All language subtitles for s1949e33 - A Ham in a Role_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,663 --> 00:00:39,665 [BABBLING] 2 00:00:45,128 --> 00:00:47,381 Cartoons. Fa! 3 00:00:47,548 --> 00:00:49,466 Degrading occupation. 4 00:00:49,633 --> 00:00:53,554 Stooge for a cat and mouse. 5 00:00:54,638 --> 00:00:58,559 Pies, such nonsense. Fa! 6 00:00:58,725 --> 00:01:01,103 I'm through playing the part of a clown. 7 00:01:01,270 --> 00:01:05,357 No longer shall | degrade myself in hammy slapstick. 8 00:01:05,524 --> 00:01:10,487 It is my destiny to become a great Shakespearean actor. 9 00:01:10,654 --> 00:01:16,743 And so farewell to low comedy. 10 00:01:19,246 --> 00:01:22,82 [GURGLING] | shall write my resignation. 11 00:01:22,249 --> 00:01:26,753 Dear Mr. Warner, it is with deep regret that I-- 12 00:01:26,920 --> 00:01:29,06 That I-- 13 00:01:39,641 --> 00:01:42,60 In the peaceful quiet of my country house... 14 00:01:42,227 --> 00:01:46,189 ...| shall study the works of the immortal bard. 15 00:01:48,984 --> 00:01:51,570 Gopher holes. 16 00:01:52,529 --> 00:01:56,533 | shall not allow gophers to impede my progress. 17 00:02:06,168 --> 00:02:09,254 Hamlet, Scene 1, Act 3. 18 00:02:09,421 --> 00:02:13,508 To be, or not to be, that is the question. 19 00:02:14,92 --> 00:02:17,95 [BOTH SNORING] 20 00:02:18,180 --> 00:02:21,308 To die, to sleep. 21 00:02:21,475 --> 00:02:23,101 To sleep? 22 00:02:23,268 --> 00:02:26,480 To-- Gophers. 23 00:02:29,941 --> 00:02:31,401 Temper, hasn't he? 24 00:02:31,568 --> 00:02:32,736 Vile, simply vile. 25 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 May | suggest something? 26 00:02:34,363 --> 00:02:36,31 Suggest. 27 00:02:36,198 --> 00:02:38,116 [WHISPERING INDISTINCTLY] 28 00:02:38,283 --> 00:02:40,243 -Splendid, splendid. -Shall we? 29 00:02:40,410 --> 00:02:42,204 Let's shall. 30 00:03:02,641 --> 00:03:06,937 Friends, Romans, countrymen, lend me your ears-- 31 00:03:14,319 --> 00:03:17,614 My hour is almost come... 32 00:03:17,781 --> 00:03:22,953 ...when | to sulph'rous and tormenting flames... 33 00:03:23,578 --> 00:03:26,665 ... must render up myself. 34 00:03:26,832 --> 00:03:28,834 [SCREAMING] 35 00:03:30,961 --> 00:03:35,298 Oh, Romeo, Romeo. Wherefore art thou, Romeo? 36 00:03:35,465 --> 00:03:37,926 Deny thy father and refuse thy name. 37 00:03:38,93 --> 00:03:43,515 Shall | bear more or shall | drink the joy of life? 38 00:03:45,16 --> 00:03:48,687 [GURGLING] ‘Tis but thy name that is my enemy. 39 00:03:48,854 --> 00:03:52,399 Thou art thyself, though not a Montague. 40 00:03:52,566 --> 00:03:56,945 What's Montague? It is not hand, nor foot, nor arm, nor face... 41 00:03:57,112 --> 00:03:59,406 ...nor any other part belonging to a man. 42 00:03:59,823 --> 00:04:01,658 What's in a name? 43 00:04:01,825 --> 00:04:05,620 That which we call a rose by any other name... 44 00:04:05,996 --> 00:04:08,81 ...would smell... 45 00:04:08,498 --> 00:04:10,417 ...as sweet? 46 00:04:13,44 --> 00:04:14,796 Quiet, idea coming up. 47 00:04:14,963 --> 00:04:16,06 Do tell. 48 00:04:16,173 --> 00:04:18,175 [WHISPERING INDISTINCTLY] 49 00:04:18,717 --> 00:04:20,594 Wonderful. Simply scrumptious. 50 00:04:20,761 --> 00:04:22,429 -Shall we? -Surely. 51 00:04:22,596 --> 00:04:23,930 [IN UNISON]: Let's do. 52 00:04:24,97 --> 00:04:27,601 Alas, poor Yorick. | Knew him well. 53 00:04:38,278 --> 00:04:43,116 Alas, poor ghost. Speak, | am bound to hear. 54 00:04:53,794 --> 00:04:55,128 [CHATTERING NEARBY] 55 00:04:55,295 --> 00:04:58,89 Cowards die many times before their deaths. 56 00:04:58,256 --> 00:05:02,636 [STAMMERING] The valiant never taste of death but once. 57 00:05:04,638 --> 00:05:06,56 Wonderful idea. 58 00:05:06,223 --> 00:05:08,308 GOPHER 2 [OVER PHONE]: Splendid, splendid. 59 00:05:09,309 --> 00:05:12,229 Advance our standards, set upon our foes. 60 00:05:12,395 --> 00:05:15,315 Out, ancient sword of courage. Fair Saint George... 61 00:05:15,482 --> 00:05:19,736 ..inspire us with the spleen of fiery dragons. 62 00:05:24,199 --> 00:05:25,867 GOPHER 1 [OVER PHONE]: | suggest you try. 63 00:05:26,34 --> 00:05:27,244 -Shall |? GOPHER 1: Surely. 64 00:05:27,410 --> 00:05:28,995 | shalst. 65 00:05:35,669 --> 00:05:38,672 [ARMOR CLANKING] 66 00:05:46,930 --> 00:05:49,933 [ARMOR CLANKING] 67 00:06:06,116 --> 00:06:09,452 Rescue, fair lord, or else the day is lost. 68 00:06:09,619 --> 00:06:15,125 A horse! A horse! My kingdom for a horse! 69 00:06:16,459 --> 00:06:20,88 Parting is such sweet sorrow. 70 00:06:23,508 --> 00:06:26,52 Ah, they have anticipated my return. 71 00:06:26,219 --> 00:06:28,972 The stage is all set. 72 00:06:29,264 --> 00:06:31,391 Lights. Camera. 73 00:06:34,269 --> 00:06:36,855 To be, or not to-- 74 00:06:37,22 --> 00:06:39,24 [BABBLING] 75 00:06:46,364 --> 00:06:48,366 [English - US - SDH] 4804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.