All language subtitles for Vampire.in.Venice.1988.ITALIAN.1080p.BluRay.x264-NOGRP.Hi(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,090 --> 00:00:13,919 (singing in foreign language) 2 00:01:19,453 --> 00:01:21,951 (dog barking) 3 00:01:36,970 --> 00:01:38,001 (guns firing) 4 00:01:38,002 --> 00:01:40,332 (splashing) 5 00:01:44,063 --> 00:01:46,393 (squawking) 6 00:01:49,890 --> 00:01:51,721 - It's bad luck to kill a bat. 7 00:01:53,353 --> 00:01:54,884 - No, not this one. 8 00:01:54,885 --> 00:01:56,682 It's a vampire. 9 00:01:56,683 --> 00:01:59,146 The kind that sucks cow's blood. 10 00:01:59,147 --> 00:02:00,147 Eh. 11 00:02:00,946 --> 00:02:01,946 Run. 12 00:02:26,186 --> 00:02:28,684 (tense music) 13 00:02:56,456 --> 00:02:59,220 (bird squawking) 14 00:03:13,539 --> 00:03:16,636 (boat motor revving) 15 00:03:50,569 --> 00:03:52,599 - [Man] In reply to your letter, 16 00:03:52,600 --> 00:03:56,562 you must know that I have dedicated my whole life 17 00:03:56,563 --> 00:03:58,594 to the study of Nosferatu. 18 00:03:59,493 --> 00:04:02,423 From his earliest origins in Transylvania 19 00:04:02,424 --> 00:04:06,984 10 centuries ago to his mysterious disappearance in Venice 20 00:04:06,985 --> 00:04:10,148 during the carnival of 1786 21 00:04:10,149 --> 00:04:14,078 when the plague decimated the city's inhabitants. 22 00:04:14,977 --> 00:04:19,572 (man chanting in foreign language) 23 00:04:19,573 --> 00:04:22,137 (bell ringing) 24 00:04:24,268 --> 00:04:26,933 (women sobbing) 25 00:05:03,096 --> 00:05:05,992 Nosferatu is a supreme lord of evil 26 00:05:05,993 --> 00:05:08,058 second only to the devil himself. 27 00:05:09,490 --> 00:05:12,053 To my knowledge, his supernatural powers 28 00:05:12,054 --> 00:05:15,683 have defeated all attempts to kill him. 29 00:05:15,684 --> 00:05:18,480 In fact in the language of his roots, 30 00:05:18,481 --> 00:05:22,544 his very name means "he who is undead". 31 00:05:24,208 --> 00:05:27,271 And yet I am convinced that death 32 00:05:27,272 --> 00:05:28,471 is what he most desires. 33 00:05:30,469 --> 00:05:34,764 Whatever you have in mind concerning this maleficent being, 34 00:05:34,765 --> 00:05:37,495 I urge you to await my arrival. 35 00:05:38,594 --> 00:05:42,556 Your house has indeed been the site of terrible events 36 00:05:42,557 --> 00:05:46,186 now mercifully buried by the dust of time. 37 00:05:50,649 --> 00:05:52,379 (door creaking) 38 00:05:52,380 --> 00:05:53,380 - Good morning, sir. 39 00:06:08,598 --> 00:06:11,095 (light music) 40 00:06:29,243 --> 00:06:30,243 - We have a guest. 41 00:06:31,974 --> 00:06:32,974 Do you know him? 42 00:06:35,903 --> 00:06:37,168 - No. 43 00:06:37,169 --> 00:06:40,965 I know who he is and why he is here. 44 00:06:49,922 --> 00:06:53,885 He has come to destroy the precarious peace 45 00:06:55,451 --> 00:06:57,382 that reigns this house. 46 00:07:03,176 --> 00:07:06,740 - I'll tell the princess you are here, sir. 47 00:07:45,201 --> 00:07:47,298 The princess apologizes for not coming down. 48 00:07:47,299 --> 00:07:49,197 She will receive you in her room, sir. 49 00:08:05,681 --> 00:08:08,110 - I am grateful to you for accepting 50 00:08:08,111 --> 00:08:09,976 my invitation so promptly. 51 00:08:12,973 --> 00:08:13,871 - It was the least I could do. 52 00:08:13,872 --> 00:08:15,571 - What did you think of my letter? 53 00:08:17,002 --> 00:08:18,899 - I'm afraid it was too vague 54 00:08:18,900 --> 00:08:21,565 for me to form an opinion. 55 00:08:25,826 --> 00:08:27,991 - If that were true, you wouldn't be here. 56 00:08:32,387 --> 00:08:34,884 - I expect to die quite soon. 57 00:08:47,605 --> 00:08:50,035 - Hematophagusology is the scientific study 58 00:08:50,036 --> 00:08:51,767 of a psychological affliction 59 00:08:52,899 --> 00:08:55,263 also known as thirst for blood. 60 00:08:55,264 --> 00:08:57,028 - The study of vampirism. 61 00:08:57,029 --> 00:08:59,226 Professor Catalano is the world's leading authority 62 00:08:59,227 --> 00:09:00,227 on the subject. 63 00:09:00,925 --> 00:09:01,889 - Vampirism? 64 00:09:01,890 --> 00:09:04,287 Sounds like something you call the vet for. 65 00:09:04,288 --> 00:09:06,652 - The study of the phenomenon merely requires 66 00:09:06,653 --> 00:09:10,182 the entire span of man's knowledge. 67 00:09:23,735 --> 00:09:24,735 - Graces. 68 00:09:36,156 --> 00:09:38,820 - [Princess] Good evening, Gran. 69 00:09:56,802 --> 00:09:59,632 - What is the Church's attitude towards vampires? 70 00:10:00,665 --> 00:10:02,429 - Well vampirism is one of the thousand ways 71 00:10:02,430 --> 00:10:04,127 in which evil manifests itself. 72 00:10:04,128 --> 00:10:07,059 It was Pope Benedict XIV who decreed that. 73 00:10:07,991 --> 00:10:10,422 - Did your search for vampires bring you to Venice? 74 00:10:11,954 --> 00:10:13,486 - Vampires are everywhere. 75 00:10:17,948 --> 00:10:20,178 - Wonderful dinner. - Good night. 76 00:10:20,179 --> 00:10:21,776 - Thank you for coming, good night. 77 00:10:21,777 --> 00:10:22,843 - Good night! 78 00:10:37,495 --> 00:10:39,560 - Why did you say you expect to die soon? 79 00:10:40,459 --> 00:10:41,459 - Because it's true. 80 00:10:43,289 --> 00:10:45,154 And I have little time for social pleasantries. 81 00:10:47,219 --> 00:10:48,682 - Come with me. 82 00:10:48,683 --> 00:10:51,281 There's something you must see. 83 00:10:56,310 --> 00:10:59,871 Dr. Barnabo and his wife are old friends of the family. 84 00:10:59,872 --> 00:11:02,369 I'm sure he didn't mean to be rude. 85 00:11:02,370 --> 00:11:03,734 He's so damnedable. 86 00:11:03,735 --> 00:11:06,698 He can't accept what he doesn't understand. 87 00:11:06,699 --> 00:11:10,029 - Yes, very common attitude, I'm afraid. 88 00:11:11,627 --> 00:11:14,125 (tense music) 89 00:11:31,774 --> 00:11:36,036 - We're 30 feet below the level of the Grand Canal. 90 00:12:08,670 --> 00:12:11,000 This crypt dates back to the 16th century 91 00:12:11,001 --> 00:12:12,933 when the Canins family settled in this. 92 00:12:16,762 --> 00:12:19,692 Originally we're from Transylvania. 93 00:12:20,691 --> 00:12:23,522 (hooves rumbling) 94 00:12:32,114 --> 00:12:35,610 Many of my ancestors are buried down here. 95 00:12:43,902 --> 00:12:46,300 Why does this one have these iron bands? 96 00:12:50,296 --> 00:12:52,127 Have you ever seen a tomb like this? 97 00:12:58,753 --> 00:13:01,251 (tense music) 98 00:13:04,348 --> 00:13:06,478 (booming) 99 00:13:06,479 --> 00:13:09,243 (eerie groaning) 100 00:13:12,473 --> 00:13:16,434 - Simply eaten away by rust, that's all. 101 00:13:16,435 --> 00:13:19,699 The others, all in very good condition. 102 00:13:22,663 --> 00:13:25,992 - According to an old family legend 103 00:13:25,993 --> 00:13:29,323 a vampire was buried alive in this tomb. 104 00:13:30,189 --> 00:13:32,418 I'm convinced it was Nosferatu. 105 00:13:32,419 --> 00:13:33,419 - No. 106 00:13:34,484 --> 00:13:36,948 He left Venice 200 years ago. 107 00:13:36,949 --> 00:13:37,780 - During the plague. 108 00:13:37,781 --> 00:13:39,080 Yes I know that legend too. 109 00:13:40,578 --> 00:13:43,642 But as far as I'm concerned, he never left at all. 110 00:13:46,772 --> 00:13:47,971 I want to open this tomb 111 00:13:49,003 --> 00:13:51,399 and free my house of the nightmare. 112 00:13:51,400 --> 00:13:53,864 - Princess, I would advise against that. 113 00:13:53,865 --> 00:13:55,795 - That's why I invited you. 114 00:13:55,796 --> 00:13:59,260 What consequences can be expected to set him free? 115 00:14:00,591 --> 00:14:03,222 - A reaction so monstrous 116 00:14:03,223 --> 00:14:05,221 that it would be beyond all imagination. 117 00:14:06,685 --> 00:14:11,015 Be assured, it is not he that's in there. 118 00:14:15,044 --> 00:14:19,339 The truth is he was shipwrecked on the bay of Biscayne. 119 00:14:19,340 --> 00:14:20,771 It's quite safe to assume 120 00:14:22,436 --> 00:14:24,101 that it's the seabed where he found 121 00:14:24,102 --> 00:14:25,301 his final resting place. 122 00:14:27,299 --> 00:14:29,163 - I'm sure you don't believe that. 123 00:14:30,628 --> 00:14:32,726 Since you advise against opening the tomb, 124 00:14:33,625 --> 00:14:35,823 I will prove my theory in another way. 125 00:14:41,717 --> 00:14:43,847 I know someone who can look back 126 00:14:43,848 --> 00:14:45,613 through the darkness of time 127 00:14:46,545 --> 00:14:49,442 and contact the spirits of the dead. 128 00:15:53,745 --> 00:15:57,242 (light suspenseful music) 129 00:16:36,769 --> 00:16:37,600 (whacking) 130 00:16:37,601 --> 00:16:39,898 (giggling) 131 00:16:39,899 --> 00:16:41,065 - Put me down! 132 00:17:01,145 --> 00:17:03,708 - [Crowd] Good morning, Graces. 133 00:17:07,771 --> 00:17:09,201 - Aren't you Gianmarco Trozatti? 134 00:17:09,202 --> 00:17:10,900 - Yes, Princess. 135 00:17:10,901 --> 00:17:13,032 - You are Laviere's friend, I believe. 136 00:17:13,033 --> 00:17:14,263 - Me, no! 137 00:17:14,264 --> 00:17:15,096 - You little shit! 138 00:17:15,097 --> 00:17:17,361 (laughing) 139 00:17:18,693 --> 00:17:20,325 - So you don't have a girlfriend. 140 00:17:21,190 --> 00:17:22,190 Traitor. 141 00:17:23,388 --> 00:17:25,653 (laughing) 142 00:17:29,449 --> 00:17:32,212 - What are you looking for? 143 00:17:32,213 --> 00:17:33,545 - That portrait. 144 00:17:35,443 --> 00:17:37,907 Why did you have it taken down before I arrived? 145 00:17:37,908 --> 00:17:41,269 - Terrible events happened in this house 146 00:17:41,270 --> 00:17:43,267 200 years ago. 147 00:17:43,268 --> 00:17:45,066 - Yes, I know. 148 00:17:45,067 --> 00:17:48,263 And the woman in the portrait was desperately involved. 149 00:17:49,296 --> 00:17:51,095 - Involved in what? 150 00:17:52,559 --> 00:17:54,156 I'm afraid I don't follow you. 151 00:17:54,157 --> 00:17:56,454 - Princess, if there's something you're hiding 152 00:17:56,455 --> 00:17:57,487 you must tell me at once, 153 00:17:57,488 --> 00:17:58,488 I haven't much time. 154 00:18:01,484 --> 00:18:02,549 - Help me up. 155 00:18:04,714 --> 00:18:08,277 (birds cawing in distance) 156 00:18:11,008 --> 00:18:12,239 My cane please. 157 00:18:16,535 --> 00:18:19,266 I vowed never to reveal the curse 158 00:18:20,165 --> 00:18:22,396 that weighs on this family. 159 00:18:38,247 --> 00:18:39,546 But you give me no choice. 160 00:18:46,739 --> 00:18:51,434 We left Transylvania to escape a terrible destiny 161 00:18:52,399 --> 00:18:53,399 but in vain. 162 00:18:56,562 --> 00:18:57,562 - Utarefson? 163 00:19:01,890 --> 00:19:03,188 What does it mean? 164 00:19:04,287 --> 00:19:05,953 I don't know of such a word. 165 00:19:13,645 --> 00:19:15,310 - [Paris] Nosferatu. 166 00:19:16,375 --> 00:19:19,040 (ominous music) 167 00:19:35,490 --> 00:19:37,754 (growling) 168 00:19:40,551 --> 00:19:43,215 (woman moaning) 169 00:20:20,678 --> 00:20:24,574 (speaking in foreign language) 170 00:20:28,537 --> 00:20:30,268 - Latin is the holy language. 171 00:20:31,400 --> 00:20:35,462 It should not be used by the enemies of God. 172 00:20:35,463 --> 00:20:39,359 (speaking in foreign language) 173 00:20:40,191 --> 00:20:42,856 - The abomination appeared 1786. 174 00:20:47,584 --> 00:20:49,781 And that year of our Lord, 175 00:20:49,782 --> 00:20:53,278 an unprecedented tragedy took place in this house 176 00:20:55,476 --> 00:20:57,841 between these very walls. 177 00:21:05,566 --> 00:21:09,462 (chanting in foreign language) 178 00:21:16,589 --> 00:21:17,654 - Vile being! 179 00:21:19,519 --> 00:21:21,749 I uphold upon you 180 00:21:21,750 --> 00:21:23,815 the will of Almighty God! 181 00:21:32,406 --> 00:21:33,805 Creature of evil! 182 00:21:35,303 --> 00:21:38,666 In the name of the crucified Christ, 183 00:21:38,667 --> 00:21:40,431 I order you to submit 184 00:21:42,696 --> 00:21:46,158 to the absolute authority of God 185 00:21:46,159 --> 00:21:47,923 and leave this house! 186 00:21:55,450 --> 00:21:58,579 In the name of the father, the son 187 00:21:58,580 --> 00:22:00,844 and the holy ghost! 188 00:22:00,845 --> 00:22:02,276 I annihilate you! 189 00:22:06,472 --> 00:22:08,637 (banging) 190 00:22:24,454 --> 00:22:26,452 Incarnation of inequity! 191 00:22:31,147 --> 00:22:34,343 May you plunge into the bottomless abyss 192 00:22:34,344 --> 00:22:35,743 for all eternity! 193 00:22:44,434 --> 00:22:47,031 (wind howling) 194 00:22:51,060 --> 00:22:53,392 (screaming) 195 00:23:00,285 --> 00:23:02,516 (crashing) 196 00:23:10,375 --> 00:23:12,539 (choking) 197 00:23:53,698 --> 00:23:55,696 - It was then that Nosferatu left Venice 198 00:23:57,528 --> 00:23:59,625 and no trace of him has ever been found. 199 00:23:59,626 --> 00:24:01,988 The fate of the princess in the painting 200 00:24:01,989 --> 00:24:03,122 is also unknown. 201 00:24:06,119 --> 00:24:09,316 - The Church gives no weight to legend 202 00:24:11,047 --> 00:24:13,444 or local superstition. 203 00:24:13,445 --> 00:24:14,842 - If you ask me, the book was the fruit 204 00:24:14,843 --> 00:24:17,173 of someone's imagination and inspired the painting. 205 00:24:17,174 --> 00:24:18,174 That's no proof. 206 00:24:19,239 --> 00:24:20,305 - If the story's true 207 00:24:22,036 --> 00:24:23,602 then Leticia was a vampire. 208 00:24:27,364 --> 00:24:32,059 - The doors of this house have always been open to him. 209 00:24:33,325 --> 00:24:37,387 If he hasn't already returned 210 00:24:37,388 --> 00:24:40,284 he no doubt will. 211 00:24:40,285 --> 00:24:42,782 (tense music) 212 00:25:24,607 --> 00:25:27,770 - We should not commit this blasphemy. 213 00:25:31,067 --> 00:25:35,063 - [Gran] Devil has laid his hands on this house. 214 00:25:39,092 --> 00:25:40,557 - I feel I must warn you 215 00:25:40,558 --> 00:25:42,888 that a seance like this 216 00:25:44,421 --> 00:25:47,583 can provoke reactions of quite terrifying proportions. 217 00:25:47,584 --> 00:25:48,882 - Oh come on professor. 218 00:25:49,815 --> 00:25:52,278 This is just harmless home entertainment. 219 00:25:52,279 --> 00:25:54,742 Nobody's forcing you to take part. 220 00:25:54,743 --> 00:25:58,606 - I've always wondered how people can become vampires. 221 00:25:58,607 --> 00:26:00,638 I mean are they born that way? 222 00:26:03,002 --> 00:26:04,501 - How do you become a vampire? 223 00:26:06,998 --> 00:26:10,993 By being the illegitimate sons of illegitimate parents, 224 00:26:10,994 --> 00:26:13,357 the son of witchers and warlocks, 225 00:26:13,358 --> 00:26:15,589 a man who takes his own life, 226 00:26:15,590 --> 00:26:18,918 those who die by hanging, those who die of the plague, 227 00:26:18,919 --> 00:26:21,216 those who die with blasphemy on their lips, 228 00:26:21,217 --> 00:26:23,814 murderers who die unpunished. 229 00:26:25,013 --> 00:26:26,013 And... 230 00:26:28,077 --> 00:26:29,808 The descendants of vampires. 231 00:26:35,835 --> 00:26:37,034 - Take your places. 232 00:26:50,620 --> 00:26:53,384 The priest must leave. 233 00:26:53,385 --> 00:26:56,315 - The Church forbids spiritualistic seances. 234 00:26:57,314 --> 00:26:58,611 - Form the circle. 235 00:26:58,612 --> 00:27:02,309 - The Church forbids spiritualistic seances! 236 00:27:04,673 --> 00:27:06,871 - The priest must leave. 237 00:27:09,402 --> 00:27:11,699 I must have absolute concentration. 238 00:27:12,698 --> 00:27:15,829 Whatever happens, do not break the circle. 239 00:27:26,584 --> 00:27:27,584 Nosferatu. 240 00:27:33,278 --> 00:27:35,675 Reveal yourself to us. 241 00:27:38,839 --> 00:27:40,238 Champion of evil! 242 00:27:43,102 --> 00:27:45,200 Manifestation of inequity. 243 00:27:48,829 --> 00:27:52,393 Shunned by death itself. 244 00:28:00,018 --> 00:28:03,447 (praying in foreign language) 245 00:28:03,448 --> 00:28:04,880 I am evoking you. 246 00:28:14,703 --> 00:28:17,666 (tense music) 247 00:28:17,667 --> 00:28:19,232 - What's happening? 248 00:28:32,419 --> 00:28:34,849 (exhaling) 249 00:28:34,850 --> 00:28:37,847 (heartbeat pulsing) 250 00:28:54,164 --> 00:28:57,061 - Nosferatu, reveal yourself to us! 251 00:29:11,546 --> 00:29:12,546 Foul spawn. 252 00:29:15,842 --> 00:29:17,673 Depravity personified. 253 00:29:26,099 --> 00:29:28,696 High priest of putridity. 254 00:29:33,724 --> 00:29:35,855 Enemy of Christ. 255 00:29:43,514 --> 00:29:45,013 Adversary of life. 256 00:29:50,974 --> 00:29:53,305 Abomination of abominations. 257 00:30:06,958 --> 00:30:09,621 (intense music) 258 00:30:31,499 --> 00:30:33,997 (tense music) 259 00:30:34,930 --> 00:30:35,930 - Come. 260 00:30:40,924 --> 00:30:41,924 My prince. 261 00:30:48,649 --> 00:30:49,815 Come, my lord. 262 00:30:52,645 --> 00:30:54,077 I am calling you. 263 00:31:11,194 --> 00:31:12,592 I am calling you. 264 00:31:13,991 --> 00:31:14,991 Come to me. 265 00:31:16,189 --> 00:31:18,252 Come, come to me. 266 00:31:18,253 --> 00:31:19,253 Come to me. 267 00:31:21,983 --> 00:31:22,983 Come to me. 268 00:31:27,477 --> 00:31:28,477 Come. 269 00:31:29,708 --> 00:31:30,874 Come, my lord. 270 00:31:32,372 --> 00:31:33,771 I am calling you. 271 00:31:35,070 --> 00:31:36,070 Come to me. 272 00:31:56,381 --> 00:31:58,678 (hissing) 273 00:31:58,679 --> 00:31:59,510 (squishing) 274 00:31:59,511 --> 00:32:00,676 (gasping) 275 00:32:00,677 --> 00:32:01,677 - Helietta! 276 00:32:03,441 --> 00:32:05,672 (groaning) 277 00:32:06,671 --> 00:32:08,003 Don't shock her. 278 00:32:12,598 --> 00:32:13,598 Helietta. 279 00:32:14,363 --> 00:32:15,363 - Open the curtains. 280 00:32:17,560 --> 00:32:19,490 Now doctor, she'll be all right. 281 00:32:19,491 --> 00:32:21,623 You come with me, I'm gonna need your help. 282 00:32:32,745 --> 00:32:36,075 - What do you expect to find down there? 283 00:32:40,970 --> 00:32:41,970 Nothing. 284 00:32:45,899 --> 00:32:47,897 I'm going back upstairs. 285 00:32:49,661 --> 00:32:51,226 - [Woman] Come. 286 00:32:51,227 --> 00:32:52,227 My prince. 287 00:32:53,624 --> 00:32:54,723 Come my lord. 288 00:32:55,689 --> 00:32:58,187 (tense music) 289 00:33:09,641 --> 00:33:10,641 My prince. 290 00:33:11,773 --> 00:33:12,773 Come home. 291 00:33:13,704 --> 00:33:14,770 I am calling. 292 00:33:16,135 --> 00:33:17,135 Come to me. 293 00:33:20,764 --> 00:33:23,527 (waves crashing) 294 00:33:48,902 --> 00:33:52,166 (clapping in distance) 295 00:33:59,092 --> 00:34:04,087 (upbeat guitar music) (singing in foreign language) 296 00:34:48,142 --> 00:34:50,640 (tense music) 297 00:34:51,706 --> 00:34:55,036 - [Woman] Come, do not be afraid, child. 298 00:34:56,501 --> 00:35:00,030 This is the man who will make you immortal. 299 00:35:00,031 --> 00:35:01,828 - I am ready my Lord. 300 00:35:01,829 --> 00:35:02,829 - My liege. 301 00:35:04,560 --> 00:35:06,059 - Who summoned me? 302 00:35:39,458 --> 00:35:43,287 - Someone who lives far away has summoned you. 303 00:35:44,753 --> 00:35:48,749 - You're mistaken, that's a scene from the past. 304 00:35:51,913 --> 00:35:55,009 (chanting in foreign language) 305 00:35:55,010 --> 00:35:57,240 (clapping) 306 00:36:33,837 --> 00:36:36,568 (dramatic music) 307 00:37:33,477 --> 00:37:36,741 (Spanish guitar music) 308 00:37:45,899 --> 00:37:49,827 - Oh my lord, my people are nothing without you. 309 00:37:49,828 --> 00:37:52,291 - Your people are free, I'm leaving. 310 00:37:52,292 --> 00:37:54,856 - No, after 200 years, you cannot leave. 311 00:37:56,221 --> 00:37:58,985 - Time has no meaning in a life that never ends. 312 00:38:00,384 --> 00:38:03,047 (women wailing) 313 00:38:07,110 --> 00:38:12,105 (light music) (birds squawking) 314 00:39:43,647 --> 00:39:46,977 (booming and whistling) 315 00:39:57,133 --> 00:40:00,064 (crowd chattering) 316 00:40:10,087 --> 00:40:12,252 (booming) 317 00:40:13,651 --> 00:40:16,314 (gong sounding) 318 00:40:18,579 --> 00:40:21,243 (ominous music) 319 00:40:39,857 --> 00:40:43,953 - What if he be made of something that was there? 320 00:41:22,382 --> 00:41:26,677 - [Woman] Why didn't you take me with you, my prince? 321 00:41:26,678 --> 00:41:28,076 You left me here. 322 00:41:29,308 --> 00:41:33,237 And so condemned me to the most horrible death. 323 00:41:34,270 --> 00:41:35,867 Life without you. 324 00:41:35,868 --> 00:41:36,868 - Helietta! 325 00:41:40,729 --> 00:41:41,729 Helietta! 326 00:41:51,053 --> 00:41:52,717 - [Woman] I beg you. 327 00:41:59,145 --> 00:42:00,310 I beseech you. 328 00:42:04,705 --> 00:42:07,203 (tense music) 329 00:42:48,162 --> 00:42:50,560 (whimpering) 330 00:43:09,375 --> 00:43:13,204 (praying in foreign language) 331 00:43:58,891 --> 00:44:01,223 (screaming) 332 00:44:05,584 --> 00:44:08,249 (ominous music) 333 00:44:17,639 --> 00:44:19,904 (groaning) 334 00:44:38,951 --> 00:44:43,579 (man speaking in foreign language) 335 00:44:43,580 --> 00:44:46,177 - It was Nosferatu, wasn't it? 336 00:44:46,178 --> 00:44:47,178 - Yes. 337 00:44:48,242 --> 00:44:49,407 We summoned him, he answered 338 00:44:49,408 --> 00:44:51,306 and he will kill again. 339 00:44:52,205 --> 00:44:54,035 - What can we do? 340 00:44:54,036 --> 00:44:57,100 - Love is the only antidote for evil. 341 00:44:58,099 --> 00:45:00,329 Only love can kill him now. 342 00:45:00,330 --> 00:45:01,395 - Love? 343 00:45:01,396 --> 00:45:02,396 - Yes. 344 00:45:03,294 --> 00:45:05,958 The love of a consenting virgin. 345 00:45:07,157 --> 00:45:09,155 The love of an innocent. 346 00:45:10,220 --> 00:45:12,417 The very moment he possesses her, 347 00:45:12,418 --> 00:45:15,748 nigh, something he has sought for a thousand years. 348 00:45:16,880 --> 00:45:18,778 - Who could love a creature like that? 349 00:45:27,370 --> 00:45:30,133 Please don't let it be her. 350 00:45:30,134 --> 00:45:31,134 - Princess. 351 00:45:33,264 --> 00:45:34,264 Princess. 352 00:45:35,661 --> 00:45:37,160 The time has come. 353 00:45:39,091 --> 00:45:42,754 We must find out who is buried in that tomb. 354 00:45:47,982 --> 00:45:50,479 (light music) 355 00:46:02,867 --> 00:46:05,198 - [Woman] All the Canins women were destined 356 00:46:05,199 --> 00:46:09,760 to meet a violent death or be carried off by Nosferatu. 357 00:46:27,676 --> 00:46:29,840 (buzzing) 358 00:46:46,823 --> 00:46:48,988 - Let's all lift together. 359 00:47:06,903 --> 00:47:10,799 (speaking in foreign language) 360 00:47:18,292 --> 00:47:21,123 (chains clinking) 361 00:47:22,554 --> 00:47:24,818 It's all right my love. 362 00:47:24,819 --> 00:47:26,217 Everything can be explained. 363 00:47:26,218 --> 00:47:27,216 The total absence of air 364 00:47:27,217 --> 00:47:28,814 prevented the body from decomposing. 365 00:47:28,815 --> 00:47:31,444 After we opened the tomb, she should turn to dust. 366 00:47:31,445 --> 00:47:33,443 It's a known phenomenon. 367 00:47:40,270 --> 00:47:41,270 - Mercury. 368 00:47:44,000 --> 00:47:45,831 The soul of all metal. 369 00:47:47,063 --> 00:47:51,558 The only natural element capable of killing a vampire. 370 00:47:55,588 --> 00:47:57,786 The victim must have been forced to drink it 371 00:47:59,884 --> 00:48:02,647 before she was pierced through the heart. 372 00:48:04,146 --> 00:48:06,977 (birds squawking) 373 00:48:21,063 --> 00:48:23,560 (light music) 374 00:48:39,245 --> 00:48:41,908 (festive music) 375 00:49:08,881 --> 00:49:10,712 - You're right, I haven't been with strangers. 376 00:49:10,713 --> 00:49:12,843 But tonight I'm not gonna let it bother me. 377 00:49:12,844 --> 00:49:13,844 I promise. 378 00:50:05,624 --> 00:50:06,957 - Are you happy? 379 00:50:08,988 --> 00:50:11,085 When are we getting rid of that Englishman? 380 00:50:11,086 --> 00:50:13,084 - When are you getting rid of your wife? 381 00:50:21,675 --> 00:50:24,173 (tense music) 382 00:50:33,031 --> 00:50:34,894 - What is it? 383 00:50:34,895 --> 00:50:36,560 Don't you feel well? 384 00:50:37,526 --> 00:50:39,857 - Suddenly, I feel ice cold. 385 00:50:42,354 --> 00:50:43,853 - Come on, I'll take you home. 386 00:50:46,183 --> 00:50:50,014 (crowd laughing and giggling) 387 00:50:52,377 --> 00:50:54,709 - [Helietta] Excuse me, I... 388 00:51:02,068 --> 00:51:03,068 - Helietta! 389 00:51:06,963 --> 00:51:08,594 Helietta! 390 00:51:08,595 --> 00:51:09,595 Helietta! 391 00:51:12,524 --> 00:51:15,754 (Spanish guitar music) 392 00:51:29,907 --> 00:51:32,571 (festive music) 393 00:51:41,063 --> 00:51:44,325 (tense dramatic music) 394 00:52:14,695 --> 00:52:17,959 (Spanish guitar music) 395 00:53:09,740 --> 00:53:12,237 (tense music) 396 00:54:43,013 --> 00:54:45,511 (light music) 397 00:55:28,967 --> 00:55:32,896 (speaking in foreign language) 398 00:55:50,046 --> 00:55:51,910 - Are you talking to me? 399 00:55:51,911 --> 00:55:53,941 I don't understand what you're saying 400 00:55:53,942 --> 00:55:58,670 but it sounds wonderful. 401 00:55:58,671 --> 00:56:00,436 - It's a old language 402 00:56:01,668 --> 00:56:03,999 which doesn't exist anymore. 403 00:56:05,064 --> 00:56:08,427 It's the word of the dead. 404 00:56:08,428 --> 00:56:11,457 - The words sound so beautiful. 405 00:56:11,458 --> 00:56:12,956 What do they mean? 406 00:56:18,318 --> 00:56:20,483 - It means I feel my love. 407 00:56:24,379 --> 00:56:25,478 I crossed rivers. 408 00:56:26,976 --> 00:56:28,541 I climbed mountains. 409 00:56:29,640 --> 00:56:31,572 I traversed the skies 410 00:56:33,070 --> 00:56:34,169 to be with you. 411 00:56:36,567 --> 00:56:38,797 Because you called me. 412 00:56:38,798 --> 00:56:40,063 - It wasn't me. 413 00:56:40,928 --> 00:56:43,325 But I was expecting you. 414 00:56:43,326 --> 00:56:44,392 Oh my prince. 415 00:56:48,455 --> 00:56:50,685 - Your place is not here. 416 00:56:50,686 --> 00:56:53,015 Let me take you away. 417 00:56:53,016 --> 00:56:55,681 (woman moaning) 418 00:57:02,307 --> 00:57:04,971 (intense music) 419 00:57:31,678 --> 00:57:32,843 - He was here. 420 00:57:34,941 --> 00:57:36,173 He came for me. 421 00:57:39,170 --> 00:57:41,002 - 120/90, that's normal. 422 00:57:42,367 --> 00:57:43,499 The wounds are superficial. 423 00:57:43,500 --> 00:57:45,796 - You're making a great mistake in your diagnosis, 424 00:57:45,797 --> 00:57:47,894 using a measure of normal behavior. 425 00:57:47,895 --> 00:57:48,859 - Look, I'm a doctor. 426 00:57:48,860 --> 00:57:50,293 It's the only measure I know. 427 00:57:53,356 --> 00:57:54,754 - All he's done so far is to 428 00:57:56,320 --> 00:57:57,851 stimulate her senses. 429 00:58:00,083 --> 00:58:01,083 No. 430 00:58:03,413 --> 00:58:05,643 He's preparing the ground. 431 00:58:05,644 --> 00:58:06,809 His next move. 432 00:58:14,702 --> 00:58:17,366 He intends to take her with him. 433 00:58:18,964 --> 00:58:20,396 A macabre journey 434 00:58:25,024 --> 00:58:27,655 that's destined never to end. 435 00:58:27,656 --> 00:58:31,318 (horns tooting in distance) 436 00:58:44,472 --> 00:58:47,867 That's something I will not allow. 437 00:58:47,868 --> 00:58:50,033 (barking) 438 00:58:58,658 --> 00:59:00,922 (growling) 439 00:59:08,814 --> 00:59:11,478 (intense music) 440 00:59:12,577 --> 00:59:15,408 (hooves rumbling) 441 01:00:33,995 --> 01:00:36,493 (tense music) 442 01:00:42,586 --> 01:00:45,251 (horn sounding) 443 01:00:52,576 --> 01:00:53,576 - Oh my god. 444 01:00:58,038 --> 01:00:59,038 Help, help! 445 01:01:01,867 --> 01:01:04,531 (growling) 446 01:01:04,532 --> 01:01:05,532 Help! 447 01:01:10,493 --> 01:01:12,823 (screaming) 448 01:01:41,961 --> 01:01:44,292 (squeaking) 449 01:01:51,185 --> 01:01:54,681 (dog barking in distance) 450 01:01:57,978 --> 01:02:00,476 (eerie music) 451 01:02:39,969 --> 01:02:42,466 - The dog has stopped barking. 452 01:02:45,730 --> 01:02:48,693 - The magazine holds five 45 caliber shells. 453 01:02:48,694 --> 01:02:51,690 It can stop a charging rhinoceros. 454 01:02:51,691 --> 01:02:54,521 The muzzle velocity is incredible. 455 01:02:59,217 --> 01:03:00,248 What's the matter? 456 01:03:00,249 --> 01:03:01,249 - Shh. 457 01:03:02,247 --> 01:03:04,744 (tense music) 458 01:03:18,131 --> 01:03:19,397 He's out there. 459 01:03:21,295 --> 01:03:22,295 Listen. 460 01:03:24,424 --> 01:03:26,989 (wind howling) 461 01:03:41,142 --> 01:03:43,373 (clinking) 462 01:04:03,385 --> 01:04:06,050 (door clacking) 463 01:04:09,713 --> 01:04:10,878 Here he comes. 464 01:04:26,662 --> 01:04:29,327 (gate creaking) 465 01:04:42,713 --> 01:04:44,977 (dinging) 466 01:04:44,978 --> 01:04:47,242 (crashing) 467 01:05:20,243 --> 01:05:22,840 (gun clacking) 468 01:05:34,594 --> 01:05:37,026 (gun firing) 469 01:05:50,812 --> 01:05:53,243 (gun firing) 470 01:05:57,206 --> 01:05:59,869 (ominous music) 471 01:06:45,690 --> 01:06:46,690 - Back! 472 01:06:48,954 --> 01:06:49,954 Back! 473 01:06:52,483 --> 01:06:53,915 Bestial creature. 474 01:06:54,948 --> 01:06:57,012 You've known ever since 475 01:06:58,277 --> 01:07:02,673 Satan belched you forth those many hundred years ago, 476 01:07:04,005 --> 01:07:06,469 that you've been excluded from nature's scheme. 477 01:07:07,735 --> 01:07:09,765 Life has refused you. 478 01:07:09,766 --> 01:07:11,830 Death has refused you. 479 01:07:11,831 --> 01:07:13,861 The just reject you. 480 01:07:13,862 --> 01:07:15,492 Even the unjust. 481 01:07:15,493 --> 01:07:17,757 There's no place for you here on earth 482 01:07:17,758 --> 01:07:19,788 or elsewhere that will welcome you. 483 01:07:19,789 --> 01:07:22,853 The very essence of life rejects you. 484 01:07:25,717 --> 01:07:29,046 Now in the name of all God's angels 485 01:07:29,047 --> 01:07:31,077 I order you, stand back! 486 01:07:31,078 --> 01:07:33,475 In the name of Jesus Christ, begone! 487 01:07:35,607 --> 01:07:37,006 Vile abomination. 488 01:07:39,469 --> 01:07:44,464 By the power of the cross will crush you. 489 01:07:50,892 --> 01:07:54,821 (chanting in foreign language) 490 01:08:04,079 --> 01:08:05,677 - Here I am, my lord. 491 01:08:06,942 --> 01:08:09,606 (ominous music) 492 01:08:10,505 --> 01:08:11,505 - Back! 493 01:08:13,302 --> 01:08:14,302 Back. 494 01:08:19,329 --> 01:08:21,494 (hissing) 495 01:08:24,291 --> 01:08:26,622 (screaming) 496 01:08:45,237 --> 01:08:47,735 (light music) 497 01:09:13,875 --> 01:09:17,039 - [Maria] Don't go with him, Helietta! 498 01:09:45,243 --> 01:09:47,808 (dogs barking) 499 01:10:01,361 --> 01:10:03,859 (dog howling) 500 01:10:07,355 --> 01:10:09,953 (bell tolling) 501 01:10:39,423 --> 01:10:43,118 - [Paris] Love is the antidote for evil. 502 01:10:43,119 --> 01:10:45,249 Only love can kill him now. 503 01:10:45,250 --> 01:10:47,780 The love of a consenting virgin. 504 01:10:47,781 --> 01:10:49,779 The love of an innocent. 505 01:10:52,143 --> 01:10:55,939 The very moment he possesses her, he will die. 506 01:10:55,940 --> 01:10:59,203 Something he has sought for a thousand years. 507 01:11:29,839 --> 01:11:32,603 (wings flapping) 508 01:11:36,232 --> 01:11:38,697 - If you don't need your life, others can use it. 509 01:11:41,494 --> 01:11:43,225 Now you belong to me. 510 01:11:50,318 --> 01:11:51,717 I am your master. 511 01:11:57,711 --> 01:12:00,542 (inspiring music) 512 01:12:21,387 --> 01:12:24,983 (dogs barking in distance) 513 01:12:33,509 --> 01:12:36,006 (light music) 514 01:13:03,312 --> 01:13:05,876 (birds cawing) 515 01:13:08,873 --> 01:13:10,638 - You are leaving, I take it. 516 01:13:12,703 --> 01:13:13,703 - Yes. 517 01:13:15,932 --> 01:13:16,932 I failed. 518 01:13:18,697 --> 01:13:19,697 I've been defeated. 519 01:13:21,661 --> 01:13:22,661 And rightfully so. 520 01:13:25,657 --> 01:13:27,387 - That filthy devil. 521 01:13:27,388 --> 01:13:30,184 - The demon of death is opposed to anything 522 01:13:30,185 --> 01:13:31,185 which isn't light. 523 01:13:35,213 --> 01:13:36,346 - Where did he take her? 524 01:13:39,875 --> 01:13:42,173 Doesn't he ever have to sleep, for God's sake? 525 01:13:43,439 --> 01:13:48,234 - He sleeps 24 hours every 24 days. 526 01:13:49,798 --> 01:13:54,228 Every clod of earth which his coffin lies 527 01:13:55,627 --> 01:14:00,388 has known nothing but human suffering, sickness, misfortune. 528 01:14:02,586 --> 01:14:06,248 - Must be a dozen places like that here. 529 01:14:06,249 --> 01:14:10,545 - He travels always with his own patch of cursed land. 530 01:14:11,744 --> 01:14:15,107 He's lulled to sleep by the cries of the dead. 531 01:14:17,171 --> 01:14:20,535 - Man and woman were carried away to that island. 532 01:14:21,534 --> 01:14:23,398 It's where they endured a thousand tortures 533 01:14:23,399 --> 01:14:24,797 of the flesh and the spirit. 534 01:14:26,296 --> 01:14:29,258 Their screams could be heard as far away 535 01:14:29,259 --> 01:14:31,624 as Chioggia and Pellestrina. 536 01:14:32,523 --> 01:14:35,786 Then in the course of time the living turned to corpses. 537 01:14:36,951 --> 01:14:39,083 The corpses turned to dust. 538 01:14:40,415 --> 01:14:42,812 And that place became the Lazaretto. 539 01:14:44,678 --> 01:14:48,473 The city's haven for its plague victim. 540 01:14:48,474 --> 01:14:51,236 - Of course, the plague cemetery. 541 01:14:51,237 --> 01:14:52,934 It's out on the dog island. 542 01:14:52,935 --> 01:14:54,401 That's a perfect place for him. 543 01:14:55,533 --> 01:14:56,997 There is nothing but death out there. 544 01:14:56,998 --> 01:14:59,359 They turned part of it to a crematorium for cholera victims. 545 01:15:10,252 --> 01:15:11,252 - How ironic. 546 01:15:14,348 --> 01:15:15,348 What a waste. 547 01:15:19,109 --> 01:15:21,406 To think that the end of one's life's work 548 01:15:21,407 --> 01:15:26,001 to discover the arrogance of opposing evil 549 01:15:26,002 --> 01:15:27,002 in one's own way. 550 01:15:29,698 --> 01:15:30,731 It's perhaps contrary 551 01:15:33,662 --> 01:15:36,226 to the universal scheme of God. 552 01:15:44,218 --> 01:15:47,679 And what's to become of you, Father? 553 01:15:47,680 --> 01:15:48,813 - Oh. 554 01:15:50,844 --> 01:15:53,840 My place is here in this house. 555 01:15:53,841 --> 01:15:55,672 I am the guardian of wandering souls. 556 01:15:57,171 --> 01:15:59,169 I am the defender of suffering spirits. 557 01:16:02,133 --> 01:16:07,128 The great dragon, that ageless serpent called Satan 558 01:16:08,294 --> 01:16:11,257 seeks to corrupt every corner of the civilized world. 559 01:16:12,722 --> 01:16:15,619 Humanity must fight to save itself. 560 01:16:15,620 --> 01:16:18,849 Every man knows the temptation of his own lust! 561 01:16:24,078 --> 01:16:26,975 Only God almighty is not a temptor. 562 01:16:28,040 --> 01:16:29,040 Nor tempted. 563 01:16:30,505 --> 01:16:32,303 I'm the guardian of wandering souls. 564 01:16:33,734 --> 01:16:35,233 I am the soldier of the truth. 565 01:16:37,231 --> 01:16:40,761 You set yourself on a level with God? 566 01:16:42,393 --> 01:16:44,391 And he has punished you! 567 01:16:45,789 --> 01:16:47,188 You know nothing! 568 01:16:48,320 --> 01:16:49,752 You know nothing! 569 01:16:52,383 --> 01:16:53,482 You're proud! 570 01:16:54,548 --> 01:16:56,711 And you live in the front! 571 01:16:57,677 --> 01:17:00,108 You think you have knowledge! 572 01:17:01,074 --> 01:17:02,240 And you don't! 573 01:17:04,138 --> 01:17:05,537 You know nothing! 574 01:17:07,967 --> 01:17:09,399 You know nothing! 575 01:17:20,288 --> 01:17:22,619 (splashing) 576 01:17:37,205 --> 01:17:40,202 (light piano music) 577 01:18:47,068 --> 01:18:49,998 (light airy music) 578 01:20:21,573 --> 01:20:23,703 - Have you saved my life 579 01:20:23,704 --> 01:20:27,100 because you want to take it with your own hands? 580 01:20:27,101 --> 01:20:30,697 - I saved your life so you can help me die. 581 01:20:32,063 --> 01:20:35,092 - That's what you want most, isn't it? 582 01:20:35,093 --> 01:20:37,823 - I want to die if you wish. 583 01:20:37,824 --> 01:20:40,054 - That's what I want most. 584 01:20:40,055 --> 01:20:41,553 To give you death. 585 01:21:10,325 --> 01:21:12,989 (motor revving) 586 01:21:20,914 --> 01:21:23,411 (light music) 587 01:22:06,635 --> 01:22:09,465 Doesn't the daylight frighten you? 588 01:22:11,430 --> 01:22:14,327 - It's the night that frightens me. 589 01:22:25,816 --> 01:22:28,479 (intense music) 590 01:22:46,461 --> 01:22:50,058 (dogs barking in distance) 591 01:22:54,420 --> 01:22:56,585 (moaning) 592 01:23:05,210 --> 01:23:07,440 - This'll stop the bastard. 593 01:23:23,059 --> 01:23:25,556 (tense music) 594 01:23:30,517 --> 01:23:33,313 - [Man] What's this place? 595 01:23:33,314 --> 01:23:35,147 - The plague cemetery. 596 01:23:38,776 --> 01:23:41,940 They used to throw them in here alive. 597 01:23:49,898 --> 01:23:52,395 (eerie music) 598 01:23:56,126 --> 01:23:57,126 Take them. 599 01:23:59,488 --> 01:24:01,385 If Catalan was right, 600 01:24:01,386 --> 01:24:03,518 this must be the cursed land he sleeps on. 601 01:24:04,450 --> 01:24:05,782 Let's open them. 602 01:24:13,341 --> 01:24:16,271 The gypsy girl at the costume ball. 603 01:24:18,836 --> 01:24:19,836 This one. 604 01:24:23,864 --> 01:24:24,864 Helietta. 605 01:24:25,696 --> 01:24:26,696 Helietta. 606 01:24:27,627 --> 01:24:31,222 What has he done to you, my darling? 607 01:24:31,223 --> 01:24:32,223 Breathe. 608 01:24:33,254 --> 01:24:34,653 She is breathing. 609 01:24:36,685 --> 01:24:38,849 (gasping) 610 01:24:42,080 --> 01:24:43,510 This is our chance. 611 01:24:43,511 --> 01:24:45,276 The bastard's asleep. 612 01:24:47,174 --> 01:24:49,605 We drive a stake through him. 613 01:24:51,203 --> 01:24:53,468 Pin his heart to the floor. 614 01:25:03,291 --> 01:25:04,557 Hold it steady. 615 01:25:08,919 --> 01:25:11,250 (screaming) 616 01:25:13,015 --> 01:25:14,779 (speaking in foreign language) 617 01:25:14,780 --> 01:25:16,078 That user! 618 01:25:16,079 --> 01:25:16,877 He made me kill her! 619 01:25:16,878 --> 01:25:19,307 - [Man] Let's get out of here. - Quick, find him. 620 01:25:19,308 --> 01:25:22,138 Try to kill him, where is he? 621 01:25:22,139 --> 01:25:24,303 (moaning) 622 01:25:25,702 --> 01:25:29,132 (intense dramatic music) 623 01:25:42,020 --> 01:25:45,282 (Maria moaning loudly) 624 01:26:15,319 --> 01:26:17,350 - And now my life may be yours. 625 01:26:18,449 --> 01:26:20,114 - Wait, please wait. 626 01:26:26,475 --> 01:26:28,472 Keep your life a little longer. 627 01:26:28,473 --> 01:26:30,037 Don't leave me now. 628 01:26:37,430 --> 01:26:40,626 - I have waited so long and now I'm afraid to die. 629 01:26:40,627 --> 01:26:43,124 (gun booming) 630 01:26:49,418 --> 01:26:52,481 (snarling) 631 01:26:52,482 --> 01:26:55,078 - Run, for Christ's sake! 632 01:26:55,079 --> 01:26:57,409 (tense music) 633 01:26:57,410 --> 01:26:58,410 Run! 634 01:27:11,530 --> 01:27:15,125 (dogs barking in distance) 635 01:27:15,126 --> 01:27:16,126 Helietta! 636 01:27:24,450 --> 01:27:26,947 (light music) 637 01:27:26,948 --> 01:27:27,948 Helietta! 638 01:27:51,856 --> 01:27:53,121 Helietta, wait! 639 01:28:01,146 --> 01:28:04,210 Helietta, I've come to take you home. 640 01:28:07,540 --> 01:28:09,537 You look so pale. 641 01:28:09,538 --> 01:28:11,669 What's he done to you? 642 01:28:11,670 --> 01:28:12,735 - I'm happy now 643 01:28:13,967 --> 01:28:16,697 that you're here. 644 01:28:16,698 --> 01:28:17,698 Come. 645 01:28:19,462 --> 01:28:20,462 Kiss me. 646 01:28:30,950 --> 01:28:33,281 (screaming) 647 01:28:34,113 --> 01:28:35,845 (growling) 648 01:28:35,846 --> 01:28:39,408 (dogs barking in distance) 649 01:28:53,927 --> 01:28:56,525 (somber music) 650 01:28:58,623 --> 01:28:59,623 - Please. 651 01:29:00,321 --> 01:29:01,552 Don't let me die. 652 01:29:01,553 --> 01:29:03,617 - I don't have the power. 653 01:29:03,618 --> 01:29:04,816 - Yes you do. 654 01:29:04,817 --> 01:29:06,181 You could take me with you. 655 01:29:07,247 --> 01:29:09,177 - That's worse than death. 656 01:29:09,178 --> 01:29:10,244 - It's what I want. 657 01:29:11,243 --> 01:29:12,241 - No. 658 01:29:12,242 --> 01:29:13,923 - I want to stay with you for all eternity. 659 01:29:15,106 --> 01:29:17,836 If you can't die, I won't either. 660 01:29:17,837 --> 01:29:18,935 Live any way you want. 661 01:30:51,975 --> 01:30:55,239 (haunting organ music) 662 01:31:00,001 --> 01:31:01,899 - [Woman] It's bad luck to kill a bat. 663 01:31:03,264 --> 01:31:05,361 - [Man] Nah, not this one. 664 01:31:05,362 --> 01:31:06,628 It's a vampire. 665 01:31:09,558 --> 01:31:13,721 (choir music in foreign language) 40634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.