Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,375 --> 00:00:40,208
I've knocked on the doors
of every high-ranking officer,
2
00:00:40,291 --> 00:00:42,083
but nobody wants to help us.
3
00:00:43,583 --> 00:00:46,416
Ammijaan, are you listening to me?
4
00:00:46,500 --> 00:00:48,291
Jannat-e-Firdaus.
5
00:00:50,208 --> 00:00:52,375
Alam and I love this perfume.
6
00:00:53,375 --> 00:00:55,291
But it's not fragrant anymore.
7
00:00:55,375 --> 00:00:56,375
Show me a different one.
8
00:00:56,458 --> 00:00:58,375
There is no need. You may leave.
9
00:01:00,833 --> 00:01:04,000
Alam has been in Cartwright's custody
for the last 17 hours.
10
00:01:04,916 --> 00:01:08,125
-Won't you help her?
-Her lover will help her.
11
00:01:08,666 --> 00:01:09,500
Tajdar.
12
00:01:15,166 --> 00:01:16,500
I knew it.
13
00:01:17,375 --> 00:01:22,000
A man remembers only the body
he enjoyed in bed, not the relationship.
14
00:01:22,083 --> 00:01:25,375
-She is your daughter, Ammijaan.
-I gave her time.
15
00:01:25,458 --> 00:01:31,291
I never thought
she would be done before her time was up.
16
00:01:31,875 --> 00:01:34,583
How can you be so heartless, Ammijaan?
17
00:01:34,666 --> 00:01:38,375
I am not heartless, Bibbo.
Love is heartless.
18
00:01:39,541 --> 00:01:42,041
And if you choose to fall in love,
19
00:01:42,125 --> 00:01:44,583
then you must learn
to swim against the tide.
20
00:01:46,708 --> 00:01:48,250
You are wrong.
21
00:01:50,250 --> 00:01:52,208
You are wrong, Ammijaan.
22
00:02:02,166 --> 00:02:03,333
Here's the food, eat it.
23
00:02:07,541 --> 00:02:08,666
Some water...
24
00:02:21,541 --> 00:02:23,291
Hello, Madam, where are you going?
25
00:02:23,375 --> 00:02:25,166
Tell Cartwright that Mallikajaan is here.
26
00:02:25,291 --> 00:02:29,791
Whoever she is, she'll have to wait.
Sahab is out on duty. Wait here.
27
00:02:29,875 --> 00:02:33,041
You want her to wait?
She is the Madam of Shahi Mahal.
28
00:02:33,125 --> 00:02:34,916
All of Lahore waits for her.
29
00:02:35,000 --> 00:02:37,666
What kind of people are you?
You have no respect for an artiste.
30
00:02:38,458 --> 00:02:41,916
-Madam, this is an outrage.
-Exactly!
31
00:02:42,000 --> 00:02:43,916
Never thought such times would fall upon...
32
00:02:53,333 --> 00:02:54,541
How do I look?
33
00:02:54,625 --> 00:02:57,875
I'm at a loss for words.
You look like a true memsahab.
34
00:02:59,000 --> 00:03:02,916
But memsahab doesn't wear a dupatta.
35
00:03:04,875 --> 00:03:06,958
So, what calls for such a gift?
36
00:03:07,041 --> 00:03:12,333
The clue you gave enabled Alam's arrest.
That's what this gift is for.
37
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
What does that girl have
to do with all this?
38
00:03:16,125 --> 00:03:19,833
She will lead us to the real culprits.
The real criminals.
39
00:03:21,333 --> 00:03:24,458
-And what about my criminal?
-What do you mean?
40
00:03:25,708 --> 00:03:30,166
The gift I want
is to see you break Mallikajaan's pride.
41
00:03:31,166 --> 00:03:34,458
You arrest Mallikajaan instead of Alam.
42
00:03:34,541 --> 00:03:39,000
I don't think Mallikajaan
has any relation with the rebels.
43
00:03:39,083 --> 00:03:41,916
-Then build one.
-But the evidence?
44
00:03:42,750 --> 00:03:43,750
Create it.
45
00:03:45,041 --> 00:03:50,625
It's child's play for this government
to declare an innocent person a criminal.
46
00:03:52,458 --> 00:03:56,083
I know what kind of duty
Cartwright is doing. Fareedan's.
47
00:03:56,166 --> 00:04:00,000
Her sahab is Wali,
but she is flirting with that white man.
48
00:04:00,083 --> 00:04:01,291
Here he comes.
49
00:04:05,791 --> 00:04:06,625
Good evening, sir.
50
00:04:07,541 --> 00:04:10,291
Cartwright sahab, greetings!
51
00:04:10,375 --> 00:04:13,000
I've been waiting for you for four hours.
52
00:04:13,083 --> 00:04:14,541
-Something...
-Wait a bit more.
53
00:04:20,541 --> 00:04:22,916
Alastair, you're back. How was your day?
54
00:04:23,583 --> 00:04:27,625
I'm exhausted. I was riding in Heeramandi.
55
00:04:29,916 --> 00:04:32,208
Maybe I'll take all of you boys
next week...
56
00:04:33,000 --> 00:04:35,250
Madam, listen to me.
57
00:04:35,875 --> 00:04:37,458
Call Zulfikar sahab.
58
00:04:38,083 --> 00:04:41,208
Or else, these people
will make you wait and humiliate you.
59
00:04:41,750 --> 00:04:46,541
I can wait till the end of time
to have my child released.
60
00:04:47,625 --> 00:04:51,750
Madam, she's Zulfikar sahab's
child as well.
61
00:04:57,541 --> 00:05:00,333
You have been called in, Mallikajaan.
62
00:05:13,291 --> 00:05:17,500
-Cartwright sahab, I have a request.
-What is it?
63
00:05:18,125 --> 00:05:20,791
-I want to talk about Alamzeb.
-Name her price.
64
00:05:21,750 --> 00:05:22,666
I will buy her.
65
00:05:24,875 --> 00:05:26,083
I am not here to sell...
66
00:05:27,791 --> 00:05:29,250
but to get her released.
67
00:05:30,250 --> 00:05:31,708
Is that it?
68
00:05:31,791 --> 00:05:35,458
The British government
has already looted India.
69
00:05:36,708 --> 00:05:38,041
This is what is left.
70
00:05:38,625 --> 00:05:41,041
That's why I like you. Your attitude.
71
00:05:41,916 --> 00:05:43,750
I was just telling
these wonderful gentlemen
72
00:05:43,833 --> 00:05:45,666
what a great nautch girl you are.
73
00:05:46,875 --> 00:05:49,125
-Thanks.
-Entertain them.
74
00:05:51,583 --> 00:05:52,708
Sing.
75
00:05:53,416 --> 00:05:55,333
I am an artiste, Cartwright sahab.
76
00:05:55,958 --> 00:05:57,458
I don't sing just anywhere.
77
00:05:58,250 --> 00:06:00,875
Come to our gathering
in the evening, I'll sing.
78
00:06:01,583 --> 00:06:02,833
Okay.
79
00:06:02,916 --> 00:06:07,625
After you leave,
your daughter will sing and dance too.
80
00:06:13,125 --> 00:06:20,000
I shine bright like the moon
Why would you get another wife, my love?
81
00:06:20,083 --> 00:06:24,458
Not like this. Come on.
You are a nautch girl.
82
00:06:25,083 --> 00:06:26,375
Perform a little.
83
00:06:37,500 --> 00:06:38,500
Pull this chair.
84
00:06:41,750 --> 00:06:45,333
I shine like the necklace around your neck
85
00:06:45,416 --> 00:06:47,458
Why would you get another wife, my love?
86
00:06:48,083 --> 00:06:53,583
I shine bright like the moon
Why would you get another wife, my love?
87
00:06:53,666 --> 00:06:57,375
I shine like the necklace around your neck
88
00:06:57,458 --> 00:06:59,958
Why would you get another wife, my love?
89
00:07:03,208 --> 00:07:04,666
Now perform naked.
90
00:07:11,750 --> 00:07:16,375
Cartwright sahab,
do you know who you are talking to?
91
00:07:18,875 --> 00:07:20,958
To the queen of Lahore.
92
00:07:29,875 --> 00:07:32,750
My reach goes right to the top.
93
00:07:36,458 --> 00:07:39,375
And my reach is till the very bottom.
94
00:07:40,500 --> 00:07:42,083
-Fellas!
-Yes, sir.
95
00:07:43,208 --> 00:07:46,125
Let me go! Let me go!
96
00:07:47,375 --> 00:07:49,583
-Let me go!
-Who asked you to get up? Sit over there.
97
00:07:49,666 --> 00:07:51,875
Let me go now!
98
00:07:51,958 --> 00:07:53,958
-Let me go!
-Leave her.
99
00:08:03,916 --> 00:08:06,416
Do you want to rape me?
100
00:08:11,541 --> 00:08:13,916
Life hasn't spared me,
101
00:08:14,833 --> 00:08:19,041
and you four weaklings want to rape me?
102
00:08:21,500 --> 00:08:26,500
I will suffer this
for the sake of my child.
103
00:08:34,666 --> 00:08:35,958
Is this where you want to do it?
104
00:08:40,125 --> 00:08:43,791
Cartwright,
release Alamzeb from the handcuffs.
105
00:08:44,791 --> 00:08:48,166
After this
I want to take my daughter home.
106
00:08:52,208 --> 00:08:53,583
As you wish.
107
00:09:12,875 --> 00:09:15,625
Why did you release Alam so easily?
108
00:09:17,458 --> 00:09:20,666
It was a great opportunity
to ruin Mallikajaan.
109
00:09:24,375 --> 00:09:28,541
And who said, Mallikajaan was not ruined?
110
00:09:31,083 --> 00:09:32,458
She was our prey.
111
00:09:33,291 --> 00:09:34,750
The lions didn't hunt her down,
112
00:09:36,375 --> 00:09:37,583
the dogs did.
113
00:09:38,958 --> 00:09:41,000
Don't you fear God?
114
00:09:41,083 --> 00:09:43,250
I did what you wanted.
115
00:09:44,208 --> 00:09:46,583
I wanted to take away her pride,
116
00:09:47,875 --> 00:09:49,000
not her honor.
117
00:09:49,916 --> 00:09:53,041
A woman would never want this
for another woman.
118
00:09:54,791 --> 00:09:56,958
Forget about her.
119
00:09:58,583 --> 00:10:00,041
What's the matter?
120
00:10:01,875 --> 00:10:03,083
Nothing.
121
00:10:06,416 --> 00:10:09,000
Aren't you late for duty, Inspector?
122
00:10:33,375 --> 00:10:34,916
Madam, medicine.
123
00:10:36,041 --> 00:10:37,291
Where did she go?
124
00:10:38,083 --> 00:10:41,625
-Where is...
-Bibbojaan, Phatto!
125
00:10:41,708 --> 00:10:44,000
Bibbojaan! Where are all of you?
126
00:10:45,250 --> 00:10:46,708
What's happened?
127
00:10:46,791 --> 00:10:49,041
Come see what Madam is doing at the chowk.
128
00:10:49,125 --> 00:10:50,833
Why would she be at the chowk...
129
00:10:50,916 --> 00:10:53,458
It's the truth. Waheedan bi, come quickly!
130
00:10:53,583 --> 00:10:56,750
In the middle of the night, at the chowk!
Lord, have mercy.
131
00:10:58,291 --> 00:10:59,708
-Ammijaan!
-Madam!
132
00:10:59,791 --> 00:11:01,083
-Ammijaan!
-What are you doing?
133
00:11:01,166 --> 00:11:02,208
Ammijaan!
134
00:11:02,291 --> 00:11:03,458
-Stop, Madam!
-Ammijaan!
135
00:11:03,541 --> 00:11:06,666
Aapa! What are you doing?
136
00:11:06,750 --> 00:11:08,791
Get out of there, come home.
137
00:11:09,875 --> 00:11:12,250
I cannot purify my soul.
138
00:11:13,958 --> 00:11:16,458
So I am trying to clean this garb.
139
00:11:17,750 --> 00:11:22,125
Lord, have mercy. Have mercy.
140
00:11:22,208 --> 00:11:26,000
This is all
that wretched Fareedan's doing.
141
00:11:26,083 --> 00:11:29,083
Since the day she arrived,
she has ruined everyone's life.
142
00:11:29,833 --> 00:11:31,583
Fareedan, you bitch!
143
00:11:31,666 --> 00:11:35,041
I curse you to be damned!
144
00:11:35,125 --> 00:11:37,250
You'll burn in hell.
145
00:11:37,333 --> 00:11:39,458
You wretched woman!
May you be forever cursed.
146
00:11:39,541 --> 00:11:40,666
Satto bi, stop it!
147
00:11:41,583 --> 00:11:44,375
Cartwright is the culprit, no one else.
148
00:11:45,000 --> 00:11:46,583
He thinks we have no honor.
149
00:11:47,833 --> 00:11:52,500
We are tawaifs. We sing, we entertain,
whatever we do, we do of our free will.
150
00:11:52,583 --> 00:11:54,125
Not by force.
151
00:11:57,125 --> 00:11:59,583
He has broken my ammijaan.
152
00:12:00,208 --> 00:12:03,291
Mallikajaan is made of metal.
153
00:12:05,291 --> 00:12:07,875
She won't break so easily.
154
00:12:07,958 --> 00:12:09,375
Forget about all that.
155
00:12:10,416 --> 00:12:11,750
Call the doctor right now.
156
00:12:12,333 --> 00:12:14,708
-Go, Satto bi.
-Don't, Satto.
157
00:12:16,291 --> 00:12:18,000
The pain is so much
158
00:12:19,250 --> 00:12:23,416
that the doctor will write a death
certificate instead of a prescription.
159
00:12:23,500 --> 00:12:24,875
Oh, God.
160
00:12:27,958 --> 00:12:29,166
Alamzeb.
161
00:12:31,625 --> 00:12:33,666
-Yes?
-I had warned you,
162
00:12:34,500 --> 00:12:38,083
this is the consequence
for a tawaif's love.
163
00:12:38,791 --> 00:12:40,833
The funny thing is...
164
00:12:42,375 --> 00:12:44,208
she received the love...
165
00:12:46,208 --> 00:12:48,208
and I suffered its consequences.
166
00:12:50,125 --> 00:12:53,500
Enough with the tears.
167
00:12:53,583 --> 00:12:56,208
I know you all hate me.
168
00:12:56,791 --> 00:13:02,416
I am not a good ammi,
sister, lover or person.
169
00:13:03,250 --> 00:13:07,000
But you will all agree
170
00:13:07,083 --> 00:13:10,916
that Mallikajaan is an amazing tawaif.
171
00:13:11,000 --> 00:13:12,083
What do you say?
172
00:13:12,166 --> 00:13:13,291
-Yes, Madam.
-Yes, Madam.
173
00:13:13,375 --> 00:13:14,208
Yes, Madam.
174
00:13:15,083 --> 00:13:19,791
Mallikajaan is an amazing tawaif.
175
00:13:20,541 --> 00:13:21,750
Amazing.
176
00:13:25,666 --> 00:13:28,041
Alam, it's almost morning,
you should sleep.
177
00:13:28,833 --> 00:13:32,916
What happened to ammijaan
shouldn't happen to anyone.
178
00:13:34,333 --> 00:13:37,166
But this is Cartwright's fault,
not yours, Alam.
179
00:13:37,250 --> 00:13:40,125
No matter whose fault it is,
it's still on me.
180
00:13:41,291 --> 00:13:44,250
Because ammijaan
has paid the price for my love.
181
00:13:46,125 --> 00:13:48,375
Now I'll fulfill the duty
of being her daughter.
182
00:13:52,208 --> 00:13:54,000
Can you call the doctor?
183
00:13:54,791 --> 00:13:55,875
Why, Alam?
184
00:14:02,208 --> 00:14:04,166
Dear Lord! Two heartbeats.
185
00:14:06,458 --> 00:14:07,500
Does Tajdar know?
186
00:14:10,708 --> 00:14:13,416
It is important to tell him, Alam.
He has the right to know.
187
00:14:14,791 --> 00:14:16,708
Don't worry, I will tell him.
188
00:14:16,791 --> 00:14:18,708
What good will that do?
189
00:14:20,333 --> 00:14:23,916
Will we get married?
Will there be a baarat?
190
00:14:26,083 --> 00:14:28,250
Will my child bear his name?
191
00:14:30,541 --> 00:14:32,666
I have given up on those dreams, Aapa.
192
00:14:33,958 --> 00:14:35,458
Are you angry with Tajdar?
193
00:14:37,000 --> 00:14:39,791
No. I am proud of him.
194
00:14:41,166 --> 00:14:44,500
He sacrificed his love
for the sake of his country.
195
00:14:46,125 --> 00:14:48,125
But I cannot be selfish.
196
00:14:50,333 --> 00:14:55,875
Neither me, nor his child
will come in the way of his passion.
197
00:15:08,750 --> 00:15:10,000
Aapa.
198
00:15:10,791 --> 00:15:13,000
I want to talk to you about Alam.
199
00:15:14,916 --> 00:15:16,125
Come in.
200
00:15:26,041 --> 00:15:27,333
Hello.
201
00:15:32,958 --> 00:15:34,333
How is Alam?
202
00:15:37,500 --> 00:15:42,541
She is a traitor. She is an infamous
tawaif of Heeramandi.
203
00:15:43,583 --> 00:15:45,000
That is how Alam is.
204
00:15:46,916 --> 00:15:49,125
What would you have done in my place?
205
00:15:49,208 --> 00:15:50,375
I wouldn't have lied.
206
00:15:51,916 --> 00:15:54,833
I wouldn't let an innocent
suffer for my crimes.
207
00:15:55,916 --> 00:15:57,708
For the sake
of the country's independence,
208
00:15:57,791 --> 00:15:59,208
I wouldn't have thrown Alam in jail
209
00:15:59,291 --> 00:16:02,375
and returned
to my mansion in my abbu's car.
210
00:16:03,833 --> 00:16:06,166
Please understand my plight.
211
00:16:07,583 --> 00:16:09,916
Hamid sahab didn't want
the mission to be compromised.
212
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Did you ask Hamid sahab
before falling in love?
213
00:16:12,083 --> 00:16:14,875
Did you ask Hamid sahab
before promising marriage?
214
00:16:14,958 --> 00:16:17,625
Did you ask Hamid sahab
before sleeping with Alam?
215
00:16:21,166 --> 00:16:23,916
Alam is pregnant with your child.
216
00:16:25,500 --> 00:16:27,375
But don't worry.
217
00:16:27,458 --> 00:16:30,708
Heeramandi is home
to the children of many nawabs.
218
00:16:32,625 --> 00:16:33,791
One more will fit in.
219
00:16:40,875 --> 00:16:42,333
By the way, Nawab sahab,
220
00:16:42,416 --> 00:16:44,375
it's never the children
that are illegitimate,
221
00:16:44,458 --> 00:16:46,666
but the fathers who seed them.
222
00:16:54,250 --> 00:16:55,708
Abbujaan.
223
00:16:55,791 --> 00:16:57,583
Are you here to apologize
224
00:16:57,666 --> 00:17:00,708
or to thank me for your freedom?
225
00:17:01,541 --> 00:17:02,833
I am here to inform you.
226
00:17:03,833 --> 00:17:04,833
I'm getting married.
227
00:17:05,833 --> 00:17:06,666
Fair enough.
228
00:17:07,958 --> 00:17:10,833
Munira, daughter of the nawab of Sialkot,
Syed Ashraf,
229
00:17:10,916 --> 00:17:12,916
returned from London
after completing her studies.
230
00:17:13,000 --> 00:17:14,541
-I'll talk to him about...
-To Alamzeb.
231
00:17:19,833 --> 00:17:20,916
You know me.
232
00:17:22,791 --> 00:17:24,500
I won't let this happen.
233
00:17:25,750 --> 00:17:27,041
And you know me well.
234
00:17:29,375 --> 00:17:30,791
I'll do this anyway.
235
00:17:32,291 --> 00:17:33,208
Taj.
236
00:17:39,500 --> 00:17:42,083
I am going to Shahi Mahal
to propose marriage.
237
00:17:43,041 --> 00:17:45,125
As the elder of the family,
238
00:17:46,291 --> 00:17:47,750
will you come with me?
239
00:17:48,875 --> 00:17:52,041
No. The elders will stay at home,
240
00:17:52,791 --> 00:17:54,708
the youngsters will go to Shahi Mahal.
241
00:17:58,083 --> 00:17:59,041
Thank you.
242
00:18:07,083 --> 00:18:08,083
Aapa!
243
00:18:09,500 --> 00:18:12,458
Aapa, you won't believe
who is here to meet you.
244
00:18:13,750 --> 00:18:17,541
Aapa, Qudsia Begum is here
245
00:18:17,625 --> 00:18:19,041
with that bastard... Tajdar.
246
00:18:23,041 --> 00:18:25,666
It's not Qudsia, it's a camel.
247
00:18:26,416 --> 00:18:29,625
-What?
-With a broken back.
248
00:18:36,500 --> 00:18:41,041
It's already evening, Qudsia.
How much longer should we wait?
249
00:18:41,125 --> 00:18:42,833
Let's leave.
250
00:18:42,916 --> 00:18:44,625
I've come to Heeramandi
for the first time.
251
00:18:44,708 --> 00:18:46,416
Let me at least watch a performance.
252
00:18:47,125 --> 00:18:48,166
Please.
253
00:18:49,083 --> 00:18:52,666
I am here with your marriage proposal
and I won't return without their approval.
254
00:18:58,041 --> 00:19:02,250
-Greetings, Mallikajaan.
-Sorry to keep you waiting.
255
00:19:05,208 --> 00:19:06,541
You're forgiven.
256
00:19:08,750 --> 00:19:10,916
Are you all right?
257
00:19:11,000 --> 00:19:12,875
I fell and hurt myself.
258
00:19:14,416 --> 00:19:16,000
I am on the mend now.
259
00:19:17,541 --> 00:19:20,041
-What is all this?
-Gifts.
260
00:19:20,125 --> 00:19:23,666
I have come to ask
for the hand of Alamzeb for my Tajdar.
261
00:19:23,750 --> 00:19:25,750
This union is impossible.
262
00:19:27,125 --> 00:19:29,875
Enjoy the sherbet and head home.
263
00:19:29,958 --> 00:19:33,833
Mallikajaan, I have come to Heeramandi
for the first time.
264
00:19:34,458 --> 00:19:36,250
I will not go empty handed.
265
00:19:36,333 --> 00:19:40,750
Besides, my Tajdar is noble,
capable and handsome.
266
00:19:40,833 --> 00:19:44,875
He is ill-mannered, unruly and unfaithful.
267
00:19:47,083 --> 00:19:50,375
I know that my child has made a mistake.
268
00:19:51,250 --> 00:19:54,833
Well, I apologize to you for his mistake.
269
00:19:57,000 --> 00:19:58,416
This is no way to apologize.
270
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Bow down and put your head at my feet
and ask for forgiveness.
271
00:20:03,750 --> 00:20:05,291
Mallikajaan, please.
272
00:20:08,875 --> 00:20:10,833
You are insulting my dadi.
273
00:20:10,916 --> 00:20:12,625
-Sit down, Tajdar.
-No.
274
00:20:12,708 --> 00:20:14,541
She cannot insult you like this.
275
00:20:14,625 --> 00:20:16,000
Sit down, Tajdar!
276
00:20:22,666 --> 00:20:25,250
I'm not here to bow my head
and beg for alms.
277
00:20:26,208 --> 00:20:29,333
I'm here to propose marriage
with my head held high.
278
00:20:32,750 --> 00:20:36,708
You feel insulted
because I asked you to bow your head.
279
00:20:39,708 --> 00:20:45,083
And what about my insult
when I was brought down to my knees?
280
00:20:46,166 --> 00:20:50,416
Mallikajaan, these children
love each other very much.
281
00:20:51,166 --> 00:20:53,041
Just think about their happiness.
282
00:20:53,833 --> 00:20:55,375
Forget the past.
283
00:20:55,458 --> 00:20:58,250
How can I forget, Qudsia Begum?
284
00:20:59,708 --> 00:21:02,250
The one who suffers can never forget.
285
00:21:02,916 --> 00:21:06,916
I give you my word.
You trust me, don't you?
286
00:21:07,000 --> 00:21:10,666
I trust you, but I don't trust him.
287
00:21:12,250 --> 00:21:18,000
In front of the police,
he declared my daughter a mistress.
288
00:21:18,083 --> 00:21:21,500
He had no answer to their questions.
289
00:21:22,125 --> 00:21:25,333
When the Qazi asks him if he...
290
00:21:26,416 --> 00:21:31,083
accepts his marriage with tawaif Alamzeb,
then what will he say?
291
00:21:33,666 --> 00:21:34,875
Speak, Taj.
292
00:21:36,208 --> 00:21:38,666
I have already accepted
in the presence of God.
293
00:21:40,333 --> 00:21:42,208
I will accept
in the presence of the Qazi too.
294
00:21:42,291 --> 00:21:43,166
Okay, then.
295
00:21:44,500 --> 00:21:48,125
Bring the baarat at 10:00 p.m.
on the night of the full moon.
296
00:21:49,666 --> 00:21:51,958
If not, Alam will perform.
297
00:21:52,041 --> 00:21:55,500
Praise the Almighty!
Thank you, Mallikajaan. Thanks.
298
00:21:55,583 --> 00:21:57,833
There is no need to thank me.
299
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
I am not giving you this opportunity,
300
00:22:01,125 --> 00:22:06,416
but to my daughter, Alam,
and our future generations.
301
00:22:07,166 --> 00:22:10,416
And before I change my mind,
may God be with you.
302
00:22:10,500 --> 00:22:11,708
May God be with you.
303
00:22:12,250 --> 00:22:13,666
Waheeda, bring the gifts inside.
304
00:22:15,541 --> 00:22:16,500
Yes, Aapa.
305
00:22:21,375 --> 00:22:23,875
Iqbal, how's the daal?
306
00:22:23,958 --> 00:22:25,166
Very delicious.
307
00:22:25,250 --> 00:22:27,750
-Take one more roti.
-Satto bi.
308
00:22:27,833 --> 00:22:30,208
-Hey, Phatto.
-Oh, no. The wretch is here.
309
00:22:31,166 --> 00:22:34,208
Why aren't you ever happy to see me?
310
00:22:34,291 --> 00:22:38,083
How can we be happy?
Whenever you come, you bring bad news.
311
00:22:38,166 --> 00:22:41,750
I have brought good news today,
about our Saima.
312
00:22:41,833 --> 00:22:44,416
-Saima?
-Begum Mirza.
313
00:22:46,083 --> 00:22:46,958
Look!
314
00:22:48,166 --> 00:22:50,083
Look at the play of fate.
315
00:22:50,166 --> 00:22:52,166
The maid is now a famous singer.
316
00:22:52,250 --> 00:22:56,791
Saima is living the life
that Mallikajaan dreamt for Alam.
317
00:22:58,041 --> 00:22:59,833
-Let me see her too.
-Look.
318
00:23:01,083 --> 00:23:04,208
She lives in Calcutta,
and her voice echoes in every home.
319
00:23:04,291 --> 00:23:05,708
Is this my Saima?
320
00:23:05,791 --> 00:23:06,958
QUEEN OF GHAZALS
BEGUM MIRZA
321
00:23:07,041 --> 00:23:08,208
Isn't she beautiful?
322
00:23:08,291 --> 00:23:09,625
As pretty as the moon.
323
00:23:11,250 --> 00:23:12,583
-Ustaadji.
-Yes?
324
00:23:13,583 --> 00:23:16,666
Where is my Saima? Take me to her.
325
00:23:17,375 --> 00:23:20,833
What's the point going to her now?
326
00:23:20,916 --> 00:23:24,916
She is surrounded by fame and wealth.
She sings in big gatherings.
327
00:23:25,000 --> 00:23:27,958
And her husband is such a rich man...
328
00:23:29,208 --> 00:23:30,541
What did you say?
329
00:23:32,916 --> 00:23:33,916
She got married?
330
00:23:34,708 --> 00:23:35,666
Actually...
331
00:23:35,750 --> 00:23:37,458
Are you out of your mind, Ustaad?
332
00:23:38,375 --> 00:23:40,875
My Saima can never betray me.
333
00:23:42,125 --> 00:23:45,000
Dear boy, your Saima hasn't betrayed you.
334
00:23:45,833 --> 00:23:49,125
-Mallikajaan has betrayed you.
-Ustaadji!
335
00:23:50,458 --> 00:23:53,375
He has the right to know the truth!
336
00:23:53,458 --> 00:23:54,708
Keep your mouth shut, you fool!
337
00:23:54,791 --> 00:23:56,041
Let him speak!
338
00:23:58,500 --> 00:24:01,791
Will you be able
to handle the truth, Iqbal Singh?
339
00:24:01,875 --> 00:24:08,583
Then, listen, this Mallikajaan whose feet
you grovel at like a faithful dog
340
00:24:09,375 --> 00:24:13,541
is the same bitch of a woman
who tore you away from your love.
341
00:24:13,625 --> 00:24:15,250
Sent you to jail.
342
00:24:15,791 --> 00:24:18,541
To stop you from buying Saima's freedom.
343
00:24:19,458 --> 00:24:20,458
She let you rot in there,
344
00:24:20,541 --> 00:24:22,958
when she could have easily bailed you out.
345
00:24:23,041 --> 00:24:25,250
But no, that vile woman...
346
00:24:25,958 --> 00:24:29,708
traded her in your absence.
347
00:24:30,500 --> 00:24:36,291
She sold Saima to two men.
348
00:24:39,458 --> 00:24:43,541
Your Saima... did not betray you.
349
00:25:10,916 --> 00:25:12,666
Greetings, Fareedan.
350
00:25:12,750 --> 00:25:17,083
Oh... Bibbojaan! Greetings.
351
00:25:17,750 --> 00:25:19,875
-Are you well?
-Yes, I am. Come in.
352
00:25:21,875 --> 00:25:25,791
Shouldn't you be preparing
for the wedding? What are you doing here?
353
00:25:25,875 --> 00:25:27,958
I am here to invite you for the wedding.
354
00:25:28,833 --> 00:25:33,083
Alam wants you
to receive the first invitation.
355
00:25:34,666 --> 00:25:38,916
Whatever the intention,
you helped this love blossom.
356
00:25:39,916 --> 00:25:43,083
I hope you will join us as family,
not as an enemy.
357
00:25:43,166 --> 00:25:44,625
I will definitely be there.
358
00:25:45,500 --> 00:25:49,000
Alamzeb won't leave without my blessings.
359
00:25:50,041 --> 00:25:54,375
Have something sweet
to celebrate this joy. Here.
360
00:25:56,458 --> 00:26:00,041
This is Heeramandi's first marriage,
I will also celebrate.
361
00:26:03,625 --> 00:26:05,458
Begum, should I keep this one or this one?
362
00:26:05,541 --> 00:26:07,291
-Both. Keep both.
-Okay.
363
00:26:07,375 --> 00:26:10,083
Where are Anjum and Farzana? Call them.
364
00:26:10,166 --> 00:26:14,041
-What are you doing, Ammijaan?
-Making a sehra for Taj's wedding.
365
00:26:14,833 --> 00:26:17,625
This is not a wedding,
but the beginning of his ruin.
366
00:26:18,750 --> 00:26:25,375
Ashfaq! It is a matter of pride for every
father to attend his son's wedding.
367
00:26:26,041 --> 00:26:30,125
Stop being stubborn
and be happy because Taj is happy.
368
00:26:30,208 --> 00:26:34,416
Because whether you like it or not,
this marriage will happen.
369
00:26:43,791 --> 00:26:45,500
Good evening. How may I direct your call?
370
00:26:45,583 --> 00:26:48,583
Operator,
this is Nawab Ashfaq Baloch speaking.
371
00:26:49,291 --> 00:26:51,666
Connect me to Superintendent Cartwright.
372
00:27:44,041 --> 00:27:48,916
Oh, my God! Mashallah! God bless you!
373
00:27:49,000 --> 00:27:49,916
Qudsia.
374
00:27:50,833 --> 00:27:53,416
You had so many dreams for my wedding.
375
00:27:55,708 --> 00:28:00,333
The entire family will participate.
All of Lahore will be invited.
376
00:28:03,083 --> 00:28:06,208
But who is here? Only you and I.
377
00:28:07,333 --> 00:28:10,541
"Only you and I"?
Together we are more than a hundred!
378
00:28:11,583 --> 00:28:16,416
And you are not just an "only."
You are my world.
379
00:28:30,208 --> 00:28:33,166
-Come, it's time for the baarat to arrive.
-Let's go.
380
00:28:35,750 --> 00:28:37,250
Come on, come on.
381
00:28:40,083 --> 00:28:42,541
-Sir! Begum sahiba. Just wait, sir.
-Move. Move!
382
00:28:42,625 --> 00:28:44,666
Wait, sir! Just listen.
383
00:28:44,750 --> 00:28:45,708
Begum sahiba.
384
00:28:45,791 --> 00:28:47,958
What is this? What is all this?
385
00:28:48,916 --> 00:28:51,041
So abbujaan
has invited the wedding guests.
386
00:28:51,125 --> 00:28:55,458
On charges of rebellion
against the British Raj,
387
00:28:55,541 --> 00:28:57,875
you are under arrest.
388
00:28:58,583 --> 00:29:00,500
What evidence do you have
that he is a rebel?
389
00:29:00,583 --> 00:29:02,208
Evidence?
390
00:29:03,875 --> 00:29:06,500
Abbujaan has already
delivered the evidence.
391
00:29:07,416 --> 00:29:08,291
Ashfaq!
392
00:29:09,625 --> 00:29:14,083
You are sacrificing
your child's happiness for your pride?
393
00:29:15,750 --> 00:29:19,041
Abbujaan!
I have never asked you for anything.
394
00:29:20,541 --> 00:29:22,958
Today I'm asking for one small favor.
395
00:29:25,041 --> 00:29:26,541
Give me time till 10:30.
396
00:29:28,041 --> 00:29:32,458
"Time"? You remember what I said to you?
397
00:29:33,916 --> 00:29:35,333
I will not let this happen.
398
00:29:37,625 --> 00:29:39,750
-Take him.
-Ashfaq!
399
00:29:42,416 --> 00:29:43,416
Abbujaan, please.
400
00:29:45,291 --> 00:29:49,666
Alamzeb's life will be ruined.
Let me marry her.
401
00:29:59,375 --> 00:30:01,083
You want to turn the filth of Heeramandi
402
00:30:01,166 --> 00:30:03,916
into the daughter-in-law
of the Baloch family.
403
00:30:04,000 --> 00:30:08,666
All of Heeramandi
will pay the price of your audacity.
404
00:30:09,708 --> 00:30:14,250
I promise you this.
I will shut Heeramandi down.
405
00:30:15,375 --> 00:30:18,333
Abbujaan, the streets
of Heeramandi are filled
406
00:30:19,625 --> 00:30:23,333
with illegitimate daughters
of nobles like yourself.
407
00:30:24,541 --> 00:30:26,458
The day you people bring them home,
408
00:30:28,375 --> 00:30:30,833
Heeramandi will shut down on its own.
409
00:30:32,875 --> 00:30:34,291
Let's go.
410
00:30:38,458 --> 00:30:43,166
It is customary to send the groom
from home wearing a sehra,
411
00:30:45,500 --> 00:30:49,541
but you have sent him away in handcuffs.
412
00:30:52,333 --> 00:30:55,125
You should be ashamed of yourself.
Shame on you!
413
00:31:13,625 --> 00:31:16,541
I need to talk to Alam alone.
The rest of you please leave.
414
00:31:23,000 --> 00:31:24,166
It is past 10:00 p.m., Alam.
415
00:31:25,625 --> 00:31:26,791
The baarat didn't come.
416
00:31:30,625 --> 00:31:33,416
Today, for the first time,
I regret my victory.
417
00:31:34,541 --> 00:31:37,416
As your ammi, I have given you everything.
418
00:31:39,250 --> 00:31:42,166
I gave you freedom. I gave you love.
419
00:31:42,250 --> 00:31:44,666
But you've never given me my abbu's name.
420
00:31:47,458 --> 00:31:49,750
Heeramandi's children don't have abbus,
421
00:31:51,333 --> 00:31:53,541
they only have ammis.
422
00:31:55,125 --> 00:31:58,041
This is the fate of your unborn child too.
423
00:31:58,875 --> 00:32:03,333
The abbu of my unborn child
is Tajdar Baloch.
424
00:32:03,416 --> 00:32:06,833
And I will never hide
this truth from my child.
425
00:32:06,916 --> 00:32:11,375
Change your clothes,
and get ready to perform.
426
00:32:12,375 --> 00:32:13,791
People are waiting.
427
00:32:20,666 --> 00:32:23,458
-Greetings.
-Come, Ustaadji, come.
428
00:32:23,541 --> 00:32:25,958
What is this? You are empty-handed?
429
00:32:26,041 --> 00:32:28,166
It's Heeramandi's first wedding,
where's the gift?
430
00:32:28,250 --> 00:32:30,500
Bibi, you should ask where is the groom?
431
00:32:31,083 --> 00:32:33,666
Cartwright has arrested Tajdar.
432
00:32:33,750 --> 00:32:37,250
Allegations of murder and rebellion
are leveled against him.
433
00:32:38,041 --> 00:32:43,166
The baarat coming into these streets
was a dream, and it will remain a dream.
434
00:32:44,666 --> 00:32:46,666
Humaira, get the buggy ready.
435
00:32:46,750 --> 00:32:49,458
Bibi, where are you going? Bibi!
436
00:33:00,875 --> 00:33:02,833
You look beautiful today.
437
00:33:03,541 --> 00:33:06,541
Often the tawaif sings
and the nawab listens.
438
00:33:09,041 --> 00:33:11,000
Let's do something different today?
439
00:33:11,750 --> 00:33:13,916
Baldev! Make him sing.
440
00:33:20,500 --> 00:33:23,666
The bastard hasn't said a word yet.
441
00:33:25,208 --> 00:33:27,375
Why are you ruining your night?
442
00:33:27,458 --> 00:33:31,083
Let him go. You come to Khwabgah with me.
443
00:33:31,833 --> 00:33:34,416
The women of Heeramandi are serpents.
444
00:33:35,583 --> 00:33:40,458
Since when did this serpent
start dancing to the tune of the rebels?
445
00:33:40,541 --> 00:33:43,958
And you think
you can come here and distract me?
446
00:33:44,041 --> 00:33:47,666
It's nothing like that, Cartwright sahab.
Today is his wedding.
447
00:33:47,750 --> 00:33:51,375
He would have become
a groom at his wedding.
448
00:33:52,416 --> 00:33:54,833
I am making an example of him.
449
00:33:55,583 --> 00:33:57,958
But he is your friend's son.
450
00:33:58,041 --> 00:34:02,708
Nawabs are not friends,
they are the slaves of the British.
451
00:34:05,291 --> 00:34:07,208
Stop your people, sir.
452
00:34:07,791 --> 00:34:10,250
Let me try to make him talk.
453
00:34:11,916 --> 00:34:15,916
Tajdar, look who is here to meet you.
454
00:34:19,458 --> 00:34:20,666
Alam!
455
00:34:22,333 --> 00:34:25,041
Not Alam. It's me. Fareedan.
456
00:34:26,041 --> 00:34:28,833
Please give them what they want
and get out of here.
457
00:34:29,625 --> 00:34:31,083
Alam is waiting for you.
458
00:34:33,666 --> 00:34:37,958
I know I have broken your trust.
But today I want to help you.
459
00:34:39,291 --> 00:34:41,333
Give them the names of your accomplices.
460
00:34:43,541 --> 00:34:47,500
Wake up, Tajdar!
These people will kill you.
461
00:34:47,583 --> 00:34:51,541
Your intention, your camp,
tell them everything.
462
00:34:54,416 --> 00:34:57,333
-Revolution...
-Tajdar!
463
00:34:59,625 --> 00:35:01,875
Revolution!
464
00:35:04,375 --> 00:35:07,375
Revolution!
465
00:35:10,291 --> 00:35:12,416
Revolution!
466
00:35:54,750 --> 00:35:57,625
On a moonlit night
467
00:35:57,708 --> 00:36:01,833
The moon does not set
468
00:36:07,250 --> 00:36:10,125
On a moonlit night
469
00:36:10,208 --> 00:36:14,166
The moon does not set
470
00:36:14,250 --> 00:36:18,500
Oh, in water...
471
00:36:18,583 --> 00:36:25,375
Who burns in water
472
00:36:26,000 --> 00:36:28,916
On a moonlit night
473
00:36:29,000 --> 00:36:33,250
The moon does not set
474
00:36:34,458 --> 00:36:37,291
On a moonlit night
475
00:36:37,375 --> 00:36:41,833
The moon does not set
476
00:36:42,916 --> 00:36:45,291
-Long live!
-Revolution!
477
00:36:45,375 --> 00:36:47,708
-Long live!
-Revolution!
478
00:36:47,791 --> 00:36:50,000
-Long live!
-Revolution!
479
00:36:50,083 --> 00:36:52,125
-Long live!
-Revolution!
480
00:36:52,208 --> 00:36:54,416
-Long live!
-Revolution!
481
00:36:54,500 --> 00:36:57,000
-Long live!
-Revolution!
482
00:36:57,958 --> 00:37:04,916
I've lost this game of love
I thought I'd won
483
00:37:06,416 --> 00:37:12,875
And broke my heart
484
00:37:12,958 --> 00:37:19,916
The way I've wrung my hands in despair
485
00:37:21,041 --> 00:37:28,000
The way I've wrung my hands in despair
486
00:37:28,083 --> 00:37:33,500
Have you seen anyone do the same?
487
00:37:33,583 --> 00:37:39,458
Oh, in water...
488
00:37:42,250 --> 00:37:48,916
Oh, who burns in water
489
00:37:49,666 --> 00:37:56,166
On a moonlit night
The moon does not set
490
00:37:57,916 --> 00:38:04,875
On a moonlit night
The moon does not set
491
00:38:41,500 --> 00:38:44,583
Alam, this gathering is dismissed.
492
00:38:50,791 --> 00:38:52,625
Tajdar is dead.
493
00:39:06,125 --> 00:39:07,541
Alam!
494
00:45:37,666 --> 00:45:42,666
Subtitle translation by Inderpal Singh
37562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.