Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,090 --> 00:00:13,919
(singing in foreign language)
2
00:01:19,453 --> 00:01:21,951
(dog barking)
3
00:01:36,970 --> 00:01:38,001
(guns firing)
4
00:01:38,002 --> 00:01:40,332
(splashing)
5
00:01:44,063 --> 00:01:46,393
(squawking)
6
00:01:49,890 --> 00:01:51,721
- It's bad luck to kill a bat.
7
00:01:53,353 --> 00:01:54,884
- No, not this one.
8
00:01:54,885 --> 00:01:56,682
It's a vampire.
9
00:01:56,683 --> 00:01:59,146
The kind that sucks cow's blood.
10
00:01:59,147 --> 00:02:00,147
Eh.
11
00:02:00,946 --> 00:02:01,946
Run.
12
00:02:26,186 --> 00:02:28,684
(tense music)
13
00:02:56,456 --> 00:02:59,220
(bird squawking)
14
00:03:13,539 --> 00:03:16,636
(boat motor revving)
15
00:03:50,569 --> 00:03:52,599
- [Man] In reply to your letter,
16
00:03:52,600 --> 00:03:56,562
you must know that I have
dedicated my whole life
17
00:03:56,563 --> 00:03:58,594
to the study of Nosferatu.
18
00:03:59,493 --> 00:04:02,423
From his earliest origins in Transylvania
19
00:04:02,424 --> 00:04:06,984
10 centuries ago to his
mysterious disappearance in Venice
20
00:04:06,985 --> 00:04:10,148
during the carnival of 1786
21
00:04:10,149 --> 00:04:14,078
when the plague decimated
the city's inhabitants.
22
00:04:14,977 --> 00:04:19,572
(man chanting in foreign language)
23
00:04:19,573 --> 00:04:22,137
(bell ringing)
24
00:04:24,268 --> 00:04:26,933
(women sobbing)
25
00:05:03,096 --> 00:05:05,992
Nosferatu is a supreme lord of evil
26
00:05:05,993 --> 00:05:08,058
second only to the devil himself.
27
00:05:09,490 --> 00:05:12,053
To my knowledge, his supernatural powers
28
00:05:12,054 --> 00:05:15,683
have defeated all attempts to kill him.
29
00:05:15,684 --> 00:05:18,480
In fact in the language of his roots,
30
00:05:18,481 --> 00:05:22,544
his very name means "he who is undead".
31
00:05:24,208 --> 00:05:27,271
And yet I am convinced that death
32
00:05:27,272 --> 00:05:28,471
is what he most desires.
33
00:05:30,469 --> 00:05:34,764
Whatever you have in mind
concerning this maleficent being,
34
00:05:34,765 --> 00:05:37,495
I urge you to await my arrival.
35
00:05:38,594 --> 00:05:42,556
Your house has indeed been
the site of terrible events
36
00:05:42,557 --> 00:05:46,186
now mercifully buried by the dust of time.
37
00:05:50,649 --> 00:05:52,379
(door creaking)
38
00:05:52,380 --> 00:05:53,380
- Good morning, sir.
39
00:06:08,598 --> 00:06:11,095
(light music)
40
00:06:29,243 --> 00:06:30,243
- We have a guest.
41
00:06:31,974 --> 00:06:32,974
Do you know him?
42
00:06:35,903 --> 00:06:37,168
- No.
43
00:06:37,169 --> 00:06:40,965
I know who he is and why he is here.
44
00:06:49,922 --> 00:06:53,885
He has come to destroy
the precarious peace
45
00:06:55,451 --> 00:06:57,382
that reigns this house.
46
00:07:03,176 --> 00:07:06,740
- I'll tell the princess
you are here, sir.
47
00:07:45,201 --> 00:07:47,298
The princess apologizes
for not coming down.
48
00:07:47,299 --> 00:07:49,197
She will receive you in her room, sir.
49
00:08:05,681 --> 00:08:08,110
- I am grateful to you for accepting
50
00:08:08,111 --> 00:08:09,976
my invitation so promptly.
51
00:08:12,973 --> 00:08:13,871
- It was the least I could do.
52
00:08:13,872 --> 00:08:15,571
- What did you think of my letter?
53
00:08:17,002 --> 00:08:18,899
- I'm afraid it was too vague
54
00:08:18,900 --> 00:08:21,565
for me to form an opinion.
55
00:08:25,826 --> 00:08:27,991
- If that were true, you wouldn't be here.
56
00:08:32,387 --> 00:08:34,884
- I expect to die quite soon.
57
00:08:47,605 --> 00:08:50,035
- Hematophagusology is
the scientific study
58
00:08:50,036 --> 00:08:51,767
of a psychological affliction
59
00:08:52,899 --> 00:08:55,263
also known as thirst for blood.
60
00:08:55,264 --> 00:08:57,028
- The study of vampirism.
61
00:08:57,029 --> 00:08:59,226
Professor Catalano is the
world's leading authority
62
00:08:59,227 --> 00:09:00,227
on the subject.
63
00:09:00,925 --> 00:09:01,889
- Vampirism?
64
00:09:01,890 --> 00:09:04,287
Sounds like something
you call the vet for.
65
00:09:04,288 --> 00:09:06,652
- The study of the
phenomenon merely requires
66
00:09:06,653 --> 00:09:10,182
the entire span of man's knowledge.
67
00:09:23,735 --> 00:09:24,735
- Graces.
68
00:09:36,156 --> 00:09:38,820
- [Princess] Good evening, Gran.
69
00:09:56,802 --> 00:09:59,632
- What is the Church's
attitude towards vampires?
70
00:10:00,665 --> 00:10:02,429
- Well vampirism is one
of the thousand ways
71
00:10:02,430 --> 00:10:04,127
in which evil manifests itself.
72
00:10:04,128 --> 00:10:07,059
It was Pope Benedict XIV who decreed that.
73
00:10:07,991 --> 00:10:10,422
- Did your search for
vampires bring you to Venice?
74
00:10:11,954 --> 00:10:13,486
- Vampires are everywhere.
75
00:10:17,948 --> 00:10:20,178
- Wonderful dinner.
- Good night.
76
00:10:20,179 --> 00:10:21,776
- Thank you for coming, good night.
77
00:10:21,777 --> 00:10:22,843
- Good night!
78
00:10:37,495 --> 00:10:39,560
- Why did you say you expect to die soon?
79
00:10:40,459 --> 00:10:41,459
- Because it's true.
80
00:10:43,289 --> 00:10:45,154
And I have little time
for social pleasantries.
81
00:10:47,219 --> 00:10:48,682
- Come with me.
82
00:10:48,683 --> 00:10:51,281
There's something you must see.
83
00:10:56,310 --> 00:10:59,871
Dr. Barnabo and his wife are
old friends of the family.
84
00:10:59,872 --> 00:11:02,369
I'm sure he didn't mean to be rude.
85
00:11:02,370 --> 00:11:03,734
He's so damnedable.
86
00:11:03,735 --> 00:11:06,698
He can't accept what
he doesn't understand.
87
00:11:06,699 --> 00:11:10,029
- Yes, very common attitude, I'm afraid.
88
00:11:11,627 --> 00:11:14,125
(tense music)
89
00:11:31,774 --> 00:11:36,036
- We're 30 feet below the
level of the Grand Canal.
90
00:12:08,670 --> 00:12:11,000
This crypt dates back to the 16th century
91
00:12:11,001 --> 00:12:12,933
when the Canins family settled in this.
92
00:12:16,762 --> 00:12:19,692
Originally we're from Transylvania.
93
00:12:20,691 --> 00:12:23,522
(hooves rumbling)
94
00:12:32,114 --> 00:12:35,610
Many of my ancestors are buried down here.
95
00:12:43,902 --> 00:12:46,300
Why does this one have these iron bands?
96
00:12:50,296 --> 00:12:52,127
Have you ever seen a tomb like this?
97
00:12:58,753 --> 00:13:01,251
(tense music)
98
00:13:04,348 --> 00:13:06,478
(booming)
99
00:13:06,479 --> 00:13:09,243
(eerie groaning)
100
00:13:12,473 --> 00:13:16,434
- Simply eaten away by rust, that's all.
101
00:13:16,435 --> 00:13:19,699
The others, all in very good condition.
102
00:13:22,663 --> 00:13:25,992
- According to an old family legend
103
00:13:25,993 --> 00:13:29,323
a vampire was buried alive in this tomb.
104
00:13:30,189 --> 00:13:32,418
I'm convinced it was Nosferatu.
105
00:13:32,419 --> 00:13:33,419
- No.
106
00:13:34,484 --> 00:13:36,948
He left Venice 200 years ago.
107
00:13:36,949 --> 00:13:37,780
- During the plague.
108
00:13:37,781 --> 00:13:39,080
Yes I know that legend too.
109
00:13:40,578 --> 00:13:43,642
But as far as I'm concerned,
he never left at all.
110
00:13:46,772 --> 00:13:47,971
I want to open this tomb
111
00:13:49,003 --> 00:13:51,399
and free my house of the nightmare.
112
00:13:51,400 --> 00:13:53,864
- Princess, I would advise against that.
113
00:13:53,865 --> 00:13:55,795
- That's why I invited you.
114
00:13:55,796 --> 00:13:59,260
What consequences can be
expected to set him free?
115
00:14:00,591 --> 00:14:03,222
- A reaction so monstrous
116
00:14:03,223 --> 00:14:05,221
that it would be beyond all imagination.
117
00:14:06,685 --> 00:14:11,015
Be assured, it is not he that's in there.
118
00:14:15,044 --> 00:14:19,339
The truth is he was shipwrecked
on the bay of Biscayne.
119
00:14:19,340 --> 00:14:20,771
It's quite safe to assume
120
00:14:22,436 --> 00:14:24,101
that it's the seabed where he found
121
00:14:24,102 --> 00:14:25,301
his final resting place.
122
00:14:27,299 --> 00:14:29,163
- I'm sure you don't believe that.
123
00:14:30,628 --> 00:14:32,726
Since you advise against opening the tomb,
124
00:14:33,625 --> 00:14:35,823
I will prove my theory in another way.
125
00:14:41,717 --> 00:14:43,847
I know someone who can look back
126
00:14:43,848 --> 00:14:45,613
through the darkness of time
127
00:14:46,545 --> 00:14:49,442
and contact the spirits of the dead.
128
00:15:53,745 --> 00:15:57,242
(light suspenseful music)
129
00:16:36,769 --> 00:16:37,600
(whacking)
130
00:16:37,601 --> 00:16:39,898
(giggling)
131
00:16:39,899 --> 00:16:41,065
- Put me down!
132
00:17:01,145 --> 00:17:03,708
- [Crowd] Good morning, Graces.
133
00:17:07,771 --> 00:17:09,201
- Aren't you Gianmarco Trozatti?
134
00:17:09,202 --> 00:17:10,900
- Yes, Princess.
135
00:17:10,901 --> 00:17:13,032
- You are Laviere's friend, I believe.
136
00:17:13,033 --> 00:17:14,263
- Me, no!
137
00:17:14,264 --> 00:17:15,096
- You little shit!
138
00:17:15,097 --> 00:17:17,361
(laughing)
139
00:17:18,693 --> 00:17:20,325
- So you don't have a girlfriend.
140
00:17:21,190 --> 00:17:22,190
Traitor.
141
00:17:23,388 --> 00:17:25,653
(laughing)
142
00:17:29,449 --> 00:17:32,212
- What are you looking for?
143
00:17:32,213 --> 00:17:33,545
- That portrait.
144
00:17:35,443 --> 00:17:37,907
Why did you have it taken
down before I arrived?
145
00:17:37,908 --> 00:17:41,269
- Terrible events happened in this house
146
00:17:41,270 --> 00:17:43,267
200 years ago.
147
00:17:43,268 --> 00:17:45,066
- Yes, I know.
148
00:17:45,067 --> 00:17:48,263
And the woman in the portrait
was desperately involved.
149
00:17:49,296 --> 00:17:51,095
- Involved in what?
150
00:17:52,559 --> 00:17:54,156
I'm afraid I don't follow you.
151
00:17:54,157 --> 00:17:56,454
- Princess, if there's
something you're hiding
152
00:17:56,455 --> 00:17:57,487
you must tell me at once,
153
00:17:57,488 --> 00:17:58,488
I haven't much time.
154
00:18:01,484 --> 00:18:02,549
- Help me up.
155
00:18:04,714 --> 00:18:08,277
(birds cawing in distance)
156
00:18:11,008 --> 00:18:12,239
My cane please.
157
00:18:16,535 --> 00:18:19,266
I vowed never to reveal the curse
158
00:18:20,165 --> 00:18:22,396
that weighs on this family.
159
00:18:38,247 --> 00:18:39,546
But you give me no choice.
160
00:18:46,739 --> 00:18:51,434
We left Transylvania to
escape a terrible destiny
161
00:18:52,399 --> 00:18:53,399
but in vain.
162
00:18:56,562 --> 00:18:57,562
- Utarefson?
163
00:19:01,890 --> 00:19:03,188
What does it mean?
164
00:19:04,287 --> 00:19:05,953
I don't know of such a word.
165
00:19:13,645 --> 00:19:15,310
- [Paris] Nosferatu.
166
00:19:16,375 --> 00:19:19,040
(ominous music)
167
00:19:35,490 --> 00:19:37,754
(growling)
168
00:19:40,551 --> 00:19:43,215
(woman moaning)
169
00:20:20,678 --> 00:20:24,574
(speaking in foreign language)
170
00:20:28,537 --> 00:20:30,268
- Latin is the holy language.
171
00:20:31,400 --> 00:20:35,462
It should not be used
by the enemies of God.
172
00:20:35,463 --> 00:20:39,359
(speaking in foreign language)
173
00:20:40,191 --> 00:20:42,856
- The abomination appeared 1786.
174
00:20:47,584 --> 00:20:49,781
And that year of our Lord,
175
00:20:49,782 --> 00:20:53,278
an unprecedented tragedy
took place in this house
176
00:20:55,476 --> 00:20:57,841
between these very walls.
177
00:21:05,566 --> 00:21:09,462
(chanting in foreign language)
178
00:21:16,589 --> 00:21:17,654
- Vile being!
179
00:21:19,519 --> 00:21:21,749
I uphold upon you
180
00:21:21,750 --> 00:21:23,815
the will of Almighty God!
181
00:21:32,406 --> 00:21:33,805
Creature of evil!
182
00:21:35,303 --> 00:21:38,666
In the name of the crucified Christ,
183
00:21:38,667 --> 00:21:40,431
I order you to submit
184
00:21:42,696 --> 00:21:46,158
to the absolute authority of God
185
00:21:46,159 --> 00:21:47,923
and leave this house!
186
00:21:55,450 --> 00:21:58,579
In the name of the father, the son
187
00:21:58,580 --> 00:22:00,844
and the holy ghost!
188
00:22:00,845 --> 00:22:02,276
I annihilate you!
189
00:22:06,472 --> 00:22:08,637
(banging)
190
00:22:24,454 --> 00:22:26,452
Incarnation of inequity!
191
00:22:31,147 --> 00:22:34,343
May you plunge into the bottomless abyss
192
00:22:34,344 --> 00:22:35,743
for all eternity!
193
00:22:44,434 --> 00:22:47,031
(wind howling)
194
00:22:51,060 --> 00:22:53,392
(screaming)
195
00:23:00,285 --> 00:23:02,516
(crashing)
196
00:23:10,375 --> 00:23:12,539
(choking)
197
00:23:53,698 --> 00:23:55,696
- It was then that Nosferatu left Venice
198
00:23:57,528 --> 00:23:59,625
and no trace of him has ever been found.
199
00:23:59,626 --> 00:24:01,988
The fate of the princess in the painting
200
00:24:01,989 --> 00:24:03,122
is also unknown.
201
00:24:06,119 --> 00:24:09,316
- The Church gives no weight to legend
202
00:24:11,047 --> 00:24:13,444
or local superstition.
203
00:24:13,445 --> 00:24:14,842
- If you ask me, the book was the fruit
204
00:24:14,843 --> 00:24:17,173
of someone's imagination
and inspired the painting.
205
00:24:17,174 --> 00:24:18,174
That's no proof.
206
00:24:19,239 --> 00:24:20,305
- If the story's true
207
00:24:22,036 --> 00:24:23,602
then Leticia was a vampire.
208
00:24:27,364 --> 00:24:32,059
- The doors of this house
have always been open to him.
209
00:24:33,325 --> 00:24:37,387
If he hasn't already returned
210
00:24:37,388 --> 00:24:40,284
he no doubt will.
211
00:24:40,285 --> 00:24:42,782
(tense music)
212
00:25:24,607 --> 00:25:27,770
- We should not commit this blasphemy.
213
00:25:31,067 --> 00:25:35,063
- [Gran] Devil has laid
his hands on this house.
214
00:25:39,092 --> 00:25:40,557
- I feel I must warn you
215
00:25:40,558 --> 00:25:42,888
that a seance like this
216
00:25:44,421 --> 00:25:47,583
can provoke reactions of
quite terrifying proportions.
217
00:25:47,584 --> 00:25:48,882
- Oh come on professor.
218
00:25:49,815 --> 00:25:52,278
This is just harmless home entertainment.
219
00:25:52,279 --> 00:25:54,742
Nobody's forcing you to take part.
220
00:25:54,743 --> 00:25:58,606
- I've always wondered how
people can become vampires.
221
00:25:58,607 --> 00:26:00,638
I mean are they born that way?
222
00:26:03,002 --> 00:26:04,501
- How do you become a vampire?
223
00:26:06,998 --> 00:26:10,993
By being the illegitimate
sons of illegitimate parents,
224
00:26:10,994 --> 00:26:13,357
the son of witchers and warlocks,
225
00:26:13,358 --> 00:26:15,589
a man who takes his own life,
226
00:26:15,590 --> 00:26:18,918
those who die by hanging,
those who die of the plague,
227
00:26:18,919 --> 00:26:21,216
those who die with
blasphemy on their lips,
228
00:26:21,217 --> 00:26:23,814
murderers who die unpunished.
229
00:26:25,013 --> 00:26:26,013
And...
230
00:26:28,077 --> 00:26:29,808
The descendants of vampires.
231
00:26:35,835 --> 00:26:37,034
- Take your places.
232
00:26:50,620 --> 00:26:53,384
The priest must leave.
233
00:26:53,385 --> 00:26:56,315
- The Church forbids
spiritualistic seances.
234
00:26:57,314 --> 00:26:58,611
- Form the circle.
235
00:26:58,612 --> 00:27:02,309
- The Church forbids
spiritualistic seances!
236
00:27:04,673 --> 00:27:06,871
- The priest must leave.
237
00:27:09,402 --> 00:27:11,699
I must have absolute concentration.
238
00:27:12,698 --> 00:27:15,829
Whatever happens, do not break the circle.
239
00:27:26,584 --> 00:27:27,584
Nosferatu.
240
00:27:33,278 --> 00:27:35,675
Reveal yourself to us.
241
00:27:38,839 --> 00:27:40,238
Champion of evil!
242
00:27:43,102 --> 00:27:45,200
Manifestation of inequity.
243
00:27:48,829 --> 00:27:52,393
Shunned by death itself.
244
00:28:00,018 --> 00:28:03,447
(praying in foreign language)
245
00:28:03,448 --> 00:28:04,880
I am evoking you.
246
00:28:14,703 --> 00:28:17,666
(tense music)
247
00:28:17,667 --> 00:28:19,232
- What's happening?
248
00:28:32,419 --> 00:28:34,849
(exhaling)
249
00:28:34,850 --> 00:28:37,847
(heartbeat pulsing)
250
00:28:54,164 --> 00:28:57,061
- Nosferatu, reveal yourself to us!
251
00:29:11,546 --> 00:29:12,546
Foul spawn.
252
00:29:15,842 --> 00:29:17,673
Depravity personified.
253
00:29:26,099 --> 00:29:28,696
High priest of putridity.
254
00:29:33,724 --> 00:29:35,855
Enemy of Christ.
255
00:29:43,514 --> 00:29:45,013
Adversary of life.
256
00:29:50,974 --> 00:29:53,305
Abomination of abominations.
257
00:30:06,958 --> 00:30:09,621
(intense music)
258
00:30:31,499 --> 00:30:33,997
(tense music)
259
00:30:34,930 --> 00:30:35,930
- Come.
260
00:30:40,924 --> 00:30:41,924
My prince.
261
00:30:48,649 --> 00:30:49,815
Come, my lord.
262
00:30:52,645 --> 00:30:54,077
I am calling you.
263
00:31:11,194 --> 00:31:12,592
I am calling you.
264
00:31:13,991 --> 00:31:14,991
Come to me.
265
00:31:16,189 --> 00:31:18,252
Come, come to me.
266
00:31:18,253 --> 00:31:19,253
Come to me.
267
00:31:21,983 --> 00:31:22,983
Come to me.
268
00:31:27,477 --> 00:31:28,477
Come.
269
00:31:29,708 --> 00:31:30,874
Come, my lord.
270
00:31:32,372 --> 00:31:33,771
I am calling you.
271
00:31:35,070 --> 00:31:36,070
Come to me.
272
00:31:56,381 --> 00:31:58,678
(hissing)
273
00:31:58,679 --> 00:31:59,510
(squishing)
274
00:31:59,511 --> 00:32:00,676
(gasping)
275
00:32:00,677 --> 00:32:01,677
- Helietta!
276
00:32:03,441 --> 00:32:05,672
(groaning)
277
00:32:06,671 --> 00:32:08,003
Don't shock her.
278
00:32:12,598 --> 00:32:13,598
Helietta.
279
00:32:14,363 --> 00:32:15,363
- Open the curtains.
280
00:32:17,560 --> 00:32:19,490
Now doctor, she'll be all right.
281
00:32:19,491 --> 00:32:21,623
You come with me, I'm
gonna need your help.
282
00:32:32,745 --> 00:32:36,075
- What do you expect to find down there?
283
00:32:40,970 --> 00:32:41,970
Nothing.
284
00:32:45,899 --> 00:32:47,897
I'm going back upstairs.
285
00:32:49,661 --> 00:32:51,226
- [Woman] Come.
286
00:32:51,227 --> 00:32:52,227
My prince.
287
00:32:53,624 --> 00:32:54,723
Come my lord.
288
00:32:55,689 --> 00:32:58,187
(tense music)
289
00:33:09,641 --> 00:33:10,641
My prince.
290
00:33:11,773 --> 00:33:12,773
Come home.
291
00:33:13,704 --> 00:33:14,770
I am calling.
292
00:33:16,135 --> 00:33:17,135
Come to me.
293
00:33:20,764 --> 00:33:23,527
(waves crashing)
294
00:33:48,902 --> 00:33:52,166
(clapping in distance)
295
00:33:59,092 --> 00:34:04,087
(upbeat guitar music)
(singing in foreign language)
296
00:34:48,142 --> 00:34:50,640
(tense music)
297
00:34:51,706 --> 00:34:55,036
- [Woman] Come, do not be afraid, child.
298
00:34:56,501 --> 00:35:00,030
This is the man who
will make you immortal.
299
00:35:00,031 --> 00:35:01,828
- I am ready my Lord.
300
00:35:01,829 --> 00:35:02,829
- My liege.
301
00:35:04,560 --> 00:35:06,059
- Who summoned me?
302
00:35:39,458 --> 00:35:43,287
- Someone who lives far
away has summoned you.
303
00:35:44,753 --> 00:35:48,749
- You're mistaken, that's
a scene from the past.
304
00:35:51,913 --> 00:35:55,009
(chanting in foreign language)
305
00:35:55,010 --> 00:35:57,240
(clapping)
306
00:36:33,837 --> 00:36:36,568
(dramatic music)
307
00:37:33,477 --> 00:37:36,741
(Spanish guitar music)
308
00:37:45,899 --> 00:37:49,827
- Oh my lord, my people
are nothing without you.
309
00:37:49,828 --> 00:37:52,291
- Your people are free, I'm leaving.
310
00:37:52,292 --> 00:37:54,856
- No, after 200 years, you cannot leave.
311
00:37:56,221 --> 00:37:58,985
- Time has no meaning in
a life that never ends.
312
00:38:00,384 --> 00:38:03,047
(women wailing)
313
00:38:07,110 --> 00:38:12,105
(light music)
(birds squawking)
314
00:39:43,647 --> 00:39:46,977
(booming and whistling)
315
00:39:57,133 --> 00:40:00,064
(crowd chattering)
316
00:40:10,087 --> 00:40:12,252
(booming)
317
00:40:13,651 --> 00:40:16,314
(gong sounding)
318
00:40:18,579 --> 00:40:21,243
(ominous music)
319
00:40:39,857 --> 00:40:43,953
- What if he be made of
something that was there?
320
00:41:22,382 --> 00:41:26,677
- [Woman] Why didn't you
take me with you, my prince?
321
00:41:26,678 --> 00:41:28,076
You left me here.
322
00:41:29,308 --> 00:41:33,237
And so condemned me to
the most horrible death.
323
00:41:34,270 --> 00:41:35,867
Life without you.
324
00:41:35,868 --> 00:41:36,868
- Helietta!
325
00:41:40,729 --> 00:41:41,729
Helietta!
326
00:41:51,053 --> 00:41:52,717
- [Woman] I beg you.
327
00:41:59,145 --> 00:42:00,310
I beseech you.
328
00:42:04,705 --> 00:42:07,203
(tense music)
329
00:42:48,162 --> 00:42:50,560
(whimpering)
330
00:43:09,375 --> 00:43:13,204
(praying in foreign language)
331
00:43:58,891 --> 00:44:01,223
(screaming)
332
00:44:05,584 --> 00:44:08,249
(ominous music)
333
00:44:17,639 --> 00:44:19,904
(groaning)
334
00:44:38,951 --> 00:44:43,579
(man speaking in foreign language)
335
00:44:43,580 --> 00:44:46,177
- It was Nosferatu, wasn't it?
336
00:44:46,178 --> 00:44:47,178
- Yes.
337
00:44:48,242 --> 00:44:49,407
We summoned him, he answered
338
00:44:49,408 --> 00:44:51,306
and he will kill again.
339
00:44:52,205 --> 00:44:54,035
- What can we do?
340
00:44:54,036 --> 00:44:57,100
- Love is the only antidote for evil.
341
00:44:58,099 --> 00:45:00,329
Only love can kill him now.
342
00:45:00,330 --> 00:45:01,395
- Love?
343
00:45:01,396 --> 00:45:02,396
- Yes.
344
00:45:03,294 --> 00:45:05,958
The love of a consenting virgin.
345
00:45:07,157 --> 00:45:09,155
The love of an innocent.
346
00:45:10,220 --> 00:45:12,417
The very moment he possesses her,
347
00:45:12,418 --> 00:45:15,748
nigh, something he has
sought for a thousand years.
348
00:45:16,880 --> 00:45:18,778
- Who could love a creature like that?
349
00:45:27,370 --> 00:45:30,133
Please don't let it be her.
350
00:45:30,134 --> 00:45:31,134
- Princess.
351
00:45:33,264 --> 00:45:34,264
Princess.
352
00:45:35,661 --> 00:45:37,160
The time has come.
353
00:45:39,091 --> 00:45:42,754
We must find out who
is buried in that tomb.
354
00:45:47,982 --> 00:45:50,479
(light music)
355
00:46:02,867 --> 00:46:05,198
- [Woman] All the Canins
women were destined
356
00:46:05,199 --> 00:46:09,760
to meet a violent death or
be carried off by Nosferatu.
357
00:46:27,676 --> 00:46:29,840
(buzzing)
358
00:46:46,823 --> 00:46:48,988
- Let's all lift together.
359
00:47:06,903 --> 00:47:10,799
(speaking in foreign language)
360
00:47:18,292 --> 00:47:21,123
(chains clinking)
361
00:47:22,554 --> 00:47:24,818
It's all right my love.
362
00:47:24,819 --> 00:47:26,217
Everything can be explained.
363
00:47:26,218 --> 00:47:27,216
The total absence of air
364
00:47:27,217 --> 00:47:28,814
prevented the body from decomposing.
365
00:47:28,815 --> 00:47:31,444
After we opened the tomb,
she should turn to dust.
366
00:47:31,445 --> 00:47:33,443
It's a known phenomenon.
367
00:47:40,270 --> 00:47:41,270
- Mercury.
368
00:47:44,000 --> 00:47:45,831
The soul of all metal.
369
00:47:47,063 --> 00:47:51,558
The only natural element
capable of killing a vampire.
370
00:47:55,588 --> 00:47:57,786
The victim must have
been forced to drink it
371
00:47:59,884 --> 00:48:02,647
before she was pierced through the heart.
372
00:48:04,146 --> 00:48:06,977
(birds squawking)
373
00:48:21,063 --> 00:48:23,560
(light music)
374
00:48:39,245 --> 00:48:41,908
(festive music)
375
00:49:08,881 --> 00:49:10,712
- You're right, I haven't
been with strangers.
376
00:49:10,713 --> 00:49:12,843
But tonight I'm not
gonna let it bother me.
377
00:49:12,844 --> 00:49:13,844
I promise.
378
00:50:05,624 --> 00:50:06,957
- Are you happy?
379
00:50:08,988 --> 00:50:11,085
When are we getting
rid of that Englishman?
380
00:50:11,086 --> 00:50:13,084
- When are you getting rid of your wife?
381
00:50:21,675 --> 00:50:24,173
(tense music)
382
00:50:33,031 --> 00:50:34,894
- What is it?
383
00:50:34,895 --> 00:50:36,560
Don't you feel well?
384
00:50:37,526 --> 00:50:39,857
- Suddenly, I feel ice cold.
385
00:50:42,354 --> 00:50:43,853
- Come on, I'll take you home.
386
00:50:46,183 --> 00:50:50,014
(crowd laughing and giggling)
387
00:50:52,377 --> 00:50:54,709
- [Helietta] Excuse me, I...
388
00:51:02,068 --> 00:51:03,068
- Helietta!
389
00:51:06,963 --> 00:51:08,594
Helietta!
390
00:51:08,595 --> 00:51:09,595
Helietta!
391
00:51:12,524 --> 00:51:15,754
(Spanish guitar music)
392
00:51:29,907 --> 00:51:32,571
(festive music)
393
00:51:41,063 --> 00:51:44,325
(tense dramatic music)
394
00:52:14,695 --> 00:52:17,959
(Spanish guitar music)
395
00:53:09,740 --> 00:53:12,237
(tense music)
396
00:54:43,013 --> 00:54:45,511
(light music)
397
00:55:28,967 --> 00:55:32,896
(speaking in foreign language)
398
00:55:50,046 --> 00:55:51,910
- Are you talking to me?
399
00:55:51,911 --> 00:55:53,941
I don't understand what you're saying
400
00:55:53,942 --> 00:55:58,670
but it sounds wonderful.
401
00:55:58,671 --> 00:56:00,436
- It's a old language
402
00:56:01,668 --> 00:56:03,999
which doesn't exist anymore.
403
00:56:05,064 --> 00:56:08,427
It's the word of the dead.
404
00:56:08,428 --> 00:56:11,457
- The words sound so beautiful.
405
00:56:11,458 --> 00:56:12,956
What do they mean?
406
00:56:18,318 --> 00:56:20,483
- It means I feel my love.
407
00:56:24,379 --> 00:56:25,478
I crossed rivers.
408
00:56:26,976 --> 00:56:28,541
I climbed mountains.
409
00:56:29,640 --> 00:56:31,572
I traversed the skies
410
00:56:33,070 --> 00:56:34,169
to be with you.
411
00:56:36,567 --> 00:56:38,797
Because you called me.
412
00:56:38,798 --> 00:56:40,063
- It wasn't me.
413
00:56:40,928 --> 00:56:43,325
But I was expecting you.
414
00:56:43,326 --> 00:56:44,392
Oh my prince.
415
00:56:48,455 --> 00:56:50,685
- Your place is not here.
416
00:56:50,686 --> 00:56:53,015
Let me take you away.
417
00:56:53,016 --> 00:56:55,681
(woman moaning)
418
00:57:02,307 --> 00:57:04,971
(intense music)
419
00:57:31,678 --> 00:57:32,843
- He was here.
420
00:57:34,941 --> 00:57:36,173
He came for me.
421
00:57:39,170 --> 00:57:41,002
- 120/90, that's normal.
422
00:57:42,367 --> 00:57:43,499
The wounds are superficial.
423
00:57:43,500 --> 00:57:45,796
- You're making a great
mistake in your diagnosis,
424
00:57:45,797 --> 00:57:47,894
using a measure of normal behavior.
425
00:57:47,895 --> 00:57:48,859
- Look, I'm a doctor.
426
00:57:48,860 --> 00:57:50,293
It's the only measure I know.
427
00:57:53,356 --> 00:57:54,754
- All he's done so far is to
428
00:57:56,320 --> 00:57:57,851
stimulate her senses.
429
00:58:00,083 --> 00:58:01,083
No.
430
00:58:03,413 --> 00:58:05,643
He's preparing the ground.
431
00:58:05,644 --> 00:58:06,809
His next move.
432
00:58:14,702 --> 00:58:17,366
He intends to take her with him.
433
00:58:18,964 --> 00:58:20,396
A macabre journey
434
00:58:25,024 --> 00:58:27,655
that's destined never to end.
435
00:58:27,656 --> 00:58:31,318
(horns tooting in distance)
436
00:58:44,472 --> 00:58:47,867
That's something I will not allow.
437
00:58:47,868 --> 00:58:50,033
(barking)
438
00:58:58,658 --> 00:59:00,922
(growling)
439
00:59:08,814 --> 00:59:11,478
(intense music)
440
00:59:12,577 --> 00:59:15,408
(hooves rumbling)
441
01:00:33,995 --> 01:00:36,493
(tense music)
442
01:00:42,586 --> 01:00:45,251
(horn sounding)
443
01:00:52,576 --> 01:00:53,576
- Oh my god.
444
01:00:58,038 --> 01:00:59,038
Help, help!
445
01:01:01,867 --> 01:01:04,531
(growling)
446
01:01:04,532 --> 01:01:05,532
Help!
447
01:01:10,493 --> 01:01:12,823
(screaming)
448
01:01:41,961 --> 01:01:44,292
(squeaking)
449
01:01:51,185 --> 01:01:54,681
(dog barking in distance)
450
01:01:57,978 --> 01:02:00,476
(eerie music)
451
01:02:39,969 --> 01:02:42,466
- The dog has stopped barking.
452
01:02:45,730 --> 01:02:48,693
- The magazine holds
five 45 caliber shells.
453
01:02:48,694 --> 01:02:51,690
It can stop a charging rhinoceros.
454
01:02:51,691 --> 01:02:54,521
The muzzle velocity is incredible.
455
01:02:59,217 --> 01:03:00,248
What's the matter?
456
01:03:00,249 --> 01:03:01,249
- Shh.
457
01:03:02,247 --> 01:03:04,744
(tense music)
458
01:03:18,131 --> 01:03:19,397
He's out there.
459
01:03:21,295 --> 01:03:22,295
Listen.
460
01:03:24,424 --> 01:03:26,989
(wind howling)
461
01:03:41,142 --> 01:03:43,373
(clinking)
462
01:04:03,385 --> 01:04:06,050
(door clacking)
463
01:04:09,713 --> 01:04:10,878
Here he comes.
464
01:04:26,662 --> 01:04:29,327
(gate creaking)
465
01:04:42,713 --> 01:04:44,977
(dinging)
466
01:04:44,978 --> 01:04:47,242
(crashing)
467
01:05:20,243 --> 01:05:22,840
(gun clacking)
468
01:05:34,594 --> 01:05:37,026
(gun firing)
469
01:05:50,812 --> 01:05:53,243
(gun firing)
470
01:05:57,206 --> 01:05:59,869
(ominous music)
471
01:06:45,690 --> 01:06:46,690
- Back!
472
01:06:48,954 --> 01:06:49,954
Back!
473
01:06:52,483 --> 01:06:53,915
Bestial creature.
474
01:06:54,948 --> 01:06:57,012
You've known ever since
475
01:06:58,277 --> 01:07:02,673
Satan belched you forth
those many hundred years ago,
476
01:07:04,005 --> 01:07:06,469
that you've been excluded
from nature's scheme.
477
01:07:07,735 --> 01:07:09,765
Life has refused you.
478
01:07:09,766 --> 01:07:11,830
Death has refused you.
479
01:07:11,831 --> 01:07:13,861
The just reject you.
480
01:07:13,862 --> 01:07:15,492
Even the unjust.
481
01:07:15,493 --> 01:07:17,757
There's no place for you here on earth
482
01:07:17,758 --> 01:07:19,788
or elsewhere that will welcome you.
483
01:07:19,789 --> 01:07:22,853
The very essence of life rejects you.
484
01:07:25,717 --> 01:07:29,046
Now in the name of all God's angels
485
01:07:29,047 --> 01:07:31,077
I order you, stand back!
486
01:07:31,078 --> 01:07:33,475
In the name of Jesus Christ, begone!
487
01:07:35,607 --> 01:07:37,006
Vile abomination.
488
01:07:39,469 --> 01:07:44,464
By the power of the cross will crush you.
489
01:07:50,892 --> 01:07:54,821
(chanting in foreign language)
490
01:08:04,079 --> 01:08:05,677
- Here I am, my lord.
491
01:08:06,942 --> 01:08:09,606
(ominous music)
492
01:08:10,505 --> 01:08:11,505
- Back!
493
01:08:13,302 --> 01:08:14,302
Back.
494
01:08:19,329 --> 01:08:21,494
(hissing)
495
01:08:24,291 --> 01:08:26,622
(screaming)
496
01:08:45,237 --> 01:08:47,735
(light music)
497
01:09:13,875 --> 01:09:17,039
- [Maria] Don't go with him, Helietta!
498
01:09:45,243 --> 01:09:47,808
(dogs barking)
499
01:10:01,361 --> 01:10:03,859
(dog howling)
500
01:10:07,355 --> 01:10:09,953
(bell tolling)
501
01:10:39,423 --> 01:10:43,118
- [Paris] Love is the antidote for evil.
502
01:10:43,119 --> 01:10:45,249
Only love can kill him now.
503
01:10:45,250 --> 01:10:47,780
The love of a consenting virgin.
504
01:10:47,781 --> 01:10:49,779
The love of an innocent.
505
01:10:52,143 --> 01:10:55,939
The very moment he
possesses her, he will die.
506
01:10:55,940 --> 01:10:59,203
Something he has sought
for a thousand years.
507
01:11:29,839 --> 01:11:32,603
(wings flapping)
508
01:11:36,232 --> 01:11:38,697
- If you don't need your
life, others can use it.
509
01:11:41,494 --> 01:11:43,225
Now you belong to me.
510
01:11:50,318 --> 01:11:51,717
I am your master.
511
01:11:57,711 --> 01:12:00,542
(inspiring music)
512
01:12:21,387 --> 01:12:24,983
(dogs barking in distance)
513
01:12:33,509 --> 01:12:36,006
(light music)
514
01:13:03,312 --> 01:13:05,876
(birds cawing)
515
01:13:08,873 --> 01:13:10,638
- You are leaving, I take it.
516
01:13:12,703 --> 01:13:13,703
- Yes.
517
01:13:15,932 --> 01:13:16,932
I failed.
518
01:13:18,697 --> 01:13:19,697
I've been defeated.
519
01:13:21,661 --> 01:13:22,661
And rightfully so.
520
01:13:25,657 --> 01:13:27,387
- That filthy devil.
521
01:13:27,388 --> 01:13:30,184
- The demon of death
is opposed to anything
522
01:13:30,185 --> 01:13:31,185
which isn't light.
523
01:13:35,213 --> 01:13:36,346
- Where did he take her?
524
01:13:39,875 --> 01:13:42,173
Doesn't he ever have to
sleep, for God's sake?
525
01:13:43,439 --> 01:13:48,234
- He sleeps 24 hours every 24 days.
526
01:13:49,798 --> 01:13:54,228
Every clod of earth which his coffin lies
527
01:13:55,627 --> 01:14:00,388
has known nothing but human
suffering, sickness, misfortune.
528
01:14:02,586 --> 01:14:06,248
- Must be a dozen places like that here.
529
01:14:06,249 --> 01:14:10,545
- He travels always with his
own patch of cursed land.
530
01:14:11,744 --> 01:14:15,107
He's lulled to sleep by
the cries of the dead.
531
01:14:17,171 --> 01:14:20,535
- Man and woman were
carried away to that island.
532
01:14:21,534 --> 01:14:23,398
It's where they endured
a thousand tortures
533
01:14:23,399 --> 01:14:24,797
of the flesh and the spirit.
534
01:14:26,296 --> 01:14:29,258
Their screams could be heard as far away
535
01:14:29,259 --> 01:14:31,624
as Chioggia and Pellestrina.
536
01:14:32,523 --> 01:14:35,786
Then in the course of time
the living turned to corpses.
537
01:14:36,951 --> 01:14:39,083
The corpses turned to dust.
538
01:14:40,415 --> 01:14:42,812
And that place became the Lazaretto.
539
01:14:44,678 --> 01:14:48,473
The city's haven for its plague victim.
540
01:14:48,474 --> 01:14:51,236
- Of course, the plague cemetery.
541
01:14:51,237 --> 01:14:52,934
It's out on the dog island.
542
01:14:52,935 --> 01:14:54,401
That's a perfect place for him.
543
01:14:55,533 --> 01:14:56,997
There is nothing but death out there.
544
01:14:56,998 --> 01:14:59,359
They turned part of it to a
crematorium for cholera victims.
545
01:15:10,252 --> 01:15:11,252
- How ironic.
546
01:15:14,348 --> 01:15:15,348
What a waste.
547
01:15:19,109 --> 01:15:21,406
To think that the end of one's life's work
548
01:15:21,407 --> 01:15:26,001
to discover the arrogance of opposing evil
549
01:15:26,002 --> 01:15:27,002
in one's own way.
550
01:15:29,698 --> 01:15:30,731
It's perhaps contrary
551
01:15:33,662 --> 01:15:36,226
to the universal scheme of God.
552
01:15:44,218 --> 01:15:47,679
And what's to become of you, Father?
553
01:15:47,680 --> 01:15:48,813
- Oh.
554
01:15:50,844 --> 01:15:53,840
My place is here in this house.
555
01:15:53,841 --> 01:15:55,672
I am the guardian of wandering souls.
556
01:15:57,171 --> 01:15:59,169
I am the defender of suffering spirits.
557
01:16:02,133 --> 01:16:07,128
The great dragon, that
ageless serpent called Satan
558
01:16:08,294 --> 01:16:11,257
seeks to corrupt every corner
of the civilized world.
559
01:16:12,722 --> 01:16:15,619
Humanity must fight to save itself.
560
01:16:15,620 --> 01:16:18,849
Every man knows the
temptation of his own lust!
561
01:16:24,078 --> 01:16:26,975
Only God almighty is not a temptor.
562
01:16:28,040 --> 01:16:29,040
Nor tempted.
563
01:16:30,505 --> 01:16:32,303
I'm the guardian of wandering souls.
564
01:16:33,734 --> 01:16:35,233
I am the soldier of the truth.
565
01:16:37,231 --> 01:16:40,761
You set yourself on a level with God?
566
01:16:42,393 --> 01:16:44,391
And he has punished you!
567
01:16:45,789 --> 01:16:47,188
You know nothing!
568
01:16:48,320 --> 01:16:49,752
You know nothing!
569
01:16:52,383 --> 01:16:53,482
You're proud!
570
01:16:54,548 --> 01:16:56,711
And you live in the front!
571
01:16:57,677 --> 01:17:00,108
You think you have knowledge!
572
01:17:01,074 --> 01:17:02,240
And you don't!
573
01:17:04,138 --> 01:17:05,537
You know nothing!
574
01:17:07,967 --> 01:17:09,399
You know nothing!
575
01:17:20,288 --> 01:17:22,619
(splashing)
576
01:17:37,205 --> 01:17:40,202
(light piano music)
577
01:18:47,068 --> 01:18:49,998
(light airy music)
578
01:20:21,573 --> 01:20:23,703
- Have you saved my life
579
01:20:23,704 --> 01:20:27,100
because you want to take
it with your own hands?
580
01:20:27,101 --> 01:20:30,697
- I saved your life so
you can help me die.
581
01:20:32,063 --> 01:20:35,092
- That's what you want most, isn't it?
582
01:20:35,093 --> 01:20:37,823
- I want to die if you wish.
583
01:20:37,824 --> 01:20:40,054
- That's what I want most.
584
01:20:40,055 --> 01:20:41,553
To give you death.
585
01:21:10,325 --> 01:21:12,989
(motor revving)
586
01:21:20,914 --> 01:21:23,411
(light music)
587
01:22:06,635 --> 01:22:09,465
Doesn't the daylight frighten you?
588
01:22:11,430 --> 01:22:14,327
- It's the night that frightens me.
589
01:22:25,816 --> 01:22:28,479
(intense music)
590
01:22:46,461 --> 01:22:50,058
(dogs barking in distance)
591
01:22:54,420 --> 01:22:56,585
(moaning)
592
01:23:05,210 --> 01:23:07,440
- This'll stop the bastard.
593
01:23:23,059 --> 01:23:25,556
(tense music)
594
01:23:30,517 --> 01:23:33,313
- [Man] What's this place?
595
01:23:33,314 --> 01:23:35,147
- The plague cemetery.
596
01:23:38,776 --> 01:23:41,940
They used to throw them in here alive.
597
01:23:49,898 --> 01:23:52,395
(eerie music)
598
01:23:56,126 --> 01:23:57,126
Take them.
599
01:23:59,488 --> 01:24:01,385
If Catalan was right,
600
01:24:01,386 --> 01:24:03,518
this must be the cursed land he sleeps on.
601
01:24:04,450 --> 01:24:05,782
Let's open them.
602
01:24:13,341 --> 01:24:16,271
The gypsy girl at the costume ball.
603
01:24:18,836 --> 01:24:19,836
This one.
604
01:24:23,864 --> 01:24:24,864
Helietta.
605
01:24:25,696 --> 01:24:26,696
Helietta.
606
01:24:27,627 --> 01:24:31,222
What has he done to you, my darling?
607
01:24:31,223 --> 01:24:32,223
Breathe.
608
01:24:33,254 --> 01:24:34,653
She is breathing.
609
01:24:36,685 --> 01:24:38,849
(gasping)
610
01:24:42,080 --> 01:24:43,510
This is our chance.
611
01:24:43,511 --> 01:24:45,276
The bastard's asleep.
612
01:24:47,174 --> 01:24:49,605
We drive a stake through him.
613
01:24:51,203 --> 01:24:53,468
Pin his heart to the floor.
614
01:25:03,291 --> 01:25:04,557
Hold it steady.
615
01:25:08,919 --> 01:25:11,250
(screaming)
616
01:25:13,015 --> 01:25:14,779
(speaking in foreign language)
617
01:25:14,780 --> 01:25:16,078
That user!
618
01:25:16,079 --> 01:25:16,877
He made me kill her!
619
01:25:16,878 --> 01:25:19,307
- [Man] Let's get out of here.
- Quick, find him.
620
01:25:19,308 --> 01:25:22,138
Try to kill him, where is he?
621
01:25:22,139 --> 01:25:24,303
(moaning)
622
01:25:25,702 --> 01:25:29,132
(intense dramatic music)
623
01:25:42,020 --> 01:25:45,282
(Maria moaning loudly)
624
01:26:15,319 --> 01:26:17,350
- And now my life may be yours.
625
01:26:18,449 --> 01:26:20,114
- Wait, please wait.
626
01:26:26,475 --> 01:26:28,472
Keep your life a little longer.
627
01:26:28,473 --> 01:26:30,037
Don't leave me now.
628
01:26:37,430 --> 01:26:40,626
- I have waited so long
and now I'm afraid to die.
629
01:26:40,627 --> 01:26:43,124
(gun booming)
630
01:26:49,418 --> 01:26:52,481
(snarling)
631
01:26:52,482 --> 01:26:55,078
- Run, for Christ's sake!
632
01:26:55,079 --> 01:26:57,409
(tense music)
633
01:26:57,410 --> 01:26:58,410
Run!
634
01:27:11,530 --> 01:27:15,125
(dogs barking in distance)
635
01:27:15,126 --> 01:27:16,126
Helietta!
636
01:27:24,450 --> 01:27:26,947
(light music)
637
01:27:26,948 --> 01:27:27,948
Helietta!
638
01:27:51,856 --> 01:27:53,121
Helietta, wait!
639
01:28:01,146 --> 01:28:04,210
Helietta, I've come to take you home.
640
01:28:07,540 --> 01:28:09,537
You look so pale.
641
01:28:09,538 --> 01:28:11,669
What's he done to you?
642
01:28:11,670 --> 01:28:12,735
- I'm happy now
643
01:28:13,967 --> 01:28:16,697
that you're here.
644
01:28:16,698 --> 01:28:17,698
Come.
645
01:28:19,462 --> 01:28:20,462
Kiss me.
646
01:28:30,950 --> 01:28:33,281
(screaming)
647
01:28:34,113 --> 01:28:35,845
(growling)
648
01:28:35,846 --> 01:28:39,408
(dogs barking in distance)
649
01:28:53,927 --> 01:28:56,525
(somber music)
650
01:28:58,623 --> 01:28:59,623
- Please.
651
01:29:00,321 --> 01:29:01,552
Don't let me die.
652
01:29:01,553 --> 01:29:03,617
- I don't have the power.
653
01:29:03,618 --> 01:29:04,816
- Yes you do.
654
01:29:04,817 --> 01:29:06,181
You could take me with you.
655
01:29:07,247 --> 01:29:09,177
- That's worse than death.
656
01:29:09,178 --> 01:29:10,244
- It's what I want.
657
01:29:11,243 --> 01:29:12,241
- No.
658
01:29:12,242 --> 01:29:13,923
- I want to stay with
you for all eternity.
659
01:29:15,106 --> 01:29:17,836
If you can't die, I won't either.
660
01:29:17,837 --> 01:29:18,935
Live any way you want.
661
01:30:51,975 --> 01:30:55,239
(haunting organ music)
662
01:31:00,001 --> 01:31:01,899
- [Woman] It's bad luck to kill a bat.
663
01:31:03,264 --> 01:31:05,361
- [Man] Nah, not this one.
664
01:31:05,362 --> 01:31:06,628
It's a vampire.
665
01:31:09,558 --> 01:31:13,721
(choir music in foreign language)
40634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.