All language subtitles for Heeramandi.The.Diamond.Bazaar.S01E06.HINDI.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,541 --> 00:00:46,833 There was a time when you would bring jewelry and mansions 2 00:00:46,916 --> 00:00:48,708 from the nawabs' gatherings. 3 00:00:49,916 --> 00:00:50,750 And today, 4 00:00:51,583 --> 00:00:53,583 you've left Alam at the Baloch's. 5 00:00:53,666 --> 00:00:56,666 You can't control your own daughter, Aapa. 6 00:00:58,000 --> 00:00:59,791 How will you rule over Heeramandi? 7 00:01:01,083 --> 00:01:02,666 The kite may be flying high, 8 00:01:02,750 --> 00:01:04,416 but I still hold its strings. 9 00:01:05,500 --> 00:01:08,041 Besides, the dice are falling exactly as I want them. 10 00:01:08,708 --> 00:01:09,833 -Satto. -Yes, Madam. 11 00:01:09,916 --> 00:01:12,083 Have Iqbal load the bags in the buggy. 12 00:01:13,000 --> 00:01:16,208 Madam, Iqbal is not out of prison yet. 13 00:01:17,208 --> 00:01:18,583 I completely forgot. 14 00:01:19,208 --> 00:01:22,791 Madam, now that you remember, could you get him released? 15 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 Satto, let's load the luggage. 16 00:01:27,416 --> 00:01:29,458 While I'm away, these keys... 17 00:01:30,666 --> 00:01:31,750 are your responsibility. 18 00:01:38,000 --> 00:01:41,083 -Satto, my suitcase. -Yes, Madam. 19 00:02:00,791 --> 00:02:02,041 This is Amrood Kothi. 20 00:02:02,666 --> 00:02:04,708 My late ammijaan left it to me. 21 00:02:06,416 --> 00:02:07,708 This is where we'll live now. 22 00:02:12,708 --> 00:02:15,291 -Oh, Tajdar miyan? -As-salaam alaikum. 23 00:02:15,375 --> 00:02:17,250 Abbujaan, Tajdar Bhaijaan is here! 24 00:02:17,333 --> 00:02:20,625 What is all this ruckus about? Who is it? 25 00:02:20,708 --> 00:02:22,875 Bebe, Taj baba is here. 26 00:02:22,958 --> 00:02:24,458 Nagma, go, get some water! 27 00:02:24,541 --> 00:02:26,333 -Taj. -Tajdar miyan. 28 00:02:26,416 --> 00:02:28,583 -God bless you. -Hello, Mamujaan. 29 00:02:30,708 --> 00:02:32,416 You've come a day after Eid. 30 00:02:32,500 --> 00:02:35,166 -It feels like Eid again. -Well... 31 00:02:36,250 --> 00:02:37,916 Alam, come here. 32 00:02:49,541 --> 00:02:50,750 Who is she? 33 00:02:50,833 --> 00:02:53,958 This is Alamzeb, my guest. She will stay here with me. 34 00:02:56,666 --> 00:03:00,041 Have Qudsia Begum and Ashfaq Bhaijaan agreed to this? 35 00:03:01,250 --> 00:03:04,125 Then, how can she stay here with you? 36 00:03:09,833 --> 00:03:10,958 Please go inside. 37 00:03:12,166 --> 00:03:13,000 Come on. 38 00:03:16,416 --> 00:03:19,375 Tajdar miyan, you love reading. 39 00:03:20,833 --> 00:03:22,250 You could've had a Nikah read, too. 40 00:03:22,333 --> 00:03:26,291 Women who live with men outside of wedlock 41 00:03:26,375 --> 00:03:28,291 may be considered guests in London, 42 00:03:28,375 --> 00:03:31,875 but in India, they are called something else. 43 00:03:31,958 --> 00:03:35,291 And people who disrespect their guests, what are they called? 44 00:03:37,500 --> 00:03:39,166 Gurbaksh bi! 45 00:03:41,250 --> 00:03:43,625 Take Alamzeb to the guest room. 46 00:03:44,458 --> 00:03:45,708 This is your mansion. 47 00:03:47,250 --> 00:03:48,541 But bear in mind... 48 00:03:48,625 --> 00:03:52,458 if she goes in, I'll move out. 49 00:03:53,791 --> 00:03:56,041 If that's what you want, 50 00:03:56,125 --> 00:03:57,666 I won't stop you. 51 00:04:04,916 --> 00:04:06,416 This is the guest room. 52 00:04:07,208 --> 00:04:10,083 What sort of guest is she? Caused a rift in the family. 53 00:04:11,041 --> 00:04:13,125 This isn't a brothel, it's a room in a mansion. 54 00:04:14,291 --> 00:04:17,125 If you don't like it, we have the servants' quarters. 55 00:04:17,208 --> 00:04:20,000 It's right behind the mansion. Would you prefer staying there? 56 00:04:20,083 --> 00:04:21,458 Gurbaksh bi, 57 00:04:22,791 --> 00:04:25,458 Qudsia taught me to respect our employees, 58 00:04:25,541 --> 00:04:26,958 and you to respect our guests. 59 00:04:28,291 --> 00:04:29,708 Don't forget your manners. 60 00:04:29,791 --> 00:04:31,875 What about your manners, Taj baba? 61 00:04:32,666 --> 00:04:34,333 You threw your Mamujaan out... 62 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 for the sake of a girl. 63 00:04:38,041 --> 00:04:39,166 Please forgive her. 64 00:04:40,375 --> 00:04:42,166 Gurbaksh bi's words may be harsh, 65 00:04:43,750 --> 00:04:44,875 but she is a kind woman. 66 00:05:24,916 --> 00:05:27,541 Take these. There's some jewelry and some cash. 67 00:05:27,625 --> 00:05:30,083 -Long live the revolution. -Long live the revolution. 68 00:05:32,041 --> 00:05:33,208 Let's go. 69 00:05:43,166 --> 00:05:44,541 Poor Aapa. 70 00:05:45,375 --> 00:05:46,875 She gave you the keys, 71 00:05:47,791 --> 00:05:50,500 she trusted her daughter more than her sister. 72 00:05:50,583 --> 00:05:52,625 And the daughter turned out to be a petty thief. 73 00:05:53,333 --> 00:05:55,208 I stole for a righteous cause. 74 00:05:58,125 --> 00:06:00,041 You can do it for the wrong one. 75 00:06:00,125 --> 00:06:03,833 Waheeda doesn't accept charity, be it a man or house keys. 76 00:06:31,958 --> 00:06:34,125 What is it now, Khalajaan? 77 00:06:34,208 --> 00:06:35,875 This is Rehana aapa's file. 78 00:06:36,875 --> 00:06:39,208 The old hag asked me to burn it years ago. 79 00:06:39,291 --> 00:06:41,708 I decided to take a peek. 80 00:06:41,791 --> 00:06:43,083 And that's when I realized 81 00:06:43,166 --> 00:06:46,333 that it holds all the evidence against Mallika aapa. 82 00:06:46,416 --> 00:06:50,333 If you had this file all along, why didn't you use it? 83 00:06:50,416 --> 00:06:53,250 Mallikajaan kept promising me Khwabgah. 84 00:06:54,458 --> 00:06:55,750 I thought 85 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 I'd be the Madam of my own mansion. 86 00:06:59,958 --> 00:07:01,208 Anyway, Fareedan... 87 00:07:01,916 --> 00:07:06,208 I'm handing this file over to you. Make sure Cartwright gets it. 88 00:07:08,416 --> 00:07:11,291 Don't you want Khwabgah's papers? 89 00:07:11,375 --> 00:07:12,250 Forget it, Fareedan. 90 00:07:13,208 --> 00:07:14,958 You don't intend on handing over Khwabgah. 91 00:07:15,875 --> 00:07:19,208 Just destroy Mallika for me. 92 00:07:23,916 --> 00:07:27,000 -Here, son, 1,000 containers for London... -Munim sahab. 93 00:07:27,833 --> 00:07:29,875 Why are we exporting all the mangoes? 94 00:07:29,958 --> 00:07:31,875 {\an8}For better profits, son. 95 00:07:33,000 --> 00:07:35,458 {\an8}I thought we reap the fruits of our labor, 96 00:07:35,541 --> 00:07:37,583 {\an8}but here, they're being exported. 97 00:07:39,750 --> 00:07:44,583 Please cancel the orders, Munim sahab. These mangoes will be sold in India. 98 00:07:45,666 --> 00:07:46,875 But, Taj baba... 99 00:07:48,416 --> 00:07:49,416 Munim sahab... 100 00:07:58,750 --> 00:08:01,708 Women from Heeramandi are shrewd. 101 00:08:02,458 --> 00:08:06,083 They play with dolls as little girls, and with men, when they grow up. 102 00:08:06,166 --> 00:08:09,708 Say what you will, Tajdar baba loves her with all his heart. 103 00:08:09,791 --> 00:08:10,833 That's how the nawabs are. 104 00:08:11,833 --> 00:08:15,625 They use a new bedsheet for a few days and then get rid of it. 105 00:08:21,375 --> 00:08:22,916 Taj baba! 106 00:08:23,000 --> 00:08:26,583 It might rain soon. Let's head back! 107 00:08:27,500 --> 00:08:28,541 Alam, let's go. 108 00:08:40,125 --> 00:08:46,708 Look at me once... 109 00:08:46,791 --> 00:08:52,666 Look at me once 110 00:08:53,500 --> 00:09:00,125 And make me fall in love with you 111 00:09:00,208 --> 00:09:05,916 Look at me once 112 00:09:06,625 --> 00:09:13,250 I am ready to burn 113 00:09:13,333 --> 00:09:19,958 Like a moth in a flame 114 00:09:20,041 --> 00:09:26,375 Look at me once... 115 00:09:33,375 --> 00:09:40,291 Look at me once... 116 00:09:42,541 --> 00:09:45,708 -Kartar bi? -Yes, coming. 117 00:09:46,958 --> 00:09:49,000 Let Alam know dinner has been served. 118 00:09:49,083 --> 00:09:51,000 She won't join you tonight. 119 00:09:51,083 --> 00:09:53,791 You will have to eat by yourself. She's running a fever. 120 00:09:53,875 --> 00:09:56,000 Well, then send for a doctor. 121 00:09:56,083 --> 00:09:58,375 What will the doctor do? 122 00:09:59,000 --> 00:10:02,375 She's just lovesick. Getting over it will take a while. 123 00:11:14,833 --> 00:11:18,833 T A 124 00:11:32,041 --> 00:11:35,916 Dressed to kill, I see! Where are you off to, my buttercups? 125 00:11:36,000 --> 00:11:39,125 Don't you remember? We must get this file to Cartwright. 126 00:11:39,208 --> 00:11:40,083 Shall we? 127 00:11:40,166 --> 00:11:41,916 You want to meet Cartwright sahab? 128 00:11:42,000 --> 00:11:44,916 -Well, then take your clothes off, Bibi. -How dare you! 129 00:11:45,000 --> 00:11:47,166 He's gone to Karachi for fifteen days. 130 00:11:47,250 --> 00:11:49,500 Get the cards and take off these sunglasses. Sit down. 131 00:11:49,583 --> 00:11:52,416 Good grief! He always comes bearing bad news. 132 00:11:52,500 --> 00:11:54,291 -Wretched... -Khala! 133 00:11:54,375 --> 00:11:56,458 Fifteen days are a lot, Fareedan. 134 00:11:56,541 --> 00:11:59,375 Mallikajaan can turn the tables on us in fifteen days. 135 00:12:01,583 --> 00:12:03,375 Patience, Khalajaan. 136 00:12:04,541 --> 00:12:07,875 I have waited for fifteen years. Another fifteen days won't hurt. 137 00:12:09,125 --> 00:12:11,333 Mallikajaan's ruin is inevitable. 138 00:12:13,375 --> 00:12:14,375 This file... 139 00:12:16,041 --> 00:12:17,416 Your testimony... 140 00:12:18,541 --> 00:12:20,125 My determination... 141 00:12:21,500 --> 00:12:23,500 and our beauty... 142 00:12:28,000 --> 00:12:29,750 Our beauty. 143 00:12:33,416 --> 00:12:35,000 That's it. 144 00:12:40,041 --> 00:12:42,416 Balraj, where are you taking all this? 145 00:12:42,500 --> 00:12:44,958 The textile mill. We had everything delivered there. 146 00:12:45,041 --> 00:12:46,041 Why? 147 00:12:46,125 --> 00:12:47,833 Because the bombs will be assembled there. 148 00:12:47,916 --> 00:12:51,000 Amrood Kothi is the safest place to assemble the bombs. 149 00:12:51,083 --> 00:12:52,875 And Hamid sahab agrees with this. 150 00:12:53,958 --> 00:12:57,666 -Then what changed suddenly? -You. You've changed, Tajdar. 151 00:12:57,750 --> 00:12:59,416 You have more responsibilities now. 152 00:12:59,500 --> 00:13:03,083 You must draw a line between love and rebellion, Tajdar miyan. 153 00:13:04,291 --> 00:13:08,500 Or else we, our mission, and poor Alam, will be in danger. 154 00:13:11,083 --> 00:13:11,916 Let's go, Umesh. 155 00:13:20,000 --> 00:13:21,041 What are you doing here? 156 00:13:21,125 --> 00:13:23,125 I brought some tea. 157 00:13:23,208 --> 00:13:25,041 You may leave. I'll see you soon. 158 00:13:30,208 --> 00:13:32,416 Forgive me, Balraj bhaijaan, 159 00:13:33,125 --> 00:13:36,000 but you can't draw a line between love and rebellion. 160 00:13:37,166 --> 00:13:39,875 There's no difference between affection and revolution. 161 00:13:39,958 --> 00:13:42,166 But you need not worry. 162 00:13:42,250 --> 00:13:44,708 I won't come in the way of his duty. 163 00:13:46,333 --> 00:13:48,208 I won't enter this room ever again. 164 00:13:58,875 --> 00:14:00,625 How are you today? 165 00:14:03,250 --> 00:14:05,416 I am speaking to you, Mallika. 166 00:14:05,500 --> 00:14:07,708 -I'm heading back to Lahore. -Why? 167 00:14:08,875 --> 00:14:13,708 You called me to Murree to take my mind off Shahi Mahal. 168 00:14:13,791 --> 00:14:18,125 But you go off hunting, and I am by myself here. 169 00:14:18,208 --> 00:14:20,541 Today, you've returned empty-handed. 170 00:14:20,625 --> 00:14:22,250 I'm not empty-handed. 171 00:14:23,333 --> 00:14:26,625 Here's today's catch, just for you. 172 00:14:28,875 --> 00:14:31,333 Fareedan and Sattan miyan? 173 00:14:32,083 --> 00:14:35,166 I sold Fareedan to him 20 years ago. 174 00:14:35,250 --> 00:14:41,208 And Sattan miyan married her off to Ifteqar Ahmadi from Rawalpindi 175 00:14:41,291 --> 00:14:43,375 when she was merely 12 years old. 176 00:14:44,208 --> 00:14:48,333 Ifteqar sahab passed away within two years of marriage. 177 00:14:50,083 --> 00:14:54,041 -They say Fareedan poisoned him. -Good Lord! 178 00:14:55,708 --> 00:14:58,125 Murder at the age of 14? 179 00:14:59,750 --> 00:15:03,458 -And arson at the age of 16. -What do you mean? 180 00:15:05,125 --> 00:15:09,416 A pimp took her to Gulfam bibi's brothel in Awadh 181 00:15:09,500 --> 00:15:11,625 where she named herself Jahanara. 182 00:15:11,708 --> 00:15:15,791 There she ensnared her next victim, Mohammad Ameen. 183 00:15:16,875 --> 00:15:19,958 She burned down the brothel and fled to Delhi with him. 184 00:15:21,458 --> 00:15:24,208 And this is Chaudhary sahab. 185 00:15:24,291 --> 00:15:28,041 Well, he is always in Khwabgah. 186 00:15:28,791 --> 00:15:30,708 In Benares, she took the name Tara, 187 00:15:30,791 --> 00:15:35,000 and made her way from Chaudhary sahab's kitchen to his bedroom. 188 00:15:35,083 --> 00:15:37,333 This girl who's challenging you, 189 00:15:37,416 --> 00:15:40,208 has a police case against her in every city. 190 00:15:41,000 --> 00:15:44,291 She is trouble that's not easy to be rid of. 191 00:15:45,416 --> 00:15:49,166 Pity that none of my daughters have this skill. 192 00:16:10,708 --> 00:16:12,000 Madam, smile please. 193 00:16:13,875 --> 00:16:14,875 Fareedan Bibi, 194 00:16:14,958 --> 00:16:18,250 you won't believe who's here to see you. 195 00:16:19,375 --> 00:16:21,208 Mallikajaan from Shahi Mahal. 196 00:16:22,000 --> 00:16:24,083 That sly old hag. 197 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 She figured out where the file is. 198 00:16:27,250 --> 00:16:28,375 Turn your face this way. 199 00:16:28,458 --> 00:16:30,666 What should I do? Shall I send her away, Bibi? 200 00:16:32,541 --> 00:16:34,916 -Ask her to wait. -Okay. 201 00:16:35,000 --> 00:16:36,458 And tell me something. 202 00:16:37,208 --> 00:16:38,916 How do my feet look? 203 00:16:39,708 --> 00:16:43,500 I hope they look pretty. Khalajaan will be on them soon. 204 00:16:44,125 --> 00:16:47,291 -Yes... -Well, your feet are pretty, Fareedan. 205 00:16:47,375 --> 00:16:49,625 But let me tell you something. 206 00:16:49,708 --> 00:16:53,000 Your neck is prettier. 207 00:16:53,083 --> 00:16:54,708 Greetings, Khalajaan. 208 00:16:55,791 --> 00:16:57,250 What brings you here? 209 00:16:57,333 --> 00:17:00,500 I just... thought of you, so I came over. 210 00:17:00,583 --> 00:17:02,083 Smile a little, madam. 211 00:17:02,166 --> 00:17:03,375 Getting your pictures clicked? 212 00:17:04,541 --> 00:17:07,500 But there's no space left in Khwabgah to hang your photograph. 213 00:17:09,250 --> 00:17:11,625 These are not for Khwabgah, 214 00:17:12,333 --> 00:17:14,041 these are for Shahi Mahal. 215 00:17:15,250 --> 00:17:18,125 When your ammi's photographs didn't have a place there, 216 00:17:19,000 --> 00:17:20,875 how can yours? 217 00:17:20,958 --> 00:17:24,916 Well, I hear this black box doesn't just capture photographs, 218 00:17:25,000 --> 00:17:26,500 but one's soul too. 219 00:17:26,583 --> 00:17:28,083 You heard right. 220 00:17:28,916 --> 00:17:30,666 But you need not worry. 221 00:17:31,541 --> 00:17:33,416 Your soul has been dead for a while. 222 00:17:35,458 --> 00:17:39,333 If you don't believe me, take a picture with me and see for yourself. 223 00:17:40,666 --> 00:17:41,791 Let's do it. 224 00:17:43,625 --> 00:17:46,000 Anything for you, my dear. 225 00:17:46,083 --> 00:17:49,541 -Humeira, get a drink for Khalajaan. -Sure. 226 00:17:49,625 --> 00:17:52,041 I wouldn't even have water at my enemy's home, 227 00:17:52,125 --> 00:17:53,375 let alone a drink. 228 00:17:54,166 --> 00:17:58,666 -Don't you trust me? -I don't even trust my shadow. 229 00:17:58,750 --> 00:18:00,208 Of course. 230 00:18:00,291 --> 00:18:02,875 It's your shadow after all, it must take after you. 231 00:18:02,958 --> 00:18:05,125 You're quite witty. 232 00:18:06,166 --> 00:18:07,958 My file? 233 00:18:08,041 --> 00:18:09,958 It is, indeed. 234 00:18:10,916 --> 00:18:13,208 I drove myself crazy looking for it. 235 00:18:13,291 --> 00:18:15,666 It stays close to my heart. 236 00:18:17,666 --> 00:18:21,708 It has some documents that I read over and over again. 237 00:18:21,791 --> 00:18:25,916 I'll hand it over to Cartwright sahab as soon as he returns from Karachi. 238 00:18:26,000 --> 00:18:28,375 And I'll get seven years in jail. Right? 239 00:18:28,458 --> 00:18:29,750 Good God! 240 00:18:30,916 --> 00:18:35,208 But if these pictures reach the police, you'll be off to the gallows. 241 00:18:39,250 --> 00:18:43,416 Rawalpindi's Noor, Awadh's Anokhi, 242 00:18:43,500 --> 00:18:46,708 Benares' Tara, Delhi's Jahanara. 243 00:18:51,416 --> 00:18:52,416 Take this photo! 244 00:18:53,875 --> 00:18:56,041 If you want to save your skin, 245 00:18:57,041 --> 00:18:59,750 my file should not reach the police. 246 00:19:05,125 --> 00:19:08,458 If the pictures turn out well, send them over to me. 247 00:19:13,833 --> 00:19:14,958 Madam, smile please. 248 00:19:24,291 --> 00:19:27,791 I know I am a little late. I couldn't find my new sari. 249 00:19:28,708 --> 00:19:30,333 Isn't Cartwright sahab here yet? 250 00:19:32,416 --> 00:19:34,541 -Fatima. -Yes, Madam. 251 00:19:35,458 --> 00:19:37,125 Get that file. 252 00:19:40,166 --> 00:19:42,500 -What is in there? -Evidence. 253 00:19:42,583 --> 00:19:44,166 Mallika's fingerprints. 254 00:19:44,833 --> 00:19:48,458 And an officer's statement that Rehana aapa didn't commit suicide. 255 00:19:49,208 --> 00:19:52,458 Really? Show me. 256 00:19:59,000 --> 00:20:00,583 They were right here. 257 00:20:01,333 --> 00:20:04,083 There's not a shred of evidence in this file. 258 00:20:05,083 --> 00:20:09,875 Fatima, seems I fell for the words of an idiot. 259 00:20:11,500 --> 00:20:14,541 Yes, I am indeed an idiot. 260 00:20:14,625 --> 00:20:17,125 I thought you'll save me from Mallika. 261 00:20:17,208 --> 00:20:19,708 This isn't new to me. 262 00:20:19,791 --> 00:20:21,750 My face was scarred once, 263 00:20:22,583 --> 00:20:24,166 but my soul, countless times. 264 00:20:25,625 --> 00:20:29,708 I'll just add another name to the list of people that have betrayed me. 265 00:20:30,416 --> 00:20:35,208 It's said that when prayers go unanswered, curses are soon answered. 266 00:20:44,291 --> 00:20:50,000 Satto, Phatto, I was wondering if Thursday's performance at Shahi Mahal 267 00:20:50,583 --> 00:20:52,250 should be hosted by our Shama. 268 00:20:52,333 --> 00:20:54,458 -Madam, me? -Why? 269 00:20:55,208 --> 00:20:58,458 You are Waheeda's daughter, so you're my child too. 270 00:20:59,291 --> 00:21:01,833 -Will you make me a Madam? -Be quiet, you fool. 271 00:21:02,500 --> 00:21:05,375 Only until Alamzeb returns. 272 00:21:05,458 --> 00:21:06,666 Isn't it, Madam? 273 00:21:06,750 --> 00:21:10,916 From today, her clothes and jewelry are my responsibility. 274 00:21:11,000 --> 00:21:11,833 Madam... 275 00:21:12,958 --> 00:21:14,458 I want to talk to you. 276 00:21:14,541 --> 00:21:18,041 And listen, make the dresses snug. 277 00:21:19,041 --> 00:21:22,166 Nowadays, people have snakes up their sleeves. 278 00:21:24,250 --> 00:21:27,625 Aapa, I want to say something to you. 279 00:21:27,708 --> 00:21:31,125 Tell her that I can't stand the sight of her face. 280 00:21:38,583 --> 00:21:40,041 May I speak now? 281 00:21:42,750 --> 00:21:45,333 I fell for that wretched Fareedan's words. 282 00:21:46,750 --> 00:21:48,708 I made a big mistake, Aapa. 283 00:21:51,041 --> 00:21:52,541 Please forgive me. 284 00:21:53,541 --> 00:21:57,416 You've been making mistakes all your life and I have been forgiving you. 285 00:21:58,916 --> 00:22:00,291 If I treated my little sister 286 00:22:00,375 --> 00:22:03,541 the way I treated my elder sister, I'd be left all alone, wouldn't I? 287 00:22:05,333 --> 00:22:08,833 Very well... I forgive you. 288 00:22:09,916 --> 00:22:10,791 Aapa... 289 00:22:16,041 --> 00:22:17,666 I'm grateful to you. 290 00:22:18,833 --> 00:22:20,875 May Allah bless you with happiness. 291 00:22:20,958 --> 00:22:23,458 Satto, Phatto, the weather has turned suddenly, hasn't it? 292 00:22:24,375 --> 00:22:25,625 It feels warm. 293 00:22:43,666 --> 00:22:47,833 Look at this. Special silk from China. 294 00:22:48,708 --> 00:22:51,458 -It will look great on you, Bibi. -Really? 295 00:22:51,541 --> 00:22:54,833 Gharara or sharara, you can get anything stitched. 296 00:22:54,916 --> 00:22:56,750 I want to see it in daylight. 297 00:22:57,750 --> 00:23:00,041 -Good Lord, this... -So, this is where you are hiding. 298 00:23:02,166 --> 00:23:03,208 Feroze sahab. 299 00:23:04,458 --> 00:23:05,333 Greetings. 300 00:23:07,250 --> 00:23:09,000 I've been looking for you, Shama. 301 00:23:09,791 --> 00:23:11,750 Thankfully, I saw your buggy outside. 302 00:23:12,750 --> 00:23:14,875 Come with me. 303 00:23:14,958 --> 00:23:18,291 Forgive me, but I won't come with you today. 304 00:23:21,375 --> 00:23:23,541 I've been hearing this for the last month. 305 00:23:24,500 --> 00:23:27,458 I leave Shahi Mahal unhappy time and again. 306 00:23:30,500 --> 00:23:32,583 Today, I will take you with me. 307 00:23:33,250 --> 00:23:34,416 It's been a while 308 00:23:35,250 --> 00:23:37,166 since we played our little love games. 309 00:23:37,958 --> 00:23:39,708 There won't be any love games, Feroze sahab. 310 00:23:40,958 --> 00:23:44,125 Shama is beyond your grasp now. 311 00:23:44,916 --> 00:23:48,333 My daughter is Shahi Mahal's future Madam. 312 00:23:50,208 --> 00:23:52,291 Shama will be a Madam? 313 00:23:52,375 --> 00:23:55,916 Lajjo aapa is no more. Alamzeb eloped, 314 00:23:56,000 --> 00:23:59,791 Bibbojaan has lost her vigor and I have given up on this dream. 315 00:23:59,875 --> 00:24:03,416 So, who will be the next Madam? My Shama. 316 00:24:05,625 --> 00:24:09,208 So you have buried the hatchet and joined hands. 317 00:24:09,291 --> 00:24:11,375 Blood is thicker than water, Feroze sahab. 318 00:24:12,333 --> 00:24:14,750 Well, people often suffer shoe bites. 319 00:24:15,500 --> 00:24:17,000 I was saved from shoe bites... 320 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 only to be bitten by a sock. 321 00:24:19,458 --> 00:24:21,166 Are you going to create a scene in public? 322 00:24:22,416 --> 00:24:25,833 We're not spectators, but we will make a spectacle out of you, Feroze sahab. 323 00:24:26,916 --> 00:24:27,750 Let's go, Shama. 324 00:24:27,833 --> 00:24:31,041 -What about the fabrics? -Send them to Shahi Mahal. 325 00:24:31,125 --> 00:24:32,583 Stop, you bitches! 326 00:24:34,041 --> 00:24:35,833 You are showing your true colors, tawaif! 327 00:24:36,750 --> 00:24:39,291 I made you both sit right here. 328 00:24:39,375 --> 00:24:41,125 Come on, Feroze sahab, 329 00:24:41,208 --> 00:24:43,458 do you want to brag about that half a minute? 330 00:24:48,666 --> 00:24:51,083 Would you like to see something, Feroze sahab? 331 00:24:51,666 --> 00:24:53,541 I have special silk from China. 332 00:24:55,250 --> 00:24:59,041 Seriously, Phatto, as you keep piling on kilos, 333 00:24:59,125 --> 00:25:00,875 your kurta keeps getting larger. 334 00:25:02,250 --> 00:25:07,125 Oh, my! It's raining as if the sky is crying its eyes out. 335 00:25:07,208 --> 00:25:09,583 Some kind soul must have had their heart broken. 336 00:25:20,416 --> 00:25:24,000 Balli! Satto, Balli! 337 00:25:24,666 --> 00:25:25,583 Balli? 338 00:25:45,416 --> 00:25:46,666 Where's Saima? 339 00:25:47,291 --> 00:25:50,125 Have some tea, son. You'll feel warmer. 340 00:25:50,208 --> 00:25:51,458 How are you? 341 00:25:54,250 --> 00:25:56,250 I am well, Madam. 342 00:25:56,333 --> 00:25:59,250 The British leveled some grave charges against you. 343 00:26:00,708 --> 00:26:04,916 So, it took some time to get you out of prison. 344 00:26:06,333 --> 00:26:07,750 Forgive me. 345 00:26:07,833 --> 00:26:09,750 It was my fault. 346 00:26:10,916 --> 00:26:12,041 Madam... 347 00:26:12,833 --> 00:26:16,958 please give me another chance to marry Saima. 348 00:26:17,041 --> 00:26:19,916 I swear, I'll bring the money. 349 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 I know you have suffered a lot on my account. 350 00:26:25,125 --> 00:26:26,916 I did suffer that night. 351 00:26:28,708 --> 00:26:31,583 First, because you got arrested, and then... 352 00:26:32,291 --> 00:26:33,958 because Saima ran away. 353 00:26:36,208 --> 00:26:37,458 You loved her, 354 00:26:38,458 --> 00:26:40,541 but she couldn't even wait for you. 355 00:26:40,625 --> 00:26:42,250 She ran away that very night. 356 00:26:43,416 --> 00:26:47,166 And she... left this behind. 357 00:26:54,583 --> 00:26:59,000 Iqbal, don't shed tears for the selfish. 358 00:27:07,291 --> 00:27:10,458 -Alam! -Yes? 359 00:27:10,541 --> 00:27:13,291 Please open the door. I want to talk to you. 360 00:27:14,500 --> 00:27:17,791 Well, I'm busy. Whatever it is, you may say it from there. 361 00:27:17,875 --> 00:27:21,625 Neither will I enter your room nor can you come into mine. 362 00:27:21,708 --> 00:27:24,083 Are you still upset about it? 363 00:27:24,750 --> 00:27:26,250 Won't you meet me even once? 364 00:27:27,166 --> 00:27:29,583 I've made my decision. 365 00:27:29,666 --> 00:27:33,750 I'm going away for a few days. Won't you open the door still? 366 00:27:36,000 --> 00:27:37,083 May God be with you. 367 00:27:51,916 --> 00:27:53,291 Look at me once... 368 00:27:54,666 --> 00:27:56,250 And make me fall in love with you 369 00:27:57,916 --> 00:28:00,041 I am ready to burn 370 00:28:00,791 --> 00:28:02,708 Like a moth in a flame 371 00:28:09,083 --> 00:28:10,208 May God be with you. 372 00:28:17,291 --> 00:28:20,666 How can a woman file a report here... 373 00:28:21,291 --> 00:28:23,000 when the officer is a brute himself? 374 00:28:24,416 --> 00:28:27,458 I can help you with that. Tell me. 375 00:28:28,625 --> 00:28:33,291 How can the Imperial Police best serve you? 376 00:28:33,916 --> 00:28:34,875 Here goes then. 377 00:28:35,708 --> 00:28:37,916 An officer has been troubling me. 378 00:28:38,833 --> 00:28:40,916 He promised to take me to the movies, 379 00:28:41,000 --> 00:28:44,958 but he remains so busy with work that I had to come over myself. 380 00:28:47,750 --> 00:28:49,708 What is it, Watson? 381 00:28:49,791 --> 00:28:51,000 No, stay. 382 00:28:51,083 --> 00:28:53,791 -I'm sorry, sir, but it's urgent. -Yes? 383 00:28:53,875 --> 00:28:57,375 The army has shipped their fresh batch of Enfield rifles and bombs 384 00:28:57,458 --> 00:28:59,083 from Ishapore, as requested. 385 00:29:01,125 --> 00:29:02,291 Good. 386 00:29:02,958 --> 00:29:05,333 Store them in the northern barracks of the cantonment. 387 00:29:05,416 --> 00:29:07,791 I don't want any lapses in security. 388 00:29:08,958 --> 00:29:11,458 So choose your best men for guard duty. 389 00:29:11,541 --> 00:29:15,916 I want them on two different shifts, the switch being at 8:30 p.m. 390 00:29:16,000 --> 00:29:16,875 Yes, sir. 391 00:29:23,416 --> 00:29:26,041 Alam Bibi, look, Tajdar baba is here! 392 00:29:34,666 --> 00:29:37,750 -How was your trip? -Very good. 393 00:29:37,833 --> 00:29:40,833 Come to my room. I have some gifts for you. 394 00:29:41,541 --> 00:29:44,375 I told you, I won't enter your room. 395 00:29:46,375 --> 00:29:47,250 Alam... 396 00:29:48,916 --> 00:29:50,666 are you still hung up on that? 397 00:29:51,291 --> 00:29:54,291 I'll stand firm on it until your duties are fulfilled. 398 00:29:56,625 --> 00:29:58,125 You'll have to come. 399 00:29:58,750 --> 00:30:02,291 So stop being childish and come upstairs, I'll be waiting. 400 00:30:08,000 --> 00:30:09,791 -As-salaam alaikum. -I have confirmed news. 401 00:30:09,875 --> 00:30:12,333 Weapons and ammunition will reach the cantonment soon. 402 00:30:13,541 --> 00:30:15,000 Alhamdulillah. 403 00:30:15,083 --> 00:30:18,208 Hamid sahab, we are ready. Just say the word. 404 00:30:18,291 --> 00:30:20,791 Do you know what it means to attack a British cantonment? 405 00:30:20,875 --> 00:30:22,208 You may get killed. 406 00:30:23,666 --> 00:30:24,500 I know. 407 00:30:25,458 --> 00:30:28,625 But this time, we're going to kill, not get killed. 408 00:30:30,000 --> 00:30:31,333 May God be with you. 409 00:30:32,500 --> 00:30:33,416 Yes? 410 00:30:34,958 --> 00:30:36,916 Here, a letter for you. 411 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 Why didn't Alam come herself? 412 00:30:39,958 --> 00:30:41,875 She says she won't enter your room. 413 00:30:44,666 --> 00:30:47,166 What are you smiling about? Just tell me what to do. 414 00:30:51,708 --> 00:30:54,250 What did he say? Did he reply? 415 00:30:54,875 --> 00:30:57,958 Here, take this. This is his reply. 416 00:30:58,041 --> 00:30:59,458 What is this, Gurbaksh bi? 417 00:30:59,541 --> 00:31:03,291 I know you don't like me, but why did you have to do this? 418 00:31:03,375 --> 00:31:04,833 I didn't tear it. 419 00:31:04,916 --> 00:31:07,541 If you don't trust me, go and ask him yourself. 420 00:31:07,625 --> 00:31:09,416 But how can I go into his room? 421 00:31:15,666 --> 00:31:18,916 You tore my letter or Gurbaksh bi did? 422 00:31:21,416 --> 00:31:22,333 I did. 423 00:31:23,000 --> 00:31:26,083 You broke my heart by tearing it. 424 00:31:27,333 --> 00:31:29,833 And your oath to not enter my room 425 00:31:30,666 --> 00:31:32,000 broke my heart. 426 00:31:32,666 --> 00:31:33,833 -But... -But, madam, 427 00:31:33,916 --> 00:31:36,500 your heart is valuable and mine means nothing. 428 00:31:37,166 --> 00:31:39,750 -That's not fair. -You don't understand. 429 00:31:39,833 --> 00:31:41,583 I'm refusing to come here 430 00:31:41,666 --> 00:31:44,291 because I don't want to come in the way of your duty. 431 00:31:44,916 --> 00:31:47,583 Then don't come in the way. Walk the way with me. 432 00:31:48,250 --> 00:31:49,500 Marry me. 433 00:31:51,125 --> 00:31:52,166 What did you say? 434 00:31:54,708 --> 00:31:56,541 I said marry me. 435 00:31:59,791 --> 00:32:00,666 I... 436 00:32:02,333 --> 00:32:03,708 Let me think about it. 437 00:32:11,750 --> 00:32:14,125 I'll think about it and... 438 00:32:20,750 --> 00:32:22,958 -I have decided. -And? 439 00:32:25,458 --> 00:32:28,333 I'll marry you. 440 00:32:29,166 --> 00:32:30,958 But you should think again. 441 00:32:31,041 --> 00:32:33,166 I can't cook. 442 00:32:33,250 --> 00:32:36,125 I'll serve you couplets for breakfast and poems for lunch. 443 00:32:37,666 --> 00:32:38,750 Do you accept it? 444 00:32:41,333 --> 00:32:42,208 I do. 445 00:32:53,000 --> 00:32:54,791 This is the map of the cantonment. 446 00:32:54,875 --> 00:32:56,916 The guards change at 8:30 p.m. every night. 447 00:32:57,541 --> 00:33:00,916 There won't be a guard at the armory for six minutes. 448 00:33:01,000 --> 00:33:03,416 So you have six minutes to carry out your plan. 449 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 Hamid sahab, 450 00:33:06,083 --> 00:33:08,583 we will enter from this door, and before the change of guard, 451 00:33:08,666 --> 00:33:11,833 we will attack here and here, and exit from the back door. 452 00:33:12,625 --> 00:33:14,333 Burn this map into your memory. 453 00:33:15,208 --> 00:33:17,375 We will annihilate the British. 454 00:33:17,458 --> 00:33:19,458 -We won't get killed... -We will kill. 455 00:33:20,166 --> 00:33:23,125 Grenades and pistols have arrived from Rawalpindi. 456 00:33:23,208 --> 00:33:24,041 Come with me. 457 00:33:29,666 --> 00:33:30,750 How is Alam? 458 00:33:33,333 --> 00:33:35,333 Tell her that her aapa misses her. 459 00:33:38,416 --> 00:33:39,416 Is she happy? 460 00:33:41,958 --> 00:33:43,041 Very happy. 461 00:33:48,750 --> 00:33:50,250 We are getting married next Friday. 462 00:33:58,708 --> 00:34:01,291 -Welcome, John. How are you? -Hi. Very good. 463 00:34:01,375 --> 00:34:03,375 This is Balraj. Balraj, John. 464 00:34:03,458 --> 00:34:05,000 -John. -Balraj. Pleasure meeting you. 465 00:34:05,083 --> 00:34:07,291 Amritsar is quite far from Lahore. 466 00:34:07,375 --> 00:34:09,375 It took us, like, two hours to get here. 467 00:34:09,958 --> 00:34:12,500 I'm sorry about that. But this is where I live now. 468 00:34:13,291 --> 00:34:15,750 My abbu and my love don't see eye to eye. 469 00:34:15,833 --> 00:34:17,958 So, that's why you changed cities. 470 00:34:18,041 --> 00:34:19,666 Well, I can't change abbu. 471 00:34:20,958 --> 00:34:21,791 True. 472 00:34:21,875 --> 00:34:24,458 Anyway, this farmhouse is beautiful and charming. 473 00:34:24,541 --> 00:34:27,000 Thank you. Why don't you have a look around? Enjoy yourself. 474 00:34:27,083 --> 00:34:28,458 I think I'll do just that. 475 00:34:31,250 --> 00:34:33,958 Are you sure it's a good idea to invite the enemy home? 476 00:34:34,666 --> 00:34:36,708 It's not a party, but a trap, my friend. 477 00:34:37,791 --> 00:34:40,083 Think about it. Will the British ever imagine 478 00:34:40,166 --> 00:34:42,208 that a nawab who's getting married next week 479 00:34:42,291 --> 00:34:44,375 could be involved in a rebellion? 480 00:34:44,458 --> 00:34:46,250 -Never. -Mr. Cartwright. 481 00:34:47,333 --> 00:34:49,500 We are ready to head to the cantonment. 482 00:34:49,583 --> 00:34:53,250 Let's give them the slip and leave to steal the ammunition. 483 00:34:53,333 --> 00:34:55,791 What a pleasure to see you here, Cartwright sahab. 484 00:34:55,875 --> 00:34:57,875 -The pleasure's mine. -Welcome. 485 00:34:57,958 --> 00:34:59,041 Greetings. 486 00:34:59,125 --> 00:35:02,958 Cartwright sahab, you know, Tajdar miyan is quite ungrateful. 487 00:35:03,041 --> 00:35:05,875 His love blossomed thanks to me, 488 00:35:05,958 --> 00:35:07,833 but I wasn't invited for its celebration. 489 00:35:08,750 --> 00:35:13,250 How could I forget you? My dream came true because of your lie. 490 00:35:13,333 --> 00:35:14,500 My dream of marrying Alam. 491 00:35:15,208 --> 00:35:18,791 Well, where is my Alamzeb? I don't see her here. 492 00:35:19,833 --> 00:35:23,250 I am here to give her blessings from all of Heeramandi. 493 00:35:24,375 --> 00:35:27,000 She must be here somewhere. With the guests. 494 00:35:28,250 --> 00:35:29,125 I'll go meet her. 495 00:35:48,166 --> 00:35:49,291 Alamzeb! 496 00:36:21,500 --> 00:36:23,375 Hurry up! 497 00:36:24,875 --> 00:36:28,166 Zakir miyan, open fire if needed. 498 00:36:57,666 --> 00:36:58,750 Come on. 499 00:37:27,625 --> 00:37:30,416 You have only six minutes. Get the weapons quickly. 500 00:37:30,500 --> 00:37:33,041 Thank you. We will forever remain grateful to you. 501 00:37:33,125 --> 00:37:34,833 -Come on. Go there. -Come. 502 00:37:34,958 --> 00:37:37,333 -Quick. Get everything quickly. -Hurry up. 503 00:37:44,833 --> 00:37:46,458 Here. Take this. 504 00:37:47,125 --> 00:37:48,291 Take this also. 505 00:37:49,666 --> 00:37:50,625 Not so loud! 506 00:37:53,583 --> 00:37:54,750 Come on. Let's leave. 507 00:37:56,916 --> 00:37:57,958 Friend? 508 00:37:59,500 --> 00:38:00,541 Bashir bhai. 509 00:38:03,000 --> 00:38:04,041 Bashir! 510 00:38:18,041 --> 00:38:20,916 Traitor. He laid a trap for us. 511 00:38:22,375 --> 00:38:23,500 Let's leave quickly. 512 00:38:27,750 --> 00:38:29,791 -Come on. -Pick it up from that side. 513 00:38:33,916 --> 00:38:36,625 This is the only way out. We'll have to jump from here. 514 00:38:37,708 --> 00:38:39,250 Riaz, come on. 515 00:38:39,333 --> 00:38:40,208 Pick it up. 516 00:38:46,750 --> 00:38:49,041 Keep this jewelry safe. I'm going downstairs. 517 00:38:49,125 --> 00:38:50,083 Yes, Madam. 518 00:38:52,041 --> 00:38:53,833 -Alam! -Fareedan Aapa? 519 00:38:53,916 --> 00:38:55,250 I've been looking for you. 520 00:38:56,041 --> 00:38:57,541 What are you doing up here? 521 00:38:57,625 --> 00:39:00,416 I have been longing to see you. 522 00:39:00,500 --> 00:39:03,750 May Allah bless you with happiness. May you be married soon. 523 00:39:06,000 --> 00:39:07,166 Are you angry with me? 524 00:39:08,125 --> 00:39:12,333 I trusted you, and you deceived me. 525 00:39:13,375 --> 00:39:16,208 Tajdar didn't write that letter, you did. 526 00:39:17,500 --> 00:39:20,250 So? You are living a happy life now, aren't you? 527 00:39:22,083 --> 00:39:23,750 May God be with you, Fareedan Aapa. 528 00:39:24,625 --> 00:39:27,000 You'll forget Fareedan's mistake, Alam, 529 00:39:27,666 --> 00:39:31,541 but you'll never forget Fareedan's deeds. 530 00:39:43,000 --> 00:39:44,541 Let's go! 531 00:40:07,916 --> 00:40:08,916 Careful. 532 00:40:21,500 --> 00:40:23,666 Mr. Cartwright. 533 00:40:26,791 --> 00:40:28,750 -Sir, the rebels attacked the cantonment. -What? 534 00:40:28,833 --> 00:40:29,750 We have to go. 535 00:40:34,125 --> 00:40:37,125 You're leaving my bed in the middle of the night, Cartwright sahab. 536 00:40:37,958 --> 00:40:39,791 Not a nice thing to do. 537 00:40:40,916 --> 00:40:45,541 I'll have to leave. We had laid a trap at the cantonment. 538 00:40:45,625 --> 00:40:48,875 And still, the rebels stole our ammunition. 539 00:40:48,958 --> 00:40:50,333 And they've left no clues. 540 00:40:54,625 --> 00:40:57,791 But I have a clue. 541 00:40:57,875 --> 00:41:01,250 -Okay, give it to me. -I have a condition. 542 00:41:06,625 --> 00:41:10,250 I took my complaint back in Ammi's case 543 00:41:10,333 --> 00:41:12,791 to pull the wool over Mallikajaan's eyes. 544 00:41:12,875 --> 00:41:17,125 But you must continue investigating her and Zulfikar. 545 00:41:17,208 --> 00:41:19,666 Make sure they get the most severe punishment. 546 00:41:20,333 --> 00:41:22,416 So, do you agree? 547 00:41:23,000 --> 00:41:25,791 Yes, yes, I promise. Now tell me. 548 00:41:26,750 --> 00:41:28,333 Amrood Kothi. 549 00:41:29,625 --> 00:41:31,000 I hope you are right. 550 00:41:36,458 --> 00:41:39,291 What else should I pack? Bring it over. 551 00:41:39,375 --> 00:41:41,458 -Shall I pack this handkerchief? -No! 552 00:41:42,375 --> 00:41:44,208 I'll keep it close to my heart. 553 00:41:44,833 --> 00:41:46,833 My name and his. 554 00:41:48,166 --> 00:41:51,500 She'd write Tajdar-Alam across the sky, if she could. 555 00:41:51,583 --> 00:41:52,833 Pack the bags, you fool. 556 00:41:52,916 --> 00:41:55,125 Tajdar baba will soon be here with the Qazi. 557 00:41:55,208 --> 00:41:57,791 They are going to Murree after the wedding. 558 00:41:57,875 --> 00:42:00,291 It's cold over there. Where are the warm clothes? 559 00:42:00,375 --> 00:42:04,458 I'm thinking of taking Taj directly to Baloch Kothi. 560 00:42:04,541 --> 00:42:07,500 After the marriage, Abbujaan won't be as upset with us. 561 00:42:07,583 --> 00:42:09,375 He might accept us. 562 00:42:10,958 --> 00:42:12,666 That must be Taj with the Qazi. 563 00:42:13,625 --> 00:42:15,541 Where are you going? Stay put. 564 00:42:15,625 --> 00:42:18,541 The bride and groom mustn't see each other on their wedding day. 565 00:42:18,625 --> 00:42:20,625 Make some tea. Qazi sahab is here. 566 00:42:20,708 --> 00:42:23,000 -Are the flowers here? -Yes. 567 00:42:28,500 --> 00:42:30,750 We have to prepare for the wedding. 568 00:42:30,875 --> 00:42:32,500 Sweets and snacks... 569 00:42:32,583 --> 00:42:34,708 It's going to be a joyful day... 570 00:42:34,791 --> 00:42:35,791 Police? 571 00:42:37,291 --> 00:42:38,708 What are you doing here? 572 00:42:38,791 --> 00:42:40,750 What are you all doing here? 573 00:42:44,708 --> 00:42:47,125 What's going on? 574 00:42:47,208 --> 00:42:48,833 This is an Imperial Police raid. 575 00:42:48,916 --> 00:42:51,125 Please, we are preparing for a wedding, sir. 576 00:42:51,208 --> 00:42:53,500 Come on. The evidence has to be here somewhere. 577 00:44:03,291 --> 00:44:05,791 Who tipped off the British about our attack? 578 00:44:07,083 --> 00:44:08,500 There must be a snitch. 579 00:44:09,041 --> 00:44:11,625 -What if Bibbojaan betrayed us... -Have you lost your mind? 580 00:44:12,958 --> 00:44:13,958 You know very well 581 00:44:14,916 --> 00:44:17,791 what Bibbojaan endures to bring us information. 582 00:44:17,875 --> 00:44:20,833 There is no cause to doubt her patriotism. 583 00:44:22,958 --> 00:44:23,875 Gurdas. 584 00:44:23,958 --> 00:44:27,000 Open the door. It's me, Rizwan. 585 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Police raided Amrood Kothi a while ago. 586 00:44:35,666 --> 00:44:38,041 And they arrested Alam with evidence. 587 00:44:38,791 --> 00:44:39,958 What nonsense! 588 00:44:40,708 --> 00:44:43,041 That's my house. That's my evidence. 589 00:44:43,125 --> 00:44:45,416 Then how can they arrest Alam? 590 00:44:47,666 --> 00:44:48,500 No, Balraj. 591 00:44:49,958 --> 00:44:53,041 Tomorrow, they might arrest my abbujaan for my crimes. 592 00:44:53,125 --> 00:44:54,791 They might arrest my dadijaan! 593 00:44:56,333 --> 00:44:58,750 No. This is wrong. 594 00:44:58,833 --> 00:45:00,833 -Tajdar, get hold of yourself. -Move, Nawaz Bhai! 595 00:45:00,916 --> 00:45:03,708 -This can jeopardize our mission. -Out of my way, Nawaz Bhai! 596 00:45:03,791 --> 00:45:06,250 Tajdar, don't be foolish! You can't do anything! 597 00:45:06,333 --> 00:45:08,583 Why not? I can confess. 598 00:45:08,666 --> 00:45:10,000 I can get executed. 599 00:45:10,083 --> 00:45:12,333 But I can't let anything happen to Alam! 600 00:45:12,416 --> 00:45:14,416 Hamid sahab took a bullet for this mission! 601 00:45:14,500 --> 00:45:15,500 -No! -He shed his blood. 602 00:45:15,583 --> 00:45:17,125 Tajdar! 603 00:45:17,208 --> 00:45:19,041 Let go! Let go of me! 604 00:45:21,750 --> 00:45:22,750 Tajdar. 605 00:45:27,875 --> 00:45:29,833 Answer this before you leave. 606 00:45:32,583 --> 00:45:34,041 Country or love? 607 00:45:45,708 --> 00:45:47,166 Both, Hamid sahab. 608 00:45:48,500 --> 00:45:50,375 Country or love? 609 00:45:52,958 --> 00:45:56,500 Sacrificing your life is not enough to free the country. 610 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 You will have to sacrifice your loved ones too. 611 00:46:04,625 --> 00:46:08,208 Mr. Baloch, I can't believe 612 00:46:08,291 --> 00:46:11,750 this girl was found in your mansion with the evidence, 613 00:46:11,833 --> 00:46:15,041 and you say Tajdar has nothing to do with it. 614 00:46:16,125 --> 00:46:20,708 I assure you, Mr. Cartwright, Tajdar is not involved in this matter. 615 00:46:21,750 --> 00:46:25,750 Tajdar will tell us if he is involved or not, 616 00:46:25,833 --> 00:46:27,625 when Alam gets here. 617 00:46:28,250 --> 00:46:29,291 Go, get the girl. 618 00:46:32,625 --> 00:46:35,791 If she doesn't confess to these charges today, 619 00:46:36,750 --> 00:46:41,083 then your friendship, your loyalty towards the Crown will be of no use. 620 00:46:42,000 --> 00:46:44,291 I won't be able to help you either. 621 00:46:44,958 --> 00:46:48,375 Do you know General Henderson's stand on the rebels? 622 00:46:50,000 --> 00:46:53,166 Anyway, how did you get that cut? 623 00:46:54,166 --> 00:46:57,625 He hurt himself while hunting. 624 00:47:27,500 --> 00:47:29,333 Tajdar, you know her, right? 625 00:47:32,875 --> 00:47:37,708 She was arrested with this pistol, along with a cantonment blueprint 626 00:47:37,791 --> 00:47:42,041 and the Imperial Police memos from your Amrood Kothi. 627 00:47:42,791 --> 00:47:46,250 -This... -I hope you know it's a serious crime 628 00:47:46,333 --> 00:47:49,291 to rebel against the British rule. 629 00:47:49,375 --> 00:47:52,666 Trust me, Cartwright sahab, my Taj is innocent. 630 00:47:52,750 --> 00:47:55,250 Let him speak for himself, Mr. Baloch. 631 00:47:56,833 --> 00:47:59,500 How can you be innocent, Tajdar? 632 00:48:01,416 --> 00:48:06,333 -Your house, your room... -But the things are mine. 633 00:48:08,041 --> 00:48:11,458 Tajdar sahab had no idea about any of this. 634 00:48:16,375 --> 00:48:19,125 I asked Tajdar, not you. 635 00:48:32,041 --> 00:48:35,083 Have you found your answer yet, Tajdar? 636 00:48:37,666 --> 00:48:40,666 What do you want me to tell you, Mr. Cartwright? 637 00:48:40,750 --> 00:48:43,291 I stay busy with my hotel business. 638 00:48:43,375 --> 00:48:46,666 I don't know what she did in my absence. 639 00:48:48,208 --> 00:48:52,166 But weren't you going to marry her? 640 00:48:56,666 --> 00:48:58,041 Marry her? 641 00:48:59,333 --> 00:49:01,250 You don't marry a tawaif. 642 00:49:01,333 --> 00:49:02,291 Isn't it, Abbu? 643 00:49:06,916 --> 00:49:09,416 Did you hear what Tajdar said? 644 00:49:11,708 --> 00:49:13,208 Do you have anything to say? 645 00:49:17,291 --> 00:49:19,125 Look at me once... 646 00:49:22,666 --> 00:49:24,291 And make me fall in love with you 647 00:49:27,166 --> 00:49:29,125 I am ready to burn 648 00:49:31,416 --> 00:49:33,166 Like a moth in a flame 649 00:49:38,166 --> 00:49:39,833 Leave. 650 00:56:20,875 --> 00:56:25,875 Subtitle translation by Bhumika Chawla-DSouza 48802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.