All language subtitles for Heeramandi.The.Diamond.Bazaar.S01E02.HINDI.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,208 --> 00:00:23,416 You're moving around too much and not massaging my feet enough. 2 00:00:23,500 --> 00:00:25,208 Pardon me, Aapa. 3 00:00:30,916 --> 00:00:32,458 You look as delicate as glass, 4 00:00:33,666 --> 00:00:35,250 but you're as tough as nails. 5 00:00:36,166 --> 00:00:39,458 -What? -I sold off your baby... 6 00:00:39,541 --> 00:00:41,291 but you didn't break. 7 00:00:43,541 --> 00:00:45,458 You bitch, 8 00:00:46,791 --> 00:00:49,166 you can't satisfy your own sahab, 9 00:00:50,041 --> 00:00:53,541 and want to get in bed with my Zulfikar. 10 00:00:54,416 --> 00:00:55,500 Don't you forget, 11 00:00:56,083 --> 00:01:00,166 you are not even fit to wear my hand-me-downs. 12 00:01:02,541 --> 00:01:07,333 Zulfikar sahab and I have been together for a long time. 13 00:01:08,625 --> 00:01:12,333 God knows, who is wearing whose hand-me-downs? 14 00:01:14,041 --> 00:01:15,666 That baby is Zulfikar sahab's? 15 00:01:20,083 --> 00:01:21,625 Well, that's good. 16 00:01:22,916 --> 00:01:26,208 This attitude of yours will come in handy where I'm sending you. 17 00:01:26,875 --> 00:01:28,625 In the blink of an eye 18 00:01:28,708 --> 00:01:32,250 you'll be reduced from a tawaif to a whore. 19 00:01:33,375 --> 00:01:35,791 There'll be so many men 20 00:01:36,500 --> 00:01:38,833 that you'll lose count. 21 00:01:39,458 --> 00:01:43,083 By the way, how high can you count? 22 00:01:45,291 --> 00:01:46,791 I'll tell you. 23 00:01:47,750 --> 00:01:48,750 One. 24 00:01:49,458 --> 00:01:50,333 Two. 25 00:01:50,916 --> 00:01:51,791 Three. 26 00:01:52,708 --> 00:01:53,666 Four. 27 00:01:54,291 --> 00:01:55,250 Five. 28 00:01:56,000 --> 00:01:57,250 Six. 29 00:01:57,333 --> 00:01:58,208 Seven. 30 00:01:59,250 --> 00:02:00,208 Eight. 31 00:02:00,833 --> 00:02:01,750 Nine. 32 00:02:01,833 --> 00:02:04,000 -Rehana, where... -Ten. 33 00:02:05,625 --> 00:02:06,625 Eleven. 34 00:02:07,875 --> 00:02:09,041 Twelve. 35 00:02:09,125 --> 00:02:10,500 What have you done? 36 00:02:11,166 --> 00:02:13,500 I killed Rehana aapa 37 00:02:14,500 --> 00:02:16,791 before she could kill me. 38 00:02:18,625 --> 00:02:19,916 Have you lost your mind? 39 00:02:20,000 --> 00:02:23,083 She'd found out about us. 40 00:02:25,125 --> 00:02:26,875 You are with me, right? 41 00:02:26,958 --> 00:02:29,083 Mallika, you have committed a murder. 42 00:02:29,166 --> 00:02:33,208 She took away my child, my Imaad. 43 00:02:35,250 --> 00:02:37,125 I didn't commit a murder, 44 00:02:38,166 --> 00:02:39,250 I just punished her. 45 00:02:41,333 --> 00:02:43,208 Are you with me? 46 00:03:09,125 --> 00:03:10,333 What are you thinking? 47 00:03:23,708 --> 00:03:25,708 Zulfikar, let's get out of here. 48 00:03:29,083 --> 00:03:30,875 Zulfikar, please leave. 49 00:03:31,541 --> 00:03:33,916 -How will you handle all this? -I'll manage. 50 00:03:34,000 --> 00:03:35,916 -What will you tell everyone? -Please go. 51 00:03:36,000 --> 00:03:37,791 -What will you say? -Let's go. 52 00:03:38,583 --> 00:03:40,875 -Keep me informed. -Leave before anyone sees you. 53 00:03:40,958 --> 00:03:42,291 I'll be worried about you. 54 00:03:48,500 --> 00:03:50,500 Aapa! 55 00:03:52,000 --> 00:03:55,958 Satto! Phatto! Look what has happened! 56 00:03:58,541 --> 00:04:01,416 Rehana aapa has killed herself! 57 00:04:04,333 --> 00:04:06,833 Aapa, look, my ammi... 58 00:04:06,916 --> 00:04:08,458 What happened to my ammi? 59 00:04:09,083 --> 00:04:10,333 Fareedan, let's go. 60 00:04:11,250 --> 00:04:12,416 Fareedan. Let's go. 61 00:04:12,500 --> 00:04:13,916 She killed herself! 62 00:04:16,458 --> 00:04:18,333 Aapa! 63 00:04:19,375 --> 00:04:21,666 How many times do I say this? 64 00:04:22,333 --> 00:04:26,083 Rehana aapa killed herself. I'm innocent. 65 00:04:26,708 --> 00:04:29,958 If you're done with your pointless queries, 66 00:04:30,041 --> 00:04:33,500 get a hookah for the Madam of Shahi Mahal. 67 00:04:33,583 --> 00:04:35,875 You will get your hookah when you confess. 68 00:04:35,958 --> 00:04:37,541 Confess what, Mr. Burston? 69 00:04:37,625 --> 00:04:41,041 Zulfikar sahab, you're here. I knew that you would... 70 00:04:41,125 --> 00:04:43,375 Nawab Zulfikar, please sit. 71 00:04:45,291 --> 00:04:47,000 I've been expecting you. 72 00:04:49,750 --> 00:04:50,583 Let her go. 73 00:04:51,500 --> 00:04:56,041 In this file here, I have incriminating evidence against your mistress and you. 74 00:04:56,125 --> 00:04:58,791 Should I keep it closed or should I... 75 00:05:01,166 --> 00:05:05,375 If Rehana did hang herself, how come we didn't find any tables or chairs? 76 00:05:07,791 --> 00:05:09,500 We even have fingerprints. 77 00:05:30,125 --> 00:05:31,083 Here you go. 78 00:05:33,625 --> 00:05:35,208 You are innocent. 79 00:05:37,500 --> 00:05:38,958 We are innocent. 80 00:06:15,250 --> 00:06:17,708 Attention, everyone! 81 00:06:17,791 --> 00:06:20,000 Curfew has been imposed in the city. 82 00:06:20,083 --> 00:06:23,125 If four people are seen outside together, 83 00:06:23,208 --> 00:06:25,208 they will be arrested then and there. 84 00:06:25,291 --> 00:06:26,750 Hey, what are you doing here? 85 00:06:26,833 --> 00:06:28,791 We are just leaving, sir. 86 00:06:28,875 --> 00:06:31,208 -You two as well. Move. -We were just leaving. 87 00:06:31,291 --> 00:06:35,875 If four people are seen outside together, they will be arrested then and there. 88 00:06:35,958 --> 00:06:38,375 Attention, everyone! 89 00:06:38,458 --> 00:06:40,708 Curfew has been imposed in the city. 90 00:06:40,791 --> 00:06:44,708 If four people are seen outside together, 91 00:06:44,791 --> 00:06:47,583 they will be arrested then and there. 92 00:06:47,666 --> 00:06:48,541 Attention... 93 00:06:53,958 --> 00:06:54,916 Come on, Alam. 94 00:06:57,041 --> 00:06:59,583 Alamzeb, where are you lost? 95 00:07:00,541 --> 00:07:03,208 Are you thinking about that man you met at the recital? 96 00:07:04,125 --> 00:07:05,583 Are you in love? 97 00:07:05,666 --> 00:07:08,791 -Alamzeb. Saima. -Yes. 98 00:07:08,875 --> 00:07:10,916 Are you both ready? Oh, my! 99 00:07:11,000 --> 00:07:13,166 Damn the power cut! 100 00:07:13,250 --> 00:07:16,833 You know, I almost fed my nose in the dark! 101 00:07:19,208 --> 00:07:22,458 Stop laughing, silly girls. Hurry up, we have to go to Khwabgah. 102 00:07:22,541 --> 00:07:24,833 It's Rehana madam's death anniversary. Come on. 103 00:07:24,916 --> 00:07:28,375 Everyone has already left. We are the only ones left. Hurry. 104 00:07:28,458 --> 00:07:31,166 Alamzeb! Hurry up, my dear. 105 00:07:46,916 --> 00:07:49,833 Madam, watch your step. It's dark. 106 00:07:49,916 --> 00:07:54,166 A woman doesn't even apply perfume as much as the British impose curfews. 107 00:07:54,250 --> 00:07:55,666 Just a little chaos, 108 00:07:55,750 --> 00:07:59,000 they declare a curfew, and the power goes. 109 00:07:59,083 --> 00:08:01,750 The power is always out on Rehana aapa's death anniversary. 110 00:08:02,333 --> 00:08:05,541 Even the angels blow their fuse on seeing her soul! 111 00:08:06,166 --> 00:08:07,625 Electricity is no match! 112 00:08:07,708 --> 00:08:08,541 Aapa... 113 00:08:09,166 --> 00:08:12,125 Is it true that Rehana khala's soul lives here in Khwabgah? 114 00:08:13,416 --> 00:08:16,375 A woman's soul is trapped in love, not in mansions. 115 00:08:16,458 --> 00:08:21,333 Nawab Sammi Ali had gifted Khwabgah to Rehana khalajaan, with a lot of love. 116 00:08:21,416 --> 00:08:22,791 -Oh, God! -What happened? 117 00:08:22,875 --> 00:08:24,208 -Someone just pushed me. -Who? 118 00:08:24,291 --> 00:08:26,291 I told you, her soul is still here! 119 00:08:27,250 --> 00:08:28,583 Shut up, you fools! 120 00:08:30,083 --> 00:08:32,500 We are here for the death anniversary, not for fun. 121 00:08:33,041 --> 00:08:34,958 Come on. Recite the prayers. 122 00:08:42,000 --> 00:08:45,041 The Almighty must be tired of hearing me curse. 123 00:08:45,125 --> 00:08:49,875 Nonetheless, I continue to pray that your soul never rests in peace. Amen. 124 00:08:49,958 --> 00:08:51,041 Amen. 125 00:08:52,875 --> 00:08:54,916 If everybody is done praying, we can leave. 126 00:08:55,000 --> 00:08:56,208 Yes, Madam. 127 00:08:56,291 --> 00:08:57,583 Madam. 128 00:08:57,666 --> 00:08:59,333 I'll stay here from now on. 129 00:08:59,416 --> 00:09:02,125 So, before you leave... the keys? 130 00:09:02,208 --> 00:09:03,458 How can I give them to you? 131 00:09:03,541 --> 00:09:04,958 The matter is in court. 132 00:09:05,500 --> 00:09:08,208 Sammi sahab's widow too has laid a claim to this mansion. 133 00:09:08,291 --> 00:09:09,125 So what? 134 00:09:09,958 --> 00:09:10,791 Keys. 135 00:09:10,875 --> 00:09:15,166 Once the court rules in our favor, I'll give you the keys. 136 00:09:15,916 --> 00:09:17,833 That's what you promised last year too. 137 00:09:17,916 --> 00:09:20,291 But you only make promises to forget, not to fulfill! 138 00:09:20,375 --> 00:09:22,583 Even a witch casts curses seven houses away, 139 00:09:22,666 --> 00:09:26,500 -but you are attacking your own house! -You are crossing your limits, Khalajaan. 140 00:09:26,583 --> 00:09:29,583 That's because I have limits, while you and your ammi have none! 141 00:09:29,666 --> 00:09:30,875 -You are just... -Bibbo! 142 00:09:35,875 --> 00:09:38,083 Both of you have robbed me of my happiness. 143 00:09:38,166 --> 00:09:40,166 You can't bear to see me happy! 144 00:09:41,625 --> 00:09:43,541 No matter what you do, Mallikajaan, 145 00:09:44,333 --> 00:09:46,250 I will take the keys from you! 146 00:09:47,375 --> 00:09:49,416 I will become the madam, me! 147 00:09:50,166 --> 00:09:52,083 And you won't be able to do a thing! 148 00:09:52,166 --> 00:09:56,041 Oh, Lord. The way these sisters fight makes my head ache. 149 00:09:57,666 --> 00:09:59,666 Thank God, I am madam's servant. 150 00:09:59,750 --> 00:10:02,083 Had I been her sister, she'd have fought with me too. 151 00:10:02,166 --> 00:10:04,791 But whom does Khwabgah belong to? 152 00:10:04,875 --> 00:10:06,750 Is it Waheeda's or madam's? 153 00:10:06,833 --> 00:10:07,750 Neither. 154 00:10:07,833 --> 00:10:10,791 It belongs to Rehana aapa's daughter, Fareedan. 155 00:10:10,875 --> 00:10:13,500 What madam did to Fareedan wasn't right. 156 00:10:13,583 --> 00:10:16,166 Poor thing was thrown out of her own home. 157 00:10:16,875 --> 00:10:18,333 -But why? -What do you mean, why? 158 00:10:18,416 --> 00:10:20,416 If she were here, she would've claimed her right, 159 00:10:20,500 --> 00:10:22,791 asked for Khwabgah... would've become the Madam! 160 00:10:22,875 --> 00:10:24,041 Is she alive? 161 00:10:24,125 --> 00:10:27,666 My heart says that she is alive and that she will come back. 162 00:10:27,750 --> 00:10:30,083 And when she comes, it'll be fun to watch. 163 00:10:30,166 --> 00:10:33,125 She'll tear down Shahi Mahal, brick by brick. 164 00:10:33,208 --> 00:10:34,916 How will she tear it down? 165 00:10:35,000 --> 00:10:38,416 The way Mallikajaan killed the mother, she will kill the daughter too. 166 00:10:44,375 --> 00:10:47,958 Satto bi, stop talking rubbish. 167 00:10:49,000 --> 00:10:50,458 Have some respect for madam. 168 00:10:51,291 --> 00:10:52,833 Exactly, Satto, you are too much! 169 00:10:53,541 --> 00:10:55,708 Why'd you get another wife... 170 00:10:55,791 --> 00:11:00,458 I shine bright like the moon Why would you get another wife, my love? 171 00:11:00,541 --> 00:11:03,541 I shine bright like the moon Why would you get another wife, my love? 172 00:11:03,625 --> 00:11:05,625 Greetings, Lajjo Aapa. 173 00:11:05,708 --> 00:11:08,375 Greetings. Greetings, Bibbojaan. 174 00:11:08,458 --> 00:11:11,041 -Well, Aapa. I was saying... -How do I look? 175 00:11:11,875 --> 00:11:12,875 Tell me. 176 00:11:13,750 --> 00:11:15,125 Now what do I say. 177 00:11:15,208 --> 00:11:17,000 I had come to borrow this sari from you... 178 00:11:17,083 --> 00:11:20,083 No. I won't be able to give you this sari. 179 00:11:20,708 --> 00:11:24,375 This sari is a gift from Zorawar. It's imported georgette. 180 00:11:25,333 --> 00:11:28,791 He says that I look like an English lady whenever I wear it. 181 00:11:28,875 --> 00:11:31,541 Miss Lajjo. Miss Lajjo. 182 00:11:34,791 --> 00:11:36,000 Miss Lajjo. 183 00:11:37,250 --> 00:11:39,750 He truly loves me a lot. 184 00:11:40,500 --> 00:11:42,083 Do you know what he gifted me? 185 00:11:43,041 --> 00:11:44,791 This precious Iranian emerald. 186 00:11:46,125 --> 00:11:47,458 What else did he give you? 187 00:11:47,541 --> 00:11:48,958 And these earrings! 188 00:11:49,041 --> 00:11:50,708 -I see, and? -And... 189 00:11:51,291 --> 00:11:53,833 Last week, he even got an airplane for me. 190 00:11:53,916 --> 00:11:55,500 Oh, Lord! An airplane? 191 00:11:55,583 --> 00:11:57,166 How many people will fit in it? 192 00:12:01,625 --> 00:12:02,750 Lajjo Aapa... 193 00:12:04,750 --> 00:12:06,666 how long will you keep lying to yourself? 194 00:12:07,833 --> 00:12:10,583 This sari wasn't gifted to you by Zorawar sahab, 195 00:12:10,666 --> 00:12:13,125 Ammi gifted it to you. And I gave you these earrings. 196 00:12:16,500 --> 00:12:20,458 If a little lie soothes my heart, you could have let it. 197 00:12:21,250 --> 00:12:22,916 Why do you have to nitpick? 198 00:12:23,666 --> 00:12:26,208 I am not nitpicking, I worry about you. 199 00:12:26,291 --> 00:12:28,083 You are drunk the entire day 200 00:12:28,166 --> 00:12:29,916 and spend hours sitting alone in the cafรฉ. 201 00:12:30,000 --> 00:12:32,250 Not alone, with Zorawar. 202 00:12:32,958 --> 00:12:34,416 Zorawar doesn't come. 203 00:12:35,125 --> 00:12:39,500 Wali sahab said that he's having an affair with a noblewoman. You better forget him. 204 00:12:40,416 --> 00:12:42,250 Find another sahab for yourself. 205 00:12:44,291 --> 00:12:47,083 Only a tawaif like you can say something so lowly. 206 00:12:48,166 --> 00:12:50,583 My love is not for sale. 207 00:12:51,625 --> 00:12:53,333 -I am going. -Where? 208 00:12:54,708 --> 00:12:56,625 To meet Zorawar, where else? 209 00:13:20,875 --> 00:13:22,000 Lajjo Aapa! 210 00:13:48,666 --> 00:13:50,458 Bibbojaan, Mallikajaan. 211 00:13:50,541 --> 00:13:53,458 Where's Jannat-e-Firdaus, Jumman miyan? We asked for four bottles. 212 00:13:53,541 --> 00:13:56,375 Take two for now. I'll send the rest on Friday. 213 00:13:56,458 --> 00:13:58,333 Don't forget, okay? Or else I'll be done for. 214 00:13:58,416 --> 00:13:59,750 Don't worry. 215 00:13:59,833 --> 00:14:02,375 A fabulous perfume just arrived. I'll show you. 216 00:14:02,458 --> 00:14:04,833 Taufeeq, show her the new perfume. 217 00:14:04,916 --> 00:14:06,166 -Sure. -Okay, sure. 218 00:14:06,666 --> 00:14:09,916 -Welcome, Nawab sahab. Greetings. -As-salaam alaikum, sir. 219 00:14:10,791 --> 00:14:13,125 Do you recognize this fragrance? 220 00:14:16,375 --> 00:14:18,916 Jannat-e-Firdaus. It's from my shop. 221 00:14:19,000 --> 00:14:21,416 You recognize the fragrance, what about the handkerchief? 222 00:14:21,500 --> 00:14:23,916 I think this belongs to a beautiful lady. 223 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 How do you know? 224 00:14:25,083 --> 00:14:27,958 Well, you wouldn't fall for someone who looks like me. 225 00:14:29,416 --> 00:14:33,416 By the way, this lady's name starts with a "T." 226 00:14:33,500 --> 00:14:35,041 Not the lady, the lover boy's name. 227 00:14:35,125 --> 00:14:38,083 Poor boy is pining away, please help him complete his love story. 228 00:14:38,166 --> 00:14:39,791 Tell him where can he find this lady. 229 00:14:39,875 --> 00:14:41,958 You might find her on any street of Lahore. 230 00:14:42,041 --> 00:14:46,916 The noblewomen as well as the tawaifs, all use this perfume. 231 00:14:47,000 --> 00:14:48,666 It's a long list. Where do I even begin! 232 00:14:51,166 --> 00:14:55,416 What... What happened? Sir! Nawab sahab! 233 00:14:57,416 --> 00:14:59,125 Why did you steal the handkerchief, Bibi? 234 00:14:59,208 --> 00:15:01,000 I'm not stealing it, I'm taking it back. 235 00:15:01,083 --> 00:15:02,958 It belongs to my bibi. 236 00:15:03,041 --> 00:15:06,250 And if this gentleman comes back, don't tell them where we live. 237 00:15:06,333 --> 00:15:08,583 I am loyal to Shahi Mahal. 238 00:15:08,666 --> 00:15:11,875 I wouldn't share my own address with them, let alone yours. 239 00:15:14,833 --> 00:15:17,625 I see nothing 240 00:15:18,666 --> 00:15:20,083 Except for you 241 00:15:20,166 --> 00:15:21,500 And who is this "you"? 242 00:15:21,583 --> 00:15:24,000 The one I think I've lost my heart to. 243 00:15:25,625 --> 00:15:27,208 And handkerchief too. 244 00:15:27,291 --> 00:15:29,541 Hey, I've been looking for this. 245 00:15:29,625 --> 00:15:32,083 -Where did you find it? -With that same gentleman. 246 00:15:32,166 --> 00:15:34,583 He was at the perfumery, asking for your whereabouts. 247 00:15:34,666 --> 00:15:36,208 -Curly hair... -Yes. 248 00:15:36,291 --> 00:15:38,416 -Wheatish complexion... -Yes. 249 00:15:38,500 --> 00:15:41,083 -Deep eyes. -Yes. 250 00:15:42,083 --> 00:15:44,583 -Did you see him? -Yes. 251 00:15:44,666 --> 00:15:46,250 Oh, bless your eyes! 252 00:15:47,041 --> 00:15:49,708 Alamzeb, stop being lovesick. 253 00:15:49,791 --> 00:15:51,875 If madam finds out, she'll kill you. 254 00:15:52,500 --> 00:15:54,750 Love does not fear death 255 00:15:56,500 --> 00:15:59,125 True love remains beyond death 256 00:15:59,208 --> 00:16:00,625 Rubbish! May your enemies die. 257 00:16:01,750 --> 00:16:04,125 Well, here. Keep your handkerchief. 258 00:16:04,208 --> 00:16:07,333 I had embroidered it with such effort, but your mister ruined it all. 259 00:16:07,416 --> 00:16:08,750 By putting his "T" there. 260 00:16:08,833 --> 00:16:10,750 It means, his name starts with "T." 261 00:16:11,708 --> 00:16:15,333 T for Tahir, T for Tauseef, T for Turaab, 262 00:16:15,416 --> 00:16:18,250 T for Turaaz, T for Taj... 263 00:16:18,333 --> 00:16:20,208 T for Tajdar? 264 00:16:25,708 --> 00:16:28,750 Tajdar... Alamzeb... 265 00:16:30,166 --> 00:16:31,750 Alamzeb... 266 00:16:33,250 --> 00:16:34,500 Tajdar... 267 00:16:50,916 --> 00:16:52,291 Ammi! 268 00:16:52,916 --> 00:16:55,125 Aapa! Call me Aapa! 269 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 I won't repeat myself. 270 00:16:59,458 --> 00:17:01,958 If such a grown girl calls me ammi, 271 00:17:03,083 --> 00:17:05,000 no one will desire me anymore. 272 00:17:06,916 --> 00:17:10,041 Are you jealous of my beauty, my youth... 273 00:17:10,625 --> 00:17:11,791 Ammi? 274 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Khalajaan. 275 00:17:17,875 --> 00:17:19,541 What are you doing? 276 00:17:19,625 --> 00:17:22,416 If madam finds out that you were tying your daughter's breasts... 277 00:17:22,500 --> 00:17:23,500 She is my daughter. 278 00:17:24,291 --> 00:17:25,625 I'll do as I wish. 279 00:17:26,291 --> 00:17:27,666 She is your only child. 280 00:17:28,375 --> 00:17:30,416 At least keep her close to your heart. 281 00:17:30,500 --> 00:17:34,041 If she had a heart, maybe she would hold me close. 282 00:17:34,125 --> 00:17:35,958 She's a vicious woman. 283 00:17:36,041 --> 00:17:38,208 Whenever she opens her mouth, she only spews poison. 284 00:17:38,291 --> 00:17:39,500 Khalajaan. 285 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Binding her breasts won't bind her dreams. 286 00:17:53,750 --> 00:17:56,583 To tolerate injustice is as much a sin as committing it, Shama. 287 00:17:58,416 --> 00:18:02,166 Don't be afraid. I'll surely talk to madam. Okay? 288 00:18:03,333 --> 00:18:04,458 No, Aapa. 289 00:18:05,791 --> 00:18:07,000 This is my war. 290 00:18:08,333 --> 00:18:09,541 I will fight it myself. 291 00:18:11,791 --> 00:18:15,583 Saba darling, I swear I haven't been to Heeramandi in two months. 292 00:18:15,666 --> 00:18:16,833 Make her understand. 293 00:18:16,916 --> 00:18:20,958 I promise, I won't touch any woman from Heeramandi ever again! 294 00:18:21,041 --> 00:18:22,791 -One more thing... -Please. 295 00:18:23,416 --> 00:18:25,166 I will say "I do" at the wedding 296 00:18:25,250 --> 00:18:27,416 only when that Russian diamond is in my hand. 297 00:18:27,500 --> 00:18:31,041 Madam, I've already placed an order for 25-carats. 298 00:18:31,125 --> 00:18:32,458 I'll even... 299 00:18:48,458 --> 00:18:49,666 Lajjo, why are you here? 300 00:18:49,750 --> 00:18:51,583 What do you mean, why am I here? 301 00:18:52,333 --> 00:18:54,333 I can't live without seeing you. 302 00:18:55,333 --> 00:18:57,291 Why haven't you come all these nights? 303 00:18:58,166 --> 00:19:00,083 -I was about to come... -Then what? 304 00:19:01,375 --> 00:19:04,500 -And then... -Bibbojaan was right. 305 00:19:05,750 --> 00:19:08,625 You are having an affair with this lady, right? 306 00:19:10,416 --> 00:19:12,625 Let me take a look. 307 00:19:14,791 --> 00:19:16,333 I am not having an affair. 308 00:19:17,166 --> 00:19:20,958 Saba Rehmani is my wife-to-be and I am going to marry her. 309 00:19:28,875 --> 00:19:32,083 In that case, we'll also get married. We... We... 310 00:19:33,916 --> 00:19:35,708 We are going to get married. 311 00:19:36,750 --> 00:19:40,750 It'll be the first time that one nawab will have two brides. 312 00:19:41,916 --> 00:19:43,666 Where will we go for the honeymoon? 313 00:19:45,166 --> 00:19:48,041 London? Paris? 314 00:19:48,125 --> 00:19:51,458 Let's talk outside, okay? Let's talk outside. 315 00:19:51,541 --> 00:19:54,375 Congratulations to you, Saba! 316 00:19:54,458 --> 00:19:56,000 Come. Come. 317 00:19:56,083 --> 00:19:57,291 When's our wedding? 318 00:19:57,375 --> 00:19:59,541 Ustaadji will inform you about that. Don't worry. 319 00:19:59,625 --> 00:20:02,708 -I have to make a lot of arrangements. -Of course. Please do. 320 00:20:02,791 --> 00:20:04,750 I can't wear the same bridal outfit as her. 321 00:20:04,833 --> 00:20:08,083 -Sure, come. Whatever you wish. -Will we travel in an airplane? 322 00:20:10,625 --> 00:20:13,083 What sort of a joke is this? Zorawar? 323 00:20:13,875 --> 00:20:14,875 Zorawar! 324 00:20:15,791 --> 00:20:17,500 Zorawar bhai, all well? 325 00:20:17,583 --> 00:20:19,250 All is well. What about you? 326 00:20:20,041 --> 00:20:21,083 Zorawar! 327 00:20:22,791 --> 00:20:24,291 But... Zorawar! 328 00:20:26,166 --> 00:20:27,166 Saba. 329 00:20:28,250 --> 00:20:31,458 I'm sorry about this. These women from Heeramandi are strange. 330 00:20:31,541 --> 00:20:33,625 -She is drunk and talking rubbish. -Zorawar! 331 00:20:34,416 --> 00:20:35,708 Zorawar! 332 00:20:51,333 --> 00:20:53,708 How beautiful does she look! 333 00:20:55,125 --> 00:20:57,916 So, can I take off this jewelry? 334 00:21:00,125 --> 00:21:02,416 Let me look at you a little longer. 335 00:21:03,500 --> 00:21:06,916 You'll now be wearing all this jewelry on your debut. 336 00:21:07,000 --> 00:21:10,125 I do not want to make a debut. 337 00:21:13,791 --> 00:21:16,916 Jewelry worth five lakhs and attitude... worth ten lakhs! 338 00:21:17,000 --> 00:21:19,916 Uttam Kashi, show us if you have anything else. 339 00:21:20,500 --> 00:21:22,833 Sure, Madam. Here. 340 00:21:22,916 --> 00:21:25,416 A diamond from the Russian mines. 341 00:21:25,500 --> 00:21:28,708 It will add the final touch to her beauty. 342 00:21:28,791 --> 00:21:30,458 This one is the real dazzler. 343 00:21:30,541 --> 00:21:33,416 That's already sold. I just have to deliver it. 344 00:21:33,500 --> 00:21:35,583 -Who's the buyer? -Nawab Zorawar. 345 00:21:36,916 --> 00:21:38,625 For his wife-to-be. 346 00:21:41,500 --> 00:21:44,916 Nawab sahab is getting married and he didn't tell you? 347 00:21:45,750 --> 00:21:48,083 Ustaadji was here with the invitation 348 00:21:48,708 --> 00:21:50,125 to perform at the wedding. 349 00:21:50,208 --> 00:21:53,958 You will perform at the wedding? It'll be humiliating for you. 350 00:21:54,041 --> 00:21:56,375 Let her go, Bibbo. 351 00:21:56,458 --> 00:21:58,333 Now that her heart has been broken 352 00:21:59,666 --> 00:22:02,041 she has become a true tawaif. 353 00:22:02,708 --> 00:22:04,083 No, Ammijaan. 354 00:22:04,166 --> 00:22:07,375 I will perform at the wedding, not Lajjo aapa. 355 00:22:07,458 --> 00:22:09,625 Why are you so envious of me? 356 00:22:09,708 --> 00:22:13,958 My sahab, my co-wife, and you get to perform? 357 00:22:14,583 --> 00:22:15,875 Not at all. 358 00:22:15,958 --> 00:22:18,250 I'll go there so splendidly bedecked... 359 00:22:18,833 --> 00:22:21,208 that Qazi sahab will be forced to ask me, 360 00:22:22,291 --> 00:22:23,416 "Lajwanti, 361 00:22:24,375 --> 00:22:27,583 are you willing to accept Zorawar sahab as your groom?" 362 00:22:31,208 --> 00:22:32,541 "I do." 363 00:22:32,625 --> 00:22:34,500 You are skilled, Uttam Kashi. 364 00:22:35,291 --> 00:22:38,291 You wanted to pass of a petty rock 365 00:22:38,375 --> 00:22:40,708 as the pride of Shahi Mahal. 366 00:22:41,791 --> 00:22:43,458 We have a tradition here. 367 00:22:44,083 --> 00:22:48,583 A tawaif never wears a bridal veil, or cheap diamonds. 368 00:22:59,458 --> 00:23:01,958 -Zorawar! -Saif Siddiqui! 369 00:23:02,041 --> 00:23:04,916 -Congratulations on your wedding. -Alhamdulillah. 370 00:23:05,000 --> 00:23:07,125 What a shot, my brother! 371 00:23:09,166 --> 00:23:12,416 I am very happy today. You did get married after all. 372 00:23:13,083 --> 00:23:15,000 This marks the end of your wayward ways. 373 00:23:16,416 --> 00:23:19,083 Have nawabs ever given up their wayward ways? 374 00:23:19,166 --> 00:23:21,875 Bhaijaan, Lajjojaan is here. What do we do? 375 00:23:24,291 --> 00:23:25,958 -Bring her in. -Yes, bhaijaan. 376 00:23:26,791 --> 00:23:29,416 Friends, let the celebrations begin! 377 00:23:29,500 --> 00:23:30,666 Sure! 378 00:23:30,750 --> 00:23:31,791 Come. 379 00:23:31,875 --> 00:23:33,000 -Come, come. -Let's go. 380 00:23:33,833 --> 00:23:36,708 You have called Lajjojaan to perform tonight, 381 00:23:37,250 --> 00:23:39,208 hope she doesn't create a scene here. 382 00:24:46,833 --> 00:24:50,833 Go ahead 383 00:24:50,916 --> 00:24:54,833 And break my heart 384 00:24:56,375 --> 00:25:00,916 Go ahead 385 00:25:01,000 --> 00:25:04,333 And break my heart 386 00:25:04,416 --> 00:25:11,125 Go ahead 387 00:25:11,208 --> 00:25:14,583 Oh, Lord 388 00:25:14,666 --> 00:25:18,000 Go ahead 389 00:25:18,083 --> 00:25:22,458 And marry me off to grief 390 00:25:22,541 --> 00:25:24,625 Marry me off to grief 391 00:25:24,708 --> 00:25:28,250 Go ahead 392 00:25:28,333 --> 00:25:31,333 And break my heart 393 00:25:31,416 --> 00:25:35,125 Go ahead 394 00:25:35,208 --> 00:25:38,416 And break my heart 395 00:25:38,500 --> 00:25:42,041 Go ahead 396 00:25:42,125 --> 00:25:46,083 And break my heart 397 00:25:52,458 --> 00:25:55,916 My innocent heart... 398 00:25:56,000 --> 00:25:58,416 My innocent heart... 399 00:26:09,791 --> 00:26:15,541 You're held in high repute 400 00:26:15,625 --> 00:26:19,000 High repute 401 00:26:19,083 --> 00:26:23,083 High repute 402 00:26:23,166 --> 00:26:26,458 While I'm draped in disrepute 403 00:26:30,166 --> 00:26:33,416 While I'm draped in disrepute 404 00:26:33,500 --> 00:26:38,083 Go ahead and reject me 405 00:26:38,166 --> 00:26:40,750 Reject me 406 00:26:40,833 --> 00:26:43,750 Go ahead 407 00:26:43,833 --> 00:26:47,041 And break my heart 408 00:26:47,125 --> 00:26:50,958 Go ahead 409 00:26:51,041 --> 00:26:54,166 And break my heart 410 00:26:54,250 --> 00:26:57,416 Go ahead 411 00:26:57,500 --> 00:27:01,583 And marry me off to grief 412 00:27:01,666 --> 00:27:04,500 Marry me off to grief 413 00:27:04,583 --> 00:27:07,708 Go ahead 414 00:27:07,791 --> 00:27:10,750 And break my heart 415 00:27:10,833 --> 00:27:11,958 My... 416 00:27:17,500 --> 00:27:18,500 Lajjo, 417 00:27:20,041 --> 00:27:21,458 you are aware 418 00:27:23,250 --> 00:27:25,166 Heeramandi has a tradition 419 00:27:26,208 --> 00:27:30,125 that no tawaif can leave without completing their performance. 420 00:27:31,250 --> 00:27:32,083 Go. 421 00:27:33,291 --> 00:27:34,375 Finish your performance. 422 00:27:36,083 --> 00:27:37,250 Go! 423 00:28:31,583 --> 00:28:33,291 There was a time when 424 00:28:33,375 --> 00:28:36,250 even if nawabs didn't empathize with us, 425 00:28:36,333 --> 00:28:39,250 they would applaud our performance for sure. 426 00:28:40,000 --> 00:28:40,833 Anyway. 427 00:28:41,500 --> 00:28:44,375 I have raised her since she was six. 428 00:28:45,000 --> 00:28:49,958 And her mistakes show that I haven't raised her well. 429 00:28:50,041 --> 00:28:52,333 And she has committed the most grievous mistake. 430 00:28:53,291 --> 00:28:56,041 The mistake of falling in love, despite being a tawaif. 431 00:28:57,375 --> 00:29:00,416 I am here to apologize for her mistake, Nawab sahab. 432 00:29:01,125 --> 00:29:02,166 You are forgiven. 433 00:29:02,875 --> 00:29:04,041 You may leave. 434 00:29:04,125 --> 00:29:06,291 I apologized for her mistake. 435 00:29:07,916 --> 00:29:11,166 Now once you apologize to her for your insolence, 436 00:29:12,333 --> 00:29:13,458 we will leave. 437 00:29:14,083 --> 00:29:17,708 You want me to apologize to a tawaif? 438 00:29:18,708 --> 00:29:22,333 She should consider my insolence as a favor. 439 00:29:22,416 --> 00:29:26,875 She isn't good enough to enter my mansion, but I allowed her into my bed. 440 00:29:28,125 --> 00:29:30,000 She is fortunate 441 00:29:30,708 --> 00:29:33,041 that I slapped her. 442 00:29:33,958 --> 00:29:37,666 Nawab Zorawar Ali Khan's rebukes 443 00:29:37,750 --> 00:29:39,875 fall only on the lucky ones, Mallikajaan. 444 00:29:40,583 --> 00:29:42,666 You are ill-mannered and badly behaved. 445 00:29:43,500 --> 00:29:46,166 You are bereft of anything noble. 446 00:29:47,000 --> 00:29:49,666 You humiliated her in front of everyone... 447 00:29:49,750 --> 00:29:52,458 You're the one who has brought humiliation to her. 448 00:29:53,083 --> 00:29:56,875 Nothing is more humiliating than being raised in Heeramandi! 449 00:29:56,958 --> 00:29:58,791 There is... being born there... 450 00:30:00,125 --> 00:30:03,416 Something you are destined with... 451 00:30:03,500 --> 00:30:05,708 Know your place, tawaif! 452 00:30:05,791 --> 00:30:07,125 Qutubuddin! 453 00:30:08,125 --> 00:30:11,291 Will you show him his place or should I? 454 00:30:11,375 --> 00:30:13,541 I request you, Mallikajaan. 455 00:30:13,625 --> 00:30:16,833 It's a happy occasion. Please don't say anything. 456 00:30:16,916 --> 00:30:19,833 I have been quiet for 26 years. 457 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 Not anymore. 458 00:30:22,875 --> 00:30:26,041 You're very proud of your lineage, aren't you, Zorawar? 459 00:30:26,125 --> 00:30:27,416 Then listen. 460 00:30:28,708 --> 00:30:31,791 You are lowborn. 461 00:30:33,166 --> 00:30:35,625 Your lineage traces back to a brothel. 462 00:30:36,916 --> 00:30:39,166 Your blood is that of a tawaif. 463 00:30:39,250 --> 00:30:43,708 You are the illegitimate child of tawaif Mallikajaan. 464 00:30:43,791 --> 00:30:45,125 Mallikajaan! 465 00:30:48,750 --> 00:30:53,666 A real man always looks at women respectfully. 466 00:30:54,541 --> 00:30:56,125 But you raised your hand. 467 00:30:56,875 --> 00:30:59,708 You have dared to question my lineage. 468 00:31:02,000 --> 00:31:04,625 What proof do you have that I am your child? 469 00:31:04,708 --> 00:31:07,166 Go and ask your abbujaan for the proof. 470 00:31:08,583 --> 00:31:10,583 Ask your ammijaan for the proof 471 00:31:11,750 --> 00:31:15,250 of how Qutubuddin took away my infant son 472 00:31:16,125 --> 00:31:19,791 from me 26 years ago. 473 00:31:21,333 --> 00:31:25,541 There hasn't been a single night 474 00:31:26,583 --> 00:31:29,541 when I didn't cry thinking of you. 475 00:31:31,666 --> 00:31:35,000 All these years, I grieved over the loss of a son. 476 00:31:36,291 --> 00:31:39,458 And now, I'll grieve the fact that you are my son! 477 00:31:41,958 --> 00:31:43,166 Lajjo. 478 00:31:44,916 --> 00:31:46,791 I value your love. 479 00:31:48,458 --> 00:31:50,791 Look at him all you want one last time. 480 00:32:39,625 --> 00:32:41,333 You've had too much to drink. 481 00:32:45,708 --> 00:32:47,458 Iqbal, drive carefully! 482 00:32:47,541 --> 00:32:49,333 -Sorry, Madam. -Lajjo, are you okay? 483 00:32:50,416 --> 00:32:51,416 Lajjo. 484 00:32:55,166 --> 00:32:56,375 Lajjo. 485 00:32:57,125 --> 00:32:58,125 Lajjo? 486 00:32:59,708 --> 00:33:01,666 Lajjo... 487 00:33:04,000 --> 00:33:07,375 Iqbal! Iqbal, drive faster. 488 00:33:07,458 --> 00:33:09,166 What happened, Madam? 489 00:33:09,250 --> 00:33:11,000 Lajjo is dead. 490 00:33:13,250 --> 00:33:17,333 There is none worthy of worship but Allah And Muhammad is the messenger of Allah 491 00:33:17,416 --> 00:33:21,166 There is none worthy of worship but Allah And Muhammad is the messenger of Allah 492 00:33:21,250 --> 00:33:25,291 There is none worthy of worship but Allah And Muhammad is the messenger of Allah 493 00:33:45,291 --> 00:33:50,625 God is Great, God is Great 494 00:33:53,791 --> 00:33:59,541 I bear witness that there is none worthy Of worship but Allah... 495 00:34:01,875 --> 00:34:06,125 This is how a tawaif's love story ends. 496 00:34:08,458 --> 00:34:11,375 Waheeda, you've forgotten that ring. 497 00:34:11,458 --> 00:34:12,541 Okay. 498 00:34:12,625 --> 00:34:13,750 It's almost dawn. 499 00:34:14,833 --> 00:34:16,083 Shall we give her a bath? 500 00:34:16,916 --> 00:34:18,750 It's time to bid her goodbye, Aapa. 501 00:34:19,708 --> 00:34:20,583 Yes. 502 00:34:21,375 --> 00:34:24,791 You don't bid goodbye to a tawaif, you set her free. 503 00:34:25,458 --> 00:34:29,666 People fight and gain their freedom, a tawaif gets freedom... in death. 504 00:34:31,416 --> 00:34:34,000 And we don't mourn freedom, 505 00:34:34,916 --> 00:34:36,250 we celebrate it. 506 00:34:39,083 --> 00:34:41,416 Congratulations on your freedom, Lajjo. 507 00:34:41,500 --> 00:34:44,166 Congratulations on your freedom, Lajjo. 508 00:35:01,416 --> 00:35:06,291 We ask for freedom 509 00:35:06,375 --> 00:35:11,750 No matter what, we want to be set free 510 00:35:11,833 --> 00:35:16,541 We ask for freedom 511 00:35:16,625 --> 00:35:21,708 No matter what, we want to be set free 512 00:35:21,791 --> 00:35:27,125 We ask for freedom 513 00:35:27,208 --> 00:35:32,208 No matter what, we want to be set free 514 00:35:32,291 --> 00:35:37,541 We ask for freedom 515 00:35:39,166 --> 00:35:44,250 We ask for freedom 516 00:35:46,625 --> 00:35:52,208 No matter what, we want to be set free 517 00:35:52,291 --> 00:35:57,375 We ask for freedom 518 00:36:46,916 --> 00:36:48,208 My condolences. 519 00:36:53,375 --> 00:36:54,291 Recognize me? 520 00:36:54,916 --> 00:36:57,083 The spitting image of Rehana aapa. 521 00:36:58,000 --> 00:36:59,958 Same eyes, same face. 522 00:37:01,208 --> 00:37:02,625 My Fareedan. 523 00:37:03,250 --> 00:37:06,583 Yes... your Fareedan. 524 00:37:06,666 --> 00:37:08,500 What brings you here? 525 00:37:08,583 --> 00:37:10,208 Just childhood memories. 526 00:37:10,791 --> 00:37:11,625 So I came over. 527 00:37:12,916 --> 00:37:15,333 I was only nine when you sold me off. 528 00:37:16,625 --> 00:37:20,458 Even after all these years, my hatred for you has led me back to this doorstep. 529 00:37:21,083 --> 00:37:23,291 That was Shahi Mahal's doorstep. 530 00:37:24,708 --> 00:37:27,375 This is Shahi Mahal's wall. 531 00:37:28,333 --> 00:37:30,125 You managed to cross the doorstep, 532 00:37:30,916 --> 00:37:32,708 but you won't be able to cross the wall. 533 00:37:32,791 --> 00:37:35,041 Old walls are not meant to be crossed. 534 00:37:36,500 --> 00:37:38,333 They are meant to be torn down. 535 00:37:38,416 --> 00:37:41,750 -Fareedan, this is not the time for... -This is my ammi's ring. 536 00:37:44,125 --> 00:37:45,833 She'd wear it all the time. 537 00:37:48,708 --> 00:37:50,833 There's a lot I have to take back from you. 538 00:37:52,166 --> 00:37:53,708 Let me start with this. 539 00:37:55,958 --> 00:37:57,958 I'm here for a funeral, 540 00:37:58,958 --> 00:38:01,291 I'll ensure that the next one is because of me. 541 00:38:02,000 --> 00:38:03,208 That's a promise. 542 00:44:55,208 --> 00:45:00,208 Subtitle translation by Monika Saraf 39865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.