All language subtitles for The.Avengers.S05E03.Escape.In.Time

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:12,630 --> 00:04:15,439 Clyde Paxton, one of our best agents, Mrs. Peel. 2 00:04:15,541 --> 00:04:17,582 Or rather, he was. - What are the details? 3 00:04:18,359 --> 00:04:21,693 Early this morning, at exactly 3:45 AM... 4 00:04:21,871 --> 00:04:23,264 He was fished out of the Thames. 5 00:04:23,427 --> 00:04:25,189 Obviously dumped. - Obviously. 6 00:04:25,372 --> 00:04:26,752 Obviously. 7 00:04:26,913 --> 00:04:28,184 Drowned? - Shot. 8 00:04:28,353 --> 00:04:29,835 With this. 9 00:04:31,097 --> 00:04:34,345 It was fired... - From a 16th century gun, medium calibre. 10 00:04:34,510 --> 00:04:36,226 Probably a sporting piece. 11 00:04:36,414 --> 00:04:40,126 Used almost exclusively by noblemen in the Elizabethan period. 12 00:04:40,942 --> 00:04:44,465 With that answer you gain ten points and your team goes into the lead. 13 00:04:44,589 --> 00:04:48,216 It's curiously arcane. - Ah, but the problem is very much to date. 14 00:04:50,078 --> 00:04:53,696 Notorious criminals, miscreants, evil doers. 15 00:04:53,875 --> 00:04:57,552 Men on the run. - Are disappearing without trace. 16 00:04:57,650 --> 00:05:00,718 That's a fact, on the run one minute, vanished the next. 17 00:05:00,875 --> 00:05:02,334 Someone has devised an escape route. 18 00:05:02,480 --> 00:05:05,157 Ah, exactly what we at the Ministry think. 19 00:05:05,232 --> 00:05:06,304 Oh, it's an escape route all right. 20 00:05:06,434 --> 00:05:08,208 Paxton was on to it, I'll show you the file. 21 00:05:08,346 --> 00:05:10,124 Excuse me. At my apartment. 22 00:05:10,288 --> 00:05:12,824 Oh, uh, thanks, for all your help. 23 00:05:18,783 --> 00:05:20,600 The first one was Carl Bleshner, 24 00:05:20,671 --> 00:05:24,035 a German financier, ran off with half and embezzled millions. 25 00:05:24,194 --> 00:05:26,985 Ah yes, I've got him. Very greedy face. 26 00:05:27,147 --> 00:05:29,001 Well, there's an even greedier one. 27 00:05:29,167 --> 00:05:30,830 French bank robber. 28 00:05:31,003 --> 00:05:33,179 He disappeared with a cool million. 29 00:05:34,215 --> 00:05:36,614 Now, there's a face full of avarice. 30 00:05:36,808 --> 00:05:38,934 Reminds me of an Auntie of mine. 31 00:05:39,094 --> 00:05:40,523 This one needs no introduction. 32 00:05:40,649 --> 00:05:43,764 President B.B. Jim. - Arrived election HQ, took off his hat... 33 00:05:43,911 --> 00:05:46,176 took off his coat, - took off with the Party funds. 34 00:05:46,226 --> 00:05:48,912 I wonder what did happen to B.B. Jim? 35 00:05:49,087 --> 00:05:52,880 And none of these notorious criminals and evil doers have ever been found. 36 00:05:53,057 --> 00:05:55,611 Nor their ill gotten gains, and stranger than that, 37 00:05:55,732 --> 00:05:58,230 they were last seen heading for the east shore. 38 00:05:58,352 --> 00:06:01,464 Now most men on the run go to South America, not these, they're all coming here. 39 00:06:01,638 --> 00:06:04,025 Now there's an evil face if ever I saw one. 40 00:06:04,183 --> 00:06:06,363 That's Tubby Vincent, he's on our side. 41 00:08:45,153 --> 00:08:47,556 And one for Tubby. 42 00:08:48,484 --> 00:08:50,600 Your friend, Tubby is going to break that bell. 43 00:09:07,085 --> 00:09:08,866 Colonel Josino. 44 00:09:09,193 --> 00:09:12,504 Josino the ex-dictator. - Absconded with half the treasury. 45 00:09:12,711 --> 00:09:14,153 Another man on the run. 46 00:09:17,277 --> 00:09:19,733 Josino arriving from South America. 47 00:09:20,437 --> 00:09:21,972 With a black crocodile? 48 00:09:22,186 --> 00:09:24,452 Make contact 12:30. 49 00:09:24,697 --> 00:09:25,894 Do think he'll turn up? 50 00:09:26,105 --> 00:09:26,944 I hope so. 51 00:09:26,994 --> 00:09:29,952 He could lead us to the escape route, the first link in the chain. 52 00:09:30,473 --> 00:09:32,780 Starting at Mackiedockie Court. 53 00:15:46,078 --> 00:15:48,026 Took quite a beating. 54 00:15:50,932 --> 00:15:54,325 Luckily Mrs. Peel, you... - are made of sterner stuff. 55 00:15:54,539 --> 00:15:56,566 There. 56 00:15:56,763 --> 00:15:59,375 Like it? - Remarkable, quite remarkable. 57 00:15:59,588 --> 00:16:00,326 Oh, it's not that good. 58 00:16:00,472 --> 00:16:01,624 That you can sew. 59 00:16:02,407 --> 00:16:04,803 Known you all this time, never knew that you could sew. 60 00:16:04,859 --> 00:16:08,433 Well, our relationship hasn't been exactly domestic, has it? 61 00:16:08,627 --> 00:16:09,890 Shall we go? 62 00:16:11,082 --> 00:16:14,409 Remember, I follow the escape route and... 63 00:16:14,578 --> 00:16:17,689 I follow you. 64 00:17:49,572 --> 00:17:52,656 How do you do? My name is John... 65 00:17:54,150 --> 00:17:56,070 I will take your passport. 66 00:17:56,281 --> 00:17:59,183 Well, I'm very sorry, but I haven't got it with me. 67 00:18:00,526 --> 00:18:01,996 Oh... 68 00:18:02,534 --> 00:18:05,315 Oh, I... I'm most terribly sorry. 69 00:18:12,922 --> 00:18:14,092 Business is brisk, eh? 70 00:18:14,280 --> 00:18:16,962 Ask no questions, you obey implicitly. 71 00:18:21,357 --> 00:18:23,614 I trust that is clearly understood. 72 00:18:23,821 --> 00:18:26,011 Your trust is not misplaced. 73 00:18:26,223 --> 00:18:27,261 Excellent. 74 00:18:33,253 --> 00:18:34,819 You have travelled far? 75 00:18:35,026 --> 00:18:36,501 Far enough. 76 00:18:36,701 --> 00:18:39,994 You are now near the end of your road. 77 00:18:43,609 --> 00:18:47,123 But from now on, Ganesha is with you. 78 00:18:47,869 --> 00:18:51,120 Ganesha, the elephant god. 79 00:18:52,208 --> 00:18:53,741 Good for human beings, too? 80 00:18:53,930 --> 00:18:56,614 It is the remover of all obstacles. 81 00:18:56,778 --> 00:18:59,610 With it's help you can surmount any barriers. 82 00:19:00,358 --> 00:19:02,690 How do I get the Ganesha to shine on me? 83 00:19:04,680 --> 00:19:06,546 What would you give for an escape? 84 00:19:06,724 --> 00:19:09,130 For freedom, for complete liberty. 85 00:19:10,039 --> 00:19:11,680 Half my kingdom? 86 00:19:11,886 --> 00:19:13,873 Our terms exactly. 87 00:19:20,507 --> 00:19:23,692 You will leave the shop, turn right, and then left past the barber's. 88 00:19:23,906 --> 00:19:25,414 And then? 89 00:19:25,581 --> 00:19:27,782 Oh, in the lap of the gods, huh? 90 00:19:27,949 --> 00:19:30,939 You will turn right, then left... - past the barber's. 91 00:19:31,114 --> 00:19:32,664 One more thing. 92 00:19:32,855 --> 00:19:37,448 Your height was estimated at six foot two, your weight at 170 pounds, correct? 93 00:19:37,636 --> 00:19:39,033 Correct, but you know... 94 00:19:39,199 --> 00:19:41,346 You entered carrying your umbrella in your right hand, 95 00:19:41,442 --> 00:19:42,887 please continue to do so. 96 00:20:31,760 --> 00:20:32,706 Steed? 97 00:20:34,542 --> 00:20:36,129 Steed! 98 00:21:37,794 --> 00:21:40,284 He's here. 99 00:21:56,193 --> 00:21:59,777 And what are you escaping from? Forgive me, but I don't recall your... 100 00:21:59,951 --> 00:22:01,522 notorious exploits, Mr. Steed. 101 00:22:02,154 --> 00:22:05,322 I haven't been found out yet, Mr. uh... 102 00:22:05,499 --> 00:22:07,179 Thyssen. Waldo Thyssen. 103 00:22:07,863 --> 00:22:09,326 You have foresight, Mr. Steed. 104 00:22:10,256 --> 00:22:12,078 I have far more than that. 105 00:22:12,943 --> 00:22:14,511 In currency? - Diamonds. 106 00:22:17,284 --> 00:22:18,824 How did you hear of us, Mr. Steed? 107 00:22:18,874 --> 00:22:20,161 A friend of a friend. 108 00:22:20,341 --> 00:22:21,632 Of a friend. 109 00:22:23,606 --> 00:22:27,939 You know my terms, fifty percent of the uh... - the spoils? 110 00:22:28,613 --> 00:22:29,765 Just so. 111 00:22:29,882 --> 00:22:31,336 My problem is immediate. 112 00:22:31,462 --> 00:22:34,610 Then we will deal with it immediately. 113 00:22:36,242 --> 00:22:38,608 Mine is a unique service, Mr. Steed. 114 00:22:38,817 --> 00:22:39,840 And one that has been... 115 00:22:41,012 --> 00:22:43,634 utilized by many before you. 116 00:22:43,771 --> 00:22:46,311 Bleshner, Gilbert... 117 00:22:46,490 --> 00:22:48,447 B.B. Jim... 118 00:22:49,629 --> 00:22:51,707 Colonel Josino... 119 00:22:54,035 --> 00:22:55,829 He disappeared quite recently, didn't he? 120 00:22:57,588 --> 00:22:59,393 Reports say he's in South America. 121 00:22:59,588 --> 00:23:02,925 Yes, but the reports are wrong. 122 00:23:03,379 --> 00:23:05,839 You can see Colonel Josino, if you wish. 123 00:23:07,835 --> 00:23:08,469 Here? 124 00:23:08,573 --> 00:23:11,074 Oh, it'll never be here, Mr. Steed. 125 00:23:11,279 --> 00:23:12,562 But you can still see him. 126 00:23:20,449 --> 00:23:21,784 Come over here. 127 00:23:28,317 --> 00:23:30,243 That's Epson, isn't it? 128 00:23:30,946 --> 00:23:33,124 Derby day, 1904. 129 00:23:35,070 --> 00:23:36,706 A little before my time. 130 00:23:37,579 --> 00:23:38,935 Not necessarily. 131 00:23:45,862 --> 00:23:48,022 And I would have thought before his time, too. 132 00:23:52,192 --> 00:23:53,628 Colonel Josino. 133 00:23:55,516 --> 00:23:57,376 Well, Mr. Steed? 134 00:24:05,390 --> 00:24:08,744 I can send a man back, through the centuries. 135 00:24:09,501 --> 00:24:12,153 Back to an era where before he never even existed. 136 00:24:12,363 --> 00:24:13,987 Thank you. 137 00:24:14,163 --> 00:24:15,860 And where better to hide, 138 00:24:16,041 --> 00:24:18,181 a place where authority may never pursue you. 139 00:24:18,377 --> 00:24:20,297 Incredible, if it can be done. 140 00:24:20,449 --> 00:24:21,954 Yes, yes, they're all sceptical at first. 141 00:24:22,101 --> 00:24:28,227 That's why I insist on this trial run, so that you may see for yourself that it is possible. 142 00:24:28,398 --> 00:24:31,879 Well, I always had a hankering for the 18th century. 143 00:24:32,056 --> 00:24:34,938 Gadzooks, and stab me vitals. 144 00:24:35,132 --> 00:24:37,191 Now, where should I arrive, Waterloo? 145 00:24:37,381 --> 00:24:40,259 You'll be travelling through time, not distance. 146 00:24:40,451 --> 00:24:42,560 You'll arrive at your point of departure, 147 00:24:42,719 --> 00:24:47,361 this house, in the year 1790. 148 00:24:47,535 --> 00:24:49,069 This house, hm? 149 00:24:49,222 --> 00:24:53,050 Yes, it's been in my family since the 15th century. 150 00:24:53,360 --> 00:24:56,098 Oh, well then I shall run into your forebearers. 151 00:24:56,272 --> 00:24:59,983 1790. Samuel Thyssen was alive then. 152 00:25:00,194 --> 00:25:04,051 A philanderer by repute. A great one for the ladies. 153 00:25:04,174 --> 00:25:05,434 How about the others? 154 00:25:06,817 --> 00:25:08,239 Bruno, a sportsman. 155 00:25:09,083 --> 00:25:10,656 Edwin, a duellist. 156 00:25:12,588 --> 00:25:15,062 Herbert, squire of four counties. 157 00:25:17,667 --> 00:25:18,941 How about this chap? 158 00:25:20,312 --> 00:25:23,624 That's uh, Matthew Thyssen. 159 00:25:25,030 --> 00:25:28,108 The black sheep, an inquisitor, and torturer. 160 00:25:28,299 --> 00:25:30,980 It is said that he invented the rack. 161 00:25:32,222 --> 00:25:37,111 Well, I think I prefer Samuel the philanderer, he's far more my line. 162 00:25:37,301 --> 00:25:38,646 Are you ready to find out? 163 00:25:38,818 --> 00:25:39,477 Mm, hm. 164 00:25:39,652 --> 00:25:42,022 Right. Through the doors then, if you please. 165 00:25:47,767 --> 00:25:52,225 Just... - Oh, I will control the rest. 166 00:25:52,403 --> 00:25:54,481 Oh, you may experience a little dizziness at first, 167 00:25:54,531 --> 00:25:57,410 that's just centrifugal force, don't worry, it'll soon pass. 168 00:25:57,583 --> 00:25:59,746 An escape in time. 169 00:25:59,922 --> 00:26:02,039 Bon voyage. 170 00:27:53,383 --> 00:27:56,031 Samuel the philanderer by repute. 171 00:28:10,065 --> 00:28:12,933 No, if Samuel Thyssen sees us, he'll whip me. 172 00:28:13,124 --> 00:28:15,233 Samuel's outside with his latest doxie. 173 00:28:15,408 --> 00:28:16,631 Come on! 174 00:28:48,750 --> 00:28:53,346 Welcome back, Mr. Steed. I take it that you have no further doubts. 175 00:28:53,536 --> 00:28:54,900 What happens now? 176 00:28:55,086 --> 00:28:59,363 Well, you purchase a one way ticket... 177 00:29:00,089 --> 00:29:05,498 to the past, and your troubles of the present are over. 178 00:29:08,896 --> 00:29:10,248 The price? 179 00:29:10,409 --> 00:29:12,659 Well, you said you had diamonds, Mr. Steed. 180 00:29:12,679 --> 00:29:14,903 I'm inordinately fond of diamonds. 181 00:29:15,061 --> 00:29:17,099 Well, I can't put my hands on them right away. 182 00:29:17,188 --> 00:29:18,920 Oh, but we can give you time, Mr. Steed. 183 00:29:19,080 --> 00:29:21,314 After all, time is our speciality. 184 00:29:22,757 --> 00:29:24,110 You get changed now. 185 00:29:24,296 --> 00:29:26,779 We'll contact you in a day or two. 186 00:29:27,409 --> 00:29:30,347 And you'll have to leave as you arrived: blindfolded. 187 00:29:31,122 --> 00:29:33,874 Forgive me, but it's our precaution against... 188 00:29:34,634 --> 00:29:37,141 Against unwelcome intruders. 189 00:30:32,350 --> 00:30:33,291 A woman! 190 00:30:34,003 --> 00:30:36,139 Our European agent should have warned us. 191 00:30:37,556 --> 00:30:39,506 I shall have to check with head office. 192 00:30:39,682 --> 00:30:41,832 Head office already know, they were my original contacts. 193 00:30:42,002 --> 00:30:45,027 Even so, I ought to... - I was told to expect an efficient operation. 194 00:30:45,202 --> 00:30:47,849 And a minimum of fuss. If this is an example of your efficiency... 195 00:30:47,899 --> 00:30:49,037 Wait! 196 00:30:49,882 --> 00:30:51,836 I should have been warned. 197 00:30:52,019 --> 00:30:55,141 You will leave the shop, turn right, then left past the barber's. 198 00:30:55,980 --> 00:30:58,143 You will then make your final contact. 199 00:32:08,871 --> 00:32:10,345 Wait here. 200 00:32:55,532 --> 00:32:57,066 Mrs. Peel? 201 00:32:58,839 --> 00:33:00,403 Mrs. Peel. 202 00:33:34,515 --> 00:33:36,321 We're looking for a house, a 15th century house. 203 00:33:36,476 --> 00:33:37,404 Righty-ho which road? 204 00:33:37,568 --> 00:33:38,678 Well, it's somewhere around here. 205 00:33:38,860 --> 00:33:40,206 Somewhere? 206 00:33:40,380 --> 00:33:42,931 Well, I was blindfolded when I was taken there. 207 00:33:43,140 --> 00:33:46,536 Yes, but I say old chap, a house in an area the size of that? 208 00:33:46,719 --> 00:33:48,738 Well, blindfolded or not, there are some things I do remember. 209 00:33:49,223 --> 00:33:50,134 Hilly terrain. 210 00:33:50,667 --> 00:33:51,715 Here it is. 211 00:33:52,579 --> 00:33:54,021 Church clock. 212 00:33:54,588 --> 00:33:56,175 Churches. 213 00:33:56,892 --> 00:33:58,768 There are dozens of them. 214 00:33:58,959 --> 00:34:00,113 A bridge. 215 00:34:00,653 --> 00:34:02,460 Bridges. 216 00:34:03,648 --> 00:34:05,356 Any more useful information? 217 00:34:05,555 --> 00:34:06,641 Yes, turkeys. 218 00:34:07,408 --> 00:34:08,739 Turkeys. 219 00:34:08,927 --> 00:34:09,873 Yeah, there were turkeys about. 220 00:34:11,384 --> 00:34:14,190 Why didn't you say so in the first place. 221 00:34:16,332 --> 00:34:17,857 Escape into the past? 222 00:34:18,017 --> 00:34:19,242 Where better? 223 00:34:19,807 --> 00:34:22,017 Do you have a particular vintage in mind? 224 00:34:22,067 --> 00:34:24,365 It's a woman's privilege. 225 00:34:24,539 --> 00:34:28,664 The choice is yours. 226 00:34:28,832 --> 00:34:30,386 I really don't care. 227 00:34:31,617 --> 00:34:33,503 As long as it's a good year. 228 00:34:37,706 --> 00:34:38,903 Victorian? 229 00:34:39,071 --> 00:34:40,765 I hardly think they'd be amused. 230 00:34:40,990 --> 00:34:42,405 No, perhaps not. 231 00:34:43,194 --> 00:34:47,672 And women then, well, they lacked your independence. 232 00:34:47,816 --> 00:34:49,937 I'm thoroughly emancipated. 233 00:34:53,575 --> 00:34:55,616 Does Elizabethan appeal to you? 234 00:34:55,794 --> 00:34:59,909 Not at all. The men were so... tiny. 235 00:35:00,756 --> 00:35:02,340 Yes. 236 00:35:02,525 --> 00:35:03,880 And Matthew was alive then. 237 00:35:04,540 --> 00:35:07,854 I wouldn't want you to meet Matthew Thyssen; he was so cruel. 238 00:35:08,052 --> 00:35:11,118 Especially to pretty women. 239 00:35:12,610 --> 00:35:13,737 The 1790's. 240 00:35:13,935 --> 00:35:15,422 Ah, Georgian. 241 00:35:15,575 --> 00:35:17,811 A mannered, gracious age. Women had their say then. 242 00:35:17,953 --> 00:35:23,017 And men appreciated them, and you, Mrs. Peel, you need to be appreciated. 243 00:35:23,108 --> 00:35:27,198 I appreciate your appreciation. 244 00:35:27,678 --> 00:35:28,747 When do I leave? 245 00:35:30,120 --> 00:35:32,864 There's no time like the present. 246 00:35:44,606 --> 00:35:46,199 There you are. 247 00:35:48,182 --> 00:35:50,289 This is it, or very near it. 248 00:35:50,966 --> 00:35:53,282 The sound came from my back. 249 00:35:53,871 --> 00:35:55,473 So the house must be over there. 250 00:35:56,003 --> 00:35:58,084 Behind that farm. 251 00:36:52,606 --> 00:36:56,326 It suits you. Ah yes, it suits you. 252 00:36:57,067 --> 00:36:59,646 You'll become one of the beauties of the era. 253 00:37:00,015 --> 00:37:01,437 With matching pompadour, and... 254 00:37:01,629 --> 00:37:03,880 If I decide to take up permanent residence. 255 00:37:04,932 --> 00:37:06,950 Yes, yes, quite so. 256 00:37:07,074 --> 00:37:09,416 Well, the sooner I'm there, the sooner I'll know. 257 00:37:09,523 --> 00:37:10,841 Are we ready? 258 00:37:12,968 --> 00:37:14,378 Through these doors, Mrs. Peel. 259 00:37:20,291 --> 00:37:22,325 Through the doors. 260 00:37:23,030 --> 00:37:24,718 By your leave. 261 00:37:30,333 --> 00:37:31,303 Thyssen? 262 00:37:31,898 --> 00:37:33,136 Thyssen! 263 00:37:34,656 --> 00:37:38,234 Thyssen, the woman who was here, she's the one who followed the escape route. 264 00:37:39,556 --> 00:37:42,578 She... she can't be. - She is, I'm certain of it. 265 00:37:43,311 --> 00:37:44,684 How did she get here? 266 00:37:44,845 --> 00:37:46,465 We must find out. 267 00:37:46,607 --> 00:37:51,130 She's on her way to the 1790's, but we will divert her to another era. 268 00:37:51,848 --> 00:37:53,896 Matthew Thyssen's era. 269 00:37:54,461 --> 00:37:57,039 He will know how to deal with her. 270 00:39:45,038 --> 00:39:46,342 Now look, old chap, 271 00:39:46,961 --> 00:39:50,182 I know you're labouring under a strain, you're worried about Mrs. Peel. 272 00:39:51,383 --> 00:39:54,854 If that's a 15th century house to you... 273 00:40:08,755 --> 00:40:12,016 Now I ask again, who are you? 274 00:40:12,593 --> 00:40:16,168 I've already told you. My name is Peel, Mrs. Emma Peel. 275 00:40:16,366 --> 00:40:19,035 These strange clothes you wear. 276 00:40:19,123 --> 00:40:20,329 The devil's work. 277 00:40:20,519 --> 00:40:24,878 Designed to daze and to bewitch a man's senses. 278 00:40:25,514 --> 00:40:27,199 To inflame him to lust. 279 00:40:27,631 --> 00:40:29,723 You should see me 400 years from now. 280 00:40:30,422 --> 00:40:31,862 You're a heretic! 281 00:40:32,024 --> 00:40:32,912 A bord, a witch! 282 00:40:43,645 --> 00:40:46,253 I can think of some names to call you, too. 283 00:40:46,464 --> 00:40:50,631 Short, up to date, highly descriptive names. 284 00:40:53,649 --> 00:40:55,345 Do you know who you are addressing, madam? 285 00:40:55,909 --> 00:40:57,753 Thyssen. Matthew Thyssen. 286 00:40:57,827 --> 00:41:00,204 You're honoured, madam, or benighted. 287 00:41:00,374 --> 00:41:03,891 Whatever happened to the gracious, mannered 1790's? 288 00:41:04,019 --> 00:41:06,291 How came you here? 289 00:41:06,995 --> 00:41:08,636 I will know, madam. 290 00:41:08,734 --> 00:41:12,155 We shall loosen your tongue, from your very head if necessary. 291 00:41:12,317 --> 00:41:13,897 We shall purge your secrets from you. 292 00:41:14,055 --> 00:41:15,309 You will tell us how you came here. 293 00:41:15,359 --> 00:41:18,033 You will recount every step of your journey. 294 00:41:18,705 --> 00:41:20,667 That would take some time. 295 00:41:20,811 --> 00:41:24,193 Time is something that we have aplenty. 296 00:41:28,899 --> 00:41:32,356 Yes? 297 00:41:33,361 --> 00:41:34,808 Where? 298 00:41:37,064 --> 00:41:40,537 Right, you deal with them. I'll tell Thyssen. 299 00:42:07,080 --> 00:42:08,777 I see you doubt out ability. 300 00:42:10,084 --> 00:42:11,871 Well, we will know, madam. 301 00:42:13,358 --> 00:42:15,308 We will know. 302 00:42:50,593 --> 00:42:53,687 Looking for your associate, Mr. Steed? 303 00:42:54,472 --> 00:42:56,748 Well, I'd hardly call her an associate. 304 00:42:57,376 --> 00:42:58,643 She's an old friend. 305 00:42:58,869 --> 00:43:00,988 A late, lamented friend. 306 00:43:01,251 --> 00:43:03,130 When Matthew's finished with her. 307 00:43:03,583 --> 00:43:04,883 Oh, Matthew. 308 00:43:05,268 --> 00:43:07,426 He's the real nasty one, isn't he? 309 00:43:08,967 --> 00:43:11,233 Well. - Well? 310 00:43:12,449 --> 00:43:14,261 Mrs. Peel in the hands of the enemy. 311 00:43:14,649 --> 00:43:16,554 My confederate lying unconscious. 312 00:43:16,779 --> 00:43:18,852 A loaded gun pointed at my neck. 313 00:43:19,048 --> 00:43:20,698 I'm trapped. 314 00:43:23,276 --> 00:43:24,341 Shall we dance? 315 00:44:05,005 --> 00:44:06,316 Oh, thank you. 316 00:44:11,289 --> 00:44:13,626 Thyssen! 317 00:44:55,509 --> 00:44:57,087 Get back! 318 00:46:24,900 --> 00:46:25,762 How do you do? 319 00:46:33,569 --> 00:46:35,140 Out you come. 320 00:47:26,850 --> 00:47:28,480 You're a little ahead of your time, aren't you? 321 00:47:28,662 --> 00:47:32,590 And your time, Mr. Steed, is running out. 322 00:47:38,990 --> 00:47:40,657 Oh, come now, Waldo. 323 00:47:40,835 --> 00:47:41,757 Do you mind if I call you Waldo, 324 00:47:41,939 --> 00:47:44,483 or would you prefer Matthew, Edwin, Samuel... 325 00:47:45,446 --> 00:47:47,199 He's very good at them all, you know. 326 00:47:47,437 --> 00:47:48,905 His Matthew's marvellous. 327 00:47:49,082 --> 00:47:51,546 Oh, I prefer his Samuel; he's a lovable little rogue. 328 00:47:51,596 --> 00:47:53,979 No, no, no, his Matthew's much more in character. 329 00:47:54,169 --> 00:47:55,303 I think I see your point. 330 00:47:55,735 --> 00:47:58,581 All right, that's enough. 331 00:48:00,079 --> 00:48:01,482 Drop it. 332 00:48:01,640 --> 00:48:03,098 Drop it? - Drop it. 333 00:48:03,272 --> 00:48:04,204 Drop it? 334 00:48:04,383 --> 00:48:05,341 Drop it! 335 00:48:11,455 --> 00:48:13,142 Game and set. 336 00:48:13,672 --> 00:48:15,052 The time machine's through there. 337 00:48:15,228 --> 00:48:17,224 A few cleverly placed mirrors, some coloured lights. 338 00:48:17,359 --> 00:48:19,086 Plus a cannister or two of sleeping gas. 339 00:48:19,270 --> 00:48:20,324 For the trial run that is. 340 00:48:20,500 --> 00:48:22,203 Now once the loot's been handed over... 341 00:48:22,375 --> 00:48:24,700 the game is much more lethal. Now, how do we get back? 342 00:48:24,822 --> 00:48:28,495 The way I came, through the 1690's into the 1790's. 343 00:48:30,656 --> 00:48:32,838 Back into the 1960's. 344 00:48:33,000 --> 00:48:34,682 Next stop the moon... 345 00:48:37,701 --> 00:48:39,917 Didn't we get the vote? 346 00:49:02,071 --> 00:49:03,666 Escape route. - Dangerous? 347 00:49:03,853 --> 00:49:06,401 Pleasurable. I'm taking you to a party. 348 00:49:07,221 --> 00:49:09,230 I've got a taxi waiting. 349 00:49:12,088 --> 00:49:14,534 Wouldn't it be safer to buy a horse? 350 00:50:08,940 --> 00:50:16,630 subtitles by rick@peoplesguidetothecosmos.com 25310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.