All language subtitles for [SubtitleTools.com] Farming_Life_in_Another_World-S01E07-A_Hospitable_Heart-HDTV-1080p.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,120 --> 00:00:06,580 L'été nous a trouvés plus nombreux. 2 00:00:07,040 --> 00:00:08,090 On s'est accordés 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,260 pour nommer le village 4 00:00:10,510 --> 00:00:11,300 Grand-Arbre. 5 00:00:14,300 --> 00:00:16,090 Et j'en suis devenu le chef. 6 00:00:16,680 --> 00:00:20,930 Mais il faut dire que mon quotidien n'a pas changé. 7 00:00:24,940 --> 00:00:25,690 Chef! 8 00:00:26,940 --> 00:00:28,940 Un envoyé du Roi-Démon est là! 9 00:00:29,730 --> 00:00:31,360 Un envoyé du Roi-Démon? 10 00:00:32,530 --> 00:00:36,160 Création originale : Kinosuke Naitô Character design original : Yasumo 11 00:00:42,080 --> 00:00:43,660 FARMING LIFE IN ANOTHER WORLD 12 00:00:46,210 --> 00:00:48,630 Character design : Yoshiko Saitô 13 00:00:51,300 --> 00:00:54,630 Scénario : Tôko Machida 14 00:00:58,550 --> 00:01:01,640 Directeur d'animation : Kaori Nakahira Photographie : Nozomu Ôma 15 00:01:02,850 --> 00:01:05,890 Direction artistique : Hirofumi Sakagami, Yumi Okayama 16 00:01:07,190 --> 00:01:10,190 Couleurs : Yûko Tsumori, Kiyotaka Nakahara 17 00:01:15,320 --> 00:01:18,780 Chanson d'ouverture : "FLOWER RING" 18 00:01:27,040 --> 00:01:30,210 Superviseur 3D : Yoshinori Ban Montage : Masaki Utsunomiya 19 00:01:30,540 --> 00:01:34,010 Musique : Johannes Nilsson, Yasuharu Takanashi 20 00:01:34,170 --> 00:01:37,010 Directeur son : Shûhei Abe 21 00:01:49,440 --> 00:01:52,360 Chargé de production : Takayuki Watanabe Studio d'animation : ZERO-G 22 00:01:53,980 --> 00:01:56,820 Réalisation : Ryôichi Kuraya 23 00:01:57,570 --> 00:02:01,200 Comité de production FARMING LIFE IN ANOTHER WORLD 24 00:02:06,750 --> 00:02:08,580 Je m'appelle Beezel. 25 00:02:09,000 --> 00:02:10,670 J'aimerais parler à votre chef. 26 00:02:12,040 --> 00:02:14,000 Mon premier devoir de chef! 27 00:02:14,550 --> 00:02:15,340 C'est moi. 28 00:02:16,920 --> 00:02:17,800 C'est vous? 29 00:02:18,430 --> 00:02:20,720 Oui. Je suis Hiraku, chef de ce village. 30 00:02:21,590 --> 00:02:24,470 Alors, en gage de notre nouvelle amitié... 31 00:02:28,560 --> 00:02:29,730 je vous offre ceci. 32 00:02:31,060 --> 00:02:32,520 Je vous en remercie. 33 00:02:33,020 --> 00:02:35,480 J'apporte un message du Roi-Démon. 34 00:02:35,940 --> 00:02:38,570 Sa Majesté souhaite discuter de cet endroit. 35 00:02:40,160 --> 00:02:42,950 Je ne pense pas que quelqu'un possède ces terres, 36 00:02:43,120 --> 00:02:45,540 mais elles sont sous l'influence du Roi-Démon. 37 00:02:47,580 --> 00:02:49,250 Si je veux vivre ici, 38 00:02:50,120 --> 00:02:52,130 il me faudra payer une taxe? 39 00:02:52,500 --> 00:02:54,920 Ou bien on me demandera de partir? 40 00:02:55,750 --> 00:02:57,760 Ou alors... Il vaut peut-être mieux 41 00:02:58,210 --> 00:03:00,880 demander conseil à Luu et Tier. 42 00:03:04,800 --> 00:03:05,890 Je dois assumer 43 00:03:06,260 --> 00:03:08,140 pleinement mon rôle de chef! 44 00:03:08,390 --> 00:03:08,890 Si... 45 00:03:09,890 --> 00:03:12,650 vous nous autorisez à vivre sur vos terres, 46 00:03:14,060 --> 00:03:16,320 nous paierons une taxe sur la récolte. 47 00:03:18,070 --> 00:03:20,950 D'abord, gagner la confiance du Roi-Démon. 48 00:03:21,280 --> 00:03:22,910 Je propose un taux... 49 00:03:23,660 --> 00:03:25,120 Je dois pas flancher! 50 00:03:25,530 --> 00:03:26,910 de dix pour cent. 51 00:03:28,410 --> 00:03:29,580 C'est trop peu? 52 00:03:31,160 --> 00:03:31,870 Vous... 53 00:03:33,500 --> 00:03:34,880 Vous êtes sûr? 54 00:03:35,040 --> 00:03:35,540 Pardon? 55 00:03:36,800 --> 00:03:40,170 Oui... Vous pourriez venir la chercher avant l'hiver. 56 00:03:41,760 --> 00:03:45,180 Très bien. Nous avons donc un accord. 57 00:03:45,720 --> 00:03:48,310 Quoi? C'est déjà fini? 58 00:03:50,480 --> 00:03:52,310 Hiraku Machio 59 00:03:53,940 --> 00:03:56,020 Les récoltes sont taxées à 10 %, 60 00:03:56,520 --> 00:03:58,780 mais les produits sont limités. 61 00:03:59,820 --> 00:04:03,320 Nous ne donnons pas de lait ni d'œufs, de miel ou de vin. 62 00:04:03,700 --> 00:04:06,070 Si le Roi-Démon souhaite en avoir, 63 00:04:06,240 --> 00:04:07,410 nous négocierons. 64 00:04:10,250 --> 00:04:12,580 J'ai peur d'y être allé trop fort... 65 00:04:12,910 --> 00:04:14,620 Je vous dis au revoir. 66 00:04:14,790 --> 00:04:16,080 Je lui ai laissé un cadeau. 67 00:04:19,500 --> 00:04:21,210 Je m'en suis bien sorti? 68 00:04:22,170 --> 00:04:26,090 Comme un chef! Si nous lui payons une taxe, 69 00:04:26,340 --> 00:04:29,600 le royaume s'engage à nous protéger en retour! 70 00:04:29,760 --> 00:04:30,970 Oui. 71 00:04:31,430 --> 00:04:35,020 Mais quand même... dix pour cent! 72 00:04:35,900 --> 00:04:38,900 Normalement, c'est plutôt la moitié, voire plus. 73 00:04:40,150 --> 00:04:42,860 C'est bien qu'ils viennent une fois par an. 74 00:04:43,490 --> 00:04:46,910 Vous leur refusez implicitement de s'installer ici. 75 00:04:47,240 --> 00:04:49,660 S'ils ne viennent qu'avant l'hiver, 76 00:04:49,830 --> 00:04:52,370 on ne connaîtra pas la récolte totale. 77 00:04:52,790 --> 00:04:55,420 Ça veut dire qu'on gagne la protection 78 00:04:55,580 --> 00:04:57,920 du royaume contre moins de dix pour cent! 79 00:04:58,080 --> 00:04:59,290 Bien joué, chef. 80 00:04:59,460 --> 00:05:00,500 Ah bon? 81 00:05:00,920 --> 00:05:03,260 Et en plus, il nous a apporté... 82 00:05:03,840 --> 00:05:07,090 un panacée qu'on peut boire ou appliquer! 83 00:05:07,300 --> 00:05:08,010 D'accord... 84 00:05:09,050 --> 00:05:09,760 Quoi? 85 00:05:10,350 --> 00:05:12,640 Ils ont capitulé? 86 00:05:12,970 --> 00:05:13,520 Oui. 87 00:05:13,680 --> 00:05:14,180 GLATZ 88 00:05:14,350 --> 00:05:17,440 Ils sont pourtant capables de vaincre une vouivre... 89 00:05:17,810 --> 00:05:19,270 Ils cachent quelque chose? 90 00:05:19,900 --> 00:05:23,940 J'y ai pensé, mais je n'avais d'autre choix que d'accepter. 91 00:05:24,110 --> 00:05:24,990 Pourquoi? 92 00:05:25,360 --> 00:05:27,910 Ils ont la princesse vampire et l'ange de la mort... 93 00:05:28,280 --> 00:05:28,910 Quoi? 94 00:05:29,450 --> 00:05:33,950 La grande mage Luu Lulushi et la plus puissante des anges? 95 00:05:34,540 --> 00:05:35,580 On est cuits... 96 00:05:35,750 --> 00:05:37,170 Et ce n'est pas tout. 97 00:05:37,790 --> 00:05:40,920 Il y a une armée de hauts elfes et de loups des enfers. 98 00:05:41,090 --> 00:05:42,340 C'est une blague? 99 00:05:42,630 --> 00:05:45,420 Celles qui m'ont amené à leur chef 100 00:05:45,590 --> 00:05:49,510 étaient des anges exécuteurs! Je pensais mourir sur place. 101 00:05:51,220 --> 00:05:54,470 Je comprends mieux qu'ils aient vaincu la vouivre... 102 00:05:55,180 --> 00:05:59,350 En plus, ils se soumettent à l'armée du Roi-Démon. 103 00:05:59,600 --> 00:06:04,400 Nous ne pouvons pas refuser à moins d'être considérés comme des ennemis. 104 00:06:05,110 --> 00:06:09,410 Mais à toute chose malheur est bon : notre discussion était amicale. 105 00:06:09,860 --> 00:06:11,910 J'ai même reçu un présent. 106 00:06:12,080 --> 00:06:12,910 Eh bien... 107 00:06:13,660 --> 00:06:14,490 Qu'est-ce que c'est? 108 00:06:14,660 --> 00:06:16,330 - Je n'ai pas regardé. - Ouvrez. 109 00:06:17,080 --> 00:06:19,830 - C'est au Roi-Démon de... - Et si c'est dangereux? 110 00:06:20,000 --> 00:06:20,580 Attends! 111 00:06:21,460 --> 00:06:22,380 Des fruits? 112 00:06:24,340 --> 00:06:27,340 On dirait des appos en plus beau. 113 00:06:27,880 --> 00:06:29,050 C'est empoisonné? 114 00:06:30,550 --> 00:06:31,090 Glatz! 115 00:06:32,510 --> 00:06:33,850 C'est vraiment bon! 116 00:06:34,260 --> 00:06:36,060 Mais ça ne va pas de... 117 00:06:38,850 --> 00:06:40,850 Ce tissu... C'est impossible! 118 00:06:41,730 --> 00:06:45,360 C'est une araignée-démon... Non, une grande araignée-démon... 119 00:06:45,690 --> 00:06:46,230 Quoi? 120 00:06:46,900 --> 00:06:50,280 Ce monstre qui rivalisait de force avec l'ancien Roi-Démon? 121 00:06:50,570 --> 00:06:52,320 Elle est leur alliée? 122 00:06:53,030 --> 00:06:54,240 - Je démissionne! - Randan! 123 00:06:54,620 --> 00:06:55,790 Randan! 124 00:07:03,670 --> 00:07:08,130 Mon nom est Doraime. Je suis un dragon sacré. 125 00:07:13,260 --> 00:07:16,260 Nous vous offrons cet humble présent. 126 00:07:16,810 --> 00:07:17,850 Merci... 127 00:07:19,730 --> 00:07:23,730 Ç'a l'air extrêmement cher... Mais c'est menaçant, comme présent... 128 00:07:24,360 --> 00:07:26,940 C'est un objet magnifique. 129 00:07:27,150 --> 00:07:27,900 Ce n'est rien. 130 00:07:28,570 --> 00:07:31,400 Puis-je vous demander ce qui vous amène ici? 131 00:07:31,700 --> 00:07:34,160 Bien sûr. Mon maître, Doraime, 132 00:07:34,820 --> 00:07:37,450 a son nid dans les montagnes du sud. 133 00:07:38,950 --> 00:07:42,080 C'est assez loin, mais nous sommes vos voisins. 134 00:07:42,540 --> 00:07:44,670 Nous sommes venus nous présenter. 135 00:07:45,130 --> 00:07:46,800 Merci d'avoir fait le déplacement. 136 00:07:47,710 --> 00:07:51,630 Je remarque que votre maître garde la tête baissée... 137 00:07:51,930 --> 00:07:53,840 Je m'en excuse. 138 00:07:54,510 --> 00:07:56,970 Maître, relevez la tête. 139 00:07:57,140 --> 00:07:58,390 Oui... 140 00:07:59,520 --> 00:08:02,270 J'aimerais vous accueillir comme il se doit, 141 00:08:02,940 --> 00:08:04,810 mais avec votre taille... 142 00:08:05,230 --> 00:08:08,070 Vous avez entièrement raison. Maître! 143 00:08:08,480 --> 00:08:09,860 Veuillez rétrécir. 144 00:08:15,370 --> 00:08:18,160 Vous pouvez reprendre les présentations. 145 00:08:20,580 --> 00:08:22,370 Mon nom est Doraime. 146 00:08:22,910 --> 00:08:25,080 Je suis un dragon sacré. 147 00:08:25,710 --> 00:08:30,340 Est-ce qu'il aurait appris son discours pour ne pas se tromper? 148 00:08:31,920 --> 00:08:33,300 On est bien, ici! 149 00:08:33,510 --> 00:08:34,840 Le vin est bon! 150 00:08:35,180 --> 00:08:37,510 Je rentre pas, je vais vivre ici! 151 00:08:37,680 --> 00:08:42,100 Non. On vous en voudra si vous ne protégez pas votre nid. 152 00:08:42,270 --> 00:08:44,980 C'est bon, on peut contre-attaquer d'ici! 153 00:08:45,600 --> 00:08:47,150 En effet. 154 00:08:47,520 --> 00:08:51,360 Mais vous n'allez pas abuser de l'hospitalité de notre hôte. 155 00:08:53,110 --> 00:08:57,240 Venez, rentrons tant qu'on nous considère comme des invités. 156 00:08:57,740 --> 00:08:59,830 Nous avons reçu beaucoup de cadeaux. 157 00:09:00,200 --> 00:09:03,000 On a les fruits qui ressemblent à des appos? 158 00:09:03,460 --> 00:09:07,250 Les pommes. Ne vous inquiétez pas, nous en avons beaucoup. 159 00:09:07,420 --> 00:09:08,920 Bon, d'accord! 160 00:09:09,710 --> 00:09:11,340 On rentre! 161 00:09:11,550 --> 00:09:13,760 Sortez pour changer de forme! 162 00:09:16,800 --> 00:09:18,090 Je n'y avais pas pensé... 163 00:09:19,010 --> 00:09:23,430 Mais il faut penser à l'accueil des visiteurs en tant que village. 164 00:09:24,600 --> 00:09:26,140 La diplomatie, hein... 165 00:09:27,350 --> 00:09:29,520 Ça devient compliqué, tout ça... 166 00:09:31,320 --> 00:09:33,610 J'y ai beaucoup réfléchi. 167 00:09:34,190 --> 00:09:35,990 Lorsqu'on a des visiteurs, 168 00:09:36,200 --> 00:09:39,240 rester debout à l'entrée du village n'est pas idéal. 169 00:09:40,080 --> 00:09:43,080 D'un autre côté, aller directement chez moi... 170 00:09:43,790 --> 00:09:46,670 J'aimerais avoir un bâtiment pour les visites. 171 00:09:47,370 --> 00:09:50,460 Une maison de quatre personnes, peut-être? 172 00:09:50,630 --> 00:09:53,630 Non, c'est trop petit. 173 00:09:53,800 --> 00:09:56,130 Oui. Pour venir ici, 174 00:09:56,300 --> 00:09:58,930 il faut traverser les montagnes et la forêt. 175 00:09:59,590 --> 00:10:03,350 Jusqu'ici, on a eu un serviteur du Roi-Démon et un dragon, 176 00:10:03,810 --> 00:10:07,140 mais normalement, on se déplace en grand nombre. 177 00:10:07,520 --> 00:10:08,980 C'est vrai. 178 00:10:09,480 --> 00:10:13,440 Pour voir grand, je propose une maison de 30 personnes. 179 00:10:13,820 --> 00:10:14,780 Je vois. 180 00:10:15,030 --> 00:10:17,860 Le rez-de-chaussée pour une salle de banquet... 181 00:10:18,150 --> 00:10:20,950 Et des chambres à l'étage 182 00:10:21,120 --> 00:10:23,200 pour que les visiteurs puissent dormir. 183 00:10:23,490 --> 00:10:24,080 D'accord! 184 00:10:24,910 --> 00:10:26,080 Ainsi, 185 00:10:26,620 --> 00:10:28,710 on a commencé à construire. 186 00:10:29,920 --> 00:10:32,040 Ensuite, le comité de réception. 187 00:10:32,670 --> 00:10:35,710 Les anges assignés à la protection du village 188 00:10:37,880 --> 00:10:40,550 escortent les visiteurs... Ou plutôt, 189 00:10:40,720 --> 00:10:43,220 elles les emmènent de force au village. 190 00:10:43,760 --> 00:10:46,270 Et quand Coussinet sonne l'alarme... 191 00:10:46,430 --> 00:10:47,100 C'est parti. 192 00:10:47,270 --> 00:10:47,980 Il le faut. 193 00:10:48,230 --> 00:10:50,980 tout le monde prend les armes. 194 00:10:52,270 --> 00:10:54,730 On est loin d'être accueillants... 195 00:10:55,820 --> 00:10:59,240 Alors, pour annoncer la venue de visiteurs, 196 00:11:01,820 --> 00:11:03,740 les elfes ont fabriqué une cloche. 197 00:11:05,330 --> 00:11:07,370 Quand au comité d'accueil, 198 00:11:08,080 --> 00:11:11,710 j'ai proposé qu'il soit composé de Luu, Tier et moi... 199 00:11:11,920 --> 00:11:14,880 Un accueil si peu nombreux est inconcevable. 200 00:11:15,210 --> 00:11:16,420 Je suis d'accord. 201 00:11:16,760 --> 00:11:20,130 Il ne faut pas négliger la possibilité d'une attaque. 202 00:11:22,010 --> 00:11:23,140 mais ç'a été refusé. 203 00:11:24,050 --> 00:11:27,720 Nous aurons donc une haute-elfe et une démone, 204 00:11:27,970 --> 00:11:30,690 ainsi que plusieurs hommes-lézards en plus de nous. 205 00:11:31,690 --> 00:11:33,810 Flora voulait se joindre à nous, 206 00:11:34,230 --> 00:11:37,690 mais je préfère qu'elle monte la garde si quelqu'un dort ici. 207 00:11:38,230 --> 00:11:40,450 Compris, je m'en occupe! 208 00:11:41,320 --> 00:11:44,280 Je peux monter la garde tout le long du séjour. 209 00:11:45,160 --> 00:11:45,780 Apparemment, 210 00:11:46,200 --> 00:11:49,500 Flora et Luu peuvent veiller plusieurs jours. 211 00:11:49,870 --> 00:11:52,500 Mais je lui ai dit de se ménager. 212 00:11:54,500 --> 00:11:56,380 Tous ces préparatifs 213 00:11:57,170 --> 00:11:58,300 nous ont été utiles 214 00:11:58,670 --> 00:12:00,130 plus vite que prévu. 215 00:12:01,380 --> 00:12:02,470 Je suis Gulf. 216 00:12:03,050 --> 00:12:07,100 Nous venons de Hurle, un village dans les montagnes à l'est. 217 00:12:07,680 --> 00:12:09,600 Nous souhaitons établir une amitié. 218 00:12:11,560 --> 00:12:12,810 Laisse-moi faire. 219 00:12:13,560 --> 00:12:17,730 Je vous souhaite la bienvenue à Grand-Arbre. 220 00:12:18,070 --> 00:12:18,900 Merci. 221 00:12:19,480 --> 00:12:22,280 Je vais vous conduire à un endroit où vous reposer, 222 00:12:22,530 --> 00:12:25,320 mais votre groupe est-il au complet? 223 00:12:25,490 --> 00:12:26,410 Oui. 224 00:12:26,620 --> 00:12:27,580 Vraiment? 225 00:12:28,030 --> 00:12:30,790 Je considérerai les autres comme des ennemis. 226 00:12:32,120 --> 00:12:33,290 Comment ça? 227 00:12:39,750 --> 00:12:42,550 Pardon. Ils semblent m'avoir échappé. 228 00:12:42,720 --> 00:12:44,340 C'est dangereux, voyons. 229 00:12:44,510 --> 00:12:47,550 C'est à vérifier avant d'entrer dans le village. 230 00:12:47,720 --> 00:12:51,100 Je demanderai d'éviter tout comportement déplacé. 231 00:12:51,270 --> 00:12:53,350 Quelqu'un me protège, moi aussi. 232 00:12:54,850 --> 00:12:55,850 D'accord. 233 00:12:56,400 --> 00:12:57,610 C'est promis. 234 00:12:57,980 --> 00:12:59,610 Suivez-moi, alors! 235 00:13:02,490 --> 00:13:03,610 Bienvenue. 236 00:13:04,200 --> 00:13:05,410 Bienvenue. 237 00:13:08,320 --> 00:13:12,120 Bien. Comme premier accueil, c'est réussi. 238 00:13:13,000 --> 00:13:15,040 Veuillez patienter ici. 239 00:13:19,540 --> 00:13:23,920 Que faites-vous? On est censés les accueillir, pas les enfermer... 240 00:13:24,090 --> 00:13:26,590 Chef, tu n'as rien remarqué? 241 00:13:27,970 --> 00:13:32,640 Les visiteurs qui viennent nouer une amitié apportent un présent. 242 00:13:33,560 --> 00:13:35,690 Même le dragon en a apporté. 243 00:13:36,600 --> 00:13:38,150 Ils ne sont pas amicaux? 244 00:13:38,650 --> 00:13:40,520 Difficile à dire... 245 00:13:41,150 --> 00:13:45,450 Ils n'auront pas un accueil normal s'ils n'observent pas le protocole, 246 00:13:45,700 --> 00:13:46,650 Je vois... 247 00:13:46,990 --> 00:13:49,910 Les deux gardes embusqués m'inquiètent aussi... 248 00:13:50,490 --> 00:13:54,330 C'est pourquoi ils ont droit à un accueil plus sobre. 249 00:13:54,870 --> 00:13:58,500 Les anges de garde ne les avaient pas remarqués? 250 00:13:59,000 --> 00:14:02,960 Si, mais elles ne les ont pas considérés comme une menace. 251 00:14:03,130 --> 00:14:04,710 Je les sermonnerai après. 252 00:14:04,880 --> 00:14:06,220 Vas-y doucement... 253 00:14:06,380 --> 00:14:08,050 Juste un avertissement, alors. 254 00:14:15,180 --> 00:14:16,560 Qu'y a-t-il? 255 00:14:17,350 --> 00:14:18,190 Rien! 256 00:14:18,850 --> 00:14:22,070 - Les plats servis à Doraime... - ... étaient meilleurs? 257 00:14:23,270 --> 00:14:24,900 Eh bien, comment dire... 258 00:14:25,070 --> 00:14:27,240 Vous devriez l'avoir compris. 259 00:14:28,360 --> 00:14:30,990 Il est venu avec une épée. Eux, les mains vides. 260 00:14:31,240 --> 00:14:32,200 Je m'en doutais. 261 00:14:35,120 --> 00:14:38,580 Et donc... Tu ne comptes pas leur servir de vin? 262 00:14:40,130 --> 00:14:40,960 D'accord. 263 00:14:43,800 --> 00:14:46,170 J'aurais aimé servir un meilleur repas... 264 00:14:47,300 --> 00:14:49,630 Mets ces pensées de côté. 265 00:14:49,800 --> 00:14:53,260 Oui, ils ont des choses importantes à nous dire. 266 00:14:53,640 --> 00:14:55,970 Nous devons obtenir des informations. 267 00:14:56,350 --> 00:14:59,770 Tout le monde était contre leur servir du vin. 268 00:14:59,940 --> 00:15:01,600 Tu as du culot, quand même. 269 00:15:02,730 --> 00:15:04,650 J'en suis heureux. 270 00:15:05,070 --> 00:15:05,860 Cependant, 271 00:15:06,610 --> 00:15:08,150 ils n'ont droit 272 00:15:09,110 --> 00:15:10,660 qu'à un verre chacun. 273 00:15:11,780 --> 00:15:13,990 Ils ont fait le chemin jusqu'ici. 274 00:15:14,780 --> 00:15:17,580 Leurs intentions inconnues, je resterai courtois. 275 00:15:18,160 --> 00:15:20,000 Voyons le but de leur visite. 276 00:15:20,920 --> 00:15:24,460 Veuillez pardonner mon ignorance. 277 00:15:24,880 --> 00:15:27,130 Quel genre d'endroit est Hurle? 278 00:15:27,590 --> 00:15:30,380 On dit qu'il a été construit il y a 1000 ans. 279 00:15:30,550 --> 00:15:34,220 Mais en fait, c'est plutôt 500 ans. 280 00:15:34,600 --> 00:15:37,770 Les vieux aiment bien se la jouer! 281 00:15:37,930 --> 00:15:39,520 Tu l'as dit! 282 00:15:40,350 --> 00:15:43,230 Hurle est composé de cinq hameaux 283 00:15:43,400 --> 00:15:45,070 de plus ou moins 100 personnes. 284 00:15:45,570 --> 00:15:47,530 Presque tous des hommes-bêtes! 285 00:15:47,690 --> 00:15:49,030 Tu l'as dit! 286 00:15:50,530 --> 00:15:54,280 Les habitants de Hurle vivent de la chasse et de la mine. 287 00:15:54,700 --> 00:15:58,450 Ils commerçaient avec un village humain éloigné 288 00:15:58,870 --> 00:16:02,710 mais ils ont eu des problèmes et ont arrêté les échanges. 289 00:16:03,460 --> 00:16:06,540 À la recherche de villages avec qui commercer, 290 00:16:07,500 --> 00:16:10,300 Grand-Arbre a attiré leur attention. 291 00:16:10,670 --> 00:16:12,590 Comment le connaissez-vous? 292 00:16:12,760 --> 00:16:14,840 Par un servant du Roi-Démon. 293 00:16:15,010 --> 00:16:15,930 D'accord. 294 00:16:16,470 --> 00:16:17,180 Sérieux, 295 00:16:17,560 --> 00:16:21,180 en restant cachés, on n'aurait jamais eu une telle ripaille! 296 00:16:21,350 --> 00:16:23,100 Je suis bien content! 297 00:16:23,270 --> 00:16:25,230 Pourquoi étiez-vous cachés? 298 00:16:25,520 --> 00:16:29,360 C'est la première fois qu'on vient, valait mieux être prudents! 299 00:16:29,530 --> 00:16:32,820 Le village doit être prévenu si ça se passe mal. 300 00:16:33,450 --> 00:16:34,360 Je comprends. 301 00:16:34,660 --> 00:16:38,200 C'est bien, Tier est à la pêche aux informations. 302 00:16:43,420 --> 00:16:46,750 Au final, les habitants de Hurle 303 00:16:46,920 --> 00:16:48,710 n'avaient pas menti. 304 00:16:49,340 --> 00:16:51,210 À propos du commerce... 305 00:16:51,920 --> 00:16:52,510 Oui. 306 00:16:52,840 --> 00:16:56,340 Je dois avouer qu'il s'agit plus d'échange de produits. 307 00:16:56,550 --> 00:16:59,220 Nous n'utilisons pas de monnaie chez nous. 308 00:16:59,600 --> 00:17:00,970 Ici non plus. 309 00:17:01,390 --> 00:17:02,600 Une monnaie... 310 00:17:03,560 --> 00:17:05,650 On en aura besoin, un jour... 311 00:17:06,270 --> 00:17:10,070 Dans l'idéal, il faudrait ouvrir un marché dans nos deux villages, 312 00:17:10,780 --> 00:17:13,490 mais pourriez-vous plutôt venir chez nous? 313 00:17:13,740 --> 00:17:17,160 À vrai dire, le voyage jusqu'ici était difficile. 314 00:17:17,700 --> 00:17:19,870 C'est impossible avec des marchandises. 315 00:17:20,240 --> 00:17:22,950 Le problème est le même pour nous. 316 00:17:23,120 --> 00:17:24,660 Mais vous vivez ici, 317 00:17:25,170 --> 00:17:26,920 vous êtes habitués à la forêt. 318 00:17:27,750 --> 00:17:29,420 Maintenant qu'il le dit... 319 00:17:29,920 --> 00:17:30,420 En avant! 320 00:17:30,590 --> 00:17:33,760 avec de l'aide, je pourrais porter les produits. 321 00:17:34,510 --> 00:17:35,260 D'accord. 322 00:17:36,720 --> 00:17:38,260 Que veux-tu échanger? 323 00:17:38,550 --> 00:17:41,260 Nous fabriquons des objets avec du minerai. 324 00:17:42,220 --> 00:17:45,940 Des peintures, des objets en argent, en verre ou en fer... 325 00:17:46,230 --> 00:17:48,770 Je ne pouvais pas rêver mieux! 326 00:17:49,110 --> 00:17:51,570 En échange, nous voulons des provisions. 327 00:17:51,780 --> 00:17:54,150 Vous aurez une partie de notre production. 328 00:17:54,320 --> 00:17:55,030 Super! 329 00:17:55,570 --> 00:17:57,780 Ainsi commence notre commerce 330 00:17:58,620 --> 00:18:00,120 avec le village de Hurle. 331 00:18:05,910 --> 00:18:07,250 Au sujet du présent... 332 00:18:08,500 --> 00:18:12,300 En fait, j'en ai entendu parler pour la première fois hier. 333 00:18:13,090 --> 00:18:15,760 Nous n'avons pas cette habitude chez nous. 334 00:18:16,090 --> 00:18:18,390 Ce n'est rien, ne t'en fais pas. 335 00:18:18,890 --> 00:18:20,220 Ça ne se reproduira pas! 336 00:18:20,800 --> 00:18:23,560 Mais bon, notre village est pauvre. 337 00:18:24,430 --> 00:18:26,390 On n'a pas d'objet de valeur... 338 00:18:26,810 --> 00:18:27,520 Mais non, 339 00:18:27,770 --> 00:18:31,520 le sentiment compte plus que la valeur. 340 00:18:32,820 --> 00:18:35,820 Ça me rassure d'entendre ça! 341 00:18:37,860 --> 00:18:38,740 Peu de temps après, 342 00:18:39,320 --> 00:18:41,740 le marché de Hurle était prêt à ouvrir. 343 00:18:42,530 --> 00:18:44,950 J'aurais bien voulu y aller aussi... 344 00:18:45,120 --> 00:18:48,620 Non, si notre chef part, tout le monde en profitera. 345 00:18:48,790 --> 00:18:51,250 - Tu penses? - Bien sûr que oui! 346 00:18:51,790 --> 00:18:56,260 Le sort a parlé, je m'y rendrai en ton nom. 347 00:18:57,760 --> 00:19:00,010 Selon Gulf, le trajet dure dix jours, 348 00:19:01,090 --> 00:19:05,270 mais Doraime emmènera le groupe en échange d'un tonneau de vin. 349 00:19:06,310 --> 00:19:07,270 Il nous rend visite 350 00:19:07,890 --> 00:19:11,020 de temps en temps depuis notre rencontre. 351 00:19:14,770 --> 00:19:18,280 Il nous offre des joyaux et des armes à chaque visite, 352 00:19:18,450 --> 00:19:19,780 donc personne ne se plaint. 353 00:19:21,110 --> 00:19:23,200 C'est Doraime lui-même 354 00:19:23,370 --> 00:19:26,660 qui a proposé de faire le trajet contre du vin. 355 00:19:27,200 --> 00:19:29,160 On est partis! 356 00:19:29,580 --> 00:19:31,540 Merci pour le vin, chef! 357 00:19:31,960 --> 00:19:32,710 De rien! 358 00:19:40,430 --> 00:19:42,050 Ils vont venir, tu crois? 359 00:19:42,390 --> 00:19:46,470 Oui, Gulf a passé un accord avec eux! 360 00:19:46,890 --> 00:19:49,930 On n'a encore vu personne dans les montagnes... 361 00:19:51,350 --> 00:19:52,020 C'est quoi? 362 00:19:53,860 --> 00:19:55,320 Un dragon? 363 00:19:55,730 --> 00:19:58,030 Il se dirige vers nous! 364 00:19:59,400 --> 00:20:00,280 Regarde! 365 00:20:01,490 --> 00:20:03,570 QUELQUES JOURS PLUS TARD 366 00:20:03,950 --> 00:20:04,990 Bon travail. 367 00:20:05,410 --> 00:20:06,240 Alors? 368 00:20:06,790 --> 00:20:10,290 On a tout échangé, ils ont tout aimé! 369 00:20:10,870 --> 00:20:12,670 Au début, ils étaient réservés 370 00:20:12,830 --> 00:20:15,460 et gardaient leurs distances. 371 00:20:16,340 --> 00:20:17,710 Mais quand on leur a 372 00:20:18,050 --> 00:20:20,720 proposé des dégustations comme tu as dit, 373 00:20:21,090 --> 00:20:23,220 tout le monde est venu! 374 00:20:24,090 --> 00:20:26,680 Même mon tonneau de vin s'est vendu... 375 00:20:26,850 --> 00:20:31,020 Dans ce cas, tu pourras boire tout ton soûl ce soir! 376 00:20:31,180 --> 00:20:33,980 Ça, ce sont des paroles dignes d'un chef! 377 00:20:34,150 --> 00:20:36,560 Le chef de Hurle a aussi demandé 378 00:20:36,730 --> 00:20:39,730 si on pouvait accueillir des habitants ici. 379 00:20:41,280 --> 00:20:44,530 Avec plaisir, on manque encore de main-d'œuvre. 380 00:20:45,070 --> 00:20:47,410 Ils sont 22 à vouloir déménager. 381 00:20:47,990 --> 00:20:50,330 Toutes des jeunes femmes. 382 00:20:52,500 --> 00:20:56,580 On a bien trop peu d'hommes dans ce village. 383 00:20:57,000 --> 00:20:59,880 J'ai peur pour l'avenir de Grand-Arbre... 384 00:21:00,510 --> 00:21:02,840 Bien. J'ai également des conditions. 385 00:21:03,340 --> 00:21:05,890 Avec deux jeunes hommes en plus, 386 00:21:06,180 --> 00:21:07,600 je les accepte tous. 387 00:21:08,220 --> 00:21:09,510 Très bien! 388 00:21:10,270 --> 00:21:12,230 Voilà qui sécurisera notre avenir. 389 00:21:15,480 --> 00:21:17,560 Je m'appelle Senna... 390 00:21:17,770 --> 00:21:20,900 Merci de m'accepter dans votre village. 391 00:21:21,440 --> 00:21:24,240 Je suis prête à subir n'importe quoi. 392 00:21:25,320 --> 00:21:27,450 Ne m'abandonnez pas... 393 00:21:29,200 --> 00:21:31,910 On dirait que tu t'attends à une vie horrible... 394 00:21:32,410 --> 00:21:34,290 Les chambres sont prêtes. 395 00:21:34,870 --> 00:21:36,580 Vous vivrez là pour l'instant. 396 00:21:37,130 --> 00:21:38,670 Pour l'instant? 397 00:21:39,000 --> 00:21:39,590 Oui. 398 00:21:40,250 --> 00:21:44,170 Une fois habituées, on construira la maison que vous voulez. 399 00:21:44,590 --> 00:21:46,720 Je ne vous mettrai pas à la porte. 400 00:21:49,260 --> 00:21:50,760 Merci! 401 00:21:51,180 --> 00:21:51,720 De rien. 402 00:21:52,470 --> 00:21:54,730 Au fait, où sont les hommes? 403 00:21:55,100 --> 00:21:57,730 Nous en avons amené trois! 404 00:22:02,780 --> 00:22:05,150 Des jeunes hommes, comme demandé! 405 00:22:05,490 --> 00:22:06,450 Euh... 406 00:22:06,610 --> 00:22:09,820 Mais peut-être que dans cinq ou dix ans... 407 00:22:11,450 --> 00:22:14,080 L'avenir de Grand-Arbre est entre vos mains! 408 00:22:20,170 --> 00:22:23,760 Hiraku Machio : Atsushi Abe Luu Lulushi : Shino Shimoji 409 00:22:24,710 --> 00:22:28,550 Tier : Aya Suzaki Lea : Lynn 410 00:22:33,310 --> 00:22:36,770 Ann : Yukiyo Fujii Flora : Miyu Tomita 411 00:22:38,350 --> 00:22:42,020 Doraime : Tetsu Inada Beezel : Yôji Ueda 412 00:23:33,200 --> 00:23:37,450 Repérage : Baptiste Martin Traduction : Camille Pické 413 00:23:40,830 --> 00:23:44,920 Relecture : Magnouly Souvannavong 414 00:23:46,920 --> 00:23:50,050 PROCHAIN ÉPISODE : LES PRINCESSES SCIENTIFIQUES 30056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.