Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,333 --> 00:01:10,750
Los, los, los!
2
00:01:17,875 --> 00:01:21,125
Schneller! Los, los, los!
3
00:01:50,917 --> 00:01:53,625
Schneller, schneller!
4
00:02:27,500 --> 00:02:30,208
Hurra! Hurra!
5
00:02:31,875 --> 00:02:34,458
Gewonnen! Gewonnen!
6
00:02:34,958 --> 00:02:35,958
Hey.
7
00:02:36,208 --> 00:02:37,708
Das gilt nicht.
8
00:02:38,583 --> 00:02:40,500
Du darfst nicht mitmachen.
- Keine Mädchen.
9
00:02:46,083 --> 00:02:47,125
Hey!
10
00:02:51,042 --> 00:02:52,375
Sie hat gewonnen.
11
00:02:54,917 --> 00:02:56,750
Was willst du? Wer bist du?
12
00:02:57,042 --> 00:03:00,208
Sein Vater ist aus der Stadt.
- Sie schicken ihre Verbrecher her.
13
00:03:01,042 --> 00:03:02,250
Wir sind keine Verbrecher.
14
00:03:03,208 --> 00:03:05,958
Ihr seid aber Volksverräter.
15
00:03:06,500 --> 00:03:10,458
Na kommt.
Hier stinkt's mir zu sehr.
16
00:03:25,667 --> 00:03:27,792
Luana, komm!
17
00:03:32,042 --> 00:03:34,417
Das schaffe ich allein.
18
00:04:25,583 --> 00:04:27,292
Was ist passiert?
19
00:04:28,292 --> 00:04:29,708
Er bekam einen Stein ab.
20
00:04:30,042 --> 00:04:31,958
Ist nur ein Kratzer.
21
00:04:32,208 --> 00:04:33,583
Hinsetzen.
22
00:04:38,208 --> 00:04:39,833
Setz dich doch auch.
23
00:05:01,167 --> 00:05:03,417
Keine Sorge. Sie ist Ärztin.
24
00:05:18,750 --> 00:05:20,417
Komm her.
25
00:05:21,250 --> 00:05:24,292
Dein Kopf geht jetzt
auf eine wunderbare Reise.
26
00:05:26,208 --> 00:05:27,750
"Es war einmal
27
00:05:28,042 --> 00:05:29,542
eine eiskalte Nacht.
28
00:05:30,833 --> 00:05:34,667
So kalt, dass einem die Tränen
auf den Wangen gefroren.
29
00:05:35,042 --> 00:05:37,208
Die beiden Männer waren allein,
30
00:05:37,708 --> 00:05:42,125
nur mit den Hunden,
die ihren Schlitten keuchend
31
00:05:42,917 --> 00:05:46,042
durch die verschneite Landschaft zogen.
32
00:05:47,417 --> 00:05:50,292
Um sie herum war es dunkel
33
00:05:50,542 --> 00:05:55,708
und man hörte nur das Heulen der Wölfe,
die im tiefen Wald lauerten.
34
00:05:56,500 --> 00:05:59,542
Es schien, als hätten sie sie entdeckt."
35
00:06:01,208 --> 00:06:02,625
Fertig.
36
00:06:06,833 --> 00:06:08,042
Wie geht es aus?
37
00:06:09,750 --> 00:06:11,375
Hat es dir gefallen?
38
00:06:12,500 --> 00:06:13,667
Ich kann dir das Buch borgen.
39
00:06:18,333 --> 00:06:19,833
Agim kann es dir vorlesen.
40
00:07:00,917 --> 00:07:01,958
Oh, Lule.
41
00:07:03,042 --> 00:07:06,292
Du wirst die schönste Frau
mit einem wunderschönen Brautkleid.
42
00:07:06,708 --> 00:07:08,125
Bist du aufgeregt?
43
00:07:09,667 --> 00:07:12,000
Angelika,
mach deine Cousine nicht verrückt!
44
00:07:14,792 --> 00:07:16,917
Mama, die Männer sind da.
45
00:07:48,583 --> 00:07:50,500
Wir sind einig mit den Fikus.
46
00:07:52,042 --> 00:07:53,542
Es wird geheiratet.
47
00:07:54,167 --> 00:07:55,875
Dem Himmel sei Dank.
48
00:08:01,417 --> 00:08:02,750
Meine Tochter.
49
00:08:03,042 --> 00:08:05,167
Du bist Flamur Fiku versprochen.
50
00:08:05,625 --> 00:08:09,042
Dieses Versprechen bindet dich
bis zu deinem oder seinem Tod.
51
00:08:23,250 --> 00:08:24,708
Was habt ihr?
52
00:08:25,917 --> 00:08:29,208
Seid doch glücklich.
Es ist eine gute Familie.
53
00:09:01,542 --> 00:09:05,625
Geht morgen nochmal los
und sammelt ein bisschen Kamille.
54
00:09:06,042 --> 00:09:09,417
Ja, Angelika kommt mich morgen früh abholen.
55
00:09:09,958 --> 00:09:12,083
Du kannst mitgehen.
56
00:09:15,750 --> 00:09:16,750
Ihr jungen Spunde,
57
00:09:17,375 --> 00:09:19,083
ihr wollt das Land verändern.
58
00:09:19,667 --> 00:09:21,458
Aber ihr müsst auch sehen,
59
00:09:21,708 --> 00:09:24,958
nicht alle Beschlüsse von Enver Hoxha sind gut.
60
00:09:25,625 --> 00:09:27,792
Wir brauchen Veränderung.
61
00:09:28,417 --> 00:09:31,250
Aber sie lassen uns nicht an Gott glauben.
62
00:09:31,500 --> 00:09:36,250
Wir haben schon immer
und werden weiter nach den Regeln des Kanun leben.
63
00:09:36,708 --> 00:09:38,458
In Gottes Namen,
64
00:09:40,125 --> 00:09:43,750
auch Enver Hoxha kann das nicht verhindern.
65
00:09:45,125 --> 00:09:46,167
Er kann es nicht.
66
00:09:47,042 --> 00:09:49,042
Er wird es nicht.
- Amen.
67
00:09:50,208 --> 00:09:51,333
Zum Wohl.
68
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
Guten Morgen, Angelika.
- Guten Morgen.
69
00:10:03,083 --> 00:10:06,500
Hier, die Körbe.
Wir sehen uns später wieder hier.
70
00:10:34,208 --> 00:10:38,333
Mädels, macht weiter.
Ich bin gleich wieder da.
71
00:11:44,042 --> 00:11:46,292
Liest du mir was vor?
72
00:11:49,042 --> 00:11:51,625
"Schließlich stellte er sich hin.
73
00:11:52,417 --> 00:11:55,875
Die Arme schlaff vor Müdigkeit.
Die Hunde kamen vor den Schlitten.
74
00:11:57,125 --> 00:12:00,250
Dann legte er die Ledergurte über die Schulter.
75
00:12:02,500 --> 00:12:05,917
Die Hunde begannen, den Schlitten zu ziehen."
- Warte.
76
00:12:11,292 --> 00:12:12,708
Danke sehr.
77
00:12:23,417 --> 00:12:27,917
"Am Abend,
als die Sonne unterging,
78
00:12:28,167 --> 00:12:31,833
sammelte er Feuerholz,
fütterte die Hunde,
79
00:12:32,292 --> 00:12:35,375
aß zu Abend
und legte sich ans Feuer.
80
00:12:36,167 --> 00:12:39,458
Aber er konnte nicht richtig schlafen.
81
00:12:39,792 --> 00:12:45,792
Noch bevor er seine Augen schloss,
kamen die Wölfe näher an die Feuerstelle.
82
00:12:47,583 --> 00:12:49,375
Hendrik konnte sehen,
83
00:12:49,625 --> 00:12:54,042
dass sie einen Kreis um das Feuer bildeten
und sich auf die Lauer legten."
84
00:12:58,708 --> 00:13:01,667
Ich hab es erst bis da gelesen.
85
00:13:07,583 --> 00:13:09,167
Morgen wieder hier?
86
00:13:20,708 --> 00:13:23,542
Ich will selbst Bücher lesen können.
87
00:13:26,583 --> 00:13:28,542
Bringst du es mir bei?
88
00:13:29,625 --> 00:13:32,042
Das kann lange dauern. Aber…
89
00:13:33,333 --> 00:13:35,375
...wenn du mir wieder
etwas zu Essen mitbringst,
90
00:13:35,625 --> 00:13:37,333
fangen wir morgen an.
91
00:13:42,750 --> 00:13:44,583
Wer war das?
92
00:13:45,542 --> 00:13:47,042
Wo ist Angelika?
93
00:13:48,875 --> 00:13:52,292
Angelika! Angelika?
- Angelika!
94
00:16:04,292 --> 00:16:05,375
Na, komm.
95
00:16:06,167 --> 00:16:08,083
"Schließlich
96
00:16:08,958 --> 00:16:10,542
stellte er
97
00:16:14,708 --> 00:16:16,250
sich hin."
- Sich hin.
98
00:16:16,500 --> 00:16:17,750
Ja.
99
00:16:18,167 --> 00:16:22,458
"Die Arme
100
00:16:26,833 --> 00:16:29,042
schlaff vor Müdigkeit.
101
00:16:30,292 --> 00:16:37,000
Die Hunde kamen vor den Schlitten."
102
00:16:43,375 --> 00:16:45,125
Du isst wie ein Schwein.
103
00:17:22,875 --> 00:17:25,041
Wie soll ich je heiraten,
104
00:17:25,250 --> 00:17:29,792
wenn der Mann, der mir versprochen ist,
sich nicht blicken lässt.
105
00:17:30,333 --> 00:17:34,417
Mein armer Liebling.
Wenn er wüsste, wie hübsch du bist,
106
00:17:35,167 --> 00:17:36,958
würde er angesaust kommen.
107
00:17:37,417 --> 00:17:38,917
Lieb von dir, Tantchen.
108
00:17:39,583 --> 00:17:41,250
Besser er beeilt sich.
109
00:17:41,667 --> 00:17:43,958
Ich werde ja nicht jünger.
110
00:17:59,417 --> 00:18:01,750
Halt dich lieber fern von Angelika.
111
00:18:20,375 --> 00:18:24,292
"Sie schrie aus vollem Hals,
112
00:18:25,208 --> 00:18:29,958
während er an ihrem...
113
00:18:34,625 --> 00:18:36,583
...Kleid zog.
114
00:18:37,667 --> 00:18:41,042
Er hatte scharfe Fänge."
115
00:18:43,458 --> 00:18:46,875
Das ist so spannend.
Darf ich es mir borgen?
116
00:18:47,958 --> 00:18:49,667
Dieses Buch ist verboten.
117
00:18:50,417 --> 00:18:53,042
Das kannst du nicht im Haus haben.
118
00:18:54,333 --> 00:18:55,667
Los, komm.
119
00:19:14,708 --> 00:19:16,833
Unser Geheimversteck.
120
00:19:30,167 --> 00:19:32,333
Gute Nacht, mein Schatz.
- Gute Nacht.
121
00:19:53,458 --> 00:19:58,458
Ich habe mich bemüht,
dir eine gute Familie zu finden.
122
00:20:02,042 --> 00:20:03,917
Du triffst dich mit einem Jungen.
123
00:20:04,167 --> 00:20:05,917
Warst allein mit ihm
124
00:20:07,083 --> 00:20:08,875
und nicht nur einmal.
125
00:20:13,042 --> 00:20:14,917
Wie heißt er?
126
00:20:18,458 --> 00:20:19,917
Agim Shala,
127
00:20:20,167 --> 00:20:22,542
der Sohn von Zef Shala.
128
00:20:25,083 --> 00:20:27,958
Das sind Fremde.
Was willst du denn von denen?
129
00:20:35,417 --> 00:20:37,292
Du lügst uns an.
130
00:20:39,167 --> 00:20:40,958
So dankst du es uns?
131
00:20:45,125 --> 00:20:48,833
"Der Täter ist der,
132
00:20:49,083 --> 00:20:54,542
der mit eigener Hand tötet.
133
00:20:55,542 --> 00:20:58,083
Der Täter wird, sobald er getötet hat,
134
00:20:58,625 --> 00:21:02,292
die Tat bekannt machen,
135
00:21:02,875 --> 00:21:07,042
so dass die Familie des Opfers
nicht falsch handelt.
136
00:21:07,292 --> 00:21:12,458
Der Täter wird um eine Schonfrist bitten..."
137
00:21:13,500 --> 00:21:14,542
Genug!
138
00:21:24,042 --> 00:21:26,833
Hat euch jemand gesehen?
139
00:21:28,875 --> 00:21:34,042
Wir sind stolze und sture Menschen.
140
00:21:36,375 --> 00:21:42,042
Damit wir nicht wie Tiere sind,
brauchen wir den Kanun und seine Regeln.
141
00:21:43,208 --> 00:21:44,917
Das ist die Wahrheit.
142
00:21:46,458 --> 00:21:48,833
So grausam, wie wir ihn auch empfinden.
143
00:21:52,208 --> 00:21:53,917
Lies ihn.
144
00:21:54,792 --> 00:21:57,292
Lerne die Regeln des Kanun.
145
00:21:58,167 --> 00:22:00,417
Befolge sie.
146
00:22:03,125 --> 00:22:04,750
Den Jungen
147
00:22:05,625 --> 00:22:07,458
wirst du nie wieder sehen.
148
00:23:59,667 --> 00:24:06,125
"Es ist ihm bestimmt eine gute Lehre.
Er wird sich daran gewöhnen.
149
00:24:07,583 --> 00:24:11,583
Die Kutsche fuhr los.
150
00:24:20,250 --> 00:24:24,500
Er ließ jedoch einen Moment verstreichen,
bevor er die Reise fortsetzte.
151
00:24:27,417 --> 00:24:31,375
Wolfsblut versuchte, ihn aufzuhalten."
152
00:25:18,042 --> 00:25:19,542
Nie, niemals!
153
00:25:21,167 --> 00:25:22,167
Nie.
154
00:25:26,375 --> 00:25:28,958
Seht ihr keine andere Lösung?
155
00:25:38,292 --> 00:25:39,625
Bitte nicht, nein.
156
00:25:40,375 --> 00:25:42,333
Nicht meine Tochter.
157
00:25:47,917 --> 00:25:50,125
Bitte zwingt mich nicht.
Ich kann das nicht tun.
158
00:25:50,792 --> 00:25:54,083
Angelika ist meine einzige Tochter.
159
00:25:56,208 --> 00:25:58,250
Der Vater muss den ersten Stein werfen.
160
00:25:58,917 --> 00:26:01,542
Wartet.
Die Familie muss zuerst abstimmen.
161
00:26:01,875 --> 00:26:05,167
Worüber denn? Sie ist schuldig.
162
00:26:06,167 --> 00:26:09,125
Nicht mehr lange,
dann weiß es das ganze Dorf.
163
00:26:16,083 --> 00:26:17,250
Ruhig.
164
00:26:20,583 --> 00:26:22,875
Dass es zum Schlimmsten kommt,
ist nicht gesagt.
165
00:26:26,500 --> 00:26:28,792
Ihre Regel hat ausgesetzt.
166
00:26:42,458 --> 00:26:46,333
Oh Herr, warum strafst du uns so sehr?
167
00:26:47,417 --> 00:26:51,250
Hör auf. Beruhige dich.
168
00:26:54,292 --> 00:26:55,458
Mutter?
169
00:27:00,083 --> 00:27:04,292
Wo warst du?
170
00:27:05,042 --> 00:27:09,083
Was hast du dir dabei gedacht?
171
00:27:11,125 --> 00:27:13,708
Du dummes Kind! Du Idiotin!
172
00:28:04,375 --> 00:28:06,875
Fatjon, mach's gut.
173
00:28:37,042 --> 00:28:38,917
Bring das deiner Tante.
174
00:28:54,083 --> 00:28:56,042
Wo ist Angelika?
175
00:31:00,292 --> 00:31:01,583
Du bist zu spät.
176
00:31:01,875 --> 00:31:04,625
Jetzt sind wir schon fast fertig.
- Mir war nicht gut.
177
00:31:12,042 --> 00:31:13,208
Agim Shala.
178
00:31:13,500 --> 00:31:15,833
Arm wie eine Kirchenmaus,
179
00:31:16,167 --> 00:31:17,917
aber schwimmt wie ein Fisch.
180
00:31:21,333 --> 00:31:26,375
Oh, jetzt tu doch nicht so.
Ich sehe, wir rot du wirst, wenn er vorbei geht.
181
00:31:28,958 --> 00:31:30,833
Was willst du damit sagen?
182
00:31:33,333 --> 00:31:34,583
Ist schon gut.
183
00:31:35,083 --> 00:31:37,917
Aber Adem Berisha ist auch nicht übel.
184
00:31:38,250 --> 00:31:39,542
Adem Berisha!
185
00:31:40,208 --> 00:31:42,583
Der neue Lehrer aus der Stadt?
186
00:31:43,375 --> 00:31:45,458
Sieht sehr gut aus, nicht wahr Lule?
187
00:31:47,083 --> 00:31:50,458
Adem Berisha,
der findet hier keine Frau.
188
00:31:51,125 --> 00:31:54,417
Er ist fremd hier.
Hat weder Land noch Familie hier.
189
00:31:54,750 --> 00:31:57,208
Keiner wird ihm seine Tochter zur Frau geben.
190
00:32:50,292 --> 00:32:51,583
Schwester,
191
00:32:52,042 --> 00:32:54,333
du darfst dich nicht mehr mit Agim treffen.
192
00:32:55,583 --> 00:32:57,667
Die Leute reden schon.
193
00:32:58,208 --> 00:33:00,625
Ich tue nichts Verbotenes.
194
00:33:07,417 --> 00:33:09,833
Nein, nein, wartet!
195
00:33:10,917 --> 00:33:12,875
Weg mit dir, alter Herr.
196
00:33:13,333 --> 00:33:15,583
Das ist nicht mehr dein Haus.
197
00:33:23,833 --> 00:33:25,958
Geht nach Hause.
198
00:33:29,042 --> 00:33:30,333
Nein, nein, nein!
199
00:34:14,042 --> 00:34:15,042
Gjon.
200
00:34:21,958 --> 00:34:23,583
Drinnen ist Zef Shala.
201
00:35:00,500 --> 00:35:02,583
Haben Sie sich ans Landleben gewöhnt?
202
00:35:02,958 --> 00:35:05,208
Ihre Frau arbeitet als Hebamme?
203
00:35:06,875 --> 00:35:08,458
Stimmt.
204
00:35:08,708 --> 00:35:12,458
Und unser Sohn Agim
ist im Moment beim Militärdienst.
205
00:35:13,250 --> 00:35:16,583
Ihm soll unser Schicksal erspart bleiben.
206
00:35:21,917 --> 00:35:25,208
Ich komme in einer
sehr wichtigen Angelegenheit zu Ihnen,
207
00:35:25,667 --> 00:35:28,333
voll Ehrerbietung und großem Respekt.
208
00:35:28,625 --> 00:35:30,750
Wegen Ihrer Tochter Luana.
209
00:35:32,750 --> 00:35:36,250
Ich bin kein reicher Mann, aber mein Sohn...
210
00:35:42,625 --> 00:35:44,500
Sie sind nicht von hier.
211
00:35:46,750 --> 00:35:49,792
Daher will ich Ihren Besuch vergessen.
212
00:35:51,417 --> 00:35:54,458
Ich weiß nicht,
wie ihr Dinge in der Stadt handhabt.
213
00:35:55,417 --> 00:35:58,833
Ein Versprechen gilt bei uns hier als Gesetz.
214
00:36:02,375 --> 00:36:03,917
Sie ist bereits verlobt.
215
00:36:06,042 --> 00:36:07,208
Es beschämt mich.
216
00:36:09,458 --> 00:36:11,250
Entschuldigen Sie,
217
00:36:12,542 --> 00:36:15,792
wenn ihr Verhalten
einen anderen Eindruck vermittelt hat.
218
00:36:52,667 --> 00:36:53,667
Vater!
219
00:37:48,708 --> 00:37:50,042
Vielen Dank.
220
00:37:53,500 --> 00:37:55,250
Dich bedienen wir hier nicht.
221
00:38:03,417 --> 00:38:04,542
Luk Fiku?
222
00:38:05,125 --> 00:38:06,125
Ja.
223
00:38:11,458 --> 00:38:16,333
Ich bin Gjergj Prenga,
der Berater von Gjon Markaj.
224
00:38:23,208 --> 00:38:27,208
Vater, ich fühle mich geehrt,
dass mein Freund Sie ausgesucht hat.
225
00:38:28,417 --> 00:38:30,417
Ich bin kein Priester mehr.
226
00:38:32,042 --> 00:38:34,042
Aber noch ein Mann Gottes.
227
00:38:34,792 --> 00:38:37,875
Es gibt niemand besseren,
um eine Ehe zu arrangieren.
228
00:38:40,208 --> 00:38:43,208
Gehen wir.
Wir haben viel zu besprechen.
229
00:38:43,583 --> 00:38:44,958
Schönen Tag noch.
230
00:39:04,042 --> 00:39:06,208
Du bist gekommen. Gott sei Dank.
231
00:39:13,542 --> 00:39:15,500
Nur, um Lebwohl zu sagen.
232
00:39:17,875 --> 00:39:18,875
Lebwohl?
233
00:39:21,583 --> 00:39:24,417
Nein, nein, nein. Du kommst mit mir.
234
00:39:25,375 --> 00:39:27,958
Wir fliehen über Jugoslawien
weiter nach Deutschland.
235
00:39:28,458 --> 00:39:30,917
Ich hab da Familie und wir können da wohnen.
236
00:39:31,167 --> 00:39:33,417
Ich werde studieren,
eine Arbeit suchen, für dich sorgen.
237
00:39:33,667 --> 00:39:35,708
Wir schwimmen durch den Shkodra.
- Nein, ich kann nicht schwimmen.
238
00:39:36,125 --> 00:39:38,958
Aber ich! Ich trainiere Tag für Tag.
Ich nehme dich auf meinen Rücken.
239
00:39:39,208 --> 00:39:41,917
Dann bist du ein Deserteur.
Die Grenzposten haben Waffen.
240
00:39:42,167 --> 00:39:46,250
Keine Angst. Ich habe mit einem Kameraden geredet.
Er lässt uns durch.
241
00:39:46,875 --> 00:39:48,708
Meine Eltern kommen auch mit,
das wird schon.
242
00:39:54,333 --> 00:39:55,708
Und meine?
243
00:40:03,208 --> 00:40:04,708
Ich liebe dich.
244
00:40:06,583 --> 00:40:09,333
Luana. Heirate mich!
245
00:40:10,458 --> 00:40:11,625
Sag bitte ja.
246
00:40:16,792 --> 00:40:19,500
Du musst gehen. Ohne mich.
247
00:40:21,375 --> 00:40:22,500
Nie.
248
00:40:41,375 --> 00:40:44,708
Gjon Markaj, dein Freund
249
00:40:45,958 --> 00:40:47,167
Luk Fiku
250
00:40:48,125 --> 00:40:50,708
ist hierhergekommen, um sich zu versichern,
251
00:40:51,250 --> 00:40:54,708
dass die Vereinbarung noch immer gültig ist.
252
00:40:57,167 --> 00:41:00,083
Der vereinbarte Brautpreis war 1400 Grosh.
253
00:41:01,917 --> 00:41:07,083
Dann schlage ich vor,
wir legen die Hochzeit auf das Ende des Monats.
254
00:41:11,458 --> 00:41:12,542
Unsere Familie
255
00:41:13,792 --> 00:41:16,875
ist einverstanden und Gjergj Prenga
256
00:41:17,875 --> 00:41:20,042
soll unser Zeuge sein.
257
00:41:27,083 --> 00:41:30,083
Auf die Hochzeit.
- Auf die Hochzeit.
258
00:41:30,875 --> 00:41:31,875
Zum Wohl.
259
00:41:52,042 --> 00:41:54,375
Vielen Dank, Tochter.
260
00:43:00,333 --> 00:43:02,583
Das Brautgeld.
261
00:43:17,833 --> 00:43:21,458
Dieser Ring bindet deine Tochter
an das Eheversprechen.
262
00:43:47,542 --> 00:43:51,250
Von jetzt an
kann sie niemand anderen mehr heiraten.
263
00:43:51,917 --> 00:43:56,833
Niemanden als Falmur Fiku,
den Sohn von Luk Fiku.
264
00:43:58,083 --> 00:44:00,042
Bis der Tod sie scheidet.
265
00:44:01,583 --> 00:44:02,667
So sei es.
266
00:44:34,333 --> 00:44:37,500
Schwester, du musst das doch nicht machen.
267
00:44:49,917 --> 00:44:53,042
Du kannst den Eid der Burnesh ablegen.
268
00:44:57,083 --> 00:45:01,167
Er gilt und wird von allen respektiert.
269
00:45:06,292 --> 00:45:08,042
Und nie heiraten?
270
00:45:09,750 --> 00:45:12,583
Nie meine Kinder in den Schlaf singen am Abend?
271
00:45:41,250 --> 00:45:46,583
Flamur Fiku, so sagen die Leute,
ist ein sehr hübscher Mann, stattlich.
272
00:46:53,917 --> 00:46:56,083
Alles wird gut, sag ich dir.
273
00:47:20,083 --> 00:47:21,958
Warum ist Flamur dabei?
274
00:47:33,208 --> 00:47:35,000
Seid in meinem Haus willkommen.
275
00:47:35,750 --> 00:47:37,125
Ich freue mich sehr.
276
00:47:44,375 --> 00:47:46,500
Auch du, mein Sohn.
- Vater.
277
00:47:47,667 --> 00:47:52,917
Ich sehe viele gute Männer, die meine Tochter
wohlbehütet in ihr neues zu Hause zu bringen.
278
00:47:53,958 --> 00:47:57,708
Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen,
meine Braut zu sehen.
279
00:47:58,458 --> 00:48:00,083
Die ungeduldige Jugend.
280
00:48:00,417 --> 00:48:02,917
Gehen wir rein.
Es gibt Raki und ein Festmahl.
281
00:48:25,625 --> 00:48:27,042
Zum Wohl.
282
00:48:36,083 --> 00:48:38,083
Im Dorf, wie sieht es da aus?
283
00:48:38,375 --> 00:48:39,917
Ganz gut.
284
00:48:40,375 --> 00:48:44,208
Auf einige müssen wir ein Auge werfen,
besonders auf die Kommunisten.
285
00:48:45,625 --> 00:48:48,375
Wir haben ein Komitee gegründet.
286
00:48:49,125 --> 00:48:52,458
Luana schreibt das Protokoll für uns.
- Luana?
287
00:48:53,917 --> 00:48:55,000
Ja und?
288
00:48:55,458 --> 00:48:59,292
Mädchen können mittlerweile zur Schule gehen,
lesen und schreiben lernen.
289
00:49:00,792 --> 00:49:02,958
Das ist selten in ihrem Alter.
290
00:49:03,667 --> 00:49:05,250
Luana hat ihren eigenen Kopf.
291
00:49:06,708 --> 00:49:08,375
Sie wird dir eine Hilfe sein, mein Sohn.
292
00:49:12,333 --> 00:49:14,583
Zum Wohl. Herzlich Willkommen.
293
00:49:15,583 --> 00:49:18,042
Danke für den Empfang.
- Willkommen.
294
00:49:22,542 --> 00:49:25,083
Er sieht gut aus, war nicht übertrieben.
295
00:49:59,250 --> 00:50:01,042
Meine schöne Braut,
296
00:50:02,458 --> 00:50:04,833
die ihren ganz eigenen Kopf hat.
297
00:50:11,292 --> 00:50:13,750
Ich habe gehört,
du gehst nachts gern raus.
298
00:50:14,042 --> 00:50:15,917
In der Stadt ist das nicht erlaubt.
299
00:50:16,417 --> 00:50:19,833
Da läuft's anders als im Dorf hier.
300
00:50:47,875 --> 00:50:49,542
Du verlässt das Haus nicht,
301
00:50:50,458 --> 00:50:53,375
bis du die Regeln verinnerlicht hast.
302
00:51:07,583 --> 00:51:11,042
Weißt du, was passiert,
wenn eine Braut sich widersetzt?
303
00:51:21,333 --> 00:51:24,458
Sie wird dem Bräutigam übergeben,
304
00:51:26,458 --> 00:51:31,125
zusammen mit einer Kugel
und dem Gewehr des Vaters.
305
00:51:36,333 --> 00:51:38,292
Sollte sie ihm Schande machen
306
00:51:42,458 --> 00:51:44,542
hat er das Recht, sie zu erschießen.
307
00:51:45,125 --> 00:51:49,625
Das löst keine Blutrache aus,
denn die Kugel traf sie aus dem Gewehr des Vaters.
308
00:51:50,292 --> 00:51:51,958
Ich kenne den Kanun.
309
00:51:56,583 --> 00:51:57,625
Ich kenne den Kanun.
310
00:52:02,875 --> 00:52:04,708
Natürlich kennst du den Kanun.
311
00:52:06,708 --> 00:52:08,417
Du kannst ja lesen.
312
00:52:11,875 --> 00:52:15,667
Dein Liebster hat es dir zärtlich beigebracht,
habe ich recht?
313
00:52:18,708 --> 00:52:22,708
Du wirst bestimmt nicht unzufrieden sein mit mir.
314
00:52:33,583 --> 00:52:38,875
Ich frag mich, wie das gehen soll.
Wenn ich weiß, dass du einen Liebhaber hast.
315
00:52:48,125 --> 00:52:50,208
Bist du noch Jungfrau?
316
00:52:57,208 --> 00:53:01,083
Oder habt ihr es schon gemacht?
Oben bei den Schafen.
317
00:53:01,958 --> 00:53:04,875
Wie macht ihr es hier? Sag schon!
318
00:53:06,250 --> 00:53:10,417
Wie die Tiere? So von hinten?
319
00:53:14,458 --> 00:53:16,083
Schön brav stillhalten.
320
00:53:17,333 --> 00:53:21,833
Du gehörst mir, dass das klar ist.
Auch das zwischen den Beinen.
321
00:53:22,167 --> 00:53:25,167
Still oder du wirst es bereuen!
322
00:53:43,250 --> 00:53:47,583
Bis zu dem Moment,
wo du meinen Grund verlassen haben wirst,
323
00:53:49,042 --> 00:53:51,458
geschieht dir nichts.
324
00:53:52,792 --> 00:53:55,208
Ich bringe dich zu deinem Pferd
325
00:53:55,708 --> 00:53:57,417
und begleite dich bis zur Straße,
326
00:53:58,125 --> 00:54:00,833
aber meine Tochter bekommst du nicht mehr.
327
00:54:01,250 --> 00:54:04,292
Du meinst die da.
Nichts als verdorbene Ware.
328
00:54:04,667 --> 00:54:07,042
Ich will sie nicht. Sie hat keine Ehre.
329
00:54:07,458 --> 00:54:08,958
Ich fordere den Brautpreis zurück.
330
00:54:09,333 --> 00:54:11,042
Er lügt Vater, er lügt.
331
00:54:11,958 --> 00:54:13,417
Fass meine Tochter nicht an.
332
00:54:13,667 --> 00:54:16,375
Erst das Brautgeld.
- Verschwinde von hier.
333
00:54:18,125 --> 00:54:19,167
Vater!
334
00:54:25,083 --> 00:54:26,292
Vater!
335
00:55:37,125 --> 00:55:39,083
Es ist meine Schuld.
336
00:55:39,875 --> 00:55:41,917
Vater hat mir vertraut.
337
00:55:42,792 --> 00:55:45,833
Deinetwegen werden noch viele mehr sterben.
338
00:55:52,667 --> 00:55:57,292
Nein, Mutter.
Nicht, wenn sie ihn noch heute töten.
339
00:55:58,333 --> 00:56:01,208
Die Blutrache gilt dann noch nicht.
340
00:56:02,667 --> 00:56:04,292
Du kennst die Regeln.
341
00:56:05,667 --> 00:56:07,083
Warum befolgst du sie nicht?
342
00:56:09,542 --> 00:56:12,083
Du wirst noch viele auf dem Gewissen haben.
343
00:56:12,625 --> 00:56:15,292
Den Schmerz wirst du für immer
in deinem Herzen spüren.
344
00:56:16,042 --> 00:56:17,875
Bete, dass sie ihn heute noch töten.
345
00:56:20,042 --> 00:56:22,167
Ich verfluche den Tag deiner Geburt.
346
00:56:22,625 --> 00:56:24,167
Drei Mal verfluche ich ihn
347
00:56:24,417 --> 00:56:26,958
und auch das scheint mir nicht genug.
348
00:56:36,083 --> 00:56:37,542
Wo ist er?
349
00:56:44,458 --> 00:56:46,333
Wo ist er?
350
00:56:51,083 --> 00:56:53,958
Mörder!
- Ich möchte gehört werden.
351
00:56:54,208 --> 00:56:57,833
Warum sollten wir dir zuhören?
- Schluss jetzt. Ihm steht es zu.
352
00:56:58,667 --> 00:57:01,500
Ich will keine Fehde mit den Markajs.
353
00:57:01,750 --> 00:57:03,875
Ich bin kein Mörder.
Das weise ich von mir.
354
00:57:04,667 --> 00:57:07,792
Ich habe mich nur verteidigt.
- Mein Bruder Gjon war ein Ehrenmann.
355
00:57:08,208 --> 00:57:12,917
Er hätte niemals eine Waffe auf einen Gast gerichtet.
- Gjon Markaj war mein Freund.
356
00:57:15,917 --> 00:57:18,292
Unsere Familien kennen sich seit Generationen.
357
00:57:18,667 --> 00:57:21,542
Nie gab es eine Blutfehde zwischen uns.
358
00:57:24,125 --> 00:57:25,917
Ich trauere mit euch.
359
00:57:28,917 --> 00:57:30,167
Bitte glaubt mir.
360
00:57:31,042 --> 00:57:35,042
Der Streit ist aus dem Ruder gelaufen.
Aber es gab einen Grund.
361
00:57:36,042 --> 00:57:40,708
Aus welchem Grund sollte mein Bruder
eine Waffe auf jemanden richten?
362
00:57:40,958 --> 00:57:45,917
Die Familie hat das Recht,
den Grund dafür zu erfahren.
363
00:57:46,167 --> 00:57:48,958
Gjon Markaj war ein Ehrenmann.
364
00:57:49,333 --> 00:57:51,667
Dein Sohn soll es sagen, Luk Fiku.
365
00:57:52,875 --> 00:57:55,167
Vater, du hast recht.
366
00:57:56,333 --> 00:57:58,917
Gjon Markaj ist ein Ehrenmann gewesen.
367
00:58:00,958 --> 00:58:03,667
Ich wollte schweigen,
um die Ehre meiner Braut zu schützen.
368
00:58:03,917 --> 00:58:08,458
Ich bin extra mitgekommen,
weil mir Gerüchte zu Ohren gekommen sind.
369
00:58:10,500 --> 00:58:13,667
Es gibt Zweifel an ihrer Jungfräulichkeit.
370
00:58:22,458 --> 00:58:24,333
Es schmerzt mich auch.
371
00:58:26,125 --> 00:58:30,125
Ich meine es aufrichtig.
Aber ich habe ihn nicht ermordet.
372
00:58:33,167 --> 00:58:37,125
Die Schuld träg seine Tochter.
Ihr Verhalten ist Schuld.
373
00:58:49,833 --> 00:58:50,958
Wo ist der Mörder?
374
00:58:57,542 --> 00:59:00,625
Die Familie muss sich beraten.
- Flamur hat Vater getötet.
375
00:59:01,583 --> 00:59:04,500
Muss das Blut erst trocknen,
bevor ihr etwas unternehmt?
376
00:59:04,750 --> 00:59:08,167
Seine Seele kann nicht in Frieden ruhen,
wenn sein Tod nicht gerächt ist.
377
00:59:08,417 --> 00:59:09,792
Flamurs Leben für seins.
378
00:59:10,250 --> 00:59:12,375
Worüber muss die Familie beraten?
379
00:59:18,708 --> 00:59:20,833
Es geht dabei um dich.
380
01:00:08,458 --> 01:00:10,167
Festhalten.
381
01:01:01,042 --> 01:01:02,125
Deine Ehre
382
01:01:03,292 --> 01:01:05,708
und die deiner Familie sind unberührt geblieben.
383
01:01:05,958 --> 01:01:08,042
Dem Herrgott sei Dank.
384
01:01:08,375 --> 01:01:10,583
Du darfst deinen Verlobten heiraten.
385
01:01:18,750 --> 01:01:21,167
Verzeih, dass ich gezweifelt habe.
386
01:01:24,667 --> 01:01:28,083
Vater, sie wird meine Frau.
387
01:01:29,875 --> 01:01:33,958
Ich will so die Freundschaft stärken,
die zwischen unseren Familien besteht.
388
01:01:34,500 --> 01:01:36,333
Dann ist es beschlossen.
389
01:01:37,250 --> 01:01:40,417
Die Verbindung ist besiegelt.
- Onkel, nein!
390
01:01:40,667 --> 01:01:43,708
Ich habe nichts Falsches getan.
Meine Unschuld ist bewiesen worden.
391
01:01:44,208 --> 01:01:46,375
Schweig!
- Ich werde nicht schweigen.
392
01:01:46,667 --> 01:01:48,375
Mutter, du musst mir glauben.
393
01:01:48,625 --> 01:01:50,625
Er hat Vater getötet.
394
01:01:51,042 --> 01:01:54,667
Sein Blut darf nicht umsonst vergossen sein.
Onkel, bitte glaub mir.
395
01:02:01,292 --> 01:02:04,375
Ich habe drei Söhne.
396
01:02:05,042 --> 01:02:07,667
Schweig, wenn du uns nicht alle
ins Verderben stürzen willst.
397
01:02:08,500 --> 01:02:10,042
Hast du verstanden?
398
01:02:11,292 --> 01:02:13,542
Sie ist nicht sie selbst.
399
01:02:13,917 --> 01:02:17,333
Sie wird sich nach der Trauerzeit beruhigen.
400
01:02:18,833 --> 01:02:21,792
Geh jetzt.
401
01:02:25,333 --> 01:02:27,667
Es war ein langer, schwerer Tag.
402
01:02:29,500 --> 01:02:33,167
Aber am Ende doch alles wieder gut geworden.
403
01:02:41,833 --> 01:02:43,750
Du weißt, was ich gesehen habe.
404
01:02:45,042 --> 01:02:47,083
Warum willst du mich trotzdem noch?
405
01:02:55,875 --> 01:02:57,750
Eben deswegen.
406
01:03:12,708 --> 01:03:14,125
Ich bin's nur.
407
01:03:21,458 --> 01:03:23,667
Morgen fliehen wir.
408
01:03:27,375 --> 01:03:29,250
Ihr geht weg hier.
409
01:03:35,042 --> 01:03:36,083
Ich
410
01:03:37,583 --> 01:03:39,167
werde heiraten.
411
01:03:56,708 --> 01:03:59,042
Ich bin jetzt verlobt, Agim.
412
01:05:42,625 --> 01:05:44,042
Lass sie.
413
01:05:49,917 --> 01:05:51,708
Sie betet.
414
01:07:28,667 --> 01:07:30,625
Agim, ich habe Angst.
415
01:07:31,542 --> 01:07:33,542
Brauchst du nicht.
416
01:07:36,333 --> 01:07:38,958
Halte dich an mir fest.
417
01:07:41,708 --> 01:07:44,792
Da, unser Boot. Da vorne.
Das schaffen wir.
418
01:07:46,042 --> 01:07:49,542
Zef, wo bist du?
- Direkt hinter dir.
419
01:07:50,875 --> 01:07:53,375
Ist Luana bei euch?
420
01:07:55,583 --> 01:07:57,417
Gleich geschafft.
421
01:08:03,875 --> 01:08:05,417
Luana!
- Agim!
422
01:09:59,958 --> 01:10:01,708
Ich bin bald wieder bei dir.
423
01:10:29,583 --> 01:10:30,708
Vergib mir.
424
01:10:57,208 --> 01:10:59,333
Was ist los, mein Kind?
425
01:10:59,792 --> 01:11:01,625
Was ist denn nur los?
426
01:11:03,208 --> 01:11:04,750
Ich brauche Kleidung von dir.
427
01:11:08,125 --> 01:11:09,375
Beruhige dich.
428
01:11:09,875 --> 01:11:11,500
Du bist verwirrt.
429
01:11:11,833 --> 01:11:13,917
Ich habe die Wahrheit gesagt.
430
01:11:15,917 --> 01:11:18,083
Vater ist ermordet worden.
431
01:11:18,792 --> 01:11:21,833
Seinem Mörder werde ich nie gehören!
432
01:11:25,875 --> 01:11:29,042
Ich weiß, dass mein Wort nichts wert ist.
433
01:11:30,333 --> 01:11:31,625
Aber
434
01:11:32,583 --> 01:11:34,375
ich kann den Eid vor dir ablegen.
435
01:11:38,542 --> 01:11:40,375
Du weißt, welchen Eid.
436
01:11:41,958 --> 01:11:44,583
Sie nahmen mir mein Amt,
mir fehlt jede Autorität.
437
01:11:48,333 --> 01:11:50,625
Du hast seine Autorität.
438
01:11:58,792 --> 01:12:00,042
Mach mich zur Burnesha.
439
01:12:04,458 --> 01:12:07,042
Ein Eid von dir
ist mehr wert als 24 Eide von anderen.
440
01:12:07,417 --> 01:12:09,792
Niemand wird ihn in Frage stellen.
441
01:12:19,458 --> 01:12:21,458
Für meinen Vater.
442
01:12:26,417 --> 01:12:28,417
Für deinen Freund.
443
01:13:15,125 --> 01:13:17,042
Sprich mir nach.
444
01:13:25,583 --> 01:13:28,625
Ich schwöre bei meiner Jungfräulichkeit.
445
01:13:30,125 --> 01:13:33,125
Ich schwöre bei meiner Jungfräulichkeit.
446
01:13:34,250 --> 01:13:38,292
Ich schwöre beim Haupt meines toten Vaters.
447
01:13:38,875 --> 01:13:42,833
Ich schwöre beim Haupt meines toten Vaters.
448
01:13:43,750 --> 01:13:48,167
Ich schwöre bei unserem Herrn Jesus Christus,
449
01:13:49,375 --> 01:13:52,667
Ich schwöre bei unserem Herrn Jesus Christus,
450
01:13:53,250 --> 01:13:56,625
dass ich vom heutigen Tage an
als Mann leben werde.
451
01:13:57,083 --> 01:14:01,708
dass ich vom heutigen Tage an
als Mann leben werde.
452
01:14:03,542 --> 01:14:06,708
Als Oberhaupt meiner Familie.
453
01:14:07,292 --> 01:14:13,458
Ich schwöre, das Blut meines Vaters zu rächen
und ich werde nicht ruhen,
454
01:14:13,875 --> 01:14:16,583
bis diese Schuld beglichen ist.
455
01:14:17,083 --> 01:14:17,958
Dafür
456
01:14:19,292 --> 01:14:21,792
werde ich, Luana Markaj,
457
01:14:22,833 --> 01:14:24,583
mich der Ehe entsagen,
458
01:14:25,667 --> 01:14:29,750
werde als Mann leben und mich
um alle Angelegenheiten meiner Familie kümmern.
459
01:14:30,208 --> 01:14:32,458
So soll es sein, solange ich lebe.
460
01:14:35,500 --> 01:14:36,792
Das schwöre ich.
461
01:15:13,708 --> 01:15:15,208
Ich grüße euch.
462
01:15:15,625 --> 01:15:16,833
Wo ist die Braut?
463
01:15:18,042 --> 01:15:19,833
Sie ist nicht da.
464
01:16:10,958 --> 01:16:13,083
Guten Tag, meine Freunde.
465
01:16:21,042 --> 01:16:22,583
Wir wollen die Braut abholen.
466
01:16:27,875 --> 01:16:29,250
Bitte.
467
01:16:30,083 --> 01:16:31,417
Danke.
468
01:16:43,292 --> 01:16:44,667
Danke.
469
01:17:54,083 --> 01:17:57,750
Vater, was soll das hier werden?
470
01:17:58,375 --> 01:17:59,583
Ruhig, Junge.
471
01:18:00,125 --> 01:18:02,583
Einen Moment.
- Luana Markaj hat den Eid geschworen.
472
01:18:02,875 --> 01:18:03,958
Was geschworen?
473
01:18:04,292 --> 01:18:06,250
Sie ist jetzt eine Burnesha.
474
01:18:06,917 --> 01:18:08,958
Und ich bin ihr Zeuge.
475
01:18:13,708 --> 01:18:15,042
Es war Notwehr.
476
01:18:15,375 --> 01:18:18,333
Flamur, ruhig.
- Vater, es war aber Notwehr.
477
01:18:18,875 --> 01:18:20,625
Ich habe geschworen.
478
01:18:22,167 --> 01:18:25,083
Schwörst du, dass du frei von Schuld bist?
479
01:18:25,917 --> 01:18:27,833
Schwörst du es?
480
01:18:29,625 --> 01:18:32,042
Bedeck dich jetzt. Wir müssen los.
481
01:18:43,125 --> 01:18:44,417
Gehen wir.
482
01:18:47,167 --> 01:18:49,042
Gehen wir.
- Los!
483
01:18:50,083 --> 01:18:51,750
Ich bitte um eine Schonfrist.
- Geht!
484
01:18:52,125 --> 01:18:53,583
Eine Schonfrist im Namen Gottes,
485
01:18:54,750 --> 01:18:57,083
damit wir es unter uns klären.
486
01:18:57,333 --> 01:18:59,750
Eine Schonfrist von 30 Tagen.
487
01:19:00,042 --> 01:19:03,208
Der Priester wird euch aus dem Dorf führen.
488
01:19:07,125 --> 01:19:08,417
Verschwindet!
489
01:20:45,458 --> 01:20:48,125
Komm. Sie warten schon.
490
01:21:18,333 --> 01:21:20,750
Es war die einzige Lösung.
491
01:21:28,250 --> 01:21:31,208
Sonst wäre ich wie Angelika geendet.
492
01:21:39,875 --> 01:21:43,292
Zef Shala lag erschossen am Ufer des Sees.
493
01:21:46,750 --> 01:21:50,750
Angeblich hat Fatjon einen Gefangenen
im Polizeirevier in der Zelle.
494
01:21:52,042 --> 01:21:55,708
Ein Verräter,
der über den See fliehen wollte.
495
01:22:26,500 --> 01:22:27,792
Setz dich.
496
01:22:39,375 --> 01:22:42,417
Wir, die Markajs,
stecken jetzt in einer Blutfehde.
497
01:22:45,833 --> 01:22:50,208
Wie viele müssen noch sterben,
bloß weil du dich vor der Ehe fürchtest?
498
01:22:57,167 --> 01:23:00,708
Nein Onkel. Ich bin nicht zum Mann geworden,
weil ich die Ehe fürchte.
499
01:23:02,042 --> 01:23:07,208
Ich wurde es, weil ihr nicht Manns genug wart,
den Mord an eurem Bruder zu rächen. Meinem Vater.
500
01:23:07,542 --> 01:23:10,875
Über die Blutrache entscheidet die Familie.
- Es betrifft eure Familien nicht.
501
01:23:11,125 --> 01:23:15,917
Bei uns gibt es viele Männer!
- Ich bin der letzte Mann der Blutlinie von Gjon Markaj.
502
01:23:19,083 --> 01:23:21,500
Die Blutrache endet mit mir.
503
01:23:28,042 --> 01:23:30,917
Sie wollen das Blut des Schützen.
504
01:24:17,083 --> 01:24:18,250
Ich bin...
505
01:24:20,042 --> 01:24:21,792
Ich bin die Erbin.
506
01:24:22,042 --> 01:24:24,125
Ich bin der Erbe.
507
01:24:25,458 --> 01:24:27,792
Ich bin der Erbe von Gjon Markaj.
508
01:24:28,583 --> 01:24:31,833
Ich bin der einzige Nachfolger von Gjon Markaj.
509
01:24:34,042 --> 01:24:35,708
Ich bin der Letzte,
510
01:24:37,667 --> 01:24:42,292
der Letzte seiner Blutlinie, seines Blutes.
511
01:24:49,667 --> 01:24:52,625
Ich bin der einzige Nachfolger von Gjon Markaj.
512
01:24:53,958 --> 01:24:56,625
Ich bin der Letzte seines Blutes.
513
01:25:00,167 --> 01:25:01,250
Ich bin...
514
01:25:04,042 --> 01:25:05,500
Ich bin hier...
515
01:25:06,042 --> 01:25:09,500
Ich bin hier,
um den Platz meines Vaters einzunehmen.
516
01:25:18,500 --> 01:25:20,833
Onkel, bring uns Raki.
517
01:25:33,042 --> 01:25:34,333
Was soll's.
518
01:26:21,708 --> 01:26:23,417
Schämst du dich nicht?
519
01:26:23,833 --> 01:26:27,583
Du willst ein Mann sein?
Durchs Saufen wirst du's nicht.
520
01:27:38,292 --> 01:27:39,667
Agim?
521
01:27:42,583 --> 01:27:43,625
Ich bin's Luana.
522
01:27:49,375 --> 01:27:50,458
Luana?
523
01:28:28,792 --> 01:28:30,792
Überquere nicht den See.
524
01:28:48,667 --> 01:28:50,333
Ich liebe dich.
525
01:29:02,625 --> 01:29:03,833
Geh jetzt.
526
01:29:15,125 --> 01:29:17,208
Ich komme wieder, Luana.
527
01:30:05,292 --> 01:30:06,792
Gott sei mit dir.
528
01:30:09,500 --> 01:30:12,458
Möge Jesus Christus dich schützen. Amen.
529
01:30:17,042 --> 01:30:19,917
Meinen Segen als Mutter habe ich dir gegeben.
530
01:30:46,125 --> 01:30:47,958
"Es war einmal
531
01:30:49,667 --> 01:30:51,208
eine eiskalte Nacht.
532
01:30:51,458 --> 01:30:54,792
So kalt, dass einem
die Tränen auf den Wangen gefroren.
533
01:30:56,333 --> 01:30:58,792
Die beiden Männer waren allein.
534
01:31:04,875 --> 01:31:07,667
Nur mit den Hunden,
die ihren Schlitten keuchend
535
01:31:08,542 --> 01:31:11,250
durch die verschneite Landschaft zogen.
536
01:31:15,833 --> 01:31:18,125
Um sie herum war es dunkel
537
01:31:18,375 --> 01:31:22,792
und man hörte das Heulen der Wölfe,
die im tiefen Wald lauerten.
538
01:31:24,958 --> 01:31:28,292
Es schien, als hätten sie sie entdeckt.
539
01:31:31,250 --> 01:31:34,250
Auf dem Schlitten stand die Holzkiste
540
01:31:34,542 --> 01:31:37,958
mit der unheimlichen Fracht,
die sie abzuliefern hatten."
541
01:32:03,083 --> 01:32:04,500
Flamur Fiku!
542
01:34:26,958 --> 01:34:30,083
Jetzt wird er Frieden finden, Luana.
543
01:34:36,583 --> 01:34:39,042
Nennt mich von jetzt an Jack.
544
01:35:32,250 --> 01:35:33,958
Nimm den Jungen.
545
01:35:38,958 --> 01:35:41,542
Ich bitte dich um eine Schonfrist,
546
01:35:44,167 --> 01:35:46,833
bis ich meine Angelegenheiten regeln konnte.
547
01:35:49,125 --> 01:35:50,708
30 Tage gebe ich dir.
548
01:36:03,500 --> 01:36:05,042
Du hast unsere Herzen verdunkelt.
549
01:36:05,958 --> 01:36:08,667
Blut wird mit Blut bezahlt.
550
01:36:39,667 --> 01:36:41,042
Adem.
551
01:36:43,208 --> 01:36:44,375
Schön, dich zu sehen.
552
01:36:44,667 --> 01:36:46,250
Ich danke dir.
553
01:36:46,708 --> 01:36:47,708
Setz dich.
554
01:37:28,583 --> 01:37:29,833
Also,
555
01:37:30,250 --> 01:37:31,833
ich bin hier...
556
01:37:34,708 --> 01:37:36,250
Um ehrlich zu sein,
557
01:37:37,125 --> 01:37:39,083
ich bin ein einfacher Lehrer.
558
01:37:39,458 --> 01:37:43,042
Das ist hier nicht viel wert.
Aber ich werde hart arbeiten.
559
01:37:51,583 --> 01:37:53,875
Ein Schatten liegt auf der Familie.
560
01:37:57,375 --> 01:38:00,333
Was immer passiert,
liegt nicht in unserer Hand.
561
01:38:01,250 --> 01:38:02,792
Unser Schicksal
562
01:38:03,917 --> 01:38:05,042
ist Gottes Wille.
563
01:38:05,292 --> 01:38:06,750
Liebst du meine Schwester?
564
01:38:07,042 --> 01:38:09,917
Ja, sehr sogar. Und mehr.
565
01:39:05,625 --> 01:39:07,292
Luana Markaj!
566
01:40:57,417 --> 01:41:00,042
Hoffen wir, dass es ein Mädchen ist.
567
01:41:13,417 --> 01:41:15,208
Ein Junge.
568
01:41:55,125 --> 01:41:56,833
Er ist wunderschön.
569
01:42:04,250 --> 01:42:06,417
Er ist dem Tode geweiht.
570
01:42:13,583 --> 01:42:16,708
Sprich mit dem Priester.
Er soll mit den Fikus reden.
571
01:42:20,083 --> 01:42:21,333
Ich bitte dich.
572
01:42:24,083 --> 01:42:25,667
Oh, Schwester.
573
01:42:28,333 --> 01:42:30,583
Es gibt keinen Ausweg aus der Blutrache.
574
01:42:38,917 --> 01:42:41,333
Ein Mann trifft eine Entscheidung.
575
01:42:42,458 --> 01:42:44,583
Aber nimmt er diese wieder zurück,
576
01:42:44,833 --> 01:42:46,833
dann ist er kein richtiger Mann.
577
01:42:50,292 --> 01:42:53,708
Aber du bist kein Mann.
578
01:45:57,750 --> 01:45:59,917
Du hast meinen Sohn getötet.
579
01:46:18,708 --> 01:46:21,792
Jetzt bringst du mir euren Sohn.
580
01:46:24,542 --> 01:46:27,625
Das Leben meines Jüngsten hast du verschont.
581
01:46:53,500 --> 01:46:54,917
Die Blutrache endet.
582
01:47:23,292 --> 01:47:25,417
Geh in Frieden, mein Sohn.
583
01:50:20,750 --> 01:50:22,667
Der Mann von Lule
584
01:50:22,917 --> 01:50:24,042
und der Sohn.
585
01:50:33,875 --> 01:50:35,292
Ich habe eine Tochter.
586
01:50:52,292 --> 01:50:53,667
Glückwunsch.
587
01:51:20,958 --> 01:51:23,083
Warst du auf der Universität?
588
01:51:32,750 --> 01:51:34,792
Ich bin in einer Autofabrik.
589
01:51:36,583 --> 01:51:38,250
Ich habe ein gutes Leben.
590
01:51:39,042 --> 01:51:41,375
Ich habe gehört, du besitzt viel Land.
591
01:51:59,667 --> 01:52:01,417
Wie geht's Luana?
592
01:52:13,500 --> 01:52:15,750
Hat sie den Weg,
593
01:52:17,292 --> 01:52:19,333
den sie gegangen ist,
594
01:52:20,250 --> 01:52:22,458
jemals bereut?
595
01:52:34,958 --> 01:52:37,167
Es gab keinen anderen.
596
01:53:03,292 --> 01:53:05,708
Ich bin froh, dich zu sehen.
597
01:56:28,167 --> 01:56:33,625
LUANAS SCHWUR
42796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.