01:52:19,720 Pensaste que Bradd quería eso también, 1389 01:52:19,720 --> 01:52:21,710 y que yo estaba atrapado por mi pasado, 1390 01:52:22,000 --> 01:52:23,920 por mis amigos del club de campo... 1391 01:52:23,920 --> 01:52:26,830 - No sabía la verdad. - No, para nada. 1392 01:52:27,080 --> 01:52:29,350 Si no hubiera sido tan ciego... 1393 01:52:29,560 --> 01:52:32,640 no tenías que pedir ayuda a otro 1394 01:52:32,640 --> 01:52:35,670 hombre para rebelarte contra todo eso. 1395 01:52:35,840 --> 01:52:39,350 Ahora me conozco mucho mejor, pero no te conozco a ti, 1396 01:52:39,600 --> 01:52:45,150 pero si te hace feliz conseguir el divorcio, no pondré pegas. 1397 01:52:49,040 --> 01:52:51,630 - ¡Di algo más! - Ginny... 1398 01:52:51,840 --> 01:52:54,470 La libertad no tiene nada que ver con el matrimonio o con dónde vives, 1399 01:52:54,840 --> 01:52:57,030 es una lucha contigo misma todo el tiempo. 1400 01:52:58,480 --> 01:53:01,110 Y una esposa puede ser de gran ayuda. 1401 01:53:03,080 --> 01:53:06,150 ¿Tim... yo? 1402 01:53:06,400 --> 01:53:07,460 Tú, Ginny. 1403 01:53:12,080 --> 01:53:13,950 ¡Oh, cariño! 118306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.