Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,541 --> 00:00:46,833
There was a time when
you would bring jewelry and mansions
2
00:00:46,916 --> 00:00:48,708
from the nawabs' gatherings.
3
00:00:49,916 --> 00:00:50,750
And today,
4
00:00:51,583 --> 00:00:53,583
you've left Alam at the Baloch's.
5
00:00:53,666 --> 00:00:56,666
You can't control your own daughter, Aapa.
6
00:00:58,000 --> 00:00:59,791
How will you rule over Heeramandi?
7
00:01:01,083 --> 00:01:02,666
The kite may be flying high,
8
00:01:02,750 --> 00:01:04,416
but I still hold its strings.
9
00:01:05,500 --> 00:01:08,041
Besides, the dice are falling
exactly as I want them.
10
00:01:08,708 --> 00:01:09,833
-Satto.
-Yes, Madam.
11
00:01:09,916 --> 00:01:12,083
Have Iqbal load the bags in the buggy.
12
00:01:13,000 --> 00:01:16,208
Madam, Iqbal is not out of prison yet.
13
00:01:17,208 --> 00:01:18,583
I completely forgot.
14
00:01:19,208 --> 00:01:22,791
Madam, now that you remember,
could you get him released?
15
00:01:24,708 --> 00:01:26,791
Satto, let's load the luggage.
16
00:01:27,416 --> 00:01:29,458
While I'm away, these keys...
17
00:01:30,666 --> 00:01:31,750
are your responsibility.
18
00:01:38,000 --> 00:01:41,083
-Satto, my suitcase.
-Yes, Madam.
19
00:02:00,791 --> 00:02:02,041
This is Amrood Kothi.
20
00:02:02,666 --> 00:02:04,708
My late ammijaan left it to me.
21
00:02:06,416 --> 00:02:07,708
This is where we'll live now.
22
00:02:12,708 --> 00:02:15,291
-Oh, Tajdar miyan?
-As-salaam alaikum.
23
00:02:15,375 --> 00:02:17,250
Abbujaan, Tajdar Bhaijaan is here!
24
00:02:17,333 --> 00:02:20,625
What is all this ruckus about? Who is it?
25
00:02:20,708 --> 00:02:22,875
Bebe, Taj baba is here.
26
00:02:22,958 --> 00:02:24,458
Nagma, go, get some water!
27
00:02:24,541 --> 00:02:26,333
-Taj.
-Tajdar miyan.
28
00:02:26,416 --> 00:02:28,583
-God bless you.
-Hello, Mamujaan.
29
00:02:30,708 --> 00:02:32,416
You've come a day after Eid.
30
00:02:32,500 --> 00:02:35,166
-It feels like Eid again.
-Well...
31
00:02:36,250 --> 00:02:37,916
Alam, come here.
32
00:02:49,541 --> 00:02:50,750
Who is she?
33
00:02:50,833 --> 00:02:53,958
This is Alamzeb, my guest.
She will stay here with me.
34
00:02:56,666 --> 00:03:00,041
Have Qudsia Begum
and Ashfaq Bhaijaan agreed to this?
35
00:03:01,250 --> 00:03:04,125
Then, how can she stay here with you?
36
00:03:09,833 --> 00:03:10,958
Please go inside.
37
00:03:12,166 --> 00:03:13,000
Come on.
38
00:03:16,416 --> 00:03:19,375
Tajdar miyan, you love reading.
39
00:03:20,833 --> 00:03:22,250
You could've had a Nikah read, too.
40
00:03:22,333 --> 00:03:26,291
Women who live with men outside of wedlock
41
00:03:26,375 --> 00:03:28,291
may be considered guests in London,
42
00:03:28,375 --> 00:03:31,875
but in India,
they are called something else.
43
00:03:31,958 --> 00:03:35,291
And people who disrespect their guests,
what are they called?
44
00:03:37,500 --> 00:03:39,166
Gurbaksh bi!
45
00:03:41,250 --> 00:03:43,625
Take Alamzeb to the guest room.
46
00:03:44,458 --> 00:03:45,708
This is your mansion.
47
00:03:47,250 --> 00:03:48,541
But bear in mind...
48
00:03:48,625 --> 00:03:52,458
if she goes in, I'll move out.
49
00:03:53,791 --> 00:03:56,041
If that's what you want,
50
00:03:56,125 --> 00:03:57,666
I won't stop you.
51
00:04:04,916 --> 00:04:06,416
This is the guest room.
52
00:04:07,208 --> 00:04:10,083
What sort of guest is she?
Caused a rift in the family.
53
00:04:11,041 --> 00:04:13,125
This isn't a brothel,
it's a room in a mansion.
54
00:04:14,291 --> 00:04:17,125
If you don't like it,
we have the servants' quarters.
55
00:04:17,208 --> 00:04:20,000
It's right behind the mansion.
Would you prefer staying there?
56
00:04:20,083 --> 00:04:21,458
Gurbaksh bi,
57
00:04:22,791 --> 00:04:25,458
Qudsia taught me to respect our employees,
58
00:04:25,541 --> 00:04:26,958
and you to respect our guests.
59
00:04:28,291 --> 00:04:29,708
Don't forget your manners.
60
00:04:29,791 --> 00:04:31,875
What about your manners, Taj baba?
61
00:04:32,666 --> 00:04:34,333
You threw your Mamujaan out...
62
00:04:35,291 --> 00:04:37,166
for the sake of a girl.
63
00:04:38,041 --> 00:04:39,166
Please forgive her.
64
00:04:40,375 --> 00:04:42,166
Gurbaksh bi's words may be harsh,
65
00:04:43,750 --> 00:04:44,875
but she is a kind woman.
66
00:05:24,916 --> 00:05:27,541
Take these.
There's some jewelry and some cash.
67
00:05:27,625 --> 00:05:30,083
-Long live the revolution.
-Long live the revolution.
68
00:05:32,041 --> 00:05:33,208
Let's go.
69
00:05:43,166 --> 00:05:44,541
Poor Aapa.
70
00:05:45,375 --> 00:05:46,875
She gave you the keys,
71
00:05:47,791 --> 00:05:50,500
she trusted her daughter
more than her sister.
72
00:05:50,583 --> 00:05:52,625
And the daughter
turned out to be a petty thief.
73
00:05:53,333 --> 00:05:55,208
I stole for a righteous cause.
74
00:05:58,125 --> 00:06:00,041
You can do it for the wrong one.
75
00:06:00,125 --> 00:06:03,833
Waheeda doesn't accept charity,
be it a man or house keys.
76
00:06:31,958 --> 00:06:34,125
What is it now, Khalajaan?
77
00:06:34,208 --> 00:06:35,875
This is Rehana aapa's file.
78
00:06:36,875 --> 00:06:39,208
The old hag asked me to burn it years ago.
79
00:06:39,291 --> 00:06:41,708
I decided to take a peek.
80
00:06:41,791 --> 00:06:43,083
And that's when I realized
81
00:06:43,166 --> 00:06:46,333
that it holds all the evidence
against Mallika aapa.
82
00:06:46,416 --> 00:06:50,333
If you had this file all along,
why didn't you use it?
83
00:06:50,416 --> 00:06:53,250
Mallikajaan kept promising me Khwabgah.
84
00:06:54,458 --> 00:06:55,750
I thought
85
00:06:56,916 --> 00:06:59,208
I'd be the Madam of my own mansion.
86
00:06:59,958 --> 00:07:01,208
Anyway, Fareedan...
87
00:07:01,916 --> 00:07:06,208
I'm handing this file over to you.
Make sure Cartwright gets it.
88
00:07:08,416 --> 00:07:11,291
Don't you want Khwabgah's papers?
89
00:07:11,375 --> 00:07:12,250
Forget it, Fareedan.
90
00:07:13,208 --> 00:07:14,958
You don't intend on handing over Khwabgah.
91
00:07:15,875 --> 00:07:19,208
Just destroy Mallika for me.
92
00:07:23,916 --> 00:07:27,000
-Here, son, 1,000 containers for London...
-Munim sahab.
93
00:07:27,833 --> 00:07:29,875
Why are we exporting all the mangoes?
94
00:07:29,958 --> 00:07:31,875
{\an8}For better profits, son.
95
00:07:33,000 --> 00:07:35,458
{\an8}I thought we reap the fruits of our labor,
96
00:07:35,541 --> 00:07:37,583
{\an8}but here, they're being exported.
97
00:07:39,750 --> 00:07:44,583
Please cancel the orders, Munim sahab.
These mangoes will be sold in India.
98
00:07:45,666 --> 00:07:46,875
But, Taj baba...
99
00:07:48,416 --> 00:07:49,416
Munim sahab...
100
00:07:58,750 --> 00:08:01,708
Women from Heeramandi are shrewd.
101
00:08:02,458 --> 00:08:06,083
They play with dolls as little girls,
and with men, when they grow up.
102
00:08:06,166 --> 00:08:09,708
Say what you will,
Tajdar baba loves her with all his heart.
103
00:08:09,791 --> 00:08:10,833
That's how the nawabs are.
104
00:08:11,833 --> 00:08:15,625
They use a new bedsheet for a few days
and then get rid of it.
105
00:08:21,375 --> 00:08:22,916
Taj baba!
106
00:08:23,000 --> 00:08:26,583
It might rain soon. Let's head back!
107
00:08:27,500 --> 00:08:28,541
Alam, let's go.
108
00:08:40,125 --> 00:08:46,708
Look at me once...
109
00:08:46,791 --> 00:08:52,666
Look at me once
110
00:08:53,500 --> 00:09:00,125
And make me fall in love with you
111
00:09:00,208 --> 00:09:05,916
Look at me once
112
00:09:06,625 --> 00:09:13,250
I am ready to burn
113
00:09:13,333 --> 00:09:19,958
Like a moth in a flame
114
00:09:20,041 --> 00:09:26,375
Look at me once...
115
00:09:33,375 --> 00:09:40,291
Look at me once...
116
00:09:42,541 --> 00:09:45,708
-Kartar bi?
-Yes, coming.
117
00:09:46,958 --> 00:09:49,000
Let Alam know dinner has been served.
118
00:09:49,083 --> 00:09:51,000
She won't join you tonight.
119
00:09:51,083 --> 00:09:53,791
You will have to eat by yourself.
She's running a fever.
120
00:09:53,875 --> 00:09:56,000
Well, then send for a doctor.
121
00:09:56,083 --> 00:09:58,375
What will the doctor do?
122
00:09:59,000 --> 00:10:02,375
She's just lovesick.
Getting over it will take a while.
123
00:11:14,833 --> 00:11:18,833
T A
124
00:11:32,041 --> 00:11:35,916
Dressed to kill, I see!
Where are you off to, my buttercups?
125
00:11:36,000 --> 00:11:39,125
Don't you remember?
We must get this file to Cartwright.
126
00:11:39,208 --> 00:11:40,083
Shall we?
127
00:11:40,166 --> 00:11:41,916
You want to meet Cartwright sahab?
128
00:11:42,000 --> 00:11:44,916
-Well, then take your clothes off, Bibi.
-How dare you!
129
00:11:45,000 --> 00:11:47,166
He's gone to Karachi for fifteen days.
130
00:11:47,250 --> 00:11:49,500
Get the cards and take off
these sunglasses. Sit down.
131
00:11:49,583 --> 00:11:52,416
Good grief!
He always comes bearing bad news.
132
00:11:52,500 --> 00:11:54,291
-Wretched...
-Khala!
133
00:11:54,375 --> 00:11:56,458
Fifteen days are a lot, Fareedan.
134
00:11:56,541 --> 00:11:59,375
Mallikajaan can
turn the tables on us in fifteen days.
135
00:12:01,583 --> 00:12:03,375
Patience, Khalajaan.
136
00:12:04,541 --> 00:12:07,875
I have waited for fifteen years.
Another fifteen days won't hurt.
137
00:12:09,125 --> 00:12:11,333
Mallikajaan's ruin is inevitable.
138
00:12:13,375 --> 00:12:14,375
This file...
139
00:12:16,041 --> 00:12:17,416
Your testimony...
140
00:12:18,541 --> 00:12:20,125
My determination...
141
00:12:21,500 --> 00:12:23,500
and our beauty...
142
00:12:28,000 --> 00:12:29,750
Our beauty.
143
00:12:33,416 --> 00:12:35,000
That's it.
144
00:12:40,041 --> 00:12:42,416
Balraj, where are you taking all this?
145
00:12:42,500 --> 00:12:44,958
The textile mill.
We had everything delivered there.
146
00:12:45,041 --> 00:12:46,041
Why?
147
00:12:46,125 --> 00:12:47,833
Because the bombs will be assembled there.
148
00:12:47,916 --> 00:12:51,000
Amrood Kothi is the safest place
to assemble the bombs.
149
00:12:51,083 --> 00:12:52,875
And Hamid sahab agrees with this.
150
00:12:53,958 --> 00:12:57,666
-Then what changed suddenly?
-You. You've changed, Tajdar.
151
00:12:57,750 --> 00:12:59,416
You have more responsibilities now.
152
00:12:59,500 --> 00:13:03,083
You must draw a line
between love and rebellion, Tajdar miyan.
153
00:13:04,291 --> 00:13:08,500
Or else we, our mission,
and poor Alam, will be in danger.
154
00:13:11,083 --> 00:13:11,916
Let's go, Umesh.
155
00:13:20,000 --> 00:13:21,041
What are you doing here?
156
00:13:21,125 --> 00:13:23,125
I brought some tea.
157
00:13:23,208 --> 00:13:25,041
You may leave. I'll see you soon.
158
00:13:30,208 --> 00:13:32,416
Forgive me, Balraj bhaijaan,
159
00:13:33,125 --> 00:13:36,000
but you can't draw a line
between love and rebellion.
160
00:13:37,166 --> 00:13:39,875
There's no difference
between affection and revolution.
161
00:13:39,958 --> 00:13:42,166
But you need not worry.
162
00:13:42,250 --> 00:13:44,708
I won't come in the way of his duty.
163
00:13:46,333 --> 00:13:48,208
I won't enter this room ever again.
164
00:13:58,875 --> 00:14:00,625
How are you today?
165
00:14:03,250 --> 00:14:05,416
I am speaking to you, Mallika.
166
00:14:05,500 --> 00:14:07,708
-I'm heading back to Lahore.
-Why?
167
00:14:08,875 --> 00:14:13,708
You called me to Murree
to take my mind off Shahi Mahal.
168
00:14:13,791 --> 00:14:18,125
But you go off hunting,
and I am by myself here.
169
00:14:18,208 --> 00:14:20,541
Today, you've returned empty-handed.
170
00:14:20,625 --> 00:14:22,250
I'm not empty-handed.
171
00:14:23,333 --> 00:14:26,625
Here's today's catch, just for you.
172
00:14:28,875 --> 00:14:31,333
Fareedan and Sattan miyan?
173
00:14:32,083 --> 00:14:35,166
I sold Fareedan to him 20 years ago.
174
00:14:35,250 --> 00:14:41,208
And Sattan miyan married her off
to Ifteqar Ahmadi from Rawalpindi
175
00:14:41,291 --> 00:14:43,375
when she was merely 12 years old.
176
00:14:44,208 --> 00:14:48,333
Ifteqar sahab passed away
within two years of marriage.
177
00:14:50,083 --> 00:14:54,041
-They say Fareedan poisoned him.
-Good Lord!
178
00:14:55,708 --> 00:14:58,125
Murder at the age of 14?
179
00:14:59,750 --> 00:15:03,458
-And arson at the age of 16.
-What do you mean?
180
00:15:05,125 --> 00:15:09,416
A pimp took her
to Gulfam bibi's brothel in Awadh
181
00:15:09,500 --> 00:15:11,625
where she named herself Jahanara.
182
00:15:11,708 --> 00:15:15,791
There she ensnared her next victim,
Mohammad Ameen.
183
00:15:16,875 --> 00:15:19,958
She burned down the brothel
and fled to Delhi with him.
184
00:15:21,458 --> 00:15:24,208
And this is Chaudhary sahab.
185
00:15:24,291 --> 00:15:28,041
Well, he is always in Khwabgah.
186
00:15:28,791 --> 00:15:30,708
In Benares, she took the name Tara,
187
00:15:30,791 --> 00:15:35,000
and made her way from
Chaudhary sahab's kitchen to his bedroom.
188
00:15:35,083 --> 00:15:37,333
This girl who's challenging you,
189
00:15:37,416 --> 00:15:40,208
has a police case against her
in every city.
190
00:15:41,000 --> 00:15:44,291
She is trouble
that's not easy to be rid of.
191
00:15:45,416 --> 00:15:49,166
Pity that none of my daughters
have this skill.
192
00:16:10,708 --> 00:16:12,000
Madam, smile please.
193
00:16:13,875 --> 00:16:14,875
Fareedan Bibi,
194
00:16:14,958 --> 00:16:18,250
you won't believe who's here to see you.
195
00:16:19,375 --> 00:16:21,208
Mallikajaan from Shahi Mahal.
196
00:16:22,000 --> 00:16:24,083
That sly old hag.
197
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
She figured out where the file is.
198
00:16:27,250 --> 00:16:28,375
Turn your face this way.
199
00:16:28,458 --> 00:16:30,666
What should I do?
Shall I send her away, Bibi?
200
00:16:32,541 --> 00:16:34,916
-Ask her to wait.
-Okay.
201
00:16:35,000 --> 00:16:36,458
And tell me something.
202
00:16:37,208 --> 00:16:38,916
How do my feet look?
203
00:16:39,708 --> 00:16:43,500
I hope they look pretty.
Khalajaan will be on them soon.
204
00:16:44,125 --> 00:16:47,291
-Yes...
-Well, your feet are pretty, Fareedan.
205
00:16:47,375 --> 00:16:49,625
But let me tell you something.
206
00:16:49,708 --> 00:16:53,000
Your neck is prettier.
207
00:16:53,083 --> 00:16:54,708
Greetings, Khalajaan.
208
00:16:55,791 --> 00:16:57,250
What brings you here?
209
00:16:57,333 --> 00:17:00,500
I just... thought of you, so I came over.
210
00:17:00,583 --> 00:17:02,083
Smile a little, madam.
211
00:17:02,166 --> 00:17:03,375
Getting your pictures clicked?
212
00:17:04,541 --> 00:17:07,500
But there's no space left in Khwabgah
to hang your photograph.
213
00:17:09,250 --> 00:17:11,625
These are not for Khwabgah,
214
00:17:12,333 --> 00:17:14,041
these are for Shahi Mahal.
215
00:17:15,250 --> 00:17:18,125
When your ammi's photographs
didn't have a place there,
216
00:17:19,000 --> 00:17:20,875
how can yours?
217
00:17:20,958 --> 00:17:24,916
Well, I hear this black box
doesn't just capture photographs,
218
00:17:25,000 --> 00:17:26,500
but one's soul too.
219
00:17:26,583 --> 00:17:28,083
You heard right.
220
00:17:28,916 --> 00:17:30,666
But you need not worry.
221
00:17:31,541 --> 00:17:33,416
Your soul has been dead for a while.
222
00:17:35,458 --> 00:17:39,333
If you don't believe me, take a picture
with me and see for yourself.
223
00:17:40,666 --> 00:17:41,791
Let's do it.
224
00:17:43,625 --> 00:17:46,000
Anything for you, my dear.
225
00:17:46,083 --> 00:17:49,541
-Humeira, get a drink for Khalajaan.
-Sure.
226
00:17:49,625 --> 00:17:52,041
I wouldn't even have water
at my enemy's home,
227
00:17:52,125 --> 00:17:53,375
let alone a drink.
228
00:17:54,166 --> 00:17:58,666
-Don't you trust me?
-I don't even trust my shadow.
229
00:17:58,750 --> 00:18:00,208
Of course.
230
00:18:00,291 --> 00:18:02,875
It's your shadow after all,
it must take after you.
231
00:18:02,958 --> 00:18:05,125
You're quite witty.
232
00:18:06,166 --> 00:18:07,958
My file?
233
00:18:08,041 --> 00:18:09,958
It is, indeed.
234
00:18:10,916 --> 00:18:13,208
I drove myself crazy looking for it.
235
00:18:13,291 --> 00:18:15,666
It stays close to my heart.
236
00:18:17,666 --> 00:18:21,708
It has some documents
that I read over and over again.
237
00:18:21,791 --> 00:18:25,916
I'll hand it over to Cartwright sahab
as soon as he returns from Karachi.
238
00:18:26,000 --> 00:18:28,375
And I'll get seven years in jail. Right?
239
00:18:28,458 --> 00:18:29,750
Good God!
240
00:18:30,916 --> 00:18:35,208
But if these pictures reach the police,
you'll be off to the gallows.
241
00:18:39,250 --> 00:18:43,416
Rawalpindi's Noor, Awadh's Anokhi,
242
00:18:43,500 --> 00:18:46,708
Benares' Tara, Delhi's Jahanara.
243
00:18:51,416 --> 00:18:52,416
Take this photo!
244
00:18:53,875 --> 00:18:56,041
If you want to save your skin,
245
00:18:57,041 --> 00:18:59,750
my file should not reach the police.
246
00:19:05,125 --> 00:19:08,458
If the pictures turn out well,
send them over to me.
247
00:19:13,833 --> 00:19:14,958
Madam, smile please.
248
00:19:24,291 --> 00:19:27,791
I know I am a little late.
I couldn't find my new sari.
249
00:19:28,708 --> 00:19:30,333
Isn't Cartwright sahab here yet?
250
00:19:32,416 --> 00:19:34,541
-Fatima.
-Yes, Madam.
251
00:19:35,458 --> 00:19:37,125
Get that file.
252
00:19:40,166 --> 00:19:42,500
-What is in there?
-Evidence.
253
00:19:42,583 --> 00:19:44,166
Mallika's fingerprints.
254
00:19:44,833 --> 00:19:48,458
And an officer's statement
that Rehana aapa didn't commit suicide.
255
00:19:49,208 --> 00:19:52,458
Really? Show me.
256
00:19:59,000 --> 00:20:00,583
They were right here.
257
00:20:01,333 --> 00:20:04,083
There's not a shred of evidence
in this file.
258
00:20:05,083 --> 00:20:09,875
Fatima, seems I fell
for the words of an idiot.
259
00:20:11,500 --> 00:20:14,541
Yes, I am indeed an idiot.
260
00:20:14,625 --> 00:20:17,125
I thought you'll save me from Mallika.
261
00:20:17,208 --> 00:20:19,708
This isn't new to me.
262
00:20:19,791 --> 00:20:21,750
My face was scarred once,
263
00:20:22,583 --> 00:20:24,166
but my soul, countless times.
264
00:20:25,625 --> 00:20:29,708
I'll just add another name to the list
of people that have betrayed me.
265
00:20:30,416 --> 00:20:35,208
It's said that when prayers go unanswered,
curses are soon answered.
266
00:20:44,291 --> 00:20:50,000
Satto, Phatto, I was wondering
if Thursday's performance at Shahi Mahal
267
00:20:50,583 --> 00:20:52,250
should be hosted by our Shama.
268
00:20:52,333 --> 00:20:54,458
-Madam, me?
-Why?
269
00:20:55,208 --> 00:20:58,458
You are Waheeda's daughter,
so you're my child too.
270
00:20:59,291 --> 00:21:01,833
-Will you make me a Madam?
-Be quiet, you fool.
271
00:21:02,500 --> 00:21:05,375
Only until Alamzeb returns.
272
00:21:05,458 --> 00:21:06,666
Isn't it, Madam?
273
00:21:06,750 --> 00:21:10,916
From today, her clothes and jewelry
are my responsibility.
274
00:21:11,000 --> 00:21:11,833
Madam...
275
00:21:12,958 --> 00:21:14,458
I want to talk to you.
276
00:21:14,541 --> 00:21:18,041
And listen, make the dresses snug.
277
00:21:19,041 --> 00:21:22,166
Nowadays, people have
snakes up their sleeves.
278
00:21:24,250 --> 00:21:27,625
Aapa, I want to say something to you.
279
00:21:27,708 --> 00:21:31,125
Tell her that I can't stand
the sight of her face.
280
00:21:38,583 --> 00:21:40,041
May I speak now?
281
00:21:42,750 --> 00:21:45,333
I fell for that wretched Fareedan's words.
282
00:21:46,750 --> 00:21:48,708
I made a big mistake, Aapa.
283
00:21:51,041 --> 00:21:52,541
Please forgive me.
284
00:21:53,541 --> 00:21:57,416
You've been making mistakes all your life
and I have been forgiving you.
285
00:21:58,916 --> 00:22:00,291
If I treated my little sister
286
00:22:00,375 --> 00:22:03,541
the way I treated my elder sister,
I'd be left all alone, wouldn't I?
287
00:22:05,333 --> 00:22:08,833
Very well... I forgive you.
288
00:22:09,916 --> 00:22:10,791
Aapa...
289
00:22:16,041 --> 00:22:17,666
I'm grateful to you.
290
00:22:18,833 --> 00:22:20,875
May Allah bless you with happiness.
291
00:22:20,958 --> 00:22:23,458
Satto, Phatto, the weather
has turned suddenly, hasn't it?
292
00:22:24,375 --> 00:22:25,625
It feels warm.
293
00:22:43,666 --> 00:22:47,833
Look at this. Special silk from China.
294
00:22:48,708 --> 00:22:51,458
-It will look great on you, Bibi.
-Really?
295
00:22:51,541 --> 00:22:54,833
Gharara or sharara,
you can get anything stitched.
296
00:22:54,916 --> 00:22:56,750
I want to see it in daylight.
297
00:22:57,750 --> 00:23:00,041
-Good Lord, this...
-So, this is where you are hiding.
298
00:23:02,166 --> 00:23:03,208
Feroze sahab.
299
00:23:04,458 --> 00:23:05,333
Greetings.
300
00:23:07,250 --> 00:23:09,000
I've been looking for you, Shama.
301
00:23:09,791 --> 00:23:11,750
Thankfully, I saw your buggy outside.
302
00:23:12,750 --> 00:23:14,875
Come with me.
303
00:23:14,958 --> 00:23:18,291
Forgive me,
but I won't come with you today.
304
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
I've been hearing this
for the last month.
305
00:23:24,500 --> 00:23:27,458
I leave Shahi Mahal unhappy
time and again.
306
00:23:30,500 --> 00:23:32,583
Today, I will take you with me.
307
00:23:33,250 --> 00:23:34,416
It's been a while
308
00:23:35,250 --> 00:23:37,166
since we played our little love games.
309
00:23:37,958 --> 00:23:39,708
There won't be any love games,
Feroze sahab.
310
00:23:40,958 --> 00:23:44,125
Shama is beyond your grasp now.
311
00:23:44,916 --> 00:23:48,333
My daughter is Shahi Mahal's future Madam.
312
00:23:50,208 --> 00:23:52,291
Shama will be a Madam?
313
00:23:52,375 --> 00:23:55,916
Lajjo aapa is no more. Alamzeb eloped,
314
00:23:56,000 --> 00:23:59,791
Bibbojaan has lost her vigor
and I have given up on this dream.
315
00:23:59,875 --> 00:24:03,416
So, who will be the next Madam? My Shama.
316
00:24:05,625 --> 00:24:09,208
So you have buried the hatchet
and joined hands.
317
00:24:09,291 --> 00:24:11,375
Blood is thicker than water, Feroze sahab.
318
00:24:12,333 --> 00:24:14,750
Well, people often suffer shoe bites.
319
00:24:15,500 --> 00:24:17,000
I was saved from shoe bites...
320
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
only to be bitten by a sock.
321
00:24:19,458 --> 00:24:21,166
Are you going to create a scene in public?
322
00:24:22,416 --> 00:24:25,833
We're not spectators, but we will make
a spectacle out of you, Feroze sahab.
323
00:24:26,916 --> 00:24:27,750
Let's go, Shama.
324
00:24:27,833 --> 00:24:31,041
-What about the fabrics?
-Send them to Shahi Mahal.
325
00:24:31,125 --> 00:24:32,583
Stop, you bitches!
326
00:24:34,041 --> 00:24:35,833
You are showing your true colors, tawaif!
327
00:24:36,750 --> 00:24:39,291
I made you both sit right here.
328
00:24:39,375 --> 00:24:41,125
Come on, Feroze sahab,
329
00:24:41,208 --> 00:24:43,458
do you want to brag
about that half a minute?
330
00:24:48,666 --> 00:24:51,083
Would you like to see something,
Feroze sahab?
331
00:24:51,666 --> 00:24:53,541
I have special silk from China.
332
00:24:55,250 --> 00:24:59,041
Seriously, Phatto,
as you keep piling on kilos,
333
00:24:59,125 --> 00:25:00,875
your kurta keeps getting larger.
334
00:25:02,250 --> 00:25:07,125
Oh, my! It's raining
as if the sky is crying its eyes out.
335
00:25:07,208 --> 00:25:09,583
Some kind soul must have
had their heart broken.
336
00:25:20,416 --> 00:25:24,000
Balli! Satto, Balli!
337
00:25:24,666 --> 00:25:25,583
Balli?
338
00:25:45,416 --> 00:25:46,666
Where's Saima?
339
00:25:47,291 --> 00:25:50,125
Have some tea, son. You'll feel warmer.
340
00:25:50,208 --> 00:25:51,458
How are you?
341
00:25:54,250 --> 00:25:56,250
I am well, Madam.
342
00:25:56,333 --> 00:25:59,250
The British leveled
some grave charges against you.
343
00:26:00,708 --> 00:26:04,916
So, it took some time
to get you out of prison.
344
00:26:06,333 --> 00:26:07,750
Forgive me.
345
00:26:07,833 --> 00:26:09,750
It was my fault.
346
00:26:10,916 --> 00:26:12,041
Madam...
347
00:26:12,833 --> 00:26:16,958
please give me another chance
to marry Saima.
348
00:26:17,041 --> 00:26:19,916
I swear, I'll bring the money.
349
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
I know you have suffered a lot
on my account.
350
00:26:25,125 --> 00:26:26,916
I did suffer that night.
351
00:26:28,708 --> 00:26:31,583
First, because you got arrested, and then...
352
00:26:32,291 --> 00:26:33,958
because Saima ran away.
353
00:26:36,208 --> 00:26:37,458
You loved her,
354
00:26:38,458 --> 00:26:40,541
but she couldn't even wait for you.
355
00:26:40,625 --> 00:26:42,250
She ran away that very night.
356
00:26:43,416 --> 00:26:47,166
And she... left this behind.
357
00:26:54,583 --> 00:26:59,000
Iqbal, don't shed tears for the selfish.
358
00:27:07,291 --> 00:27:10,458
-Alam!
-Yes?
359
00:27:10,541 --> 00:27:13,291
Please open the door.
I want to talk to you.
360
00:27:14,500 --> 00:27:17,791
Well, I'm busy. Whatever it is,
you may say it from there.
361
00:27:17,875 --> 00:27:21,625
Neither will I enter your room
nor can you come into mine.
362
00:27:21,708 --> 00:27:24,083
Are you still upset about it?
363
00:27:24,750 --> 00:27:26,250
Won't you meet me even once?
364
00:27:27,166 --> 00:27:29,583
I've made my decision.
365
00:27:29,666 --> 00:27:33,750
I'm going away for a few days.
Won't you open the door still?
366
00:27:36,000 --> 00:27:37,083
May God be with you.
367
00:27:51,916 --> 00:27:53,291
Look at me once...
368
00:27:54,666 --> 00:27:56,250
And make me fall in love with you
369
00:27:57,916 --> 00:28:00,041
I am ready to burn
370
00:28:00,791 --> 00:28:02,708
Like a moth in a flame
371
00:28:09,083 --> 00:28:10,208
May God be with you.
372
00:28:17,291 --> 00:28:20,666
How can a woman file a report here...
373
00:28:21,291 --> 00:28:23,000
when the officer is a brute himself?
374
00:28:24,416 --> 00:28:27,458
I can help you with that. Tell me.
375
00:28:28,625 --> 00:28:33,291
How can the Imperial Police
best serve you?
376
00:28:33,916 --> 00:28:34,875
Here goes then.
377
00:28:35,708 --> 00:28:37,916
An officer has been troubling me.
378
00:28:38,833 --> 00:28:40,916
He promised to take me to the movies,
379
00:28:41,000 --> 00:28:44,958
but he remains so busy with work
that I had to come over myself.
380
00:28:47,750 --> 00:28:49,708
What is it, Watson?
381
00:28:49,791 --> 00:28:51,000
No, stay.
382
00:28:51,083 --> 00:28:53,791
-I'm sorry, sir, but it's urgent.
-Yes?
383
00:28:53,875 --> 00:28:57,375
The army has shipped their fresh batch
of Enfield rifles and bombs
384
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
from Ishapore, as requested.
385
00:29:01,125 --> 00:29:02,291
Good.
386
00:29:02,958 --> 00:29:05,333
Store them in the northern barracks
of the cantonment.
387
00:29:05,416 --> 00:29:07,791
I don't want any lapses in security.
388
00:29:08,958 --> 00:29:11,458
So choose your best men for guard duty.
389
00:29:11,541 --> 00:29:15,916
I want them on two different shifts,
the switch being at 8:30 p.m.
390
00:29:16,000 --> 00:29:16,875
Yes, sir.
391
00:29:23,416 --> 00:29:26,041
Alam Bibi, look, Tajdar baba is here!
392
00:29:34,666 --> 00:29:37,750
-How was your trip?
-Very good.
393
00:29:37,833 --> 00:29:40,833
Come to my room.
I have some gifts for you.
394
00:29:41,541 --> 00:29:44,375
I told you, I won't enter your room.
395
00:29:46,375 --> 00:29:47,250
Alam...
396
00:29:48,916 --> 00:29:50,666
are you still hung up on that?
397
00:29:51,291 --> 00:29:54,291
I'll stand firm on it
until your duties are fulfilled.
398
00:29:56,625 --> 00:29:58,125
You'll have to come.
399
00:29:58,750 --> 00:30:02,291
So stop being childish
and come upstairs, I'll be waiting.
400
00:30:08,000 --> 00:30:09,791
-As-salaam alaikum.
-I have confirmed news.
401
00:30:09,875 --> 00:30:12,333
Weapons and ammunition
will reach the cantonment soon.
402
00:30:13,541 --> 00:30:15,000
Alhamdulillah.
403
00:30:15,083 --> 00:30:18,208
Hamid sahab, we are ready.
Just say the word.
404
00:30:18,291 --> 00:30:20,791
Do you know what it means
to attack a British cantonment?
405
00:30:20,875 --> 00:30:22,208
You may get killed.
406
00:30:23,666 --> 00:30:24,500
I know.
407
00:30:25,458 --> 00:30:28,625
But this time,
we're going to kill, not get killed.
408
00:30:30,000 --> 00:30:31,333
May God be with you.
409
00:30:32,500 --> 00:30:33,416
Yes?
410
00:30:34,958 --> 00:30:36,916
Here, a letter for you.
411
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
Why didn't Alam come herself?
412
00:30:39,958 --> 00:30:41,875
She says she won't enter your room.
413
00:30:44,666 --> 00:30:47,166
What are you smiling about?
Just tell me what to do.
414
00:30:51,708 --> 00:30:54,250
What did he say? Did he reply?
415
00:30:54,875 --> 00:30:57,958
Here, take this. This is his reply.
416
00:30:58,041 --> 00:30:59,458
What is this, Gurbaksh bi?
417
00:30:59,541 --> 00:31:03,291
I know you don't like me,
but why did you have to do this?
418
00:31:03,375 --> 00:31:04,833
I didn't tear it.
419
00:31:04,916 --> 00:31:07,541
If you don't trust me,
go and ask him yourself.
420
00:31:07,625 --> 00:31:09,416
But how can I go into his room?
421
00:31:15,666 --> 00:31:18,916
You tore my letter or Gurbaksh bi did?
422
00:31:21,416 --> 00:31:22,333
I did.
423
00:31:23,000 --> 00:31:26,083
You broke my heart by tearing it.
424
00:31:27,333 --> 00:31:29,833
And your oath to not enter my room
425
00:31:30,666 --> 00:31:32,000
broke my heart.
426
00:31:32,666 --> 00:31:33,833
-But...
-But, madam,
427
00:31:33,916 --> 00:31:36,500
your heart is valuable
and mine means nothing.
428
00:31:37,166 --> 00:31:39,750
-That's not fair.
-You don't understand.
429
00:31:39,833 --> 00:31:41,583
I'm refusing to come here
430
00:31:41,666 --> 00:31:44,291
because I don't want
to come in the way of your duty.
431
00:31:44,916 --> 00:31:47,583
Then don't come in the way.
Walk the way with me.
432
00:31:48,250 --> 00:31:49,500
Marry me.
433
00:31:51,125 --> 00:31:52,166
What did you say?
434
00:31:54,708 --> 00:31:56,541
I said marry me.
435
00:31:59,791 --> 00:32:00,666
I...
436
00:32:02,333 --> 00:32:03,708
Let me think about it.
437
00:32:11,750 --> 00:32:14,125
I'll think about it and...
438
00:32:20,750 --> 00:32:22,958
-I have decided.
-And?
439
00:32:25,458 --> 00:32:28,333
I'll marry you.
440
00:32:29,166 --> 00:32:30,958
But you should think again.
441
00:32:31,041 --> 00:32:33,166
I can't cook.
442
00:32:33,250 --> 00:32:36,125
I'll serve you couplets for breakfast
and poems for lunch.
443
00:32:37,666 --> 00:32:38,750
Do you accept it?
444
00:32:41,333 --> 00:32:42,208
I do.
445
00:32:53,000 --> 00:32:54,791
This is the map of the cantonment.
446
00:32:54,875 --> 00:32:56,916
The guards change
at 8:30 p.m. every night.
447
00:32:57,541 --> 00:33:00,916
There won't be a guard
at the armory for six minutes.
448
00:33:01,000 --> 00:33:03,416
So you have six minutes
to carry out your plan.
449
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Hamid sahab,
450
00:33:06,083 --> 00:33:08,583
we will enter from this door,
and before the change of guard,
451
00:33:08,666 --> 00:33:11,833
we will attack here and here,
and exit from the back door.
452
00:33:12,625 --> 00:33:14,333
Burn this map into your memory.
453
00:33:15,208 --> 00:33:17,375
We will annihilate the British.
454
00:33:17,458 --> 00:33:19,458
-We won't get killed...
-We will kill.
455
00:33:20,166 --> 00:33:23,125
Grenades and pistols
have arrived from Rawalpindi.
456
00:33:23,208 --> 00:33:24,041
Come with me.
457
00:33:29,666 --> 00:33:30,750
How is Alam?
458
00:33:33,333 --> 00:33:35,333
Tell her that her aapa misses her.
459
00:33:38,416 --> 00:33:39,416
Is she happy?
460
00:33:41,958 --> 00:33:43,041
Very happy.
461
00:33:48,750 --> 00:33:50,250
We are getting married next Friday.
462
00:33:58,708 --> 00:34:01,291
-Welcome, John. How are you?
-Hi. Very good.
463
00:34:01,375 --> 00:34:03,375
This is Balraj. Balraj, John.
464
00:34:03,458 --> 00:34:05,000
-John.
-Balraj. Pleasure meeting you.
465
00:34:05,083 --> 00:34:07,291
Amritsar is quite far from Lahore.
466
00:34:07,375 --> 00:34:09,375
It took us, like, two hours to get here.
467
00:34:09,958 --> 00:34:12,500
I'm sorry about that.
But this is where I live now.
468
00:34:13,291 --> 00:34:15,750
My abbu and my love don't see eye to eye.
469
00:34:15,833 --> 00:34:17,958
So, that's why you changed cities.
470
00:34:18,041 --> 00:34:19,666
Well, I can't change abbu.
471
00:34:20,958 --> 00:34:21,791
True.
472
00:34:21,875 --> 00:34:24,458
Anyway, this farmhouse
is beautiful and charming.
473
00:34:24,541 --> 00:34:27,000
Thank you. Why don't you
have a look around? Enjoy yourself.
474
00:34:27,083 --> 00:34:28,458
I think I'll do just that.
475
00:34:31,250 --> 00:34:33,958
Are you sure it's a good idea
to invite the enemy home?
476
00:34:34,666 --> 00:34:36,708
It's not a party, but a trap, my friend.
477
00:34:37,791 --> 00:34:40,083
Think about it.
Will the British ever imagine
478
00:34:40,166 --> 00:34:42,208
that a nawab
who's getting married next week
479
00:34:42,291 --> 00:34:44,375
could be involved in a rebellion?
480
00:34:44,458 --> 00:34:46,250
-Never.
-Mr. Cartwright.
481
00:34:47,333 --> 00:34:49,500
We are ready to head to the cantonment.
482
00:34:49,583 --> 00:34:53,250
Let's give them the slip and leave
to steal the ammunition.
483
00:34:53,333 --> 00:34:55,791
What a pleasure to see you here,
Cartwright sahab.
484
00:34:55,875 --> 00:34:57,875
-The pleasure's mine.
-Welcome.
485
00:34:57,958 --> 00:34:59,041
Greetings.
486
00:34:59,125 --> 00:35:02,958
Cartwright sahab, you know,
Tajdar miyan is quite ungrateful.
487
00:35:03,041 --> 00:35:05,875
His love blossomed thanks to me,
488
00:35:05,958 --> 00:35:07,833
but I wasn't invited for its celebration.
489
00:35:08,750 --> 00:35:13,250
How could I forget you?
My dream came true because of your lie.
490
00:35:13,333 --> 00:35:14,500
My dream of marrying Alam.
491
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
Well, where is my Alamzeb?
I don't see her here.
492
00:35:19,833 --> 00:35:23,250
I am here to give her blessings
from all of Heeramandi.
493
00:35:24,375 --> 00:35:27,000
She must be here somewhere.
With the guests.
494
00:35:28,250 --> 00:35:29,125
I'll go meet her.
495
00:35:48,166 --> 00:35:49,291
Alamzeb!
496
00:36:21,500 --> 00:36:23,375
Hurry up!
497
00:36:24,875 --> 00:36:28,166
Zakir miyan, open fire if needed.
498
00:36:57,666 --> 00:36:58,750
Come on.
499
00:37:27,625 --> 00:37:30,416
You have only six minutes.
Get the weapons quickly.
500
00:37:30,500 --> 00:37:33,041
Thank you.
We will forever remain grateful to you.
501
00:37:33,125 --> 00:37:34,833
-Come on. Go there.
-Come.
502
00:37:34,958 --> 00:37:37,333
-Quick. Get everything quickly.
-Hurry up.
503
00:37:44,833 --> 00:37:46,458
Here. Take this.
504
00:37:47,125 --> 00:37:48,291
Take this also.
505
00:37:49,666 --> 00:37:50,625
Not so loud!
506
00:37:53,583 --> 00:37:54,750
Come on. Let's leave.
507
00:37:56,916 --> 00:37:57,958
Friend?
508
00:37:59,500 --> 00:38:00,541
Bashir bhai.
509
00:38:03,000 --> 00:38:04,041
Bashir!
510
00:38:18,041 --> 00:38:20,916
Traitor. He laid a trap for us.
511
00:38:22,375 --> 00:38:23,500
Let's leave quickly.
512
00:38:27,750 --> 00:38:29,791
-Come on.
-Pick it up from that side.
513
00:38:33,916 --> 00:38:36,625
This is the only way out.
We'll have to jump from here.
514
00:38:37,708 --> 00:38:39,250
Riaz, come on.
515
00:38:39,333 --> 00:38:40,208
Pick it up.
516
00:38:46,750 --> 00:38:49,041
Keep this jewelry safe.
I'm going downstairs.
517
00:38:49,125 --> 00:38:50,083
Yes, Madam.
518
00:38:52,041 --> 00:38:53,833
-Alam!
-Fareedan Aapa?
519
00:38:53,916 --> 00:38:55,250
I've been looking for you.
520
00:38:56,041 --> 00:38:57,541
What are you doing up here?
521
00:38:57,625 --> 00:39:00,416
I have been longing to see you.
522
00:39:00,500 --> 00:39:03,750
May Allah bless you with happiness.
May you be married soon.
523
00:39:06,000 --> 00:39:07,166
Are you angry with me?
524
00:39:08,125 --> 00:39:12,333
I trusted you, and you deceived me.
525
00:39:13,375 --> 00:39:16,208
Tajdar didn't write that letter, you did.
526
00:39:17,500 --> 00:39:20,250
So? You are living
a happy life now, aren't you?
527
00:39:22,083 --> 00:39:23,750
May God be with you, Fareedan Aapa.
528
00:39:24,625 --> 00:39:27,000
You'll forget Fareedan's mistake, Alam,
529
00:39:27,666 --> 00:39:31,541
but you'll never forget Fareedan's deeds.
530
00:39:43,000 --> 00:39:44,541
Let's go!
531
00:40:07,916 --> 00:40:08,916
Careful.
532
00:40:21,500 --> 00:40:23,666
Mr. Cartwright.
533
00:40:26,791 --> 00:40:28,750
-Sir, the rebels attacked the cantonment.
-What?
534
00:40:28,833 --> 00:40:29,750
We have to go.
535
00:40:34,125 --> 00:40:37,125
You're leaving my bed in the middle
of the night, Cartwright sahab.
536
00:40:37,958 --> 00:40:39,791
Not a nice thing to do.
537
00:40:40,916 --> 00:40:45,541
I'll have to leave.
We had laid a trap at the cantonment.
538
00:40:45,625 --> 00:40:48,875
And still, the rebels
stole our ammunition.
539
00:40:48,958 --> 00:40:50,333
And they've left no clues.
540
00:40:54,625 --> 00:40:57,791
But I have a clue.
541
00:40:57,875 --> 00:41:01,250
-Okay, give it to me.
-I have a condition.
542
00:41:06,625 --> 00:41:10,250
I took my complaint back in Ammi's case
543
00:41:10,333 --> 00:41:12,791
to pull the wool over Mallikajaan's eyes.
544
00:41:12,875 --> 00:41:17,125
But you must continue
investigating her and Zulfikar.
545
00:41:17,208 --> 00:41:19,666
Make sure they get
the most severe punishment.
546
00:41:20,333 --> 00:41:22,416
So, do you agree?
547
00:41:23,000 --> 00:41:25,791
Yes, yes, I promise. Now tell me.
548
00:41:26,750 --> 00:41:28,333
Amrood Kothi.
549
00:41:29,625 --> 00:41:31,000
I hope you are right.
550
00:41:36,458 --> 00:41:39,291
What else should I pack? Bring it over.
551
00:41:39,375 --> 00:41:41,458
-Shall I pack this handkerchief?
-No!
552
00:41:42,375 --> 00:41:44,208
I'll keep it close to my heart.
553
00:41:44,833 --> 00:41:46,833
My name and his.
554
00:41:48,166 --> 00:41:51,500
She'd write Tajdar-Alam
across the sky, if she could.
555
00:41:51,583 --> 00:41:52,833
Pack the bags, you fool.
556
00:41:52,916 --> 00:41:55,125
Tajdar baba will soon be here
with the Qazi.
557
00:41:55,208 --> 00:41:57,791
They are going to Murree
after the wedding.
558
00:41:57,875 --> 00:42:00,291
It's cold over there.
Where are the warm clothes?
559
00:42:00,375 --> 00:42:04,458
I'm thinking of taking Taj
directly to Baloch Kothi.
560
00:42:04,541 --> 00:42:07,500
After the marriage,
Abbujaan won't be as upset with us.
561
00:42:07,583 --> 00:42:09,375
He might accept us.
562
00:42:10,958 --> 00:42:12,666
That must be Taj with the Qazi.
563
00:42:13,625 --> 00:42:15,541
Where are you going? Stay put.
564
00:42:15,625 --> 00:42:18,541
The bride and groom mustn't see each other
on their wedding day.
565
00:42:18,625 --> 00:42:20,625
Make some tea. Qazi sahab is here.
566
00:42:20,708 --> 00:42:23,000
-Are the flowers here?
-Yes.
567
00:42:28,500 --> 00:42:30,750
We have to prepare for the wedding.
568
00:42:30,875 --> 00:42:32,500
Sweets and snacks...
569
00:42:32,583 --> 00:42:34,708
It's going to be a joyful day...
570
00:42:34,791 --> 00:42:35,791
Police?
571
00:42:37,291 --> 00:42:38,708
What are you doing here?
572
00:42:38,791 --> 00:42:40,750
What are you all doing here?
573
00:42:44,708 --> 00:42:47,125
What's going on?
574
00:42:47,208 --> 00:42:48,833
This is an Imperial Police raid.
575
00:42:48,916 --> 00:42:51,125
Please, we are preparing
for a wedding, sir.
576
00:42:51,208 --> 00:42:53,500
Come on.
The evidence has to be here somewhere.
577
00:44:03,291 --> 00:44:05,791
Who tipped off the British
about our attack?
578
00:44:07,083 --> 00:44:08,500
There must be a snitch.
579
00:44:09,041 --> 00:44:11,625
-What if Bibbojaan betrayed us...
-Have you lost your mind?
580
00:44:12,958 --> 00:44:13,958
You know very well
581
00:44:14,916 --> 00:44:17,791
what Bibbojaan endures
to bring us information.
582
00:44:17,875 --> 00:44:20,833
There is no cause to doubt her patriotism.
583
00:44:22,958 --> 00:44:23,875
Gurdas.
584
00:44:23,958 --> 00:44:27,000
Open the door. It's me, Rizwan.
585
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Police raided Amrood Kothi a while ago.
586
00:44:35,666 --> 00:44:38,041
And they arrested Alam with evidence.
587
00:44:38,791 --> 00:44:39,958
What nonsense!
588
00:44:40,708 --> 00:44:43,041
That's my house. That's my evidence.
589
00:44:43,125 --> 00:44:45,416
Then how can they arrest Alam?
590
00:44:47,666 --> 00:44:48,500
No, Balraj.
591
00:44:49,958 --> 00:44:53,041
Tomorrow, they might arrest
my abbujaan for my crimes.
592
00:44:53,125 --> 00:44:54,791
They might arrest my dadijaan!
593
00:44:56,333 --> 00:44:58,750
No. This is wrong.
594
00:44:58,833 --> 00:45:00,833
-Tajdar, get hold of yourself.
-Move, Nawaz Bhai!
595
00:45:00,916 --> 00:45:03,708
-This can jeopardize our mission.
-Out of my way, Nawaz Bhai!
596
00:45:03,791 --> 00:45:06,250
Tajdar, don't be foolish!
You can't do anything!
597
00:45:06,333 --> 00:45:08,583
Why not? I can confess.
598
00:45:08,666 --> 00:45:10,000
I can get executed.
599
00:45:10,083 --> 00:45:12,333
But I can't let anything happen to Alam!
600
00:45:12,416 --> 00:45:14,416
Hamid sahab
took a bullet for this mission!
601
00:45:14,500 --> 00:45:15,500
-No!
-He shed his blood.
602
00:45:15,583 --> 00:45:17,125
Tajdar!
603
00:45:17,208 --> 00:45:19,041
Let go! Let go of me!
604
00:45:21,750 --> 00:45:22,750
Tajdar.
605
00:45:27,875 --> 00:45:29,833
Answer this before you leave.
606
00:45:32,583 --> 00:45:34,041
Country or love?
607
00:45:45,708 --> 00:45:47,166
Both, Hamid sahab.
608
00:45:48,500 --> 00:45:50,375
Country or love?
609
00:45:52,958 --> 00:45:56,500
Sacrificing your life
is not enough to free the country.
610
00:45:58,250 --> 00:46:00,458
You will have to sacrifice
your loved ones too.
611
00:46:04,625 --> 00:46:08,208
Mr. Baloch, I can't believe
612
00:46:08,291 --> 00:46:11,750
this girl was found
in your mansion with the evidence,
613
00:46:11,833 --> 00:46:15,041
and you say
Tajdar has nothing to do with it.
614
00:46:16,125 --> 00:46:20,708
I assure you, Mr. Cartwright,
Tajdar is not involved in this matter.
615
00:46:21,750 --> 00:46:25,750
Tajdar will tell us
if he is involved or not,
616
00:46:25,833 --> 00:46:27,625
when Alam gets here.
617
00:46:28,250 --> 00:46:29,291
Go, get the girl.
618
00:46:32,625 --> 00:46:35,791
If she doesn't confess
to these charges today,
619
00:46:36,750 --> 00:46:41,083
then your friendship, your loyalty
towards the Crown will be of no use.
620
00:46:42,000 --> 00:46:44,291
I won't be able to help you either.
621
00:46:44,958 --> 00:46:48,375
Do you know
General Henderson's stand on the rebels?
622
00:46:50,000 --> 00:46:53,166
Anyway, how did you get that cut?
623
00:46:54,166 --> 00:46:57,625
He hurt himself while hunting.
624
00:47:27,500 --> 00:47:29,333
Tajdar, you know her, right?
625
00:47:32,875 --> 00:47:37,708
She was arrested with this pistol,
along with a cantonment blueprint
626
00:47:37,791 --> 00:47:42,041
and the Imperial Police memos
from your Amrood Kothi.
627
00:47:42,791 --> 00:47:46,250
-This...
-I hope you know it's a serious crime
628
00:47:46,333 --> 00:47:49,291
to rebel against the British rule.
629
00:47:49,375 --> 00:47:52,666
Trust me, Cartwright sahab,
my Taj is innocent.
630
00:47:52,750 --> 00:47:55,250
Let him speak for himself, Mr. Baloch.
631
00:47:56,833 --> 00:47:59,500
How can you be innocent, Tajdar?
632
00:48:01,416 --> 00:48:06,333
-Your house, your room...
-But the things are mine.
633
00:48:08,041 --> 00:48:11,458
Tajdar sahab had no idea
about any of this.
634
00:48:16,375 --> 00:48:19,125
I asked Tajdar, not you.
635
00:48:32,041 --> 00:48:35,083
Have you found your answer yet, Tajdar?
636
00:48:37,666 --> 00:48:40,666
What do you want me to tell you,
Mr. Cartwright?
637
00:48:40,750 --> 00:48:43,291
I stay busy with my hotel business.
638
00:48:43,375 --> 00:48:46,666
I don't know what she did in my absence.
639
00:48:48,208 --> 00:48:52,166
But weren't you going to marry her?
640
00:48:56,666 --> 00:48:58,041
Marry her?
641
00:48:59,333 --> 00:49:01,250
You don't marry a tawaif.
642
00:49:01,333 --> 00:49:02,291
Isn't it, Abbu?
643
00:49:06,916 --> 00:49:09,416
Did you hear what Tajdar said?
644
00:49:11,708 --> 00:49:13,208
Do you have anything to say?
645
00:49:17,291 --> 00:49:19,125
Look at me once...
646
00:49:22,666 --> 00:49:24,291
And make me fall in love with you
647
00:49:27,166 --> 00:49:29,125
I am ready to burn
648
00:49:31,416 --> 00:49:33,166
Like a moth in a flame
649
00:49:38,166 --> 00:49:39,833
Leave.
650
00:56:20,875 --> 00:56:25,875
Subtitle translation by
Bhumika Chawla-DSouza
48802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.