All language subtitles for Heeramandi.The.Diamond.Bazaar.S01E07.HINDI.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,375 --> 00:00:40,208 I've knocked on the doors of every high-ranking officer, 2 00:00:40,291 --> 00:00:42,083 but nobody wants to help us. 3 00:00:43,583 --> 00:00:46,416 Ammijaan, are you listening to me? 4 00:00:46,500 --> 00:00:48,291 Jannat-e-Firdaus. 5 00:00:50,208 --> 00:00:52,375 Alam and I love this perfume. 6 00:00:53,375 --> 00:00:55,291 But it's not fragrant anymore. 7 00:00:55,375 --> 00:00:56,375 Show me a different one. 8 00:00:56,458 --> 00:00:58,375 There is no need. You may leave. 9 00:01:00,833 --> 00:01:04,000 Alam has been in Cartwright's custody for the last 17 hours. 10 00:01:04,916 --> 00:01:08,125 -Won't you help her? -Her lover will help her. 11 00:01:08,666 --> 00:01:09,500 Tajdar. 12 00:01:15,166 --> 00:01:16,500 I knew it. 13 00:01:17,375 --> 00:01:22,000 A man remembers only the body he enjoyed in bed, not the relationship. 14 00:01:22,083 --> 00:01:25,375 -She is your daughter, Ammijaan. -I gave her time. 15 00:01:25,458 --> 00:01:31,291 I never thought she would be done before her time was up. 16 00:01:31,875 --> 00:01:34,583 How can you be so heartless, Ammijaan? 17 00:01:34,666 --> 00:01:38,375 I am not heartless, Bibbo. Love is heartless. 18 00:01:39,541 --> 00:01:42,041 And if you choose to fall in love, 19 00:01:42,125 --> 00:01:44,583 then you must learn to swim against the tide. 20 00:01:46,708 --> 00:01:48,250 You are wrong. 21 00:01:50,250 --> 00:01:52,208 You are wrong, Ammijaan. 22 00:02:02,166 --> 00:02:03,333 Here's the food, eat it. 23 00:02:07,541 --> 00:02:08,666 Some water... 24 00:02:21,541 --> 00:02:23,291 Hello, Madam, where are you going? 25 00:02:23,375 --> 00:02:25,166 Tell Cartwright that Mallikajaan is here. 26 00:02:25,291 --> 00:02:29,791 Whoever she is, she'll have to wait. Sahab is out on duty. Wait here. 27 00:02:29,875 --> 00:02:33,041 You want her to wait? She is the Madam of Shahi Mahal. 28 00:02:33,125 --> 00:02:34,916 All of Lahore waits for her. 29 00:02:35,000 --> 00:02:37,666 What kind of people are you? You have no respect for an artiste. 30 00:02:38,458 --> 00:02:41,916 -Madam, this is an outrage. -Exactly! 31 00:02:42,000 --> 00:02:43,916 Never thought such times would fall upon... 32 00:02:53,333 --> 00:02:54,541 How do I look? 33 00:02:54,625 --> 00:02:57,875 I'm at a loss for words. You look like a true memsahab. 34 00:02:59,000 --> 00:03:02,916 But memsahab doesn't wear a dupatta. 35 00:03:04,875 --> 00:03:06,958 So, what calls for such a gift? 36 00:03:07,041 --> 00:03:12,333 The clue you gave enabled Alam's arrest. That's what this gift is for. 37 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 What does that girl have to do with all this? 38 00:03:16,125 --> 00:03:19,833 She will lead us to the real culprits. The real criminals. 39 00:03:21,333 --> 00:03:24,458 -And what about my criminal? -What do you mean? 40 00:03:25,708 --> 00:03:30,166 The gift I want is to see you break Mallikajaan's pride. 41 00:03:31,166 --> 00:03:34,458 You arrest Mallikajaan instead of Alam. 42 00:03:34,541 --> 00:03:39,000 I don't think Mallikajaan has any relation with the rebels. 43 00:03:39,083 --> 00:03:41,916 -Then build one. -But the evidence? 44 00:03:42,750 --> 00:03:43,750 Create it. 45 00:03:45,041 --> 00:03:50,625 It's child's play for this government to declare an innocent person a criminal. 46 00:03:52,458 --> 00:03:56,083 I know what kind of duty Cartwright is doing. Fareedan's. 47 00:03:56,166 --> 00:04:00,000 Her sahab is Wali, but she is flirting with that white man. 48 00:04:00,083 --> 00:04:01,291 Here he comes. 49 00:04:05,791 --> 00:04:06,625 Good evening, sir. 50 00:04:07,541 --> 00:04:10,291 Cartwright sahab, greetings! 51 00:04:10,375 --> 00:04:13,000 I've been waiting for you for four hours. 52 00:04:13,083 --> 00:04:14,541 -Something... -Wait a bit more. 53 00:04:20,541 --> 00:04:22,916 Alastair, you're back. How was your day? 54 00:04:23,583 --> 00:04:27,625 I'm exhausted. I was riding in Heeramandi. 55 00:04:29,916 --> 00:04:32,208 Maybe I'll take all of you boys next week... 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,250 Madam, listen to me. 57 00:04:35,875 --> 00:04:37,458 Call Zulfikar sahab. 58 00:04:38,083 --> 00:04:41,208 Or else, these people will make you wait and humiliate you. 59 00:04:41,750 --> 00:04:46,541 I can wait till the end of time to have my child released. 60 00:04:47,625 --> 00:04:51,750 Madam, she's Zulfikar sahab's child as well. 61 00:04:57,541 --> 00:05:00,333 You have been called in, Mallikajaan. 62 00:05:13,291 --> 00:05:17,500 -Cartwright sahab, I have a request. -What is it? 63 00:05:18,125 --> 00:05:20,791 -I want to talk about Alamzeb. -Name her price. 64 00:05:21,750 --> 00:05:22,666 I will buy her. 65 00:05:24,875 --> 00:05:26,083 I am not here to sell... 66 00:05:27,791 --> 00:05:29,250 but to get her released. 67 00:05:30,250 --> 00:05:31,708 Is that it? 68 00:05:31,791 --> 00:05:35,458 The British government has already looted India. 69 00:05:36,708 --> 00:05:38,041 This is what is left. 70 00:05:38,625 --> 00:05:41,041 That's why I like you. Your attitude. 71 00:05:41,916 --> 00:05:43,750 I was just telling these wonderful gentlemen 72 00:05:43,833 --> 00:05:45,666 what a great nautch girl you are. 73 00:05:46,875 --> 00:05:49,125 -Thanks. -Entertain them. 74 00:05:51,583 --> 00:05:52,708 Sing. 75 00:05:53,416 --> 00:05:55,333 I am an artiste, Cartwright sahab. 76 00:05:55,958 --> 00:05:57,458 I don't sing just anywhere. 77 00:05:58,250 --> 00:06:00,875 Come to our gathering in the evening, I'll sing. 78 00:06:01,583 --> 00:06:02,833 Okay. 79 00:06:02,916 --> 00:06:07,625 After you leave, your daughter will sing and dance too. 80 00:06:13,125 --> 00:06:20,000 I shine bright like the moon Why would you get another wife, my love? 81 00:06:20,083 --> 00:06:24,458 Not like this. Come on. You are a nautch girl. 82 00:06:25,083 --> 00:06:26,375 Perform a little. 83 00:06:37,500 --> 00:06:38,500 Pull this chair. 84 00:06:41,750 --> 00:06:45,333 I shine like the necklace around your neck 85 00:06:45,416 --> 00:06:47,458 Why would you get another wife, my love? 86 00:06:48,083 --> 00:06:53,583 I shine bright like the moon Why would you get another wife, my love? 87 00:06:53,666 --> 00:06:57,375 I shine like the necklace around your neck 88 00:06:57,458 --> 00:06:59,958 Why would you get another wife, my love? 89 00:07:03,208 --> 00:07:04,666 Now perform naked. 90 00:07:11,750 --> 00:07:16,375 Cartwright sahab, do you know who you are talking to? 91 00:07:18,875 --> 00:07:20,958 To the queen of Lahore. 92 00:07:29,875 --> 00:07:32,750 My reach goes right to the top. 93 00:07:36,458 --> 00:07:39,375 And my reach is till the very bottom. 94 00:07:40,500 --> 00:07:42,083 -Fellas! -Yes, sir. 95 00:07:43,208 --> 00:07:46,125 Let me go! Let me go! 96 00:07:47,375 --> 00:07:49,583 -Let me go! -Who asked you to get up? Sit over there. 97 00:07:49,666 --> 00:07:51,875 Let me go now! 98 00:07:51,958 --> 00:07:53,958 -Let me go! -Leave her. 99 00:08:03,916 --> 00:08:06,416 Do you want to rape me? 100 00:08:11,541 --> 00:08:13,916 Life hasn't spared me, 101 00:08:14,833 --> 00:08:19,041 and you four weaklings want to rape me? 102 00:08:21,500 --> 00:08:26,500 I will suffer this for the sake of my child. 103 00:08:34,666 --> 00:08:35,958 Is this where you want to do it? 104 00:08:40,125 --> 00:08:43,791 Cartwright, release Alamzeb from the handcuffs. 105 00:08:44,791 --> 00:08:48,166 After this I want to take my daughter home. 106 00:08:52,208 --> 00:08:53,583 As you wish. 107 00:09:12,875 --> 00:09:15,625 Why did you release Alam so easily? 108 00:09:17,458 --> 00:09:20,666 It was a great opportunity to ruin Mallikajaan. 109 00:09:24,375 --> 00:09:28,541 And who said, Mallikajaan was not ruined? 110 00:09:31,083 --> 00:09:32,458 She was our prey. 111 00:09:33,291 --> 00:09:34,750 The lions didn't hunt her down, 112 00:09:36,375 --> 00:09:37,583 the dogs did. 113 00:09:38,958 --> 00:09:41,000 Don't you fear God? 114 00:09:41,083 --> 00:09:43,250 I did what you wanted. 115 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 I wanted to take away her pride, 116 00:09:47,875 --> 00:09:49,000 not her honor. 117 00:09:49,916 --> 00:09:53,041 A woman would never want this for another woman. 118 00:09:54,791 --> 00:09:56,958 Forget about her. 119 00:09:58,583 --> 00:10:00,041 What's the matter? 120 00:10:01,875 --> 00:10:03,083 Nothing. 121 00:10:06,416 --> 00:10:09,000 Aren't you late for duty, Inspector? 122 00:10:33,375 --> 00:10:34,916 Madam, medicine. 123 00:10:36,041 --> 00:10:37,291 Where did she go? 124 00:10:38,083 --> 00:10:41,625 -Where is... -Bibbojaan, Phatto! 125 00:10:41,708 --> 00:10:44,000 Bibbojaan! Where are all of you? 126 00:10:45,250 --> 00:10:46,708 What's happened? 127 00:10:46,791 --> 00:10:49,041 Come see what Madam is doing at the chowk. 128 00:10:49,125 --> 00:10:50,833 Why would she be at the chowk... 129 00:10:50,916 --> 00:10:53,458 It's the truth. Waheedan bi, come quickly! 130 00:10:53,583 --> 00:10:56,750 In the middle of the night, at the chowk! Lord, have mercy. 131 00:10:58,291 --> 00:10:59,708 -Ammijaan! -Madam! 132 00:10:59,791 --> 00:11:01,083 -Ammijaan! -What are you doing? 133 00:11:01,166 --> 00:11:02,208 Ammijaan! 134 00:11:02,291 --> 00:11:03,458 -Stop, Madam! -Ammijaan! 135 00:11:03,541 --> 00:11:06,666 Aapa! What are you doing? 136 00:11:06,750 --> 00:11:08,791 Get out of there, come home. 137 00:11:09,875 --> 00:11:12,250 I cannot purify my soul. 138 00:11:13,958 --> 00:11:16,458 So I am trying to clean this garb. 139 00:11:17,750 --> 00:11:22,125 Lord, have mercy. Have mercy. 140 00:11:22,208 --> 00:11:26,000 This is all that wretched Fareedan's doing. 141 00:11:26,083 --> 00:11:29,083 Since the day she arrived, she has ruined everyone's life. 142 00:11:29,833 --> 00:11:31,583 Fareedan, you bitch! 143 00:11:31,666 --> 00:11:35,041 I curse you to be damned! 144 00:11:35,125 --> 00:11:37,250 You'll burn in hell. 145 00:11:37,333 --> 00:11:39,458 You wretched woman! May you be forever cursed. 146 00:11:39,541 --> 00:11:40,666 Satto bi, stop it! 147 00:11:41,583 --> 00:11:44,375 Cartwright is the culprit, no one else. 148 00:11:45,000 --> 00:11:46,583 He thinks we have no honor. 149 00:11:47,833 --> 00:11:52,500 We are tawaifs. We sing, we entertain, whatever we do, we do of our free will. 150 00:11:52,583 --> 00:11:54,125 Not by force. 151 00:11:57,125 --> 00:11:59,583 He has broken my ammijaan. 152 00:12:00,208 --> 00:12:03,291 Mallikajaan is made of metal. 153 00:12:05,291 --> 00:12:07,875 She won't break so easily. 154 00:12:07,958 --> 00:12:09,375 Forget about all that. 155 00:12:10,416 --> 00:12:11,750 Call the doctor right now. 156 00:12:12,333 --> 00:12:14,708 -Go, Satto bi. -Don't, Satto. 157 00:12:16,291 --> 00:12:18,000 The pain is so much 158 00:12:19,250 --> 00:12:23,416 that the doctor will write a death certificate instead of a prescription. 159 00:12:23,500 --> 00:12:24,875 Oh, God. 160 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 Alamzeb. 161 00:12:31,625 --> 00:12:33,666 -Yes? -I had warned you, 162 00:12:34,500 --> 00:12:38,083 this is the consequence for a tawaif's love. 163 00:12:38,791 --> 00:12:40,833 The funny thing is... 164 00:12:42,375 --> 00:12:44,208 she received the love... 165 00:12:46,208 --> 00:12:48,208 and I suffered its consequences. 166 00:12:50,125 --> 00:12:53,500 Enough with the tears. 167 00:12:53,583 --> 00:12:56,208 I know you all hate me. 168 00:12:56,791 --> 00:13:02,416 I am not a good ammi, sister, lover or person. 169 00:13:03,250 --> 00:13:07,000 But you will all agree 170 00:13:07,083 --> 00:13:10,916 that Mallikajaan is an amazing tawaif. 171 00:13:11,000 --> 00:13:12,083 What do you say? 172 00:13:12,166 --> 00:13:13,291 -Yes, Madam. -Yes, Madam. 173 00:13:13,375 --> 00:13:14,208 Yes, Madam. 174 00:13:15,083 --> 00:13:19,791 Mallikajaan is an amazing tawaif. 175 00:13:20,541 --> 00:13:21,750 Amazing. 176 00:13:25,666 --> 00:13:28,041 Alam, it's almost morning, you should sleep. 177 00:13:28,833 --> 00:13:32,916 What happened to ammijaan shouldn't happen to anyone. 178 00:13:34,333 --> 00:13:37,166 But this is Cartwright's fault, not yours, Alam. 179 00:13:37,250 --> 00:13:40,125 No matter whose fault it is, it's still on me. 180 00:13:41,291 --> 00:13:44,250 Because ammijaan has paid the price for my love. 181 00:13:46,125 --> 00:13:48,375 Now I'll fulfill the duty of being her daughter. 182 00:13:52,208 --> 00:13:54,000 Can you call the doctor? 183 00:13:54,791 --> 00:13:55,875 Why, Alam? 184 00:14:02,208 --> 00:14:04,166 Dear Lord! Two heartbeats. 185 00:14:06,458 --> 00:14:07,500 Does Tajdar know? 186 00:14:10,708 --> 00:14:13,416 It is important to tell him, Alam. He has the right to know. 187 00:14:14,791 --> 00:14:16,708 Don't worry, I will tell him. 188 00:14:16,791 --> 00:14:18,708 What good will that do? 189 00:14:20,333 --> 00:14:23,916 Will we get married? Will there be a baarat? 190 00:14:26,083 --> 00:14:28,250 Will my child bear his name? 191 00:14:30,541 --> 00:14:32,666 I have given up on those dreams, Aapa. 192 00:14:33,958 --> 00:14:35,458 Are you angry with Tajdar? 193 00:14:37,000 --> 00:14:39,791 No. I am proud of him. 194 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 He sacrificed his love for the sake of his country. 195 00:14:46,125 --> 00:14:48,125 But I cannot be selfish. 196 00:14:50,333 --> 00:14:55,875 Neither me, nor his child will come in the way of his passion. 197 00:15:08,750 --> 00:15:10,000 Aapa. 198 00:15:10,791 --> 00:15:13,000 I want to talk to you about Alam. 199 00:15:14,916 --> 00:15:16,125 Come in. 200 00:15:26,041 --> 00:15:27,333 Hello. 201 00:15:32,958 --> 00:15:34,333 How is Alam? 202 00:15:37,500 --> 00:15:42,541 She is a traitor. She is an infamous tawaif of Heeramandi. 203 00:15:43,583 --> 00:15:45,000 That is how Alam is. 204 00:15:46,916 --> 00:15:49,125 What would you have done in my place? 205 00:15:49,208 --> 00:15:50,375 I wouldn't have lied. 206 00:15:51,916 --> 00:15:54,833 I wouldn't let an innocent suffer for my crimes. 207 00:15:55,916 --> 00:15:57,708 For the sake of the country's independence, 208 00:15:57,791 --> 00:15:59,208 I wouldn't have thrown Alam in jail 209 00:15:59,291 --> 00:16:02,375 and returned to my mansion in my abbu's car. 210 00:16:03,833 --> 00:16:06,166 Please understand my plight. 211 00:16:07,583 --> 00:16:09,916 Hamid sahab didn't want the mission to be compromised. 212 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Did you ask Hamid sahab before falling in love? 213 00:16:12,083 --> 00:16:14,875 Did you ask Hamid sahab before promising marriage? 214 00:16:14,958 --> 00:16:17,625 Did you ask Hamid sahab before sleeping with Alam? 215 00:16:21,166 --> 00:16:23,916 Alam is pregnant with your child. 216 00:16:25,500 --> 00:16:27,375 But don't worry. 217 00:16:27,458 --> 00:16:30,708 Heeramandi is home to the children of many nawabs. 218 00:16:32,625 --> 00:16:33,791 One more will fit in. 219 00:16:40,875 --> 00:16:42,333 By the way, Nawab sahab, 220 00:16:42,416 --> 00:16:44,375 it's never the children that are illegitimate, 221 00:16:44,458 --> 00:16:46,666 but the fathers who seed them. 222 00:16:54,250 --> 00:16:55,708 Abbujaan. 223 00:16:55,791 --> 00:16:57,583 Are you here to apologize 224 00:16:57,666 --> 00:17:00,708 or to thank me for your freedom? 225 00:17:01,541 --> 00:17:02,833 I am here to inform you. 226 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 I'm getting married. 227 00:17:05,833 --> 00:17:06,666 Fair enough. 228 00:17:07,958 --> 00:17:10,833 Munira, daughter of the nawab of Sialkot, Syed Ashraf, 229 00:17:10,916 --> 00:17:12,916 returned from London after completing her studies. 230 00:17:13,000 --> 00:17:14,541 -I'll talk to him about... -To Alamzeb. 231 00:17:19,833 --> 00:17:20,916 You know me. 232 00:17:22,791 --> 00:17:24,500 I won't let this happen. 233 00:17:25,750 --> 00:17:27,041 And you know me well. 234 00:17:29,375 --> 00:17:30,791 I'll do this anyway. 235 00:17:32,291 --> 00:17:33,208 Taj. 236 00:17:39,500 --> 00:17:42,083 I am going to Shahi Mahal to propose marriage. 237 00:17:43,041 --> 00:17:45,125 As the elder of the family, 238 00:17:46,291 --> 00:17:47,750 will you come with me? 239 00:17:48,875 --> 00:17:52,041 No. The elders will stay at home, 240 00:17:52,791 --> 00:17:54,708 the youngsters will go to Shahi Mahal. 241 00:17:58,083 --> 00:17:59,041 Thank you. 242 00:18:07,083 --> 00:18:08,083 Aapa! 243 00:18:09,500 --> 00:18:12,458 Aapa, you won't believe who is here to meet you. 244 00:18:13,750 --> 00:18:17,541 Aapa, Qudsia Begum is here 245 00:18:17,625 --> 00:18:19,041 with that bastard... Tajdar. 246 00:18:23,041 --> 00:18:25,666 It's not Qudsia, it's a camel. 247 00:18:26,416 --> 00:18:29,625 -What? -With a broken back. 248 00:18:36,500 --> 00:18:41,041 It's already evening, Qudsia. How much longer should we wait? 249 00:18:41,125 --> 00:18:42,833 Let's leave. 250 00:18:42,916 --> 00:18:44,625 I've come to Heeramandi for the first time. 251 00:18:44,708 --> 00:18:46,416 Let me at least watch a performance. 252 00:18:47,125 --> 00:18:48,166 Please. 253 00:18:49,083 --> 00:18:52,666 I am here with your marriage proposal and I won't return without their approval. 254 00:18:58,041 --> 00:19:02,250 -Greetings, Mallikajaan. -Sorry to keep you waiting. 255 00:19:05,208 --> 00:19:06,541 You're forgiven. 256 00:19:08,750 --> 00:19:10,916 Are you all right? 257 00:19:11,000 --> 00:19:12,875 I fell and hurt myself. 258 00:19:14,416 --> 00:19:16,000 I am on the mend now. 259 00:19:17,541 --> 00:19:20,041 -What is all this? -Gifts. 260 00:19:20,125 --> 00:19:23,666 I have come to ask for the hand of Alamzeb for my Tajdar. 261 00:19:23,750 --> 00:19:25,750 This union is impossible. 262 00:19:27,125 --> 00:19:29,875 Enjoy the sherbet and head home. 263 00:19:29,958 --> 00:19:33,833 Mallikajaan, I have come to Heeramandi for the first time. 264 00:19:34,458 --> 00:19:36,250 I will not go empty handed. 265 00:19:36,333 --> 00:19:40,750 Besides, my Tajdar is noble, capable and handsome. 266 00:19:40,833 --> 00:19:44,875 He is ill-mannered, unruly and unfaithful. 267 00:19:47,083 --> 00:19:50,375 I know that my child has made a mistake. 268 00:19:51,250 --> 00:19:54,833 Well, I apologize to you for his mistake. 269 00:19:57,000 --> 00:19:58,416 This is no way to apologize. 270 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Bow down and put your head at my feet and ask for forgiveness. 271 00:20:03,750 --> 00:20:05,291 Mallikajaan, please. 272 00:20:08,875 --> 00:20:10,833 You are insulting my dadi. 273 00:20:10,916 --> 00:20:12,625 -Sit down, Tajdar. -No. 274 00:20:12,708 --> 00:20:14,541 She cannot insult you like this. 275 00:20:14,625 --> 00:20:16,000 Sit down, Tajdar! 276 00:20:22,666 --> 00:20:25,250 I'm not here to bow my head and beg for alms. 277 00:20:26,208 --> 00:20:29,333 I'm here to propose marriage with my head held high. 278 00:20:32,750 --> 00:20:36,708 You feel insulted because I asked you to bow your head. 279 00:20:39,708 --> 00:20:45,083 And what about my insult when I was brought down to my knees? 280 00:20:46,166 --> 00:20:50,416 Mallikajaan, these children love each other very much. 281 00:20:51,166 --> 00:20:53,041 Just think about their happiness. 282 00:20:53,833 --> 00:20:55,375 Forget the past. 283 00:20:55,458 --> 00:20:58,250 How can I forget, Qudsia Begum? 284 00:20:59,708 --> 00:21:02,250 The one who suffers can never forget. 285 00:21:02,916 --> 00:21:06,916 I give you my word. You trust me, don't you? 286 00:21:07,000 --> 00:21:10,666 I trust you, but I don't trust him. 287 00:21:12,250 --> 00:21:18,000 In front of the police, he declared my daughter a mistress. 288 00:21:18,083 --> 00:21:21,500 He had no answer to their questions. 289 00:21:22,125 --> 00:21:25,333 When the Qazi asks him if he... 290 00:21:26,416 --> 00:21:31,083 accepts his marriage with tawaif Alamzeb, then what will he say? 291 00:21:33,666 --> 00:21:34,875 Speak, Taj. 292 00:21:36,208 --> 00:21:38,666 I have already accepted in the presence of God. 293 00:21:40,333 --> 00:21:42,208 I will accept in the presence of the Qazi too. 294 00:21:42,291 --> 00:21:43,166 Okay, then. 295 00:21:44,500 --> 00:21:48,125 Bring the baarat at 10:00 p.m. on the night of the full moon. 296 00:21:49,666 --> 00:21:51,958 If not, Alam will perform. 297 00:21:52,041 --> 00:21:55,500 Praise the Almighty! Thank you, Mallikajaan. Thanks. 298 00:21:55,583 --> 00:21:57,833 There is no need to thank me. 299 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 I am not giving you this opportunity, 300 00:22:01,125 --> 00:22:06,416 but to my daughter, Alam, and our future generations. 301 00:22:07,166 --> 00:22:10,416 And before I change my mind, may God be with you. 302 00:22:10,500 --> 00:22:11,708 May God be with you. 303 00:22:12,250 --> 00:22:13,666 Waheeda, bring the gifts inside. 304 00:22:15,541 --> 00:22:16,500 Yes, Aapa. 305 00:22:21,375 --> 00:22:23,875 Iqbal, how's the daal? 306 00:22:23,958 --> 00:22:25,166 Very delicious. 307 00:22:25,250 --> 00:22:27,750 -Take one more roti. -Satto bi. 308 00:22:27,833 --> 00:22:30,208 -Hey, Phatto. -Oh, no. The wretch is here. 309 00:22:31,166 --> 00:22:34,208 Why aren't you ever happy to see me? 310 00:22:34,291 --> 00:22:38,083 How can we be happy? Whenever you come, you bring bad news. 311 00:22:38,166 --> 00:22:41,750 I have brought good news today, about our Saima. 312 00:22:41,833 --> 00:22:44,416 -Saima? -Begum Mirza. 313 00:22:46,083 --> 00:22:46,958 Look! 314 00:22:48,166 --> 00:22:50,083 Look at the play of fate. 315 00:22:50,166 --> 00:22:52,166 The maid is now a famous singer. 316 00:22:52,250 --> 00:22:56,791 Saima is living the life that Mallikajaan dreamt for Alam. 317 00:22:58,041 --> 00:22:59,833 -Let me see her too. -Look. 318 00:23:01,083 --> 00:23:04,208 She lives in Calcutta, and her voice echoes in every home. 319 00:23:04,291 --> 00:23:05,708 Is this my Saima? 320 00:23:05,791 --> 00:23:06,958 QUEEN OF GHAZALS BEGUM MIRZA 321 00:23:07,041 --> 00:23:08,208 Isn't she beautiful? 322 00:23:08,291 --> 00:23:09,625 As pretty as the moon. 323 00:23:11,250 --> 00:23:12,583 -Ustaadji. -Yes? 324 00:23:13,583 --> 00:23:16,666 Where is my Saima? Take me to her. 325 00:23:17,375 --> 00:23:20,833 What's the point going to her now? 326 00:23:20,916 --> 00:23:24,916 She is surrounded by fame and wealth. She sings in big gatherings. 327 00:23:25,000 --> 00:23:27,958 And her husband is such a rich man... 328 00:23:29,208 --> 00:23:30,541 What did you say? 329 00:23:32,916 --> 00:23:33,916 She got married? 330 00:23:34,708 --> 00:23:35,666 Actually... 331 00:23:35,750 --> 00:23:37,458 Are you out of your mind, Ustaad? 332 00:23:38,375 --> 00:23:40,875 My Saima can never betray me. 333 00:23:42,125 --> 00:23:45,000 Dear boy, your Saima hasn't betrayed you. 334 00:23:45,833 --> 00:23:49,125 -Mallikajaan has betrayed you. -Ustaadji! 335 00:23:50,458 --> 00:23:53,375 He has the right to know the truth! 336 00:23:53,458 --> 00:23:54,708 Keep your mouth shut, you fool! 337 00:23:54,791 --> 00:23:56,041 Let him speak! 338 00:23:58,500 --> 00:24:01,791 Will you be able to handle the truth, Iqbal Singh? 339 00:24:01,875 --> 00:24:08,583 Then, listen, this Mallikajaan whose feet you grovel at like a faithful dog 340 00:24:09,375 --> 00:24:13,541 is the same bitch of a woman who tore you away from your love. 341 00:24:13,625 --> 00:24:15,250 Sent you to jail. 342 00:24:15,791 --> 00:24:18,541 To stop you from buying Saima's freedom. 343 00:24:19,458 --> 00:24:20,458 She let you rot in there, 344 00:24:20,541 --> 00:24:22,958 when she could have easily bailed you out. 345 00:24:23,041 --> 00:24:25,250 But no, that vile woman... 346 00:24:25,958 --> 00:24:29,708 traded her in your absence. 347 00:24:30,500 --> 00:24:36,291 She sold Saima to two men. 348 00:24:39,458 --> 00:24:43,541 Your Saima... did not betray you. 349 00:25:10,916 --> 00:25:12,666 Greetings, Fareedan. 350 00:25:12,750 --> 00:25:17,083 Oh... Bibbojaan! Greetings. 351 00:25:17,750 --> 00:25:19,875 -Are you well? -Yes, I am. Come in. 352 00:25:21,875 --> 00:25:25,791 Shouldn't you be preparing for the wedding? What are you doing here? 353 00:25:25,875 --> 00:25:27,958 I am here to invite you for the wedding. 354 00:25:28,833 --> 00:25:33,083 Alam wants you to receive the first invitation. 355 00:25:34,666 --> 00:25:38,916 Whatever the intention, you helped this love blossom. 356 00:25:39,916 --> 00:25:43,083 I hope you will join us as family, not as an enemy. 357 00:25:43,166 --> 00:25:44,625 I will definitely be there. 358 00:25:45,500 --> 00:25:49,000 Alamzeb won't leave without my blessings. 359 00:25:50,041 --> 00:25:54,375 Have something sweet to celebrate this joy. Here. 360 00:25:56,458 --> 00:26:00,041 This is Heeramandi's first marriage, I will also celebrate. 361 00:26:03,625 --> 00:26:05,458 Begum, should I keep this one or this one? 362 00:26:05,541 --> 00:26:07,291 -Both. Keep both. -Okay. 363 00:26:07,375 --> 00:26:10,083 Where are Anjum and Farzana? Call them. 364 00:26:10,166 --> 00:26:14,041 -What are you doing, Ammijaan? -Making a sehra for Taj's wedding. 365 00:26:14,833 --> 00:26:17,625 This is not a wedding, but the beginning of his ruin. 366 00:26:18,750 --> 00:26:25,375 Ashfaq! It is a matter of pride for every father to attend his son's wedding. 367 00:26:26,041 --> 00:26:30,125 Stop being stubborn and be happy because Taj is happy. 368 00:26:30,208 --> 00:26:34,416 Because whether you like it or not, this marriage will happen. 369 00:26:43,791 --> 00:26:45,500 Good evening. How may I direct your call? 370 00:26:45,583 --> 00:26:48,583 Operator, this is Nawab Ashfaq Baloch speaking. 371 00:26:49,291 --> 00:26:51,666 Connect me to Superintendent Cartwright. 372 00:27:44,041 --> 00:27:48,916 Oh, my God! Mashallah! God bless you! 373 00:27:49,000 --> 00:27:49,916 Qudsia. 374 00:27:50,833 --> 00:27:53,416 You had so many dreams for my wedding. 375 00:27:55,708 --> 00:28:00,333 The entire family will participate. All of Lahore will be invited. 376 00:28:03,083 --> 00:28:06,208 But who is here? Only you and I. 377 00:28:07,333 --> 00:28:10,541 "Only you and I"? Together we are more than a hundred! 378 00:28:11,583 --> 00:28:16,416 And you are not just an "only." You are my world. 379 00:28:30,208 --> 00:28:33,166 -Come, it's time for the baarat to arrive. -Let's go. 380 00:28:35,750 --> 00:28:37,250 Come on, come on. 381 00:28:40,083 --> 00:28:42,541 -Sir! Begum sahiba. Just wait, sir. -Move. Move! 382 00:28:42,625 --> 00:28:44,666 Wait, sir! Just listen. 383 00:28:44,750 --> 00:28:45,708 Begum sahiba. 384 00:28:45,791 --> 00:28:47,958 What is this? What is all this? 385 00:28:48,916 --> 00:28:51,041 So abbujaan has invited the wedding guests. 386 00:28:51,125 --> 00:28:55,458 On charges of rebellion against the British Raj, 387 00:28:55,541 --> 00:28:57,875 you are under arrest. 388 00:28:58,583 --> 00:29:00,500 What evidence do you have that he is a rebel? 389 00:29:00,583 --> 00:29:02,208 Evidence? 390 00:29:03,875 --> 00:29:06,500 Abbujaan has already delivered the evidence. 391 00:29:07,416 --> 00:29:08,291 Ashfaq! 392 00:29:09,625 --> 00:29:14,083 You are sacrificing your child's happiness for your pride? 393 00:29:15,750 --> 00:29:19,041 Abbujaan! I have never asked you for anything. 394 00:29:20,541 --> 00:29:22,958 Today I'm asking for one small favor. 395 00:29:25,041 --> 00:29:26,541 Give me time till 10:30. 396 00:29:28,041 --> 00:29:32,458 "Time"? You remember what I said to you? 397 00:29:33,916 --> 00:29:35,333 I will not let this happen. 398 00:29:37,625 --> 00:29:39,750 -Take him. -Ashfaq! 399 00:29:42,416 --> 00:29:43,416 Abbujaan, please. 400 00:29:45,291 --> 00:29:49,666 Alamzeb's life will be ruined. Let me marry her. 401 00:29:59,375 --> 00:30:01,083 You want to turn the filth of Heeramandi 402 00:30:01,166 --> 00:30:03,916 into the daughter-in-law of the Baloch family. 403 00:30:04,000 --> 00:30:08,666 All of Heeramandi will pay the price of your audacity. 404 00:30:09,708 --> 00:30:14,250 I promise you this. I will shut Heeramandi down. 405 00:30:15,375 --> 00:30:18,333 Abbujaan, the streets of Heeramandi are filled 406 00:30:19,625 --> 00:30:23,333 with illegitimate daughters of nobles like yourself. 407 00:30:24,541 --> 00:30:26,458 The day you people bring them home, 408 00:30:28,375 --> 00:30:30,833 Heeramandi will shut down on its own. 409 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Let's go. 410 00:30:38,458 --> 00:30:43,166 It is customary to send the groom from home wearing a sehra, 411 00:30:45,500 --> 00:30:49,541 but you have sent him away in handcuffs. 412 00:30:52,333 --> 00:30:55,125 You should be ashamed of yourself. Shame on you! 413 00:31:13,625 --> 00:31:16,541 I need to talk to Alam alone. The rest of you please leave. 414 00:31:23,000 --> 00:31:24,166 It is past 10:00 p.m., Alam. 415 00:31:25,625 --> 00:31:26,791 The baarat didn't come. 416 00:31:30,625 --> 00:31:33,416 Today, for the first time, I regret my victory. 417 00:31:34,541 --> 00:31:37,416 As your ammi, I have given you everything. 418 00:31:39,250 --> 00:31:42,166 I gave you freedom. I gave you love. 419 00:31:42,250 --> 00:31:44,666 But you've never given me my abbu's name. 420 00:31:47,458 --> 00:31:49,750 Heeramandi's children don't have abbus, 421 00:31:51,333 --> 00:31:53,541 they only have ammis. 422 00:31:55,125 --> 00:31:58,041 This is the fate of your unborn child too. 423 00:31:58,875 --> 00:32:03,333 The abbu of my unborn child is Tajdar Baloch. 424 00:32:03,416 --> 00:32:06,833 And I will never hide this truth from my child. 425 00:32:06,916 --> 00:32:11,375 Change your clothes, and get ready to perform. 426 00:32:12,375 --> 00:32:13,791 People are waiting. 427 00:32:20,666 --> 00:32:23,458 -Greetings. -Come, Ustaadji, come. 428 00:32:23,541 --> 00:32:25,958 What is this? You are empty-handed? 429 00:32:26,041 --> 00:32:28,166 It's Heeramandi's first wedding, where's the gift? 430 00:32:28,250 --> 00:32:30,500 Bibi, you should ask where is the groom? 431 00:32:31,083 --> 00:32:33,666 Cartwright has arrested Tajdar. 432 00:32:33,750 --> 00:32:37,250 Allegations of murder and rebellion are leveled against him. 433 00:32:38,041 --> 00:32:43,166 The baarat coming into these streets was a dream, and it will remain a dream. 434 00:32:44,666 --> 00:32:46,666 Humaira, get the buggy ready. 435 00:32:46,750 --> 00:32:49,458 Bibi, where are you going? Bibi! 436 00:33:00,875 --> 00:33:02,833 You look beautiful today. 437 00:33:03,541 --> 00:33:06,541 Often the tawaif sings and the nawab listens. 438 00:33:09,041 --> 00:33:11,000 Let's do something different today? 439 00:33:11,750 --> 00:33:13,916 Baldev! Make him sing. 440 00:33:20,500 --> 00:33:23,666 The bastard hasn't said a word yet. 441 00:33:25,208 --> 00:33:27,375 Why are you ruining your night? 442 00:33:27,458 --> 00:33:31,083 Let him go. You come to Khwabgah with me. 443 00:33:31,833 --> 00:33:34,416 The women of Heeramandi are serpents. 444 00:33:35,583 --> 00:33:40,458 Since when did this serpent start dancing to the tune of the rebels? 445 00:33:40,541 --> 00:33:43,958 And you think you can come here and distract me? 446 00:33:44,041 --> 00:33:47,666 It's nothing like that, Cartwright sahab. Today is his wedding. 447 00:33:47,750 --> 00:33:51,375 He would have become a groom at his wedding. 448 00:33:52,416 --> 00:33:54,833 I am making an example of him. 449 00:33:55,583 --> 00:33:57,958 But he is your friend's son. 450 00:33:58,041 --> 00:34:02,708 Nawabs are not friends, they are the slaves of the British. 451 00:34:05,291 --> 00:34:07,208 Stop your people, sir. 452 00:34:07,791 --> 00:34:10,250 Let me try to make him talk. 453 00:34:11,916 --> 00:34:15,916 Tajdar, look who is here to meet you. 454 00:34:19,458 --> 00:34:20,666 Alam! 455 00:34:22,333 --> 00:34:25,041 Not Alam. It's me. Fareedan. 456 00:34:26,041 --> 00:34:28,833 Please give them what they want and get out of here. 457 00:34:29,625 --> 00:34:31,083 Alam is waiting for you. 458 00:34:33,666 --> 00:34:37,958 I know I have broken your trust. But today I want to help you. 459 00:34:39,291 --> 00:34:41,333 Give them the names of your accomplices. 460 00:34:43,541 --> 00:34:47,500 Wake up, Tajdar! These people will kill you. 461 00:34:47,583 --> 00:34:51,541 Your intention, your camp, tell them everything. 462 00:34:54,416 --> 00:34:57,333 -Revolution... -Tajdar! 463 00:34:59,625 --> 00:35:01,875 Revolution! 464 00:35:04,375 --> 00:35:07,375 Revolution! 465 00:35:10,291 --> 00:35:12,416 Revolution! 466 00:35:54,750 --> 00:35:57,625 On a moonlit night 467 00:35:57,708 --> 00:36:01,833 The moon does not set 468 00:36:07,250 --> 00:36:10,125 On a moonlit night 469 00:36:10,208 --> 00:36:14,166 The moon does not set 470 00:36:14,250 --> 00:36:18,500 Oh, in water... 471 00:36:18,583 --> 00:36:25,375 Who burns in water 472 00:36:26,000 --> 00:36:28,916 On a moonlit night 473 00:36:29,000 --> 00:36:33,250 The moon does not set 474 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 On a moonlit night 475 00:36:37,375 --> 00:36:41,833 The moon does not set 476 00:36:42,916 --> 00:36:45,291 -Long live! -Revolution! 477 00:36:45,375 --> 00:36:47,708 -Long live! -Revolution! 478 00:36:47,791 --> 00:36:50,000 -Long live! -Revolution! 479 00:36:50,083 --> 00:36:52,125 -Long live! -Revolution! 480 00:36:52,208 --> 00:36:54,416 -Long live! -Revolution! 481 00:36:54,500 --> 00:36:57,000 -Long live! -Revolution! 482 00:36:57,958 --> 00:37:04,916 I've lost this game of love I thought I'd won 483 00:37:06,416 --> 00:37:12,875 And broke my heart 484 00:37:12,958 --> 00:37:19,916 The way I've wrung my hands in despair 485 00:37:21,041 --> 00:37:28,000 The way I've wrung my hands in despair 486 00:37:28,083 --> 00:37:33,500 Have you seen anyone do the same? 487 00:37:33,583 --> 00:37:39,458 Oh, in water... 488 00:37:42,250 --> 00:37:48,916 Oh, who burns in water 489 00:37:49,666 --> 00:37:56,166 On a moonlit night The moon does not set 490 00:37:57,916 --> 00:38:04,875 On a moonlit night The moon does not set 491 00:38:41,500 --> 00:38:44,583 Alam, this gathering is dismissed. 492 00:38:50,791 --> 00:38:52,625 Tajdar is dead. 493 00:39:06,125 --> 00:39:07,541 Alam! 494 00:45:37,666 --> 00:45:42,666 Subtitle translation by Inderpal Singh 37562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.