Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,580
L'été nous a trouvés plus nombreux.
2
00:00:07,040 --> 00:00:08,090
On s'est accordés
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,260
pour nommer le village
4
00:00:10,510 --> 00:00:11,300
Grand-Arbre.
5
00:00:14,300 --> 00:00:16,090
Et j'en suis devenu le chef.
6
00:00:16,680 --> 00:00:20,930
Mais il faut dire
que mon quotidien n'a pas changé.
7
00:00:24,940 --> 00:00:25,690
Chef!
8
00:00:26,940 --> 00:00:28,940
Un envoyé du Roi-Démon est là!
9
00:00:29,730 --> 00:00:31,360
Un envoyé du Roi-Démon?
10
00:00:32,530 --> 00:00:36,160
Création originale : Kinosuke Naitô
Character design original : Yasumo
11
00:00:42,080 --> 00:00:43,660
FARMING LIFE IN ANOTHER WORLD
12
00:00:46,210 --> 00:00:48,630
Character design : Yoshiko Saitô
13
00:00:51,300 --> 00:00:54,630
Scénario : Tôko Machida
14
00:00:58,550 --> 00:01:01,640
Directeur d'animation : Kaori Nakahira
Photographie : Nozomu Ôma
15
00:01:02,850 --> 00:01:05,890
Direction artistique :
Hirofumi Sakagami, Yumi Okayama
16
00:01:07,190 --> 00:01:10,190
Couleurs :
Yûko Tsumori, Kiyotaka Nakahara
17
00:01:15,320 --> 00:01:18,780
Chanson d'ouverture :
"FLOWER RING"
18
00:01:27,040 --> 00:01:30,210
Superviseur 3D : Yoshinori Ban
Montage : Masaki Utsunomiya
19
00:01:30,540 --> 00:01:34,010
Musique : Johannes Nilsson,
Yasuharu Takanashi
20
00:01:34,170 --> 00:01:37,010
Directeur son : Shûhei Abe
21
00:01:49,440 --> 00:01:52,360
Chargé de production : Takayuki Watanabe
Studio d'animation : ZERO-G
22
00:01:53,980 --> 00:01:56,820
Réalisation : Ryôichi Kuraya
23
00:01:57,570 --> 00:02:01,200
Comité de production
FARMING LIFE IN ANOTHER WORLD
24
00:02:06,750 --> 00:02:08,580
Je m'appelle Beezel.
25
00:02:09,000 --> 00:02:10,670
J'aimerais parler à votre chef.
26
00:02:12,040 --> 00:02:14,000
Mon premier devoir de chef!
27
00:02:14,550 --> 00:02:15,340
C'est moi.
28
00:02:16,920 --> 00:02:17,800
C'est vous?
29
00:02:18,430 --> 00:02:20,720
Oui.
Je suis Hiraku, chef de ce village.
30
00:02:21,590 --> 00:02:24,470
Alors, en gage
de notre nouvelle amitié...
31
00:02:28,560 --> 00:02:29,730
je vous offre ceci.
32
00:02:31,060 --> 00:02:32,520
Je vous en remercie.
33
00:02:33,020 --> 00:02:35,480
J'apporte un message du Roi-Démon.
34
00:02:35,940 --> 00:02:38,570
Sa Majesté souhaite
discuter de cet endroit.
35
00:02:40,160 --> 00:02:42,950
Je ne pense pas
que quelqu'un possède ces terres,
36
00:02:43,120 --> 00:02:45,540
mais elles sont sous l'influence
du Roi-Démon.
37
00:02:47,580 --> 00:02:49,250
Si je veux vivre ici,
38
00:02:50,120 --> 00:02:52,130
il me faudra payer une taxe?
39
00:02:52,500 --> 00:02:54,920
Ou bien on me demandera de partir?
40
00:02:55,750 --> 00:02:57,760
Ou alors...
Il vaut peut-être mieux
41
00:02:58,210 --> 00:03:00,880
demander conseil à Luu et Tier.
42
00:03:04,800 --> 00:03:05,890
Je dois assumer
43
00:03:06,260 --> 00:03:08,140
pleinement mon rôle de chef!
44
00:03:08,390 --> 00:03:08,890
Si...
45
00:03:09,890 --> 00:03:12,650
vous nous autorisez
à vivre sur vos terres,
46
00:03:14,060 --> 00:03:16,320
nous paierons une taxe sur la récolte.
47
00:03:18,070 --> 00:03:20,950
D'abord, gagner
la confiance du Roi-Démon.
48
00:03:21,280 --> 00:03:22,910
Je propose un taux...
49
00:03:23,660 --> 00:03:25,120
Je dois pas flancher!
50
00:03:25,530 --> 00:03:26,910
de dix pour cent.
51
00:03:28,410 --> 00:03:29,580
C'est trop peu?
52
00:03:31,160 --> 00:03:31,870
Vous...
53
00:03:33,500 --> 00:03:34,880
Vous êtes sûr?
54
00:03:35,040 --> 00:03:35,540
Pardon?
55
00:03:36,800 --> 00:03:40,170
Oui... Vous pourriez venir
la chercher avant l'hiver.
56
00:03:41,760 --> 00:03:45,180
Très bien.
Nous avons donc un accord.
57
00:03:45,720 --> 00:03:48,310
Quoi? C'est déjà fini?
58
00:03:50,480 --> 00:03:52,310
Hiraku Machio
59
00:03:53,940 --> 00:03:56,020
Les récoltes sont taxées à 10 %,
60
00:03:56,520 --> 00:03:58,780
mais les produits sont limités.
61
00:03:59,820 --> 00:04:03,320
Nous ne donnons pas de lait ni d'œufs,
de miel ou de vin.
62
00:04:03,700 --> 00:04:06,070
Si le Roi-Démon souhaite en avoir,
63
00:04:06,240 --> 00:04:07,410
nous négocierons.
64
00:04:10,250 --> 00:04:12,580
J'ai peur d'y être allé trop fort...
65
00:04:12,910 --> 00:04:14,620
Je vous dis au revoir.
66
00:04:14,790 --> 00:04:16,080
Je lui ai laissé un cadeau.
67
00:04:19,500 --> 00:04:21,210
Je m'en suis bien sorti?
68
00:04:22,170 --> 00:04:26,090
Comme un chef!
Si nous lui payons une taxe,
69
00:04:26,340 --> 00:04:29,600
le royaume s'engage
à nous protéger en retour!
70
00:04:29,760 --> 00:04:30,970
Oui.
71
00:04:31,430 --> 00:04:35,020
Mais quand même... dix pour cent!
72
00:04:35,900 --> 00:04:38,900
Normalement,
c'est plutôt la moitié, voire plus.
73
00:04:40,150 --> 00:04:42,860
C'est bien qu'ils viennent
une fois par an.
74
00:04:43,490 --> 00:04:46,910
Vous leur refusez implicitement
de s'installer ici.
75
00:04:47,240 --> 00:04:49,660
S'ils ne viennent qu'avant l'hiver,
76
00:04:49,830 --> 00:04:52,370
on ne connaîtra pas la récolte totale.
77
00:04:52,790 --> 00:04:55,420
Ça veut dire
qu'on gagne la protection
78
00:04:55,580 --> 00:04:57,920
du royaume contre
moins de dix pour cent!
79
00:04:58,080 --> 00:04:59,290
Bien joué, chef.
80
00:04:59,460 --> 00:05:00,500
Ah bon?
81
00:05:00,920 --> 00:05:03,260
Et en plus, il nous a apporté...
82
00:05:03,840 --> 00:05:07,090
un panacée
qu'on peut boire ou appliquer!
83
00:05:07,300 --> 00:05:08,010
D'accord...
84
00:05:09,050 --> 00:05:09,760
Quoi?
85
00:05:10,350 --> 00:05:12,640
Ils ont capitulé?
86
00:05:12,970 --> 00:05:13,520
Oui.
87
00:05:13,680 --> 00:05:14,180
GLATZ
88
00:05:14,350 --> 00:05:17,440
Ils sont pourtant capables
de vaincre une vouivre...
89
00:05:17,810 --> 00:05:19,270
Ils cachent quelque chose?
90
00:05:19,900 --> 00:05:23,940
J'y ai pensé, mais je n'avais
d'autre choix que d'accepter.
91
00:05:24,110 --> 00:05:24,990
Pourquoi?
92
00:05:25,360 --> 00:05:27,910
Ils ont la princesse vampire
et l'ange de la mort...
93
00:05:28,280 --> 00:05:28,910
Quoi?
94
00:05:29,450 --> 00:05:33,950
La grande mage Luu Lulushi
et la plus puissante des anges?
95
00:05:34,540 --> 00:05:35,580
On est cuits...
96
00:05:35,750 --> 00:05:37,170
Et ce n'est pas tout.
97
00:05:37,790 --> 00:05:40,920
Il y a une armée de hauts elfes
et de loups des enfers.
98
00:05:41,090 --> 00:05:42,340
C'est une blague?
99
00:05:42,630 --> 00:05:45,420
Celles qui m'ont amené à leur chef
100
00:05:45,590 --> 00:05:49,510
étaient des anges exécuteurs!
Je pensais mourir sur place.
101
00:05:51,220 --> 00:05:54,470
Je comprends mieux
qu'ils aient vaincu la vouivre...
102
00:05:55,180 --> 00:05:59,350
En plus, ils se soumettent
à l'armée du Roi-Démon.
103
00:05:59,600 --> 00:06:04,400
Nous ne pouvons pas refuser à moins
d'être considérés comme des ennemis.
104
00:06:05,110 --> 00:06:09,410
Mais à toute chose malheur est bon :
notre discussion était amicale.
105
00:06:09,860 --> 00:06:11,910
J'ai même reçu un présent.
106
00:06:12,080 --> 00:06:12,910
Eh bien...
107
00:06:13,660 --> 00:06:14,490
Qu'est-ce que c'est?
108
00:06:14,660 --> 00:06:16,330
- Je n'ai pas regardé.
- Ouvrez.
109
00:06:17,080 --> 00:06:19,830
- C'est au Roi-Démon de...
- Et si c'est dangereux?
110
00:06:20,000 --> 00:06:20,580
Attends!
111
00:06:21,460 --> 00:06:22,380
Des fruits?
112
00:06:24,340 --> 00:06:27,340
On dirait des appos en plus beau.
113
00:06:27,880 --> 00:06:29,050
C'est empoisonné?
114
00:06:30,550 --> 00:06:31,090
Glatz!
115
00:06:32,510 --> 00:06:33,850
C'est vraiment bon!
116
00:06:34,260 --> 00:06:36,060
Mais ça ne va pas de...
117
00:06:38,850 --> 00:06:40,850
Ce tissu...
C'est impossible!
118
00:06:41,730 --> 00:06:45,360
C'est une araignée-démon...
Non, une grande araignée-démon...
119
00:06:45,690 --> 00:06:46,230
Quoi?
120
00:06:46,900 --> 00:06:50,280
Ce monstre qui rivalisait de force
avec l'ancien Roi-Démon?
121
00:06:50,570 --> 00:06:52,320
Elle est leur alliée?
122
00:06:53,030 --> 00:06:54,240
- Je démissionne!
- Randan!
123
00:06:54,620 --> 00:06:55,790
Randan!
124
00:07:03,670 --> 00:07:08,130
Mon nom est Doraime.
Je suis un dragon sacré.
125
00:07:13,260 --> 00:07:16,260
Nous vous offrons cet humble présent.
126
00:07:16,810 --> 00:07:17,850
Merci...
127
00:07:19,730 --> 00:07:23,730
Ç'a l'air extrêmement cher...
Mais c'est menaçant, comme présent...
128
00:07:24,360 --> 00:07:26,940
C'est un objet magnifique.
129
00:07:27,150 --> 00:07:27,900
Ce n'est rien.
130
00:07:28,570 --> 00:07:31,400
Puis-je vous demander
ce qui vous amène ici?
131
00:07:31,700 --> 00:07:34,160
Bien sûr.
Mon maître, Doraime,
132
00:07:34,820 --> 00:07:37,450
a son nid dans les montagnes du sud.
133
00:07:38,950 --> 00:07:42,080
C'est assez loin,
mais nous sommes vos voisins.
134
00:07:42,540 --> 00:07:44,670
Nous sommes venus nous présenter.
135
00:07:45,130 --> 00:07:46,800
Merci d'avoir fait le déplacement.
136
00:07:47,710 --> 00:07:51,630
Je remarque que votre maître
garde la tête baissée...
137
00:07:51,930 --> 00:07:53,840
Je m'en excuse.
138
00:07:54,510 --> 00:07:56,970
Maître, relevez la tête.
139
00:07:57,140 --> 00:07:58,390
Oui...
140
00:07:59,520 --> 00:08:02,270
J'aimerais vous accueillir
comme il se doit,
141
00:08:02,940 --> 00:08:04,810
mais avec votre taille...
142
00:08:05,230 --> 00:08:08,070
Vous avez entièrement raison.
Maître!
143
00:08:08,480 --> 00:08:09,860
Veuillez rétrécir.
144
00:08:15,370 --> 00:08:18,160
Vous pouvez reprendre les présentations.
145
00:08:20,580 --> 00:08:22,370
Mon nom est Doraime.
146
00:08:22,910 --> 00:08:25,080
Je suis un dragon sacré.
147
00:08:25,710 --> 00:08:30,340
Est-ce qu'il aurait appris son discours
pour ne pas se tromper?
148
00:08:31,920 --> 00:08:33,300
On est bien, ici!
149
00:08:33,510 --> 00:08:34,840
Le vin est bon!
150
00:08:35,180 --> 00:08:37,510
Je rentre pas, je vais vivre ici!
151
00:08:37,680 --> 00:08:42,100
Non. On vous en voudra
si vous ne protégez pas votre nid.
152
00:08:42,270 --> 00:08:44,980
C'est bon,
on peut contre-attaquer d'ici!
153
00:08:45,600 --> 00:08:47,150
En effet.
154
00:08:47,520 --> 00:08:51,360
Mais vous n'allez pas abuser
de l'hospitalité de notre hôte.
155
00:08:53,110 --> 00:08:57,240
Venez, rentrons tant qu'on nous
considère comme des invités.
156
00:08:57,740 --> 00:08:59,830
Nous avons reçu beaucoup de cadeaux.
157
00:09:00,200 --> 00:09:03,000
On a les fruits
qui ressemblent à des appos?
158
00:09:03,460 --> 00:09:07,250
Les pommes. Ne vous inquiétez pas,
nous en avons beaucoup.
159
00:09:07,420 --> 00:09:08,920
Bon, d'accord!
160
00:09:09,710 --> 00:09:11,340
On rentre!
161
00:09:11,550 --> 00:09:13,760
Sortez pour changer de forme!
162
00:09:16,800 --> 00:09:18,090
Je n'y avais pas pensé...
163
00:09:19,010 --> 00:09:23,430
Mais il faut penser à l'accueil
des visiteurs en tant que village.
164
00:09:24,600 --> 00:09:26,140
La diplomatie, hein...
165
00:09:27,350 --> 00:09:29,520
Ça devient compliqué, tout ça...
166
00:09:31,320 --> 00:09:33,610
J'y ai beaucoup réfléchi.
167
00:09:34,190 --> 00:09:35,990
Lorsqu'on a des visiteurs,
168
00:09:36,200 --> 00:09:39,240
rester debout à l'entrée du village
n'est pas idéal.
169
00:09:40,080 --> 00:09:43,080
D'un autre côté,
aller directement chez moi...
170
00:09:43,790 --> 00:09:46,670
J'aimerais avoir
un bâtiment pour les visites.
171
00:09:47,370 --> 00:09:50,460
Une maison de quatre personnes,
peut-être?
172
00:09:50,630 --> 00:09:53,630
Non, c'est trop petit.
173
00:09:53,800 --> 00:09:56,130
Oui. Pour venir ici,
174
00:09:56,300 --> 00:09:58,930
il faut traverser
les montagnes et la forêt.
175
00:09:59,590 --> 00:10:03,350
Jusqu'ici, on a eu
un serviteur du Roi-Démon et un dragon,
176
00:10:03,810 --> 00:10:07,140
mais normalement,
on se déplace en grand nombre.
177
00:10:07,520 --> 00:10:08,980
C'est vrai.
178
00:10:09,480 --> 00:10:13,440
Pour voir grand, je propose
une maison de 30 personnes.
179
00:10:13,820 --> 00:10:14,780
Je vois.
180
00:10:15,030 --> 00:10:17,860
Le rez-de-chaussée
pour une salle de banquet...
181
00:10:18,150 --> 00:10:20,950
Et des chambres à l'étage
182
00:10:21,120 --> 00:10:23,200
pour que les visiteurs puissent dormir.
183
00:10:23,490 --> 00:10:24,080
D'accord!
184
00:10:24,910 --> 00:10:26,080
Ainsi,
185
00:10:26,620 --> 00:10:28,710
on a commencé à construire.
186
00:10:29,920 --> 00:10:32,040
Ensuite, le comité de réception.
187
00:10:32,670 --> 00:10:35,710
Les anges assignés
à la protection du village
188
00:10:37,880 --> 00:10:40,550
escortent les visiteurs...
Ou plutôt,
189
00:10:40,720 --> 00:10:43,220
elles les emmènent de force au village.
190
00:10:43,760 --> 00:10:46,270
Et quand Coussinet sonne l'alarme...
191
00:10:46,430 --> 00:10:47,100
C'est parti.
192
00:10:47,270 --> 00:10:47,980
Il le faut.
193
00:10:48,230 --> 00:10:50,980
tout le monde prend les armes.
194
00:10:52,270 --> 00:10:54,730
On est loin d'être accueillants...
195
00:10:55,820 --> 00:10:59,240
Alors, pour annoncer
la venue de visiteurs,
196
00:11:01,820 --> 00:11:03,740
les elfes ont fabriqué une cloche.
197
00:11:05,330 --> 00:11:07,370
Quand au comité d'accueil,
198
00:11:08,080 --> 00:11:11,710
j'ai proposé qu'il soit composé
de Luu, Tier et moi...
199
00:11:11,920 --> 00:11:14,880
Un accueil si peu nombreux
est inconcevable.
200
00:11:15,210 --> 00:11:16,420
Je suis d'accord.
201
00:11:16,760 --> 00:11:20,130
Il ne faut pas négliger
la possibilité d'une attaque.
202
00:11:22,010 --> 00:11:23,140
mais ç'a été refusé.
203
00:11:24,050 --> 00:11:27,720
Nous aurons donc
une haute-elfe et une démone,
204
00:11:27,970 --> 00:11:30,690
ainsi que plusieurs
hommes-lézards en plus de nous.
205
00:11:31,690 --> 00:11:33,810
Flora voulait se joindre à nous,
206
00:11:34,230 --> 00:11:37,690
mais je préfère qu'elle monte la garde
si quelqu'un dort ici.
207
00:11:38,230 --> 00:11:40,450
Compris, je m'en occupe!
208
00:11:41,320 --> 00:11:44,280
Je peux monter la garde
tout le long du séjour.
209
00:11:45,160 --> 00:11:45,780
Apparemment,
210
00:11:46,200 --> 00:11:49,500
Flora et Luu peuvent
veiller plusieurs jours.
211
00:11:49,870 --> 00:11:52,500
Mais je lui ai dit de se ménager.
212
00:11:54,500 --> 00:11:56,380
Tous ces préparatifs
213
00:11:57,170 --> 00:11:58,300
nous ont été utiles
214
00:11:58,670 --> 00:12:00,130
plus vite que prévu.
215
00:12:01,380 --> 00:12:02,470
Je suis Gulf.
216
00:12:03,050 --> 00:12:07,100
Nous venons de Hurle,
un village dans les montagnes à l'est.
217
00:12:07,680 --> 00:12:09,600
Nous souhaitons établir une amitié.
218
00:12:11,560 --> 00:12:12,810
Laisse-moi faire.
219
00:12:13,560 --> 00:12:17,730
Je vous souhaite
la bienvenue à Grand-Arbre.
220
00:12:18,070 --> 00:12:18,900
Merci.
221
00:12:19,480 --> 00:12:22,280
Je vais vous conduire
à un endroit où vous reposer,
222
00:12:22,530 --> 00:12:25,320
mais votre groupe est-il au complet?
223
00:12:25,490 --> 00:12:26,410
Oui.
224
00:12:26,620 --> 00:12:27,580
Vraiment?
225
00:12:28,030 --> 00:12:30,790
Je considérerai les autres
comme des ennemis.
226
00:12:32,120 --> 00:12:33,290
Comment ça?
227
00:12:39,750 --> 00:12:42,550
Pardon.
Ils semblent m'avoir échappé.
228
00:12:42,720 --> 00:12:44,340
C'est dangereux, voyons.
229
00:12:44,510 --> 00:12:47,550
C'est à vérifier
avant d'entrer dans le village.
230
00:12:47,720 --> 00:12:51,100
Je demanderai d'éviter
tout comportement déplacé.
231
00:12:51,270 --> 00:12:53,350
Quelqu'un me protège, moi aussi.
232
00:12:54,850 --> 00:12:55,850
D'accord.
233
00:12:56,400 --> 00:12:57,610
C'est promis.
234
00:12:57,980 --> 00:12:59,610
Suivez-moi, alors!
235
00:13:02,490 --> 00:13:03,610
Bienvenue.
236
00:13:04,200 --> 00:13:05,410
Bienvenue.
237
00:13:08,320 --> 00:13:12,120
Bien.
Comme premier accueil, c'est réussi.
238
00:13:13,000 --> 00:13:15,040
Veuillez patienter ici.
239
00:13:19,540 --> 00:13:23,920
Que faites-vous? On est censés
les accueillir, pas les enfermer...
240
00:13:24,090 --> 00:13:26,590
Chef, tu n'as rien remarqué?
241
00:13:27,970 --> 00:13:32,640
Les visiteurs qui viennent
nouer une amitié apportent un présent.
242
00:13:33,560 --> 00:13:35,690
Même le dragon en a apporté.
243
00:13:36,600 --> 00:13:38,150
Ils ne sont pas amicaux?
244
00:13:38,650 --> 00:13:40,520
Difficile à dire...
245
00:13:41,150 --> 00:13:45,450
Ils n'auront pas un accueil normal
s'ils n'observent pas le protocole,
246
00:13:45,700 --> 00:13:46,650
Je vois...
247
00:13:46,990 --> 00:13:49,910
Les deux gardes embusqués
m'inquiètent aussi...
248
00:13:50,490 --> 00:13:54,330
C'est pourquoi ils ont droit
à un accueil plus sobre.
249
00:13:54,870 --> 00:13:58,500
Les anges de garde
ne les avaient pas remarqués?
250
00:13:59,000 --> 00:14:02,960
Si, mais elles ne les ont pas
considérés comme une menace.
251
00:14:03,130 --> 00:14:04,710
Je les sermonnerai après.
252
00:14:04,880 --> 00:14:06,220
Vas-y doucement...
253
00:14:06,380 --> 00:14:08,050
Juste un avertissement, alors.
254
00:14:15,180 --> 00:14:16,560
Qu'y a-t-il?
255
00:14:17,350 --> 00:14:18,190
Rien!
256
00:14:18,850 --> 00:14:22,070
- Les plats servis à Doraime...
- ... étaient meilleurs?
257
00:14:23,270 --> 00:14:24,900
Eh bien, comment dire...
258
00:14:25,070 --> 00:14:27,240
Vous devriez l'avoir compris.
259
00:14:28,360 --> 00:14:30,990
Il est venu avec une épée.
Eux, les mains vides.
260
00:14:31,240 --> 00:14:32,200
Je m'en doutais.
261
00:14:35,120 --> 00:14:38,580
Et donc...
Tu ne comptes pas leur servir de vin?
262
00:14:40,130 --> 00:14:40,960
D'accord.
263
00:14:43,800 --> 00:14:46,170
J'aurais aimé
servir un meilleur repas...
264
00:14:47,300 --> 00:14:49,630
Mets ces pensées de côté.
265
00:14:49,800 --> 00:14:53,260
Oui, ils ont des choses importantes
à nous dire.
266
00:14:53,640 --> 00:14:55,970
Nous devons obtenir des informations.
267
00:14:56,350 --> 00:14:59,770
Tout le monde était
contre leur servir du vin.
268
00:14:59,940 --> 00:15:01,600
Tu as du culot, quand même.
269
00:15:02,730 --> 00:15:04,650
J'en suis heureux.
270
00:15:05,070 --> 00:15:05,860
Cependant,
271
00:15:06,610 --> 00:15:08,150
ils n'ont droit
272
00:15:09,110 --> 00:15:10,660
qu'à un verre chacun.
273
00:15:11,780 --> 00:15:13,990
Ils ont fait le chemin jusqu'ici.
274
00:15:14,780 --> 00:15:17,580
Leurs intentions inconnues,
je resterai courtois.
275
00:15:18,160 --> 00:15:20,000
Voyons le but de leur visite.
276
00:15:20,920 --> 00:15:24,460
Veuillez pardonner mon ignorance.
277
00:15:24,880 --> 00:15:27,130
Quel genre d'endroit est Hurle?
278
00:15:27,590 --> 00:15:30,380
On dit qu'il a été construit
il y a 1000 ans.
279
00:15:30,550 --> 00:15:34,220
Mais en fait, c'est plutôt 500 ans.
280
00:15:34,600 --> 00:15:37,770
Les vieux aiment bien se la jouer!
281
00:15:37,930 --> 00:15:39,520
Tu l'as dit!
282
00:15:40,350 --> 00:15:43,230
Hurle est composé de cinq hameaux
283
00:15:43,400 --> 00:15:45,070
de plus ou moins 100 personnes.
284
00:15:45,570 --> 00:15:47,530
Presque tous des hommes-bêtes!
285
00:15:47,690 --> 00:15:49,030
Tu l'as dit!
286
00:15:50,530 --> 00:15:54,280
Les habitants de Hurle vivent
de la chasse et de la mine.
287
00:15:54,700 --> 00:15:58,450
Ils commerçaient
avec un village humain éloigné
288
00:15:58,870 --> 00:16:02,710
mais ils ont eu des problèmes
et ont arrêté les échanges.
289
00:16:03,460 --> 00:16:06,540
À la recherche de villages
avec qui commercer,
290
00:16:07,500 --> 00:16:10,300
Grand-Arbre a attiré leur attention.
291
00:16:10,670 --> 00:16:12,590
Comment le connaissez-vous?
292
00:16:12,760 --> 00:16:14,840
Par un servant du Roi-Démon.
293
00:16:15,010 --> 00:16:15,930
D'accord.
294
00:16:16,470 --> 00:16:17,180
Sérieux,
295
00:16:17,560 --> 00:16:21,180
en restant cachés, on n'aurait jamais eu
une telle ripaille!
296
00:16:21,350 --> 00:16:23,100
Je suis bien content!
297
00:16:23,270 --> 00:16:25,230
Pourquoi étiez-vous cachés?
298
00:16:25,520 --> 00:16:29,360
C'est la première fois qu'on vient,
valait mieux être prudents!
299
00:16:29,530 --> 00:16:32,820
Le village doit être prévenu
si ça se passe mal.
300
00:16:33,450 --> 00:16:34,360
Je comprends.
301
00:16:34,660 --> 00:16:38,200
C'est bien, Tier est
à la pêche aux informations.
302
00:16:43,420 --> 00:16:46,750
Au final, les habitants de Hurle
303
00:16:46,920 --> 00:16:48,710
n'avaient pas menti.
304
00:16:49,340 --> 00:16:51,210
À propos du commerce...
305
00:16:51,920 --> 00:16:52,510
Oui.
306
00:16:52,840 --> 00:16:56,340
Je dois avouer qu'il s'agit plus
d'échange de produits.
307
00:16:56,550 --> 00:16:59,220
Nous n'utilisons pas
de monnaie chez nous.
308
00:16:59,600 --> 00:17:00,970
Ici non plus.
309
00:17:01,390 --> 00:17:02,600
Une monnaie...
310
00:17:03,560 --> 00:17:05,650
On en aura besoin, un jour...
311
00:17:06,270 --> 00:17:10,070
Dans l'idéal, il faudrait
ouvrir un marché dans nos deux villages,
312
00:17:10,780 --> 00:17:13,490
mais pourriez-vous plutôt
venir chez nous?
313
00:17:13,740 --> 00:17:17,160
À vrai dire,
le voyage jusqu'ici était difficile.
314
00:17:17,700 --> 00:17:19,870
C'est impossible avec des marchandises.
315
00:17:20,240 --> 00:17:22,950
Le problème est le même pour nous.
316
00:17:23,120 --> 00:17:24,660
Mais vous vivez ici,
317
00:17:25,170 --> 00:17:26,920
vous êtes habitués à la forêt.
318
00:17:27,750 --> 00:17:29,420
Maintenant qu'il le dit...
319
00:17:29,920 --> 00:17:30,420
En avant!
320
00:17:30,590 --> 00:17:33,760
avec de l'aide,
je pourrais porter les produits.
321
00:17:34,510 --> 00:17:35,260
D'accord.
322
00:17:36,720 --> 00:17:38,260
Que veux-tu échanger?
323
00:17:38,550 --> 00:17:41,260
Nous fabriquons
des objets avec du minerai.
324
00:17:42,220 --> 00:17:45,940
Des peintures, des objets
en argent, en verre ou en fer...
325
00:17:46,230 --> 00:17:48,770
Je ne pouvais pas rêver mieux!
326
00:17:49,110 --> 00:17:51,570
En échange,
nous voulons des provisions.
327
00:17:51,780 --> 00:17:54,150
Vous aurez une partie
de notre production.
328
00:17:54,320 --> 00:17:55,030
Super!
329
00:17:55,570 --> 00:17:57,780
Ainsi commence notre commerce
330
00:17:58,620 --> 00:18:00,120
avec le village de Hurle.
331
00:18:05,910 --> 00:18:07,250
Au sujet du présent...
332
00:18:08,500 --> 00:18:12,300
En fait, j'en ai entendu parler
pour la première fois hier.
333
00:18:13,090 --> 00:18:15,760
Nous n'avons pas
cette habitude chez nous.
334
00:18:16,090 --> 00:18:18,390
Ce n'est rien, ne t'en fais pas.
335
00:18:18,890 --> 00:18:20,220
Ça ne se reproduira pas!
336
00:18:20,800 --> 00:18:23,560
Mais bon, notre village est pauvre.
337
00:18:24,430 --> 00:18:26,390
On n'a pas d'objet de valeur...
338
00:18:26,810 --> 00:18:27,520
Mais non,
339
00:18:27,770 --> 00:18:31,520
le sentiment compte plus que la valeur.
340
00:18:32,820 --> 00:18:35,820
Ça me rassure d'entendre ça!
341
00:18:37,860 --> 00:18:38,740
Peu de temps après,
342
00:18:39,320 --> 00:18:41,740
le marché de Hurle était prêt à ouvrir.
343
00:18:42,530 --> 00:18:44,950
J'aurais bien voulu y aller aussi...
344
00:18:45,120 --> 00:18:48,620
Non, si notre chef part,
tout le monde en profitera.
345
00:18:48,790 --> 00:18:51,250
- Tu penses?
- Bien sûr que oui!
346
00:18:51,790 --> 00:18:56,260
Le sort a parlé,
je m'y rendrai en ton nom.
347
00:18:57,760 --> 00:19:00,010
Selon Gulf, le trajet dure dix jours,
348
00:19:01,090 --> 00:19:05,270
mais Doraime emmènera le groupe
en échange d'un tonneau de vin.
349
00:19:06,310 --> 00:19:07,270
Il nous rend visite
350
00:19:07,890 --> 00:19:11,020
de temps en temps
depuis notre rencontre.
351
00:19:14,770 --> 00:19:18,280
Il nous offre des joyaux
et des armes à chaque visite,
352
00:19:18,450 --> 00:19:19,780
donc personne ne se plaint.
353
00:19:21,110 --> 00:19:23,200
C'est Doraime lui-même
354
00:19:23,370 --> 00:19:26,660
qui a proposé
de faire le trajet contre du vin.
355
00:19:27,200 --> 00:19:29,160
On est partis!
356
00:19:29,580 --> 00:19:31,540
Merci pour le vin, chef!
357
00:19:31,960 --> 00:19:32,710
De rien!
358
00:19:40,430 --> 00:19:42,050
Ils vont venir, tu crois?
359
00:19:42,390 --> 00:19:46,470
Oui, Gulf a passé un accord avec eux!
360
00:19:46,890 --> 00:19:49,930
On n'a encore vu personne
dans les montagnes...
361
00:19:51,350 --> 00:19:52,020
C'est quoi?
362
00:19:53,860 --> 00:19:55,320
Un dragon?
363
00:19:55,730 --> 00:19:58,030
Il se dirige vers nous!
364
00:19:59,400 --> 00:20:00,280
Regarde!
365
00:20:01,490 --> 00:20:03,570
QUELQUES JOURS PLUS TARD
366
00:20:03,950 --> 00:20:04,990
Bon travail.
367
00:20:05,410 --> 00:20:06,240
Alors?
368
00:20:06,790 --> 00:20:10,290
On a tout échangé,
ils ont tout aimé!
369
00:20:10,870 --> 00:20:12,670
Au début, ils étaient réservés
370
00:20:12,830 --> 00:20:15,460
et gardaient leurs distances.
371
00:20:16,340 --> 00:20:17,710
Mais quand on leur a
372
00:20:18,050 --> 00:20:20,720
proposé des dégustations
comme tu as dit,
373
00:20:21,090 --> 00:20:23,220
tout le monde est venu!
374
00:20:24,090 --> 00:20:26,680
Même mon tonneau de vin s'est vendu...
375
00:20:26,850 --> 00:20:31,020
Dans ce cas, tu pourras
boire tout ton soûl ce soir!
376
00:20:31,180 --> 00:20:33,980
Ça, ce sont
des paroles dignes d'un chef!
377
00:20:34,150 --> 00:20:36,560
Le chef de Hurle a aussi demandé
378
00:20:36,730 --> 00:20:39,730
si on pouvait
accueillir des habitants ici.
379
00:20:41,280 --> 00:20:44,530
Avec plaisir,
on manque encore de main-d'œuvre.
380
00:20:45,070 --> 00:20:47,410
Ils sont 22 à vouloir déménager.
381
00:20:47,990 --> 00:20:50,330
Toutes des jeunes femmes.
382
00:20:52,500 --> 00:20:56,580
On a bien trop peu
d'hommes dans ce village.
383
00:20:57,000 --> 00:20:59,880
J'ai peur
pour l'avenir de Grand-Arbre...
384
00:21:00,510 --> 00:21:02,840
Bien.
J'ai également des conditions.
385
00:21:03,340 --> 00:21:05,890
Avec deux jeunes hommes en plus,
386
00:21:06,180 --> 00:21:07,600
je les accepte tous.
387
00:21:08,220 --> 00:21:09,510
Très bien!
388
00:21:10,270 --> 00:21:12,230
Voilà qui sécurisera notre avenir.
389
00:21:15,480 --> 00:21:17,560
Je m'appelle Senna...
390
00:21:17,770 --> 00:21:20,900
Merci de m'accepter dans votre village.
391
00:21:21,440 --> 00:21:24,240
Je suis prête à subir n'importe quoi.
392
00:21:25,320 --> 00:21:27,450
Ne m'abandonnez pas...
393
00:21:29,200 --> 00:21:31,910
On dirait que tu t'attends
à une vie horrible...
394
00:21:32,410 --> 00:21:34,290
Les chambres sont prêtes.
395
00:21:34,870 --> 00:21:36,580
Vous vivrez là pour l'instant.
396
00:21:37,130 --> 00:21:38,670
Pour l'instant?
397
00:21:39,000 --> 00:21:39,590
Oui.
398
00:21:40,250 --> 00:21:44,170
Une fois habituées,
on construira la maison que vous voulez.
399
00:21:44,590 --> 00:21:46,720
Je ne vous mettrai pas à la porte.
400
00:21:49,260 --> 00:21:50,760
Merci!
401
00:21:51,180 --> 00:21:51,720
De rien.
402
00:21:52,470 --> 00:21:54,730
Au fait, où sont les hommes?
403
00:21:55,100 --> 00:21:57,730
Nous en avons amené trois!
404
00:22:02,780 --> 00:22:05,150
Des jeunes hommes, comme demandé!
405
00:22:05,490 --> 00:22:06,450
Euh...
406
00:22:06,610 --> 00:22:09,820
Mais peut-être
que dans cinq ou dix ans...
407
00:22:11,450 --> 00:22:14,080
L'avenir de Grand-Arbre
est entre vos mains!
408
00:22:20,170 --> 00:22:23,760
Hiraku Machio : Atsushi Abe
Luu Lulushi : Shino Shimoji
409
00:22:24,710 --> 00:22:28,550
Tier : Aya Suzaki
Lea : Lynn
410
00:22:33,310 --> 00:22:36,770
Ann : Yukiyo Fujii
Flora : Miyu Tomita
411
00:22:38,350 --> 00:22:42,020
Doraime : Tetsu Inada
Beezel : Yôji Ueda
412
00:23:33,200 --> 00:23:37,450
Repérage : Baptiste Martin
Traduction : Camille Pické
413
00:23:40,830 --> 00:23:44,920
Relecture : Magnouly Souvannavong
414
00:23:46,920 --> 00:23:50,050
PROCHAIN ÉPISODE :
LES PRINCESSES SCIENTIFIQUES
30056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.