All language subtitles for title_t00E

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:33,813 --> 00:03:36,315 Beautiful Venice! 2 00:03:36,482 --> 00:03:38,317 Charming! 3 00:03:39,452 --> 00:03:41,720 Where every pleasure dwells! 4 00:03:41,887 --> 00:03:46,387 Her very nights are clearer than the days elsewhere. 5 00:04:18,791 --> 00:04:23,291 With the orator Grimani we are due to leave tomorrow. 6 00:04:25,431 --> 00:04:29,931 Shall we ever find such pleasure by the Po? 7 00:04:32,271 --> 00:04:33,905 We shall. 8 00:04:34,073 --> 00:04:36,975 Alfonso's court is splendid 9 00:04:37,143 --> 00:04:41,643 and merry too. 10 00:04:42,214 --> 00:04:44,683 Lucrezia Borgia... 11 00:04:45,217 --> 00:04:49,717 Hush, never speak her name. 12 00:04:53,859 --> 00:04:58,063 That name is cursed. 13 00:04:59,265 --> 00:05:03,569 The Borgia, I detest her. 14 00:05:04,970 --> 00:05:09,441 Who, knowing of her crimes, 15 00:05:09,875 --> 00:05:13,144 could fail to hate her? 16 00:05:13,445 --> 00:05:17,081 I more than anyone. 17 00:05:17,650 --> 00:05:20,052 Listen. 18 00:05:20,219 --> 00:05:23,355 An old man, a seer... 19 00:05:23,589 --> 00:05:28,089 - As teller of tales, Orsino, do you never rest? - Hush! 20 00:05:30,229 --> 00:05:34,729 Leave the Borgia in peace. I dislike hearing about her. 21 00:05:36,936 --> 00:05:41,407 Hush, do not interrupt. His story will be brief. 22 00:05:42,374 --> 00:05:46,874 I shall sleep. Wake me up when he has finished. 23 00:05:47,580 --> 00:05:50,482 Listen. 24 00:05:59,325 --> 00:06:03,825 During the battle of Rimini , that decisive and memorable day, 25 00:06:12,204 --> 00:06:16,704 wounded and nearly lifeless 26 00:06:18,644 --> 00:06:23,144 upon the ground I lay. 27 00:06:25,050 --> 00:06:29,550 Gennaro then did aid me, 28 00:06:31,724 --> 00:06:36,224 upon his horse he laid me, 29 00:06:38,430 --> 00:06:42,930 and into a lonely wood 30 00:06:44,336 --> 00:06:48,836 he carried me to safety. 31 00:07:09,395 --> 00:07:12,464 His virtue I do know 32 00:07:12,631 --> 00:07:15,834 and his compassion too. 33 00:07:22,308 --> 00:07:26,808 In the silence of the night 34 00:07:29,048 --> 00:07:33,548 courage we took and hope, 35 00:07:35,454 --> 00:07:39,954 we swore an oath that both of us 36 00:07:41,894 --> 00:07:46,394 should live and die together. 37 00:07:48,834 --> 00:07:53,334 "And together you shall die," 38 00:07:55,341 --> 00:07:59,841 a sonorous voice cried out 39 00:08:01,981 --> 00:08:06,481 and an old man dressed in black 40 00:08:08,220 --> 00:08:12,720 loomed huge before our eyes. 41 00:08:14,026 --> 00:08:15,394 Sweet heaven! 42 00:08:15,561 --> 00:08:20,032 "Flee from the Borgias, young men," 43 00:08:20,199 --> 00:08:24,699 - he cried still louder yet. - Was he some kind of seer... 44 00:08:25,304 --> 00:08:29,804 "In hate I hold Lucrezia, where Lucrezia is, is death." 45 00:08:35,014 --> 00:08:38,751 ...to prophesy like this? 46 00:08:39,451 --> 00:08:43,588 Thus saying, he vanished 47 00:08:44,523 --> 00:08:49,023 and the wind in tones of lamentation 48 00:08:55,334 --> 00:08:59,834 echoed thrice the name 49 00:09:02,141 --> 00:09:06,641 that I hold in detestation. 50 00:09:24,263 --> 00:09:28,763 An evil omen is this 51 00:09:31,303 --> 00:09:35,803 but can one believe it? 52 00:09:37,309 --> 00:09:41,809 No! No! No! 53 00:10:03,902 --> 00:10:05,670 Listen. 54 00:10:08,307 --> 00:10:10,309 The dance invites us. 55 00:10:14,313 --> 00:10:17,549 Banish these sad thoughts. 56 00:10:18,450 --> 00:10:21,419 Let us spend the night rejoicing. 57 00:10:21,720 --> 00:10:26,220 That evil woman has caused us enough distress and grief. 58 00:10:28,093 --> 00:10:32,030 - In dubious horoscopes - While the dreaded Lion of Venice 59 00:10:32,197 --> 00:10:35,033 - I place no trust. - offers us refuge and help 60 00:10:39,404 --> 00:10:43,574 - Yet, despite myself, - the Borgias' evil art and fury 61 00:10:43,742 --> 00:10:46,077 - the memory makes me shudder. - cannot harm us. 62 00:10:46,245 --> 00:10:50,745 Often, everywhere I turn I see that hideous greybeard 63 00:10:51,517 --> 00:10:56,017 and hear that monstrous threat re-echo around me in the night. 64 00:11:07,332 --> 00:11:10,335 Come, the dance invites us. 65 00:11:10,502 --> 00:11:12,737 I envy you , Gennaro, 66 00:11:12,905 --> 00:11:16,441 - being able to sleep like that. - We will leave him sleeping. 67 00:13:48,260 --> 00:13:52,760 Serenely he lies there. 68 00:14:12,918 --> 00:14:17,418 Oh, may all his nights 69 00:14:20,292 --> 00:14:24,792 be so serene! 70 00:14:27,966 --> 00:14:32,466 And may he never know 71 00:14:36,975 --> 00:14:41,475 nights such as mine 72 00:14:42,714 --> 00:14:47,214 of such torment. 73 00:15:23,755 --> 00:15:26,724 - Is that you? - It is I. 74 00:15:26,892 --> 00:15:29,661 I fear you may be recognized. 75 00:15:29,828 --> 00:15:34,328 Your life is protected , true, by the Venetian powers 76 00:15:34,933 --> 00:15:37,235 but they could not protect you , 77 00:15:37,402 --> 00:15:39,904 if recognized , from insult. 78 00:15:40,071 --> 00:15:44,571 And I would be insulted! 79 00:15:44,743 --> 00:15:49,243 Everyone abhors me! 80 00:15:51,550 --> 00:15:56,050 And yet I was not born for such a sad destiny. 81 00:15:59,558 --> 00:16:04,058 Oh, were it in my power to cancel out the past 82 00:16:07,599 --> 00:16:12,099 and in one single heart arouse a sense of pity and love, 83 00:16:23,315 --> 00:16:27,815 which I , for all my greatness, ask of the world in vain! 84 00:16:32,858 --> 00:16:34,793 Do you see that youth? 85 00:16:34,960 --> 00:16:39,460 I do, and for days I have followed him 86 00:16:40,398 --> 00:16:44,869 and vainly attempted to discover why for his sake 87 00:16:45,036 --> 00:16:49,536 you should come from Ferrara to Venice in such distress. 88 00:16:51,910 --> 00:16:53,811 You tried to discover that? 89 00:16:53,979 --> 00:16:57,549 Impossible! 90 00:16:57,716 --> 00:17:02,216 Leave me with him. 91 00:17:44,829 --> 00:17:49,329 How beautiful he is! What charm 92 00:17:52,604 --> 00:17:57,104 upon his proud and honest face! 93 00:18:00,345 --> 00:18:04,845 Never did my fantasy 94 00:18:08,820 --> 00:18:13,320 paint so fair a picture. 95 00:18:16,828 --> 00:18:21,328 My soul is filled with joy 96 00:18:25,604 --> 00:18:30,104 now that I can look upon him at last. 97 00:18:39,684 --> 00:18:44,184 Spare me, O heaven, the pain 98 00:18:48,226 --> 00:18:52,726 of his eventual contempt. 99 00:19:21,459 --> 00:19:23,260 Shall I wake him? 100 00:19:23,428 --> 00:19:27,928 No, I dare not, nor reveal to him my face. 101 00:19:29,134 --> 00:19:33,634 And yet I must wipe away this tear in my eye. 102 00:19:36,608 --> 00:19:38,309 - Do you see? 'Tis she. - 'Tis true. 103 00:19:38,476 --> 00:19:40,244 - Who is the youth? - A soldier of fortune. 104 00:19:40,412 --> 00:19:42,580 - Has he no known origins? - No, nor family. 105 00:19:42,747 --> 00:19:44,682 But he is one of the bravest warriors. 106 00:19:44,849 --> 00:19:48,986 Use every means to bring him to Ferrara, into my power. 107 00:19:49,154 --> 00:19:53,324 He leaves with Grimani at dawn, anticipating your wish. 108 00:20:05,403 --> 00:20:09,903 While my grieving heart laments 109 00:20:13,078 --> 00:20:17,578 while I weep beside you , 110 00:20:21,219 --> 00:20:25,719 sleep and dream , sweet one, 111 00:20:29,828 --> 00:20:34,328 of nothing but delight 112 00:20:39,604 --> 00:20:44,104 and may a guardian angel 113 00:20:48,346 --> 00:20:52,846 wake you to naught but pleasure! 114 00:20:59,190 --> 00:21:03,690 Nights of sorrow and bitter dawns 115 00:21:05,497 --> 00:21:09,997 I alone must bear. 116 00:22:53,538 --> 00:22:56,307 - Heaven! - What do I see? 117 00:22:56,741 --> 00:23:01,241 - Let me go! - No, no, gentle lady! 118 00:23:01,913 --> 00:23:05,182 - Let me go! - No, by my faith! 119 00:23:11,055 --> 00:23:15,555 Let me look at you again. 120 00:23:19,964 --> 00:23:24,464 Comely, gracious and lovely you are. 121 00:23:25,403 --> 00:23:28,706 You have no need to fear 122 00:23:32,210 --> 00:23:36,710 that my heart will prove insensitive or hard in your regard. 123 00:23:45,590 --> 00:23:49,126 Gennaro, is it possible 124 00:23:49,294 --> 00:23:52,030 that you feel love for me? 125 00:23:52,964 --> 00:23:56,267 - What doubt is in your mind? - Ah, tell me. 126 00:23:56,434 --> 00:24:00,934 Yes, as far as I may, I love you. 127 00:24:02,373 --> 00:24:06,873 Oh, joy! 128 00:24:07,178 --> 00:24:10,381 But... but... 129 00:24:11,282 --> 00:24:14,184 But listen. 130 00:24:15,119 --> 00:24:18,522 I wish to be quite honest, 131 00:24:18,690 --> 00:24:21,459 I do, yes. 132 00:24:22,026 --> 00:24:26,526 There is one more dear for whom I feel immense affection. 133 00:24:28,666 --> 00:24:32,936 - And this one is dearer to you than I? - Yes. - Who is it? 134 00:24:33,104 --> 00:24:35,539 - My mother. - Your mother! - Yes. 135 00:24:35,707 --> 00:24:39,243 Your mother! Oh, Gennaro! 136 00:24:39,410 --> 00:24:41,945 - You love her? - As myself. 137 00:24:42,547 --> 00:24:44,782 And she? 138 00:24:45,316 --> 00:24:49,816 Ah, pity me, I have never seen her. 139 00:24:52,123 --> 00:24:54,191 How is that? 140 00:24:55,193 --> 00:24:59,693 It is a sad story that I have kept from others 141 00:25:02,367 --> 00:25:06,867 but some strange instinct urges me to tell it to you. 142 00:25:10,108 --> 00:25:14,608 - Courteous and fair is the soul that in your face appears. - Gentle heart! 143 00:25:15,947 --> 00:25:20,447 Ah, tell me! You can tell me everything! 144 00:25:45,410 --> 00:25:49,910 I believed myself to be the son 145 00:25:51,482 --> 00:25:55,982 of a lowly fisherman 146 00:25:57,588 --> 00:26:02,088 and in my early years 147 00:26:03,895 --> 00:26:08,395 lived humbly with him in Naples. 148 00:26:10,134 --> 00:26:14,634 Then one day an unknown soldier 149 00:26:16,040 --> 00:26:20,540 came with visor closed. 150 00:26:22,280 --> 00:26:26,780 He gave me a horse and arm our 151 00:26:27,852 --> 00:26:32,352 and left a letter with me. 152 00:26:35,693 --> 00:26:38,095 And then? 153 00:26:39,163 --> 00:26:43,663 It was my mother, poor lady, 154 00:26:45,770 --> 00:26:50,270 my mother who had written. 155 00:26:51,843 --> 00:26:56,343 A wicked tyrant's victim , 156 00:26:58,916 --> 00:27:03,416 she feared for herself and me. 157 00:27:05,623 --> 00:27:10,123 Never to speak of her 158 00:27:11,929 --> 00:27:16,429 nor ask her name or who she was, 159 00:27:18,369 --> 00:27:22,869 this was her earnest prayer to me, 160 00:27:24,942 --> 00:27:29,442 and this I have obeyed. 161 00:27:46,164 --> 00:27:48,266 And the letter? 162 00:27:48,833 --> 00:27:53,333 You see it here: I wear it ever on my heart. 163 00:27:56,874 --> 00:28:01,374 Who knows what bitter tears these lines cost her to write! 164 00:28:05,550 --> 00:28:10,050 And I too, lady, how many have I wept over them! 165 00:28:11,556 --> 00:28:16,056 But what is this? You also weep? 166 00:28:16,961 --> 00:28:21,461 Oh, yes. For her, for you. 167 00:28:26,037 --> 00:28:30,141 You weep for me? 168 00:28:37,848 --> 00:28:42,348 Gentle soul , 169 00:28:44,655 --> 00:28:49,155 this makes you still dearer to my heart. 170 00:28:54,265 --> 00:28:58,765 Love your mother, always keep this tenderness for her. 171 00:29:03,374 --> 00:29:07,874 Pray that the furious raging of her bitter fate will pass. 172 00:29:12,583 --> 00:29:16,653 Pray that she may press you one day to her heart. 173 00:29:41,545 --> 00:29:45,916 I love her, yes, I love her 174 00:29:46,083 --> 00:29:50,583 and seem to see her everywhere I look. 175 00:29:50,855 --> 00:29:55,355 This sweet and gentle image 176 00:29:55,793 --> 00:29:59,763 that I have formed within my heart, 177 00:30:00,097 --> 00:30:04,367 whether awake or sleeping, 178 00:30:04,535 --> 00:30:08,272 I hold discourse with her always. 179 00:32:18,502 --> 00:32:21,738 People are approaching. I must leave you. 180 00:32:22,139 --> 00:32:25,909 - Ah, stay! - Who do I see here? 181 00:32:26,076 --> 00:32:29,212 I must leave you. 182 00:32:29,380 --> 00:32:32,616 At least deign to tell me who you are! 183 00:32:36,787 --> 00:32:41,287 - One who loves you , whose very life you are. - Who are you? 184 00:32:43,928 --> 00:32:47,831 I will tell you. 185 00:32:47,998 --> 00:32:51,601 - Oh, God ! - Do not go now! 186 00:32:53,037 --> 00:32:57,537 - You must listen to us! - Gennaro! - What presumption is this? 187 00:33:00,277 --> 00:33:04,777 If one of you should offer her an insult 188 00:33:07,318 --> 00:33:11,818 he is no longer Gennaro's friend. 189 00:33:14,558 --> 00:33:19,058 - We only want to tell her who we are. - Oh, peril! 190 00:33:21,599 --> 00:33:26,099 Then let her run away. 191 00:33:28,305 --> 00:33:32,805 Oh, peril! 192 00:33:34,645 --> 00:33:39,145 You must listen to us. 193 00:33:43,087 --> 00:33:47,587 Speak. 194 00:34:03,407 --> 00:34:07,907 I am Maffio Orsini , Madame, 195 00:34:09,747 --> 00:34:14,247 whose brother you murdered in his sleep. 196 00:34:15,819 --> 00:34:20,319 Vitelli , I , my uncle on your orders 197 00:34:21,625 --> 00:34:26,125 was killed within the castle you purloined. 198 00:34:27,798 --> 00:34:32,298 I am Appiano's nephew. He, betrayed , 199 00:34:33,837 --> 00:34:38,337 was slain by you in vile imprisonment. 200 00:34:39,910 --> 00:34:41,378 Oh, God ! What is this I hear! 201 00:34:41,545 --> 00:34:44,781 - Oh, my unhappy fate! - Petrucci , I , cousin to the count 202 00:34:44,949 --> 00:34:49,449 - Oh, God ! What is this I hear! - whose estate in Siena you appropriated. 203 00:34:52,423 --> 00:34:56,923 - I am related to one you oppressed , - Oh, God ! Where can I run to? 204 00:34:58,562 --> 00:35:03,062 - Who you had drowned in the Tiber. - What can I say? 205 00:35:16,046 --> 00:35:19,482 Oh, my unhappy fate! 206 00:35:19,650 --> 00:35:23,086 What an evil woman! 207 00:35:23,253 --> 00:35:26,189 Oh, God ! What is this I hear! 208 00:35:26,357 --> 00:35:30,094 - Oh, my unhappy fate! - Go, evil woman! 209 00:35:30,260 --> 00:35:32,495 Go, go, go! 210 00:35:32,663 --> 00:35:37,163 We have revealed our identities to her, now here is hers. 211 00:35:37,534 --> 00:35:39,736 Say on, say on. 212 00:35:39,903 --> 00:35:42,338 Ah! Mercy! 213 00:35:45,542 --> 00:35:46,910 Here is hers. 214 00:35:51,849 --> 00:35:56,349 This woman's infamy is such 215 00:35:58,656 --> 00:36:03,156 that she will be abhorred by generations. 216 00:36:05,729 --> 00:36:10,229 This woman is so poisonous, impure, despicable 217 00:36:12,136 --> 00:36:16,636 - that nature is outraged . - Ah, Gennaro! 218 00:36:19,076 --> 00:36:23,576 She is both hated and feared alike, 219 00:36:24,381 --> 00:36:28,881 - This woman? - for fate endowed her with power. 220 00:36:30,688 --> 00:36:35,188 - But who is she, then? - Do not listen to them , Gennaro! 221 00:36:37,761 --> 00:36:40,830 - Do you want to know? - Yes, who is she? 222 00:36:40,998 --> 00:36:45,498 - Please, do not listen to them ! - Ah, tell me! 223 00:36:46,070 --> 00:36:50,570 She is both hated and feared alike, 224 00:36:51,141 --> 00:36:55,641 for fate endowed her with power. 225 00:37:47,631 --> 00:37:50,934 But who is she? 226 00:37:51,735 --> 00:37:56,235 - She is the Borgia! - Oh, God! 227 00:37:56,774 --> 00:38:01,245 Behold her! 228 00:38:50,060 --> 00:38:54,064 Did you see him in the Venetian procession? 229 00:38:54,231 --> 00:38:58,731 I placed myself beside him and followed him like a shadow. 230 00:39:03,140 --> 00:39:06,843 - That is where he lives. - There? 231 00:39:07,244 --> 00:39:11,744 Lucrezia wanted it so. Just opposite the ducal residence. 232 00:39:12,583 --> 00:39:15,018 And he would like, 233 00:39:15,185 --> 00:39:18,254 if I can trust the despicable Gubetta, 234 00:39:18,422 --> 00:39:22,793 to come and go there freely, spying furtively. 235 00:39:23,694 --> 00:39:28,194 He may enter 236 00:39:28,465 --> 00:39:32,965 but will not leave alive. 237 00:39:37,374 --> 00:39:39,175 You hear? 238 00:39:41,311 --> 00:39:45,811 He revels with his friends. The fool has been entertaining them 239 00:39:48,986 --> 00:39:51,521 all night long. 240 00:39:52,890 --> 00:39:57,390 Hurrah! Hurrah! 241 00:39:58,195 --> 00:40:01,798 They usually depart at dawn. 242 00:40:01,965 --> 00:40:06,465 And the coming dawn will be the last to break for the reckless youth. 243 00:40:08,338 --> 00:40:12,838 This is the last farewell he will take from his friends. 244 00:40:50,948 --> 00:40:55,448 Come, my revenge 245 00:40:57,321 --> 00:41:01,821 is plotted and prepared. 246 00:41:04,027 --> 00:41:08,527 He himself will ensure it and hasten it 247 00:41:10,334 --> 00:41:14,834 by his blind trustfulness. 248 00:42:13,697 --> 00:42:18,197 But if the proud Grimani should be offended by this? 249 00:42:20,203 --> 00:42:24,703 He would never challenge me for these madmen. 250 00:43:00,077 --> 00:43:04,577 Whatever be the outcome that destiny may bring 251 00:43:07,918 --> 00:43:12,418 I do not fear the enmity of the proud ambassador. 252 00:43:17,260 --> 00:43:21,760 The fatal lagoon was not always closed to the people. 253 00:43:32,676 --> 00:43:37,176 For an offended prince it can be opened again. 254 00:44:02,305 --> 00:44:04,807 The whole night in revelry. 255 00:44:06,009 --> 00:44:09,112 It will be the last. 256 00:44:09,279 --> 00:44:12,715 It will be the last farewell. 257 00:44:18,588 --> 00:44:21,123 Yes. 258 00:46:17,040 --> 00:46:20,510 Farewell , Gennaro. 259 00:46:22,946 --> 00:46:25,048 Farewell , my noble friends. 260 00:46:25,215 --> 00:46:29,715 - Must I see you always so sad? - Not sad at all. 261 00:46:30,220 --> 00:46:34,057 If I cannot see you , if only I could at least help you , o mother! 262 00:46:34,658 --> 00:46:39,158 A thousand charming beauties will be at the party this evening 263 00:46:40,463 --> 00:46:43,966 to which we are invited by the kind Princess Negroni. 264 00:46:44,467 --> 00:46:48,370 Should she have forgotten anyone, tell me 265 00:46:48,538 --> 00:46:52,842 and I will put it right. 266 00:46:53,810 --> 00:46:56,412 We are all invited. 267 00:46:56,880 --> 00:46:59,449 And I am , too. 268 00:47:01,518 --> 00:47:04,954 Oh, it is the wineskin. 269 00:47:06,890 --> 00:47:11,390 This man is everywhere! I have been suspicious of him for some time. 270 00:47:12,362 --> 00:47:16,232 Oh, fear not. A merry soul and , like us all , 271 00:47:16,399 --> 00:47:18,134 a madcap is he. 272 00:47:19,235 --> 00:47:23,038 Come now! I do not like to see you so subdued , Gennaro. 273 00:47:23,206 --> 00:47:27,176 Maybe the Borgia has bewitched you? 274 00:47:27,911 --> 00:47:31,247 Still speaking about her? 275 00:47:31,414 --> 00:47:35,484 I vow before heaven, my lords, I want no joking. 276 00:47:36,453 --> 00:47:40,953 There is no man alive that abhors her as I do. 277 00:47:41,791 --> 00:47:44,860 Quiet. This is her palace. 278 00:47:45,028 --> 00:47:49,528 It matters not. I should like to write shame upon her forehead , 279 00:47:52,168 --> 00:47:56,668 just as I am prepared to write it on that wall with "Borgia" on it. 280 00:48:03,279 --> 00:48:05,080 What are you doing? 281 00:48:06,583 --> 00:48:08,718 Read now. 282 00:48:09,185 --> 00:48:11,921 The devil! 283 00:48:12,689 --> 00:48:14,490 "Orgy"! 284 00:48:15,125 --> 00:48:19,395 This is a prank which many could pay for dearly tomorrow. 285 00:48:19,829 --> 00:48:24,329 When they seek the culprit I am prepared to own up. 286 00:48:28,538 --> 00:48:32,108 We are being watched . Let us make an end now. 287 00:48:32,709 --> 00:48:34,377 Farewell. 288 00:48:56,900 --> 00:48:59,035 What are you doing here? 289 00:48:59,202 --> 00:49:03,702 I am waiting for you to leave. 290 00:49:04,073 --> 00:49:05,774 And you , what are you doing? 291 00:49:07,777 --> 00:49:12,277 I am waiting for you to get out of my way. 292 00:49:14,017 --> 00:49:16,152 Who do you have business with? 293 00:49:17,954 --> 00:49:22,454 With that young stranger who lodges here. 294 00:49:24,127 --> 00:49:27,864 - And you with whom? - With that young stranger... 295 00:49:28,031 --> 00:49:32,531 - Which one? -.. .who also lodges here. 296 00:49:34,237 --> 00:49:37,707 - Where are you taking him? - To the duchess. 297 00:49:39,008 --> 00:49:43,212 - And you , where? - To the duke. 298 00:49:43,980 --> 00:49:48,480 Oh, the way is not the same. 299 00:49:50,053 --> 00:49:53,623 Nor does it lead to the same end. 300 00:49:55,458 --> 00:49:59,795 - One leads to pleasure. - The other to death. 301 00:50:04,067 --> 00:50:07,437 Which way will he go? 302 00:50:07,604 --> 00:50:12,104 The victory of skill or force depends upon the will. 303 00:50:26,289 --> 00:50:30,789 Say nothing, go, remove yourself. Plainly here you see the stronger. 304 00:50:37,333 --> 00:50:41,833 Woe betide you , should you give him a hint of suspicion. 305 00:50:50,680 --> 00:50:54,216 As you know, one here is lord : 306 00:50:54,384 --> 00:50:57,987 his word is absolute law. 307 00:50:59,556 --> 00:51:01,991 I know, I know. 308 00:51:19,809 --> 00:51:23,646 But what of the duchess's fury? 309 00:51:28,518 --> 00:51:33,018 Silence and don't be afraid of her. 310 00:51:49,839 --> 00:51:54,339 If you want to act with wisdom , you must leave and keep silent. 311 00:51:57,146 --> 00:52:01,646 I shall depart, yes, and leave all the rest to you. 312 00:53:45,388 --> 00:53:47,123 Did you carry out all my orders? 313 00:53:47,757 --> 00:53:51,460 Every one. The prisoner waits without. 314 00:53:51,894 --> 00:53:54,329 Now listen. 315 00:53:54,497 --> 00:53:58,997 In that secret chamber beyond , at the foot of my ancestor's statue, 316 00:53:59,936 --> 00:54:04,436 there are cupboards which this golden key unlocks. 317 00:54:05,508 --> 00:54:08,978 Within, you will see one vessel of gold and one of silver. 318 00:54:09,145 --> 00:54:12,481 Take them both into the nearby room. 319 00:54:12,648 --> 00:54:17,148 Do not be tempted by the gold one. 320 00:54:18,154 --> 00:54:22,654 It holds the Borgia's wine. 321 00:54:28,164 --> 00:54:32,334 Wait. Stay by the door with your sword at the ready. 322 00:54:32,502 --> 00:54:35,271 When I call you bring the flagons. 323 00:54:35,438 --> 00:54:39,938 If you hear another signal come with drawn sword. 324 00:54:41,811 --> 00:54:43,979 The duchess. 325 00:54:45,882 --> 00:54:47,550 Hurry. 326 00:54:58,995 --> 00:55:01,230 Why do you look so angry? 327 00:55:01,397 --> 00:55:05,897 Desire for revenge brings me to you. 328 00:55:07,770 --> 00:55:12,270 I have come here to denounce a vile and unprecedented crime. 329 00:55:15,244 --> 00:55:18,513 Someone in Ferrara 330 00:55:18,681 --> 00:55:23,181 dared insult your wife's name in broad daylight 331 00:55:25,588 --> 00:55:28,390 and deface it. 332 00:55:29,125 --> 00:55:30,493 I know. 333 00:55:30,993 --> 00:55:35,493 And will you not punish him? Will Alfonso suffer him to live? 334 00:55:37,200 --> 00:55:41,700 He is about to be brought before us. 335 00:55:42,572 --> 00:55:45,808 So be it! I insist he be put to death 336 00:55:45,975 --> 00:55:49,311 before my eyes. 337 00:55:49,645 --> 00:55:54,145 And your sacred ducal promise I ask for the sake of your love. 338 00:55:56,986 --> 00:56:01,486 And my sacred promise I give. The prisoner. 339 00:56:26,649 --> 00:56:29,585 Him! 340 00:56:29,819 --> 00:56:31,353 Do you know this man? 341 00:56:31,520 --> 00:56:36,020 Heaven! Gennaro! What a catastrophe! 342 00:56:36,292 --> 00:56:39,528 Your Highness has had me 343 00:56:39,695 --> 00:56:44,195 forcibly fetched from my house by armed men. 344 00:56:46,636 --> 00:56:51,136 I hope I am allowed to ask how I have deserved such extreme measures. 345 00:56:51,574 --> 00:56:54,643 Captain, draw near. 346 00:56:55,177 --> 00:56:58,146 I shiver, I tremble! 347 00:57:02,518 --> 00:57:06,722 Some rash man has lately dared in daylight, 348 00:57:07,123 --> 00:57:11,623 on the ducal palace, 349 00:57:12,662 --> 00:57:17,162 to deface with profane hand the august name of Borgia. 350 00:57:20,202 --> 00:57:24,573 - We seek the culprit. - He is not the guilty one! 351 00:57:24,740 --> 00:57:26,241 How do you know? 352 00:57:26,409 --> 00:57:29,078 This morning he was elsewhere. 353 00:57:29,245 --> 00:57:32,848 Some of his friends committed the felony. 354 00:57:33,015 --> 00:57:36,184 - That is untrue. - Did you hear? 355 00:57:36,352 --> 00:57:40,852 Speak the truth and say if you are guilty. 356 00:57:41,924 --> 00:57:44,927 I do not lie. 357 00:57:45,094 --> 00:57:49,594 I hold my honour dearer than life itself. 358 00:57:50,766 --> 00:57:55,266 Duke Alfonso, I confess I am the culprit. 359 00:57:58,274 --> 00:57:59,742 Woe is me! 360 00:57:59,909 --> 00:58:04,213 I gave you my ducal promise. 361 00:58:04,380 --> 00:58:08,880 I beg a few words with you in private, Alfonso. 362 00:58:11,854 --> 00:58:14,756 May heaven help me! 363 00:58:27,303 --> 00:58:31,440 We are alone. 364 00:58:35,644 --> 00:58:38,079 What would you ask? 365 00:58:41,450 --> 00:58:45,950 I would ask of you , my lord , that the life of that youth be spared. 366 00:58:52,428 --> 00:58:56,928 How is that? After such severity? 367 00:58:57,833 --> 00:59:01,770 Has your anger vanished so soon? 368 00:59:02,905 --> 00:59:07,276 That was a passing whim . What good would his dying do? 369 00:59:07,610 --> 00:59:11,747 So young! I forgive him. 370 00:59:12,648 --> 00:59:16,618 I gave you my word , my lady, 371 00:59:17,486 --> 00:59:21,723 - and shall never break a promise. - But my lord ... 372 00:59:21,891 --> 00:59:25,661 - Never. - Hear me... 373 00:59:28,731 --> 00:59:33,231 Don Alfonso, this is a very small favour 374 00:59:33,903 --> 00:59:38,274 that you deny to a sovereign, your consort! 375 00:59:38,441 --> 00:59:42,941 He who insulted you must not go unpunished. 376 00:59:43,412 --> 00:59:47,549 You asked for and I promised his death. 377 00:59:48,284 --> 00:59:52,784 - Let us forgive! Let us show mercy! - No. 378 00:59:53,055 --> 00:59:57,492 - Mercy is a truly royal virtue. - I promised. 379 01:01:03,926 --> 01:01:05,694 No, I cannot. 380 01:01:10,933 --> 01:01:15,433 Who has set you so against Gennaro, dear Alfonso? 381 01:01:17,039 --> 01:01:19,441 Who? You! 382 01:01:19,975 --> 01:01:22,477 I? What are you saying? 383 01:01:23,012 --> 01:01:27,512 - You love him ! Yes, you love him ! - What do I hear! 384 01:01:28,217 --> 01:01:32,717 You followed him to Venice! 385 01:01:33,389 --> 01:01:36,158 Ah, merciful heaven! 386 01:01:36,325 --> 01:01:39,728 - You love him and you followed him ! - I? 387 01:01:39,895 --> 01:01:44,395 Even now your face reveals 388 01:01:44,700 --> 01:01:49,200 your guilty passion! 389 01:01:50,272 --> 01:01:53,541 - Don Alfonso! - Calm yourself! 390 01:01:53,709 --> 01:01:57,112 I swear, I swear... 391 01:01:57,546 --> 01:02:02,046 - Do not perjure yourself further. - No! 392 01:02:02,585 --> 01:02:05,955 - You love him and you followed him . - Don Alfonso! 393 01:02:06,121 --> 01:02:09,624 It is time that I redress 394 01:02:09,792 --> 01:02:12,795 my wrongs with dire vengeance. 395 01:02:13,362 --> 01:02:17,065 Henceforth it will fall heavily 396 01:02:17,233 --> 01:02:21,733 upon your vile accomplice. 397 01:02:22,905 --> 01:02:27,405 Ah, mercy, Alfonso, mercy! 398 01:02:28,944 --> 01:02:33,444 - The wretch must die. - Have mercy! 399 01:02:33,949 --> 01:02:38,449 I will not listen to pleas for mercy. 400 01:02:40,122 --> 01:02:44,622 - Not listen to pleas for mercy? - No. 401 01:02:49,164 --> 01:02:53,664 Oh, take care, in your own interests, Don Alfonso, my fourth husband! 402 01:02:57,273 --> 01:03:01,773 You have caused me too much weeping and my heart is too deeply pierced. 403 01:03:02,144 --> 01:03:06,644 Grief now changes into anger and the Borgia might repent. 404 01:03:21,363 --> 01:03:25,700 I well know nor could forget, 405 01:03:25,868 --> 01:03:30,368 though I might want to, who you are. 406 01:03:30,839 --> 01:03:35,276 But remember that I am the duke 407 01:03:35,778 --> 01:03:40,278 and that you are in Ferrara and in my power. 408 01:03:43,485 --> 01:03:47,985 This choice I leave to you : shall he perish by poison or the sword? 409 01:03:49,992 --> 01:03:54,492 Think, think if he should die by the sword. 410 01:04:06,375 --> 01:04:09,845 - The choice is yours. - Oh, God! 411 01:04:10,012 --> 01:04:14,512 - Choose. - Almighty God! 412 01:05:18,046 --> 01:05:20,415 He shall be stabbed immediately. 413 01:05:20,883 --> 01:05:23,552 I pray you ! Wait! 414 01:05:24,052 --> 01:05:25,520 He shall die! 415 01:05:25,954 --> 01:05:29,157 Do not commit so black a crime! 416 01:05:29,858 --> 01:05:32,227 Choose, choose! 417 01:05:32,961 --> 01:05:37,461 Ah, let him not die by the sword! 418 01:05:40,169 --> 01:05:44,669 Do nothing rash, I shall be near. 419 01:05:48,076 --> 01:05:52,576 There is no room for hope. 420 01:05:56,151 --> 01:06:00,651 I leave the unfortunate one to his fate. 421 01:06:05,194 --> 01:06:09,694 Cruel man! 422 01:06:09,932 --> 01:06:14,432 My heart fails me! 423 01:06:29,885 --> 01:06:34,385 To the duchess's prayers that I should disregard your misdeed 424 01:06:38,760 --> 01:06:42,864 I have bowed perforce 425 01:06:43,465 --> 01:06:47,068 and will set you free. 426 01:06:47,236 --> 01:06:49,638 Oh, how he dissembles! 427 01:06:50,606 --> 01:06:55,106 Furthermore, as you are so valiant, 428 01:06:57,212 --> 01:07:01,712 I will not deprive the Adriatic 429 01:07:02,017 --> 01:07:05,186 nor Italy of your services. 430 01:07:05,754 --> 01:07:10,254 - All my gratitude, my lord , is yours. - Perfidy! 431 01:07:12,027 --> 01:07:16,527 And , as it is permitted to speak without fearing danger, 432 01:07:21,670 --> 01:07:26,074 your generosity benefits 433 01:07:26,675 --> 01:07:29,411 a man who has deserved it. 434 01:07:29,912 --> 01:07:34,412 - How? - When Your Highness's father 435 01:07:36,151 --> 01:07:39,854 was surrounded by enemies 436 01:07:40,722 --> 01:07:45,222 he would have perished but for the help of a soldier of fortune. 437 01:07:49,298 --> 01:07:51,166 And that was yourself? 438 01:07:51,700 --> 01:07:55,937 And you saved his life? 439 01:07:56,505 --> 01:07:58,507 That is true. 440 01:07:58,907 --> 01:08:00,975 - My lord ! - The worthless woman yet hopes. 441 01:08:01,143 --> 01:08:05,280 - He may change his mind ! - In vain! 442 01:08:06,014 --> 01:08:10,514 Would following my standard appeal to you , O captain? 443 01:08:15,457 --> 01:08:19,957 An eternal bond binds me to the Venetian State 444 01:08:24,967 --> 01:08:28,804 and an oath is sacred. 445 01:08:29,371 --> 01:08:33,208 - I know. - God! 446 01:08:34,309 --> 01:08:36,244 This gold at least, I pray... 447 01:08:36,678 --> 01:08:41,178 I have enough from my masters. 448 01:08:44,419 --> 01:08:48,919 At least, since we observe the manners of our forebears, 449 01:08:52,327 --> 01:08:56,827 a friendly cup I trust will not offend you. 450 01:08:59,635 --> 01:09:04,135 I would deem this the greatest honour, my lord. 451 01:09:06,541 --> 01:09:11,041 My gracious consort will act as our cup-bearer. 452 01:09:13,315 --> 01:09:16,351 This is worse than death! 453 01:09:16,652 --> 01:09:19,287 Stay with me, duchess! 454 01:09:21,590 --> 01:09:23,291 Hey, there! 455 01:09:28,764 --> 01:09:33,264 Woe betide you if a gesture escapes you or a word betrays you. 456 01:09:34,036 --> 01:09:38,536 This man shall not leave my sight while still alive. 457 01:09:39,941 --> 01:09:42,710 - Oh, if you knew - Be silent! 458 01:09:42,878 --> 01:09:45,547 How atrocious is the crime you force upon me. 459 01:09:45,714 --> 01:09:50,214 For all your brutal nature you would be as appalled as I. 460 01:09:51,620 --> 01:09:56,120 I never expected from them 461 01:09:58,694 --> 01:10:03,194 such benevolence towards me. 462 01:10:04,032 --> 01:10:08,532 To meet with their forgiveness 463 01:10:10,272 --> 01:10:12,807 seems a dream to me. 464 01:10:12,974 --> 01:10:17,474 - Pour the wine! - Have pity! - Mother, this must be owed 465 01:10:17,846 --> 01:10:22,346 - Your distaste is strange. - to your prayers alone. 466 01:10:23,151 --> 01:10:27,651 Go! No monster is worse than you , no greater crime exists. 467 01:11:42,564 --> 01:11:44,866 Come, now: let's pour some wine. 468 01:11:46,001 --> 01:11:50,501 I am overcome by such an honour. 469 01:11:52,774 --> 01:11:55,343 We are waiting, my lady. 470 01:11:55,510 --> 01:11:59,347 - The monster! - The gold vessel! 471 01:11:59,915 --> 01:12:03,385 Great God! 472 01:12:04,286 --> 01:12:06,721 Heaven be with you , Gennaro. 473 01:12:08,190 --> 01:12:12,690 Your happiness, too. 474 01:12:18,366 --> 01:12:22,866 - Beware, false woman! - Mother, I owe my fortune ... 475 01:12:23,238 --> 01:12:26,140 - He is the first victim . -. .. to your prayers. 476 01:12:31,079 --> 01:12:35,579 Now, duchess, you can keep him here or bid him farewell. 477 01:12:39,955 --> 01:12:41,790 A ray of hope! 478 01:12:44,292 --> 01:12:48,792 Madam , accept the thanks of a not ungrateful heart. 479 01:12:59,441 --> 01:13:03,044 Unhappy man! It was poison that you drank. 480 01:13:03,211 --> 01:13:06,214 - Hush, or you will be stabbed . - What? 481 01:13:06,381 --> 01:13:10,881 Take this and go! A drop, but one, of this preparation will save your life. 482 01:13:13,655 --> 01:13:17,291 Hide it, hasten, flee from here 483 01:13:17,459 --> 01:13:21,329 and may heaven's mercy go with you! 484 01:13:23,865 --> 01:13:25,833 I hear without believing! 485 01:13:33,842 --> 01:13:37,145 I hear without believing! Death alone 486 01:13:37,312 --> 01:13:40,581 should I have expected in your court! 487 01:13:40,749 --> 01:13:43,852 An evil genius blinded me, 488 01:13:44,019 --> 01:13:47,422 - a fatal sense of security lulled me. - No, Gennaro. 489 01:13:47,589 --> 01:13:51,092 - Maybe a yet more dreadful death - Drink it and go! 490 01:13:51,259 --> 01:13:55,759 You deal with your own hand , cursed woman! 491 01:14:44,245 --> 01:14:47,681 You are saved ! Oh, joy sublime! 492 01:14:47,849 --> 01:14:52,349 Now fly! Hurry! Go! Go, Gennaro, flee! 493 01:14:55,190 --> 01:14:59,690 Should this be treachery, may heaven have mercy on you! 494 01:16:17,272 --> 01:16:21,676 A light shines through the window. 495 01:16:27,782 --> 01:16:32,086 He has not left Ferrara. 496 01:16:37,959 --> 01:16:42,459 Fortune favours the duke. 497 01:16:43,198 --> 01:16:47,635 He will be revenged upon his rival. 498 01:17:01,783 --> 01:17:06,283 Hasten, the hour is propitious, 499 01:17:06,921 --> 01:17:11,421 dark is the sky, deserted the street. 500 01:17:29,310 --> 01:17:31,945 Hasten, deserted is the street. 501 01:17:36,885 --> 01:17:40,555 Hush! Listen! 502 01:17:43,892 --> 01:17:48,392 A hum of voices, a distant murmur can be heard 503 01:17:53,201 --> 01:17:57,701 and the sound of footsteps coming ever closer down the street. 504 01:18:14,889 --> 01:18:19,389 Draw aside and lie in wait there. 505 01:18:20,428 --> 01:18:24,928 See who it is and where they go. 506 01:19:39,807 --> 01:19:42,576 - Is it you? - It is I. 507 01:19:43,111 --> 01:19:46,714 Will you not come, Gennaro, to Princess Negroni's? 508 01:19:46,881 --> 01:19:50,451 Every pleasure is spoilt if you do not share it with me. 509 01:19:50,885 --> 01:19:53,487 A serious business draws me from your side. 510 01:19:53,655 --> 01:19:57,025 I leave for Venice in a few minutes' time. 511 01:19:57,659 --> 01:20:02,159 And leave me here? Have we two not sworn 512 01:20:02,363 --> 01:20:05,933 to stay together until death whatever may befall? 513 01:20:06,501 --> 01:20:11,001 - True. - Do you keep faith with me as I do with you? 514 01:20:11,839 --> 01:20:13,640 Come with me. 515 01:20:13,808 --> 01:20:18,112 Wait till dawn and I will. 516 01:20:21,382 --> 01:20:25,882 I cannot refuse such a kind invitation. 517 01:20:26,654 --> 01:20:31,154 This Negroni woman of yours makes a sinister impression upon me. 518 01:20:32,126 --> 01:20:36,626 And so does your departure upon me, especially at night and alone, 519 01:20:38,633 --> 01:20:42,003 so worried-looking and sad. 520 01:20:42,837 --> 01:20:47,337 Stay, stay, Gennaro! 521 01:20:52,447 --> 01:20:54,615 Listen! 522 01:20:55,483 --> 01:20:59,983 And if you ask I will stay. 523 01:21:19,240 --> 01:21:23,740 My life is in danger. 524 01:21:26,681 --> 01:21:31,181 Here I am close to death. 525 01:21:31,786 --> 01:21:36,286 Who has threatened you? Point him out to me. 526 01:21:38,559 --> 01:21:40,661 Who is it? 527 01:21:41,963 --> 01:21:46,463 Speak softly. 528 01:21:47,001 --> 01:21:50,704 - The time has come. - No, wait. 529 01:21:51,506 --> 01:21:54,842 The troublesome wretch will leave. 530 01:21:58,279 --> 01:22:01,649 Quiet! 531 01:22:01,816 --> 01:22:04,752 Hush, rash man! 532 01:22:04,919 --> 01:22:08,489 Do you not suspect a trick? 533 01:22:08,656 --> 01:22:11,659 How credulous you are! 534 01:22:11,826 --> 01:22:15,396 - Hush, rash man! - Oh, Gennaro, 535 01:22:15,563 --> 01:22:19,133 how credulous you are! 536 01:22:19,300 --> 01:22:22,936 - Hush, hush! - It is but suspicion. 537 01:22:23,104 --> 01:22:27,604 - Rash man! - Madman! 538 01:22:31,879 --> 01:22:35,716 How credulous you are! 539 01:22:36,451 --> 01:22:40,951 Have you not heard of female wiles? 540 01:22:56,137 --> 01:23:00,637 In order to win your gratitude 541 01:23:05,179 --> 01:23:09,679 she pretended to save your life. 542 01:23:14,088 --> 01:23:18,588 What do you know of poisons? 543 01:23:23,364 --> 01:23:27,864 What do you base your fear on? 544 01:23:32,139 --> 01:23:36,639 Princess Negroni is a kind and noble lady, 545 01:23:40,781 --> 01:23:45,281 the duke, a man of principle. 546 01:23:53,628 --> 01:23:58,128 You know full well 547 01:23:59,667 --> 01:24:04,167 that I am not a coward 548 01:24:05,172 --> 01:24:09,672 and when confronted by death my courage has never wavered. 549 01:24:14,115 --> 01:24:18,615 Yet in this noble household 550 01:24:22,490 --> 01:24:26,990 my heart forebodes some ill. 551 01:25:39,333 --> 01:25:41,868 Go, if you wish. 552 01:25:42,737 --> 01:25:47,237 I would like to try my fortune. 553 01:25:51,679 --> 01:25:54,114 Farewell , then. 554 01:25:55,082 --> 01:25:57,751 Farewell , Gennaro. 555 01:25:58,753 --> 01:26:01,055 Take good care. 556 01:26:02,056 --> 01:26:05,092 Be reassured. 557 01:26:05,660 --> 01:26:09,563 Ah, I cannot leave you here! 558 01:26:10,131 --> 01:26:12,933 Ah, I do not want to leave you! 559 01:26:18,706 --> 01:26:23,206 I shall go with you to the party. 560 01:26:23,411 --> 01:26:27,911 I shall leave with you at dawn. 561 01:26:41,696 --> 01:26:46,196 Whatever your destiny may be I shall share it, I swear anew. 562 01:26:49,203 --> 01:26:52,506 - My true Gennaro! - My true Orsino! 563 01:26:52,673 --> 01:26:56,209 Ever with you shall I live or die. 564 01:26:59,747 --> 01:27:04,247 Like two flowers on a single stem , like two sprigs on a single branch... 565 01:27:06,620 --> 01:27:09,889 ...we shall lift our heads to skies serene... 566 01:27:10,491 --> 01:27:14,595 ...or be bowed down to earth. 567 01:27:33,547 --> 01:27:35,582 To the party! 568 01:27:35,983 --> 01:27:39,953 Yes, and then leave! 569 01:27:40,121 --> 01:27:44,621 - My true Orsino! - My true Gennaro! 570 01:29:15,316 --> 01:29:19,816 - He will escape us. - Do not follow him. 571 01:29:37,805 --> 01:29:40,073 Fools! 572 01:29:40,975 --> 01:29:43,277 He is going to Princess Negroni. 573 01:29:43,444 --> 01:29:46,613 All right, then. 574 01:29:46,847 --> 01:29:50,450 Fools! He is running into the trap. 575 01:29:50,618 --> 01:29:53,787 There is no doubt, you have guessed the truth. 576 01:29:55,322 --> 01:29:59,822 Strong and sure is the hook and line cast before the blind man there. 577 01:30:01,362 --> 01:30:05,862 Let him go and we will go home. To wound him is not our job. 578 01:32:09,957 --> 01:32:12,993 Hurrah for Madeira! 579 01:32:14,661 --> 01:32:18,464 Hurrah! Hurrah! 580 01:32:18,699 --> 01:32:23,199 Hurrah for Rhenish, that warms and enlivens! 581 01:32:28,742 --> 01:32:31,711 Cyprus is the king of wines. 582 01:32:31,879 --> 01:32:36,379 All wines, by my faith, are good. 583 01:32:56,003 --> 01:33:00,503 I prize the wine that sparkles and flashes like a fire, 584 01:33:02,643 --> 01:33:07,143 that stirs to life the god of love in the seductive eyes of Princess Negroni. 585 01:33:14,021 --> 01:33:18,521 Hurrah for Princess Negroni ! Hurrah for Madeira! 586 01:33:23,197 --> 01:33:27,697 Blessed are all who drink to her! Let us drink to her fine eyes! 587 01:33:29,703 --> 01:33:34,203 Love shaped her. 588 01:33:35,709 --> 01:33:40,209 Venus showered upon her all her gifts. 589 01:33:51,658 --> 01:33:54,260 - A toast! - A toast! 590 01:33:54,428 --> 01:33:56,229 Hurrah! 591 01:33:56,797 --> 01:34:01,297 Hurrah for Princess Negroni! 592 01:34:14,381 --> 01:34:18,084 They are already drunk. 593 01:34:18,252 --> 01:34:22,289 It were prudent to leave them alone. 594 01:34:22,756 --> 01:34:26,926 - I am wearied . - So? 595 01:34:27,094 --> 01:34:29,162 Gennaro, are you leaving us? 596 01:34:29,329 --> 01:34:33,399 Listen to the new drinking song I wrote the other day. 597 01:34:33,567 --> 01:34:35,402 - Ha, ha! - Who is laughing? 598 01:34:35,569 --> 01:34:39,205 - Everyone here is laughing. - Why? 599 01:34:39,606 --> 01:34:43,242 Ha, ha! The great songwriter! 600 01:34:44,378 --> 01:34:47,547 Are you insulting me? 601 01:34:47,714 --> 01:34:51,751 If laughter is an insult I cannot help that. 602 01:34:56,190 --> 01:35:00,690 Castilian scoundrel! 603 01:35:02,362 --> 01:35:04,364 Roman rogue! 604 01:35:05,332 --> 01:35:08,468 Heavens! They are fighting! 605 01:35:08,635 --> 01:35:13,135 - What are you doing? Calm down! - Let us get away from here. 606 01:35:14,841 --> 01:35:19,341 - Scoundrel ! - Rogue! - Calm down! 607 01:35:23,450 --> 01:35:26,386 I will give you , madman, something to remember 608 01:35:26,553 --> 01:35:29,956 - to keep you sober and restrained ! - That is enough! 609 01:35:30,123 --> 01:35:33,526 No, I will give you something to remember 610 01:35:33,694 --> 01:35:38,194 - to keep you sober and restrained ! - Have some respect! 611 01:35:43,804 --> 01:35:48,304 You will have the whole city running to see what is happening! 612 01:36:09,363 --> 01:36:13,863 No fighting, no fighting now! 613 01:36:16,270 --> 01:36:20,140 There will be time enough tomorrow for you to fight like soldiers, 614 01:36:20,307 --> 01:36:24,144 not with daggers like common assassins. 615 01:36:24,945 --> 01:36:29,445 - That is true. - What did we do with our swords? 616 01:36:30,150 --> 01:36:32,252 We left them outside. 617 01:36:32,419 --> 01:36:34,287 Think no more about it. 618 01:36:34,454 --> 01:36:37,490 Let us drink, gentlemen! 619 01:36:38,659 --> 01:36:42,429 But meanwhile, frightened , the ladies have left us. 620 01:36:42,929 --> 01:36:47,429 They will return and we will humbly ask forgiveness. 621 01:36:49,503 --> 01:36:53,907 Wine from Syracuse. 622 01:36:54,641 --> 01:36:57,510 The very best, by heaven! 623 01:37:12,959 --> 01:37:17,459 Maffio, did you see that? The Spaniard is not drinking. 624 01:37:18,398 --> 01:37:21,901 It is only natural , he is probably drunk. 625 01:37:22,436 --> 01:37:26,936 Now, if he wishes, my friends, Orsini can scribble all the verses he likes 626 01:37:29,543 --> 01:37:33,213 for this wine makes every man a poet. 627 01:37:33,947 --> 01:37:36,716 I will , too, in spite of you. 628 01:37:37,017 --> 01:37:40,820 A song, Orsino. 629 01:38:09,082 --> 01:38:13,582 To happiness I have the key, I've proved it, friends, you'll agree, 630 01:38:16,723 --> 01:38:21,223 for whether the sky be blue or grey, hot or freezing cold the day, 631 01:38:23,797 --> 01:38:28,297 I joke and I drink and the madmen who think of tomorrow I scorn. 632 01:38:49,723 --> 01:38:54,223 Tomorrow who knows what may happen, enjoy life today while you can. 633 01:39:16,583 --> 01:39:21,083 The joys of the ungodly melt like morning mist. 634 01:39:51,551 --> 01:39:52,985 Strange voices! 635 01:39:53,353 --> 01:39:55,722 Someone is playing a joke on us. 636 01:39:56,923 --> 01:39:58,591 Who could it be? 637 01:39:58,992 --> 01:40:03,196 I will lay a wager that the ladies are behind this prank. 638 01:40:03,797 --> 01:40:06,166 Another verse, Orsino. 639 01:40:06,666 --> 01:40:11,166 The verse is ready. 640 01:40:23,650 --> 01:40:28,150 We're young, let's live our lives fully. Pleasure will help time pass slowly. 641 01:40:31,958 --> 01:40:36,458 If pallid old age should appear at my shoulder, inviting fear, 642 01:40:39,566 --> 01:40:44,066 then I jest and I drink and the madmen who think of tomorrow I scorn. 643 01:41:08,795 --> 01:41:13,295 Tomorrow who knows what may happen, enjoy life today while you can. 644 01:41:38,124 --> 01:41:42,624 The joys of the ungodly melt like morning mist. 645 01:41:58,178 --> 01:42:01,147 - Gennaro! - Maffio! 646 01:42:01,314 --> 01:42:02,948 See? 647 01:42:05,585 --> 01:42:08,454 The torches have gone out. 648 01:42:09,456 --> 01:42:13,956 This is more than a joke. 649 01:42:16,062 --> 01:42:18,364 Let us get away. 650 01:42:21,768 --> 01:42:26,268 All the doors are shut! 651 01:42:28,708 --> 01:42:31,177 Where are we? 652 01:42:31,945 --> 01:42:36,445 In the power of Lucrezia Borgia. 653 01:42:39,552 --> 01:42:43,589 Ah, we are lost! 654 01:42:44,124 --> 01:42:48,061 Yes, I am the Borgia. 655 01:42:48,361 --> 01:42:52,861 An entertainment, a sad one, you gave me in Venice. 656 01:42:54,300 --> 01:42:58,800 I return your hospitality with a supper in Ferrara. 657 01:43:00,306 --> 01:43:02,241 Oh, we are betrayed! 658 01:43:02,409 --> 01:43:06,909 In vain did you believe yourselves safe from punishment. 659 01:43:07,881 --> 01:43:12,381 For the insult my revenge is already complete: 660 01:43:12,786 --> 01:43:17,286 five shrouds are ready for your cadavers 661 01:43:19,826 --> 01:43:24,326 for the poison you have drunk works quickly. 662 01:43:27,033 --> 01:43:31,533 Five are not enough: you need a sixth. 663 01:43:32,405 --> 01:43:36,208 Gennaro! 664 01:43:37,877 --> 01:43:40,212 Oh, God! 665 01:43:41,014 --> 01:43:44,517 I am quite able to die with my friends. 666 01:43:45,018 --> 01:43:48,287 Hurry! Bolt all the doors 667 01:43:48,455 --> 01:43:52,955 and whatever noise you hear let no one dare to enter this room. 668 01:43:57,230 --> 01:44:00,933 - Gennaro! - My friends! 669 01:44:05,705 --> 01:44:07,907 Go! 670 01:44:08,408 --> 01:44:12,908 Oh, what miserable wretches we are! 671 01:44:58,458 --> 01:45:02,958 You here, too? Did you not flee? 672 01:45:04,564 --> 01:45:09,064 What adverse destiny kept you here? 673 01:45:10,970 --> 01:45:15,470 All , all did I foresee. 674 01:45:16,609 --> 01:45:21,109 You are poisoned again. 675 01:45:22,282 --> 01:45:26,782 - I have the remedy. - Ah, I remember! 676 01:45:27,487 --> 01:45:31,987 Ah, I give thanks to heaven! 677 01:45:35,061 --> 01:45:39,331 With my friends I shall die 678 01:45:39,499 --> 01:45:43,803 or leave together with them. 679 01:45:45,238 --> 01:45:49,575 Ah, it is barely enough for you! 680 01:45:49,742 --> 01:45:54,242 Ah, there is not sufficient for your friends! 681 01:45:55,815 --> 01:45:58,417 - Not sufficient? - No. 682 01:45:58,585 --> 01:46:03,085 Then, madam , we shall all die. 683 01:46:04,424 --> 01:46:06,492 Ah, what are you saying? 684 01:46:06,993 --> 01:46:11,493 You shall be the first. Prepare yourself to die by my hand. 685 01:46:18,605 --> 01:46:23,105 - I? Gennaro! - Yes! - Listen, madman! 686 01:46:23,877 --> 01:46:27,714 - I am determined . - What can I say or do? 687 01:46:27,881 --> 01:46:32,381 - Prepare yourself. - Pitiless man! 688 01:46:39,859 --> 01:46:43,896 Could you wound me, kill me? 689 01:46:44,063 --> 01:46:48,563 Yes, I can, I am desperate. 690 01:46:51,204 --> 01:46:55,704 You have taken everything from me. No more delay. 691 01:46:58,544 --> 01:47:01,580 Ah, stay your hand! 692 01:47:01,748 --> 01:47:04,150 - Prepare yourself. - Gennaro! 693 01:47:04,317 --> 01:47:08,254 - Prepare yourself. - Wait! 694 01:47:10,290 --> 01:47:14,790 - You are a Borgia! - I? 695 01:47:15,862 --> 01:47:20,362 They were your forebears and mine. 696 01:47:24,504 --> 01:47:29,004 Save yourself from committing a horrendous crime. 697 01:47:31,911 --> 01:47:36,411 Do not spill your own blood. 698 01:47:40,887 --> 01:47:45,387 I , a Borgia? 699 01:47:46,960 --> 01:47:51,460 Oh, God ! I cannot believe it! 700 01:48:00,573 --> 01:48:05,073 Ah, ask no more! 701 01:48:42,949 --> 01:48:47,449 Ah, listen to me, I implore you 702 01:48:51,891 --> 01:48:56,391 not for the sake of saving my life! 703 01:49:01,200 --> 01:49:05,700 I die a thousand deaths each day, 704 01:49:10,543 --> 01:49:15,043 a thousand times in my wounded heart 705 01:49:21,387 --> 01:49:25,887 I pray that you , you at least, 706 01:49:27,994 --> 01:49:32,494 I will never wish to harm. 707 01:49:39,238 --> 01:49:43,738 Drink, drink, oh, hasten, do, 708 01:49:46,979 --> 01:49:51,479 to counteract the poison! 709 01:49:57,223 --> 01:50:01,723 - I am a Borgia! - Time flies! 710 01:50:03,896 --> 01:50:08,396 Do as I say! 711 01:50:10,203 --> 01:50:14,703 Hasten, do, to counteract the poison! 712 01:50:16,676 --> 01:50:21,176 - Heavens! - Do as I say! 713 01:50:23,282 --> 01:50:27,252 Time flies. 714 01:51:19,405 --> 01:51:21,607 Gennaro! 715 01:51:21,774 --> 01:51:26,245 - Maffio is dying. - Do as I say for your mother's sake! 716 01:51:26,913 --> 01:51:31,413 Away! You are the sole cause of her pain! 717 01:51:32,451 --> 01:51:34,786 No, no, Gennaro! 718 01:51:34,954 --> 01:51:38,724 - You crushed her! - Do not think so! 719 01:51:39,825 --> 01:51:44,325 - What did you do to her? - She lives and speaks to you 720 01:51:44,697 --> 01:51:49,197 in this pain and terror of mine. 721 01:51:50,336 --> 01:51:53,305 - Oh, God ! Not you? - Yes, I am she. 722 01:51:53,472 --> 01:51:56,808 You ! Almighty God ! I faint. 723 01:51:56,976 --> 01:51:59,678 My son! My son! 724 01:52:00,913 --> 01:52:03,749 Help! Oh, help me! 725 01:52:04,483 --> 01:52:08,983 Come quickly! Help! 726 01:52:10,223 --> 01:52:12,091 No one hears me. 727 01:52:12,858 --> 01:52:17,358 They have all gone. Almighty God , let him live! 728 01:52:18,097 --> 01:52:20,866 Cease. It is too late. 729 01:52:21,033 --> 01:52:23,535 I swoon, I am cold. 730 01:52:24,136 --> 01:52:26,872 Miserable me! 731 01:52:27,039 --> 01:52:30,142 My eyes cloud over. 732 01:52:30,309 --> 01:52:34,809 O my Gennaro, one last word ... 733 01:52:41,687 --> 01:52:46,187 Mother, though I have lived my life 734 01:52:51,297 --> 01:52:55,797 far from the maternal breast, 735 01:53:00,339 --> 01:53:04,839 a compassionate God 736 01:53:08,314 --> 01:53:12,814 unites us in death at least. 737 01:53:19,625 --> 01:53:24,125 Mother, may I breathe my last breath 738 01:53:31,637 --> 01:53:36,137 upon your heart. 739 01:53:41,113 --> 01:53:44,282 My son! 740 01:54:50,483 --> 01:54:54,019 Oh, help! Help! 741 01:54:54,920 --> 01:54:58,623 Mother... 742 01:54:59,992 --> 01:55:04,492 Mother, I am dying. 743 01:55:25,084 --> 01:55:29,584 He is dead! 744 01:55:41,400 --> 01:55:45,900 He is dead! 745 01:55:56,549 --> 01:56:01,049 My son is dead! 746 01:56:24,410 --> 01:56:28,910 Where is he? Where? 747 01:56:29,582 --> 01:56:33,619 There he is. 748 01:56:35,488 --> 01:56:39,988 Look. 749 01:57:16,896 --> 01:57:21,396 He was my son, 750 01:57:26,038 --> 01:57:30,538 my hope, my comfort. 751 01:57:34,880 --> 01:57:39,380 He could have stemmed God's wrath, 752 01:57:43,188 --> 01:57:47,688 he seemed to make me pure again. 753 01:57:51,864 --> 01:57:56,364 Now he is dead , all light has gone, 754 01:57:59,572 --> 01:58:04,072 my heart has died with him. 755 01:58:12,217 --> 01:58:16,717 On my head now falls the bolt of heaven's punishment. 756 01:59:04,703 --> 01:59:09,203 Secret guilt! Horrible fate! 757 02:01:12,197 --> 02:01:16,697 Help her, she is dying! 55781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.