All language subtitles for Les.Aventures.De.Philibert.Capitaine.Puceau.2011.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:54,252 --> 00:00:57,835
THE ADVENTURES OF PHILIBERT
4
00:01:57,085 --> 00:01:59,668
Coast of Brittany 1550.
5
00:02:03,710 --> 00:02:05,252
One! Two!
6
00:02:05,627 --> 00:02:07,418
And one and two!
7
00:02:07,835 --> 00:02:11,460
One! Two! And one and two!
8
00:02:11,752 --> 00:02:13,002
Smoother!
9
00:02:14,460 --> 00:02:16,627
And spin around!
10
00:02:18,418 --> 00:02:19,418
Livelier!
11
00:02:23,002 --> 00:02:24,002
Good!
12
00:02:24,043 --> 00:02:26,335
Is Philibert a dancing girl now?
13
00:02:27,877 --> 00:02:30,335
Not dance. Gentleman's exercise.
14
00:02:30,710 --> 00:02:33,710
A gentleman here in Faouët?
News to me!
15
00:02:36,585 --> 00:02:38,293
Don't listen, Philibert!
16
00:02:39,002 --> 00:02:40,252
Back to work!
17
00:02:40,502 --> 00:02:41,502
Play, Mirbille!
18
00:02:41,710 --> 00:02:43,293
Come taste my rod instead,
19
00:02:43,668 --> 00:02:45,043
Sir Philibert de Faouët!
20
00:02:45,418 --> 00:02:46,418
My pleasure!
21
00:02:59,502 --> 00:03:00,502
Philibert,
22
00:03:00,752 --> 00:03:03,918
when you decide to practice,
come fetch me!
23
00:03:04,127 --> 00:03:05,502
Come, Mirbille.
24
00:03:14,752 --> 00:03:17,252
I felt your rod and found it limp!
25
00:03:17,543 --> 00:03:18,543
En garde!
26
00:03:21,877 --> 00:03:22,877
Fight, Tugduall!
27
00:03:24,418 --> 00:03:25,668
Come now, fight!
28
00:03:27,252 --> 00:03:29,127
Arzhul, what's the rush?
29
00:03:32,668 --> 00:03:34,585
So... what about a girl?
30
00:03:34,877 --> 00:03:35,877
Where is she?
31
00:03:36,127 --> 00:03:37,293
Right here!
32
00:03:39,627 --> 00:03:41,085
I have hay in my eye.
33
00:03:41,293 --> 00:03:44,627
All your thrashing about
made a mess of me.
34
00:03:55,293 --> 00:03:56,627
There's nothing, Jeannick.
35
00:03:57,418 --> 00:04:00,460
Maybe you're looking
in the wrong place?
36
00:04:03,377 --> 00:04:05,168
Fill me with joy, Philibert!
37
00:04:05,377 --> 00:04:06,377
No, Jeannick.
38
00:04:06,543 --> 00:04:08,752
I won't tell anyone our secret.
39
00:04:08,960 --> 00:04:10,377
A smidgeon of joy.
40
00:04:10,960 --> 00:04:12,002
I cannot.
41
00:04:13,502 --> 00:04:14,793
A tiny bit.
42
00:04:16,252 --> 00:04:17,502
Out of charity.
43
00:04:27,585 --> 00:04:29,668
Father's dying! Father's dying!
44
00:04:33,002 --> 00:04:34,043
Father!
45
00:04:50,168 --> 00:04:52,127
- Father!
- Philibert...
46
00:04:52,335 --> 00:04:53,793
The end is near.
47
00:04:54,168 --> 00:04:56,002
- Father...
- Philibert...
48
00:04:56,668 --> 00:04:58,335
I must tell you
49
00:04:58,543 --> 00:04:59,918
a secret.
50
00:05:01,252 --> 00:05:03,127
I am not your father.
51
00:05:04,460 --> 00:05:05,460
But Father...
52
00:05:06,127 --> 00:05:07,168
And my father?
53
00:05:07,377 --> 00:05:08,585
He is dead.
54
00:05:11,960 --> 00:05:12,960
Father...
55
00:05:13,668 --> 00:05:15,460
Your real name is not...
56
00:05:16,293 --> 00:05:18,710
Philibert Le Fillanchiaux.
57
00:05:19,043 --> 00:05:20,043
No?
58
00:05:20,377 --> 00:05:22,085
You're not the son of
59
00:05:22,877 --> 00:05:24,585
an artichoke farmer.
60
00:05:24,835 --> 00:05:25,835
No!
61
00:05:26,877 --> 00:05:28,127
You were born...
62
00:05:28,335 --> 00:05:29,502
Count...
63
00:05:29,877 --> 00:05:32,293
Bérendourt de Saint-Avoise.
64
00:05:33,335 --> 00:05:35,127
That's your real name.
65
00:05:35,752 --> 00:05:36,752
Count...
66
00:05:37,168 --> 00:05:38,460
Bérendourt de...
67
00:05:39,002 --> 00:05:40,335
Saint-Avoise?
68
00:05:42,085 --> 00:05:43,085
And my first name?
69
00:05:43,543 --> 00:05:44,543
Eudes.
70
00:05:47,877 --> 00:05:50,877
I like it! Because Philibert is a little...
71
00:05:54,377 --> 00:05:56,002
But Philibert is better.
72
00:05:57,668 --> 00:06:00,002
Twenty years ago,
73
00:06:00,377 --> 00:06:02,960
I was coming back from a fair in Nevers.
74
00:06:03,168 --> 00:06:06,335
I was still several days from Faouët.
75
00:06:07,043 --> 00:06:10,918
All of a sudden
a man jumped onto the road.
76
00:06:11,627 --> 00:06:13,460
He handed me a basket.
77
00:06:13,668 --> 00:06:16,502
And inside the basket... was you.
78
00:06:18,335 --> 00:06:20,085
He bade me to raise you
79
00:06:20,293 --> 00:06:22,002
like my own son.
80
00:06:23,085 --> 00:06:24,168
He said to flee.
81
00:06:25,460 --> 00:06:27,252
Bless you, good man.
82
00:06:27,752 --> 00:06:28,752
His name was
83
00:06:29,002 --> 00:06:30,127
Fulgence...
84
00:06:30,418 --> 00:06:32,627
Bérendourt de Saint-Avoise.
85
00:06:33,043 --> 00:06:34,043
Your father.
86
00:06:35,335 --> 00:06:36,752
Bless you, good man.
87
00:06:38,377 --> 00:06:39,377
I turned around.
88
00:06:40,168 --> 00:06:44,293
Before my eyes
I saw the poor man killed.
89
00:06:45,877 --> 00:06:47,377
Bless you, good man.
90
00:06:48,752 --> 00:06:50,585
Seek revenge, Philibert.
91
00:06:52,502 --> 00:06:54,002
Against whom?
92
00:06:54,543 --> 00:06:57,377
- Who was his murderer?
- The Count d'Artois.
93
00:06:57,877 --> 00:07:00,043
A vile wretch from Burgundy.
94
00:07:00,877 --> 00:07:03,085
Just when he was giving
95
00:07:03,293 --> 00:07:06,210
your poor father the final blow,
96
00:07:06,585 --> 00:07:08,168
I saw that he had
97
00:07:08,627 --> 00:07:09,918
a birthmark
98
00:07:10,335 --> 00:07:11,835
on his neck.
99
00:07:12,335 --> 00:07:13,668
A birthmark
100
00:07:14,627 --> 00:07:17,460
shaped like a rose...
101
00:07:21,627 --> 00:07:22,627
Father?
102
00:07:27,793 --> 00:07:29,377
Get going, boy.
103
00:07:29,918 --> 00:07:32,752
Rise to your rank. Avenge your father.
104
00:07:33,210 --> 00:07:34,710
Go to Burgundy, now.
105
00:07:35,585 --> 00:07:36,585
But Ma...
106
00:07:38,002 --> 00:07:39,668
I'm not your mother either.
107
00:07:40,293 --> 00:07:41,293
Yes.
108
00:07:41,710 --> 00:07:44,752
- And my mother?
- She died in childbirth.
109
00:07:46,877 --> 00:07:47,877
Mother...
110
00:07:49,293 --> 00:07:51,043
Mother... Madame...
111
00:07:51,585 --> 00:07:55,585
What about my lessons?
Riding in 10 minutes. Ethics at 5.
112
00:07:55,835 --> 00:07:56,918
Forget your lessons.
113
00:07:57,293 --> 00:08:00,002
Forget them? You insisted on them!
114
00:08:00,627 --> 00:08:03,877
Exercise with Flaviolles the Knobby
and Mirbille.
115
00:08:04,168 --> 00:08:05,960
Catechism every morning.
116
00:08:06,168 --> 00:08:07,752
Bagpipes on Monday.
117
00:08:08,293 --> 00:08:09,293
Now.
118
00:08:31,335 --> 00:08:32,418
Tights...
119
00:08:34,752 --> 00:08:37,210
I'll take red. It goes with everything.
120
00:08:37,793 --> 00:08:39,877
Green, for everyday outings.
121
00:08:40,627 --> 00:08:41,668
Yellow...
122
00:08:43,168 --> 00:08:45,043
Yellow always comes in handy.
123
00:08:49,543 --> 00:08:50,668
I have something to say.
124
00:08:51,293 --> 00:08:52,585
Go on, Ornave.
125
00:08:54,585 --> 00:08:55,668
Here goes.
126
00:08:56,043 --> 00:08:57,668
I'm not your brother.
127
00:08:58,960 --> 00:09:01,543
You were always Father's favorite.
128
00:09:01,960 --> 00:09:04,543
While I wasted my youth on artichokes,
129
00:09:04,793 --> 00:09:06,960
you were dancing, cavorting
130
00:09:07,168 --> 00:09:08,210
strutting about.
131
00:09:08,418 --> 00:09:10,335
As a kid, I felt rejected.
132
00:09:10,543 --> 00:09:12,710
I even thought I was adopted.
133
00:09:14,210 --> 00:09:15,877
Now that the truth's out,
134
00:09:16,835 --> 00:09:18,502
I need to rebuild myself.
135
00:09:20,002 --> 00:09:21,418
Farewell, Philibert.
136
00:09:25,752 --> 00:09:26,752
By the way,
137
00:09:27,960 --> 00:09:29,668
this is not your room.
138
00:09:32,960 --> 00:09:34,293
Farewell, Ornave.
139
00:09:38,210 --> 00:09:40,502
I was ready to succeed my father...
140
00:09:41,460 --> 00:09:42,918
Monsieur Le Fillanchiaux.
141
00:09:44,085 --> 00:09:46,710
I was sure I'd end up in artichokes.
142
00:09:47,335 --> 00:09:48,752
My life's over.
143
00:09:49,877 --> 00:09:52,460
God made you
Count Bérendourt de Saint-Avoise.
144
00:09:52,668 --> 00:09:54,460
By His grace you'll become.
145
00:09:54,668 --> 00:09:56,918
Count Bérendourt de Saint-Avoise again.
146
00:09:58,210 --> 00:09:59,752
You believe in Him?
147
00:10:00,752 --> 00:10:01,752
I believe in God!
148
00:10:02,835 --> 00:10:05,168
Almighty Father
who made Heaven and Earth.
149
00:10:05,460 --> 00:10:06,460
You love Him?
150
00:10:07,418 --> 00:10:08,793
More than myself!
151
00:10:09,002 --> 00:10:11,085
And so He shall help you.
152
00:10:11,710 --> 00:10:14,043
He'll guide you along the way.
153
00:10:14,752 --> 00:10:17,377
Your education is complete. You're ready.
154
00:10:18,043 --> 00:10:20,335
Ready to go seek revenge.
155
00:10:21,377 --> 00:10:22,377
Come...
156
00:10:22,835 --> 00:10:24,877
Count Bérendourt de Saint-Avoise.
157
00:10:35,585 --> 00:10:37,002
You're still Flaviolles?
158
00:10:37,210 --> 00:10:39,918
Yes, Flaviolles the Knobby.
159
00:10:40,252 --> 00:10:42,752
Because everything's topsy-turvy.
160
00:10:55,210 --> 00:10:56,210
Fare the well, Faouët.
161
00:10:56,627 --> 00:10:58,502
Come back soon, Philibert.
162
00:10:59,085 --> 00:11:00,168
Have sweet revenge.
163
00:11:00,377 --> 00:11:04,585
And remember what I taught you.
It will be a great help now.
164
00:11:04,960 --> 00:11:06,710
God keep you!
165
00:11:07,668 --> 00:11:08,918
He shall.
166
00:11:09,127 --> 00:11:10,627
For my cause is noble.
167
00:11:10,918 --> 00:11:12,335
And He is love.
168
00:11:19,543 --> 00:11:20,793
We're off, Triskell!
169
00:11:21,085 --> 00:11:22,918
Vengeance shall be mine!
170
00:11:29,335 --> 00:11:32,793
The Count de Saint-Avoise
rode his vengeance far.
171
00:11:36,960 --> 00:11:41,043
The Count de Saint-Avoise
rode his vengeance far.
172
00:11:41,918 --> 00:11:45,960
To avenge his father's murder,
efface the family scar.
173
00:11:46,960 --> 00:11:51,085
His courage is immense,
treacherous his foes!
174
00:11:51,627 --> 00:11:57,002
A villain from Burgundy
with a birthmark like a rose!
175
00:12:22,668 --> 00:12:23,668
Trouble, wee one?
176
00:12:25,835 --> 00:12:27,043
I fell.
177
00:12:28,543 --> 00:12:30,543
My ankle hurts like hell!
178
00:12:36,085 --> 00:12:38,710
- I'll draw blood.
- I'll draw yours!
179
00:12:39,585 --> 00:12:40,835
Your purse, stripling.
180
00:12:41,127 --> 00:12:42,627
Or pay with your life!
181
00:12:42,918 --> 00:12:43,918
No, with yours!
182
00:12:44,585 --> 00:12:45,585
En garde!
183
00:13:13,127 --> 00:13:15,252
Remember, villainy never pays!
184
00:13:19,543 --> 00:13:22,377
Fear not, wee one. The rascal's gone.
185
00:13:23,627 --> 00:13:25,210
Zounds! Another scoundrel!
186
00:13:25,835 --> 00:13:26,835
So be it!
187
00:13:27,210 --> 00:13:28,335
Don't kill me!
188
00:13:28,585 --> 00:13:31,002
I'm just a wee one. Don't kill me.
189
00:13:32,043 --> 00:13:33,043
Make me your valet.
190
00:13:33,252 --> 00:13:35,960
By Jove! Who'd want a valet like you?
191
00:13:36,168 --> 00:13:37,793
Spineless, sly and short.
192
00:13:38,085 --> 00:13:40,002
And sporting hideous pants!
193
00:13:41,960 --> 00:13:43,252
Yours are ridiculous.
194
00:13:43,752 --> 00:13:44,752
Ridiculous?
195
00:13:44,877 --> 00:13:48,543
Mine are technical attire.
Light and flexible for combat.
196
00:13:49,252 --> 00:13:51,752
Give me one good reason to hire you.
197
00:13:53,335 --> 00:13:54,335
I have none.
198
00:13:54,752 --> 00:13:55,752
So kill me.
199
00:13:56,710 --> 00:13:57,710
Kill me...
200
00:13:58,710 --> 00:13:59,710
Kill me!
201
00:14:02,085 --> 00:14:03,627
So be it. You're hired.
202
00:14:04,377 --> 00:14:07,043
But one false move and you're dead.
203
00:14:07,793 --> 00:14:09,627
- What's your name?
- Martin.
204
00:14:10,543 --> 00:14:11,668
I'm Philibert.
205
00:14:15,918 --> 00:14:17,252
Off we go, Martin!
206
00:14:28,002 --> 00:14:29,502
Where are we going, Sire?
207
00:14:29,752 --> 00:14:31,877
To find a neck with a rose on it
208
00:14:32,085 --> 00:14:34,668
and slice it like a St. Jean's Day pig!
209
00:14:35,127 --> 00:14:37,460
A neck with a rose? Like the song?
210
00:14:38,127 --> 00:14:39,252
What song?
211
00:14:39,627 --> 00:14:42,335
"Saint-Avoise Rode his Vengeance Far".
212
00:14:43,085 --> 00:14:44,335
A song about me?
213
00:14:44,543 --> 00:14:45,543
Criminy!
214
00:14:45,835 --> 00:14:47,085
Sing it, my friend!
215
00:14:47,418 --> 00:14:51,627
The Count de Saint-Avoise
rode his vengeance far...
216
00:15:02,627 --> 00:15:04,002
My Lord, the Black Squadron!
217
00:15:19,710 --> 00:15:22,543
My Lord, pray listen to this man.
218
00:15:31,085 --> 00:15:32,085
Why?
219
00:15:32,627 --> 00:15:34,127
Listen to his song.
220
00:15:39,043 --> 00:15:40,460
I don't like songs.
221
00:15:40,668 --> 00:15:42,627
Trust me, my Lord.
222
00:15:43,335 --> 00:15:44,335
Sing.
223
00:15:45,668 --> 00:15:46,710
Sing!
224
00:15:47,418 --> 00:15:51,793
The Count de Saint-Avoise
rode his vengeance far.
225
00:15:52,377 --> 00:15:56,377
To avenge his father's murder,
efface the family scar.
226
00:15:56,668 --> 00:16:00,627
His courage is immense,
treacherous his foes!
227
00:16:01,043 --> 00:16:05,918
A villain from Burgundy
with a birthmark like a rose..,
228
00:16:13,960 --> 00:16:17,627
He found a tiny Breton
and made him his valet.
229
00:16:18,377 --> 00:16:21,127
Then fearlessly set out
to change his dest., ,
230
00:16:21,793 --> 00:16:22,960
destiny...
231
00:16:24,668 --> 00:16:27,418
Whence comes this ditty, gossip-hound?
232
00:16:27,627 --> 00:16:31,002
You hear it in every village square.
233
00:16:33,752 --> 00:16:34,835
Since when?
234
00:16:35,918 --> 00:16:37,168
A few days ago.
235
00:16:41,418 --> 00:16:44,210
Put this petty poet in the pen.
236
00:16:45,043 --> 00:16:46,085
Move it!
237
00:16:52,293 --> 00:16:53,377
Tall
238
00:16:54,293 --> 00:16:55,460
noble-looking
239
00:16:56,793 --> 00:16:58,627
with a short valet.
240
00:17:01,460 --> 00:17:03,710
- Find them.
- Yes, my Lord.
241
00:17:10,877 --> 00:17:12,168
Drats!
242
00:17:13,418 --> 00:17:15,752
So he had a son...
243
00:17:20,793 --> 00:17:22,418
Some more snout?
244
00:17:23,127 --> 00:17:25,293
No, pal. I've had my fill.
245
00:17:26,460 --> 00:17:28,252
Tomorrow in a salad then.
246
00:17:36,835 --> 00:17:38,627
You're avenging your father?
247
00:17:39,377 --> 00:17:40,377
Yes.
248
00:17:40,960 --> 00:17:42,460
Like they told me to do.
249
00:17:43,668 --> 00:17:45,252
Imagine my turmoil.
250
00:17:45,835 --> 00:17:47,668
I thought I had roots.
251
00:17:48,002 --> 00:17:50,377
A well-balanced life, a future.
252
00:17:51,293 --> 00:17:53,168
I need to rebuild myself.
253
00:17:54,960 --> 00:17:55,960
And you, Martin?
254
00:17:56,752 --> 00:17:57,752
Oh, me...
255
00:17:59,585 --> 00:18:01,502
I'm the youngest of 17 kids.
256
00:18:02,127 --> 00:18:05,502
My parents waited
until I could steal my own food
257
00:18:05,710 --> 00:18:07,168
before kicking me out.
258
00:18:07,377 --> 00:18:08,710
I was 3 or 4.
259
00:18:09,293 --> 00:18:10,627
Poor Martin...
260
00:18:11,168 --> 00:18:12,168
I'll pray for you.
261
00:18:12,918 --> 00:18:14,710
Have you rebuilt yourself?
262
00:18:15,543 --> 00:18:16,960
Rebuilt myself?
263
00:18:18,918 --> 00:18:20,377
I don't know, sir.
264
00:18:20,960 --> 00:18:22,293
I live on the road.
265
00:18:22,502 --> 00:18:23,960
I do some pilfering.
266
00:18:24,168 --> 00:18:26,418
Part medicine man, part magician.
267
00:18:26,627 --> 00:18:28,627
I don't believe in spells.
268
00:18:29,877 --> 00:18:31,168
Watch this, Sire.
269
00:18:32,293 --> 00:18:35,043
With this powder, I make hair grow.
270
00:18:35,252 --> 00:18:37,168
This stimulates the appetite.
271
00:18:37,543 --> 00:18:39,627
This... titillates lazy bowels.
272
00:18:39,835 --> 00:18:41,377
This helps you sleep.
273
00:18:43,585 --> 00:18:44,668
Hogwash!
274
00:18:45,293 --> 00:18:46,418
Think again, Sire.
275
00:18:48,752 --> 00:18:50,085
Think again.
276
00:19:19,210 --> 00:19:20,210
Pish!
277
00:19:20,418 --> 00:19:22,710
Plague on that wild child
and his powders!
278
00:19:30,668 --> 00:19:32,002
He took the snout too.
279
00:19:34,127 --> 00:19:36,752
What a handsome faun!
280
00:19:36,960 --> 00:19:38,835
Forget your clothes this morning?
281
00:19:40,752 --> 00:19:41,752
Young ladies,
282
00:19:42,168 --> 00:19:43,168
pardon my appearance.
283
00:19:43,502 --> 00:19:45,168
Good thinking!
284
00:19:45,377 --> 00:19:47,002
We'll waste less time undressing you!
285
00:19:47,210 --> 00:19:49,127
Perfectly pardoned, sweetie!
286
00:19:49,377 --> 00:19:50,585
- Absolved!
- Cleared!
287
00:19:51,293 --> 00:19:52,335
Exonerated!
288
00:19:53,002 --> 00:19:54,127
What do you want?
289
00:19:54,502 --> 00:19:56,002
Same thing he does!
290
00:19:56,418 --> 00:19:58,002
Fill us with joy, boy!
291
00:19:58,335 --> 00:19:59,335
Impossible!
292
00:19:59,710 --> 00:20:01,210
Jump into the shrubs.
293
00:20:01,585 --> 00:20:04,960
- We'll warm you.
- I can't! I mustn't!
294
00:20:07,252 --> 00:20:09,752
- We'll manage alone.
- We're handy.
295
00:20:09,960 --> 00:20:12,002
- All randy!
- All candy!
296
00:20:12,252 --> 00:20:14,585
Ladies! You make my blood boil!
297
00:20:18,502 --> 00:20:21,043
Beware, wenches! You'll toe the line!
298
00:20:22,585 --> 00:20:24,543
Punish me. I was a bad girl!
299
00:20:24,877 --> 00:20:28,127
Me too, hobgoblin!
I need a bad spanking!
300
00:20:41,210 --> 00:20:42,418
Look, my Lord!
301
00:20:42,918 --> 00:20:45,793
You put me to the test. I didn't waver!
302
00:20:46,210 --> 00:20:47,918
What must I do now?
303
00:20:48,168 --> 00:20:49,293
Guide me!
304
00:20:56,460 --> 00:20:57,460
Thanks.
305
00:21:21,668 --> 00:21:24,293
Back off, worms!
Leave the poor man be!
306
00:21:26,210 --> 00:21:27,585
Good day, Sire!
307
00:21:30,335 --> 00:21:31,335
Sleep well?
308
00:21:31,752 --> 00:21:33,377
I trusted you, varmint!
309
00:21:34,127 --> 00:21:36,710
I told you, Sire... I'm part bandit.
310
00:21:42,835 --> 00:21:43,835
You're right.
311
00:21:44,043 --> 00:21:46,293
These pants are perfect for combat.
312
00:21:46,627 --> 00:21:48,835
They're too small. You're pudgy.
313
00:21:49,293 --> 00:21:51,335
But your rags suit you fine!
314
00:21:53,502 --> 00:21:54,502
Now you, Judas!
315
00:22:06,377 --> 00:22:07,377
Watch out!
316
00:22:11,127 --> 00:22:12,127
But why?
317
00:22:12,585 --> 00:22:15,085
To save him. We don't kill.
318
00:22:16,543 --> 00:22:18,002
All we do is steal.
319
00:22:20,418 --> 00:22:22,543
You acted like a good Christian.
320
00:22:23,127 --> 00:22:24,502
You have a good soul.
321
00:22:24,710 --> 00:22:26,043
You can make amends.
322
00:22:26,627 --> 00:22:28,752
I will never be rich enough!
323
00:22:32,918 --> 00:22:34,543
Will my purse suffice?
324
00:22:35,335 --> 00:22:36,627
You saved my life.
325
00:22:36,960 --> 00:22:39,877
Give me my horse.
I'll give you my money.
326
00:22:40,252 --> 00:22:41,543
Or rather, keep it.
327
00:22:44,877 --> 00:22:46,418
Coward! Gone again!
328
00:22:55,835 --> 00:22:56,835
You hurt, pal?
329
00:23:09,793 --> 00:23:11,293
Thank you, brave man.
330
00:23:12,627 --> 00:23:13,960
Your humble servant.
331
00:23:29,918 --> 00:23:31,377
I had a broach.
332
00:23:33,793 --> 00:23:35,335
I'll kill you, rascal!
333
00:23:36,502 --> 00:23:38,710
Leave him! He meant no harm.
334
00:23:39,710 --> 00:23:41,668
He was only after your purse.
335
00:23:41,877 --> 00:23:42,877
He's not wicked.
336
00:23:43,043 --> 00:23:45,377
Yes, excuse me... I'm not wicked.
337
00:23:49,293 --> 00:23:50,293
So be it.
338
00:23:51,002 --> 00:23:52,127
You're forgiven.
339
00:23:58,293 --> 00:23:59,668
Night is falling.
340
00:23:59,877 --> 00:24:01,752
You mustn't take to the road.
341
00:24:01,960 --> 00:24:03,585
Be our guest tonight.
342
00:24:05,252 --> 00:24:06,460
My valet's,
343
00:24:07,668 --> 00:24:08,668
and mine.
344
00:24:09,085 --> 00:24:10,168
Gentlemen,
345
00:24:11,043 --> 00:24:12,585
it's as if God sent you.
346
00:24:15,502 --> 00:24:16,502
Yes.
347
00:24:28,043 --> 00:24:29,127
Sire...
348
00:24:32,127 --> 00:24:33,835
- Milady...
- Inès.
349
00:24:34,585 --> 00:24:37,085
Countess de Bazouges
de la Tour en Pendois.
350
00:24:37,752 --> 00:24:40,668
And what is the name of my savior?
351
00:24:41,418 --> 00:24:44,127
Count Philibert
Bérendourt de Saint-Avoise.
352
00:24:44,668 --> 00:24:47,335
Clothes certainly do not make the man!
353
00:24:48,418 --> 00:24:51,335
Today a scarecrow rescued a horseman!
354
00:24:56,252 --> 00:24:57,502
Let me be brazen.
355
00:24:57,710 --> 00:25:00,418
What brings you
to rogue-infested woods?
356
00:25:01,293 --> 00:25:03,543
Sir, it is a long, long story...
357
00:25:04,002 --> 00:25:05,252
I am all ears.
358
00:25:06,835 --> 00:25:08,877
My life is sad indeed.
359
00:25:10,168 --> 00:25:12,127
My mother died delivering me.
360
00:25:13,918 --> 00:25:14,960
Mine too.
361
00:25:15,668 --> 00:25:18,627
My 3 sisters perished
in the plague of 1538.
362
00:25:18,877 --> 00:25:21,043
Me too. I lost a sister that year.
363
00:25:22,127 --> 00:25:23,668
Grandparents, 1541 flu.
364
00:25:24,293 --> 00:25:25,418
Me too, all four!
365
00:25:25,793 --> 00:25:27,460
My brothers died of pox.
366
00:25:28,043 --> 00:25:29,252
In '47!
367
00:25:30,752 --> 00:25:32,335
Like two of my brothers.
368
00:25:32,585 --> 00:25:34,377
The other 3 died in '49...
369
00:25:34,585 --> 00:25:35,585
Of cholera!
370
00:25:36,835 --> 00:25:38,793
My older sister hanged herself!
371
00:25:41,127 --> 00:25:42,210
Not mine.
372
00:25:43,502 --> 00:25:45,460
So Father raised me as a boy.
373
00:25:46,585 --> 00:25:47,585
Me too.
374
00:25:47,752 --> 00:25:49,918
But poor Father is dying now...
375
00:25:50,210 --> 00:25:51,460
Mine died already.
376
00:25:51,668 --> 00:25:52,793
Both of them.
377
00:25:53,460 --> 00:25:56,335
One of the kingdom's
most faithful servants
378
00:25:56,627 --> 00:25:58,877
is now no more than a ghost.
379
00:26:00,502 --> 00:26:03,793
Warming his old bones
all day long by the fire.
380
00:26:04,002 --> 00:26:05,002
Poor man.
381
00:26:05,710 --> 00:26:06,793
How old is he?
382
00:26:07,418 --> 00:26:08,960
Fifty-two.
383
00:26:09,210 --> 00:26:10,793
He's lived a long life.
384
00:26:13,752 --> 00:26:17,668
Feeling his end near,
Father sent me to his notary.
385
00:26:18,293 --> 00:26:20,252
To change his will.
386
00:26:21,043 --> 00:26:22,043
Tomorrow.
387
00:26:25,335 --> 00:26:27,043
Why the men's clothes?
388
00:26:28,502 --> 00:26:31,543
Ladies wear them
to avoid unpleasant encounters.
389
00:26:33,168 --> 00:26:35,960
Though some encounters
are enchanting.
390
00:26:39,585 --> 00:26:40,585
My Lord...
391
00:26:41,918 --> 00:26:43,918
Milady, take the rump.
392
00:26:46,585 --> 00:26:47,918
Sir
393
00:26:48,960 --> 00:26:49,960
it's too much!
394
00:26:50,502 --> 00:26:53,043
Milady, nothing's too much for you.
395
00:27:14,210 --> 00:27:15,210
Sir,
396
00:27:15,335 --> 00:27:17,502
should you ever come to Nevers,
397
00:27:17,710 --> 00:27:19,085
pay me a visit.
398
00:27:19,668 --> 00:27:22,377
Should Fate ever lead me to Nevers,
399
00:27:22,960 --> 00:27:26,002
rest assured I'll pay you my respects.
400
00:27:26,252 --> 00:27:28,460
Father would love to meet my savior.
401
00:27:28,752 --> 00:27:30,502
I know I'll like your father.
402
00:27:32,543 --> 00:27:33,918
So long, Martin.
403
00:27:34,127 --> 00:27:36,252
Thanks again for dinner.
404
00:27:36,668 --> 00:27:38,168
You're my rump champ!
405
00:27:39,502 --> 00:27:40,793
Your humble servant.
406
00:27:47,210 --> 00:27:49,418
I do hope to see you again.
407
00:28:04,335 --> 00:28:07,293
Why not tell her we're going to Nevers?
408
00:28:08,627 --> 00:28:11,585
Toshieldher from my bloody pursuit.
409
00:28:13,668 --> 00:28:16,627
Do you need a powder to fall out of love?
410
00:28:16,877 --> 00:28:18,293
What are you saying?
411
00:28:18,960 --> 00:28:20,627
You have a crush!
412
00:28:22,293 --> 00:28:25,293
Is it Inès the Almighty chose for me?
413
00:28:25,752 --> 00:28:27,335
The love of my life?
414
00:28:31,627 --> 00:28:32,627
Inès' broach!
415
00:28:33,043 --> 00:28:34,127
You couldn't help it!
416
00:28:35,210 --> 00:28:38,668
This broach means
you'll see your intended again.
417
00:28:38,877 --> 00:28:40,710
Your honesty is at stake.
418
00:28:41,127 --> 00:28:44,293
Meanwhile, a part of her stays with you.
419
00:28:47,960 --> 00:28:49,210
Thank you, friend.
420
00:28:50,918 --> 00:28:52,502
Friends forever, Martin?
421
00:28:53,418 --> 00:28:55,085
Friends forever, Sire!
422
00:28:57,293 --> 00:28:58,293
Good.
423
00:28:58,793 --> 00:28:59,918
Saddle up!
424
00:29:13,877 --> 00:29:18,293
He found a tiny Breton
and made him his valet.
425
00:29:18,710 --> 00:29:21,918
Then fearlessly set out
to change his destiny.
426
00:29:23,793 --> 00:29:27,793
He saved a fair damsel
from a thieving lout.
427
00:29:28,252 --> 00:29:33,127
And lives on love and on zeal
and roasted pig snout.
428
00:29:38,877 --> 00:29:40,918
I win! My turn to make a wish!
429
00:29:47,752 --> 00:29:48,752
Then?
430
00:29:48,960 --> 00:29:51,043
I squash his shackled feet.
431
00:29:53,752 --> 00:29:54,752
Then?
432
00:29:56,168 --> 00:29:57,460
I break his legs.
433
00:29:57,668 --> 00:29:58,793
Show mercy!
434
00:29:59,002 --> 00:30:01,043
Weren't they already broken?
435
00:30:01,543 --> 00:30:02,960
I skin his hide.
436
00:30:03,543 --> 00:30:05,210
From here to here.
437
00:30:06,168 --> 00:30:09,668
I stop when they talk.
It can be here or here...
438
00:30:09,877 --> 00:30:11,210
Usually, it's here.
439
00:30:15,002 --> 00:30:16,835
In short, nothing new.
440
00:30:19,418 --> 00:30:22,460
Remember the principle of torture.
441
00:30:22,752 --> 00:30:26,252
Torture exists to leave marks on bodies.
442
00:30:26,460 --> 00:30:27,502
Of course.
443
00:30:27,960 --> 00:30:30,668
But it also leaves marks on minds.
444
00:30:31,335 --> 00:30:33,127
Everyone on the outside
445
00:30:33,335 --> 00:30:35,668
must fear what happens in here.
446
00:30:36,710 --> 00:30:39,335
If they fear what happens in here,
447
00:30:39,752 --> 00:30:42,377
they'll fear me everywhere.
448
00:30:43,085 --> 00:30:44,460
Thus
449
00:30:44,668 --> 00:30:47,918
it's up to you, Master Torturer,
450
00:30:48,293 --> 00:30:51,002
to devise new forms of torture.
451
00:30:51,252 --> 00:30:52,835
Crueler.
452
00:30:53,127 --> 00:30:54,877
More painful.
453
00:30:56,252 --> 00:30:57,877
More terrifying.
454
00:30:58,960 --> 00:31:03,418
Do not betray my trust.
455
00:31:08,918 --> 00:31:10,793
News of Saint-Avoise?
456
00:31:11,002 --> 00:31:13,293
This butt-boil knows him.
457
00:31:16,835 --> 00:31:17,835
Speak.
458
00:31:19,293 --> 00:31:22,668
The runty Breton is Martin. A real crook.
459
00:31:23,377 --> 00:31:25,835
His partner is a tall simpleton. Pompous.
460
00:31:26,043 --> 00:31:27,293
Philibert.
461
00:31:33,793 --> 00:31:36,502
They robbed me in the Forest of Fleece.
462
00:31:37,585 --> 00:31:39,668
It's only 3 days away. Find him.
463
00:31:39,877 --> 00:31:41,043
Yes, my Lord.
464
00:31:44,752 --> 00:31:45,752
Better.
465
00:31:45,960 --> 00:31:48,335
Snout and Stout Inn.
466
00:32:04,668 --> 00:32:07,002
Do you have any rooms, Miss?
467
00:32:07,252 --> 00:32:10,835
And if ever we're full,
you can sleep in mine.
468
00:32:11,918 --> 00:32:12,960
And me?
469
00:32:13,168 --> 00:32:15,252
There's room in the stables.
470
00:32:18,793 --> 00:32:21,502
- She likes you.
- You see evil everywhere.
471
00:32:22,085 --> 00:32:23,210
What evil?
472
00:32:23,460 --> 00:32:25,293
You never see it anywhere!
473
00:32:25,502 --> 00:32:26,960
Be more cautious.
474
00:32:28,835 --> 00:32:30,585
We're in Nevers. Now what?
475
00:32:32,835 --> 00:32:34,585
We find the Count d'Artois.
476
00:32:34,918 --> 00:32:36,793
I pierce him with my sword.
477
00:32:37,960 --> 00:32:39,627
And I avenge my father.
478
00:33:15,460 --> 00:33:17,793
My Lord, the Black Squadron!
479
00:33:18,960 --> 00:33:22,043
We've found the nobleman
and his squat valet.
480
00:33:24,293 --> 00:33:25,418
Good.
481
00:33:28,960 --> 00:33:30,502
Good, good, good...
482
00:33:33,252 --> 00:33:35,002
Why is he scratching?
483
00:33:39,668 --> 00:33:40,752
It itches, Sire.
484
00:33:41,168 --> 00:33:42,752
- Stop it.
- I mean it!
485
00:33:43,127 --> 00:33:45,418
It itches!
486
00:33:46,210 --> 00:33:47,460
Look.
487
00:33:48,168 --> 00:33:51,918
How dare you remove your mask?
Put it back on now!
488
00:33:52,502 --> 00:33:53,793
It's my esthetic.
489
00:33:54,043 --> 00:33:56,502
You're in black. Everything here is!
490
00:33:56,793 --> 00:34:00,210
Black is stately. Black is dark.
Black is scary.
491
00:34:00,752 --> 00:34:03,043
I'm allergic. Leather's comedogenic.
492
00:34:04,043 --> 00:34:05,043
You're allergic?
493
00:34:08,877 --> 00:34:09,918
To the galleys!
494
00:34:13,585 --> 00:34:14,668
To the galleys!
495
00:34:30,043 --> 00:34:32,502
I never liked that man.
496
00:34:33,668 --> 00:34:36,502
He was a faithful companion. Seasoned.
497
00:34:37,543 --> 00:34:40,710
He tracked down
Saint-Avoise and the Breton.
498
00:34:41,127 --> 00:34:42,502
Where is he?
499
00:34:42,710 --> 00:34:44,585
In Nevers. Looking for you.
500
00:34:46,668 --> 00:34:48,335
Looking for me...
501
00:34:51,377 --> 00:34:54,960
What are we waiting for
to give him the address?
502
00:34:59,460 --> 00:35:01,418
One and two.
503
00:35:01,835 --> 00:35:03,002
And one and two!
504
00:35:19,335 --> 00:35:22,585
Sire, someone just brought
this note for you.
505
00:35:22,793 --> 00:35:26,210
I said to myself:
"Go on... Could be important."
506
00:35:26,835 --> 00:35:27,835
Thank you.
507
00:35:33,918 --> 00:35:36,002
By Jove! Very good news!
508
00:35:36,210 --> 00:35:37,752
Shall I read aloud, pal?
509
00:35:39,877 --> 00:35:41,668
"Artois is at Charmerande.
510
00:35:41,877 --> 00:35:44,710
"Your soul is beautiful,
your combat noble.
511
00:35:44,918 --> 00:35:46,918
"A friend who wishes you well".
512
00:35:49,127 --> 00:35:50,293
Don't look surprised.
513
00:35:50,710 --> 00:35:54,002
Since I left Faouët,
God has been sending me signs.
514
00:35:54,252 --> 00:35:56,960
He's reaching out. I will take His hand
515
00:35:57,168 --> 00:35:59,502
and accept the favors He offers.
516
00:36:03,502 --> 00:36:04,668
Nighty night!
517
00:36:06,210 --> 00:36:08,752
Sleep, Martin. Tomorrow is a great day!
518
00:36:14,293 --> 00:36:16,543
She definitely finds you attractive.
519
00:36:57,002 --> 00:36:58,168
Count d'Artois?
520
00:37:17,668 --> 00:37:18,668
Yes?
521
00:37:18,752 --> 00:37:21,502
Sir, I am Count Bérendourt
de Saint-Avoise.
522
00:37:21,918 --> 00:37:24,335
20 years ago, you murdered my father.
523
00:37:24,543 --> 00:37:26,627
Count Fulgence Bérendourt
de Saint-Avoise.
524
00:37:26,835 --> 00:37:28,418
I demand redress!
525
00:37:31,377 --> 00:37:34,627
One... second... please.
526
00:37:41,627 --> 00:37:43,002
En garde!
527
00:37:55,293 --> 00:37:56,418
I took revenge!
528
00:37:57,210 --> 00:37:58,752
I took revenge!
529
00:38:00,418 --> 00:38:01,460
Father!
530
00:38:01,668 --> 00:38:03,252
I avenged your murder!
531
00:38:09,335 --> 00:38:10,877
I took revenge, Martin.
532
00:38:21,377 --> 00:38:22,377
Lord!
533
00:38:22,585 --> 00:38:24,252
You guided, I followed.
534
00:38:24,460 --> 00:38:26,585
Lord, you ordered, I obeyed!
535
00:38:26,793 --> 00:38:28,502
Thank you, God!
536
00:38:36,377 --> 00:38:37,960
I took revenge...
537
00:38:50,585 --> 00:38:51,793
Shall we go?
538
00:38:52,835 --> 00:38:53,835
Yes.
539
00:39:01,752 --> 00:39:03,252
You, here?
540
00:39:09,627 --> 00:39:11,585
Why are you in women's clothes?
541
00:39:15,252 --> 00:39:16,418
Father?
542
00:39:19,127 --> 00:39:20,710
What happened?
543
00:39:20,918 --> 00:39:22,377
I took revenge.
544
00:39:24,668 --> 00:39:26,418
You killed my father?
545
00:39:26,877 --> 00:39:28,127
He's your Pa?
546
00:39:28,960 --> 00:39:30,877
You killed my father!
547
00:39:31,460 --> 00:39:33,502
Monster! Murderer!
548
00:39:42,877 --> 00:39:43,877
Milady,
549
00:39:44,043 --> 00:39:45,960
your father killed mine.
550
00:39:46,502 --> 00:39:48,127
I had to avenge his death.
551
00:39:48,335 --> 00:39:49,002
I'm sorry.
552
00:39:49,293 --> 00:39:51,752
My father never killed anyone!
553
00:39:51,960 --> 00:39:53,668
Milady, I have no doubts.
554
00:39:53,877 --> 00:39:54,877
Martin, help.
555
00:39:55,085 --> 00:39:56,835
- Are you sure?
- Of course!
556
00:39:57,168 --> 00:40:00,127
I have the proof. The rose-shaped spot!
557
00:40:40,835 --> 00:40:44,752
Like his soul,
my father's body was spotless.
558
00:40:48,627 --> 00:40:50,793
Chrysalde de Bazouges
de La Tour en Pendois
559
00:40:51,002 --> 00:40:53,752
was all loyalty, courage,
560
00:40:54,210 --> 00:40:55,502
and rectitude.
561
00:40:56,335 --> 00:40:57,960
Chrysalde de Bazouges...
562
00:40:58,960 --> 00:41:02,002
I asked "Count d'Artois?"
He replied "Yes!"
563
00:41:03,002 --> 00:41:05,043
Poor Father was deaf.
564
00:41:08,252 --> 00:41:09,752
He's your Pa.
565
00:41:11,668 --> 00:41:13,752
Did you say Count d'Artois?
566
00:41:14,835 --> 00:41:15,835
Cousin!
567
00:41:18,835 --> 00:41:20,502
My poor cousin!
568
00:41:21,918 --> 00:41:23,127
My dear child...
569
00:41:23,377 --> 00:41:25,460
What on earth happened?
570
00:41:26,460 --> 00:41:28,835
You wanted the Count d'Artois?
571
00:41:29,377 --> 00:41:30,418
Here he is.
572
00:41:31,668 --> 00:41:32,710
Sir!
573
00:41:33,252 --> 00:41:34,877
I am Count Bérendourt de Saint-Avoise.
574
00:41:35,252 --> 00:41:38,377
20 years ago, you killed my father,
Count Fulgence...
575
00:41:38,585 --> 00:41:41,668
For the moment,
I see only one murderer here.
576
00:41:42,210 --> 00:41:43,210
I was set up!
577
00:41:47,252 --> 00:41:48,752
Pay for your sins!
578
00:41:49,377 --> 00:41:51,002
Arrest this murderer!
579
00:42:29,377 --> 00:42:31,002
Run! You're outnumbered!
580
00:42:37,043 --> 00:42:38,043
Run, I said!
581
00:42:47,710 --> 00:42:49,252
I'll be back, Martin.
582
00:42:49,460 --> 00:42:51,043
And explain, Milady.
583
00:42:51,252 --> 00:42:53,085
And squeak revenge, sir.
584
00:42:55,543 --> 00:42:56,627
Don't let him escape!
585
00:42:58,377 --> 00:43:00,252
I'll seek revenge, sir!
586
00:43:17,460 --> 00:43:20,335
You're the wee Breton from the song.
587
00:43:22,293 --> 00:43:24,210
You are indeed pint-sized.
588
00:43:26,502 --> 00:43:29,377
If the tune spoke true of me
589
00:43:29,585 --> 00:43:32,752
it certainly lied about his Lordship,
590
00:43:33,085 --> 00:43:35,085
who is no villain at all.
591
00:43:36,668 --> 00:43:39,043
You are perfectly right, runt.
592
00:43:40,085 --> 00:43:41,918
Never believe what songs say.
593
00:43:42,418 --> 00:43:44,418
Their words are often too
594
00:43:44,710 --> 00:43:46,127
bouncy.
595
00:43:47,085 --> 00:43:50,627
And they always fall
far short of the truth.
596
00:43:51,793 --> 00:43:53,043
To the galleys!
597
00:43:53,710 --> 00:43:54,960
What the fuck...
598
00:44:09,335 --> 00:44:10,543
My ward...
599
00:44:11,877 --> 00:44:13,668
Feeling comfy?
600
00:44:14,002 --> 00:44:15,668
Does the room suit you?
601
00:44:16,710 --> 00:44:19,502
I'll never feel comfy. I'm a prisoner!
602
00:44:19,752 --> 00:44:20,835
This room is a cell!
603
00:44:21,085 --> 00:44:22,335
Hush hush.
604
00:44:22,918 --> 00:44:25,168
Talk politely to your guardian.
605
00:44:25,502 --> 00:44:26,960
That's finished now.
606
00:44:28,127 --> 00:44:32,043
You're behind this odious scheme!
You killed my father!
607
00:44:33,377 --> 00:44:37,377
But he saw through you.
He knew you were after his money.
608
00:44:37,585 --> 00:44:40,960
He changed his will
to free me from your grip.
609
00:44:43,752 --> 00:44:46,502
Perhaps I should ask the advice
610
00:44:46,710 --> 00:44:48,752
of my notary, then...
611
00:44:55,585 --> 00:44:56,585
Good sir,
612
00:44:56,918 --> 00:44:58,668
please enlighten us.
613
00:44:58,877 --> 00:45:01,543
Am I still Mademoiselle's guardian?
614
00:45:01,793 --> 00:45:03,543
Absolutely, my Lord.
615
00:45:04,418 --> 00:45:07,210
You promised me
the will had been amended.
616
00:45:07,960 --> 00:45:09,627
But it was.
617
00:45:09,835 --> 00:45:10,918
Good sir...
618
00:45:11,127 --> 00:45:14,877
My cousin wanted me
to take charge of his estate, right?
619
00:45:15,085 --> 00:45:16,335
Most certainly.
620
00:45:17,043 --> 00:45:18,377
And to ensure
621
00:45:18,627 --> 00:45:20,460
the perpetuation of his estate,
622
00:45:20,668 --> 00:45:24,043
he stated his wish
that I married his daughter.
623
00:45:24,377 --> 00:45:26,793
Indubitably, my Lord!
624
00:45:32,002 --> 00:45:33,002
I accept.
625
00:45:38,377 --> 00:45:40,627
Sell the dowry. I want it in gold.
626
00:45:40,877 --> 00:45:42,460
Without fail, my Lord.
627
00:45:43,002 --> 00:45:46,043
You're just a murderer!
As well as a traitor!
628
00:45:46,377 --> 00:45:47,960
And soon, your husband.
629
00:45:48,543 --> 00:45:51,293
I will marry you, once you've mourned.
630
00:45:51,502 --> 00:45:52,502
In 40 days.
631
00:46:10,002 --> 00:46:15,085
His courage is immense,
treacherous his foes!
632
00:46:15,585 --> 00:46:20,377
A villain from Burgundy
with a birthmark like a rose..,
633
00:46:21,710 --> 00:46:22,752
Stop!
634
00:46:24,210 --> 00:46:27,668
If you sang on key,
it would be awful enough!
635
00:46:29,627 --> 00:46:30,627
You!
636
00:46:30,877 --> 00:46:32,710
Give me news of Saint-Avoise.
637
00:46:33,335 --> 00:46:34,335
The Count,.
638
00:46:35,002 --> 00:46:36,002
Spare me!
639
00:46:37,877 --> 00:46:38,877
You.
640
00:46:39,418 --> 00:46:41,627
Flat... And no gestures.
641
00:46:42,335 --> 00:46:45,752
The Burgundian poltroon
hatched a dastardly ploy.
642
00:46:45,960 --> 00:46:47,877
But from the Beast's claws
643
00:46:48,085 --> 00:46:49,752
flew the Heavenly Boy.
644
00:46:51,627 --> 00:46:53,377
How dare they?
645
00:46:53,585 --> 00:46:55,877
My Lord, it's just a refrain.
646
00:46:56,085 --> 00:46:59,877
How can they even imagine
that they can dare?
647
00:47:02,793 --> 00:47:04,460
Get me the troubadour!
648
00:47:04,835 --> 00:47:06,668
If he's dead, dig him up!
649
00:47:34,252 --> 00:47:35,252
Sit!
650
00:47:39,377 --> 00:47:41,502
We're going to write a song.
651
00:47:43,168 --> 00:47:44,210
Take note.
652
00:47:46,085 --> 00:47:49,293
Whoever is heard singing,
653
00:47:50,085 --> 00:47:54,043
whistling or even humming
the song about Saint-Avoise
654
00:47:54,293 --> 00:47:56,335
will be immediately arrested,
655
00:47:56,543 --> 00:47:58,835
severely beaten, quartered
656
00:47:59,043 --> 00:48:01,793
and disemboweled in a public place.
657
00:48:02,502 --> 00:48:06,210
His remains will be exhibited
until it withers away.
658
00:48:06,460 --> 00:48:07,502
There!
659
00:48:07,710 --> 00:48:10,710
Now sing it everywhere.
You hear? Everywhere!
660
00:48:13,002 --> 00:48:14,960
It's not that great.
661
00:48:21,168 --> 00:48:22,168
Pardon me?
662
00:48:22,710 --> 00:48:24,543
It's just that
663
00:48:24,793 --> 00:48:28,210
you have to count the feet,
make it rhyme...
664
00:48:28,418 --> 00:48:29,710
Humbug!
665
00:48:32,918 --> 00:48:36,210
No, my Lord. A song has to tickle the ear.
666
00:48:36,585 --> 00:48:39,127
I have no desire to tickle the ear!
667
00:48:42,543 --> 00:48:43,710
You do.
668
00:48:44,293 --> 00:48:48,002
You want us to obey you.
To obey you, we have to listen.
669
00:48:48,335 --> 00:48:51,543
And to listen,
the song must be well-written.
670
00:48:56,502 --> 00:48:57,585
So be it.
671
00:48:59,293 --> 00:49:01,210
Let us tickle.
672
00:49:15,835 --> 00:49:16,835
Inès!
673
00:49:25,668 --> 00:49:26,752
Philibert!
674
00:49:29,085 --> 00:49:30,543
What are you doing here?
675
00:49:30,960 --> 00:49:32,502
I made you a promise.
676
00:49:32,710 --> 00:49:34,127
I came to explain.
677
00:49:34,793 --> 00:49:35,877
Milady
678
00:49:36,127 --> 00:49:37,168
never...
679
00:49:37,377 --> 00:49:39,418
I never ever wanted to kill your father.
680
00:49:39,627 --> 00:49:40,877
I know, Philibert.
681
00:49:41,502 --> 00:49:45,377
That wretch who killed
my own father planned it all.
682
00:49:45,627 --> 00:49:47,752
He had me given the wrong address.
683
00:49:48,002 --> 00:49:49,002
I know.
684
00:49:49,210 --> 00:49:52,877
I asked your father
if he was d'Artois. He said yes.
685
00:49:53,085 --> 00:49:55,252
But he was deaf. We drew swords.
686
00:49:55,543 --> 00:49:56,252
But I know.
687
00:49:56,502 --> 00:49:58,668
I thought he was d'Artois, but no!
688
00:49:58,918 --> 00:49:59,918
I know!
689
00:50:15,127 --> 00:50:16,668
Caused you pain, did I?
690
00:50:18,752 --> 00:50:19,752
Not at all.
691
00:50:19,960 --> 00:50:22,543
With this scratch, you're part of me.
692
00:50:28,002 --> 00:50:30,043
You haunt my every thought.
693
00:50:30,293 --> 00:50:33,043
So do you, Philibert. I think only of you.
694
00:50:33,293 --> 00:50:35,752
The second I saw you in men's clothes,
695
00:50:36,627 --> 00:50:37,668
I fell in love.
696
00:50:38,043 --> 00:50:39,252
Me too.
697
00:50:40,085 --> 00:50:41,793
I love you, Philibert!
698
00:50:43,752 --> 00:50:45,918
But our love is doomed.
699
00:50:46,293 --> 00:50:50,418
In 40 days d'Artois is marrying me
for my father's fortune.
700
00:50:50,668 --> 00:50:53,043
Vile wretch! I won't allow it!
701
00:51:00,293 --> 00:51:02,793
Vile wretch... I won't allow it.
702
00:51:05,502 --> 00:51:09,210
A matter of honor awaits me.
Then I'll come back for you.
703
00:51:09,418 --> 00:51:11,043
I'll never abandon you.
704
00:51:11,252 --> 00:51:12,752
I swear to you, my love.
705
00:51:48,002 --> 00:51:49,543
See you, my beloved.
706
00:51:52,293 --> 00:51:53,877
See you, my beloved.
707
00:52:02,210 --> 00:52:06,168
Oh wondrous love,
see-eth you again when will I?
708
00:52:06,752 --> 00:52:07,877
Now!
709
00:52:10,210 --> 00:52:11,210
Here I am.
710
00:52:11,418 --> 00:52:14,418
I got my foot caught in some sort of vine!
711
00:52:46,543 --> 00:52:48,418
Spare me all this!
712
00:52:48,627 --> 00:52:50,252
The lyrics, right away.
713
00:52:54,752 --> 00:52:57,835
Whoever is heard humming.
714
00:52:58,127 --> 00:53:01,627
Or strumming or drumming.
715
00:53:02,043 --> 00:53:05,002
The song of Saint-Avoise the Sly,
716
00:53:05,210 --> 00:53:09,210
Will suffer such pain,
he'll wish he did die.
717
00:53:10,460 --> 00:53:13,460
He'll be boiled and pinned
718
00:53:13,668 --> 00:53:17,210
and broiled and soiled and skinned.
719
00:53:17,960 --> 00:53:20,293
In the dungeon he'll be on display.
720
00:53:20,502 --> 00:53:23,710
Till crows do come to nibble away.
721
00:53:25,668 --> 00:53:26,793
Pretty, isn't it?
722
00:53:29,543 --> 00:53:31,377
Something vexes me.
723
00:53:34,377 --> 00:53:36,043
The crows who nibble.
724
00:53:37,252 --> 00:53:38,835
It's... inappropriate.
725
00:53:42,252 --> 00:53:43,752
"Till crows do come"
726
00:53:45,043 --> 00:53:46,043
"to munch away?"
727
00:53:49,377 --> 00:53:51,127
"Till crows do come"
728
00:53:51,335 --> 00:53:52,585
"to eat away."
729
00:53:52,793 --> 00:53:54,252
"To feast away..."
730
00:53:55,418 --> 00:53:56,460
"To chew away..."
731
00:53:57,502 --> 00:53:58,960
"To peck away!"
732
00:53:59,627 --> 00:54:02,043
That's it. To peck away.
733
00:54:02,460 --> 00:54:04,877
"Till crows do come to peck away."
734
00:54:05,210 --> 00:54:06,918
Because crows peck.
735
00:54:07,460 --> 00:54:09,877
With sharp beaks. They prick!
736
00:54:10,793 --> 00:54:12,627
They take a little
737
00:54:13,668 --> 00:54:15,835
then come back for more.
738
00:54:16,502 --> 00:54:18,627
It's painful and it's long.
739
00:54:19,418 --> 00:54:22,460
In the dungeon, he'll be on display.
740
00:54:23,210 --> 00:54:26,210
Till crows do come to peck away,
741
00:54:28,710 --> 00:54:30,502
Now we're tickling.
742
00:54:46,293 --> 00:54:47,585
Cut the cadence!
743
00:54:47,793 --> 00:54:49,335
Cut the cadence!
744
00:54:50,710 --> 00:54:52,543
We have a new arrival.
745
00:54:53,710 --> 00:54:55,002
He's a volunteer.
746
00:55:00,210 --> 00:55:01,210
Good morning!
747
00:55:04,377 --> 00:55:05,710
As a volunteer,
748
00:55:06,418 --> 00:55:07,752
I'd like to sit
749
00:55:08,335 --> 00:55:09,335
beside
750
00:55:10,002 --> 00:55:11,210
the lit Tie Breton.
751
00:55:11,460 --> 00:55:12,668
Get up!
752
00:55:13,377 --> 00:55:15,002
Damn you, on your feet!
753
00:55:35,918 --> 00:55:37,835
Volunteer? Here?
754
00:55:38,293 --> 00:55:40,002
Are you out of your mind?
755
00:55:40,252 --> 00:55:43,085
Don't worry. I have an escape plan.
756
00:55:43,793 --> 00:55:44,793
I'm a volunteer!
757
00:55:45,293 --> 00:55:47,293
Shackles are for everyone.
758
00:55:49,043 --> 00:55:52,502
My volunteer's contract
stated certain advantages:
759
00:55:52,710 --> 00:55:56,085
No shackles, more starches
and I don't get whipped.
760
00:55:56,502 --> 00:55:57,918
I guess they lied!
761
00:56:01,835 --> 00:56:03,377
Silence, slaves!
762
00:56:04,960 --> 00:56:06,085
Mercy me!
763
00:56:06,543 --> 00:56:08,377
My plan is less evident now.
764
00:56:09,210 --> 00:56:10,210
Cadence 10.
765
00:56:10,377 --> 00:56:12,460
When will you be less naĂŻve?
766
00:56:12,668 --> 00:56:13,668
Cadence 10!
767
00:56:24,877 --> 00:56:26,043
That fresh sea air!
768
00:56:28,627 --> 00:56:30,085
Don't worry, Martin.
769
00:56:30,335 --> 00:56:33,127
I'll find another way to get us out.
770
00:56:33,335 --> 00:56:36,293
Then I'll get even with vile d'Artois.
771
00:56:38,377 --> 00:56:39,710
The Count d'Artois?
772
00:56:44,085 --> 00:56:46,085
Count d'Artois of Burgundy?
773
00:56:48,668 --> 00:56:50,002
An evil man.
774
00:56:53,210 --> 00:56:55,085
With a black goatee.
775
00:56:56,835 --> 00:56:58,002
And?
776
00:56:58,835 --> 00:57:00,418
A mark on his neck.
777
00:57:01,210 --> 00:57:02,877
What's it shaped like?
778
00:57:03,335 --> 00:57:04,877
Like a rose!
779
00:57:07,210 --> 00:57:08,460
I know all about him.
780
00:57:08,668 --> 00:57:11,710
His intrigues, his crimes,
his dark secrets...
781
00:57:12,043 --> 00:57:15,002
I know every hidden passage
of his castle.
782
00:57:15,335 --> 00:57:17,543
Every nook of his twisted mind.
783
00:57:18,002 --> 00:57:19,335
Take me along,
784
00:57:19,543 --> 00:57:21,918
and I'll help you destroy him.
785
00:57:25,710 --> 00:57:26,710
Deal, Scarface!
786
00:57:28,835 --> 00:57:30,002
Sire...
787
00:57:30,793 --> 00:57:32,377
They're blackheads.
788
00:57:32,710 --> 00:57:34,502
Slight allergy.
789
00:57:34,710 --> 00:57:37,043
Deal, Blackhead! You're with us!
790
00:58:07,335 --> 00:58:08,668
He came.
791
00:58:09,960 --> 00:58:12,418
- Where is he?
- Whom do you mean?
792
00:58:12,918 --> 00:58:15,502
Saint-Avoise. Where is he?
793
00:58:15,710 --> 00:58:17,002
I have no idea.
794
00:58:17,460 --> 00:58:21,252
But wherever it may be that he may be,
795
00:58:21,460 --> 00:58:22,793
he has one aim.
796
00:58:23,752 --> 00:58:24,960
To kill you.
797
00:58:26,752 --> 00:58:29,252
He'll never let you marry me.
798
00:58:29,835 --> 00:58:31,585
His heart is noble.
799
00:58:32,210 --> 00:58:33,585
His soul, profound.
800
00:58:34,668 --> 00:58:37,835
A man of his word. A brave heart.
801
00:58:39,293 --> 00:58:42,252
He came in here and spoke to you.
802
00:58:45,752 --> 00:58:49,502
Nothing or no one can cause me strife.
803
00:58:49,710 --> 00:58:52,877
In 30 days you'll be my wife.
804
00:58:53,627 --> 00:58:57,335
And your father's fortune will be mine!
805
00:59:04,335 --> 00:59:05,335
Drats!
806
00:59:18,502 --> 00:59:21,293
Nothing unusual
on your last night watch?
807
00:59:21,502 --> 00:59:22,502
No, my Lord.
808
00:59:23,293 --> 00:59:25,543
Some noise, nothing serious.
809
00:59:25,835 --> 00:59:29,627
Normal noise
for a night watch in a castle.
810
00:59:33,960 --> 00:59:35,210
He came.
811
00:59:36,377 --> 00:59:38,710
He's here. Close by.
812
00:59:40,668 --> 00:59:42,335
Start searching. Find him.
813
00:59:42,877 --> 00:59:44,418
No need, my Lord.
814
00:59:44,710 --> 00:59:46,335
He'll come on his own.
815
00:59:52,085 --> 00:59:53,335
How's that?
816
00:59:53,710 --> 00:59:55,502
He's in love, my Lord.
817
00:59:56,502 --> 00:59:57,502
And?
818
00:59:57,543 --> 00:59:59,668
She too is in love, my Lord.
819
01:00:03,293 --> 01:00:04,460
So what?
820
01:00:04,710 --> 01:00:06,210
They're in love.
821
01:00:08,252 --> 01:00:09,252
Therefore?
822
01:00:09,752 --> 01:00:12,085
They always want to be together.
823
01:00:12,627 --> 01:00:14,377
To share everything.
824
01:00:16,585 --> 01:00:19,335
To sleep together. Stay up all night.
825
01:00:19,793 --> 01:00:23,085
Eat in bed.
Say silly things, laugh together.
826
01:00:24,043 --> 01:00:25,710
Run naked in the forest.
827
01:00:27,543 --> 01:00:28,543
Yes?
828
01:00:29,002 --> 01:00:30,043
He loves her.
829
01:00:30,252 --> 01:00:31,877
He'll come for her.
830
01:00:34,627 --> 01:00:35,627
Fine.
831
01:00:36,960 --> 01:00:38,293
We don't move.
832
01:00:43,627 --> 01:00:45,502
We let the cat approach,
833
01:00:46,335 --> 01:00:49,835
but we move the mouse.
834
01:00:51,627 --> 01:00:53,585
Since we have the cheese.
835
01:01:21,668 --> 01:01:23,043
What are you doing, Sire?
836
01:01:23,252 --> 01:01:24,502
Your pouches.
837
01:01:31,793 --> 01:01:32,793
Thanks.
838
01:01:34,293 --> 01:01:36,043
But they're of no help.
839
01:01:37,002 --> 01:01:40,835
In the forest you put me to sleep
with your powders.
840
01:01:41,835 --> 01:01:43,168
No, my Lord.
841
01:01:43,543 --> 01:01:45,127
With a log!
842
01:01:45,918 --> 01:01:47,460
You're such a sucker!
843
01:01:47,835 --> 01:01:49,335
You believe everything!
844
01:01:49,627 --> 01:01:52,252
Powders, midnight notes,
volunteer slave.
845
01:01:52,460 --> 01:01:54,668
No one escapes. We'll die here!
846
01:01:56,085 --> 01:01:57,793
D'Artois stole my past.
847
01:01:58,543 --> 01:02:00,377
He won't take my destiny.
848
01:02:00,710 --> 01:02:02,668
Because Inès is the one.
849
01:02:10,085 --> 01:02:11,668
I'll give her everything.
850
01:02:12,002 --> 01:02:13,002
My life.
851
01:02:14,210 --> 01:02:15,335
My heart.
852
01:02:16,252 --> 01:02:17,502
My cherry.
853
01:02:18,418 --> 01:02:20,502
- Your...?
- Cherry.
854
01:02:21,752 --> 01:02:23,043
Your cherry?
855
01:02:24,585 --> 01:02:25,585
Wait...
856
01:02:26,835 --> 01:02:28,460
You never serviced a woman?
857
01:02:28,960 --> 01:02:29,960
Never.
858
01:02:32,252 --> 01:02:34,377
You never bumped bones?
859
01:02:34,877 --> 01:02:35,877
Virgin!
860
01:02:38,377 --> 01:02:39,377
A virgin,
861
01:02:39,585 --> 01:02:40,627
and a volunteer!
862
01:02:44,835 --> 01:02:46,168
Blessed pudding!
863
01:02:46,752 --> 01:02:49,210
What's this hullaballoo?
864
01:02:51,043 --> 01:02:53,418
The newcomer, the volunteer...
865
01:02:53,752 --> 01:02:54,752
He's a virgin!
866
01:02:58,710 --> 01:03:01,210
Quiet, scum buckets! Quiet!
867
01:03:02,127 --> 01:03:04,043
I said to be quiet! Quiet!
868
01:03:04,502 --> 01:03:05,502
Leave him alone!
869
01:03:09,293 --> 01:03:10,877
Fie upon you!
870
01:03:11,293 --> 01:03:13,710
I'll shut your virgin mouth up!
871
01:03:28,043 --> 01:03:29,543
See? Your powders work!
872
01:03:59,502 --> 01:04:01,293
- Companions!
- My Lord!
873
01:04:03,877 --> 01:04:04,877
Companions
874
01:04:05,377 --> 01:04:06,627
you're now unshackled.
875
01:04:07,210 --> 01:04:08,377
Thanks, Virgin.
876
01:04:08,627 --> 01:04:09,627
Bravo, Virgin!
877
01:04:10,210 --> 01:04:11,210
No more beatings!
878
01:04:11,627 --> 01:04:12,710
Hooray!
879
01:04:13,002 --> 01:04:15,377
- No more drumbeats!
- Hooray!
880
01:04:15,668 --> 01:04:17,668
- No more chains!
- Hooray!
881
01:04:17,877 --> 01:04:19,377
No more revolting loincloths!
882
01:04:19,627 --> 01:04:20,668
Hooray!
883
01:04:21,252 --> 01:04:23,168
You've found your freedom.
884
01:04:23,377 --> 01:04:25,002
Your dignity.
885
01:04:26,585 --> 01:04:29,043
You're going to be men again!
886
01:04:33,127 --> 01:04:34,210
My friends...
887
01:04:34,918 --> 01:04:36,585
Here's my plan.
888
01:04:50,543 --> 01:04:52,168
What's going on here?
889
01:04:52,752 --> 01:04:54,168
You're not rowing?
890
01:04:54,668 --> 01:04:55,668
Where the hack?
891
01:04:56,127 --> 01:04:57,293
Here!
892
01:05:19,918 --> 01:05:20,918
My friends!
893
01:05:21,627 --> 01:05:22,668
Like I promised
894
01:05:23,293 --> 01:05:24,502
you're free!
895
01:05:25,252 --> 01:05:26,960
Long live Captain Cherry!
896
01:05:29,585 --> 01:05:32,877
Martin, Turk and Blackhead,
bring down the crew.
897
01:05:33,293 --> 01:05:34,960
You three, follow me.
898
01:05:35,293 --> 01:05:36,627
Your orders, Captain?
899
01:05:37,460 --> 01:05:39,710
- For?
- Steering the galley.
900
01:05:43,793 --> 01:05:46,543
Spread the tablecloth. Yank the strings.
901
01:05:46,752 --> 01:05:48,418
Let's go that way. Left!
902
01:05:49,335 --> 01:05:53,210
Hoist the main sail! Port the helm! Ahoy!
903
01:05:55,668 --> 01:05:58,752
Companions!
Let's set sail for the French coast!
904
01:06:20,877 --> 01:06:22,710
Come, Saint-Avoise.
905
01:06:24,252 --> 01:06:25,585
I'm waiting!
906
01:06:30,460 --> 01:06:33,127
29 days later.
907
01:06:55,168 --> 01:06:56,252
All aboard!
908
01:07:12,127 --> 01:07:13,710
Martin, grab these men.
909
01:07:13,918 --> 01:07:15,335
Blackhead, tie them up.
910
01:07:15,877 --> 01:07:18,877
Turk, get the chest and bring it to me.
911
01:07:29,752 --> 01:07:31,043
Show us what's inside.
912
01:07:37,002 --> 01:07:38,710
I've got you now, d'Artois!
913
01:07:40,377 --> 01:07:41,877
For your master.
914
01:07:48,668 --> 01:07:50,127
Thanks for the gold!
915
01:07:59,543 --> 01:08:01,585
Stand straight, my Lord.
916
01:08:02,293 --> 01:08:03,377
There.
917
01:08:03,668 --> 01:08:05,085
Perfect!
918
01:08:05,585 --> 01:08:07,918
The cut is stunning.
919
01:08:08,793 --> 01:08:09,877
So...
920
01:08:10,710 --> 01:08:11,960
Mademoiselle...
921
01:08:12,168 --> 01:08:14,168
It's nice. Very, very pretty.
922
01:08:14,543 --> 01:08:17,752
I'm just a little bothered by this fold,
923
01:08:18,168 --> 01:08:20,043
but I'll fix it for tomorrow.
924
01:08:20,252 --> 01:08:21,293
You'll be
925
01:08:21,502 --> 01:08:22,752
fabulous!
926
01:08:29,418 --> 01:08:31,460
Sire, the convoy was attacked.
927
01:08:32,002 --> 01:08:33,252
- The dowry?
- Stolen.
928
01:08:33,835 --> 01:08:34,835
It's him!
929
01:08:38,293 --> 01:08:39,668
It's him...
930
01:08:56,877 --> 01:08:57,877
"D'Artois...
931
01:08:58,043 --> 01:09:00,127
"Dawn tomorrow at Hangman's Glade.
932
01:09:00,335 --> 01:09:03,835
"I'll be there alone.
Come regain your honor.
933
01:09:04,210 --> 01:09:07,127
"With luck, you'll regain your gold too."
934
01:09:07,627 --> 01:09:10,168
"Count Bérendourt de Saint-Avoise."
935
01:09:12,168 --> 01:09:14,168
It doesn't even rhyme.
936
01:09:22,002 --> 01:09:23,960
We'll smoke out the den
937
01:09:24,627 --> 01:09:26,668
and nab the fox.
938
01:09:29,418 --> 01:09:31,585
Since we have the cheese.
939
01:09:37,293 --> 01:09:39,127
You can't go alone.
940
01:09:40,002 --> 01:09:41,335
I must, Martin.
941
01:09:42,335 --> 01:09:44,252
- He'll set a trap.
- Indeed.
942
01:09:45,085 --> 01:09:46,835
Only his cowardice
943
01:09:47,252 --> 01:09:48,835
rivals his treachery.
944
01:09:50,168 --> 01:09:52,002
He will not dare fight.
945
01:09:52,252 --> 01:09:55,335
In 20 years, I've seen him fight no one.
946
01:09:57,085 --> 01:09:58,877
My Lord, I beg of you
947
01:09:59,627 --> 01:10:01,043
don't take the gold.
948
01:10:02,502 --> 01:10:03,668
I shall go alone.
949
01:10:04,085 --> 01:10:05,168
With my sword.
950
01:10:05,710 --> 01:10:06,877
And the gold.
951
01:10:07,960 --> 01:10:10,002
He has guile on his side.
952
01:10:10,210 --> 01:10:12,252
I have God on mine.
953
01:10:34,627 --> 01:10:36,460
Can I ask one more thing?
954
01:10:37,668 --> 01:10:39,252
Whatever you want.
955
01:10:39,460 --> 01:10:41,460
Roasted snout for dinner.
956
01:10:43,918 --> 01:10:46,127
It may be my last snout.
957
01:10:46,418 --> 01:10:47,585
And God willing,
958
01:10:47,960 --> 01:10:50,627
we'll have the rest in a salad tomorrow.
959
01:11:25,960 --> 01:11:26,960
Coward!
960
01:11:29,377 --> 01:11:30,752
Saint-Avoise,
961
01:11:31,127 --> 01:11:32,543
I thought it over.
962
01:11:33,710 --> 01:11:35,168
I'll leave you honor.
963
01:11:35,377 --> 01:11:36,793
I don't need it.
964
01:11:37,710 --> 01:11:39,168
But I'll take the gold.
965
01:11:49,793 --> 01:11:50,793
Traitors!
966
01:11:56,793 --> 01:11:59,002
Where is my gold?
967
01:11:59,377 --> 01:12:01,002
Gold makes us poor.
968
01:12:02,335 --> 01:12:03,918
It makes us lose our minds.
969
01:12:05,252 --> 01:12:06,377
And our friends.
970
01:12:07,918 --> 01:12:08,918
Shut up.
971
01:12:31,585 --> 01:12:32,835
My God!
972
01:12:33,627 --> 01:12:34,877
My God!
973
01:12:36,418 --> 01:12:38,543
Why have you forsaken me?
974
01:12:39,585 --> 01:12:42,043
What have I done to fall from grace?
975
01:12:47,085 --> 01:12:49,168
You could have atoned, d'Artois.
976
01:12:49,377 --> 01:12:50,418
Too late now!
977
01:12:52,043 --> 01:12:53,460
I'll pray for you.
978
01:12:53,877 --> 01:12:56,460
Look where your prayers
have gotten you.
979
01:12:56,668 --> 01:12:58,252
Look at yourself.
980
01:12:58,585 --> 01:13:00,793
A life of catechism,
981
01:13:01,210 --> 01:13:04,460
of masses and smug devotion,
only to end up
982
01:13:04,668 --> 01:13:06,668
miserable, tattered,
983
01:13:06,960 --> 01:13:08,793
rotting on a cross.
984
01:13:12,210 --> 01:13:13,377
Proof of God's love.
985
01:13:14,168 --> 01:13:15,335
Kidding aside,
986
01:13:15,543 --> 01:13:16,752
where is my gold?
987
01:13:17,085 --> 01:13:18,668
It's not your gold.
988
01:13:18,877 --> 01:13:20,418
It's Inès' papa's.
989
01:13:20,627 --> 01:13:21,877
You killed him
990
01:13:22,085 --> 01:13:24,502
and you'll rob him as you did mine!
991
01:13:27,252 --> 01:13:30,710
Your father was less of a drama queen.
992
01:13:31,585 --> 01:13:33,418
He begged on his knees.
993
01:13:33,668 --> 01:13:35,668
Lies! Slander!
994
01:13:36,293 --> 01:13:38,377
Do what you want to me!
995
01:13:39,043 --> 01:13:40,377
I'm not afraid!
996
01:13:41,210 --> 01:13:42,585
You should be.
997
01:13:43,710 --> 01:13:44,710
You should be.
998
01:13:47,127 --> 01:13:48,543
In fact,
999
01:13:49,252 --> 01:13:52,293
according to the song
that sings your praise,
1000
01:13:52,502 --> 01:13:55,627
they call you Captain Cherry?
1001
01:13:57,043 --> 01:14:01,502
Coined by galleys slaves
on one of your boats from hell!
1002
01:14:02,752 --> 01:14:03,752
Okay...
1003
01:14:04,168 --> 01:14:07,710
If they gave you that name,
it's because you're
1004
01:14:08,460 --> 01:14:09,502
a virgin?
1005
01:14:10,252 --> 01:14:12,210
Intact for the love of my life.
1006
01:14:13,752 --> 01:14:14,960
And this love is...
1007
01:14:15,168 --> 01:14:16,168
Inès?
1008
01:14:19,668 --> 01:14:21,668
Our fates are entwined.
1009
01:14:22,377 --> 01:14:26,460
In an hour, the love of your life
will be my wife for life.
1010
01:14:26,710 --> 01:14:28,293
You'll never have Inès!
1011
01:14:29,502 --> 01:14:32,252
Yes, I will. And the gold as well.
1012
01:14:32,877 --> 01:14:34,793
Because you'll speak.
1013
01:14:36,293 --> 01:14:37,543
See that man?
1014
01:14:37,752 --> 01:14:39,835
He's my Master Torturer.
1015
01:14:40,460 --> 01:14:43,168
Skilled in the esthetics of pain.
1016
01:14:44,168 --> 01:14:46,627
He is devoted to the art of the scream.
1017
01:14:48,335 --> 01:14:49,460
He could
1018
01:14:50,293 --> 01:14:51,835
chop off your feet.
1019
01:14:52,127 --> 01:14:53,668
Dismember you.
1020
01:14:54,127 --> 01:14:56,210
Let a dog gnaw away at you.
1021
01:14:57,168 --> 01:14:58,918
We needed something
1022
01:15:00,252 --> 01:15:01,710
specific.
1023
01:15:03,127 --> 01:15:04,127
Master...
1024
01:15:10,585 --> 01:15:13,418
Saint-Avoise, this is Penelope.
1025
01:15:14,335 --> 01:15:15,335
Penelope...
1026
01:15:16,043 --> 01:15:17,793
Captain Cherry.
1027
01:15:18,502 --> 01:15:19,627
Hello, ma'am.
1028
01:15:22,127 --> 01:15:25,585
How long has it been
since you saw your old father?
1029
01:15:27,168 --> 01:15:28,210
15 years, Sire.
1030
01:15:28,543 --> 01:15:30,002
15 years...
1031
01:15:31,210 --> 01:15:35,627
I'd be happy to release him
from his cell, but for that
1032
01:15:36,377 --> 01:15:39,960
you know what you have to do, right?
1033
01:15:40,877 --> 01:15:42,168
Perfect.
1034
01:15:49,543 --> 01:15:50,543
Go!
1035
01:15:52,668 --> 01:15:53,793
Deflower him!
1036
01:16:00,502 --> 01:16:02,377
Will you speak, Saint-Avoise?
1037
01:16:02,585 --> 01:16:04,252
I have nothing to say.
1038
01:16:09,210 --> 01:16:11,377
- Speak!
- Curse upon you!
1039
01:16:13,543 --> 01:16:14,543
Very well.
1040
01:16:15,918 --> 01:16:18,377
Go... Accomplish your task.
1041
01:16:20,585 --> 01:16:22,543
Tell me once he's spoken.
1042
01:16:24,168 --> 01:16:28,335
I'll extend your congratulations
to Madame Inès d'Artois,
1043
01:16:28,543 --> 01:16:29,877
dear Count.
1044
01:16:40,918 --> 01:16:42,252
Our Father who art in Heaven,
1045
01:16:42,460 --> 01:16:43,918
hallowed be Thy name.
1046
01:16:44,127 --> 01:16:45,377
Thy kingdom come,
1047
01:16:45,585 --> 01:16:47,835
Thy will be done on Earth as in Heaven!
1048
01:16:49,877 --> 01:16:51,168
Stand firm!
1049
01:16:52,502 --> 01:16:53,835
Away, sorceress!
1050
01:16:55,543 --> 01:16:57,210
My friends! How...?
1051
01:16:58,127 --> 01:17:00,793
Blackhead knowe
every nook and cranny!
1052
01:17:02,460 --> 01:17:03,460
Brave fellow.
1053
01:17:04,252 --> 01:17:06,918
Martin, am I still intact?
1054
01:17:09,835 --> 01:17:10,835
Yes.
1055
01:17:12,335 --> 01:17:13,668
God be praised!
1056
01:17:14,418 --> 01:17:16,210
Intact, my Lord, but...
1057
01:17:16,710 --> 01:17:17,960
But stiff.
1058
01:17:22,252 --> 01:17:24,085
Dear friends, good friends,
1059
01:17:25,210 --> 01:17:26,460
brave friends...
1060
01:17:27,168 --> 01:17:28,752
I'm sorry I doubted you.
1061
01:17:30,043 --> 01:17:32,502
Walking into that trap with the gold
1062
01:17:32,877 --> 01:17:34,543
was certain death.
1063
01:17:35,877 --> 01:17:37,127
I saved the gold.
1064
01:17:38,502 --> 01:17:39,835
And I saved you.
1065
01:17:44,002 --> 01:17:45,502
Faithful companion,
1066
01:17:46,877 --> 01:17:48,377
your little ruse
1067
01:17:48,710 --> 01:17:49,960
saved my life.
1068
01:18:03,043 --> 01:18:04,377
Let's make haste.
1069
01:18:05,127 --> 01:18:07,335
Clotindre went to marry Inès.
1070
01:18:07,543 --> 01:18:09,335
We can't let it happen!
1071
01:18:09,752 --> 01:18:10,752
You!
1072
01:18:10,877 --> 01:18:13,460
Where is he having his sham wedding?
1073
01:18:14,335 --> 01:18:16,127
- I won't speak.
- Really?
1074
01:18:16,585 --> 01:18:18,418
I know how to make you talk.
1075
01:18:18,627 --> 01:18:21,460
The torture d'Artois devised for me!
1076
01:18:21,668 --> 01:18:25,627
My Lord, I'm afraid
he hasn't been intact in ages.
1077
01:18:27,960 --> 01:18:29,002
So be it.
1078
01:18:29,293 --> 01:18:30,835
Turk, tie him up!
1079
01:18:38,543 --> 01:18:40,627
I'll rip off your feet,
1080
01:18:40,835 --> 01:18:42,210
cook them
1081
01:18:42,543 --> 01:18:44,002
then sew them back on.
1082
01:18:44,460 --> 01:18:45,710
And then
1083
01:18:45,918 --> 01:18:48,377
I'll make you gnaw away at a dog!
1084
01:18:49,252 --> 01:18:52,210
They're at Notre-Dame de la Désolation!
1085
01:18:58,668 --> 01:19:00,710
Here, my Lord. From everyone
1086
01:19:00,918 --> 01:19:02,502
in the Black Squadron.
1087
01:19:11,543 --> 01:19:12,710
Who's he?
1088
01:19:12,918 --> 01:19:14,585
You, my Lord!
1089
01:19:14,835 --> 01:19:16,377
It comes from Aubusson.
1090
01:19:16,585 --> 01:19:20,543
My men and I wish you
a lifetime of happiness.
1091
01:19:21,002 --> 01:19:22,043
But
1092
01:19:22,252 --> 01:19:23,918
it's an arranged marriage.
1093
01:19:25,752 --> 01:19:27,585
A marriage all the same!
1094
01:20:00,460 --> 01:20:04,002
We are gathered together here today
1095
01:20:04,377 --> 01:20:05,377
family,
1096
01:20:05,793 --> 01:20:08,043
friends, dear ones,
1097
01:20:08,877 --> 01:20:11,168
to celebrate the union of Inès
1098
01:20:12,418 --> 01:20:13,752
and Clotindre.
1099
01:20:24,627 --> 01:20:27,335
Marriage is two souls,
1100
01:20:27,793 --> 01:20:29,210
two hearts,
1101
01:20:29,752 --> 01:20:31,752
united by God,
1102
01:20:32,377 --> 01:20:33,418
for God.
1103
01:20:45,585 --> 01:20:50,002
Clotindre Godovaire Targin
Glulle de Putrolles d'Artois,
1104
01:20:50,460 --> 01:20:52,752
do you take as your lawful wife
1105
01:20:53,668 --> 01:20:56,668
Inès Lucie Aube Félicité...
1106
01:20:56,918 --> 01:21:00,043
Sophiane de Bazouges
de la Tour en Pendois?
1107
01:21:00,585 --> 01:21:01,585
I do.
1108
01:21:02,793 --> 01:21:05,710
- Saint-Avoise?
- Yes, my Lord. He escaped.
1109
01:21:05,918 --> 01:21:07,127
Drats!
1110
01:21:08,793 --> 01:21:10,113
- Still a virgin?
- I'm afraid so.
1111
01:21:11,877 --> 01:21:15,543
Goddamn goody-goody
holier-than-thou sanctimonious shit!
1112
01:21:15,793 --> 01:21:18,252
Sire, this is a house of God.
1113
01:21:18,460 --> 01:21:20,418
You, hurry up.
1114
01:21:26,460 --> 01:21:28,585
My God! What is this hubbub?
1115
01:21:32,918 --> 01:21:35,168
Inès Lucie Aube Félicité...
1116
01:21:35,752 --> 01:21:38,127
Sophiane de Bazouges
de la Tour en Pendois,
1117
01:21:38,335 --> 01:21:40,502
do you take as your lawful husband
1118
01:21:40,710 --> 01:21:45,127
Clotindre Godovaire Targin
Glulle de Putrolles d'Artois?
1119
01:21:53,585 --> 01:21:56,418
By my faith, this marriage will not occur!
1120
01:22:11,127 --> 01:22:12,168
We have to go.
1121
01:22:20,960 --> 01:22:21,960
My Lord!
1122
01:22:23,168 --> 01:22:24,293
Father?
1123
01:22:25,043 --> 01:22:27,377
You're wounded. I'll tend to you.
1124
01:22:28,335 --> 01:22:29,460
Forget it, friend.
1125
01:22:30,877 --> 01:22:32,543
Vengeance is my remedy.
1126
01:23:14,710 --> 01:23:16,918
Come. I know another way.
1127
01:23:39,168 --> 01:23:40,252
Viper vile!
1128
01:23:40,460 --> 01:23:41,710
Who are these people?
1129
01:23:41,918 --> 01:23:43,252
Prisoners.
1130
01:23:43,668 --> 01:23:45,418
D'Artois has no more room.
1131
01:23:45,710 --> 01:23:46,710
They're everywhere.
1132
01:23:52,085 --> 01:23:53,335
Papa?
1133
01:23:54,335 --> 01:23:55,543
I'm here!
1134
01:24:06,585 --> 01:24:08,002
Fear not, damsel.
1135
01:24:08,210 --> 01:24:10,127
We'll come back for him.
1136
01:24:19,127 --> 01:24:21,043
Sign it, for God's sake! Sign it!
1137
01:24:21,252 --> 01:24:22,460
Never!
1138
01:24:22,752 --> 01:24:23,752
Darn you!
1139
01:24:38,127 --> 01:24:39,252
Kill them all!
1140
01:24:40,918 --> 01:24:41,918
Wait!
1141
01:24:42,752 --> 01:24:44,002
Mitulfe?
1142
01:24:46,002 --> 01:24:47,710
Mitulfe is no more.
1143
01:24:48,502 --> 01:24:49,668
I'm Blackhead now.
1144
01:24:51,752 --> 01:24:52,918
A free man!
1145
01:24:53,960 --> 01:24:55,918
Rid of this tyrant's hold!
1146
01:24:56,960 --> 01:24:59,127
Don't listen to him. Kill them!
1147
01:24:59,335 --> 01:25:00,752
Aren't you fed up?
1148
01:25:01,043 --> 01:25:02,460
Being mistreated?
1149
01:25:03,543 --> 01:25:04,835
Insulted?
1150
01:25:05,043 --> 01:25:06,460
Humiliated?
1151
01:25:06,793 --> 01:25:08,502
Time to live your lives!
1152
01:25:09,418 --> 01:25:11,585
He's a traitor! Kill him!
1153
01:25:14,585 --> 01:25:16,585
Time to realize your dreams.
1154
01:25:19,835 --> 01:25:20,877
Cyriulle...
1155
01:25:21,668 --> 01:25:24,960
Why not tend to
that patch of land of yours?
1156
01:25:26,752 --> 01:25:27,793
Uc,
1157
01:25:29,293 --> 01:25:31,293
finish your dad's cottage?
1158
01:25:33,585 --> 01:25:34,835
Alfride
1159
01:25:35,252 --> 01:25:37,460
you wanted to learn to sing.
1160
01:25:37,793 --> 01:25:39,043
Have you?
1161
01:25:43,627 --> 01:25:44,877
And you, Gliture?
1162
01:25:45,918 --> 01:25:47,668
Why not follow your dream?
1163
01:25:48,752 --> 01:25:51,793
When will you open
your dressmaking shop?
1164
01:25:53,418 --> 01:25:55,210
Where did that dream go?
1165
01:25:57,460 --> 01:25:58,668
Gliture...
1166
01:25:59,085 --> 01:26:00,252
Couture!
1167
01:26:02,877 --> 01:26:04,543
I'll pay you 1000 crowns!
1168
01:26:04,793 --> 01:26:05,793
Each!
1169
01:26:23,043 --> 01:26:25,043
I said leather was allergenic!
1170
01:26:25,293 --> 01:26:28,543
Look... Look at my nice complexion now.
1171
01:26:28,752 --> 01:26:29,793
10,000 crowns!
1172
01:26:30,043 --> 01:26:32,335
I'll give you each 10,000 crowns.
1173
01:26:34,543 --> 01:26:35,543
You are
1174
01:26:36,585 --> 01:26:38,335
cowards!
1175
01:26:39,668 --> 01:26:40,668
Deserters!
1176
01:26:41,293 --> 01:26:42,418
Deserters?
1177
01:26:42,668 --> 01:26:44,793
We gave you 30 years of our lives.
1178
01:26:45,002 --> 01:26:46,710
And for what? Bullying.
1179
01:26:46,960 --> 01:26:48,127
And scorn.
1180
01:26:48,960 --> 01:26:50,585
You're my only friends.
1181
01:26:50,960 --> 01:26:52,252
Your friends?
1182
01:26:52,835 --> 01:26:54,085
Yes!
1183
01:26:55,168 --> 01:26:57,793
Whenever I see you, I smile.
1184
01:26:59,043 --> 01:27:00,168
I'm happy.
1185
01:27:04,335 --> 01:27:06,960
I want to eat in bed
1186
01:27:07,168 --> 01:27:08,918
with you, never sleep.
1187
01:27:13,418 --> 01:27:14,502
Naked?
1188
01:27:15,293 --> 01:27:16,293
Hooey and hokum!
1189
01:27:16,502 --> 01:27:20,085
We chipped in for a present
and you didn't even care!
1190
01:27:22,168 --> 01:27:23,752
- I did!
- Oh yeah?
1191
01:27:23,960 --> 01:27:24,960
Where's the rug?
1192
01:27:27,252 --> 01:27:27,918
Yes!
1193
01:27:28,127 --> 01:27:29,377
Where's my rug?
1194
01:27:29,585 --> 01:27:31,502
It's all over, d'Artois.
1195
01:27:46,793 --> 01:27:47,793
You too!
1196
01:27:48,085 --> 01:27:49,377
Man of God.
1197
01:27:49,752 --> 01:27:51,460
I saw your true face.
1198
01:27:52,210 --> 01:27:54,668
Unlike theirs... yours is repugnant!
1199
01:27:55,627 --> 01:27:56,793
Go away!
1200
01:28:09,210 --> 01:28:12,543
Now at last,
the moment I've been waiting for.
1201
01:28:14,210 --> 01:28:15,543
Revenge is now mine!
1202
01:28:19,127 --> 01:28:20,127
En garde, d'Artois,
1203
01:28:20,668 --> 01:28:22,127
my father's murderer.
1204
01:28:27,168 --> 01:28:28,377
En garde, I said!
1205
01:30:17,543 --> 01:30:19,127
What a fine soul!
1206
01:30:20,585 --> 01:30:21,585
Noble.
1207
01:30:22,168 --> 01:30:23,543
Chivalrous.
1208
01:30:24,877 --> 01:30:26,002
Virginal.
1209
01:30:28,168 --> 01:30:29,335
What a bore!
1210
01:30:30,918 --> 01:30:34,627
Is it with this, Madame,
you wish to grow old?
1211
01:30:35,085 --> 01:30:39,002
For this you'll let happiness
steal your youth,
1212
01:30:39,252 --> 01:30:40,710
devastate your beauty,
1213
01:30:41,543 --> 01:30:45,002
while bitterness
shrivels your delicate lips,
1214
01:30:45,293 --> 01:30:47,293
stretches your pretty belly
1215
01:30:47,502 --> 01:30:50,293
for the 20 runts he'll droningly conceive.
1216
01:30:50,502 --> 01:30:51,752
Enough, snipe!
1217
01:31:12,710 --> 01:31:14,293
You're a monster!
1218
01:31:14,502 --> 01:31:15,835
You stole my youth!
1219
01:31:16,043 --> 01:31:18,168
Now I need to rebuild myself!
1220
01:31:26,668 --> 01:31:29,377
Haven't you had enough, all of you,
1221
01:31:29,585 --> 01:31:32,418
moping around day in, day out?
1222
01:31:33,418 --> 01:31:35,127
"I had a tough life."
1223
01:31:35,377 --> 01:31:36,918
"How I suffered!"
1224
01:31:37,293 --> 01:31:39,127
"I need to mourn."
1225
01:31:39,793 --> 01:31:41,502
"Rebuild myself."
1226
01:31:43,502 --> 01:31:46,377
Look at me!
I'm vile, cruel and underhanded.
1227
01:31:47,418 --> 01:31:49,543
Did I have a miserable childhood?
1228
01:31:51,043 --> 01:31:52,043
Was I rejected?
1229
01:31:54,543 --> 01:31:56,085
My life wasn't tough.
1230
01:31:56,335 --> 01:31:57,335
Scoundrel!
1231
01:32:03,127 --> 01:32:04,127
Drats!
1232
01:32:36,585 --> 01:32:37,710
Dirty rat!
1233
01:32:48,793 --> 01:32:49,835
Crook!
1234
01:32:55,168 --> 01:32:56,460
Double-crosser!
1235
01:32:59,627 --> 01:33:00,710
Maggot!
1236
01:33:07,252 --> 01:33:08,252
Ouch!
1237
01:33:12,168 --> 01:33:13,168
Grouch!
1238
01:33:35,293 --> 01:33:36,293
Demon!
1239
01:34:16,002 --> 01:34:17,043
Meanie!
1240
01:35:02,293 --> 01:35:03,460
Fight!
1241
01:35:04,002 --> 01:35:06,710
One death is not enough
for so many crimes!
1242
01:35:12,210 --> 01:35:13,293
One, two...
1243
01:35:13,502 --> 01:35:15,627
And one and two!
1244
01:35:20,877 --> 01:35:22,252
Thank you, Flaviolles.
1245
01:35:32,043 --> 01:35:33,543
I wanted so much
1246
01:35:34,543 --> 01:35:36,752
to make you unhappy, Madame.
1247
01:35:54,002 --> 01:35:55,585
I love you so!
1248
01:36:00,627 --> 01:36:02,252
Your broach, Milady.
1249
01:36:04,502 --> 01:36:05,918
That's not mine.
1250
01:36:19,418 --> 01:36:21,418
Farewell, Captain Cherry.
1251
01:36:28,043 --> 01:36:30,252
- Can I?
- You must.
1252
01:36:33,043 --> 01:36:35,293
And you, as usual
1253
01:36:35,502 --> 01:36:36,793
not a word.
1254
01:36:37,960 --> 01:36:39,252
I'm confused.
1255
01:36:40,252 --> 01:36:43,335
As a galley slave, I asked no questions.
1256
01:36:43,543 --> 01:36:46,918
I rowed, I slept...
Then woke up and rowed.
1257
01:36:47,418 --> 01:36:49,460
Now that I have this freedom,
1258
01:36:49,752 --> 01:36:51,293
I'm at a loss.
1259
01:36:51,793 --> 01:36:53,002
I'm confused.
1260
01:36:53,835 --> 01:36:55,793
I need to rebuild myself.
1261
01:36:56,127 --> 01:36:58,710
So be it! Send him to the galley!
1262
01:41:19,168 --> 01:41:21,627
Subtitles: Andrew Litvack.
1263
01:41:21,835 --> 01:41:24,377
Subtitling TITRA FILM Paris
74495