Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:33,813 --> 00:03:36,315
Beautiful Venice!
2
00:03:36,482 --> 00:03:38,317
Charming!
3
00:03:39,452 --> 00:03:41,720
Where every pleasure dwells!
4
00:03:41,887 --> 00:03:46,387
Her very nights are clearer
than the days elsewhere.
5
00:04:18,791 --> 00:04:23,291
With the orator Grimani
we are due to leave tomorrow.
6
00:04:25,431 --> 00:04:29,931
Shall we ever find
such pleasure by the Po?
7
00:04:32,271 --> 00:04:33,905
We shall.
8
00:04:34,073 --> 00:04:36,975
Alfonso's court is splendid
9
00:04:37,143 --> 00:04:41,643
and merry too.
10
00:04:42,214 --> 00:04:44,683
Lucrezia Borgia...
11
00:04:45,217 --> 00:04:49,717
Hush, never speak her name.
12
00:04:53,859 --> 00:04:58,063
That name is cursed.
13
00:04:59,265 --> 00:05:03,569
The Borgia, I detest her.
14
00:05:04,970 --> 00:05:09,441
Who, knowing of her crimes,
15
00:05:09,875 --> 00:05:13,144
could fail to hate her?
16
00:05:13,445 --> 00:05:17,081
I more than anyone.
17
00:05:17,650 --> 00:05:20,052
Listen.
18
00:05:20,219 --> 00:05:23,355
An old man, a seer...
19
00:05:23,589 --> 00:05:28,089
- As teller of tales, Orsino,
do you never rest? - Hush!
20
00:05:30,229 --> 00:05:34,729
Leave the Borgia in peace.
I dislike hearing about her.
21
00:05:36,936 --> 00:05:41,407
Hush, do not interrupt.
His story will be brief.
22
00:05:42,374 --> 00:05:46,874
I shall sleep.
Wake me up when he has finished.
23
00:05:47,580 --> 00:05:50,482
Listen.
24
00:05:59,325 --> 00:06:03,825
During the battle of Rimini ,
that decisive and memorable day,
25
00:06:12,204 --> 00:06:16,704
wounded and nearly lifeless
26
00:06:18,644 --> 00:06:23,144
upon the ground I lay.
27
00:06:25,050 --> 00:06:29,550
Gennaro then did aid me,
28
00:06:31,724 --> 00:06:36,224
upon his horse he laid me,
29
00:06:38,430 --> 00:06:42,930
and into a lonely wood
30
00:06:44,336 --> 00:06:48,836
he carried me to safety.
31
00:07:09,395 --> 00:07:12,464
His virtue I do know
32
00:07:12,631 --> 00:07:15,834
and his compassion too.
33
00:07:22,308 --> 00:07:26,808
In the silence of the night
34
00:07:29,048 --> 00:07:33,548
courage we took and hope,
35
00:07:35,454 --> 00:07:39,954
we swore an oath that both of us
36
00:07:41,894 --> 00:07:46,394
should live and die together.
37
00:07:48,834 --> 00:07:53,334
"And together you shall die,"
38
00:07:55,341 --> 00:07:59,841
a sonorous voice cried out
39
00:08:01,981 --> 00:08:06,481
and an old man dressed in black
40
00:08:08,220 --> 00:08:12,720
loomed huge before our eyes.
41
00:08:14,026 --> 00:08:15,394
Sweet heaven!
42
00:08:15,561 --> 00:08:20,032
"Flee from the Borgias, young men,"
43
00:08:20,199 --> 00:08:24,699
- he cried still louder yet.
- Was he some kind of seer...
44
00:08:25,304 --> 00:08:29,804
"In hate I hold Lucrezia,
where Lucrezia is, is death."
45
00:08:35,014 --> 00:08:38,751
...to prophesy like this?
46
00:08:39,451 --> 00:08:43,588
Thus saying, he vanished
47
00:08:44,523 --> 00:08:49,023
and the wind in tones of lamentation
48
00:08:55,334 --> 00:08:59,834
echoed thrice the name
49
00:09:02,141 --> 00:09:06,641
that I hold in detestation.
50
00:09:24,263 --> 00:09:28,763
An evil omen is this
51
00:09:31,303 --> 00:09:35,803
but can one believe it?
52
00:09:37,309 --> 00:09:41,809
No! No! No!
53
00:10:03,902 --> 00:10:05,670
Listen.
54
00:10:08,307 --> 00:10:10,309
The dance invites us.
55
00:10:14,313 --> 00:10:17,549
Banish these sad thoughts.
56
00:10:18,450 --> 00:10:21,419
Let us spend the night rejoicing.
57
00:10:21,720 --> 00:10:26,220
That evil woman has caused us
enough distress and grief.
58
00:10:28,093 --> 00:10:32,030
- In dubious horoscopes
- While the dreaded Lion of Venice
59
00:10:32,197 --> 00:10:35,033
- I place no trust.
- offers us refuge and help
60
00:10:39,404 --> 00:10:43,574
- Yet, despite myself,
- the Borgias' evil art and fury
61
00:10:43,742 --> 00:10:46,077
- the memory makes me shudder.
- cannot harm us.
62
00:10:46,245 --> 00:10:50,745
Often, everywhere I turn
I see that hideous greybeard
63
00:10:51,517 --> 00:10:56,017
and hear that monstrous threat
re-echo around me in the night.
64
00:11:07,332 --> 00:11:10,335
Come, the dance invites us.
65
00:11:10,502 --> 00:11:12,737
I envy you , Gennaro,
66
00:11:12,905 --> 00:11:16,441
- being able to sleep like that.
- We will leave him sleeping.
67
00:13:48,260 --> 00:13:52,760
Serenely he lies there.
68
00:14:12,918 --> 00:14:17,418
Oh, may all his nights
69
00:14:20,292 --> 00:14:24,792
be so serene!
70
00:14:27,966 --> 00:14:32,466
And may he never know
71
00:14:36,975 --> 00:14:41,475
nights such as mine
72
00:14:42,714 --> 00:14:47,214
of such torment.
73
00:15:23,755 --> 00:15:26,724
- Is that you?
- It is I.
74
00:15:26,892 --> 00:15:29,661
I fear you may be recognized.
75
00:15:29,828 --> 00:15:34,328
Your life is protected , true,
by the Venetian powers
76
00:15:34,933 --> 00:15:37,235
but they could not protect you ,
77
00:15:37,402 --> 00:15:39,904
if recognized , from insult.
78
00:15:40,071 --> 00:15:44,571
And I would be insulted!
79
00:15:44,743 --> 00:15:49,243
Everyone abhors me!
80
00:15:51,550 --> 00:15:56,050
And yet I was not born
for such a sad destiny.
81
00:15:59,558 --> 00:16:04,058
Oh, were it in my power
to cancel out the past
82
00:16:07,599 --> 00:16:12,099
and in one single heart arouse
a sense of pity and love,
83
00:16:23,315 --> 00:16:27,815
which I , for all my greatness,
ask of the world in vain!
84
00:16:32,858 --> 00:16:34,793
Do you see that youth?
85
00:16:34,960 --> 00:16:39,460
I do, and for days I have followed him
86
00:16:40,398 --> 00:16:44,869
and vainly attempted to discover
why for his sake
87
00:16:45,036 --> 00:16:49,536
you should come from Ferrara to Venice
in such distress.
88
00:16:51,910 --> 00:16:53,811
You tried to discover that?
89
00:16:53,979 --> 00:16:57,549
Impossible!
90
00:16:57,716 --> 00:17:02,216
Leave me with him.
91
00:17:44,829 --> 00:17:49,329
How beautiful he is! What charm
92
00:17:52,604 --> 00:17:57,104
upon his proud and honest face!
93
00:18:00,345 --> 00:18:04,845
Never did my fantasy
94
00:18:08,820 --> 00:18:13,320
paint so fair a picture.
95
00:18:16,828 --> 00:18:21,328
My soul is filled with joy
96
00:18:25,604 --> 00:18:30,104
now that I can look upon him at last.
97
00:18:39,684 --> 00:18:44,184
Spare me, O heaven, the pain
98
00:18:48,226 --> 00:18:52,726
of his eventual contempt.
99
00:19:21,459 --> 00:19:23,260
Shall I wake him?
100
00:19:23,428 --> 00:19:27,928
No, I dare not,
nor reveal to him my face.
101
00:19:29,134 --> 00:19:33,634
And yet I must wipe away
this tear in my eye.
102
00:19:36,608 --> 00:19:38,309
- Do you see? 'Tis she.
- 'Tis true.
103
00:19:38,476 --> 00:19:40,244
- Who is the youth?
- A soldier of fortune.
104
00:19:40,412 --> 00:19:42,580
- Has he no known origins?
- No, nor family.
105
00:19:42,747 --> 00:19:44,682
But he is one of the bravest warriors.
106
00:19:44,849 --> 00:19:48,986
Use every means to bring him
to Ferrara, into my power.
107
00:19:49,154 --> 00:19:53,324
He leaves with Grimani at dawn,
anticipating your wish.
108
00:20:05,403 --> 00:20:09,903
While my grieving heart laments
109
00:20:13,078 --> 00:20:17,578
while I weep beside you ,
110
00:20:21,219 --> 00:20:25,719
sleep and dream , sweet one,
111
00:20:29,828 --> 00:20:34,328
of nothing but delight
112
00:20:39,604 --> 00:20:44,104
and may a guardian angel
113
00:20:48,346 --> 00:20:52,846
wake you to naught but pleasure!
114
00:20:59,190 --> 00:21:03,690
Nights of sorrow and bitter dawns
115
00:21:05,497 --> 00:21:09,997
I alone must bear.
116
00:22:53,538 --> 00:22:56,307
- Heaven!
- What do I see?
117
00:22:56,741 --> 00:23:01,241
- Let me go!
- No, no, gentle lady!
118
00:23:01,913 --> 00:23:05,182
- Let me go!
- No, by my faith!
119
00:23:11,055 --> 00:23:15,555
Let me look at you again.
120
00:23:19,964 --> 00:23:24,464
Comely, gracious and lovely you are.
121
00:23:25,403 --> 00:23:28,706
You have no need to fear
122
00:23:32,210 --> 00:23:36,710
that my heart will prove insensitive
or hard in your regard.
123
00:23:45,590 --> 00:23:49,126
Gennaro, is it possible
124
00:23:49,294 --> 00:23:52,030
that you feel love for me?
125
00:23:52,964 --> 00:23:56,267
- What doubt is in your mind?
- Ah, tell me.
126
00:23:56,434 --> 00:24:00,934
Yes, as far as I may, I love you.
127
00:24:02,373 --> 00:24:06,873
Oh, joy!
128
00:24:07,178 --> 00:24:10,381
But... but...
129
00:24:11,282 --> 00:24:14,184
But listen.
130
00:24:15,119 --> 00:24:18,522
I wish to be quite honest,
131
00:24:18,690 --> 00:24:21,459
I do, yes.
132
00:24:22,026 --> 00:24:26,526
There is one more dear
for whom I feel immense affection.
133
00:24:28,666 --> 00:24:32,936
- And this one is dearer to you than I?
- Yes. - Who is it?
134
00:24:33,104 --> 00:24:35,539
- My mother.
- Your mother! - Yes.
135
00:24:35,707 --> 00:24:39,243
Your mother! Oh, Gennaro!
136
00:24:39,410 --> 00:24:41,945
- You love her?
- As myself.
137
00:24:42,547 --> 00:24:44,782
And she?
138
00:24:45,316 --> 00:24:49,816
Ah, pity me, I have never seen her.
139
00:24:52,123 --> 00:24:54,191
How is that?
140
00:24:55,193 --> 00:24:59,693
It is a sad story
that I have kept from others
141
00:25:02,367 --> 00:25:06,867
but some strange instinct urges me
to tell it to you.
142
00:25:10,108 --> 00:25:14,608
- Courteous and fair is the soul that
in your face appears. - Gentle heart!
143
00:25:15,947 --> 00:25:20,447
Ah, tell me!
You can tell me everything!
144
00:25:45,410 --> 00:25:49,910
I believed myself to be the son
145
00:25:51,482 --> 00:25:55,982
of a lowly fisherman
146
00:25:57,588 --> 00:26:02,088
and in my early years
147
00:26:03,895 --> 00:26:08,395
lived humbly with him in Naples.
148
00:26:10,134 --> 00:26:14,634
Then one day an unknown soldier
149
00:26:16,040 --> 00:26:20,540
came with visor closed.
150
00:26:22,280 --> 00:26:26,780
He gave me a horse and arm our
151
00:26:27,852 --> 00:26:32,352
and left a letter with me.
152
00:26:35,693 --> 00:26:38,095
And then?
153
00:26:39,163 --> 00:26:43,663
It was my mother, poor lady,
154
00:26:45,770 --> 00:26:50,270
my mother who had written.
155
00:26:51,843 --> 00:26:56,343
A wicked tyrant's victim ,
156
00:26:58,916 --> 00:27:03,416
she feared for herself and me.
157
00:27:05,623 --> 00:27:10,123
Never to speak of her
158
00:27:11,929 --> 00:27:16,429
nor ask her name or who she was,
159
00:27:18,369 --> 00:27:22,869
this was her earnest prayer to me,
160
00:27:24,942 --> 00:27:29,442
and this I have obeyed.
161
00:27:46,164 --> 00:27:48,266
And the letter?
162
00:27:48,833 --> 00:27:53,333
You see it here:
I wear it ever on my heart.
163
00:27:56,874 --> 00:28:01,374
Who knows what bitter tears
these lines cost her to write!
164
00:28:05,550 --> 00:28:10,050
And I too, lady, how many
have I wept over them!
165
00:28:11,556 --> 00:28:16,056
But what is this? You also weep?
166
00:28:16,961 --> 00:28:21,461
Oh, yes. For her, for you.
167
00:28:26,037 --> 00:28:30,141
You weep for me?
168
00:28:37,848 --> 00:28:42,348
Gentle soul ,
169
00:28:44,655 --> 00:28:49,155
this makes you
still dearer to my heart.
170
00:28:54,265 --> 00:28:58,765
Love your mother,
always keep this tenderness for her.
171
00:29:03,374 --> 00:29:07,874
Pray that the furious raging
of her bitter fate will pass.
172
00:29:12,583 --> 00:29:16,653
Pray that she may press you
one day to her heart.
173
00:29:41,545 --> 00:29:45,916
I love her, yes, I love her
174
00:29:46,083 --> 00:29:50,583
and seem to see her everywhere I look.
175
00:29:50,855 --> 00:29:55,355
This sweet and gentle image
176
00:29:55,793 --> 00:29:59,763
that I have formed within my heart,
177
00:30:00,097 --> 00:30:04,367
whether awake or sleeping,
178
00:30:04,535 --> 00:30:08,272
I hold discourse with her always.
179
00:32:18,502 --> 00:32:21,738
People are approaching.
I must leave you.
180
00:32:22,139 --> 00:32:25,909
- Ah, stay!
- Who do I see here?
181
00:32:26,076 --> 00:32:29,212
I must leave you.
182
00:32:29,380 --> 00:32:32,616
At least deign to tell me who you are!
183
00:32:36,787 --> 00:32:41,287
- One who loves you , whose very life
you are. - Who are you?
184
00:32:43,928 --> 00:32:47,831
I will tell you.
185
00:32:47,998 --> 00:32:51,601
- Oh, God !
- Do not go now!
186
00:32:53,037 --> 00:32:57,537
- You must listen to us! - Gennaro!
- What presumption is this?
187
00:33:00,277 --> 00:33:04,777
If one of you should offer her an insult
188
00:33:07,318 --> 00:33:11,818
he is no longer Gennaro's friend.
189
00:33:14,558 --> 00:33:19,058
- We only want to tell her who we are.
- Oh, peril!
190
00:33:21,599 --> 00:33:26,099
Then let her run away.
191
00:33:28,305 --> 00:33:32,805
Oh, peril!
192
00:33:34,645 --> 00:33:39,145
You must listen to us.
193
00:33:43,087 --> 00:33:47,587
Speak.
194
00:34:03,407 --> 00:34:07,907
I am Maffio Orsini , Madame,
195
00:34:09,747 --> 00:34:14,247
whose brother
you murdered in his sleep.
196
00:34:15,819 --> 00:34:20,319
Vitelli , I , my uncle on your orders
197
00:34:21,625 --> 00:34:26,125
was killed within the castle
you purloined.
198
00:34:27,798 --> 00:34:32,298
I am Appiano's nephew. He, betrayed ,
199
00:34:33,837 --> 00:34:38,337
was slain by you in vile imprisonment.
200
00:34:39,910 --> 00:34:41,378
Oh, God ! What is this I hear!
201
00:34:41,545 --> 00:34:44,781
- Oh, my unhappy fate!
- Petrucci , I , cousin to the count
202
00:34:44,949 --> 00:34:49,449
- Oh, God ! What is this I hear!
- whose estate in Siena you appropriated.
203
00:34:52,423 --> 00:34:56,923
- I am related to one you oppressed ,
- Oh, God ! Where can I run to?
204
00:34:58,562 --> 00:35:03,062
- Who you had drowned in the Tiber.
- What can I say?
205
00:35:16,046 --> 00:35:19,482
Oh, my unhappy fate!
206
00:35:19,650 --> 00:35:23,086
What an evil woman!
207
00:35:23,253 --> 00:35:26,189
Oh, God ! What is this I hear!
208
00:35:26,357 --> 00:35:30,094
- Oh, my unhappy fate!
- Go, evil woman!
209
00:35:30,260 --> 00:35:32,495
Go, go, go!
210
00:35:32,663 --> 00:35:37,163
We have revealed our identities to her,
now here is hers.
211
00:35:37,534 --> 00:35:39,736
Say on, say on.
212
00:35:39,903 --> 00:35:42,338
Ah! Mercy!
213
00:35:45,542 --> 00:35:46,910
Here is hers.
214
00:35:51,849 --> 00:35:56,349
This woman's infamy is such
215
00:35:58,656 --> 00:36:03,156
that she will be abhorred
by generations.
216
00:36:05,729 --> 00:36:10,229
This woman is
so poisonous, impure, despicable
217
00:36:12,136 --> 00:36:16,636
- that nature is outraged .
- Ah, Gennaro!
218
00:36:19,076 --> 00:36:23,576
She is both hated and feared alike,
219
00:36:24,381 --> 00:36:28,881
- This woman?
- for fate endowed her with power.
220
00:36:30,688 --> 00:36:35,188
- But who is she, then?
- Do not listen to them , Gennaro!
221
00:36:37,761 --> 00:36:40,830
- Do you want to know?
- Yes, who is she?
222
00:36:40,998 --> 00:36:45,498
- Please, do not listen to them !
- Ah, tell me!
223
00:36:46,070 --> 00:36:50,570
She is both hated and feared alike,
224
00:36:51,141 --> 00:36:55,641
for fate endowed her with power.
225
00:37:47,631 --> 00:37:50,934
But who is she?
226
00:37:51,735 --> 00:37:56,235
- She is the Borgia!
- Oh, God!
227
00:37:56,774 --> 00:38:01,245
Behold her!
228
00:38:50,060 --> 00:38:54,064
Did you see him
in the Venetian procession?
229
00:38:54,231 --> 00:38:58,731
I placed myself beside him
and followed him like a shadow.
230
00:39:03,140 --> 00:39:06,843
- That is where he lives.
- There?
231
00:39:07,244 --> 00:39:11,744
Lucrezia wanted it so.
Just opposite the ducal residence.
232
00:39:12,583 --> 00:39:15,018
And he would like,
233
00:39:15,185 --> 00:39:18,254
if I can trust the despicable Gubetta,
234
00:39:18,422 --> 00:39:22,793
to come and go there freely,
spying furtively.
235
00:39:23,694 --> 00:39:28,194
He may enter
236
00:39:28,465 --> 00:39:32,965
but will not leave alive.
237
00:39:37,374 --> 00:39:39,175
You hear?
238
00:39:41,311 --> 00:39:45,811
He revels with his friends.
The fool has been entertaining them
239
00:39:48,986 --> 00:39:51,521
all night long.
240
00:39:52,890 --> 00:39:57,390
Hurrah! Hurrah!
241
00:39:58,195 --> 00:40:01,798
They usually depart at dawn.
242
00:40:01,965 --> 00:40:06,465
And the coming dawn will be the last
to break for the reckless youth.
243
00:40:08,338 --> 00:40:12,838
This is the last farewell
he will take from his friends.
244
00:40:50,948 --> 00:40:55,448
Come, my revenge
245
00:40:57,321 --> 00:41:01,821
is plotted and prepared.
246
00:41:04,027 --> 00:41:08,527
He himself will ensure it and hasten it
247
00:41:10,334 --> 00:41:14,834
by his blind trustfulness.
248
00:42:13,697 --> 00:42:18,197
But if the proud Grimani
should be offended by this?
249
00:42:20,203 --> 00:42:24,703
He would never challenge me
for these madmen.
250
00:43:00,077 --> 00:43:04,577
Whatever be the outcome
that destiny may bring
251
00:43:07,918 --> 00:43:12,418
I do not fear the enmity
of the proud ambassador.
252
00:43:17,260 --> 00:43:21,760
The fatal lagoon was not always
closed to the people.
253
00:43:32,676 --> 00:43:37,176
For an offended prince
it can be opened again.
254
00:44:02,305 --> 00:44:04,807
The whole night in revelry.
255
00:44:06,009 --> 00:44:09,112
It will be the last.
256
00:44:09,279 --> 00:44:12,715
It will be the last farewell.
257
00:44:18,588 --> 00:44:21,123
Yes.
258
00:46:17,040 --> 00:46:20,510
Farewell , Gennaro.
259
00:46:22,946 --> 00:46:25,048
Farewell , my noble friends.
260
00:46:25,215 --> 00:46:29,715
- Must I see you always so sad?
- Not sad at all.
261
00:46:30,220 --> 00:46:34,057
If I cannot see you , if only I could
at least help you , o mother!
262
00:46:34,658 --> 00:46:39,158
A thousand charming beauties
will be at the party this evening
263
00:46:40,463 --> 00:46:43,966
to which we are invited
by the kind Princess Negroni.
264
00:46:44,467 --> 00:46:48,370
Should she have forgotten anyone,
tell me
265
00:46:48,538 --> 00:46:52,842
and I will put it right.
266
00:46:53,810 --> 00:46:56,412
We are all invited.
267
00:46:56,880 --> 00:46:59,449
And I am , too.
268
00:47:01,518 --> 00:47:04,954
Oh, it is the wineskin.
269
00:47:06,890 --> 00:47:11,390
This man is everywhere! I have been
suspicious of him for some time.
270
00:47:12,362 --> 00:47:16,232
Oh, fear not.
A merry soul and , like us all ,
271
00:47:16,399 --> 00:47:18,134
a madcap is he.
272
00:47:19,235 --> 00:47:23,038
Come now! I do not like
to see you so subdued , Gennaro.
273
00:47:23,206 --> 00:47:27,176
Maybe the Borgia has bewitched you?
274
00:47:27,911 --> 00:47:31,247
Still speaking about her?
275
00:47:31,414 --> 00:47:35,484
I vow before heaven, my lords,
I want no joking.
276
00:47:36,453 --> 00:47:40,953
There is no man alive
that abhors her as I do.
277
00:47:41,791 --> 00:47:44,860
Quiet. This is her palace.
278
00:47:45,028 --> 00:47:49,528
It matters not. I should like to
write shame upon her forehead ,
279
00:47:52,168 --> 00:47:56,668
just as I am prepared to write it
on that wall with "Borgia" on it.
280
00:48:03,279 --> 00:48:05,080
What are you doing?
281
00:48:06,583 --> 00:48:08,718
Read now.
282
00:48:09,185 --> 00:48:11,921
The devil!
283
00:48:12,689 --> 00:48:14,490
"Orgy"!
284
00:48:15,125 --> 00:48:19,395
This is a prank which many
could pay for dearly tomorrow.
285
00:48:19,829 --> 00:48:24,329
When they seek the culprit
I am prepared to own up.
286
00:48:28,538 --> 00:48:32,108
We are being watched .
Let us make an end now.
287
00:48:32,709 --> 00:48:34,377
Farewell.
288
00:48:56,900 --> 00:48:59,035
What are you doing here?
289
00:48:59,202 --> 00:49:03,702
I am waiting for you to leave.
290
00:49:04,073 --> 00:49:05,774
And you , what are you doing?
291
00:49:07,777 --> 00:49:12,277
I am waiting
for you to get out of my way.
292
00:49:14,017 --> 00:49:16,152
Who do you have business with?
293
00:49:17,954 --> 00:49:22,454
With that young stranger
who lodges here.
294
00:49:24,127 --> 00:49:27,864
- And you with whom?
- With that young stranger...
295
00:49:28,031 --> 00:49:32,531
- Which one?
-.. .who also lodges here.
296
00:49:34,237 --> 00:49:37,707
- Where are you taking him?
- To the duchess.
297
00:49:39,008 --> 00:49:43,212
- And you , where?
- To the duke.
298
00:49:43,980 --> 00:49:48,480
Oh, the way is not the same.
299
00:49:50,053 --> 00:49:53,623
Nor does it lead to the same end.
300
00:49:55,458 --> 00:49:59,795
- One leads to pleasure.
- The other to death.
301
00:50:04,067 --> 00:50:07,437
Which way will he go?
302
00:50:07,604 --> 00:50:12,104
The victory of skill or force
depends upon the will.
303
00:50:26,289 --> 00:50:30,789
Say nothing, go, remove yourself.
Plainly here you see the stronger.
304
00:50:37,333 --> 00:50:41,833
Woe betide you , should you give him
a hint of suspicion.
305
00:50:50,680 --> 00:50:54,216
As you know, one here is lord :
306
00:50:54,384 --> 00:50:57,987
his word is absolute law.
307
00:50:59,556 --> 00:51:01,991
I know, I know.
308
00:51:19,809 --> 00:51:23,646
But what of the duchess's fury?
309
00:51:28,518 --> 00:51:33,018
Silence and don't be afraid of her.
310
00:51:49,839 --> 00:51:54,339
If you want to act with wisdom ,
you must leave and keep silent.
311
00:51:57,146 --> 00:52:01,646
I shall depart, yes,
and leave all the rest to you.
312
00:53:45,388 --> 00:53:47,123
Did you carry out all my orders?
313
00:53:47,757 --> 00:53:51,460
Every one.
The prisoner waits without.
314
00:53:51,894 --> 00:53:54,329
Now listen.
315
00:53:54,497 --> 00:53:58,997
In that secret chamber beyond ,
at the foot of my ancestor's statue,
316
00:53:59,936 --> 00:54:04,436
there are cupboards
which this golden key unlocks.
317
00:54:05,508 --> 00:54:08,978
Within, you will see one vessel of gold
and one of silver.
318
00:54:09,145 --> 00:54:12,481
Take them both into the nearby room.
319
00:54:12,648 --> 00:54:17,148
Do not be tempted by the gold one.
320
00:54:18,154 --> 00:54:22,654
It holds the Borgia's wine.
321
00:54:28,164 --> 00:54:32,334
Wait. Stay by the door
with your sword at the ready.
322
00:54:32,502 --> 00:54:35,271
When I call you
bring the flagons.
323
00:54:35,438 --> 00:54:39,938
If you hear another signal
come with drawn sword.
324
00:54:41,811 --> 00:54:43,979
The duchess.
325
00:54:45,882 --> 00:54:47,550
Hurry.
326
00:54:58,995 --> 00:55:01,230
Why do you look so angry?
327
00:55:01,397 --> 00:55:05,897
Desire for revenge brings me to you.
328
00:55:07,770 --> 00:55:12,270
I have come here to denounce
a vile and unprecedented crime.
329
00:55:15,244 --> 00:55:18,513
Someone in Ferrara
330
00:55:18,681 --> 00:55:23,181
dared insult your wife's name
in broad daylight
331
00:55:25,588 --> 00:55:28,390
and deface it.
332
00:55:29,125 --> 00:55:30,493
I know.
333
00:55:30,993 --> 00:55:35,493
And will you not punish him?
Will Alfonso suffer him to live?
334
00:55:37,200 --> 00:55:41,700
He is about to be brought before us.
335
00:55:42,572 --> 00:55:45,808
So be it! I insist he be put to death
336
00:55:45,975 --> 00:55:49,311
before my eyes.
337
00:55:49,645 --> 00:55:54,145
And your sacred ducal promise I ask
for the sake of your love.
338
00:55:56,986 --> 00:56:01,486
And my sacred promise I give.
The prisoner.
339
00:56:26,649 --> 00:56:29,585
Him!
340
00:56:29,819 --> 00:56:31,353
Do you know this man?
341
00:56:31,520 --> 00:56:36,020
Heaven! Gennaro! What a catastrophe!
342
00:56:36,292 --> 00:56:39,528
Your Highness has had me
343
00:56:39,695 --> 00:56:44,195
forcibly fetched from my house
by armed men.
344
00:56:46,636 --> 00:56:51,136
I hope I am allowed to ask how I
have deserved such extreme measures.
345
00:56:51,574 --> 00:56:54,643
Captain, draw near.
346
00:56:55,177 --> 00:56:58,146
I shiver, I tremble!
347
00:57:02,518 --> 00:57:06,722
Some rash man has lately dared
in daylight,
348
00:57:07,123 --> 00:57:11,623
on the ducal palace,
349
00:57:12,662 --> 00:57:17,162
to deface with profane hand
the august name of Borgia.
350
00:57:20,202 --> 00:57:24,573
- We seek the culprit.
- He is not the guilty one!
351
00:57:24,740 --> 00:57:26,241
How do you know?
352
00:57:26,409 --> 00:57:29,078
This morning he was elsewhere.
353
00:57:29,245 --> 00:57:32,848
Some of his friends
committed the felony.
354
00:57:33,015 --> 00:57:36,184
- That is untrue.
- Did you hear?
355
00:57:36,352 --> 00:57:40,852
Speak the truth
and say if you are guilty.
356
00:57:41,924 --> 00:57:44,927
I do not lie.
357
00:57:45,094 --> 00:57:49,594
I hold my honour dearer
than life itself.
358
00:57:50,766 --> 00:57:55,266
Duke Alfonso, I confess
I am the culprit.
359
00:57:58,274 --> 00:57:59,742
Woe is me!
360
00:57:59,909 --> 00:58:04,213
I gave you my ducal promise.
361
00:58:04,380 --> 00:58:08,880
I beg a few words with you
in private, Alfonso.
362
00:58:11,854 --> 00:58:14,756
May heaven help me!
363
00:58:27,303 --> 00:58:31,440
We are alone.
364
00:58:35,644 --> 00:58:38,079
What would you ask?
365
00:58:41,450 --> 00:58:45,950
I would ask of you , my lord ,
that the life of that youth be spared.
366
00:58:52,428 --> 00:58:56,928
How is that? After such severity?
367
00:58:57,833 --> 00:59:01,770
Has your anger vanished so soon?
368
00:59:02,905 --> 00:59:07,276
That was a passing whim .
What good would his dying do?
369
00:59:07,610 --> 00:59:11,747
So young! I forgive him.
370
00:59:12,648 --> 00:59:16,618
I gave you my word , my lady,
371
00:59:17,486 --> 00:59:21,723
- and shall never break a promise.
- But my lord ...
372
00:59:21,891 --> 00:59:25,661
- Never.
- Hear me...
373
00:59:28,731 --> 00:59:33,231
Don Alfonso,
this is a very small favour
374
00:59:33,903 --> 00:59:38,274
that you deny to a sovereign,
your consort!
375
00:59:38,441 --> 00:59:42,941
He who insulted you
must not go unpunished.
376
00:59:43,412 --> 00:59:47,549
You asked for
and I promised his death.
377
00:59:48,284 --> 00:59:52,784
- Let us forgive! Let us show mercy!
- No.
378
00:59:53,055 --> 00:59:57,492
- Mercy is a truly royal virtue.
- I promised.
379
01:01:03,926 --> 01:01:05,694
No, I cannot.
380
01:01:10,933 --> 01:01:15,433
Who has set you so against Gennaro,
dear Alfonso?
381
01:01:17,039 --> 01:01:19,441
Who? You!
382
01:01:19,975 --> 01:01:22,477
I? What are you saying?
383
01:01:23,012 --> 01:01:27,512
- You love him ! Yes, you love him !
- What do I hear!
384
01:01:28,217 --> 01:01:32,717
You followed him to Venice!
385
01:01:33,389 --> 01:01:36,158
Ah, merciful heaven!
386
01:01:36,325 --> 01:01:39,728
- You love him and you followed him !
- I?
387
01:01:39,895 --> 01:01:44,395
Even now your face reveals
388
01:01:44,700 --> 01:01:49,200
your guilty passion!
389
01:01:50,272 --> 01:01:53,541
- Don Alfonso!
- Calm yourself!
390
01:01:53,709 --> 01:01:57,112
I swear, I swear...
391
01:01:57,546 --> 01:02:02,046
- Do not perjure yourself further.
- No!
392
01:02:02,585 --> 01:02:05,955
- You love him and you followed him .
- Don Alfonso!
393
01:02:06,121 --> 01:02:09,624
It is time that I redress
394
01:02:09,792 --> 01:02:12,795
my wrongs with dire vengeance.
395
01:02:13,362 --> 01:02:17,065
Henceforth it will fall heavily
396
01:02:17,233 --> 01:02:21,733
upon your vile accomplice.
397
01:02:22,905 --> 01:02:27,405
Ah, mercy, Alfonso, mercy!
398
01:02:28,944 --> 01:02:33,444
- The wretch must die.
- Have mercy!
399
01:02:33,949 --> 01:02:38,449
I will not listen to pleas for mercy.
400
01:02:40,122 --> 01:02:44,622
- Not listen to pleas for mercy?
- No.
401
01:02:49,164 --> 01:02:53,664
Oh, take care, in your own interests,
Don Alfonso, my fourth husband!
402
01:02:57,273 --> 01:03:01,773
You have caused me too much weeping
and my heart is too deeply pierced.
403
01:03:02,144 --> 01:03:06,644
Grief now changes into anger
and the Borgia might repent.
404
01:03:21,363 --> 01:03:25,700
I well know nor could forget,
405
01:03:25,868 --> 01:03:30,368
though I might want to, who you are.
406
01:03:30,839 --> 01:03:35,276
But remember that I am the duke
407
01:03:35,778 --> 01:03:40,278
and that you are in Ferrara
and in my power.
408
01:03:43,485 --> 01:03:47,985
This choice I leave to you :
shall he perish by poison or the sword?
409
01:03:49,992 --> 01:03:54,492
Think, think if he should die
by the sword.
410
01:04:06,375 --> 01:04:09,845
- The choice is yours.
- Oh, God!
411
01:04:10,012 --> 01:04:14,512
- Choose.
- Almighty God!
412
01:05:18,046 --> 01:05:20,415
He shall be stabbed immediately.
413
01:05:20,883 --> 01:05:23,552
I pray you ! Wait!
414
01:05:24,052 --> 01:05:25,520
He shall die!
415
01:05:25,954 --> 01:05:29,157
Do not commit so black a crime!
416
01:05:29,858 --> 01:05:32,227
Choose, choose!
417
01:05:32,961 --> 01:05:37,461
Ah, let him not die by the sword!
418
01:05:40,169 --> 01:05:44,669
Do nothing rash, I shall be near.
419
01:05:48,076 --> 01:05:52,576
There is no room for hope.
420
01:05:56,151 --> 01:06:00,651
I leave the unfortunate one to his fate.
421
01:06:05,194 --> 01:06:09,694
Cruel man!
422
01:06:09,932 --> 01:06:14,432
My heart fails me!
423
01:06:29,885 --> 01:06:34,385
To the duchess's prayers
that I should disregard your misdeed
424
01:06:38,760 --> 01:06:42,864
I have bowed perforce
425
01:06:43,465 --> 01:06:47,068
and will set you free.
426
01:06:47,236 --> 01:06:49,638
Oh, how he dissembles!
427
01:06:50,606 --> 01:06:55,106
Furthermore, as you are so valiant,
428
01:06:57,212 --> 01:07:01,712
I will not deprive the Adriatic
429
01:07:02,017 --> 01:07:05,186
nor Italy of your services.
430
01:07:05,754 --> 01:07:10,254
- All my gratitude, my lord , is yours.
- Perfidy!
431
01:07:12,027 --> 01:07:16,527
And , as it is permitted to speak
without fearing danger,
432
01:07:21,670 --> 01:07:26,074
your generosity benefits
433
01:07:26,675 --> 01:07:29,411
a man who has deserved it.
434
01:07:29,912 --> 01:07:34,412
- How?
- When Your Highness's father
435
01:07:36,151 --> 01:07:39,854
was surrounded by enemies
436
01:07:40,722 --> 01:07:45,222
he would have perished but for the help
of a soldier of fortune.
437
01:07:49,298 --> 01:07:51,166
And that was yourself?
438
01:07:51,700 --> 01:07:55,937
And you saved his life?
439
01:07:56,505 --> 01:07:58,507
That is true.
440
01:07:58,907 --> 01:08:00,975
- My lord !
- The worthless woman yet hopes.
441
01:08:01,143 --> 01:08:05,280
- He may change his mind !
- In vain!
442
01:08:06,014 --> 01:08:10,514
Would following my standard
appeal to you , O captain?
443
01:08:15,457 --> 01:08:19,957
An eternal bond binds me
to the Venetian State
444
01:08:24,967 --> 01:08:28,804
and an oath is sacred.
445
01:08:29,371 --> 01:08:33,208
- I know.
- God!
446
01:08:34,309 --> 01:08:36,244
This gold at least, I pray...
447
01:08:36,678 --> 01:08:41,178
I have enough from my masters.
448
01:08:44,419 --> 01:08:48,919
At least, since we observe
the manners of our forebears,
449
01:08:52,327 --> 01:08:56,827
a friendly cup I trust
will not offend you.
450
01:08:59,635 --> 01:09:04,135
I would deem this
the greatest honour, my lord.
451
01:09:06,541 --> 01:09:11,041
My gracious consort
will act as our cup-bearer.
452
01:09:13,315 --> 01:09:16,351
This is worse than death!
453
01:09:16,652 --> 01:09:19,287
Stay with me, duchess!
454
01:09:21,590 --> 01:09:23,291
Hey, there!
455
01:09:28,764 --> 01:09:33,264
Woe betide you if a gesture escapes you
or a word betrays you.
456
01:09:34,036 --> 01:09:38,536
This man shall not leave my sight
while still alive.
457
01:09:39,941 --> 01:09:42,710
- Oh, if you knew
- Be silent!
458
01:09:42,878 --> 01:09:45,547
How atrocious is the crime
you force upon me.
459
01:09:45,714 --> 01:09:50,214
For all your brutal nature
you would be as appalled as I.
460
01:09:51,620 --> 01:09:56,120
I never expected from them
461
01:09:58,694 --> 01:10:03,194
such benevolence towards me.
462
01:10:04,032 --> 01:10:08,532
To meet with their forgiveness
463
01:10:10,272 --> 01:10:12,807
seems a dream to me.
464
01:10:12,974 --> 01:10:17,474
- Pour the wine! - Have pity!
- Mother, this must be owed
465
01:10:17,846 --> 01:10:22,346
- Your distaste is strange.
- to your prayers alone.
466
01:10:23,151 --> 01:10:27,651
Go! No monster is worse than you ,
no greater crime exists.
467
01:11:42,564 --> 01:11:44,866
Come, now: let's pour some wine.
468
01:11:46,001 --> 01:11:50,501
I am overcome by such an honour.
469
01:11:52,774 --> 01:11:55,343
We are waiting, my lady.
470
01:11:55,510 --> 01:11:59,347
- The monster!
- The gold vessel!
471
01:11:59,915 --> 01:12:03,385
Great God!
472
01:12:04,286 --> 01:12:06,721
Heaven be with you , Gennaro.
473
01:12:08,190 --> 01:12:12,690
Your happiness, too.
474
01:12:18,366 --> 01:12:22,866
- Beware, false woman!
- Mother, I owe my fortune ...
475
01:12:23,238 --> 01:12:26,140
- He is the first victim .
-. .. to your prayers.
476
01:12:31,079 --> 01:12:35,579
Now, duchess, you can keep him here
or bid him farewell.
477
01:12:39,955 --> 01:12:41,790
A ray of hope!
478
01:12:44,292 --> 01:12:48,792
Madam , accept the thanks
of a not ungrateful heart.
479
01:12:59,441 --> 01:13:03,044
Unhappy man!
It was poison that you drank.
480
01:13:03,211 --> 01:13:06,214
- Hush, or you will be stabbed .
- What?
481
01:13:06,381 --> 01:13:10,881
Take this and go! A drop, but one, of
this preparation will save your life.
482
01:13:13,655 --> 01:13:17,291
Hide it, hasten, flee from here
483
01:13:17,459 --> 01:13:21,329
and may heaven's mercy go with you!
484
01:13:23,865 --> 01:13:25,833
I hear without believing!
485
01:13:33,842 --> 01:13:37,145
I hear without believing! Death alone
486
01:13:37,312 --> 01:13:40,581
should I have expected in your court!
487
01:13:40,749 --> 01:13:43,852
An evil genius blinded me,
488
01:13:44,019 --> 01:13:47,422
- a fatal sense of security lulled me.
- No, Gennaro.
489
01:13:47,589 --> 01:13:51,092
- Maybe a yet more dreadful death
- Drink it and go!
490
01:13:51,259 --> 01:13:55,759
You deal with your own hand ,
cursed woman!
491
01:14:44,245 --> 01:14:47,681
You are saved ! Oh, joy sublime!
492
01:14:47,849 --> 01:14:52,349
Now fly! Hurry! Go!
Go, Gennaro, flee!
493
01:14:55,190 --> 01:14:59,690
Should this be treachery,
may heaven have mercy on you!
494
01:16:17,272 --> 01:16:21,676
A light shines through the window.
495
01:16:27,782 --> 01:16:32,086
He has not left Ferrara.
496
01:16:37,959 --> 01:16:42,459
Fortune favours the duke.
497
01:16:43,198 --> 01:16:47,635
He will be revenged upon his rival.
498
01:17:01,783 --> 01:17:06,283
Hasten, the hour is propitious,
499
01:17:06,921 --> 01:17:11,421
dark is the sky, deserted the street.
500
01:17:29,310 --> 01:17:31,945
Hasten, deserted is the street.
501
01:17:36,885 --> 01:17:40,555
Hush! Listen!
502
01:17:43,892 --> 01:17:48,392
A hum of voices,
a distant murmur can be heard
503
01:17:53,201 --> 01:17:57,701
and the sound of footsteps
coming ever closer down the street.
504
01:18:14,889 --> 01:18:19,389
Draw aside and lie in wait there.
505
01:18:20,428 --> 01:18:24,928
See who it is and where they go.
506
01:19:39,807 --> 01:19:42,576
- Is it you?
- It is I.
507
01:19:43,111 --> 01:19:46,714
Will you not come, Gennaro,
to Princess Negroni's?
508
01:19:46,881 --> 01:19:50,451
Every pleasure is spoilt
if you do not share it with me.
509
01:19:50,885 --> 01:19:53,487
A serious business
draws me from your side.
510
01:19:53,655 --> 01:19:57,025
I leave for Venice
in a few minutes' time.
511
01:19:57,659 --> 01:20:02,159
And leave me here?
Have we two not sworn
512
01:20:02,363 --> 01:20:05,933
to stay together until death
whatever may befall?
513
01:20:06,501 --> 01:20:11,001
- True. - Do you keep faith
with me as I do with you?
514
01:20:11,839 --> 01:20:13,640
Come with me.
515
01:20:13,808 --> 01:20:18,112
Wait till dawn and I will.
516
01:20:21,382 --> 01:20:25,882
I cannot refuse such a kind invitation.
517
01:20:26,654 --> 01:20:31,154
This Negroni woman of yours
makes a sinister impression upon me.
518
01:20:32,126 --> 01:20:36,626
And so does your departure upon me,
especially at night and alone,
519
01:20:38,633 --> 01:20:42,003
so worried-looking and sad.
520
01:20:42,837 --> 01:20:47,337
Stay, stay, Gennaro!
521
01:20:52,447 --> 01:20:54,615
Listen!
522
01:20:55,483 --> 01:20:59,983
And if you ask I will stay.
523
01:21:19,240 --> 01:21:23,740
My life is in danger.
524
01:21:26,681 --> 01:21:31,181
Here I am close to death.
525
01:21:31,786 --> 01:21:36,286
Who has threatened you?
Point him out to me.
526
01:21:38,559 --> 01:21:40,661
Who is it?
527
01:21:41,963 --> 01:21:46,463
Speak softly.
528
01:21:47,001 --> 01:21:50,704
- The time has come.
- No, wait.
529
01:21:51,506 --> 01:21:54,842
The troublesome wretch will leave.
530
01:21:58,279 --> 01:22:01,649
Quiet!
531
01:22:01,816 --> 01:22:04,752
Hush, rash man!
532
01:22:04,919 --> 01:22:08,489
Do you not suspect a trick?
533
01:22:08,656 --> 01:22:11,659
How credulous you are!
534
01:22:11,826 --> 01:22:15,396
- Hush, rash man!
- Oh, Gennaro,
535
01:22:15,563 --> 01:22:19,133
how credulous you are!
536
01:22:19,300 --> 01:22:22,936
- Hush, hush!
- It is but suspicion.
537
01:22:23,104 --> 01:22:27,604
- Rash man!
- Madman!
538
01:22:31,879 --> 01:22:35,716
How credulous you are!
539
01:22:36,451 --> 01:22:40,951
Have you not heard of female wiles?
540
01:22:56,137 --> 01:23:00,637
In order to win your gratitude
541
01:23:05,179 --> 01:23:09,679
she pretended to save your life.
542
01:23:14,088 --> 01:23:18,588
What do you know of poisons?
543
01:23:23,364 --> 01:23:27,864
What do you base your fear on?
544
01:23:32,139 --> 01:23:36,639
Princess Negroni is a kind
and noble lady,
545
01:23:40,781 --> 01:23:45,281
the duke, a man of principle.
546
01:23:53,628 --> 01:23:58,128
You know full well
547
01:23:59,667 --> 01:24:04,167
that I am not a coward
548
01:24:05,172 --> 01:24:09,672
and when confronted by death
my courage has never wavered.
549
01:24:14,115 --> 01:24:18,615
Yet in this noble household
550
01:24:22,490 --> 01:24:26,990
my heart forebodes some ill.
551
01:25:39,333 --> 01:25:41,868
Go, if you wish.
552
01:25:42,737 --> 01:25:47,237
I would like to try my fortune.
553
01:25:51,679 --> 01:25:54,114
Farewell , then.
554
01:25:55,082 --> 01:25:57,751
Farewell , Gennaro.
555
01:25:58,753 --> 01:26:01,055
Take good care.
556
01:26:02,056 --> 01:26:05,092
Be reassured.
557
01:26:05,660 --> 01:26:09,563
Ah, I cannot leave you here!
558
01:26:10,131 --> 01:26:12,933
Ah, I do not want to leave you!
559
01:26:18,706 --> 01:26:23,206
I shall go with you to the party.
560
01:26:23,411 --> 01:26:27,911
I shall leave with you at dawn.
561
01:26:41,696 --> 01:26:46,196
Whatever your destiny may be
I shall share it, I swear anew.
562
01:26:49,203 --> 01:26:52,506
- My true Gennaro!
- My true Orsino!
563
01:26:52,673 --> 01:26:56,209
Ever with you shall I live or die.
564
01:26:59,747 --> 01:27:04,247
Like two flowers on a single stem ,
like two sprigs on a single branch...
565
01:27:06,620 --> 01:27:09,889
...we shall lift our heads
to skies serene...
566
01:27:10,491 --> 01:27:14,595
...or be bowed down to earth.
567
01:27:33,547 --> 01:27:35,582
To the party!
568
01:27:35,983 --> 01:27:39,953
Yes, and then leave!
569
01:27:40,121 --> 01:27:44,621
- My true Orsino!
- My true Gennaro!
570
01:29:15,316 --> 01:29:19,816
- He will escape us.
- Do not follow him.
571
01:29:37,805 --> 01:29:40,073
Fools!
572
01:29:40,975 --> 01:29:43,277
He is going to Princess Negroni.
573
01:29:43,444 --> 01:29:46,613
All right, then.
574
01:29:46,847 --> 01:29:50,450
Fools! He is running into the trap.
575
01:29:50,618 --> 01:29:53,787
There is no doubt,
you have guessed the truth.
576
01:29:55,322 --> 01:29:59,822
Strong and sure is the hook and line
cast before the blind man there.
577
01:30:01,362 --> 01:30:05,862
Let him go and we will go home.
To wound him is not our job.
578
01:32:09,957 --> 01:32:12,993
Hurrah for Madeira!
579
01:32:14,661 --> 01:32:18,464
Hurrah! Hurrah!
580
01:32:18,699 --> 01:32:23,199
Hurrah for Rhenish,
that warms and enlivens!
581
01:32:28,742 --> 01:32:31,711
Cyprus is the king of wines.
582
01:32:31,879 --> 01:32:36,379
All wines, by my faith, are good.
583
01:32:56,003 --> 01:33:00,503
I prize the wine that sparkles
and flashes like a fire,
584
01:33:02,643 --> 01:33:07,143
that stirs to life the god of love in the
seductive eyes of Princess Negroni.
585
01:33:14,021 --> 01:33:18,521
Hurrah for Princess Negroni !
Hurrah for Madeira!
586
01:33:23,197 --> 01:33:27,697
Blessed are all who drink to her!
Let us drink to her fine eyes!
587
01:33:29,703 --> 01:33:34,203
Love shaped her.
588
01:33:35,709 --> 01:33:40,209
Venus showered upon her all her gifts.
589
01:33:51,658 --> 01:33:54,260
- A toast!
- A toast!
590
01:33:54,428 --> 01:33:56,229
Hurrah!
591
01:33:56,797 --> 01:34:01,297
Hurrah for Princess Negroni!
592
01:34:14,381 --> 01:34:18,084
They are already drunk.
593
01:34:18,252 --> 01:34:22,289
It were prudent to leave them alone.
594
01:34:22,756 --> 01:34:26,926
- I am wearied .
- So?
595
01:34:27,094 --> 01:34:29,162
Gennaro, are you leaving us?
596
01:34:29,329 --> 01:34:33,399
Listen to the new drinking song
I wrote the other day.
597
01:34:33,567 --> 01:34:35,402
- Ha, ha!
- Who is laughing?
598
01:34:35,569 --> 01:34:39,205
- Everyone here is laughing.
- Why?
599
01:34:39,606 --> 01:34:43,242
Ha, ha! The great songwriter!
600
01:34:44,378 --> 01:34:47,547
Are you insulting me?
601
01:34:47,714 --> 01:34:51,751
If laughter is an insult
I cannot help that.
602
01:34:56,190 --> 01:35:00,690
Castilian scoundrel!
603
01:35:02,362 --> 01:35:04,364
Roman rogue!
604
01:35:05,332 --> 01:35:08,468
Heavens! They are fighting!
605
01:35:08,635 --> 01:35:13,135
- What are you doing? Calm down!
- Let us get away from here.
606
01:35:14,841 --> 01:35:19,341
- Scoundrel !
- Rogue! - Calm down!
607
01:35:23,450 --> 01:35:26,386
I will give you , madman,
something to remember
608
01:35:26,553 --> 01:35:29,956
- to keep you sober and restrained !
- That is enough!
609
01:35:30,123 --> 01:35:33,526
No, I will give you
something to remember
610
01:35:33,694 --> 01:35:38,194
- to keep you sober and restrained !
- Have some respect!
611
01:35:43,804 --> 01:35:48,304
You will have the whole city running
to see what is happening!
612
01:36:09,363 --> 01:36:13,863
No fighting, no fighting now!
613
01:36:16,270 --> 01:36:20,140
There will be time enough tomorrow
for you to fight like soldiers,
614
01:36:20,307 --> 01:36:24,144
not with daggers
like common assassins.
615
01:36:24,945 --> 01:36:29,445
- That is true.
- What did we do with our swords?
616
01:36:30,150 --> 01:36:32,252
We left them outside.
617
01:36:32,419 --> 01:36:34,287
Think no more about it.
618
01:36:34,454 --> 01:36:37,490
Let us drink, gentlemen!
619
01:36:38,659 --> 01:36:42,429
But meanwhile, frightened ,
the ladies have left us.
620
01:36:42,929 --> 01:36:47,429
They will return
and we will humbly ask forgiveness.
621
01:36:49,503 --> 01:36:53,907
Wine from Syracuse.
622
01:36:54,641 --> 01:36:57,510
The very best, by heaven!
623
01:37:12,959 --> 01:37:17,459
Maffio, did you see that?
The Spaniard is not drinking.
624
01:37:18,398 --> 01:37:21,901
It is only natural ,
he is probably drunk.
625
01:37:22,436 --> 01:37:26,936
Now, if he wishes, my friends, Orsini
can scribble all the verses he likes
626
01:37:29,543 --> 01:37:33,213
for this wine makes every man a poet.
627
01:37:33,947 --> 01:37:36,716
I will , too, in spite of you.
628
01:37:37,017 --> 01:37:40,820
A song, Orsino.
629
01:38:09,082 --> 01:38:13,582
To happiness I have the key,
I've proved it, friends, you'll agree,
630
01:38:16,723 --> 01:38:21,223
for whether the sky be blue or grey,
hot or freezing cold the day,
631
01:38:23,797 --> 01:38:28,297
I joke and I drink and the madmen
who think of tomorrow I scorn.
632
01:38:49,723 --> 01:38:54,223
Tomorrow who knows what may happen,
enjoy life today while you can.
633
01:39:16,583 --> 01:39:21,083
The joys of the ungodly
melt like morning mist.
634
01:39:51,551 --> 01:39:52,985
Strange voices!
635
01:39:53,353 --> 01:39:55,722
Someone is playing a joke on us.
636
01:39:56,923 --> 01:39:58,591
Who could it be?
637
01:39:58,992 --> 01:40:03,196
I will lay a wager that the ladies
are behind this prank.
638
01:40:03,797 --> 01:40:06,166
Another verse, Orsino.
639
01:40:06,666 --> 01:40:11,166
The verse is ready.
640
01:40:23,650 --> 01:40:28,150
We're young, let's live our lives fully.
Pleasure will help time pass slowly.
641
01:40:31,958 --> 01:40:36,458
If pallid old age should appear
at my shoulder, inviting fear,
642
01:40:39,566 --> 01:40:44,066
then I jest and I drink and the madmen
who think of tomorrow I scorn.
643
01:41:08,795 --> 01:41:13,295
Tomorrow who knows what may happen,
enjoy life today while you can.
644
01:41:38,124 --> 01:41:42,624
The joys of the ungodly
melt like morning mist.
645
01:41:58,178 --> 01:42:01,147
- Gennaro!
- Maffio!
646
01:42:01,314 --> 01:42:02,948
See?
647
01:42:05,585 --> 01:42:08,454
The torches have gone out.
648
01:42:09,456 --> 01:42:13,956
This is more than a joke.
649
01:42:16,062 --> 01:42:18,364
Let us get away.
650
01:42:21,768 --> 01:42:26,268
All the doors are shut!
651
01:42:28,708 --> 01:42:31,177
Where are we?
652
01:42:31,945 --> 01:42:36,445
In the power of Lucrezia Borgia.
653
01:42:39,552 --> 01:42:43,589
Ah, we are lost!
654
01:42:44,124 --> 01:42:48,061
Yes, I am the Borgia.
655
01:42:48,361 --> 01:42:52,861
An entertainment, a sad one,
you gave me in Venice.
656
01:42:54,300 --> 01:42:58,800
I return your hospitality
with a supper in Ferrara.
657
01:43:00,306 --> 01:43:02,241
Oh, we are betrayed!
658
01:43:02,409 --> 01:43:06,909
In vain did you believe yourselves
safe from punishment.
659
01:43:07,881 --> 01:43:12,381
For the insult my revenge
is already complete:
660
01:43:12,786 --> 01:43:17,286
five shrouds are ready
for your cadavers
661
01:43:19,826 --> 01:43:24,326
for the poison you have drunk
works quickly.
662
01:43:27,033 --> 01:43:31,533
Five are not enough:
you need a sixth.
663
01:43:32,405 --> 01:43:36,208
Gennaro!
664
01:43:37,877 --> 01:43:40,212
Oh, God!
665
01:43:41,014 --> 01:43:44,517
I am quite able to die with my friends.
666
01:43:45,018 --> 01:43:48,287
Hurry! Bolt all the doors
667
01:43:48,455 --> 01:43:52,955
and whatever noise you hear
let no one dare to enter this room.
668
01:43:57,230 --> 01:44:00,933
- Gennaro!
- My friends!
669
01:44:05,705 --> 01:44:07,907
Go!
670
01:44:08,408 --> 01:44:12,908
Oh, what miserable wretches we are!
671
01:44:58,458 --> 01:45:02,958
You here, too? Did you not flee?
672
01:45:04,564 --> 01:45:09,064
What adverse destiny kept you here?
673
01:45:10,970 --> 01:45:15,470
All , all did I foresee.
674
01:45:16,609 --> 01:45:21,109
You are poisoned again.
675
01:45:22,282 --> 01:45:26,782
- I have the remedy.
- Ah, I remember!
676
01:45:27,487 --> 01:45:31,987
Ah, I give thanks to heaven!
677
01:45:35,061 --> 01:45:39,331
With my friends I shall die
678
01:45:39,499 --> 01:45:43,803
or leave together with them.
679
01:45:45,238 --> 01:45:49,575
Ah, it is barely enough for you!
680
01:45:49,742 --> 01:45:54,242
Ah, there is not sufficient
for your friends!
681
01:45:55,815 --> 01:45:58,417
- Not sufficient?
- No.
682
01:45:58,585 --> 01:46:03,085
Then, madam , we shall all die.
683
01:46:04,424 --> 01:46:06,492
Ah, what are you saying?
684
01:46:06,993 --> 01:46:11,493
You shall be the first.
Prepare yourself to die by my hand.
685
01:46:18,605 --> 01:46:23,105
- I? Gennaro! - Yes!
- Listen, madman!
686
01:46:23,877 --> 01:46:27,714
- I am determined .
- What can I say or do?
687
01:46:27,881 --> 01:46:32,381
- Prepare yourself.
- Pitiless man!
688
01:46:39,859 --> 01:46:43,896
Could you wound me, kill me?
689
01:46:44,063 --> 01:46:48,563
Yes, I can, I am desperate.
690
01:46:51,204 --> 01:46:55,704
You have taken everything from me.
No more delay.
691
01:46:58,544 --> 01:47:01,580
Ah, stay your hand!
692
01:47:01,748 --> 01:47:04,150
- Prepare yourself.
- Gennaro!
693
01:47:04,317 --> 01:47:08,254
- Prepare yourself.
- Wait!
694
01:47:10,290 --> 01:47:14,790
- You are a Borgia!
- I?
695
01:47:15,862 --> 01:47:20,362
They were your forebears and mine.
696
01:47:24,504 --> 01:47:29,004
Save yourself from committing
a horrendous crime.
697
01:47:31,911 --> 01:47:36,411
Do not spill your own blood.
698
01:47:40,887 --> 01:47:45,387
I , a Borgia?
699
01:47:46,960 --> 01:47:51,460
Oh, God ! I cannot believe it!
700
01:48:00,573 --> 01:48:05,073
Ah, ask no more!
701
01:48:42,949 --> 01:48:47,449
Ah, listen to me, I implore you
702
01:48:51,891 --> 01:48:56,391
not for the sake of saving my life!
703
01:49:01,200 --> 01:49:05,700
I die a thousand deaths each day,
704
01:49:10,543 --> 01:49:15,043
a thousand times in my wounded heart
705
01:49:21,387 --> 01:49:25,887
I pray that you , you at least,
706
01:49:27,994 --> 01:49:32,494
I will never wish to harm.
707
01:49:39,238 --> 01:49:43,738
Drink, drink, oh, hasten, do,
708
01:49:46,979 --> 01:49:51,479
to counteract the poison!
709
01:49:57,223 --> 01:50:01,723
- I am a Borgia!
- Time flies!
710
01:50:03,896 --> 01:50:08,396
Do as I say!
711
01:50:10,203 --> 01:50:14,703
Hasten, do,
to counteract the poison!
712
01:50:16,676 --> 01:50:21,176
- Heavens!
- Do as I say!
713
01:50:23,282 --> 01:50:27,252
Time flies.
714
01:51:19,405 --> 01:51:21,607
Gennaro!
715
01:51:21,774 --> 01:51:26,245
- Maffio is dying.
- Do as I say for your mother's sake!
716
01:51:26,913 --> 01:51:31,413
Away! You are the sole cause
of her pain!
717
01:51:32,451 --> 01:51:34,786
No, no, Gennaro!
718
01:51:34,954 --> 01:51:38,724
- You crushed her!
- Do not think so!
719
01:51:39,825 --> 01:51:44,325
- What did you do to her?
- She lives and speaks to you
720
01:51:44,697 --> 01:51:49,197
in this pain
and terror of mine.
721
01:51:50,336 --> 01:51:53,305
- Oh, God ! Not you?
- Yes, I am she.
722
01:51:53,472 --> 01:51:56,808
You ! Almighty God ! I faint.
723
01:51:56,976 --> 01:51:59,678
My son! My son!
724
01:52:00,913 --> 01:52:03,749
Help! Oh, help me!
725
01:52:04,483 --> 01:52:08,983
Come quickly! Help!
726
01:52:10,223 --> 01:52:12,091
No one hears me.
727
01:52:12,858 --> 01:52:17,358
They have all gone.
Almighty God , let him live!
728
01:52:18,097 --> 01:52:20,866
Cease. It is too late.
729
01:52:21,033 --> 01:52:23,535
I swoon, I am cold.
730
01:52:24,136 --> 01:52:26,872
Miserable me!
731
01:52:27,039 --> 01:52:30,142
My eyes cloud over.
732
01:52:30,309 --> 01:52:34,809
O my Gennaro, one last word ...
733
01:52:41,687 --> 01:52:46,187
Mother, though I have lived my life
734
01:52:51,297 --> 01:52:55,797
far from the maternal breast,
735
01:53:00,339 --> 01:53:04,839
a compassionate God
736
01:53:08,314 --> 01:53:12,814
unites us in death at least.
737
01:53:19,625 --> 01:53:24,125
Mother, may I breathe my last breath
738
01:53:31,637 --> 01:53:36,137
upon your heart.
739
01:53:41,113 --> 01:53:44,282
My son!
740
01:54:50,483 --> 01:54:54,019
Oh, help! Help!
741
01:54:54,920 --> 01:54:58,623
Mother...
742
01:54:59,992 --> 01:55:04,492
Mother, I am dying.
743
01:55:25,084 --> 01:55:29,584
He is dead!
744
01:55:41,400 --> 01:55:45,900
He is dead!
745
01:55:56,549 --> 01:56:01,049
My son is dead!
746
01:56:24,410 --> 01:56:28,910
Where is he? Where?
747
01:56:29,582 --> 01:56:33,619
There he is.
748
01:56:35,488 --> 01:56:39,988
Look.
749
01:57:16,896 --> 01:57:21,396
He was my son,
750
01:57:26,038 --> 01:57:30,538
my hope, my comfort.
751
01:57:34,880 --> 01:57:39,380
He could have stemmed God's wrath,
752
01:57:43,188 --> 01:57:47,688
he seemed to make me pure again.
753
01:57:51,864 --> 01:57:56,364
Now he is dead , all light has gone,
754
01:57:59,572 --> 01:58:04,072
my heart has died with him.
755
01:58:12,217 --> 01:58:16,717
On my head now falls the bolt
of heaven's punishment.
756
01:59:04,703 --> 01:59:09,203
Secret guilt! Horrible fate!
757
02:01:12,197 --> 02:01:16,697
Help her, she is dying!
55781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.