All language subtitles for [SubtitleTools.com] Farming_Life_in_Another_World-S01E09-The_Merchant_and_the_Dragon-HDTV-1080p.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,960 --> 00:00:06,210 Parlons des gluants. 2 00:00:06,380 --> 00:00:07,090 HABITAT : EAU 3 00:00:07,250 --> 00:00:10,840 Les gluants que Tier a amenés pour nettoyer les eaux usées 4 00:00:11,130 --> 00:00:12,720 se sont vite décuplés. 5 00:00:13,010 --> 00:00:15,220 Il y en a de toutes les couleurs. 6 00:00:16,140 --> 00:00:18,140 Comme ils sont inoffensifs, 7 00:00:18,300 --> 00:00:20,350 je ne leur prêtais pas attention. 8 00:00:27,980 --> 00:00:30,030 Non, il a bu tout le tonneau? 9 00:00:30,190 --> 00:00:31,690 À lui tout seul? 10 00:00:31,860 --> 00:00:34,360 Même mon père s'écroule à la moitié! 11 00:00:34,650 --> 00:00:36,450 Il a volé notre trésor! 12 00:00:36,610 --> 00:00:38,410 Quel toupet d'avoir tout bu! 13 00:00:38,580 --> 00:00:40,080 Ça mérite une punition! 14 00:00:40,240 --> 00:00:42,040 - Oui! - Je suis d'accord! 15 00:00:42,200 --> 00:00:43,120 Attendez, 16 00:00:43,330 --> 00:00:45,210 calmez-vous un peu! 17 00:00:45,370 --> 00:00:48,540 Ce fut un véritable choc pour nos grandes buveuses. 18 00:00:49,380 --> 00:00:51,630 Notre premier procès fut organisé. 19 00:00:55,050 --> 00:00:55,880 COUPABLE 20 00:00:56,430 --> 00:00:57,510 - Par le feu. - Dites... 21 00:00:57,680 --> 00:00:58,800 - Je m'en occupe. - Coupable. 22 00:00:58,970 --> 00:01:00,310 - Quoi? - Écoutez... 23 00:01:00,470 --> 00:01:02,140 Quelqu'un parle d'explosion? 24 00:01:02,310 --> 00:01:04,520 - Non, faisons-le rôtir! - Le pauvre... 25 00:01:04,680 --> 00:01:06,520 Soyez clémentes envers lui. 26 00:01:06,810 --> 00:01:08,440 Enfermons-le temporairement. 27 00:01:08,610 --> 00:01:11,070 Mais il a bu notre alcool! 28 00:01:12,360 --> 00:01:14,530 Tout ça, c'est parce que tu es 29 00:01:14,690 --> 00:01:17,160 - trop gentil! - Mais... C'est un gluant... 30 00:01:18,030 --> 00:01:21,700 Même si on le punit, il ne risque pas de se repentir. 31 00:01:22,490 --> 00:01:24,370 Oui... Tu as raison. 32 00:01:24,540 --> 00:01:26,080 Ce n'est qu'un gluant. 33 00:01:26,410 --> 00:01:28,670 Le gluant, finalement déclaré 34 00:01:29,330 --> 00:01:32,170 non coupable, apparaît depuis aux festins 35 00:01:32,630 --> 00:01:34,670 pour y prendre part. 36 00:01:36,010 --> 00:01:39,340 Bon, tout seul, il ne peut pas faire de mal. 37 00:01:39,640 --> 00:01:41,220 À plusieurs, par contre... 38 00:01:42,510 --> 00:01:46,140 Création originale : Kinosuke Naitô Character design original : Yasumo 39 00:01:52,070 --> 00:01:53,650 FARMING LIFE IN ANOTHER WORLD 40 00:01:56,190 --> 00:01:58,610 Character design : Yoshiko Saitô 41 00:02:01,280 --> 00:02:04,620 Scénario : Tôko Machida 42 00:02:08,540 --> 00:02:11,630 Directeur d'animation : Kaori Nakahira Photographie : Nozomu Ôma 43 00:02:12,840 --> 00:02:15,880 Direction artistique : Hirofumi Sakagami, Yumi Okayama 44 00:02:17,170 --> 00:02:20,180 Couleurs : Yûko Tsumori, Kiyotaka Nakahara 45 00:02:25,310 --> 00:02:28,770 Chanson d'ouverture : "FLOWER RING" 46 00:02:37,030 --> 00:02:40,200 Superviseur 3D : Yoshinori Ban Montage : Masaki Utsunomiya 47 00:02:40,530 --> 00:02:43,990 Musique : Johannes Nilsson, Yasuharu Takanashi 48 00:02:44,160 --> 00:02:47,000 Directeur son : Shûhei Abe 49 00:02:59,420 --> 00:03:02,340 Chargé de production : Takayuki Watanabe Studio d'animation : ZERO-G 50 00:03:03,970 --> 00:03:06,810 Réalisation : Ryôichi Kuraya 51 00:03:07,560 --> 00:03:11,190 Comité de production FARMING LIFE IN ANOTHER WORLD 52 00:03:16,270 --> 00:03:17,320 C'est l'automne. 53 00:03:18,280 --> 00:03:20,610 L'été d'ici n'est pas trop chaud, 54 00:03:21,030 --> 00:03:25,120 mais le temps se fait plus doux et les récoltes vont bon train. 55 00:03:25,620 --> 00:03:26,330 Résultat... 56 00:03:28,330 --> 00:03:29,410 J'ai la dalle. 57 00:03:29,580 --> 00:03:30,830 l'appétit grandit! 58 00:03:33,000 --> 00:03:35,840 J'adore les ragoûts! 59 00:03:36,000 --> 00:03:38,170 Ne prends pas que de la viande. 60 00:03:38,340 --> 00:03:40,090 Je mange des légumes aussi! 61 00:03:41,800 --> 00:03:42,590 C'est bon! 62 00:03:43,390 --> 00:03:46,510 On ne trouve aucun de ces champignons à Hurle. 63 00:03:48,010 --> 00:03:50,100 Rien de tel qu'un ragoût! 64 00:03:50,430 --> 00:03:53,600 Ce serait encore meilleur avec des produits de la mer. 65 00:03:56,270 --> 00:03:59,820 À quels produits de la mer penses-tu exactement? 66 00:04:00,030 --> 00:04:01,110 Alors... 67 00:04:01,950 --> 00:04:03,990 Du cabillaud, du crabe ou de la lotte... 68 00:04:04,410 --> 00:04:06,070 Du dashi de kombu 69 00:04:06,410 --> 00:04:08,490 pour faire un chanko-nabe au miso... 70 00:04:09,580 --> 00:04:11,200 Aux recherches, vite! 71 00:04:11,370 --> 00:04:12,500 Je creuse! 72 00:04:12,750 --> 00:04:16,000 Que faire... Je n'ai jamais vu la mer! 73 00:04:16,460 --> 00:04:17,500 Du crabe? 74 00:04:17,960 --> 00:04:20,800 Ça se mange? C'est loin d'être tendre! 75 00:04:21,340 --> 00:04:24,550 Le kombu... Quel nom à la sonorité effrayante... 76 00:04:24,720 --> 00:04:25,510 TEMPÊTE FURIEUSE 77 00:04:25,840 --> 00:04:29,640 Le "dashi" ? Il s'agit du bouillon dont vous m'avez parlé? 78 00:04:29,810 --> 00:04:30,560 Oui! 79 00:04:30,720 --> 00:04:32,350 Le "chanko", c'est un poisson? 80 00:04:32,520 --> 00:04:33,180 SAGE DES ABYSSES 81 00:04:33,350 --> 00:04:36,770 Il y a une mer et un port dans le territoire du royaume! 82 00:04:37,730 --> 00:04:40,650 On le trouve loin au sud du village. 83 00:04:41,070 --> 00:04:43,280 On y vend des produits marins. 84 00:04:43,700 --> 00:04:45,950 On pourrait y trouver ces poissons. 85 00:04:46,110 --> 00:04:48,370 J'y vole, alors! 86 00:04:48,530 --> 00:04:50,160 Je t'accompagne. 87 00:04:50,410 --> 00:04:52,290 Allons consulter les marchands. 88 00:04:52,620 --> 00:04:54,040 Allez, exécution! 89 00:04:54,210 --> 00:04:56,250 Je m'occupe du miso! 90 00:04:58,000 --> 00:04:59,920 Ça motive, le ragoût, on dirait. 91 00:05:00,960 --> 00:05:02,050 En effet. 92 00:05:02,920 --> 00:05:04,340 On revient vite! 93 00:05:04,510 --> 00:05:06,300 Ramenez-nous de bonnes choses! 94 00:05:06,470 --> 00:05:09,050 Elles sont prêtes à tout pour la nourriture. 95 00:05:09,930 --> 00:05:11,930 Mais j'avoue être content 96 00:05:12,220 --> 00:05:14,230 de les voir aussi enthousiastes. 97 00:05:17,650 --> 00:05:20,690 Le voyage du groupe parti en hâte a duré... 98 00:05:20,860 --> 00:05:21,520 TROIS JOURS APRÈS 99 00:05:21,690 --> 00:05:22,570 trois jours. 100 00:05:23,150 --> 00:05:24,820 Je m'appelle Michael. 101 00:05:24,990 --> 00:05:28,070 Je dirige une firme dans la ville de Shashaat, 102 00:05:28,240 --> 00:05:30,200 dans le royaume du Roi-Démon. 103 00:05:30,490 --> 00:05:31,910 Je suis le chef, Hiraku. 104 00:05:32,450 --> 00:05:34,500 Merci de vous être déplacé. 105 00:05:35,120 --> 00:05:39,080 Allons, rien de plus normal pour un marchand. 106 00:05:40,630 --> 00:05:45,090 Je vous présente les produits de la mer qui font la fierté de Shashaat. 107 00:05:45,630 --> 00:05:48,130 En ce qui concerne votre demande en kombu, 108 00:05:48,300 --> 00:05:49,840 normalement, 109 00:05:50,010 --> 00:05:51,970 nous le jetons du filet... 110 00:05:52,680 --> 00:05:53,350 Alors... 111 00:05:53,680 --> 00:05:54,850 Rassurez-vous, 112 00:05:55,020 --> 00:05:58,350 je demanderai à mes employés d'en rassembler. 113 00:05:58,730 --> 00:06:01,610 Nous vous l'apporterons une fois séché. 114 00:06:01,860 --> 00:06:02,860 D'accord. 115 00:06:03,360 --> 00:06:06,360 Je suis venu ici aujourd'hui 116 00:06:06,700 --> 00:06:08,610 avec trois objectifs. 117 00:06:09,610 --> 00:06:10,620 Le premier 118 00:06:11,070 --> 00:06:15,620 était de vous remercier de votre commande et de vous rencontrer. 119 00:06:16,330 --> 00:06:20,500 Le deuxième est de vous proposer de continuer ces échanges. 120 00:06:21,500 --> 00:06:23,040 En enfin, le troisième... 121 00:06:23,840 --> 00:06:28,510 serait, si possible, de remplir le rôle de fournisseur de ce village. 122 00:06:28,930 --> 00:06:30,180 Notre fournisseur? 123 00:06:30,340 --> 00:06:34,140 Il veut se charger des transactions entre le village et l'extérieur. 124 00:06:34,310 --> 00:06:36,520 Vous parlez très franchement. 125 00:06:36,980 --> 00:06:41,520 Je ne veux pas vous mener en bateau avec de fausses prétentions. 126 00:06:42,150 --> 00:06:45,530 La qualité de vos produits est stupéfiante. 127 00:06:46,320 --> 00:06:48,530 Si vous m'en donnez la possibilité, 128 00:06:48,950 --> 00:06:52,410 je les vendrai pour vous au meilleur prix. 129 00:06:55,040 --> 00:06:58,790 Nombreux sont ceux qui souhaitent faire affaire avec nous. 130 00:06:59,250 --> 00:07:01,620 Dans la mesure du possible, bien entendu. 131 00:07:02,210 --> 00:07:06,090 Tout d'abord, j'aimerais discuter de la liste d'articles 132 00:07:06,250 --> 00:07:08,300 que ma boutique prendra en charge. 133 00:07:08,470 --> 00:07:10,260 Voulez-vous bien l'examiner? 134 00:07:13,680 --> 00:07:16,810 Ce fut une discussion très fructueuse. 135 00:07:17,100 --> 00:07:20,560 Je serai heureux à l'avenir de parler de votre vin... 136 00:07:20,810 --> 00:07:22,730 Pas touche à l'alcool! 137 00:07:25,150 --> 00:07:26,520 Je vous demande pardon. 138 00:07:26,780 --> 00:07:28,610 Je me retire pour aujourd'hui. 139 00:07:30,530 --> 00:07:32,570 Il m'a donné l'impression 140 00:07:32,910 --> 00:07:34,280 d'un marchand habile... 141 00:07:34,450 --> 00:07:35,620 Oui. 142 00:07:35,830 --> 00:07:37,790 Merci d'avoir négocié pour nous. 143 00:07:37,950 --> 00:07:41,830 Mais au final, on s'en tire vraiment bien! 144 00:07:42,420 --> 00:07:45,340 Et il ne semblait pas vouloir nous duper. 145 00:07:45,500 --> 00:07:46,090 Oui. 146 00:07:46,670 --> 00:07:48,960 J'espère que ça se passera bien. 147 00:07:50,170 --> 00:07:52,930 Il m'a semblé un peu effrayé à la fin, 148 00:07:53,430 --> 00:07:54,090 mais bon, 149 00:07:54,590 --> 00:07:57,600 face à un aussi grand dragon, c'est inévitable. 150 00:08:03,310 --> 00:08:05,230 Grand-Arbre... 151 00:08:12,950 --> 00:08:14,990 J'ai eu la peur de ma vie! 152 00:08:15,660 --> 00:08:17,490 TROIS JOURS PLUS TÔT 153 00:08:20,910 --> 00:08:22,460 VILLE DE SHASHAAT 154 00:08:22,620 --> 00:08:23,750 Des clients? 155 00:08:23,920 --> 00:08:25,750 Qui n'ont pas de rendez-vous? 156 00:08:25,920 --> 00:08:26,380 Oui... 157 00:08:26,630 --> 00:08:28,420 Ils souhaitent traiter avec vous. 158 00:08:28,630 --> 00:08:31,010 Je suis bien trop occupé pour ça... 159 00:08:31,630 --> 00:08:33,970 Je m'appelle Michael Grown. 160 00:08:34,180 --> 00:08:37,760 Je suis président de la plus grande firme marchande ici. 161 00:08:38,680 --> 00:08:41,020 Vous pouvez bien vous occuper de la vente. 162 00:08:41,560 --> 00:08:44,100 Pourquoi devrais-je aller les voir? 163 00:08:44,270 --> 00:08:47,560 Ils vous ont demandé expressément 164 00:08:48,020 --> 00:08:50,030 et ils ont amené leur récolte. 165 00:08:50,320 --> 00:08:51,780 Je ne savais que faire... 166 00:08:52,070 --> 00:08:55,160 Ils ont quoi? Ne connaissent-ils pas nos règles? 167 00:08:55,320 --> 00:08:58,870 Si vous ne pouvez rien faire, présentez-leur simplement une... 168 00:09:01,160 --> 00:09:02,700 Non, je vais les recevoir. 169 00:09:03,910 --> 00:09:04,540 Pardon? 170 00:09:05,790 --> 00:09:08,630 Un marchand ne doit jamais ignorer son intuition. 171 00:09:08,960 --> 00:09:12,300 Ce mauvais pressentiment soudain ne peut être que... 172 00:09:13,720 --> 00:09:16,300 Je suis soulagée que vous me reconnaissiez. 173 00:09:16,800 --> 00:09:18,260 Mais bien sûr. 174 00:09:18,430 --> 00:09:22,850 Nous nous sommes vus lors de l'anniversaire de la princesse. 175 00:09:23,390 --> 00:09:26,060 Que fait la fille du comte Chrome ici? 176 00:09:26,690 --> 00:09:29,560 On m'aurait exécuté si je l'avais renvoyée... 177 00:09:32,110 --> 00:09:33,610 Qui vous accompagne? 178 00:09:34,490 --> 00:09:35,450 C'est... 179 00:09:35,990 --> 00:09:38,200 Je suis Rasutisumoon, une dragonne. 180 00:09:38,490 --> 00:09:40,240 Vous pouvez m'appeler Rasuti! 181 00:09:40,580 --> 00:09:41,950 Rasutisumoon? 182 00:09:42,830 --> 00:09:45,250 Impossible, ce dragon fou furieux? 183 00:09:45,830 --> 00:09:47,290 C'est cette enfant? 184 00:09:48,630 --> 00:09:53,000 La fille d'un homme éminent du royaume et un dragon féroce! 185 00:09:53,590 --> 00:09:56,380 Il y a trop de risque à marchander avec elles. 186 00:09:56,720 --> 00:09:59,510 Que me vaut l'honneur de votre visite? 187 00:10:00,010 --> 00:10:01,850 Mais je ne peux pas les ignorer. 188 00:10:03,560 --> 00:10:05,730 Nous aimerions vous vendre ceci. 189 00:10:07,350 --> 00:10:09,980 En échange, nous recherchons quelque chose. 190 00:10:12,190 --> 00:10:13,230 Quelle misère... 191 00:10:14,070 --> 00:10:15,240 Épié par une dragonne, 192 00:10:15,440 --> 00:10:17,240 encerclé par des hommes-lézards... 193 00:10:18,070 --> 00:10:21,280 Il s'agit sans aucun doute d'un échange inacceptable... 194 00:10:21,910 --> 00:10:25,950 Mon intuition me prévenait en réalité d'un danger mortel... 195 00:10:29,290 --> 00:10:30,250 Mais ce sont... 196 00:10:30,580 --> 00:10:33,500 les fruits qui font jaser toute la capitale! 197 00:10:34,000 --> 00:10:36,340 Un seul vaut son pesant de pièce d'argent. 198 00:10:36,800 --> 00:10:38,380 Et ils en ont autant! 199 00:10:39,180 --> 00:10:40,760 RISQUE 200 00:10:41,220 --> 00:10:43,890 Vous voulez donc des produits de la mer? 201 00:10:44,100 --> 00:10:45,020 Oui! 202 00:10:45,970 --> 00:10:48,270 Ce port est mon jardin. 203 00:10:48,440 --> 00:10:50,980 Je trouverai les produits que vous cherchez. 204 00:10:51,900 --> 00:10:52,770 C'est... 205 00:10:53,110 --> 00:10:55,280 mon devoir en tant que marchand! 206 00:10:56,150 --> 00:10:58,570 Je ne peux pas laisser passer cette chance! 207 00:10:59,200 --> 00:11:02,200 Toi, va chercher les produits les plus frais du port. 208 00:11:02,370 --> 00:11:02,990 Compris! 209 00:11:03,240 --> 00:11:05,240 Et mes affaires de voyage! 210 00:11:05,410 --> 00:11:06,410 Oui, j'y vais! 211 00:11:06,660 --> 00:11:09,000 Je livrerai vos produits moi-même. 212 00:11:09,330 --> 00:11:10,920 À la capitale impériale? 213 00:11:11,330 --> 00:11:11,790 Non. 214 00:11:12,330 --> 00:11:14,380 À Grand-Arbre, dans la Forêt de la mort. 215 00:11:14,540 --> 00:11:17,170 Vous monterez sur mon dos avec le reste. 216 00:11:17,840 --> 00:11:19,130 La Forêt de la mort? 217 00:11:19,470 --> 00:11:20,300 Monter? 218 00:11:27,470 --> 00:11:29,180 C'est un marchand de Shashaat. 219 00:11:32,020 --> 00:11:34,310 Vous êtes venu en personne? 220 00:11:34,480 --> 00:11:36,070 ARAIGNÉE-DÉMON ANGES - LOUPS DES ENFERS 221 00:11:37,690 --> 00:11:39,570 Le chef est normal, lui... 222 00:11:40,360 --> 00:11:41,950 PRINCESSE VAMPIRE 223 00:11:42,110 --> 00:11:43,700 Pas touche à l'alcool! 224 00:11:53,380 --> 00:11:54,670 J'ai réussi... 225 00:11:55,170 --> 00:11:59,300 J'ai confronté ces terreurs sans me défaire de mon sourire! 226 00:12:00,260 --> 00:12:02,510 C'est le plus grand accord commercial de ma vie. 227 00:12:02,760 --> 00:12:05,850 Des montagnes d'or m'attendent! 228 00:12:07,100 --> 00:12:07,930 Mais... 229 00:12:11,690 --> 00:12:14,230 Est-ce que je tiendrai le coup? 230 00:12:23,320 --> 00:12:24,860 Ah, les produits de la mer! 231 00:12:25,740 --> 00:12:28,200 Je commanderai des crevettes et calmars. 232 00:12:38,960 --> 00:12:41,590 C'est la troisième attaque d'un dragon. 233 00:12:42,220 --> 00:12:43,260 Ou pas? 234 00:12:43,840 --> 00:12:46,010 Encore de la famille de Doraime? 235 00:12:46,760 --> 00:12:50,850 Les trois anges chargés de la défense aérienne 236 00:12:51,310 --> 00:12:53,390 ont tout de suite vu la situation, 237 00:12:55,230 --> 00:12:57,360 mais n'ont pas pu arrêter le dragon. 238 00:12:58,150 --> 00:13:00,440 Mais qu'est-ce qu'il fabrique? 239 00:13:00,610 --> 00:13:01,480 Il se moque? 240 00:13:07,120 --> 00:13:08,740 OK, tu me provoques? 241 00:13:08,910 --> 00:13:10,120 C'est ça? 242 00:13:10,580 --> 00:13:11,370 Tu l'auras voulu! 243 00:13:15,920 --> 00:13:16,710 J'ai raté? 244 00:13:17,630 --> 00:13:19,000 C'était une feinte. 245 00:13:19,380 --> 00:13:20,670 Deuxième coup! 246 00:13:21,670 --> 00:13:22,380 Bien fait. 247 00:13:28,890 --> 00:13:29,760 Aïe... 248 00:13:30,760 --> 00:13:32,890 Zut, j'ai perdu! 249 00:13:33,350 --> 00:13:34,270 Je me rends! 250 00:13:34,680 --> 00:13:36,100 Ou pas! 251 00:13:36,270 --> 00:13:37,770 Pourquoi tu as fait ça? 252 00:13:38,190 --> 00:13:41,150 En fait, c'était juste comme ça... 253 00:13:41,480 --> 00:13:42,980 Tu brûles la forêt, comme ça? 254 00:13:43,150 --> 00:13:47,110 Bon, attends, je réfléchis à une raison super importante. 255 00:13:49,820 --> 00:13:51,580 Attendez, chef! 256 00:13:54,290 --> 00:13:55,830 Pardon, c'est... 257 00:13:56,870 --> 00:13:59,040 - Mon petit Doraime! - "Mon petit" ? 258 00:13:59,630 --> 00:14:02,880 D'après Doraime, elle s'appelle Hakuren. 259 00:14:03,210 --> 00:14:05,470 Ce serait sa sœur aînée. 260 00:14:05,970 --> 00:14:08,010 C'est ta faute, Doraimounet. 261 00:14:08,180 --> 00:14:11,050 Tu disais donner Rasuti en mariage, alors... 262 00:14:11,350 --> 00:14:12,100 En mariage? 263 00:14:12,390 --> 00:14:14,560 - Je n'ai jamais... - Si, tu l'as dit! 264 00:14:14,890 --> 00:14:18,190 Tu disais vouloir la marier au chef du village! 265 00:14:18,350 --> 00:14:18,980 Doraime? 266 00:14:19,150 --> 00:14:20,310 C'est une méprise! 267 00:14:20,560 --> 00:14:23,940 Il est possible que j'aie dit ça après quelques verres... 268 00:14:24,150 --> 00:14:26,820 Étant concerné, je ne vois pas quoi dire... 269 00:14:27,200 --> 00:14:31,320 Alors je suis venue voir qui était le futur mari! 270 00:14:31,660 --> 00:14:34,040 Tu aurais pu nous rendre visite normalement... 271 00:14:34,200 --> 00:14:37,290 Tout le monde dit que le chef est super fort, 272 00:14:37,460 --> 00:14:39,580 je voulais m'amuser un peu! 273 00:14:40,330 --> 00:14:42,210 Si ce n'était que ça... 274 00:14:42,500 --> 00:14:44,090 Elle voulait passer sa colère. 275 00:14:44,590 --> 00:14:46,090 Ben oui! 276 00:14:46,630 --> 00:14:50,470 C'est pas juste que ma nièce se trouve un mari avant moi! 277 00:14:50,640 --> 00:14:53,510 Je suis de 900 ans son aînée! 278 00:14:53,680 --> 00:14:55,970 C'est pas normal! 279 00:14:56,140 --> 00:14:57,520 C'est inadmissible! 280 00:14:57,980 --> 00:14:59,020 Tu trouves pas? 281 00:14:59,390 --> 00:15:00,940 Amuse-toi si tu veux, 282 00:15:01,190 --> 00:15:03,820 mais arrête d'embêter les autres. 283 00:15:04,360 --> 00:15:07,860 Et tu vas réparer les dégâts que tu as causés, compris? 284 00:15:08,030 --> 00:15:10,360 RÉPARATION 285 00:15:11,820 --> 00:15:14,530 Vous mangez toujours aussi bien, ici? 286 00:15:14,700 --> 00:15:17,620 Comment ça, "toujours" ? Je viens pas si souvent! 287 00:15:18,000 --> 00:15:20,040 Juste trois fois en dix jours! 288 00:15:20,210 --> 00:15:21,620 La chance! 289 00:15:22,040 --> 00:15:23,710 Elle fait comme chez elle... 290 00:15:24,210 --> 00:15:25,380 Chef! 291 00:15:25,800 --> 00:15:29,470 - Je suis désolée que tatie... - Rasuti... 292 00:15:29,630 --> 00:15:32,390 Je veux dire que Hakuren ait causé des soucis. 293 00:15:32,550 --> 00:15:34,550 Tu n'as pas à t'excuser. 294 00:15:35,390 --> 00:15:36,640 J'ai entendu 295 00:15:36,890 --> 00:15:39,520 que vous avez de chouettes jeux, ici. 296 00:15:39,680 --> 00:15:41,900 Un truc avec des pièces carrées. 297 00:15:42,350 --> 00:15:43,610 Le mah-jong! 298 00:15:43,770 --> 00:15:46,780 J'aimerais essayer! Ça se joue à quatre? 299 00:15:47,280 --> 00:15:49,440 Chef, viens jouer avec nous! 300 00:15:49,610 --> 00:15:51,700 Je ne veux pas rester sur une défaite! 301 00:15:51,860 --> 00:15:53,620 D'accord, je veux bien. 302 00:15:54,320 --> 00:15:56,280 Je vais expliquer les règles. 303 00:15:56,450 --> 00:15:58,540 Pas besoin! On apprendra sur le tas! 304 00:15:58,700 --> 00:15:59,660 Tu es sûre? 305 00:16:00,290 --> 00:16:01,830 Parlons plutôt... 306 00:16:02,790 --> 00:16:04,170 de ce qu'on parie. 307 00:16:06,420 --> 00:16:07,590 Bonne idée. 308 00:16:07,880 --> 00:16:09,170 Le jeu n'en sera 309 00:16:09,380 --> 00:16:11,420 que plus intéressant. 310 00:16:11,840 --> 00:16:14,180 - Allons-y doucement... - Chef! 311 00:16:14,970 --> 00:16:17,930 Que parie-t-on d'habitude au mah-jong? 312 00:16:18,560 --> 00:16:22,980 Même si on parie, je ne possède rien que je puisse mettre en jeu... 313 00:16:23,520 --> 00:16:25,270 Un gage, alors? 314 00:16:25,440 --> 00:16:28,320 Au mah-jong, je ne vois rien d'autre que se déshabiller... 315 00:16:29,360 --> 00:16:30,320 Pas mal! 316 00:16:30,490 --> 00:16:32,820 Le perdant goûtera à l'humiliation. 317 00:16:33,240 --> 00:16:37,200 Non, on ne force personne! Pas vrai, Rasuti? 318 00:16:37,580 --> 00:16:39,870 Hors de question que je perde! 319 00:16:40,040 --> 00:16:40,830 Mlle Rasuti? 320 00:16:41,000 --> 00:16:43,120 Les dragons ont horreur de perdre! 321 00:16:43,790 --> 00:16:46,630 J'ai peur d'avoir fait une bêtise... 322 00:16:51,380 --> 00:16:52,090 Chii ! 323 00:16:52,920 --> 00:16:53,720 Riichi ! 324 00:16:53,880 --> 00:16:55,840 Dommage, j'ai un ron ! 325 00:16:56,010 --> 00:16:57,390 Quoi? 326 00:16:57,720 --> 00:17:00,350 C'est ma faute pour avoir lancé l'idée... 327 00:17:02,520 --> 00:17:04,600 C'est une véritable humiliation. 328 00:17:05,190 --> 00:17:07,610 Les dragons sont grands joueurs, 329 00:17:07,810 --> 00:17:09,610 et mauvais perdants. 330 00:17:09,860 --> 00:17:12,440 C'est une partie endiablée de "strip mah-jong". 331 00:17:13,150 --> 00:17:17,490 Tu es une débutante. Et déjà peu vêtue! D'où te vient ta confiance? 332 00:17:18,070 --> 00:17:20,790 À ce stade, je voulais la jouer prudent, 333 00:17:20,950 --> 00:17:23,370 échanger des points pour une fin tranquille. 334 00:17:25,460 --> 00:17:26,250 C'est étrange. 335 00:17:27,130 --> 00:17:29,880 Vraiment, pourquoi suis-je le seul à perdre? 336 00:17:30,050 --> 00:17:31,760 Il ne me reste plus rien! 337 00:17:32,010 --> 00:17:34,630 Ils utilisent la magie pour tricher? 338 00:17:35,880 --> 00:17:37,390 Ils échangent les tuiles? 339 00:17:38,180 --> 00:17:39,550 Ils voient ma main? 340 00:17:40,430 --> 00:17:41,140 Non... 341 00:17:41,510 --> 00:17:44,350 Il n'y a rien d'écrit. C'est une réserve? 342 00:17:44,520 --> 00:17:45,890 Je réfléchis trop... 343 00:17:46,850 --> 00:17:47,810 En tout cas! 344 00:17:49,730 --> 00:17:51,690 La roue a enfin tourné. 345 00:17:52,150 --> 00:17:53,610 Avec un double yakuman, 346 00:17:54,440 --> 00:17:56,950 je peux finir la partie en un coup. 347 00:17:57,530 --> 00:17:58,410 Pourtant... 348 00:17:58,740 --> 00:17:59,410 DÉJÀ-VU 349 00:17:59,570 --> 00:18:01,330 C'est avec cette tuile que... 350 00:18:02,950 --> 00:18:06,410 Mais si je me dégonfle, je ne gagnerai jamais! 351 00:18:08,420 --> 00:18:09,250 Ron ! 352 00:18:10,040 --> 00:18:11,880 Je le savais... 353 00:18:12,460 --> 00:18:14,050 Allez, à poil! 354 00:18:14,210 --> 00:18:15,090 À poil! 355 00:18:15,260 --> 00:18:18,260 À poil, à poil! 356 00:18:18,430 --> 00:18:19,800 À poil, à poil! 357 00:18:20,300 --> 00:18:21,050 Bon Dieu! 358 00:18:23,560 --> 00:18:26,390 Un autre dragon s'est installé au village? 359 00:18:26,730 --> 00:18:27,230 Oui. 360 00:18:27,810 --> 00:18:30,940 La dragonne ancienne Hakuren a été aperçue. 361 00:18:31,270 --> 00:18:34,730 Non... Ils ont la force de détruire un pays entier! 362 00:18:35,440 --> 00:18:37,360 Vous ne comptez rien dire? 363 00:18:38,820 --> 00:18:40,320 Beezel, dis-moi... 364 00:18:41,830 --> 00:18:43,280 Avez-vous une idée? 365 00:18:44,120 --> 00:18:47,710 Non. Ces derniers temps, je suis en froid avec ma fille. 366 00:18:47,870 --> 00:18:51,460 Ce matin encore, elle ne m'a même pas salué! 367 00:18:51,840 --> 00:18:53,380 C'est la crise d'adolescence? 368 00:18:53,550 --> 00:18:57,170 Revenons à nos moutons! Il nous faut renforcer l'armée! 369 00:18:57,550 --> 00:18:59,220 Il faut estimer le budget. 370 00:18:59,380 --> 00:19:00,930 "Je démissionne. Randan." 371 00:19:01,680 --> 00:19:02,720 Il s'est enfui! 372 00:19:02,970 --> 00:19:05,720 Mais c'est une blague! 373 00:19:06,310 --> 00:19:09,730 Donc, si je partage ces pommes entre trois personnes, 374 00:19:10,100 --> 00:19:12,480 combien pouvez-vous en manger? 375 00:19:13,110 --> 00:19:15,480 En réalité, on les veut toutes! 376 00:19:17,610 --> 00:19:19,650 C'est une vraie salle de classe! 377 00:19:20,360 --> 00:19:22,320 Peu après nous avoir attaqués, 378 00:19:22,820 --> 00:19:25,240 Hakuren a décidé de vivre au village. 379 00:19:25,580 --> 00:19:28,580 Elle accomplit tout avec une facilité étonnante, 380 00:19:29,660 --> 00:19:31,880 mais se plaint si on lui demande un service. 381 00:19:32,420 --> 00:19:34,170 Elle traîne dans sa chambre. 382 00:19:34,340 --> 00:19:36,130 Pas envie. 383 00:19:36,300 --> 00:19:38,420 Pourquoi tu te plains sans cesse? 384 00:19:38,590 --> 00:19:42,550 Comme ça, on ne me demandera plus quoi que ce soit. 385 00:19:43,430 --> 00:19:47,350 Je l'ai chargée à grand-peine de creuser et remplir des trous 386 00:19:47,520 --> 00:19:48,930 mais elle chouinait. 387 00:19:49,430 --> 00:19:52,400 Finalement, Hakuren enseigne aux enfants 388 00:19:52,560 --> 00:19:54,360 à lire, écrire et calculer. 389 00:19:54,560 --> 00:19:55,690 Vous voyez, 390 00:19:55,860 --> 00:19:59,940 l'écriture et les maths vont seront bien utiles dans la vie! 391 00:20:00,360 --> 00:20:05,280 Alors, étudiez bien pour me faciliter la tâche, que je ne travaille plus! 392 00:20:05,490 --> 00:20:06,830 D'accord, madame! 393 00:20:06,990 --> 00:20:09,040 Une motivation un peu douteuse... 394 00:20:12,370 --> 00:20:12,790 Seigneur, 395 00:20:13,580 --> 00:20:15,590 épargnez nos vies. 396 00:20:17,050 --> 00:20:18,420 Comment ça? 397 00:20:19,380 --> 00:20:22,300 D'après ce que les lamias ont raconté, 398 00:20:22,720 --> 00:20:24,640 un jour, les enfants de Suie 399 00:20:24,800 --> 00:20:27,640 sont partis à la conquête d'un donjon de la forêt 400 00:20:28,010 --> 00:20:31,480 et elles ont dû fuir leur nid en toute hâte. 401 00:20:33,730 --> 00:20:34,350 CONTENT 402 00:20:34,520 --> 00:20:37,440 On leur a causé des ennuis sans le savoir... 403 00:20:38,110 --> 00:20:39,280 Que fait-on? 404 00:20:40,070 --> 00:20:44,160 Elles sont là pour se soumettre à ton autorité, il serait bon 405 00:20:44,320 --> 00:20:46,070 de ne pas les chasser. 406 00:20:46,910 --> 00:20:50,080 Nous avons donc échangé les cristaux des lamias 407 00:20:50,700 --> 00:20:52,460 contre nos produits. 408 00:20:52,830 --> 00:20:55,790 Elles s'en sont retournées chez elles. 409 00:20:56,500 --> 00:20:58,960 Je serais heureux de continuer nos échanges. 410 00:20:59,130 --> 00:21:01,510 Avec plaisir! Tout ce que vous voulez! 411 00:21:01,670 --> 00:21:04,800 Je suis embarrassé de les voir si enthousiastes. 412 00:21:05,590 --> 00:21:07,930 J'ai quelque chose à vous demander. 413 00:21:08,100 --> 00:21:08,560 Oui! 414 00:21:09,140 --> 00:21:11,310 Lorsque vous venez au village, 415 00:21:11,520 --> 00:21:13,600 pourriez-vous vous habiller? 416 00:21:15,560 --> 00:21:20,230 Elles ont peut-être l'habitude, mais je ne sais pas où regarder. 417 00:21:21,610 --> 00:21:24,570 Par la suite, des "lamias postières" 418 00:21:24,740 --> 00:21:27,240 se sont occupées de porter les marchandises. 419 00:21:28,240 --> 00:21:31,370 Je suis heureux d'avoir des voisines sur qui compter. 420 00:21:32,160 --> 00:21:34,660 Le nombre de nos échanges augmente. 421 00:21:34,910 --> 00:21:37,290 Grand-Arbre s'est bien développé. 422 00:21:38,040 --> 00:21:41,420 On prépare plus de champs en prévision d'autres échanges? 423 00:21:41,590 --> 00:21:42,210 Oui! 424 00:21:52,430 --> 00:21:54,730 Ce village réunit ses forces 425 00:21:55,100 --> 00:21:57,150 et manigance quelque chose! 426 00:21:57,350 --> 00:21:59,150 Ils ont appâté Fraurem, 427 00:21:59,310 --> 00:22:02,570 et ils comptent peut-être en faire un otage! 428 00:22:02,730 --> 00:22:03,610 Il faut lever 429 00:22:03,900 --> 00:22:06,360 l'armée sans plus attendre, Votre Altesse! 430 00:22:07,990 --> 00:22:08,910 Je comprends. 431 00:22:09,990 --> 00:22:13,950 Prenons le village d'assaut et allons récupérer Fraurem. 432 00:22:20,090 --> 00:22:23,670 Hiraku Machio : Atsushi Abe Luu Lulushi : Shino Shimoji 433 00:22:24,630 --> 00:22:28,430 Tier : Aya Suzaki Lea : Lynn 434 00:22:33,220 --> 00:22:36,810 Rasutisumoon : Natsumi Hioka Fraurem : Miho Okasaki 435 00:23:33,120 --> 00:23:37,540 Repérage : Prisca Rydzinski 436 00:23:40,750 --> 00:23:44,840 Traduction : Camille Pické Relecture : Magnouly Souvannavong 437 00:23:46,920 --> 00:23:49,800 ÉPISODE 10 LA PRINCESSE YÛRI 31098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.