Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,195 --> 00:00:25,031
Tempat apaan ini?
2
00:00:25,114 --> 00:00:31,871
Tampaknya benteng ini runtuh
di masa revolusi, telantar, dan terlupakan
3
00:00:31,954 --> 00:00:33,789
karena lokasinya terpencil.
4
00:00:33,873 --> 00:00:39,879
Rasanya dongkol membayangkan
iblis-iblis itu sok jadi bangsawan.
5
00:00:40,713 --> 00:00:45,593
Kalian yakin warga-warga desa
dibawa ke sana?
6
00:00:45,676 --> 00:00:46,594
Ya.
7
00:00:46,677 --> 00:00:52,308
Semalam kami bahkan melacak mereka
sampai ke menara, tapi hasilnya nihil.
8
00:00:52,391 --> 00:00:55,352
Mana mungkin mereka menghilang
begitu saja, Goblok.
9
00:00:55,436 --> 00:00:57,229
Kalian gampang dikelabui.
10
00:00:57,313 --> 00:00:58,939
Kami mohon maaf.
11
00:00:59,023 --> 00:01:03,819
Dan hari ini seorang wanita hilang.
12
00:01:03,903 --> 00:01:07,865
Bahkan saat sedang berjaga pun,
mereka berhasil menculik warga.
13
00:01:07,948 --> 00:01:11,243
Aku enggak berharap banyak pada kalian.
14
00:01:12,203 --> 00:01:16,749
Sepertinya kita belum terlambat.
15
00:01:16,832 --> 00:01:18,209
Berengsek!
16
00:01:36,894 --> 00:01:40,523
Seharusnya aku habisi mereka
kemarin malam.
17
00:02:38,622 --> 00:02:39,957
Kena kau!
18
00:02:46,714 --> 00:02:48,841
Kalian pulang saja.
19
00:02:48,924 --> 00:02:51,844
Biar aku dan Hashira Angin
yang maju dari sini.
20
00:02:51,927 --> 00:02:52,970
Tapi...
21
00:02:53,053 --> 00:02:55,139
Kalian cuma akan menghalangi.
22
00:02:55,264 --> 00:02:56,974
Buruan pergi.
23
00:03:00,311 --> 00:03:04,315
Shinazugawa, ada yang aneh di sini.
24
00:03:04,398 --> 00:03:07,359
Ya, bikin dongkol saja.
25
00:03:07,443 --> 00:03:11,530
Aku belum pernah lihat para iblis
berkumpul di satu tempat.
26
00:03:11,614 --> 00:03:13,073
Tolong!
27
00:03:18,454 --> 00:03:21,749
Ilmu Napas Angin, Jurus Kedua:
28
00:03:27,129 --> 00:03:29,465
Gores Cakar Angin Penghapus Dosa!
29
00:03:34,845 --> 00:03:37,973
Ilmu Napas Ular, Jurus Kelima:
30
00:03:46,148 --> 00:03:48,609
Liat-Liut Ular Panjang.
31
00:03:49,193 --> 00:03:50,486
Nyaris saja.
32
00:03:50,569 --> 00:03:52,404
Aku enggak butuh bantuanmu!
33
00:03:54,281 --> 00:03:58,327
Kekuatan ini...
Mereka bukan pemburu iblis biasa.
34
00:03:58,410 --> 00:03:59,286
Tapi Hashira!
35
00:03:59,370 --> 00:04:01,038
Tolong!
36
00:04:01,121 --> 00:04:02,206
Hei, Iblis!
37
00:04:02,289 --> 00:04:05,334
Tinggalkan wanita itu dan kepalamu.
38
00:04:06,335 --> 00:04:07,795
Enyah!
39
00:04:08,754 --> 00:04:11,423
Muncul terus enggak ada habisnya.
40
00:04:11,507 --> 00:04:13,884
Kalian iblis apa kecoak, hah?
41
00:04:28,399 --> 00:04:30,234
Masih ada lagi?
42
00:04:33,362 --> 00:04:36,448
Dari mana iblis-iblis ini muncul?
43
00:04:36,532 --> 00:04:39,868
Selamatkan wanita itu, Shinazugawa.
44
00:04:39,952 --> 00:04:42,079
Aku jaga belakangmu.
45
00:04:43,872 --> 00:04:46,208
Aku sudah mulai bosan juga.
46
00:04:46,292 --> 00:04:48,335
Aku serahkan mereka padamu.
47
00:04:51,797 --> 00:04:54,883
Ilmu Napas Ular, Jurus Ketiga:
48
00:05:01,515 --> 00:05:03,183
Belitan Mencekik.
49
00:05:10,733 --> 00:05:14,778
Hei, kau tetap enggak bakal menang
meski mengumpulkan kroco.
50
00:05:14,862 --> 00:05:17,531
Menyerahlah dan mati saja
51
00:05:29,501 --> 00:05:31,545
Ilmu Napas Angin,
52
00:05:31,628 --> 00:05:33,172
Jurus Keempat:
53
00:05:36,300 --> 00:05:38,969
Badai Pasir Mengangkasa.
54
00:05:40,387 --> 00:05:41,889
Ada-ada saja.
55
00:05:41,972 --> 00:05:44,391
Kalau sebegitu ingin wanita ini...
56
00:05:44,475 --> 00:05:46,310
Tunggu! Mau apa?
57
00:05:46,393 --> 00:05:47,603
Tangkap!
58
00:06:03,619 --> 00:06:05,412
Apa?
59
00:06:25,724 --> 00:06:28,143
Tunggu, Bangsat!
60
00:06:41,323 --> 00:06:43,534
Apa-apaan coba?
61
00:06:43,951 --> 00:06:48,288
Hei, Shinazugawa. Apa itu barusan?
62
00:06:48,789 --> 00:06:51,542
Ke mana perginya para iblis?
63
00:06:53,335 --> 00:06:55,254
Mana aku tahu?
64
00:07:13,397 --> 00:07:16,775
{\an8}Yakin ingin turun di ujung jalan saja?
65
00:07:46,430 --> 00:07:47,431
Kak Kanao!
66
00:07:47,556 --> 00:07:50,309
Kerja bagus dalam menyelesaikan misi!
67
00:07:50,392 --> 00:07:52,227
Kerja bagus!
68
00:08:10,496 --> 00:08:13,540
{\an8}Guru, saya sudah kembali.
69
00:08:15,292 --> 00:08:19,421
{\an8}Perihal Kampung Penempa,
persis yang aku beri tahu tempo hari.
70
00:08:20,380 --> 00:08:26,136
Tokito, Kanroji, Kamado, dan yang lain
71
00:08:26,470 --> 00:08:29,306
berhasil mengalahkan dua Iblis Tingkat Atas.
72
00:08:30,265 --> 00:08:34,311
Terlebih, Nezuko sudah kebal
terhadap sinar matahari.
73
00:08:35,270 --> 00:08:39,483
Hal ini akan menjadi perubahan besar
untuk ke depannya.
74
00:08:40,275 --> 00:08:41,235
Ya.
75
00:08:41,735 --> 00:08:48,242
Kemungkinan Kibutsuji Muzan akan menyuruh
iblis-iblisnya untuk menangkap Nezuko.
76
00:08:49,701 --> 00:08:54,122
Demi memiliki iblis yang kebal
terhadap sinar matahari.
77
00:08:59,753 --> 00:09:06,635
Aku akan menghadiri rapat Hashira
darurat di kediaman Ubuyashiki.
78
00:09:07,594 --> 00:09:12,849
Sementara itu,
apa kamu bisa menjaga Nezuko?
79
00:09:16,895 --> 00:09:18,855
Ini adalah permintaan.
80
00:09:20,941 --> 00:09:27,531
PEMBASMI IBLIS: BABAK PELATIHAN HASHIRA
81
00:09:31,535 --> 00:09:34,830
Jadi begitu?
Mereka sudah pindah markas.
82
00:09:34,913 --> 00:09:37,332
Apa warga kampung baik-baik saja?
83
00:09:37,916 --> 00:09:39,876
Aku enggak tahu lebih rincinya.
84
00:09:39,960 --> 00:09:42,546
Bisa jadi iblis akan menyerang
di malam hari,
85
00:09:42,671 --> 00:09:45,424
jadi, mereka bekerja keras
bangun ulang dan relokasi.
86
00:09:45,507 --> 00:09:46,967
Begitu, ya?
87
00:09:47,050 --> 00:09:51,305
Bertahan hidup setelah serangan dua Iblis
Tingkat Atas saja sudah terbilang ajaib.
88
00:09:52,764 --> 00:09:55,767
Musuh benar-benar kuat.
89
00:10:02,107 --> 00:10:06,695
Korps kita membuat beberapa "kampung
kosong" untuk kejadian seperti ini.
90
00:10:06,778 --> 00:10:09,239
Supaya bisa pindah jika sesuatu terjadi.
91
00:10:09,323 --> 00:10:10,782
Oh...
92
00:10:10,866 --> 00:10:15,287
Yah, berkat antisipasi Tuan Besar
dan keluarganya yang luar biasa.
93
00:10:15,370 --> 00:10:18,373
Kamu enggak sadarkan diri
selama seminggu.
94
00:10:18,457 --> 00:10:19,916
Memangnya boleh makan banyak?
95
00:10:19,958 --> 00:10:23,962
Ya! Kak Kanroji bilang
dia juga makan banyak.
96
00:10:24,588 --> 00:10:27,966
Kalau dia mah orangnya di luar nalar.
97
00:10:29,468 --> 00:10:30,927
Wuenak!
98
00:10:31,470 --> 00:10:35,974
Apa benar Hashira Cinta dan Kabut tidur dua hari
dan hampir pulih total di hari ketiga?
99
00:10:36,099 --> 00:10:37,809
Benar! Aku kagum pada mereka!
100
00:10:37,893 --> 00:10:40,312
Kamu sendiri mulai seperti mereka, loh.
101
00:10:40,395 --> 00:10:41,521
Sedikit demi sedikit.
102
00:10:42,397 --> 00:10:45,692
Yah, syukur-syukur kalau
kamu cepat sembuh.
103
00:10:45,776 --> 00:10:46,902
Ya?
104
00:10:46,943 --> 00:10:48,820
Syukurlah kalian masih hidup.
105
00:10:48,904 --> 00:10:49,780
Ya!
106
00:10:49,863 --> 00:10:52,783
Oh, ini yang paling ingin kutanyakan.
107
00:10:52,866 --> 00:10:55,327
Aku dengar adikmu berubah makin hebat.
108
00:10:55,410 --> 00:10:56,828
Apa dia baik-baik saja?
109
00:10:56,912 --> 00:10:58,580
Ah, iya.
110
00:10:59,247 --> 00:11:02,959
Dia mulai bisa jalan-jalan
di bawah sinar matahari.
111
00:11:04,795 --> 00:11:05,962
Enggak bahaya tuh?
112
00:11:06,046 --> 00:11:08,298
Serius, apa enggak bahaya buatnya?
113
00:11:08,382 --> 00:11:12,636
Dia sedang diperiksa,
tapi kami belum tahu apa-apa.
114
00:11:12,761 --> 00:11:17,224
Entah dia kembali menjadi manusia
atau iblis yang berevolusi.
115
00:11:17,724 --> 00:11:20,143
Apa Nona Kocho yang memeriksanya?
116
00:11:20,227 --> 00:11:21,853
Bukan, tapi Bu Tamayo.
117
00:11:21,895 --> 00:11:23,772
Siapa Bu Tamayo?
118
00:11:26,024 --> 00:11:28,610
Tuh, kan? Kamu kebanyakan makan!
119
00:11:28,694 --> 00:11:30,904
Sadar diri, dong, kalau masih
dalam masa penyembuhan.
120
00:11:31,905 --> 00:11:33,865
Nyaris saja.
121
00:11:34,950 --> 00:11:39,621
Terlepas dari adikmu sekarang,
sepertinya banyak hal yang akan terjadi.
122
00:11:39,705 --> 00:11:42,791
Setiap anggota Korps diperintahkan
untuk selalu waspada.
123
00:11:42,874 --> 00:11:45,877
Ada juga kabar para Hashira
sedang berkumpul.
124
00:11:45,961 --> 00:11:48,880
Serius, deh, gimana nasib kita
ke depannya?
125
00:12:04,855 --> 00:12:07,023
Kami yang datang terakhir, ya?
126
00:12:07,107 --> 00:12:10,318
Maaf membuat kalian menunggu.
127
00:12:11,236 --> 00:12:14,281
{\an8}Bukan masalah.
Kalian melaksanakan misi dengan baik.
128
00:12:14,364 --> 00:12:15,449
{\an8}HIMEJIMA GYOMEI SANG HASHIRA BATU
129
00:12:16,032 --> 00:12:17,451
Bukan apa-apa.
130
00:12:18,827 --> 00:12:21,705
Aku dengar Kanroji dan Tokito bertarung
melawan Iblis Tingkat Atas.
131
00:12:21,788 --> 00:12:23,373
SHINAZUGAWA SANEMI SANG HASHIRA ANGIN
132
00:12:23,457 --> 00:12:24,374
{\an8}KANROJI MITSURI SANG HASHIRA CINTA
133
00:12:24,458 --> 00:12:25,625
{\an8}Iya. Mereka kuat banget, loh.
134
00:12:25,709 --> 00:12:29,963
{\an8}Tadinya aku pikir akan kalah,
tapi kami menggabungkan kekuatan.
135
00:12:30,088 --> 00:12:31,715
Ya, kan, Muichiro?
136
00:12:32,716 --> 00:12:33,717
Ya.
137
00:12:33,800 --> 00:12:35,218
TOKITO MUICHIRO SANG HASHIRA KABUT
138
00:12:36,678 --> 00:12:38,722
Bikin iri saja.
139
00:12:38,805 --> 00:12:42,601
Kenapa aku belum pernah ketemu
Iblis Tingkat Atas?
140
00:12:42,976 --> 00:12:44,186
{\an8}IGURO OBANAI SANG HASHIRA ULAR
141
00:12:44,269 --> 00:12:47,731
{\an8}Hampir semuanya di sini pernah ketemu.
142
00:12:47,814 --> 00:12:52,194
{\an8}Kanroji, Tokito, bagaimana kondisi
tubuh kalian?
143
00:12:52,277 --> 00:12:56,490
Ah! Makasih sudah bertanya.
Sekarang sudah mendingan.
144
00:12:56,573 --> 00:12:59,242
Wah! Dia mencemaskanku!
145
00:12:59,326 --> 00:13:03,330
Aku baik-baik saja, tapi belum prima.
146
00:13:03,413 --> 00:13:08,126
Kehilangan Hashira lagi akan
membahayakan Korps Pembasmi Iblis.
147
00:13:08,210 --> 00:13:12,589
Mengalahkan dua Iblis Tingkat Atas tanpa
kehilangan nyawa adalah sebuah prestasi.
148
00:13:12,672 --> 00:13:16,760
{\an8}Kali ini luka kalian berdua sembuh
dengan cepat dari biasanya.
149
00:13:16,843 --> 00:13:17,761
{\an8}KOCHO SHINOBU SANG HASHIRA SERANGGA
150
00:13:17,844 --> 00:13:19,721
{\an8}Apa yang terjadi?
151
00:13:19,763 --> 00:13:24,100
Aku yakin Tuan Besar juga akan
membicarakan perihal itu.
152
00:13:24,184 --> 00:13:25,101
TOMIOKA GIYU SANG HASHIRA AIR
153
00:13:29,898 --> 00:13:32,567
Maaf membuat kalian menunggu.
154
00:13:32,651 --> 00:13:35,028
Dalam rapat Hashira hari ini,
155
00:13:35,111 --> 00:13:40,867
saya, Ubuyashiki Amane,
akan mewakili Ubuyashiki Kagaya.
156
00:13:41,535 --> 00:13:46,122
Dan juga, saya ingin minta maaf
sebesar-besarnya dikarenakan
157
00:13:46,206 --> 00:13:50,210
Tuan Kagaya tidak akan bisa lagi
hadir di hadapan kalian
158
00:13:50,293 --> 00:13:53,129
akibat kesehatan beliau yang
semakin memburuk.
159
00:14:08,728 --> 00:14:10,272
Dimengerti.
160
00:14:10,605 --> 00:14:17,487
Saya selalu berdoa supaya api kehidupan
beliau tetap membara lebih lama.
161
00:14:18,280 --> 00:14:22,033
Saya juga berdoa supaya Anda
tetap diberi ketabahan.
162
00:14:24,578 --> 00:14:29,249
Dengan tulus saya berterima kasih
kepada para Hashira.
163
00:14:30,584 --> 00:14:33,503
Seperti yang sudah kalian dengar,
164
00:14:33,587 --> 00:14:37,257
berhubung iblis yang kebal terhadap
sinar matahari telah muncul,
165
00:14:37,340 --> 00:14:42,304
Kibutsuji Muzan dipastikan
mengubah tujuan dan mengincarnya.
166
00:14:42,387 --> 00:14:45,682
Demi mendapatkan kekebalan
terhadap sinar matahari.
167
00:14:46,266 --> 00:14:49,644
Perang besar-besaran kini sudah dekat.
168
00:14:49,686 --> 00:14:52,397
Selama melawan Iblis Tingkat Empat
dan Lima Atas...
169
00:14:53,189 --> 00:14:56,693
Nona Kanroji, Tuan Tokito,
170
00:14:57,736 --> 00:15:04,326
saya mendapat laporan bahwa muncul
pola bercak yang unik pada kalian.
171
00:15:04,409 --> 00:15:10,206
Mohon beri tahu kami apa saja prasyarat
yang dapat memunculkan bercak tersebut.
172
00:15:11,666 --> 00:15:12,834
Bercak?
173
00:15:14,336 --> 00:15:16,421
Ketika zaman Sengoku,
174
00:15:16,504 --> 00:15:23,386
ada beberapa pendekar ilmu pernapasan pertama
yang hampir mengalahkan Kibutsuji Muzan.
175
00:15:24,054 --> 00:15:30,477
Mereka semua memiliki bercak yang
mirip dengan lambang iblis.
176
00:15:32,646 --> 00:15:36,816
Mungkin kalian pernah dengar legenda
tersebut, tapi itu benar adanya.
177
00:15:37,442 --> 00:15:39,486
Saya baru pertama kali mendengarnya.
178
00:15:39,569 --> 00:15:42,072
Mengapa hal ini disembunyikan?
179
00:15:42,697 --> 00:15:48,954
Telah banyak orang yang menyiksa diri
karena tidak bisa memunculkannya.
180
00:15:49,037 --> 00:15:50,121
Itulah alasannya.
181
00:15:51,206 --> 00:15:55,543
Ada banyak bagian yang samar-samar
mengenai legenda bercak ini.
182
00:15:56,336 --> 00:16:00,256
Bisa jadi karena tidak dianggap
penting pada saat itu.
183
00:16:00,340 --> 00:16:04,386
Atau mungkin, karena Korps Pembasmi Iblis
nyaris hancur berulang kali
184
00:16:04,469 --> 00:16:08,765
sehingga informasinya gagal diturunkan.
185
00:16:08,848 --> 00:16:14,145
Hanya satu hal yang tertulis dengan jelas.
186
00:16:14,688 --> 00:16:17,148
"Ketika seorang pemilik bercak muncul,
187
00:16:17,232 --> 00:16:22,112
orang-orang di sekitarnya juga akan
memilikinya bagaikan beresonansi."
188
00:16:28,660 --> 00:16:34,624
Kalimat tersebut tertulis dalam buku catatan
pendekar ilmu pernapasan pertama.
189
00:16:35,667 --> 00:16:40,380
Orang pertama yang memiliki bercak
tersebut di generasi sekarang
190
00:16:41,047 --> 00:16:44,134
bukanlah seorang Hashira,
191
00:16:44,884 --> 00:16:47,137
melainkan Tuan Kamado Tanjiro.
192
00:16:47,220 --> 00:16:49,973
Dialah pemilik bercak pertama.
193
00:16:50,598 --> 00:16:51,891
Pokoknya, gwaaah! Lalu, gaaah!
194
00:16:51,975 --> 00:16:56,312
Akan tetapi, dia tampak tidak tahu
bagaimana bercaknya bisa bangkit.
195
00:16:56,396 --> 00:16:57,272
Perutku kayak, gyuuut! Begitu!
196
00:16:57,355 --> 00:16:59,482
Oleh karena itu,
kami sempat mengesampingkannya.
197
00:16:59,566 --> 00:17:04,904
Dan kali ini, setelah dia, bercak tersebut
bangkit pada dua orang Hashira.
198
00:17:06,322 --> 00:17:10,618
Mohon ajari kami cara membangkitkannya,
Nona Kanroji, Tuan Tokito.
199
00:17:13,371 --> 00:17:14,873
Ah! Baik!
200
00:17:14,956 --> 00:17:16,833
Nyonya Amane sungguh mengagumkan.
201
00:17:20,295 --> 00:17:23,840
Uh, ah, eh, eng, waktu itu begini...
202
00:17:23,923 --> 00:17:29,095
Kalau saya ingat-ingat,
badan saya menjadi sangat ringan.
203
00:17:30,597 --> 00:17:34,142
Um... Um...
204
00:17:34,225 --> 00:17:37,395
Lalu... Gimana, ya...
205
00:17:40,231 --> 00:17:42,442
Rasanya gwaaah gitu!
206
00:17:43,026 --> 00:17:46,029
Terus whooosh! Lalu, gaaah!
207
00:17:46,446 --> 00:17:48,782
Jantung saya jedag-jedug tanpa henti!
208
00:17:48,865 --> 00:17:51,326
Telinga saya mendengung dengan keras!
209
00:17:51,409 --> 00:17:53,953
Makjebrat-jebret, rasanya!
210
00:18:06,257 --> 00:18:07,842
Saya mohon maaf.
211
00:18:07,926 --> 00:18:10,637
Saya sungguh malu dan ingin
masuk ke dalam lubang.
212
00:18:11,846 --> 00:18:12,972
SEJENIS DENGAN TANJIRO
213
00:18:15,308 --> 00:18:17,227
Baiklah, sekarang giliran saya.
214
00:18:19,354 --> 00:18:23,066
Saya tidak sadar mengenai
adanya bercak yang muncul.
215
00:18:23,149 --> 00:18:26,319
Tetapi ketika mengingat kembali
pertempuran itu,
216
00:18:26,402 --> 00:18:31,950
ada beberapa hal tidak biasa
yang terpikirkan oleh saya.
217
00:18:32,075 --> 00:18:37,247
Mungkin jika persyaratan itu terpenuhi,
kita bisa membangkitkan bercaknya.
218
00:18:38,248 --> 00:18:41,459
Saya akan menyampaikan
bagaimana caranya.
219
00:18:53,304 --> 00:18:58,768
Dalam pertempuran itu,
saya diracuni dan tidak bisa bergerak.
220
00:18:58,852 --> 00:19:01,354
Ketika saya mencoba memperlambat
peredaran darah
221
00:19:01,437 --> 00:19:04,816
dengan ilmu pernapasan supaya
persebaran racun juga melambat,
222
00:19:05,483 --> 00:19:08,570
saya menyaksikan anak lelaki yang ingin
menyelamatkan saya nyaris dibunuh,
223
00:19:09,362 --> 00:19:11,239
lalu ingatan saya kembali,
224
00:19:11,948 --> 00:19:16,953
akhirnya saya tak bisa mengontrol emosi
karena tenggelam dalam amarah.
225
00:19:17,036 --> 00:19:21,499
Saya rasa detak jantung waktu itu
melebihi dua ratus per menit.
226
00:19:23,334 --> 00:19:26,254
Terlebih lagi, tubuh saya seperti terbakar.
227
00:19:26,337 --> 00:19:31,259
Setidaknya suhu tubuh saya
lebih dari 39 derajat.
228
00:19:32,260 --> 00:19:34,554
Kamu masih bisa bergerak
dalam kondisi begitu?
229
00:19:34,637 --> 00:19:36,431
Itu seharusnya mengancam nyawamu.
230
00:19:36,514 --> 00:19:38,474
Kamu benar.
231
00:19:38,558 --> 00:19:42,645
Oleh karena itu, anggap saja
kondisi tersebut seperti diayak.
232
00:19:43,479 --> 00:19:48,276
Menurut saya, perbedaan antara yang bisa
membangkitkan bercak dan tidak adalah
233
00:19:48,359 --> 00:19:50,820
antara bertahan hidup atau mati.
234
00:19:54,449 --> 00:19:57,827
Detak jantung melebihi 200 per menit...
235
00:19:57,911 --> 00:20:01,581
Bagaimana Anda bisa yakin dengan
suhu tubuh 39 derajat?
236
00:20:01,664 --> 00:20:08,671
Begini, saya mengalami demam
ketika dirawat di tempat Kocho.
237
00:20:08,755 --> 00:20:13,635
Waktu itu termometer menunjukkan
angka tiga puluh sembilan.
238
00:20:13,718 --> 00:20:18,473
Panasnya persis seperti saat
munculnya bercak di tubuh saya.
239
00:20:21,267 --> 00:20:22,727
Gitu, ya?
240
00:20:24,187 --> 00:20:27,106
Ternyata segampang itu, toh.
241
00:20:27,565 --> 00:20:32,278
Aku iri pada otak gampangan yang
bisa menyebutnya gampang.
242
00:20:32,779 --> 00:20:34,781
Apa katamu?
243
00:20:34,864 --> 00:20:36,032
Tidak ada.
244
00:20:39,869 --> 00:20:43,957
Artinya, membangkitkan bercak
adalah prioritas Hashira.
245
00:20:44,749 --> 00:20:45,875
Setuju.
246
00:20:45,959 --> 00:20:48,378
Kita harus, apa pun caranya.
247
00:20:48,461 --> 00:20:53,216
Mohon beri tahu Tuan Besar
untuk tidak perlu cemas.
248
00:20:53,299 --> 00:20:55,426
Terima kasih.
249
00:20:55,510 --> 00:21:02,517
Ada satu hal yang perlu saya sampaikan
mengenai latihan membangkitkan bercak.
250
00:21:02,600 --> 00:21:04,602
Apa itu?
251
00:21:05,228 --> 00:21:10,858
Barang siapa yang sudah membangkitkan bercak
sudah tidak punya pilihan lagi.
252
00:21:11,442 --> 00:21:16,739
Karena mereka, tanpa terkecuali, akan.
253
00:21:37,844 --> 00:21:38,845
Rupanya begitu.
254
00:21:39,554 --> 00:21:43,516
Jika memang demikian,
bagaimana denganku?
255
00:21:43,599 --> 00:21:45,101
Namo Buddhaya.
256
00:21:45,643 --> 00:21:49,063
Berhubung Nyonya Amane sudah pergi,
aku pamit.
257
00:21:49,147 --> 00:21:52,317
Hei, tunggu! Jangan asal cabut!
258
00:21:52,400 --> 00:21:56,738
Bukankah kita perlu memutuskan apa
yang harus kita lakukan ke depannya?
259
00:21:57,322 --> 00:21:59,490
Kalian bicarakan sendiri berenam.
260
00:21:59,574 --> 00:22:01,409
Tidak ada hubungannya denganku.
261
00:22:01,492 --> 00:22:04,620
Apa maksudmu "tidak ada"?
262
00:22:04,704 --> 00:22:08,124
Kamu tidak sadar diri bahwa
kamu adalah seorang Hashira.
263
00:22:08,207 --> 00:22:13,296
Lantas apa? Agar kamu bisa mulai
berlatih sendiri secepatnya?
264
00:22:13,379 --> 00:22:15,548
Karena malas ikut rapat?
265
00:22:19,302 --> 00:22:21,304
Bangsat, tunggu dulu!
266
00:22:21,387 --> 00:22:25,308
Tomioka, jelaskan alasannya.
267
00:22:25,391 --> 00:22:28,061
Kamu tidak menjelaskan apa-apa.
268
00:22:31,230 --> 00:22:33,649
Aku berbeda dari kalian.
269
00:22:34,150 --> 00:22:36,319
Kau bikin aku dongkol.
270
00:22:36,402 --> 00:22:39,781
Kau sebelumnya juga pernah
bilang begitu, Tomioka.
271
00:22:39,864 --> 00:22:42,325
Apa kau meremehkan kami?
272
00:22:42,408 --> 00:22:46,079
Jangan bertengkar, dong!
Tetap tenang, ya?
273
00:22:48,581 --> 00:22:49,749
Sini kau!
274
00:22:51,000 --> 00:22:54,504
Ah! Jangan! Jangan! Jangan bertengkar!
275
00:23:01,260 --> 00:23:02,720
Duduk.
276
00:23:04,180 --> 00:23:06,265
Mari lanjutkan pembicaraan.
277
00:23:06,349 --> 00:23:08,601
Aku punya sebuah usul.
278
00:23:10,228 --> 00:23:11,187
Nih.
279
00:23:11,270 --> 00:23:14,232
Wah! Makasih banget!
280
00:23:14,899 --> 00:23:17,485
Kamu memang banyak makan.
281
00:23:18,319 --> 00:23:21,280
Omong-omong, mana tiga bocil dan adikmu?
282
00:23:21,364 --> 00:23:23,366
Aku juga enggak lihat Aoi.
283
00:23:23,449 --> 00:23:29,247
Berhubung sedang tidak ada pasien sekarat,
jadi, mereka selalu bermain dengan Nezuko.
284
00:23:29,330 --> 00:23:32,667
Berkat mereka,
Nezuko bisa bicara tipis-tipis.
285
00:23:32,750 --> 00:23:34,961
Oh, gitu, ya?
286
00:23:35,044 --> 00:23:37,046
Damai banget, dah.
287
00:23:37,130 --> 00:23:39,215
Dango ini juga enak.
288
00:23:39,298 --> 00:23:41,634
Iya, iya, aku tahu.
289
00:23:41,717 --> 00:23:46,722
Tapi apa enggak bakal ada masalah
kalau si Rambut Pirang itu nongol?
290
00:23:53,688 --> 00:23:58,151
Oh, Kak Zenitsu.
Kembali dari menjalankan misi?
291
00:23:58,234 --> 00:24:00,278
Kiyo, aku kembali.
292
00:24:00,361 --> 00:24:04,949
Teman-teman, Kak Zenitsu sudah kembali!
293
00:24:08,744 --> 00:24:11,831
Kak Zenitsu, kerja bagus
dalam menyelesaikan misi.
294
00:24:11,914 --> 00:24:13,583
Kerja bagus!
295
00:24:13,666 --> 00:24:18,880
Kiyo, Naho, Sumi.
Kalian berkumpul menantiku, ya?
296
00:24:19,797 --> 00:24:21,507
Misi kali ini pun sangat susah.
297
00:24:21,591 --> 00:24:24,594
Aku pikir aku bakal mati berulang kali.
298
00:24:24,677 --> 00:24:29,765
Tapi teman-teman bisa sedih kalau aku mati,
makanya aku berjuang keras!
299
00:24:29,849 --> 00:24:32,226
Kalian pasti kesepian tanpaku, kan?
300
00:24:32,310 --> 00:24:33,728
Kami tidak kesepian.
301
00:24:33,811 --> 00:24:34,854
Eh?!
302
00:24:35,438 --> 00:24:38,900
Tapi syukurlah Kakak masih hidup.
303
00:24:39,609 --> 00:24:41,277
Uh, ya...
304
00:24:45,531 --> 00:24:48,868
Oh, Zenitsu. Kamu sudah kembali, ya?
305
00:24:48,951 --> 00:24:50,661
Kerja bagus.
306
00:24:50,745 --> 00:24:52,371
Aoi!
307
00:24:52,455 --> 00:24:57,210
Kamu pasti kesepian tanpaku, kan?
Aku yakin kamu pasti kesepian!
308
00:24:57,793 --> 00:25:00,379
Kalau dibilang kesepian, tidak juga.
309
00:25:09,847 --> 00:25:11,933
Se... Selamat datang.
310
00:25:17,647 --> 00:25:18,773
Berisik!
311
00:25:19,440 --> 00:25:21,025
Se... Selamat datang.
312
00:25:21,108 --> 00:25:23,194
Saking manisnya, aku bisa mati!
313
00:25:23,277 --> 00:25:24,529
Yaudah, mati saja!
314
00:25:25,780 --> 00:25:28,241
Kok bisa, Nezuko? Kamu bisa bicara!
315
00:25:28,324 --> 00:25:31,077
Demi aku? Pasti demi aku.
Kamu sudah berjuang demi aku.
316
00:25:31,160 --> 00:25:33,371
Aku senang banget!
317
00:25:33,454 --> 00:25:34,830
Buruan pergi sana!
318
00:25:34,914 --> 00:25:37,917
Akhirnya, kita bisa menikah!
319
00:25:38,000 --> 00:25:39,502
Lepaskan dia!
320
00:25:39,627 --> 00:25:42,088
Kamu memang cantik
di bawah sinar rembulan,
321
00:25:42,171 --> 00:25:44,674
tapi tidak kalah cantik
di bawah sinar mentari!
322
00:25:44,757 --> 00:25:45,591
Sungguh menawan!
323
00:25:45,675 --> 00:25:48,302
Kalau menikahiku, nanti aku beri
makan sushi dan belut setiap hari!
324
00:25:48,386 --> 00:25:51,305
Kamu bisa tenang,
ayo kita bangun rumah tangga!
325
00:25:52,098 --> 00:25:54,433
Selamat datang, Inosuke.
326
00:25:58,479 --> 00:26:01,065
I... nosuke?
327
00:26:01,148 --> 00:26:04,026
Inosuke, selamat datang.
328
00:26:05,861 --> 00:26:09,365
Ada di mana dia?
Biar aku bunuh orangnya.
329
00:26:09,448 --> 00:26:11,576
Jangan bilang yang tidak-tidak!
330
00:26:11,659 --> 00:26:14,745
Lalu, mana si Kepala Babi?
331
00:26:14,829 --> 00:26:16,414
Kalau Inosuke, sih...
332
00:26:16,497 --> 00:26:19,125
Loh? Padahal tadi pagi ada.
333
00:26:19,208 --> 00:26:23,796
Adikmu diajari sesuatu oleh
si Kepala Babi itu terus-terusan, loh.
334
00:26:23,879 --> 00:26:25,089
Diajari apa?
335
00:26:25,172 --> 00:26:26,549
Kalau ditanya...
336
00:26:26,674 --> 00:26:29,552
Inosuke! Inosuke! Inosuke! Inosuke!
337
00:26:29,677 --> 00:26:31,846
Imosuke. Imofuke.
338
00:26:31,929 --> 00:26:33,055
Bos Inosuke!
339
00:26:33,139 --> 00:26:34,557
Bohs Imosuke.
340
00:26:34,640 --> 00:26:36,976
Inosuke! Inosuke! Inosuke! Inosuke!
341
00:26:37,059 --> 00:26:40,354
Dia mengajari adikmu untuk
mengingat namanya.
342
00:26:40,438 --> 00:26:43,316
Oh, aku baru tahu.
343
00:26:43,399 --> 00:26:46,652
Omong-omong, apa dangonya masih ada?
344
00:26:46,736 --> 00:26:48,571
Kamu masih mau tambah?!
345
00:26:59,040 --> 00:27:01,125
Pak Haganezuka!
346
00:27:02,126 --> 00:27:04,170
Apa luka Anda sudah sembuh?
347
00:27:05,254 --> 00:27:06,505
Syukurlah.
348
00:27:11,969 --> 00:27:14,096
Anda terlihat belum sembuh!
349
00:27:15,973 --> 00:27:19,935
Oh, pedang, ya. Terima kasih.
350
00:27:22,229 --> 00:27:24,649
Palang pelindung pedang Kak Rengoku!
351
00:27:25,608 --> 00:27:29,820
Terima kasih telah melindungi Kotetsu.
352
00:27:30,655 --> 00:27:32,782
Silakan duduk dahulu.
353
00:27:32,865 --> 00:27:34,075
Anda baik-baik saja?
354
00:27:39,914 --> 00:27:41,957
Blah... Bil... Bi...
355
00:27:42,041 --> 00:27:44,960
Maksudnya bilah pedang, ya?
Baik, saya akan lihat.
356
00:27:55,846 --> 00:27:56,806
Menakjubkan.
357
00:27:56,889 --> 00:27:59,642
Warna hitamnya semakin pekat.
358
00:28:00,142 --> 00:28:02,311
Besinya berkualitas bagus.
359
00:28:02,436 --> 00:28:06,399
Mantan pemiliknya pastilah
pendekar pedang yang kuat.
360
00:28:07,942 --> 00:28:09,610
Huruf "basmi"?
361
00:28:10,820 --> 00:28:16,701
Penempa yang menempa pedang ini hanya punya
satu tujuan, yaitu membasmi semua iblis.
362
00:28:16,784 --> 00:28:22,289
Dia tidak mengukir namanya,
melainkan hanya satu huruf saja.
363
00:28:22,373 --> 00:28:26,127
Sistem tingkatan diciptakan
setelah pedang ini dibuat,
364
00:28:26,210 --> 00:28:30,965
dan hanya tingkat Hashira yang memiliki
pedang berukirkan "Basmi Iblis Keji".
365
00:28:31,048 --> 00:28:34,218
Benarkah?
Ini pedang yang luar biasa.
366
00:28:34,301 --> 00:28:39,348
Tapi tunggu, sepertinya tidak ada huruf
apa-apa saat saya gunakan di pertempuran.
367
00:28:41,350 --> 00:28:45,646
Itu karena masih tahap pertama
proses pengasahan.
368
00:28:45,730 --> 00:28:48,774
Kalian malah mengambil
dan menggunakannya.
369
00:28:48,858 --> 00:28:51,777
Aku belum menghilangkan karatnya.
370
00:28:51,861 --> 00:28:53,320
Mau kubunuh, hah?
371
00:28:53,404 --> 00:28:54,405
Mohon maaf!
372
00:28:54,488 --> 00:28:58,951
Bahkan sekarang! Air mataku menetes terus
karena sakit dari luka ini belum hilang!
373
00:28:59,034 --> 00:29:01,120
Rasa sakitnya tak tertahankan, tahu!
374
00:29:01,203 --> 00:29:03,497
Gara-gara gangguan
dalam proses pengasahan!
375
00:29:03,581 --> 00:29:06,584
Aku harus mengasahnya lagi dari awal!
376
00:29:07,960 --> 00:29:11,338
Kalau mau adu parah,
lukanya lebih parah, loh.
377
00:29:11,422 --> 00:29:14,508
Tulang belulang di seluruh tubuhnya
rontok semua.
378
00:29:18,929 --> 00:29:20,681
Aku bunuh kamu!
379
00:29:20,723 --> 00:29:21,974
Anda enggak dengar, ya?
380
00:29:22,099 --> 00:29:23,809
Camkan, Tanjiro!
381
00:29:23,893 --> 00:29:27,438
Kamu harus selalu menghadiahiku
mitarashi dango sampai mati!
382
00:29:27,521 --> 00:29:29,774
Mengerti?! Paham?!
383
00:29:29,857 --> 00:29:31,942
Baik, saya paham.
384
00:29:32,610 --> 00:29:35,780
Terima kasih banyak.
Semoga cepat sembuh.
385
00:29:36,405 --> 00:29:39,825
Aku sudah dengar gosipnya,
orangnya memang sesuatu.
386
00:29:41,035 --> 00:29:43,829
Hari ini beliau justru lebih tenang
daripada biasanya.
387
00:29:43,913 --> 00:29:45,748
Beliau pasti sangat kesakitan.
388
00:29:45,831 --> 00:29:47,082
Seriusan?
389
00:29:47,166 --> 00:29:49,251
Berisik amat dari tadi.
390
00:29:49,335 --> 00:29:51,837
Ah, maaf, Genya.
391
00:29:51,921 --> 00:29:53,631
Kami sudah selesai.
392
00:29:53,714 --> 00:29:55,216
Maaf kalau kami ribut.
393
00:30:04,391 --> 00:30:07,978
Inosuke! Kamu ngapain?!
Jendelanya dijebol pula!
394
00:30:09,104 --> 00:30:12,316
Kamu bego apa?
Nanti kamu dibunuh Nona Kocho!
395
00:30:14,318 --> 00:30:15,319
Diam, dong!
396
00:30:15,402 --> 00:30:17,530
Babi mau lewat!
397
00:30:18,656 --> 00:30:21,242
Aku mau pindah kamar saja.
398
00:30:21,325 --> 00:30:23,661
Kuat! Kuat! Makin kuat!
399
00:30:23,744 --> 00:30:27,039
Latihan peningkatan kekuatan bersama
akan dimulai!
400
00:30:27,122 --> 00:30:28,582
Latihan bersama?
401
00:30:29,124 --> 00:30:32,127
Orang-orang kuat berkumpul
dan memberi pelatihan...
402
00:30:32,211 --> 00:30:34,296
Kurang lebih itu yang mereka katakan.
403
00:30:34,380 --> 00:30:36,215
Eh? Apa-apaan itu?
404
00:30:36,298 --> 00:30:38,259
Meneketehe!
405
00:30:38,342 --> 00:30:39,802
Oh...
406
00:30:44,056 --> 00:30:50,604
Aku rasa susunan rencana pelatihan Hashira
untuk anggota Korps cukup segini.
407
00:30:51,438 --> 00:30:55,276
Sekarang tinggal kapan dan berapa lama.
408
00:30:55,359 --> 00:30:57,820
Mari kita mulai tiga hari lagi.
409
00:30:57,903 --> 00:31:00,573
Apa bisa secepat itu?
410
00:31:00,656 --> 00:31:03,367
Kita berpacu dengan waktu.
411
00:31:03,450 --> 00:31:08,497
Sekarang kita tidak tahu apa yang akan
dilakukan Kibutsuji Muzan selanjutnya,
412
00:31:08,581 --> 00:31:11,917
aku ingin kita menyiapkan
segala hal yang kita bisa.
413
00:31:11,959 --> 00:31:16,046
Jika para iblis semakin banyak
yang berkeliaran,
414
00:31:16,130 --> 00:31:19,967
Hashira saja tak akan sanggup
menangani semuanya.
415
00:31:20,050 --> 00:31:24,930
Tapi, apa para iblis tidak akan menyerang
saat kita mengadakan pelatihan?
416
00:31:25,681 --> 00:31:31,437
Bisa diasumsikan bahwa para iblis akan
fokus menangkap Kamado Nezuko.
417
00:31:31,520 --> 00:31:34,899
Kenyataannya, semenjak kejadian
di Kampung Penempa,
418
00:31:34,940 --> 00:31:38,360
jumlah kemunculan iblis
berkurang cukup drastis.
419
00:31:38,444 --> 00:31:39,820
Semoga saja demikian.
420
00:31:40,529 --> 00:31:46,452
Selama ini sulit bagi para Hashira untuk melatih
orang lain selain Tsuguko karena kesibukan kita.
421
00:31:46,535 --> 00:31:53,125
Mari manfaatkan kesempatan ini untuk memperkuat
seluruh anggota Korps dalam waktu singkat.
422
00:31:53,959 --> 00:31:57,046
Ini hal penting dan mendesak.
423
00:31:57,129 --> 00:32:04,094
Benar, penting, maka dari itu
aku mengusulkan "pelatihan Hashira".
424
00:32:05,095 --> 00:32:09,975
Himejima, enggak perlu bertele-tele.
425
00:32:10,100 --> 00:32:12,269
Aku setuju.
426
00:32:12,353 --> 00:32:14,688
Aku tak keberatan.
427
00:32:15,731 --> 00:32:17,107
Aku juga.
428
00:32:17,191 --> 00:32:19,443
Aku juga oke.
429
00:32:20,319 --> 00:32:24,949
Apa pelatihannya cukup dengan
Hashira yang masih aktif bertugas?
430
00:32:25,032 --> 00:32:29,411
Aku berpikir untuk meminta
bantuan mantan Hashira.
431
00:32:29,495 --> 00:32:31,288
Ada kalian keberatan?
432
00:32:31,372 --> 00:32:33,374
Tentu saja enggak.
433
00:32:33,958 --> 00:32:35,167
Sisanya cuma...
434
00:32:36,126 --> 00:32:38,379
Tomioka, ya.
435
00:32:43,926 --> 00:32:48,222
Baru saja pulang dari misi
langsung disuruh ikut pelatihan.
436
00:32:48,305 --> 00:32:49,431
Enggak kuat aku tuh.
437
00:32:49,515 --> 00:32:51,850
Kamu mau berangkat sebentar lagi?
438
00:32:51,934 --> 00:32:56,647
Iya, benar. Mereka minta untuk
mengikuti pelatihan setiap Hashira.
439
00:32:56,730 --> 00:32:59,066
Eh? Sungguh? Bukankah itu hebat?
440
00:32:59,650 --> 00:33:03,028
"Hebat", jidatmu.
Justru parah. Neraka, tahu.
441
00:33:03,112 --> 00:33:05,614
Siapa pun yang mengusulkan ini
mending mampus saja.
442
00:33:05,698 --> 00:33:06,532
Hush!
443
00:33:06,615 --> 00:33:11,787
Latih tanding melawan orang tingkatan atas
adalah jalan pintas memperkuat diri.
444
00:33:12,329 --> 00:33:14,123
Saat melawan orang yang lebih kuat,
445
00:33:14,206 --> 00:33:17,793
kamu bisa menyerap ilmunya lebih cepat
dan jadi kuat.
446
00:33:23,799 --> 00:33:28,262
Kalau kamu seoptimis itu,
mulai hari ini kita bukan teman!
447
00:33:28,345 --> 00:33:29,555
Aduh! Aduh! Sakit!
448
00:33:29,638 --> 00:33:32,141
Kamu sih mending!
Patah tulangmu belum sembuh!
449
00:33:32,224 --> 00:33:34,101
Kamu bisa tidur di tempat hangat!
450
00:33:34,184 --> 00:33:36,186
Lah aku? Aku harus pergi berlatih!
451
00:33:36,270 --> 00:33:38,689
Apa kamu paham perasaanku?!
452
00:33:39,940 --> 00:33:41,734
Maaf!
453
00:33:43,902 --> 00:33:44,737
Zenitsu.
454
00:33:44,820 --> 00:33:46,739
Jangan bicara padaku!
455
00:33:46,822 --> 00:33:48,198
Tunggu dulu, dong.
456
00:33:48,282 --> 00:33:51,660
Aku lupa bilang ini. Terima kasih.
457
00:33:54,204 --> 00:33:58,959
Ketika melawan Iblis Tingkat Empat Atas,
salah satu kakiku hampir tak bisa digerakkan.
458
00:33:59,084 --> 00:34:05,132
Berkat kiat Ilmu Napas Petir yang kamu ajari,
aku bisa memenggal kepala iblis itu.
459
00:34:06,884 --> 00:34:10,763
Tentu saja aku tidak secepat dirimu.
460
00:34:10,846 --> 00:34:12,556
Terima kasih banyak.
461
00:34:12,890 --> 00:34:17,811
Terkadang hubungan dengan orang lain
dapat membantu di saat genting.
462
00:34:17,853 --> 00:34:20,606
Aku percaya apa yang kita pelajari
di pelatihan Hashira
463
00:34:20,689 --> 00:34:24,151
pasti akan membawa kita
ke masa depan yang lebih baik.
464
00:34:29,281 --> 00:34:34,078
Dasar bodoh! Jangan kira bisa
menghiburku dengan terima kasih!
465
00:34:34,161 --> 00:34:36,789
Wah, dia senang. Syukurlah.
466
00:34:36,872 --> 00:34:39,833
Sampai jumpa, Tanjiro.
Cepat sembuh, ya.
467
00:34:39,917 --> 00:34:43,962
Idih, kalian semua payah
kalau tanpa aku.
468
00:34:48,842 --> 00:34:51,804
Aku sungguh berterima kasih, Zenitsu.
469
00:34:55,891 --> 00:34:58,310
Lamban! Lamban! Kalian lamban!
470
00:35:02,189 --> 00:35:06,360
Kalian ngapain, hah?
Sulit dipercaya!
471
00:35:08,153 --> 00:35:10,823
Pertama, kalian enggak ada
bugar-bugarnya!
472
00:35:10,906 --> 00:35:12,699
Padahal ini cuma lari biasa!
473
00:35:12,783 --> 00:35:16,495
Lebih cepat! Lari ibarat
ada iblis yang mengejar!
474
00:35:18,080 --> 00:35:20,457
Hei, hei, hei, mana suara kalian?
475
00:35:20,541 --> 00:35:22,126
Enggak perlu jilatin tanah!
476
00:35:22,209 --> 00:35:24,086
Sekarang belum waktunya istirahat!
477
00:35:24,169 --> 00:35:26,296
Lari satu putaran lagi!
478
00:35:26,380 --> 00:35:27,506
Tidak kuat lagi.
479
00:35:27,589 --> 00:35:29,216
Kalian ini payah.
480
00:35:29,299 --> 00:35:33,053
Pelatihan dari Hashira yang masih
aktif bertugas akan jauh lebih sulit.
481
00:35:33,637 --> 00:35:37,766
Tuan Tengen terlihat lebih bersemangat
ketika sedang melaksanakan tugas.
482
00:35:37,850 --> 00:35:41,478
Sudah jelas, dong, dan kita juga harus
berusaha dalam mendukungnya.
483
00:35:41,520 --> 00:35:46,150
Berhubung mereka lapar,
ayo buat onigiri yang sangat amat banyak!
484
00:35:46,233 --> 00:35:47,276
Ya.
485
00:35:56,827 --> 00:36:00,372
Tuan Tengen, makan siang sudah siap!
486
00:36:00,914 --> 00:36:01,832
Ya!
487
00:36:01,915 --> 00:36:04,877
Hei! Waktunya makan!
488
00:36:04,960 --> 00:36:06,712
Tidak bisa.
489
00:36:06,795 --> 00:36:08,881
Tidak ada selera makan.
490
00:36:10,382 --> 00:36:12,551
Kalian ini lembek amat.
491
00:36:12,634 --> 00:36:16,221
Tuan Tengen, tolong jangan galak-galak
pada mereka.
492
00:36:16,305 --> 00:36:21,059
Maunya sih begitu, tapi kalau langsung
kirim mereka ke Hashira selanjutnya,
493
00:36:21,143 --> 00:36:23,145
justru aku yang disalahkan nanti.
494
00:36:23,270 --> 00:36:24,271
Silakan, Tuan Tengen.
495
00:36:24,354 --> 00:36:25,189
Makasih.
496
00:36:25,272 --> 00:36:27,482
Itu sup miso yang kaya kandungan garam.
497
00:36:30,819 --> 00:36:34,615
Ini bahkan belum apa-apanya
latihan mereka, loh. Serius.
498
00:36:35,616 --> 00:36:39,620
Tuan Tengen bertugas untuk melatih
kebugaran mereka, benar?
499
00:36:39,703 --> 00:36:42,539
Latihan apa yang akan
mereka dapat setelah ini?
500
00:36:42,623 --> 00:36:44,291
Setelah pelatihan ini...
501
00:36:44,374 --> 00:36:47,586
Pertama, latihan pergerakan gesit
dari Tokito.
502
00:36:47,669 --> 00:36:51,548
Meski tanpa mengubah raut mukanya,
dia bahkan bisa bertindak kasar.
503
00:36:51,632 --> 00:36:55,385
Selanjutnya disambut oleh
latihan kelenturan Kanroji.
504
00:36:55,469 --> 00:36:59,181
Lalu, pelatihan Iguro.
Mematangkan ilmu berpedang.
505
00:36:59,306 --> 00:37:01,433
Hashira Ular itu keras kepala, loh.
506
00:37:01,516 --> 00:37:03,352
Selanjutnya, Shinazugawa.
507
00:37:03,435 --> 00:37:05,771
Aku dengar pelatihannya adalah
berlatih menyerang tanpa henti.
508
00:37:05,854 --> 00:37:08,565
Sesuai namanya,
pasti enggak ada habisnya.
509
00:37:08,649 --> 00:37:12,069
Terakhir adalah latihan penguatan otot
dari Abang Himejima.
510
00:37:12,152 --> 00:37:14,780
Kalau ini mah, mereka harus
membuang sisi kemanusiaan dulu.
511
00:37:14,863 --> 00:37:16,657
Para Hashira juga diharapkan untuk
512
00:37:16,740 --> 00:37:23,622
bisa meningkatkan stamina bersamaan setelah
menghadapi setiap anggota Korps yang datang.
513
00:37:24,206 --> 00:37:26,541
Gimana? Meriah, kan?
514
00:37:27,459 --> 00:37:31,129
Aku harap aku bisa ikut berlatih
dengan sekuat tenaga.
515
00:37:32,214 --> 00:37:34,383
Aku percayakan pada kalian,
teman-teman.
516
00:37:40,305 --> 00:37:44,351
Suhu tubuhku mana bisa naik
kalau cuma begini saja.
517
00:37:44,434 --> 00:37:45,686
Kalian terlalu lemah!
518
00:37:48,021 --> 00:37:50,816
Bagus, pertahankan.
519
00:37:50,899 --> 00:37:53,068
Coba lebih lebar lagi!
520
00:37:54,945 --> 00:37:58,365
Kita tidak akan tahu dari mana
musuh menyerang.
521
00:38:00,951 --> 00:38:01,868
Rasakan!
522
00:38:03,704 --> 00:38:08,417
Kalau celahmu sebanyak ini,
kamu pasti sudah dimakan iblis tiga kali.
523
00:38:08,959 --> 00:38:12,254
Agar bisa mempertahankan
bercak tetap muncul...
524
00:38:12,379 --> 00:38:14,464
Sisi pinggangmu terbuka.
525
00:38:18,343 --> 00:38:20,762
Teman-teman, berjuanglah.
526
00:38:21,346 --> 00:38:24,433
Semua ini demi membasmi para iblis.
527
00:38:24,516 --> 00:38:27,769
Dan juga, demi Tuan Besar.
528
00:38:27,853 --> 00:38:31,481
Demi kawan-kawan Korps yang telah tiada.
529
00:38:31,565 --> 00:38:34,735
Demi semua orang yang masih hidup.
530
00:38:35,360 --> 00:38:38,655
Kita harus sabar melalui latihan ini.
531
00:38:38,739 --> 00:38:40,532
Berjuanglah.
532
00:38:48,665 --> 00:38:50,459
Ada apa?
533
00:38:56,673 --> 00:38:58,050
Aku berdarah!
534
00:38:58,133 --> 00:39:00,302
Kenapa tiba-tiba main patuk?
Jahat banget!
535
00:39:02,804 --> 00:39:04,306
Cepat, cepat.
536
00:39:04,389 --> 00:39:08,143
Ada surat dari Tuan Besar.
Segera dibaca secepatnya.
537
00:39:08,226 --> 00:39:10,687
Surat untukku?
538
00:39:10,771 --> 00:39:13,148
Apa isinya, ya?
539
00:39:16,485 --> 00:39:21,156
Kak Tomioka tidak turut serta
dalam pelatihan Hashira?
540
00:39:37,631 --> 00:39:43,178
Tuan Kagaya, para Hashira telah memulai
pelatihan bagi anggota Korps
541
00:39:43,261 --> 00:39:46,848
sebagai persiapan pertempuran selanjutnya.
542
00:39:48,433 --> 00:39:55,399
Putra-putri Anda berusaha menjunjung
kehendak dan mewarisi perasaan Anda.
543
00:39:57,484 --> 00:40:02,948
Mereka melakukannya demi ambisi lama,
yaitu mengalahkan Kibutsuji Muzan.
544
00:40:09,162 --> 00:40:10,580
Amane.
545
00:40:12,541 --> 00:40:13,583
Ya?
546
00:40:16,086 --> 00:40:22,050
Terima kasih sudah membantuku selama ini.
547
00:40:31,560 --> 00:40:32,686
Dengan senang hati.
548
00:41:18,648 --> 00:41:20,942
Selamat malam, Nona Tamayo.
549
00:41:27,574 --> 00:41:32,204
Membiarkan jendela terbuka
di malam hari sangatlah berbahaya.
550
00:41:36,583 --> 00:41:40,295
Akan tetapi,
rembulan malam ini terlihat indah.
551
00:41:41,213 --> 00:41:47,469
Salam kenal.
Saya adalah utusan Ubuyashiki Kagaya.
552
00:41:48,970 --> 00:41:53,266
Saya akui bahwa Anda ahli
dalam bersembunyi.
553
00:41:53,350 --> 00:41:58,688
Selama saya mencari Anda,
Ubuyashiki sudah tidak dapat bergerak.
554
00:41:59,397 --> 00:42:03,151
Bagaimana kamu menemukan tempat ini?
555
00:42:03,818 --> 00:42:06,571
Berkat koneksi antarmanusia.
556
00:42:06,655 --> 00:42:11,326
Saya menemukan pemilik sebelumnya
dari rumah yang Anda beli ini
557
00:42:11,409 --> 00:42:17,541
Lalu, selama siang hari,
saya mengambil alih penglihatan Yushiro.
558
00:42:17,874 --> 00:42:23,171
Meskipun saya terlatih,
saya hanyalah seekor gagak.
559
00:42:23,255 --> 00:42:26,800
Tidak ada yang mencurigai saya.
560
00:42:26,883 --> 00:42:32,055
Saya tidak berniat menyakiti kalian,
jadi, Anda bisa tenang.
561
00:42:33,139 --> 00:42:36,810
Lantas, ada perlu apa?
562
00:42:38,645 --> 00:42:43,066
Anda masih mewaspadai saya.
Sangat dimengerti.
563
00:42:43,149 --> 00:42:49,739
Tampaknya sulit bagi saya untuk mendapatkan
kepercayaan Anda seperti Tanjiro.
564
00:42:51,116 --> 00:42:53,493
Apa gerangan maunya?
565
00:42:53,577 --> 00:42:57,872
Apa Ubuyashiki mencoba menipuku?
566
00:42:59,165 --> 00:43:00,667
Di mana Yushiro?
567
00:43:00,750 --> 00:43:03,962
Tidak perlu mencemaskan Yushiro.
568
00:43:04,963 --> 00:43:08,800
Dengar, itu langkah kakinya berlari.
569
00:43:10,343 --> 00:43:11,553
Baiklah.
570
00:43:12,137 --> 00:43:14,764
Saya beri tahu alasan saya kemari.
571
00:43:16,683 --> 00:43:18,226
Di Korps Pembasmi Iblis,
572
00:43:18,310 --> 00:43:23,481
ada juga anak yang memiliki pengetahuan
tentang tubuh iblis dan farmakologi.
573
00:43:23,565 --> 00:43:28,528
Kami ingin meminta Anda untuk memeriksa
perubahan Nezuko bersama dengannya.
574
00:43:31,031 --> 00:43:35,243
Apa Anda mau bekerja sama dengan kami
demi mengalahkan Kibutsuji Muzan?
575
00:43:36,786 --> 00:43:39,789
Kami mengundang Anda
ke kediaman Ubuyashiki.
576
00:43:40,790 --> 00:43:46,254
Aku yang seorang iblis diundang
ke markas Korps Pembasmi Iblis?
577
00:43:49,090 --> 00:43:51,885
EPISODE 1
DEMI MENGALAHKAN KIBUTSUJI MUZAN
578
00:43:51,968 --> 00:43:55,930
Untukmu yang tidak memahami
arti keabadian
579
00:43:55,972 --> 00:43:59,267
Sekaranglah waktu memberi
tahu jawabannya
580
00:43:59,351 --> 00:44:05,565
Melampaui spiral khayalan tanpa akhir
581
00:44:21,331 --> 00:44:24,751
{\an8}Alasan mengapa terdengar
seperti dalih adalah
582
00:44:24,834 --> 00:44:28,296
{\an8}karena kelemahan yang membawa
harapan masa depan yang fana
583
00:44:28,380 --> 00:44:33,426
{\an8}Dan kamu salah mengiranya
sebagai kekuatan
584
00:44:34,886 --> 00:44:36,846
{\an8}Sungguh benci, sungguh benci
585
00:44:36,930 --> 00:44:38,556
{\an8}Buruk rupa, buruk rupa
586
00:44:38,640 --> 00:44:41,851
{\an8}Hati ini sudah buntu
587
00:44:41,935 --> 00:44:43,853
Dan hitam, sungguh hitam
588
00:44:43,895 --> 00:44:45,647
Yang bahkan bisa
menyembunyikan rembulan
589
00:44:45,730 --> 00:44:49,234
Andai saja kamu tidak ada
590
00:44:49,317 --> 00:44:52,946
Bergoyang, bergoyang
591
00:44:53,071 --> 00:44:56,616
{\an8}Menjalin kehendak bagaikan bunga
592
00:44:56,700 --> 00:44:59,869
{\an8}Merenggutnya, merenggutnya
593
00:44:59,953 --> 00:45:03,373
{\an8}Mengoyak hati seperti badai
594
00:45:03,456 --> 00:45:06,960
Untukmu yang tidak memahami
arti keabadian
595
00:45:07,043 --> 00:45:10,505
Sekaranglah waktu memberi
tahu jawabannya
596
00:45:10,588 --> 00:45:15,969
Melampaui spiral khayalan tanpa akhir
597
00:45:16,094 --> 00:45:20,223
{\an8}Siapakah yang akan menunggu di sana?
598
00:47:56,629 --> 00:47:58,548
Untuk setiap episode di
Babak Pelatihan Hashira,
599
00:47:58,631 --> 00:48:02,927
aku akan menyajikan bisik-bisik gosip
zaman Taisho masing-masing Hashira.
600
00:48:03,553 --> 00:48:04,762
Inosuke!
601
00:48:05,930 --> 00:48:08,725
Apa coba maksudnya pecahan kaca ini?
602
00:48:08,808 --> 00:48:10,143
Habisnya...
603
00:48:10,226 --> 00:48:11,185
Anak nakal!
604
00:48:12,145 --> 00:48:16,274
Sifat selalu optimismu memang bagus,
605
00:48:16,357 --> 00:48:18,860
tapi ada hal yang tidak boleh dilakukan.
606
00:48:18,943 --> 00:48:21,029
Sini, ulurkan lenganmu.
607
00:48:21,112 --> 00:48:23,072
Lukamu biar aku obati.
608
00:48:23,406 --> 00:48:26,367
Jangan diulangi lagi loh, ya.
609
00:48:30,038 --> 00:48:35,501
Kak Shinobu memang punya sifat galak,
tapi dia sangat perhatian.
610
00:48:35,585 --> 00:48:37,670
Bahkan di rapat sebelumnya...
611
00:48:37,754 --> 00:48:39,839
Aduhaduhaduhaduhaduh...
612
00:48:39,923 --> 00:48:41,341
Kanroji.
613
00:48:42,216 --> 00:48:43,551
Terima kasih!
614
00:48:43,635 --> 00:48:45,470
Sama-sama.
615
00:48:45,803 --> 00:48:49,098
Sekian bisik-bisik gosip
zaman Taisho kali ini.
616
00:48:49,182 --> 00:48:53,436
Selanjutnya di episode dua:
"Penderitaan Tomioka Giyu sang Hashira Air"
617
00:48:53,478 --> 00:48:54,687
BERSAMBUNG47539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.