Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,208 --> 00:00:23,416
You're moving around too much
and not massaging my feet enough.
2
00:00:23,500 --> 00:00:25,208
Pardon me, Aapa.
3
00:00:30,916 --> 00:00:32,458
You look as delicate as glass,
4
00:00:33,666 --> 00:00:35,250
but you're as tough as nails.
5
00:00:36,166 --> 00:00:39,458
-What?
-I sold off your baby...
6
00:00:39,541 --> 00:00:41,291
but you didn't break.
7
00:00:43,541 --> 00:00:45,458
You bitch,
8
00:00:46,791 --> 00:00:49,166
you can't satisfy your own sahab,
9
00:00:50,041 --> 00:00:53,541
and want to get in bed with my Zulfikar.
10
00:00:54,416 --> 00:00:55,500
Don't you forget,
11
00:00:56,083 --> 00:01:00,166
you are not even fit
to wear my hand-me-downs.
12
00:01:02,541 --> 00:01:07,333
Zulfikar sahab and I
have been together for a long time.
13
00:01:08,625 --> 00:01:12,333
God knows,
who is wearing whose hand-me-downs?
14
00:01:14,041 --> 00:01:15,666
That baby is Zulfikar sahab's?
15
00:01:20,083 --> 00:01:21,625
Well, that's good.
16
00:01:22,916 --> 00:01:26,208
This attitude of yours
will come in handy where I'm sending you.
17
00:01:26,875 --> 00:01:28,625
In the blink of an eye
18
00:01:28,708 --> 00:01:32,250
you'll be reduced
from a tawaif to a whore.
19
00:01:33,375 --> 00:01:35,791
There'll be so many men
20
00:01:36,500 --> 00:01:38,833
that you'll lose count.
21
00:01:39,458 --> 00:01:43,083
By the way, how high can you count?
22
00:01:45,291 --> 00:01:46,791
I'll tell you.
23
00:01:47,750 --> 00:01:48,750
One.
24
00:01:49,458 --> 00:01:50,333
Two.
25
00:01:50,916 --> 00:01:51,791
Three.
26
00:01:52,708 --> 00:01:53,666
Four.
27
00:01:54,291 --> 00:01:55,250
Five.
28
00:01:56,000 --> 00:01:57,250
Six.
29
00:01:57,333 --> 00:01:58,208
Seven.
30
00:01:59,250 --> 00:02:00,208
Eight.
31
00:02:00,833 --> 00:02:01,750
Nine.
32
00:02:01,833 --> 00:02:04,000
-Rehana, where...
-Ten.
33
00:02:05,625 --> 00:02:06,625
Eleven.
34
00:02:07,875 --> 00:02:09,041
Twelve.
35
00:02:09,125 --> 00:02:10,500
What have you done?
36
00:02:11,166 --> 00:02:13,500
I killed Rehana aapa
37
00:02:14,500 --> 00:02:16,791
before she could kill me.
38
00:02:18,625 --> 00:02:19,916
Have you lost your mind?
39
00:02:20,000 --> 00:02:23,083
She'd found out about us.
40
00:02:25,125 --> 00:02:26,875
You are with me, right?
41
00:02:26,958 --> 00:02:29,083
Mallika, you have committed a murder.
42
00:02:29,166 --> 00:02:33,208
She took away my child, my Imaad.
43
00:02:35,250 --> 00:02:37,125
I didn't commit a murder,
44
00:02:38,166 --> 00:02:39,250
I just punished her.
45
00:02:41,333 --> 00:02:43,208
Are you with me?
46
00:03:09,125 --> 00:03:10,333
What are you thinking?
47
00:03:23,708 --> 00:03:25,708
Zulfikar, let's get out of here.
48
00:03:29,083 --> 00:03:30,875
Zulfikar, please leave.
49
00:03:31,541 --> 00:03:33,916
-How will you handle all this?
-I'll manage.
50
00:03:34,000 --> 00:03:35,916
-What will you tell everyone?
-Please go.
51
00:03:36,000 --> 00:03:37,791
-What will you say?
-Let's go.
52
00:03:38,583 --> 00:03:40,875
-Keep me informed.
-Leave before anyone sees you.
53
00:03:40,958 --> 00:03:42,291
I'll be worried about you.
54
00:03:48,500 --> 00:03:50,500
Aapa!
55
00:03:52,000 --> 00:03:55,958
Satto! Phatto! Look what has happened!
56
00:03:58,541 --> 00:04:01,416
Rehana aapa has killed herself!
57
00:04:04,333 --> 00:04:06,833
Aapa, look, my ammi...
58
00:04:06,916 --> 00:04:08,458
What happened to my ammi?
59
00:04:09,083 --> 00:04:10,333
Fareedan, let's go.
60
00:04:11,250 --> 00:04:12,416
Fareedan. Let's go.
61
00:04:12,500 --> 00:04:13,916
She killed herself!
62
00:04:16,458 --> 00:04:18,333
Aapa!
63
00:04:19,375 --> 00:04:21,666
How many times do I say this?
64
00:04:22,333 --> 00:04:26,083
Rehana aapa killed herself. I'm innocent.
65
00:04:26,708 --> 00:04:29,958
If you're done
with your pointless queries,
66
00:04:30,041 --> 00:04:33,500
get a hookah for the Madam of Shahi Mahal.
67
00:04:33,583 --> 00:04:35,875
You will get your hookah when you confess.
68
00:04:35,958 --> 00:04:37,541
Confess what, Mr. Burston?
69
00:04:37,625 --> 00:04:41,041
Zulfikar sahab, you're here.
I knew that you would...
70
00:04:41,125 --> 00:04:43,375
Nawab Zulfikar, please sit.
71
00:04:45,291 --> 00:04:47,000
I've been expecting you.
72
00:04:49,750 --> 00:04:50,583
Let her go.
73
00:04:51,500 --> 00:04:56,041
In this file here, I have incriminating
evidence against your mistress and you.
74
00:04:56,125 --> 00:04:58,791
Should I keep it closed or should I...
75
00:05:01,166 --> 00:05:05,375
If Rehana did hang herself, how come
we didn't find any tables or chairs?
76
00:05:07,791 --> 00:05:09,500
We even have fingerprints.
77
00:05:30,125 --> 00:05:31,083
Here you go.
78
00:05:33,625 --> 00:05:35,208
You are innocent.
79
00:05:37,500 --> 00:05:38,958
We are innocent.
80
00:06:15,250 --> 00:06:17,708
Attention, everyone!
81
00:06:17,791 --> 00:06:20,000
Curfew has been imposed in the city.
82
00:06:20,083 --> 00:06:23,125
If four people are seen outside together,
83
00:06:23,208 --> 00:06:25,208
they will be arrested then and there.
84
00:06:25,291 --> 00:06:26,750
Hey, what are you doing here?
85
00:06:26,833 --> 00:06:28,791
We are just leaving, sir.
86
00:06:28,875 --> 00:06:31,208
-You two as well. Move.
-We were just leaving.
87
00:06:31,291 --> 00:06:35,875
If four people are seen outside together,
they will be arrested then and there.
88
00:06:35,958 --> 00:06:38,375
Attention, everyone!
89
00:06:38,458 --> 00:06:40,708
Curfew has been imposed in the city.
90
00:06:40,791 --> 00:06:44,708
If four people are seen outside together,
91
00:06:44,791 --> 00:06:47,583
they will be arrested then and there.
92
00:06:47,666 --> 00:06:48,541
Attention...
93
00:06:53,958 --> 00:06:54,916
Come on, Alam.
94
00:06:57,041 --> 00:06:59,583
Alamzeb, where are you lost?
95
00:07:00,541 --> 00:07:03,208
Are you thinking about
that man you met at the recital?
96
00:07:04,125 --> 00:07:05,583
Are you in love?
97
00:07:05,666 --> 00:07:08,791
-Alamzeb. Saima.
-Yes.
98
00:07:08,875 --> 00:07:10,916
Are you both ready? Oh, my!
99
00:07:11,000 --> 00:07:13,166
Damn the power cut!
100
00:07:13,250 --> 00:07:16,833
You know,
I almost fed my nose in the dark!
101
00:07:19,208 --> 00:07:22,458
Stop laughing, silly girls.
Hurry up, we have to go to Khwabgah.
102
00:07:22,541 --> 00:07:24,833
It's Rehana madam's death anniversary.
Come on.
103
00:07:24,916 --> 00:07:28,375
Everyone has already left.
We are the only ones left. Hurry.
104
00:07:28,458 --> 00:07:31,166
Alamzeb! Hurry up, my dear.
105
00:07:46,916 --> 00:07:49,833
Madam, watch your step. It's dark.
106
00:07:49,916 --> 00:07:54,166
A woman doesn't even apply perfume
as much as the British impose curfews.
107
00:07:54,250 --> 00:07:55,666
Just a little chaos,
108
00:07:55,750 --> 00:07:59,000
they declare a curfew, and the power goes.
109
00:07:59,083 --> 00:08:01,750
The power is always out
on Rehana aapa's death anniversary.
110
00:08:02,333 --> 00:08:05,541
Even the angels blow their fuse
on seeing her soul!
111
00:08:06,166 --> 00:08:07,625
Electricity is no match!
112
00:08:07,708 --> 00:08:08,541
Aapa...
113
00:08:09,166 --> 00:08:12,125
Is it true that Rehana khala's soul
lives here in Khwabgah?
114
00:08:13,416 --> 00:08:16,375
A woman's soul is trapped in love,
not in mansions.
115
00:08:16,458 --> 00:08:21,333
Nawab Sammi Ali had gifted Khwabgah
to Rehana khalajaan, with a lot of love.
116
00:08:21,416 --> 00:08:22,791
-Oh, God!
-What happened?
117
00:08:22,875 --> 00:08:24,208
-Someone just pushed me.
-Who?
118
00:08:24,291 --> 00:08:26,291
I told you, her soul is still here!
119
00:08:27,250 --> 00:08:28,583
Shut up, you fools!
120
00:08:30,083 --> 00:08:32,500
We are here
for the death anniversary, not for fun.
121
00:08:33,041 --> 00:08:34,958
Come on. Recite the prayers.
122
00:08:42,000 --> 00:08:45,041
The Almighty must be tired
of hearing me curse.
123
00:08:45,125 --> 00:08:49,875
Nonetheless, I continue to pray
that your soul never rests in peace. Amen.
124
00:08:49,958 --> 00:08:51,041
Amen.
125
00:08:52,875 --> 00:08:54,916
If everybody is done praying,
we can leave.
126
00:08:55,000 --> 00:08:56,208
Yes, Madam.
127
00:08:56,291 --> 00:08:57,583
Madam.
128
00:08:57,666 --> 00:08:59,333
I'll stay here from now on.
129
00:08:59,416 --> 00:09:02,125
So, before you leave... the keys?
130
00:09:02,208 --> 00:09:03,458
How can I give them to you?
131
00:09:03,541 --> 00:09:04,958
The matter is in court.
132
00:09:05,500 --> 00:09:08,208
Sammi sahab's widow too
has laid a claim to this mansion.
133
00:09:08,291 --> 00:09:09,125
So what?
134
00:09:09,958 --> 00:09:10,791
Keys.
135
00:09:10,875 --> 00:09:15,166
Once the court rules in our favor,
I'll give you the keys.
136
00:09:15,916 --> 00:09:17,833
That's what you promised last year too.
137
00:09:17,916 --> 00:09:20,291
But you only make promises
to forget, not to fulfill!
138
00:09:20,375 --> 00:09:22,583
Even a witch casts curses
seven houses away,
139
00:09:22,666 --> 00:09:26,500
-but you are attacking your own house!
-You are crossing your limits, Khalajaan.
140
00:09:26,583 --> 00:09:29,583
That's because I have limits,
while you and your ammi have none!
141
00:09:29,666 --> 00:09:30,875
-You are just...
-Bibbo!
142
00:09:35,875 --> 00:09:38,083
Both of you
have robbed me of my happiness.
143
00:09:38,166 --> 00:09:40,166
You can't bear to see me happy!
144
00:09:41,625 --> 00:09:43,541
No matter what you do, Mallikajaan,
145
00:09:44,333 --> 00:09:46,250
I will take the keys from you!
146
00:09:47,375 --> 00:09:49,416
I will become the madam, me!
147
00:09:50,166 --> 00:09:52,083
And you won't be able to do a thing!
148
00:09:52,166 --> 00:09:56,041
Oh, Lord. The way
these sisters fight makes my head ache.
149
00:09:57,666 --> 00:09:59,666
Thank God, I am madam's servant.
150
00:09:59,750 --> 00:10:02,083
Had I been her sister,
she'd have fought with me too.
151
00:10:02,166 --> 00:10:04,791
But whom does Khwabgah belong to?
152
00:10:04,875 --> 00:10:06,750
Is it Waheeda's or madam's?
153
00:10:06,833 --> 00:10:07,750
Neither.
154
00:10:07,833 --> 00:10:10,791
It belongs
to Rehana aapa's daughter, Fareedan.
155
00:10:10,875 --> 00:10:13,500
What madam did to Fareedan wasn't right.
156
00:10:13,583 --> 00:10:16,166
Poor thing was thrown out of her own home.
157
00:10:16,875 --> 00:10:18,333
-But why?
-What do you mean, why?
158
00:10:18,416 --> 00:10:20,416
If she were here,
she would've claimed her right,
159
00:10:20,500 --> 00:10:22,791
asked for Khwabgah...
would've become the Madam!
160
00:10:22,875 --> 00:10:24,041
Is she alive?
161
00:10:24,125 --> 00:10:27,666
My heart says that she is alive
and that she will come back.
162
00:10:27,750 --> 00:10:30,083
And when she comes, it'll be fun to watch.
163
00:10:30,166 --> 00:10:33,125
She'll tear down Shahi Mahal,
brick by brick.
164
00:10:33,208 --> 00:10:34,916
How will she tear it down?
165
00:10:35,000 --> 00:10:38,416
The way Mallikajaan killed the mother,
she will kill the daughter too.
166
00:10:44,375 --> 00:10:47,958
Satto bi, stop talking rubbish.
167
00:10:49,000 --> 00:10:50,458
Have some respect for madam.
168
00:10:51,291 --> 00:10:52,833
Exactly, Satto, you are too much!
169
00:10:53,541 --> 00:10:55,708
Why'd you get another wife...
170
00:10:55,791 --> 00:11:00,458
I shine bright like the moon
Why would you get another wife, my love?
171
00:11:00,541 --> 00:11:03,541
I shine bright like the moon
Why would you get another wife, my love?
172
00:11:03,625 --> 00:11:05,625
Greetings, Lajjo Aapa.
173
00:11:05,708 --> 00:11:08,375
Greetings. Greetings, Bibbojaan.
174
00:11:08,458 --> 00:11:11,041
-Well, Aapa. I was saying...
-How do I look?
175
00:11:11,875 --> 00:11:12,875
Tell me.
176
00:11:13,750 --> 00:11:15,125
Now what do I say.
177
00:11:15,208 --> 00:11:17,000
I had come to borrow this sari from you...
178
00:11:17,083 --> 00:11:20,083
No. I won't be able to give you this sari.
179
00:11:20,708 --> 00:11:24,375
This sari is a gift from Zorawar.
It's imported georgette.
180
00:11:25,333 --> 00:11:28,791
He says that I look like
an English lady whenever I wear it.
181
00:11:28,875 --> 00:11:31,541
Miss Lajjo. Miss Lajjo.
182
00:11:34,791 --> 00:11:36,000
Miss Lajjo.
183
00:11:37,250 --> 00:11:39,750
He truly loves me a lot.
184
00:11:40,500 --> 00:11:42,083
Do you know what he gifted me?
185
00:11:43,041 --> 00:11:44,791
This precious Iranian emerald.
186
00:11:46,125 --> 00:11:47,458
What else did he give you?
187
00:11:47,541 --> 00:11:48,958
And these earrings!
188
00:11:49,041 --> 00:11:50,708
-I see, and?
-And...
189
00:11:51,291 --> 00:11:53,833
Last week, he even got an airplane for me.
190
00:11:53,916 --> 00:11:55,500
Oh, Lord! An airplane?
191
00:11:55,583 --> 00:11:57,166
How many people will fit in it?
192
00:12:01,625 --> 00:12:02,750
Lajjo Aapa...
193
00:12:04,750 --> 00:12:06,666
how long will you keep lying to yourself?
194
00:12:07,833 --> 00:12:10,583
This sari wasn't gifted
to you by Zorawar sahab,
195
00:12:10,666 --> 00:12:13,125
Ammi gifted it to you.
And I gave you these earrings.
196
00:12:16,500 --> 00:12:20,458
If a little lie soothes my heart,
you could have let it.
197
00:12:21,250 --> 00:12:22,916
Why do you have to nitpick?
198
00:12:23,666 --> 00:12:26,208
I am not nitpicking, I worry about you.
199
00:12:26,291 --> 00:12:28,083
You are drunk the entire day
200
00:12:28,166 --> 00:12:29,916
and spend hours sitting alone in the cafรฉ.
201
00:12:30,000 --> 00:12:32,250
Not alone, with Zorawar.
202
00:12:32,958 --> 00:12:34,416
Zorawar doesn't come.
203
00:12:35,125 --> 00:12:39,500
Wali sahab said that he's having an affair
with a noblewoman. You better forget him.
204
00:12:40,416 --> 00:12:42,250
Find another sahab for yourself.
205
00:12:44,291 --> 00:12:47,083
Only a tawaif like you
can say something so lowly.
206
00:12:48,166 --> 00:12:50,583
My love is not for sale.
207
00:12:51,625 --> 00:12:53,333
-I am going.
-Where?
208
00:12:54,708 --> 00:12:56,625
To meet Zorawar, where else?
209
00:13:20,875 --> 00:13:22,000
Lajjo Aapa!
210
00:13:48,666 --> 00:13:50,458
Bibbojaan, Mallikajaan.
211
00:13:50,541 --> 00:13:53,458
Where's Jannat-e-Firdaus, Jumman miyan?
We asked for four bottles.
212
00:13:53,541 --> 00:13:56,375
Take two for now.
I'll send the rest on Friday.
213
00:13:56,458 --> 00:13:58,333
Don't forget, okay?
Or else I'll be done for.
214
00:13:58,416 --> 00:13:59,750
Don't worry.
215
00:13:59,833 --> 00:14:02,375
A fabulous perfume just arrived.
I'll show you.
216
00:14:02,458 --> 00:14:04,833
Taufeeq, show her the new perfume.
217
00:14:04,916 --> 00:14:06,166
-Sure.
-Okay, sure.
218
00:14:06,666 --> 00:14:09,916
-Welcome, Nawab sahab. Greetings.
-As-salaam alaikum, sir.
219
00:14:10,791 --> 00:14:13,125
Do you recognize this fragrance?
220
00:14:16,375 --> 00:14:18,916
Jannat-e-Firdaus. It's from my shop.
221
00:14:19,000 --> 00:14:21,416
You recognize the fragrance,
what about the handkerchief?
222
00:14:21,500 --> 00:14:23,916
I think this belongs to a beautiful lady.
223
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
How do you know?
224
00:14:25,083 --> 00:14:27,958
Well, you wouldn't fall for someone
who looks like me.
225
00:14:29,416 --> 00:14:33,416
By the way,
this lady's name starts with a "T."
226
00:14:33,500 --> 00:14:35,041
Not the lady, the lover boy's name.
227
00:14:35,125 --> 00:14:38,083
Poor boy is pining away,
please help him complete his love story.
228
00:14:38,166 --> 00:14:39,791
Tell him where can he find this lady.
229
00:14:39,875 --> 00:14:41,958
You might find her
on any street of Lahore.
230
00:14:42,041 --> 00:14:46,916
The noblewomen as well as the tawaifs,
all use this perfume.
231
00:14:47,000 --> 00:14:48,666
It's a long list. Where do I even begin!
232
00:14:51,166 --> 00:14:55,416
What... What happened? Sir! Nawab sahab!
233
00:14:57,416 --> 00:14:59,125
Why did you steal the handkerchief, Bibi?
234
00:14:59,208 --> 00:15:01,000
I'm not stealing it, I'm taking it back.
235
00:15:01,083 --> 00:15:02,958
It belongs to my bibi.
236
00:15:03,041 --> 00:15:06,250
And if this gentleman comes back,
don't tell them where we live.
237
00:15:06,333 --> 00:15:08,583
I am loyal to Shahi Mahal.
238
00:15:08,666 --> 00:15:11,875
I wouldn't share my own address with them,
let alone yours.
239
00:15:14,833 --> 00:15:17,625
I see nothing
240
00:15:18,666 --> 00:15:20,083
Except for you
241
00:15:20,166 --> 00:15:21,500
And who is this "you"?
242
00:15:21,583 --> 00:15:24,000
The one I think I've lost my heart to.
243
00:15:25,625 --> 00:15:27,208
And handkerchief too.
244
00:15:27,291 --> 00:15:29,541
Hey, I've been looking for this.
245
00:15:29,625 --> 00:15:32,083
-Where did you find it?
-With that same gentleman.
246
00:15:32,166 --> 00:15:34,583
He was at the perfumery,
asking for your whereabouts.
247
00:15:34,666 --> 00:15:36,208
-Curly hair...
-Yes.
248
00:15:36,291 --> 00:15:38,416
-Wheatish complexion...
-Yes.
249
00:15:38,500 --> 00:15:41,083
-Deep eyes.
-Yes.
250
00:15:42,083 --> 00:15:44,583
-Did you see him?
-Yes.
251
00:15:44,666 --> 00:15:46,250
Oh, bless your eyes!
252
00:15:47,041 --> 00:15:49,708
Alamzeb, stop being lovesick.
253
00:15:49,791 --> 00:15:51,875
If madam finds out, she'll kill you.
254
00:15:52,500 --> 00:15:54,750
Love does not fear death
255
00:15:56,500 --> 00:15:59,125
True love remains beyond death
256
00:15:59,208 --> 00:16:00,625
Rubbish! May your enemies die.
257
00:16:01,750 --> 00:16:04,125
Well, here. Keep your handkerchief.
258
00:16:04,208 --> 00:16:07,333
I had embroidered it with such effort,
but your mister ruined it all.
259
00:16:07,416 --> 00:16:08,750
By putting his "T" there.
260
00:16:08,833 --> 00:16:10,750
It means, his name starts with "T."
261
00:16:11,708 --> 00:16:15,333
T for Tahir, T for Tauseef, T for Turaab,
262
00:16:15,416 --> 00:16:18,250
T for Turaaz, T for Taj...
263
00:16:18,333 --> 00:16:20,208
T for Tajdar?
264
00:16:25,708 --> 00:16:28,750
Tajdar... Alamzeb...
265
00:16:30,166 --> 00:16:31,750
Alamzeb...
266
00:16:33,250 --> 00:16:34,500
Tajdar...
267
00:16:50,916 --> 00:16:52,291
Ammi!
268
00:16:52,916 --> 00:16:55,125
Aapa! Call me Aapa!
269
00:16:55,916 --> 00:16:58,083
I won't repeat myself.
270
00:16:59,458 --> 00:17:01,958
If such a grown girl calls me ammi,
271
00:17:03,083 --> 00:17:05,000
no one will desire me anymore.
272
00:17:06,916 --> 00:17:10,041
Are you jealous of my beauty, my youth...
273
00:17:10,625 --> 00:17:11,791
Ammi?
274
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Khalajaan.
275
00:17:17,875 --> 00:17:19,541
What are you doing?
276
00:17:19,625 --> 00:17:22,416
If madam finds out that
you were tying your daughter's breasts...
277
00:17:22,500 --> 00:17:23,500
She is my daughter.
278
00:17:24,291 --> 00:17:25,625
I'll do as I wish.
279
00:17:26,291 --> 00:17:27,666
She is your only child.
280
00:17:28,375 --> 00:17:30,416
At least keep her close to your heart.
281
00:17:30,500 --> 00:17:34,041
If she had a heart,
maybe she would hold me close.
282
00:17:34,125 --> 00:17:35,958
She's a vicious woman.
283
00:17:36,041 --> 00:17:38,208
Whenever she opens her mouth,
she only spews poison.
284
00:17:38,291 --> 00:17:39,500
Khalajaan.
285
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
Binding her breasts won't bind her dreams.
286
00:17:53,750 --> 00:17:56,583
To tolerate injustice is as much a sin
as committing it, Shama.
287
00:17:58,416 --> 00:18:02,166
Don't be afraid.
I'll surely talk to madam. Okay?
288
00:18:03,333 --> 00:18:04,458
No, Aapa.
289
00:18:05,791 --> 00:18:07,000
This is my war.
290
00:18:08,333 --> 00:18:09,541
I will fight it myself.
291
00:18:11,791 --> 00:18:15,583
Saba darling, I swear I haven't
been to Heeramandi in two months.
292
00:18:15,666 --> 00:18:16,833
Make her understand.
293
00:18:16,916 --> 00:18:20,958
I promise, I won't touch any woman
from Heeramandi ever again!
294
00:18:21,041 --> 00:18:22,791
-One more thing...
-Please.
295
00:18:23,416 --> 00:18:25,166
I will say "I do" at the wedding
296
00:18:25,250 --> 00:18:27,416
only when that Russian diamond
is in my hand.
297
00:18:27,500 --> 00:18:31,041
Madam, I've already
placed an order for 25-carats.
298
00:18:31,125 --> 00:18:32,458
I'll even...
299
00:18:48,458 --> 00:18:49,666
Lajjo, why are you here?
300
00:18:49,750 --> 00:18:51,583
What do you mean, why am I here?
301
00:18:52,333 --> 00:18:54,333
I can't live without seeing you.
302
00:18:55,333 --> 00:18:57,291
Why haven't you come all these nights?
303
00:18:58,166 --> 00:19:00,083
-I was about to come...
-Then what?
304
00:19:01,375 --> 00:19:04,500
-And then...
-Bibbojaan was right.
305
00:19:05,750 --> 00:19:08,625
You are having
an affair with this lady, right?
306
00:19:10,416 --> 00:19:12,625
Let me take a look.
307
00:19:14,791 --> 00:19:16,333
I am not having an affair.
308
00:19:17,166 --> 00:19:20,958
Saba Rehmani is my wife-to-be
and I am going to marry her.
309
00:19:28,875 --> 00:19:32,083
In that case, we'll also get married.
We... We...
310
00:19:33,916 --> 00:19:35,708
We are going to get married.
311
00:19:36,750 --> 00:19:40,750
It'll be the first time
that one nawab will have two brides.
312
00:19:41,916 --> 00:19:43,666
Where will we go for the honeymoon?
313
00:19:45,166 --> 00:19:48,041
London? Paris?
314
00:19:48,125 --> 00:19:51,458
Let's talk outside, okay?
Let's talk outside.
315
00:19:51,541 --> 00:19:54,375
Congratulations to you, Saba!
316
00:19:54,458 --> 00:19:56,000
Come. Come.
317
00:19:56,083 --> 00:19:57,291
When's our wedding?
318
00:19:57,375 --> 00:19:59,541
Ustaadji will inform you about that.
Don't worry.
319
00:19:59,625 --> 00:20:02,708
-I have to make a lot of arrangements.
-Of course. Please do.
320
00:20:02,791 --> 00:20:04,750
I can't wear
the same bridal outfit as her.
321
00:20:04,833 --> 00:20:08,083
-Sure, come. Whatever you wish.
-Will we travel in an airplane?
322
00:20:10,625 --> 00:20:13,083
What sort of a joke is this? Zorawar?
323
00:20:13,875 --> 00:20:14,875
Zorawar!
324
00:20:15,791 --> 00:20:17,500
Zorawar bhai, all well?
325
00:20:17,583 --> 00:20:19,250
All is well. What about you?
326
00:20:20,041 --> 00:20:21,083
Zorawar!
327
00:20:22,791 --> 00:20:24,291
But... Zorawar!
328
00:20:26,166 --> 00:20:27,166
Saba.
329
00:20:28,250 --> 00:20:31,458
I'm sorry about this.
These women from Heeramandi are strange.
330
00:20:31,541 --> 00:20:33,625
-She is drunk and talking rubbish.
-Zorawar!
331
00:20:34,416 --> 00:20:35,708
Zorawar!
332
00:20:51,333 --> 00:20:53,708
How beautiful does she look!
333
00:20:55,125 --> 00:20:57,916
So, can I take off this jewelry?
334
00:21:00,125 --> 00:21:02,416
Let me look at you a little longer.
335
00:21:03,500 --> 00:21:06,916
You'll now be wearing
all this jewelry on your debut.
336
00:21:07,000 --> 00:21:10,125
I do not want to make a debut.
337
00:21:13,791 --> 00:21:16,916
Jewelry worth five lakhs
and attitude... worth ten lakhs!
338
00:21:17,000 --> 00:21:19,916
Uttam Kashi,
show us if you have anything else.
339
00:21:20,500 --> 00:21:22,833
Sure, Madam. Here.
340
00:21:22,916 --> 00:21:25,416
A diamond from the Russian mines.
341
00:21:25,500 --> 00:21:28,708
It will add the final touch to her beauty.
342
00:21:28,791 --> 00:21:30,458
This one is the real dazzler.
343
00:21:30,541 --> 00:21:33,416
That's already sold.
I just have to deliver it.
344
00:21:33,500 --> 00:21:35,583
-Who's the buyer?
-Nawab Zorawar.
345
00:21:36,916 --> 00:21:38,625
For his wife-to-be.
346
00:21:41,500 --> 00:21:44,916
Nawab sahab is getting married
and he didn't tell you?
347
00:21:45,750 --> 00:21:48,083
Ustaadji was here with the invitation
348
00:21:48,708 --> 00:21:50,125
to perform at the wedding.
349
00:21:50,208 --> 00:21:53,958
You will perform at the wedding?
It'll be humiliating for you.
350
00:21:54,041 --> 00:21:56,375
Let her go, Bibbo.
351
00:21:56,458 --> 00:21:58,333
Now that her heart has been broken
352
00:21:59,666 --> 00:22:02,041
she has become a true tawaif.
353
00:22:02,708 --> 00:22:04,083
No, Ammijaan.
354
00:22:04,166 --> 00:22:07,375
I will perform at the wedding,
not Lajjo aapa.
355
00:22:07,458 --> 00:22:09,625
Why are you so envious of me?
356
00:22:09,708 --> 00:22:13,958
My sahab, my co-wife,
and you get to perform?
357
00:22:14,583 --> 00:22:15,875
Not at all.
358
00:22:15,958 --> 00:22:18,250
I'll go there so splendidly bedecked...
359
00:22:18,833 --> 00:22:21,208
that Qazi sahab will be forced to ask me,
360
00:22:22,291 --> 00:22:23,416
"Lajwanti,
361
00:22:24,375 --> 00:22:27,583
are you willing to accept
Zorawar sahab as your groom?"
362
00:22:31,208 --> 00:22:32,541
"I do."
363
00:22:32,625 --> 00:22:34,500
You are skilled, Uttam Kashi.
364
00:22:35,291 --> 00:22:38,291
You wanted to pass of a petty rock
365
00:22:38,375 --> 00:22:40,708
as the pride of Shahi Mahal.
366
00:22:41,791 --> 00:22:43,458
We have a tradition here.
367
00:22:44,083 --> 00:22:48,583
A tawaif never wears a bridal veil,
or cheap diamonds.
368
00:22:59,458 --> 00:23:01,958
-Zorawar!
-Saif Siddiqui!
369
00:23:02,041 --> 00:23:04,916
-Congratulations on your wedding.
-Alhamdulillah.
370
00:23:05,000 --> 00:23:07,125
What a shot, my brother!
371
00:23:09,166 --> 00:23:12,416
I am very happy today.
You did get married after all.
372
00:23:13,083 --> 00:23:15,000
This marks the end of your wayward ways.
373
00:23:16,416 --> 00:23:19,083
Have nawabs
ever given up their wayward ways?
374
00:23:19,166 --> 00:23:21,875
Bhaijaan, Lajjojaan is here.
What do we do?
375
00:23:24,291 --> 00:23:25,958
-Bring her in.
-Yes, bhaijaan.
376
00:23:26,791 --> 00:23:29,416
Friends, let the celebrations begin!
377
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Sure!
378
00:23:30,750 --> 00:23:31,791
Come.
379
00:23:31,875 --> 00:23:33,000
-Come, come.
-Let's go.
380
00:23:33,833 --> 00:23:36,708
You have called Lajjojaan
to perform tonight,
381
00:23:37,250 --> 00:23:39,208
hope she doesn't create a scene here.
382
00:24:46,833 --> 00:24:50,833
Go ahead
383
00:24:50,916 --> 00:24:54,833
And break my heart
384
00:24:56,375 --> 00:25:00,916
Go ahead
385
00:25:01,000 --> 00:25:04,333
And break my heart
386
00:25:04,416 --> 00:25:11,125
Go ahead
387
00:25:11,208 --> 00:25:14,583
Oh, Lord
388
00:25:14,666 --> 00:25:18,000
Go ahead
389
00:25:18,083 --> 00:25:22,458
And marry me off to grief
390
00:25:22,541 --> 00:25:24,625
Marry me off to grief
391
00:25:24,708 --> 00:25:28,250
Go ahead
392
00:25:28,333 --> 00:25:31,333
And break my heart
393
00:25:31,416 --> 00:25:35,125
Go ahead
394
00:25:35,208 --> 00:25:38,416
And break my heart
395
00:25:38,500 --> 00:25:42,041
Go ahead
396
00:25:42,125 --> 00:25:46,083
And break my heart
397
00:25:52,458 --> 00:25:55,916
My innocent heart...
398
00:25:56,000 --> 00:25:58,416
My innocent heart...
399
00:26:09,791 --> 00:26:15,541
You're held in high repute
400
00:26:15,625 --> 00:26:19,000
High repute
401
00:26:19,083 --> 00:26:23,083
High repute
402
00:26:23,166 --> 00:26:26,458
While I'm draped in disrepute
403
00:26:30,166 --> 00:26:33,416
While I'm draped in disrepute
404
00:26:33,500 --> 00:26:38,083
Go ahead and reject me
405
00:26:38,166 --> 00:26:40,750
Reject me
406
00:26:40,833 --> 00:26:43,750
Go ahead
407
00:26:43,833 --> 00:26:47,041
And break my heart
408
00:26:47,125 --> 00:26:50,958
Go ahead
409
00:26:51,041 --> 00:26:54,166
And break my heart
410
00:26:54,250 --> 00:26:57,416
Go ahead
411
00:26:57,500 --> 00:27:01,583
And marry me off to grief
412
00:27:01,666 --> 00:27:04,500
Marry me off to grief
413
00:27:04,583 --> 00:27:07,708
Go ahead
414
00:27:07,791 --> 00:27:10,750
And break my heart
415
00:27:10,833 --> 00:27:11,958
My...
416
00:27:17,500 --> 00:27:18,500
Lajjo,
417
00:27:20,041 --> 00:27:21,458
you are aware
418
00:27:23,250 --> 00:27:25,166
Heeramandi has a tradition
419
00:27:26,208 --> 00:27:30,125
that no tawaif can leave
without completing their performance.
420
00:27:31,250 --> 00:27:32,083
Go.
421
00:27:33,291 --> 00:27:34,375
Finish your performance.
422
00:27:36,083 --> 00:27:37,250
Go!
423
00:28:31,583 --> 00:28:33,291
There was a time when
424
00:28:33,375 --> 00:28:36,250
even if nawabs didn't empathize with us,
425
00:28:36,333 --> 00:28:39,250
they would applaud
our performance for sure.
426
00:28:40,000 --> 00:28:40,833
Anyway.
427
00:28:41,500 --> 00:28:44,375
I have raised her since she was six.
428
00:28:45,000 --> 00:28:49,958
And her mistakes show
that I haven't raised her well.
429
00:28:50,041 --> 00:28:52,333
And she has committed
the most grievous mistake.
430
00:28:53,291 --> 00:28:56,041
The mistake of falling in love,
despite being a tawaif.
431
00:28:57,375 --> 00:29:00,416
I am here to apologize for her mistake,
Nawab sahab.
432
00:29:01,125 --> 00:29:02,166
You are forgiven.
433
00:29:02,875 --> 00:29:04,041
You may leave.
434
00:29:04,125 --> 00:29:06,291
I apologized for her mistake.
435
00:29:07,916 --> 00:29:11,166
Now once you apologize
to her for your insolence,
436
00:29:12,333 --> 00:29:13,458
we will leave.
437
00:29:14,083 --> 00:29:17,708
You want me to apologize to a tawaif?
438
00:29:18,708 --> 00:29:22,333
She should consider my insolence
as a favor.
439
00:29:22,416 --> 00:29:26,875
She isn't good enough to enter my mansion,
but I allowed her into my bed.
440
00:29:28,125 --> 00:29:30,000
She is fortunate
441
00:29:30,708 --> 00:29:33,041
that I slapped her.
442
00:29:33,958 --> 00:29:37,666
Nawab Zorawar Ali Khan's rebukes
443
00:29:37,750 --> 00:29:39,875
fall only on the lucky ones, Mallikajaan.
444
00:29:40,583 --> 00:29:42,666
You are ill-mannered and badly behaved.
445
00:29:43,500 --> 00:29:46,166
You are bereft of anything noble.
446
00:29:47,000 --> 00:29:49,666
You humiliated her in front of everyone...
447
00:29:49,750 --> 00:29:52,458
You're the one
who has brought humiliation to her.
448
00:29:53,083 --> 00:29:56,875
Nothing is more humiliating
than being raised in Heeramandi!
449
00:29:56,958 --> 00:29:58,791
There is... being born there...
450
00:30:00,125 --> 00:30:03,416
Something you are destined with...
451
00:30:03,500 --> 00:30:05,708
Know your place, tawaif!
452
00:30:05,791 --> 00:30:07,125
Qutubuddin!
453
00:30:08,125 --> 00:30:11,291
Will you show him his place or should I?
454
00:30:11,375 --> 00:30:13,541
I request you, Mallikajaan.
455
00:30:13,625 --> 00:30:16,833
It's a happy occasion.
Please don't say anything.
456
00:30:16,916 --> 00:30:19,833
I have been quiet for 26 years.
457
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
Not anymore.
458
00:30:22,875 --> 00:30:26,041
You're very proud of your lineage,
aren't you, Zorawar?
459
00:30:26,125 --> 00:30:27,416
Then listen.
460
00:30:28,708 --> 00:30:31,791
You are lowborn.
461
00:30:33,166 --> 00:30:35,625
Your lineage traces back to a brothel.
462
00:30:36,916 --> 00:30:39,166
Your blood is that of a tawaif.
463
00:30:39,250 --> 00:30:43,708
You are the illegitimate child
of tawaif Mallikajaan.
464
00:30:43,791 --> 00:30:45,125
Mallikajaan!
465
00:30:48,750 --> 00:30:53,666
A real man
always looks at women respectfully.
466
00:30:54,541 --> 00:30:56,125
But you raised your hand.
467
00:30:56,875 --> 00:30:59,708
You have dared to question my lineage.
468
00:31:02,000 --> 00:31:04,625
What proof do you have
that I am your child?
469
00:31:04,708 --> 00:31:07,166
Go and ask your abbujaan for the proof.
470
00:31:08,583 --> 00:31:10,583
Ask your ammijaan for the proof
471
00:31:11,750 --> 00:31:15,250
of how Qutubuddin took away my infant son
472
00:31:16,125 --> 00:31:19,791
from me 26 years ago.
473
00:31:21,333 --> 00:31:25,541
There hasn't been a single night
474
00:31:26,583 --> 00:31:29,541
when I didn't cry thinking of you.
475
00:31:31,666 --> 00:31:35,000
All these years,
I grieved over the loss of a son.
476
00:31:36,291 --> 00:31:39,458
And now, I'll grieve the fact
that you are my son!
477
00:31:41,958 --> 00:31:43,166
Lajjo.
478
00:31:44,916 --> 00:31:46,791
I value your love.
479
00:31:48,458 --> 00:31:50,791
Look at him all you want one last time.
480
00:32:39,625 --> 00:32:41,333
You've had too much to drink.
481
00:32:45,708 --> 00:32:47,458
Iqbal, drive carefully!
482
00:32:47,541 --> 00:32:49,333
-Sorry, Madam.
-Lajjo, are you okay?
483
00:32:50,416 --> 00:32:51,416
Lajjo.
484
00:32:55,166 --> 00:32:56,375
Lajjo.
485
00:32:57,125 --> 00:32:58,125
Lajjo?
486
00:32:59,708 --> 00:33:01,666
Lajjo...
487
00:33:04,000 --> 00:33:07,375
Iqbal! Iqbal, drive faster.
488
00:33:07,458 --> 00:33:09,166
What happened, Madam?
489
00:33:09,250 --> 00:33:11,000
Lajjo is dead.
490
00:33:13,250 --> 00:33:17,333
There is none worthy of worship but Allah
And Muhammad is the messenger of Allah
491
00:33:17,416 --> 00:33:21,166
There is none worthy of worship but Allah
And Muhammad is the messenger of Allah
492
00:33:21,250 --> 00:33:25,291
There is none worthy of worship but Allah
And Muhammad is the messenger of Allah
493
00:33:45,291 --> 00:33:50,625
God is Great, God is Great
494
00:33:53,791 --> 00:33:59,541
I bear witness that there is none worthy
Of worship but Allah...
495
00:34:01,875 --> 00:34:06,125
This is how a tawaif's love story ends.
496
00:34:08,458 --> 00:34:11,375
Waheeda, you've forgotten that ring.
497
00:34:11,458 --> 00:34:12,541
Okay.
498
00:34:12,625 --> 00:34:13,750
It's almost dawn.
499
00:34:14,833 --> 00:34:16,083
Shall we give her a bath?
500
00:34:16,916 --> 00:34:18,750
It's time to bid her goodbye, Aapa.
501
00:34:19,708 --> 00:34:20,583
Yes.
502
00:34:21,375 --> 00:34:24,791
You don't bid goodbye to a tawaif,
you set her free.
503
00:34:25,458 --> 00:34:29,666
People fight and gain their freedom,
a tawaif gets freedom... in death.
504
00:34:31,416 --> 00:34:34,000
And we don't mourn freedom,
505
00:34:34,916 --> 00:34:36,250
we celebrate it.
506
00:34:39,083 --> 00:34:41,416
Congratulations on your freedom, Lajjo.
507
00:34:41,500 --> 00:34:44,166
Congratulations on your freedom, Lajjo.
508
00:35:01,416 --> 00:35:06,291
We ask for freedom
509
00:35:06,375 --> 00:35:11,750
No matter what, we want to be set free
510
00:35:11,833 --> 00:35:16,541
We ask for freedom
511
00:35:16,625 --> 00:35:21,708
No matter what, we want to be set free
512
00:35:21,791 --> 00:35:27,125
We ask for freedom
513
00:35:27,208 --> 00:35:32,208
No matter what, we want to be set free
514
00:35:32,291 --> 00:35:37,541
We ask for freedom
515
00:35:39,166 --> 00:35:44,250
We ask for freedom
516
00:35:46,625 --> 00:35:52,208
No matter what, we want to be set free
517
00:35:52,291 --> 00:35:57,375
We ask for freedom
518
00:36:46,916 --> 00:36:48,208
My condolences.
519
00:36:53,375 --> 00:36:54,291
Recognize me?
520
00:36:54,916 --> 00:36:57,083
The spitting image of Rehana aapa.
521
00:36:58,000 --> 00:36:59,958
Same eyes, same face.
522
00:37:01,208 --> 00:37:02,625
My Fareedan.
523
00:37:03,250 --> 00:37:06,583
Yes... your Fareedan.
524
00:37:06,666 --> 00:37:08,500
What brings you here?
525
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
Just childhood memories.
526
00:37:10,791 --> 00:37:11,625
So I came over.
527
00:37:12,916 --> 00:37:15,333
I was only nine when you sold me off.
528
00:37:16,625 --> 00:37:20,458
Even after all these years, my hatred
for you has led me back to this doorstep.
529
00:37:21,083 --> 00:37:23,291
That was Shahi Mahal's doorstep.
530
00:37:24,708 --> 00:37:27,375
This is Shahi Mahal's wall.
531
00:37:28,333 --> 00:37:30,125
You managed to cross the doorstep,
532
00:37:30,916 --> 00:37:32,708
but you won't be able to cross the wall.
533
00:37:32,791 --> 00:37:35,041
Old walls are not meant to be crossed.
534
00:37:36,500 --> 00:37:38,333
They are meant to be torn down.
535
00:37:38,416 --> 00:37:41,750
-Fareedan, this is not the time for...
-This is my ammi's ring.
536
00:37:44,125 --> 00:37:45,833
She'd wear it all the time.
537
00:37:48,708 --> 00:37:50,833
There's a lot
I have to take back from you.
538
00:37:52,166 --> 00:37:53,708
Let me start with this.
539
00:37:55,958 --> 00:37:57,958
I'm here for a funeral,
540
00:37:58,958 --> 00:38:01,291
I'll ensure that the next one
is because of me.
541
00:38:02,000 --> 00:38:03,208
That's a promise.
542
00:44:55,208 --> 00:45:00,208
Subtitle translation by Monika Saraf
39865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.