All language subtitles for Luanas.Schwur.2023.German.DL.720p.WEB.H264-ZeroTwo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish Download
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 Los, los, los! 2 00:01:17,875 --> 00:01:21,125 Schneller! Los, los, los! 3 00:01:50,917 --> 00:01:53,625 Schneller, schneller! 4 00:02:27,500 --> 00:02:30,208 Hurra! Hurra! 5 00:02:31,875 --> 00:02:34,458 Gewonnen! Gewonnen! 6 00:02:34,958 --> 00:02:35,958 Hey. 7 00:02:36,208 --> 00:02:37,708 Das gilt nicht. 8 00:02:38,583 --> 00:02:40,500 Du darfst nicht mitmachen. - Keine Mädchen. 9 00:02:46,083 --> 00:02:47,125 Hey! 10 00:02:51,042 --> 00:02:52,375 Sie hat gewonnen. 11 00:02:54,917 --> 00:02:56,750 Was willst du? Wer bist du? 12 00:02:57,042 --> 00:03:00,208 Sein Vater ist aus der Stadt. - Sie schicken ihre Verbrecher her. 13 00:03:01,042 --> 00:03:02,250 Wir sind keine Verbrecher. 14 00:03:03,208 --> 00:03:05,958 Ihr seid aber Volksverräter. 15 00:03:06,500 --> 00:03:10,458 Na kommt. Hier stinkt's mir zu sehr. 16 00:03:25,667 --> 00:03:27,792 Luana, komm! 17 00:03:32,042 --> 00:03:34,417 Das schaffe ich allein. 18 00:04:25,583 --> 00:04:27,292 Was ist passiert? 19 00:04:28,292 --> 00:04:29,708 Er bekam einen Stein ab. 20 00:04:30,042 --> 00:04:31,958 Ist nur ein Kratzer. 21 00:04:32,208 --> 00:04:33,583 Hinsetzen. 22 00:04:38,208 --> 00:04:39,833 Setz dich doch auch. 23 00:05:01,167 --> 00:05:03,417 Keine Sorge. Sie ist Ärztin. 24 00:05:18,750 --> 00:05:20,417 Komm her. 25 00:05:21,250 --> 00:05:24,292 Dein Kopf geht jetzt auf eine wunderbare Reise. 26 00:05:26,208 --> 00:05:27,750 "Es war einmal 27 00:05:28,042 --> 00:05:29,542 eine eiskalte Nacht. 28 00:05:30,833 --> 00:05:34,667 So kalt, dass einem die Tränen auf den Wangen gefroren. 29 00:05:35,042 --> 00:05:37,208 Die beiden Männer waren allein, 30 00:05:37,708 --> 00:05:42,125 nur mit den Hunden, die ihren Schlitten keuchend 31 00:05:42,917 --> 00:05:46,042 durch die verschneite Landschaft zogen. 32 00:05:47,417 --> 00:05:50,292 Um sie herum war es dunkel 33 00:05:50,542 --> 00:05:55,708 und man hörte nur das Heulen der Wölfe, die im tiefen Wald lauerten. 34 00:05:56,500 --> 00:05:59,542 Es schien, als hätten sie sie entdeckt." 35 00:06:01,208 --> 00:06:02,625 Fertig. 36 00:06:06,833 --> 00:06:08,042 Wie geht es aus? 37 00:06:09,750 --> 00:06:11,375 Hat es dir gefallen? 38 00:06:12,500 --> 00:06:13,667 Ich kann dir das Buch borgen. 39 00:06:18,333 --> 00:06:19,833 Agim kann es dir vorlesen. 40 00:07:00,917 --> 00:07:01,958 Oh, Lule. 41 00:07:03,042 --> 00:07:06,292 Du wirst die schönste Frau mit einem wunderschönen Brautkleid. 42 00:07:06,708 --> 00:07:08,125 Bist du aufgeregt? 43 00:07:09,667 --> 00:07:12,000 Angelika, mach deine Cousine nicht verrückt! 44 00:07:14,792 --> 00:07:16,917 Mama, die Männer sind da. 45 00:07:48,583 --> 00:07:50,500 Wir sind einig mit den Fikus. 46 00:07:52,042 --> 00:07:53,542 Es wird geheiratet. 47 00:07:54,167 --> 00:07:55,875 Dem Himmel sei Dank. 48 00:08:01,417 --> 00:08:02,750 Meine Tochter. 49 00:08:03,042 --> 00:08:05,167 Du bist Flamur Fiku versprochen. 50 00:08:05,625 --> 00:08:09,042 Dieses Versprechen bindet dich bis zu deinem oder seinem Tod. 51 00:08:23,250 --> 00:08:24,708 Was habt ihr? 52 00:08:25,917 --> 00:08:29,208 Seid doch glücklich. Es ist eine gute Familie. 53 00:09:01,542 --> 00:09:05,625 Geht morgen nochmal los und sammelt ein bisschen Kamille. 54 00:09:06,042 --> 00:09:09,417 Ja, Angelika kommt mich morgen früh abholen. 55 00:09:09,958 --> 00:09:12,083 Du kannst mitgehen. 56 00:09:15,750 --> 00:09:16,750 Ihr jungen Spunde, 57 00:09:17,375 --> 00:09:19,083 ihr wollt das Land verändern. 58 00:09:19,667 --> 00:09:21,458 Aber ihr müsst auch sehen, 59 00:09:21,708 --> 00:09:24,958 nicht alle Beschlüsse von Enver Hoxha sind gut. 60 00:09:25,625 --> 00:09:27,792 Wir brauchen Veränderung. 61 00:09:28,417 --> 00:09:31,250 Aber sie lassen uns nicht an Gott glauben. 62 00:09:31,500 --> 00:09:36,250 Wir haben schon immer und werden weiter nach den Regeln des Kanun leben. 63 00:09:36,708 --> 00:09:38,458 In Gottes Namen, 64 00:09:40,125 --> 00:09:43,750 auch Enver Hoxha kann das nicht verhindern. 65 00:09:45,125 --> 00:09:46,167 Er kann es nicht. 66 00:09:47,042 --> 00:09:49,042 Er wird es nicht. - Amen. 67 00:09:50,208 --> 00:09:51,333 Zum Wohl. 68 00:10:00,708 --> 00:10:02,833 Guten Morgen, Angelika. - Guten Morgen. 69 00:10:03,083 --> 00:10:06,500 Hier, die Körbe. Wir sehen uns später wieder hier. 70 00:10:34,208 --> 00:10:38,333 Mädels, macht weiter. Ich bin gleich wieder da. 71 00:11:44,042 --> 00:11:46,292 Liest du mir was vor? 72 00:11:49,042 --> 00:11:51,625 "Schließlich stellte er sich hin. 73 00:11:52,417 --> 00:11:55,875 Die Arme schlaff vor Müdigkeit. Die Hunde kamen vor den Schlitten. 74 00:11:57,125 --> 00:12:00,250 Dann legte er die Ledergurte über die Schulter. 75 00:12:02,500 --> 00:12:05,917 Die Hunde begannen, den Schlitten zu ziehen." - Warte. 76 00:12:11,292 --> 00:12:12,708 Danke sehr. 77 00:12:23,417 --> 00:12:27,917 "Am Abend, als die Sonne unterging, 78 00:12:28,167 --> 00:12:31,833 sammelte er Feuerholz, fütterte die Hunde, 79 00:12:32,292 --> 00:12:35,375 aß zu Abend und legte sich ans Feuer. 80 00:12:36,167 --> 00:12:39,458 Aber er konnte nicht richtig schlafen. 81 00:12:39,792 --> 00:12:45,792 Noch bevor er seine Augen schloss, kamen die Wölfe näher an die Feuerstelle. 82 00:12:47,583 --> 00:12:49,375 Hendrik konnte sehen, 83 00:12:49,625 --> 00:12:54,042 dass sie einen Kreis um das Feuer bildeten und sich auf die Lauer legten." 84 00:12:58,708 --> 00:13:01,667 Ich hab es erst bis da gelesen. 85 00:13:07,583 --> 00:13:09,167 Morgen wieder hier? 86 00:13:20,708 --> 00:13:23,542 Ich will selbst Bücher lesen können. 87 00:13:26,583 --> 00:13:28,542 Bringst du es mir bei? 88 00:13:29,625 --> 00:13:32,042 Das kann lange dauern. Aber… 89 00:13:33,333 --> 00:13:35,375 ...wenn du mir wieder etwas zu Essen mitbringst, 90 00:13:35,625 --> 00:13:37,333 fangen wir morgen an. 91 00:13:42,750 --> 00:13:44,583 Wer war das? 92 00:13:45,542 --> 00:13:47,042 Wo ist Angelika? 93 00:13:48,875 --> 00:13:52,292 Angelika! Angelika? - Angelika! 94 00:16:04,292 --> 00:16:05,375 Na, komm. 95 00:16:06,167 --> 00:16:08,083 "Schließlich 96 00:16:08,958 --> 00:16:10,542 stellte er 97 00:16:14,708 --> 00:16:16,250 sich hin." - Sich hin. 98 00:16:16,500 --> 00:16:17,750 Ja. 99 00:16:18,167 --> 00:16:22,458 "Die Arme 100 00:16:26,833 --> 00:16:29,042 schlaff vor Müdigkeit. 101 00:16:30,292 --> 00:16:37,000 Die Hunde kamen vor den Schlitten." 102 00:16:43,375 --> 00:16:45,125 Du isst wie ein Schwein. 103 00:17:22,875 --> 00:17:25,041 Wie soll ich je heiraten, 104 00:17:25,250 --> 00:17:29,792 wenn der Mann, der mir versprochen ist, sich nicht blicken lässt. 105 00:17:30,333 --> 00:17:34,417 Mein armer Liebling. Wenn er wüsste, wie hübsch du bist, 106 00:17:35,167 --> 00:17:36,958 würde er angesaust kommen. 107 00:17:37,417 --> 00:17:38,917 Lieb von dir, Tantchen. 108 00:17:39,583 --> 00:17:41,250 Besser er beeilt sich. 109 00:17:41,667 --> 00:17:43,958 Ich werde ja nicht jünger. 110 00:17:59,417 --> 00:18:01,750 Halt dich lieber fern von Angelika. 111 00:18:20,375 --> 00:18:24,292 "Sie schrie aus vollem Hals, 112 00:18:25,208 --> 00:18:29,958 während er an ihrem... 113 00:18:34,625 --> 00:18:36,583 ...Kleid zog. 114 00:18:37,667 --> 00:18:41,042 Er hatte scharfe Fänge." 115 00:18:43,458 --> 00:18:46,875 Das ist so spannend. Darf ich es mir borgen? 116 00:18:47,958 --> 00:18:49,667 Dieses Buch ist verboten. 117 00:18:50,417 --> 00:18:53,042 Das kannst du nicht im Haus haben. 118 00:18:54,333 --> 00:18:55,667 Los, komm. 119 00:19:14,708 --> 00:19:16,833 Unser Geheimversteck. 120 00:19:30,167 --> 00:19:32,333 Gute Nacht, mein Schatz. - Gute Nacht. 121 00:19:53,458 --> 00:19:58,458 Ich habe mich bemüht, dir eine gute Familie zu finden. 122 00:20:02,042 --> 00:20:03,917 Du triffst dich mit einem Jungen. 123 00:20:04,167 --> 00:20:05,917 Warst allein mit ihm 124 00:20:07,083 --> 00:20:08,875 und nicht nur einmal. 125 00:20:13,042 --> 00:20:14,917 Wie heißt er? 126 00:20:18,458 --> 00:20:19,917 Agim Shala, 127 00:20:20,167 --> 00:20:22,542 der Sohn von Zef Shala. 128 00:20:25,083 --> 00:20:27,958 Das sind Fremde. Was willst du denn von denen? 129 00:20:35,417 --> 00:20:37,292 Du lügst uns an. 130 00:20:39,167 --> 00:20:40,958 So dankst du es uns? 131 00:20:45,125 --> 00:20:48,833 "Der Täter ist der, 132 00:20:49,083 --> 00:20:54,542 der mit eigener Hand tötet. 133 00:20:55,542 --> 00:20:58,083 Der Täter wird, sobald er getötet hat, 134 00:20:58,625 --> 00:21:02,292 die Tat bekannt machen, 135 00:21:02,875 --> 00:21:07,042 so dass die Familie des Opfers nicht falsch handelt. 136 00:21:07,292 --> 00:21:12,458 Der Täter wird um eine Schonfrist bitten..." 137 00:21:13,500 --> 00:21:14,542 Genug! 138 00:21:24,042 --> 00:21:26,833 Hat euch jemand gesehen? 139 00:21:28,875 --> 00:21:34,042 Wir sind stolze und sture Menschen. 140 00:21:36,375 --> 00:21:42,042 Damit wir nicht wie Tiere sind, brauchen wir den Kanun und seine Regeln. 141 00:21:43,208 --> 00:21:44,917 Das ist die Wahrheit. 142 00:21:46,458 --> 00:21:48,833 So grausam, wie wir ihn auch empfinden. 143 00:21:52,208 --> 00:21:53,917 Lies ihn. 144 00:21:54,792 --> 00:21:57,292 Lerne die Regeln des Kanun. 145 00:21:58,167 --> 00:22:00,417 Befolge sie. 146 00:22:03,125 --> 00:22:04,750 Den Jungen 147 00:22:05,625 --> 00:22:07,458 wirst du nie wieder sehen. 148 00:23:59,667 --> 00:24:06,125 "Es ist ihm bestimmt eine gute Lehre. Er wird sich daran gewöhnen. 149 00:24:07,583 --> 00:24:11,583 Die Kutsche fuhr los. 150 00:24:20,250 --> 00:24:24,500 Er ließ jedoch einen Moment verstreichen, bevor er die Reise fortsetzte. 151 00:24:27,417 --> 00:24:31,375 Wolfsblut versuchte, ihn aufzuhalten." 152 00:25:18,042 --> 00:25:19,542 Nie, niemals! 153 00:25:21,167 --> 00:25:22,167 Nie. 154 00:25:26,375 --> 00:25:28,958 Seht ihr keine andere Lösung? 155 00:25:38,292 --> 00:25:39,625 Bitte nicht, nein. 156 00:25:40,375 --> 00:25:42,333 Nicht meine Tochter. 157 00:25:47,917 --> 00:25:50,125 Bitte zwingt mich nicht. Ich kann das nicht tun. 158 00:25:50,792 --> 00:25:54,083 Angelika ist meine einzige Tochter. 159 00:25:56,208 --> 00:25:58,250 Der Vater muss den ersten Stein werfen. 160 00:25:58,917 --> 00:26:01,542 Wartet. Die Familie muss zuerst abstimmen. 161 00:26:01,875 --> 00:26:05,167 Worüber denn? Sie ist schuldig. 162 00:26:06,167 --> 00:26:09,125 Nicht mehr lange, dann weiß es das ganze Dorf. 163 00:26:16,083 --> 00:26:17,250 Ruhig. 164 00:26:20,583 --> 00:26:22,875 Dass es zum Schlimmsten kommt, ist nicht gesagt. 165 00:26:26,500 --> 00:26:28,792 Ihre Regel hat ausgesetzt. 166 00:26:42,458 --> 00:26:46,333 Oh Herr, warum strafst du uns so sehr? 167 00:26:47,417 --> 00:26:51,250 Hör auf. Beruhige dich. 168 00:26:54,292 --> 00:26:55,458 Mutter? 169 00:27:00,083 --> 00:27:04,292 Wo warst du? 170 00:27:05,042 --> 00:27:09,083 Was hast du dir dabei gedacht? 171 00:27:11,125 --> 00:27:13,708 Du dummes Kind! Du Idiotin! 172 00:28:04,375 --> 00:28:06,875 Fatjon, mach's gut. 173 00:28:37,042 --> 00:28:38,917 Bring das deiner Tante. 174 00:28:54,083 --> 00:28:56,042 Wo ist Angelika? 175 00:31:00,292 --> 00:31:01,583 Du bist zu spät. 176 00:31:01,875 --> 00:31:04,625 Jetzt sind wir schon fast fertig. - Mir war nicht gut. 177 00:31:12,042 --> 00:31:13,208 Agim Shala. 178 00:31:13,500 --> 00:31:15,833 Arm wie eine Kirchenmaus, 179 00:31:16,167 --> 00:31:17,917 aber schwimmt wie ein Fisch. 180 00:31:21,333 --> 00:31:26,375 Oh, jetzt tu doch nicht so. Ich sehe, wir rot du wirst, wenn er vorbei geht. 181 00:31:28,958 --> 00:31:30,833 Was willst du damit sagen? 182 00:31:33,333 --> 00:31:34,583 Ist schon gut. 183 00:31:35,083 --> 00:31:37,917 Aber Adem Berisha ist auch nicht übel. 184 00:31:38,250 --> 00:31:39,542 Adem Berisha! 185 00:31:40,208 --> 00:31:42,583 Der neue Lehrer aus der Stadt? 186 00:31:43,375 --> 00:31:45,458 Sieht sehr gut aus, nicht wahr Lule? 187 00:31:47,083 --> 00:31:50,458 Adem Berisha, der findet hier keine Frau. 188 00:31:51,125 --> 00:31:54,417 Er ist fremd hier. Hat weder Land noch Familie hier. 189 00:31:54,750 --> 00:31:57,208 Keiner wird ihm seine Tochter zur Frau geben. 190 00:32:50,292 --> 00:32:51,583 Schwester, 191 00:32:52,042 --> 00:32:54,333 du darfst dich nicht mehr mit Agim treffen. 192 00:32:55,583 --> 00:32:57,667 Die Leute reden schon. 193 00:32:58,208 --> 00:33:00,625 Ich tue nichts Verbotenes. 194 00:33:07,417 --> 00:33:09,833 Nein, nein, wartet! 195 00:33:10,917 --> 00:33:12,875 Weg mit dir, alter Herr. 196 00:33:13,333 --> 00:33:15,583 Das ist nicht mehr dein Haus. 197 00:33:23,833 --> 00:33:25,958 Geht nach Hause. 198 00:33:29,042 --> 00:33:30,333 Nein, nein, nein! 199 00:34:14,042 --> 00:34:15,042 Gjon. 200 00:34:21,958 --> 00:34:23,583 Drinnen ist Zef Shala. 201 00:35:00,500 --> 00:35:02,583 Haben Sie sich ans Landleben gewöhnt? 202 00:35:02,958 --> 00:35:05,208 Ihre Frau arbeitet als Hebamme? 203 00:35:06,875 --> 00:35:08,458 Stimmt. 204 00:35:08,708 --> 00:35:12,458 Und unser Sohn Agim ist im Moment beim Militärdienst. 205 00:35:13,250 --> 00:35:16,583 Ihm soll unser Schicksal erspart bleiben. 206 00:35:21,917 --> 00:35:25,208 Ich komme in einer sehr wichtigen Angelegenheit zu Ihnen, 207 00:35:25,667 --> 00:35:28,333 voll Ehrerbietung und großem Respekt. 208 00:35:28,625 --> 00:35:30,750 Wegen Ihrer Tochter Luana. 209 00:35:32,750 --> 00:35:36,250 Ich bin kein reicher Mann, aber mein Sohn... 210 00:35:42,625 --> 00:35:44,500 Sie sind nicht von hier. 211 00:35:46,750 --> 00:35:49,792 Daher will ich Ihren Besuch vergessen. 212 00:35:51,417 --> 00:35:54,458 Ich weiß nicht, wie ihr Dinge in der Stadt handhabt. 213 00:35:55,417 --> 00:35:58,833 Ein Versprechen gilt bei uns hier als Gesetz. 214 00:36:02,375 --> 00:36:03,917 Sie ist bereits verlobt. 215 00:36:06,042 --> 00:36:07,208 Es beschämt mich. 216 00:36:09,458 --> 00:36:11,250 Entschuldigen Sie, 217 00:36:12,542 --> 00:36:15,792 wenn ihr Verhalten einen anderen Eindruck vermittelt hat. 218 00:36:52,667 --> 00:36:53,667 Vater! 219 00:37:48,708 --> 00:37:50,042 Vielen Dank. 220 00:37:53,500 --> 00:37:55,250 Dich bedienen wir hier nicht. 221 00:38:03,417 --> 00:38:04,542 Luk Fiku? 222 00:38:05,125 --> 00:38:06,125 Ja. 223 00:38:11,458 --> 00:38:16,333 Ich bin Gjergj Prenga, der Berater von Gjon Markaj. 224 00:38:23,208 --> 00:38:27,208 Vater, ich fühle mich geehrt, dass mein Freund Sie ausgesucht hat. 225 00:38:28,417 --> 00:38:30,417 Ich bin kein Priester mehr. 226 00:38:32,042 --> 00:38:34,042 Aber noch ein Mann Gottes. 227 00:38:34,792 --> 00:38:37,875 Es gibt niemand besseren, um eine Ehe zu arrangieren. 228 00:38:40,208 --> 00:38:43,208 Gehen wir. Wir haben viel zu besprechen. 229 00:38:43,583 --> 00:38:44,958 Schönen Tag noch. 230 00:39:04,042 --> 00:39:06,208 Du bist gekommen. Gott sei Dank. 231 00:39:13,542 --> 00:39:15,500 Nur, um Lebwohl zu sagen. 232 00:39:17,875 --> 00:39:18,875 Lebwohl? 233 00:39:21,583 --> 00:39:24,417 Nein, nein, nein. Du kommst mit mir. 234 00:39:25,375 --> 00:39:27,958 Wir fliehen über Jugoslawien weiter nach Deutschland. 235 00:39:28,458 --> 00:39:30,917 Ich hab da Familie und wir können da wohnen. 236 00:39:31,167 --> 00:39:33,417 Ich werde studieren, eine Arbeit suchen, für dich sorgen. 237 00:39:33,667 --> 00:39:35,708 Wir schwimmen durch den Shkodra. - Nein, ich kann nicht schwimmen. 238 00:39:36,125 --> 00:39:38,958 Aber ich! Ich trainiere Tag für Tag. Ich nehme dich auf meinen Rücken. 239 00:39:39,208 --> 00:39:41,917 Dann bist du ein Deserteur. Die Grenzposten haben Waffen. 240 00:39:42,167 --> 00:39:46,250 Keine Angst. Ich habe mit einem Kameraden geredet. Er lässt uns durch. 241 00:39:46,875 --> 00:39:48,708 Meine Eltern kommen auch mit, das wird schon. 242 00:39:54,333 --> 00:39:55,708 Und meine? 243 00:40:03,208 --> 00:40:04,708 Ich liebe dich. 244 00:40:06,583 --> 00:40:09,333 Luana. Heirate mich! 245 00:40:10,458 --> 00:40:11,625 Sag bitte ja. 246 00:40:16,792 --> 00:40:19,500 Du musst gehen. Ohne mich. 247 00:40:21,375 --> 00:40:22,500 Nie. 248 00:40:41,375 --> 00:40:44,708 Gjon Markaj, dein Freund 249 00:40:45,958 --> 00:40:47,167 Luk Fiku 250 00:40:48,125 --> 00:40:50,708 ist hierhergekommen, um sich zu versichern, 251 00:40:51,250 --> 00:40:54,708 dass die Vereinbarung noch immer gültig ist. 252 00:40:57,167 --> 00:41:00,083 Der vereinbarte Brautpreis war 1400 Grosh. 253 00:41:01,917 --> 00:41:07,083 Dann schlage ich vor, wir legen die Hochzeit auf das Ende des Monats. 254 00:41:11,458 --> 00:41:12,542 Unsere Familie 255 00:41:13,792 --> 00:41:16,875 ist einverstanden und Gjergj Prenga 256 00:41:17,875 --> 00:41:20,042 soll unser Zeuge sein. 257 00:41:27,083 --> 00:41:30,083 Auf die Hochzeit. - Auf die Hochzeit. 258 00:41:30,875 --> 00:41:31,875 Zum Wohl. 259 00:41:52,042 --> 00:41:54,375 Vielen Dank, Tochter. 260 00:43:00,333 --> 00:43:02,583 Das Brautgeld. 261 00:43:17,833 --> 00:43:21,458 Dieser Ring bindet deine Tochter an das Eheversprechen. 262 00:43:47,542 --> 00:43:51,250 Von jetzt an kann sie niemand anderen mehr heiraten. 263 00:43:51,917 --> 00:43:56,833 Niemanden als Falmur Fiku, den Sohn von Luk Fiku. 264 00:43:58,083 --> 00:44:00,042 Bis der Tod sie scheidet. 265 00:44:01,583 --> 00:44:02,667 So sei es. 266 00:44:34,333 --> 00:44:37,500 Schwester, du musst das doch nicht machen. 267 00:44:49,917 --> 00:44:53,042 Du kannst den Eid der Burnesh ablegen. 268 00:44:57,083 --> 00:45:01,167 Er gilt und wird von allen respektiert. 269 00:45:06,292 --> 00:45:08,042 Und nie heiraten? 270 00:45:09,750 --> 00:45:12,583 Nie meine Kinder in den Schlaf singen am Abend? 271 00:45:41,250 --> 00:45:46,583 Flamur Fiku, so sagen die Leute, ist ein sehr hübscher Mann, stattlich. 272 00:46:53,917 --> 00:46:56,083 Alles wird gut, sag ich dir. 273 00:47:20,083 --> 00:47:21,958 Warum ist Flamur dabei? 274 00:47:33,208 --> 00:47:35,000 Seid in meinem Haus willkommen. 275 00:47:35,750 --> 00:47:37,125 Ich freue mich sehr. 276 00:47:44,375 --> 00:47:46,500 Auch du, mein Sohn. - Vater. 277 00:47:47,667 --> 00:47:52,917 Ich sehe viele gute Männer, die meine Tochter wohlbehütet in ihr neues zu Hause zu bringen. 278 00:47:53,958 --> 00:47:57,708 Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, meine Braut zu sehen. 279 00:47:58,458 --> 00:48:00,083 Die ungeduldige Jugend. 280 00:48:00,417 --> 00:48:02,917 Gehen wir rein. Es gibt Raki und ein Festmahl. 281 00:48:25,625 --> 00:48:27,042 Zum Wohl. 282 00:48:36,083 --> 00:48:38,083 Im Dorf, wie sieht es da aus? 283 00:48:38,375 --> 00:48:39,917 Ganz gut. 284 00:48:40,375 --> 00:48:44,208 Auf einige müssen wir ein Auge werfen, besonders auf die Kommunisten. 285 00:48:45,625 --> 00:48:48,375 Wir haben ein Komitee gegründet. 286 00:48:49,125 --> 00:48:52,458 Luana schreibt das Protokoll für uns. - Luana? 287 00:48:53,917 --> 00:48:55,000 Ja und? 288 00:48:55,458 --> 00:48:59,292 Mädchen können mittlerweile zur Schule gehen, lesen und schreiben lernen. 289 00:49:00,792 --> 00:49:02,958 Das ist selten in ihrem Alter. 290 00:49:03,667 --> 00:49:05,250 Luana hat ihren eigenen Kopf. 291 00:49:06,708 --> 00:49:08,375 Sie wird dir eine Hilfe sein, mein Sohn. 292 00:49:12,333 --> 00:49:14,583 Zum Wohl. Herzlich Willkommen. 293 00:49:15,583 --> 00:49:18,042 Danke für den Empfang. - Willkommen. 294 00:49:22,542 --> 00:49:25,083 Er sieht gut aus, war nicht übertrieben. 295 00:49:59,250 --> 00:50:01,042 Meine schöne Braut, 296 00:50:02,458 --> 00:50:04,833 die ihren ganz eigenen Kopf hat. 297 00:50:11,292 --> 00:50:13,750 Ich habe gehört, du gehst nachts gern raus. 298 00:50:14,042 --> 00:50:15,917 In der Stadt ist das nicht erlaubt. 299 00:50:16,417 --> 00:50:19,833 Da läuft's anders als im Dorf hier. 300 00:50:47,875 --> 00:50:49,542 Du verlässt das Haus nicht, 301 00:50:50,458 --> 00:50:53,375 bis du die Regeln verinnerlicht hast. 302 00:51:07,583 --> 00:51:11,042 Weißt du, was passiert, wenn eine Braut sich widersetzt? 303 00:51:21,333 --> 00:51:24,458 Sie wird dem Bräutigam übergeben, 304 00:51:26,458 --> 00:51:31,125 zusammen mit einer Kugel und dem Gewehr des Vaters. 305 00:51:36,333 --> 00:51:38,292 Sollte sie ihm Schande machen 306 00:51:42,458 --> 00:51:44,542 hat er das Recht, sie zu erschießen. 307 00:51:45,125 --> 00:51:49,625 Das löst keine Blutrache aus, denn die Kugel traf sie aus dem Gewehr des Vaters. 308 00:51:50,292 --> 00:51:51,958 Ich kenne den Kanun. 309 00:51:56,583 --> 00:51:57,625 Ich kenne den Kanun. 310 00:52:02,875 --> 00:52:04,708 Natürlich kennst du den Kanun. 311 00:52:06,708 --> 00:52:08,417 Du kannst ja lesen. 312 00:52:11,875 --> 00:52:15,667 Dein Liebster hat es dir zärtlich beigebracht, habe ich recht? 313 00:52:18,708 --> 00:52:22,708 Du wirst bestimmt nicht unzufrieden sein mit mir. 314 00:52:33,583 --> 00:52:38,875 Ich frag mich, wie das gehen soll. Wenn ich weiß, dass du einen Liebhaber hast. 315 00:52:48,125 --> 00:52:50,208 Bist du noch Jungfrau? 316 00:52:57,208 --> 00:53:01,083 Oder habt ihr es schon gemacht? Oben bei den Schafen. 317 00:53:01,958 --> 00:53:04,875 Wie macht ihr es hier? Sag schon! 318 00:53:06,250 --> 00:53:10,417 Wie die Tiere? So von hinten? 319 00:53:14,458 --> 00:53:16,083 Schön brav stillhalten. 320 00:53:17,333 --> 00:53:21,833 Du gehörst mir, dass das klar ist. Auch das zwischen den Beinen. 321 00:53:22,167 --> 00:53:25,167 Still oder du wirst es bereuen! 322 00:53:43,250 --> 00:53:47,583 Bis zu dem Moment, wo du meinen Grund verlassen haben wirst, 323 00:53:49,042 --> 00:53:51,458 geschieht dir nichts. 324 00:53:52,792 --> 00:53:55,208 Ich bringe dich zu deinem Pferd 325 00:53:55,708 --> 00:53:57,417 und begleite dich bis zur Straße, 326 00:53:58,125 --> 00:54:00,833 aber meine Tochter bekommst du nicht mehr. 327 00:54:01,250 --> 00:54:04,292 Du meinst die da. Nichts als verdorbene Ware. 328 00:54:04,667 --> 00:54:07,042 Ich will sie nicht. Sie hat keine Ehre. 329 00:54:07,458 --> 00:54:08,958 Ich fordere den Brautpreis zurück. 330 00:54:09,333 --> 00:54:11,042 Er lügt Vater, er lügt. 331 00:54:11,958 --> 00:54:13,417 Fass meine Tochter nicht an. 332 00:54:13,667 --> 00:54:16,375 Erst das Brautgeld. - Verschwinde von hier. 333 00:54:18,125 --> 00:54:19,167 Vater! 334 00:54:25,083 --> 00:54:26,292 Vater! 335 00:55:37,125 --> 00:55:39,083 Es ist meine Schuld. 336 00:55:39,875 --> 00:55:41,917 Vater hat mir vertraut. 337 00:55:42,792 --> 00:55:45,833 Deinetwegen werden noch viele mehr sterben. 338 00:55:52,667 --> 00:55:57,292 Nein, Mutter. Nicht, wenn sie ihn noch heute töten. 339 00:55:58,333 --> 00:56:01,208 Die Blutrache gilt dann noch nicht. 340 00:56:02,667 --> 00:56:04,292 Du kennst die Regeln. 341 00:56:05,667 --> 00:56:07,083 Warum befolgst du sie nicht? 342 00:56:09,542 --> 00:56:12,083 Du wirst noch viele auf dem Gewissen haben. 343 00:56:12,625 --> 00:56:15,292 Den Schmerz wirst du für immer in deinem Herzen spüren. 344 00:56:16,042 --> 00:56:17,875 Bete, dass sie ihn heute noch töten. 345 00:56:20,042 --> 00:56:22,167 Ich verfluche den Tag deiner Geburt. 346 00:56:22,625 --> 00:56:24,167 Drei Mal verfluche ich ihn 347 00:56:24,417 --> 00:56:26,958 und auch das scheint mir nicht genug. 348 00:56:36,083 --> 00:56:37,542 Wo ist er? 349 00:56:44,458 --> 00:56:46,333 Wo ist er? 350 00:56:51,083 --> 00:56:53,958 Mörder! - Ich möchte gehört werden. 351 00:56:54,208 --> 00:56:57,833 Warum sollten wir dir zuhören? - Schluss jetzt. Ihm steht es zu. 352 00:56:58,667 --> 00:57:01,500 Ich will keine Fehde mit den Markajs. 353 00:57:01,750 --> 00:57:03,875 Ich bin kein Mörder. Das weise ich von mir. 354 00:57:04,667 --> 00:57:07,792 Ich habe mich nur verteidigt. - Mein Bruder Gjon war ein Ehrenmann. 355 00:57:08,208 --> 00:57:12,917 Er hätte niemals eine Waffe auf einen Gast gerichtet. - Gjon Markaj war mein Freund. 356 00:57:15,917 --> 00:57:18,292 Unsere Familien kennen sich seit Generationen. 357 00:57:18,667 --> 00:57:21,542 Nie gab es eine Blutfehde zwischen uns. 358 00:57:24,125 --> 00:57:25,917 Ich trauere mit euch. 359 00:57:28,917 --> 00:57:30,167 Bitte glaubt mir. 360 00:57:31,042 --> 00:57:35,042 Der Streit ist aus dem Ruder gelaufen. Aber es gab einen Grund. 361 00:57:36,042 --> 00:57:40,708 Aus welchem Grund sollte mein Bruder eine Waffe auf jemanden richten? 362 00:57:40,958 --> 00:57:45,917 Die Familie hat das Recht, den Grund dafür zu erfahren. 363 00:57:46,167 --> 00:57:48,958 Gjon Markaj war ein Ehrenmann. 364 00:57:49,333 --> 00:57:51,667 Dein Sohn soll es sagen, Luk Fiku. 365 00:57:52,875 --> 00:57:55,167 Vater, du hast recht. 366 00:57:56,333 --> 00:57:58,917 Gjon Markaj ist ein Ehrenmann gewesen. 367 00:58:00,958 --> 00:58:03,667 Ich wollte schweigen, um die Ehre meiner Braut zu schützen. 368 00:58:03,917 --> 00:58:08,458 Ich bin extra mitgekommen, weil mir Gerüchte zu Ohren gekommen sind. 369 00:58:10,500 --> 00:58:13,667 Es gibt Zweifel an ihrer Jungfräulichkeit. 370 00:58:22,458 --> 00:58:24,333 Es schmerzt mich auch. 371 00:58:26,125 --> 00:58:30,125 Ich meine es aufrichtig. Aber ich habe ihn nicht ermordet. 372 00:58:33,167 --> 00:58:37,125 Die Schuld träg seine Tochter. Ihr Verhalten ist Schuld. 373 00:58:49,833 --> 00:58:50,958 Wo ist der Mörder? 374 00:58:57,542 --> 00:59:00,625 Die Familie muss sich beraten. - Flamur hat Vater getötet. 375 00:59:01,583 --> 00:59:04,500 Muss das Blut erst trocknen, bevor ihr etwas unternehmt? 376 00:59:04,750 --> 00:59:08,167 Seine Seele kann nicht in Frieden ruhen, wenn sein Tod nicht gerächt ist. 377 00:59:08,417 --> 00:59:09,792 Flamurs Leben für seins. 378 00:59:10,250 --> 00:59:12,375 Worüber muss die Familie beraten? 379 00:59:18,708 --> 00:59:20,833 Es geht dabei um dich. 380 01:00:08,458 --> 01:00:10,167 Festhalten. 381 01:01:01,042 --> 01:01:02,125 Deine Ehre 382 01:01:03,292 --> 01:01:05,708 und die deiner Familie sind unberührt geblieben. 383 01:01:05,958 --> 01:01:08,042 Dem Herrgott sei Dank. 384 01:01:08,375 --> 01:01:10,583 Du darfst deinen Verlobten heiraten. 385 01:01:18,750 --> 01:01:21,167 Verzeih, dass ich gezweifelt habe. 386 01:01:24,667 --> 01:01:28,083 Vater, sie wird meine Frau. 387 01:01:29,875 --> 01:01:33,958 Ich will so die Freundschaft stärken, die zwischen unseren Familien besteht. 388 01:01:34,500 --> 01:01:36,333 Dann ist es beschlossen. 389 01:01:37,250 --> 01:01:40,417 Die Verbindung ist besiegelt. - Onkel, nein! 390 01:01:40,667 --> 01:01:43,708 Ich habe nichts Falsches getan. Meine Unschuld ist bewiesen worden. 391 01:01:44,208 --> 01:01:46,375 Schweig! - Ich werde nicht schweigen. 392 01:01:46,667 --> 01:01:48,375 Mutter, du musst mir glauben. 393 01:01:48,625 --> 01:01:50,625 Er hat Vater getötet. 394 01:01:51,042 --> 01:01:54,667 Sein Blut darf nicht umsonst vergossen sein. Onkel, bitte glaub mir. 395 01:02:01,292 --> 01:02:04,375 Ich habe drei Söhne. 396 01:02:05,042 --> 01:02:07,667 Schweig, wenn du uns nicht alle ins Verderben stürzen willst. 397 01:02:08,500 --> 01:02:10,042 Hast du verstanden? 398 01:02:11,292 --> 01:02:13,542 Sie ist nicht sie selbst. 399 01:02:13,917 --> 01:02:17,333 Sie wird sich nach der Trauerzeit beruhigen. 400 01:02:18,833 --> 01:02:21,792 Geh jetzt. 401 01:02:25,333 --> 01:02:27,667 Es war ein langer, schwerer Tag. 402 01:02:29,500 --> 01:02:33,167 Aber am Ende doch alles wieder gut geworden. 403 01:02:41,833 --> 01:02:43,750 Du weißt, was ich gesehen habe. 404 01:02:45,042 --> 01:02:47,083 Warum willst du mich trotzdem noch? 405 01:02:55,875 --> 01:02:57,750 Eben deswegen. 406 01:03:12,708 --> 01:03:14,125 Ich bin's nur. 407 01:03:21,458 --> 01:03:23,667 Morgen fliehen wir. 408 01:03:27,375 --> 01:03:29,250 Ihr geht weg hier. 409 01:03:35,042 --> 01:03:36,083 Ich 410 01:03:37,583 --> 01:03:39,167 werde heiraten. 411 01:03:56,708 --> 01:03:59,042 Ich bin jetzt verlobt, Agim. 412 01:05:42,625 --> 01:05:44,042 Lass sie. 413 01:05:49,917 --> 01:05:51,708 Sie betet. 414 01:07:28,667 --> 01:07:30,625 Agim, ich habe Angst. 415 01:07:31,542 --> 01:07:33,542 Brauchst du nicht. 416 01:07:36,333 --> 01:07:38,958 Halte dich an mir fest. 417 01:07:41,708 --> 01:07:44,792 Da, unser Boot. Da vorne. Das schaffen wir. 418 01:07:46,042 --> 01:07:49,542 Zef, wo bist du? - Direkt hinter dir. 419 01:07:50,875 --> 01:07:53,375 Ist Luana bei euch? 420 01:07:55,583 --> 01:07:57,417 Gleich geschafft. 421 01:08:03,875 --> 01:08:05,417 Luana! - Agim! 422 01:09:59,958 --> 01:10:01,708 Ich bin bald wieder bei dir. 423 01:10:29,583 --> 01:10:30,708 Vergib mir. 424 01:10:57,208 --> 01:10:59,333 Was ist los, mein Kind? 425 01:10:59,792 --> 01:11:01,625 Was ist denn nur los? 426 01:11:03,208 --> 01:11:04,750 Ich brauche Kleidung von dir. 427 01:11:08,125 --> 01:11:09,375 Beruhige dich. 428 01:11:09,875 --> 01:11:11,500 Du bist verwirrt. 429 01:11:11,833 --> 01:11:13,917 Ich habe die Wahrheit gesagt. 430 01:11:15,917 --> 01:11:18,083 Vater ist ermordet worden. 431 01:11:18,792 --> 01:11:21,833 Seinem Mörder werde ich nie gehören! 432 01:11:25,875 --> 01:11:29,042 Ich weiß, dass mein Wort nichts wert ist. 433 01:11:30,333 --> 01:11:31,625 Aber 434 01:11:32,583 --> 01:11:34,375 ich kann den Eid vor dir ablegen. 435 01:11:38,542 --> 01:11:40,375 Du weißt, welchen Eid. 436 01:11:41,958 --> 01:11:44,583 Sie nahmen mir mein Amt, mir fehlt jede Autorität. 437 01:11:48,333 --> 01:11:50,625 Du hast seine Autorität. 438 01:11:58,792 --> 01:12:00,042 Mach mich zur Burnesha. 439 01:12:04,458 --> 01:12:07,042 Ein Eid von dir ist mehr wert als 24 Eide von anderen. 440 01:12:07,417 --> 01:12:09,792 Niemand wird ihn in Frage stellen. 441 01:12:19,458 --> 01:12:21,458 Für meinen Vater. 442 01:12:26,417 --> 01:12:28,417 Für deinen Freund. 443 01:13:15,125 --> 01:13:17,042 Sprich mir nach. 444 01:13:25,583 --> 01:13:28,625 Ich schwöre bei meiner Jungfräulichkeit. 445 01:13:30,125 --> 01:13:33,125 Ich schwöre bei meiner Jungfräulichkeit. 446 01:13:34,250 --> 01:13:38,292 Ich schwöre beim Haupt meines toten Vaters. 447 01:13:38,875 --> 01:13:42,833 Ich schwöre beim Haupt meines toten Vaters. 448 01:13:43,750 --> 01:13:48,167 Ich schwöre bei unserem Herrn Jesus Christus, 449 01:13:49,375 --> 01:13:52,667 Ich schwöre bei unserem Herrn Jesus Christus, 450 01:13:53,250 --> 01:13:56,625 dass ich vom heutigen Tage an als Mann leben werde. 451 01:13:57,083 --> 01:14:01,708 dass ich vom heutigen Tage an als Mann leben werde. 452 01:14:03,542 --> 01:14:06,708 Als Oberhaupt meiner Familie. 453 01:14:07,292 --> 01:14:13,458 Ich schwöre, das Blut meines Vaters zu rächen und ich werde nicht ruhen, 454 01:14:13,875 --> 01:14:16,583 bis diese Schuld beglichen ist. 455 01:14:17,083 --> 01:14:17,958 Dafür 456 01:14:19,292 --> 01:14:21,792 werde ich, Luana Markaj, 457 01:14:22,833 --> 01:14:24,583 mich der Ehe entsagen, 458 01:14:25,667 --> 01:14:29,750 werde als Mann leben und mich um alle Angelegenheiten meiner Familie kümmern. 459 01:14:30,208 --> 01:14:32,458 So soll es sein, solange ich lebe. 460 01:14:35,500 --> 01:14:36,792 Das schwöre ich. 461 01:15:13,708 --> 01:15:15,208 Ich grüße euch. 462 01:15:15,625 --> 01:15:16,833 Wo ist die Braut? 463 01:15:18,042 --> 01:15:19,833 Sie ist nicht da. 464 01:16:10,958 --> 01:16:13,083 Guten Tag, meine Freunde. 465 01:16:21,042 --> 01:16:22,583 Wir wollen die Braut abholen. 466 01:16:27,875 --> 01:16:29,250 Bitte. 467 01:16:30,083 --> 01:16:31,417 Danke. 468 01:16:43,292 --> 01:16:44,667 Danke. 469 01:17:54,083 --> 01:17:57,750 Vater, was soll das hier werden? 470 01:17:58,375 --> 01:17:59,583 Ruhig, Junge. 471 01:18:00,125 --> 01:18:02,583 Einen Moment. - Luana Markaj hat den Eid geschworen. 472 01:18:02,875 --> 01:18:03,958 Was geschworen? 473 01:18:04,292 --> 01:18:06,250 Sie ist jetzt eine Burnesha. 474 01:18:06,917 --> 01:18:08,958 Und ich bin ihr Zeuge. 475 01:18:13,708 --> 01:18:15,042 Es war Notwehr. 476 01:18:15,375 --> 01:18:18,333 Flamur, ruhig. - Vater, es war aber Notwehr. 477 01:18:18,875 --> 01:18:20,625 Ich habe geschworen. 478 01:18:22,167 --> 01:18:25,083 Schwörst du, dass du frei von Schuld bist? 479 01:18:25,917 --> 01:18:27,833 Schwörst du es? 480 01:18:29,625 --> 01:18:32,042 Bedeck dich jetzt. Wir müssen los. 481 01:18:43,125 --> 01:18:44,417 Gehen wir. 482 01:18:47,167 --> 01:18:49,042 Gehen wir. - Los! 483 01:18:50,083 --> 01:18:51,750 Ich bitte um eine Schonfrist. - Geht! 484 01:18:52,125 --> 01:18:53,583 Eine Schonfrist im Namen Gottes, 485 01:18:54,750 --> 01:18:57,083 damit wir es unter uns klären. 486 01:18:57,333 --> 01:18:59,750 Eine Schonfrist von 30 Tagen. 487 01:19:00,042 --> 01:19:03,208 Der Priester wird euch aus dem Dorf führen. 488 01:19:07,125 --> 01:19:08,417 Verschwindet! 489 01:20:45,458 --> 01:20:48,125 Komm. Sie warten schon. 490 01:21:18,333 --> 01:21:20,750 Es war die einzige Lösung. 491 01:21:28,250 --> 01:21:31,208 Sonst wäre ich wie Angelika geendet. 492 01:21:39,875 --> 01:21:43,292 Zef Shala lag erschossen am Ufer des Sees. 493 01:21:46,750 --> 01:21:50,750 Angeblich hat Fatjon einen Gefangenen im Polizeirevier in der Zelle. 494 01:21:52,042 --> 01:21:55,708 Ein Verräter, der über den See fliehen wollte. 495 01:22:26,500 --> 01:22:27,792 Setz dich. 496 01:22:39,375 --> 01:22:42,417 Wir, die Markajs, stecken jetzt in einer Blutfehde. 497 01:22:45,833 --> 01:22:50,208 Wie viele müssen noch sterben, bloß weil du dich vor der Ehe fürchtest? 498 01:22:57,167 --> 01:23:00,708 Nein Onkel. Ich bin nicht zum Mann geworden, weil ich die Ehe fürchte. 499 01:23:02,042 --> 01:23:07,208 Ich wurde es, weil ihr nicht Manns genug wart, den Mord an eurem Bruder zu rächen. Meinem Vater. 500 01:23:07,542 --> 01:23:10,875 Über die Blutrache entscheidet die Familie. - Es betrifft eure Familien nicht. 501 01:23:11,125 --> 01:23:15,917 Bei uns gibt es viele Männer! - Ich bin der letzte Mann der Blutlinie von Gjon Markaj. 502 01:23:19,083 --> 01:23:21,500 Die Blutrache endet mit mir. 503 01:23:28,042 --> 01:23:30,917 Sie wollen das Blut des Schützen. 504 01:24:17,083 --> 01:24:18,250 Ich bin... 505 01:24:20,042 --> 01:24:21,792 Ich bin die Erbin. 506 01:24:22,042 --> 01:24:24,125 Ich bin der Erbe. 507 01:24:25,458 --> 01:24:27,792 Ich bin der Erbe von Gjon Markaj. 508 01:24:28,583 --> 01:24:31,833 Ich bin der einzige Nachfolger von Gjon Markaj. 509 01:24:34,042 --> 01:24:35,708 Ich bin der Letzte, 510 01:24:37,667 --> 01:24:42,292 der Letzte seiner Blutlinie, seines Blutes. 511 01:24:49,667 --> 01:24:52,625 Ich bin der einzige Nachfolger von Gjon Markaj. 512 01:24:53,958 --> 01:24:56,625 Ich bin der Letzte seines Blutes. 513 01:25:00,167 --> 01:25:01,250 Ich bin... 514 01:25:04,042 --> 01:25:05,500 Ich bin hier... 515 01:25:06,042 --> 01:25:09,500 Ich bin hier, um den Platz meines Vaters einzunehmen. 516 01:25:18,500 --> 01:25:20,833 Onkel, bring uns Raki. 517 01:25:33,042 --> 01:25:34,333 Was soll's. 518 01:26:21,708 --> 01:26:23,417 Schämst du dich nicht? 519 01:26:23,833 --> 01:26:27,583 Du willst ein Mann sein? Durchs Saufen wirst du's nicht. 520 01:27:38,292 --> 01:27:39,667 Agim? 521 01:27:42,583 --> 01:27:43,625 Ich bin's Luana. 522 01:27:49,375 --> 01:27:50,458 Luana? 523 01:28:28,792 --> 01:28:30,792 Überquere nicht den See. 524 01:28:48,667 --> 01:28:50,333 Ich liebe dich. 525 01:29:02,625 --> 01:29:03,833 Geh jetzt. 526 01:29:15,125 --> 01:29:17,208 Ich komme wieder, Luana. 527 01:30:05,292 --> 01:30:06,792 Gott sei mit dir. 528 01:30:09,500 --> 01:30:12,458 Möge Jesus Christus dich schützen. Amen. 529 01:30:17,042 --> 01:30:19,917 Meinen Segen als Mutter habe ich dir gegeben. 530 01:30:46,125 --> 01:30:47,958 "Es war einmal 531 01:30:49,667 --> 01:30:51,208 eine eiskalte Nacht. 532 01:30:51,458 --> 01:30:54,792 So kalt, dass einem die Tränen auf den Wangen gefroren. 533 01:30:56,333 --> 01:30:58,792 Die beiden Männer waren allein. 534 01:31:04,875 --> 01:31:07,667 Nur mit den Hunden, die ihren Schlitten keuchend 535 01:31:08,542 --> 01:31:11,250 durch die verschneite Landschaft zogen. 536 01:31:15,833 --> 01:31:18,125 Um sie herum war es dunkel 537 01:31:18,375 --> 01:31:22,792 und man hörte das Heulen der Wölfe, die im tiefen Wald lauerten. 538 01:31:24,958 --> 01:31:28,292 Es schien, als hätten sie sie entdeckt. 539 01:31:31,250 --> 01:31:34,250 Auf dem Schlitten stand die Holzkiste 540 01:31:34,542 --> 01:31:37,958 mit der unheimlichen Fracht, die sie abzuliefern hatten." 541 01:32:03,083 --> 01:32:04,500 Flamur Fiku! 542 01:34:26,958 --> 01:34:30,083 Jetzt wird er Frieden finden, Luana. 543 01:34:36,583 --> 01:34:39,042 Nennt mich von jetzt an Jack. 544 01:35:32,250 --> 01:35:33,958 Nimm den Jungen. 545 01:35:38,958 --> 01:35:41,542 Ich bitte dich um eine Schonfrist, 546 01:35:44,167 --> 01:35:46,833 bis ich meine Angelegenheiten regeln konnte. 547 01:35:49,125 --> 01:35:50,708 30 Tage gebe ich dir. 548 01:36:03,500 --> 01:36:05,042 Du hast unsere Herzen verdunkelt. 549 01:36:05,958 --> 01:36:08,667 Blut wird mit Blut bezahlt. 550 01:36:39,667 --> 01:36:41,042 Adem. 551 01:36:43,208 --> 01:36:44,375 Schön, dich zu sehen. 552 01:36:44,667 --> 01:36:46,250 Ich danke dir. 553 01:36:46,708 --> 01:36:47,708 Setz dich. 554 01:37:28,583 --> 01:37:29,833 Also, 555 01:37:30,250 --> 01:37:31,833 ich bin hier... 556 01:37:34,708 --> 01:37:36,250 Um ehrlich zu sein, 557 01:37:37,125 --> 01:37:39,083 ich bin ein einfacher Lehrer. 558 01:37:39,458 --> 01:37:43,042 Das ist hier nicht viel wert. Aber ich werde hart arbeiten. 559 01:37:51,583 --> 01:37:53,875 Ein Schatten liegt auf der Familie. 560 01:37:57,375 --> 01:38:00,333 Was immer passiert, liegt nicht in unserer Hand. 561 01:38:01,250 --> 01:38:02,792 Unser Schicksal 562 01:38:03,917 --> 01:38:05,042 ist Gottes Wille. 563 01:38:05,292 --> 01:38:06,750 Liebst du meine Schwester? 564 01:38:07,042 --> 01:38:09,917 Ja, sehr sogar. Und mehr. 565 01:39:05,625 --> 01:39:07,292 Luana Markaj! 566 01:40:57,417 --> 01:41:00,042 Hoffen wir, dass es ein Mädchen ist. 567 01:41:13,417 --> 01:41:15,208 Ein Junge. 568 01:41:55,125 --> 01:41:56,833 Er ist wunderschön. 569 01:42:04,250 --> 01:42:06,417 Er ist dem Tode geweiht. 570 01:42:13,583 --> 01:42:16,708 Sprich mit dem Priester. Er soll mit den Fikus reden. 571 01:42:20,083 --> 01:42:21,333 Ich bitte dich. 572 01:42:24,083 --> 01:42:25,667 Oh, Schwester. 573 01:42:28,333 --> 01:42:30,583 Es gibt keinen Ausweg aus der Blutrache. 574 01:42:38,917 --> 01:42:41,333 Ein Mann trifft eine Entscheidung. 575 01:42:42,458 --> 01:42:44,583 Aber nimmt er diese wieder zurück, 576 01:42:44,833 --> 01:42:46,833 dann ist er kein richtiger Mann. 577 01:42:50,292 --> 01:42:53,708 Aber du bist kein Mann. 578 01:45:57,750 --> 01:45:59,917 Du hast meinen Sohn getötet. 579 01:46:18,708 --> 01:46:21,792 Jetzt bringst du mir euren Sohn. 580 01:46:24,542 --> 01:46:27,625 Das Leben meines Jüngsten hast du verschont. 581 01:46:53,500 --> 01:46:54,917 Die Blutrache endet. 582 01:47:23,292 --> 01:47:25,417 Geh in Frieden, mein Sohn. 583 01:50:20,750 --> 01:50:22,667 Der Mann von Lule 584 01:50:22,917 --> 01:50:24,042 und der Sohn. 585 01:50:33,875 --> 01:50:35,292 Ich habe eine Tochter. 586 01:50:52,292 --> 01:50:53,667 Glückwunsch. 587 01:51:20,958 --> 01:51:23,083 Warst du auf der Universität? 588 01:51:32,750 --> 01:51:34,792 Ich bin in einer Autofabrik. 589 01:51:36,583 --> 01:51:38,250 Ich habe ein gutes Leben. 590 01:51:39,042 --> 01:51:41,375 Ich habe gehört, du besitzt viel Land. 591 01:51:59,667 --> 01:52:01,417 Wie geht's Luana? 592 01:52:13,500 --> 01:52:15,750 Hat sie den Weg, 593 01:52:17,292 --> 01:52:19,333 den sie gegangen ist, 594 01:52:20,250 --> 01:52:22,458 jemals bereut? 595 01:52:34,958 --> 01:52:37,167 Es gab keinen anderen. 596 01:53:03,292 --> 01:53:05,708 Ich bin froh, dich zu sehen. 597 01:56:28,167 --> 01:56:33,625 LUANAS SCHWUR 42796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.