All language subtitles for The.Big.Cigar.S01E01.Panther.Producer.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX_track23_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,522 --> 00:01:06,400 {\an8}BASATA SULL'ARTICOLO DI JOSHUAH BEARMAN 2 00:01:17,411 --> 00:01:19,621 Dicono sia una nazione fondata sulla legge. 3 00:01:20,539 --> 00:01:23,041 Ma ciò che governa ogni cosa nell'universo 4 00:01:24,251 --> 00:01:25,961 è la legge delle contraddizioni. 5 00:01:26,837 --> 00:01:31,675 Fu così che io, Huey P. Newton, fui lasciato libero in una prigione. 6 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 E fu l'immagine a catturare l'uomo. 7 00:01:35,554 --> 00:01:39,892 Contraddizioni che mi spinsero al confine meridionale 8 00:01:39,892 --> 00:01:41,476 nel tentativo di salvarmi. 9 00:01:48,275 --> 00:01:52,446 Il clima di odio mi costrinse a fuggire con il mio vero amore. 10 00:01:52,446 --> 00:01:55,949 Il fondatore delle Pantere Nere, aiutato da due produttori hollywoodiani. 11 00:01:58,035 --> 00:01:59,870 Mentre il governo della vita, 12 00:01:59,870 --> 00:02:02,080 della libertà e della ricerca della felicità 13 00:02:02,873 --> 00:02:06,710 ci dava la caccia per aver esercitato i nostri diritti in base alle sue leggi. 14 00:02:07,753 --> 00:02:12,883 Contraddizioni. Federali assassini che si atteggiavano a hippie pacifici. 15 00:02:12,883 --> 00:02:14,593 Una nazione guerrafondaia 16 00:02:14,593 --> 00:02:17,596 che vedeva in noi la più grande minaccia alla sicurezza. 17 00:02:18,514 --> 00:02:21,183 Tutto il potere al popolo! 18 00:02:23,644 --> 00:02:24,686 Huey! 19 00:02:25,187 --> 00:02:29,525 Contraddizioni. Se scompaiono, scompare anche la vita. 20 00:02:31,944 --> 00:02:36,532 E contrariamente a quanto si credeva, io non vivevo per morire. 21 00:02:37,324 --> 00:02:41,161 Ma mi rifiutavo di vivere senza la libertà. 22 00:02:43,872 --> 00:02:46,250 La storia che sto per raccontarvi è vera. 23 00:02:46,792 --> 00:02:50,128 Almeno la maggior parte. Per quel che ricordo. 24 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 {\an8}Ma è raccontata dal punto di vista di Hollywood, 25 00:02:53,507 --> 00:02:57,010 {\an8}quindi vediamo quanto della mia storia sono disposti a mostrare. 26 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 Huey? 27 00:03:02,599 --> 00:03:04,518 Che succede? Perché sei conciato così? 28 00:03:05,143 --> 00:03:08,397 L'FBI mi cerca, dicono che ho ucciso una ragazza e cazzate simili. 29 00:03:09,481 --> 00:03:11,024 Devo nascondermi. 30 00:03:11,024 --> 00:03:12,234 Ti hanno seguito? 31 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 No, direi di no. 32 00:03:14,069 --> 00:03:16,113 Ehi, Jeffrey. Esci dal retro e controlla 33 00:03:16,113 --> 00:03:18,240 se c'è qualcuno di sospetto in strada. 34 00:03:18,240 --> 00:03:19,324 Sì, papà. 35 00:03:19,324 --> 00:03:21,326 - Che cazzo succede? - L'hanno incastrato. 36 00:03:21,952 --> 00:03:24,872 - I federali tengono d'occhio anche me. - Che stai dicendo? 37 00:03:24,872 --> 00:03:27,499 Da quando siamo tornati dalla Cina, mi controllano. 38 00:03:27,499 --> 00:03:29,334 Ho una copia del fascicolo dell'FBI. 39 00:03:29,334 --> 00:03:31,461 - Visto? - Va tutto bene. 40 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Domani sarai in cima alla lista dei ricercati. 41 00:03:33,922 --> 00:03:37,759 - Il primo posto in cui guarderanno è qui. - Ok. E dove dovrei andare? 42 00:03:38,802 --> 00:03:41,597 Bert portò me e Gwen dal tizio che risolveva i suoi casini 43 00:03:41,597 --> 00:03:43,473 da quando avevano cinque anni, 44 00:03:44,016 --> 00:03:46,143 il suo socio di produzione, Steve Blauner. 45 00:03:47,269 --> 00:03:49,313 Non sapevo sarebbero arrivati ospiti. 46 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 Accomodatevi. 47 00:03:59,198 --> 00:04:03,452 Non puoi accogliere un uomo accusato di omicidio, Steve. Se lo fai, ti lascio. 48 00:04:03,452 --> 00:04:06,371 Torna dalla tua ex se vuoi giocare a guardie e ladri. 49 00:04:06,371 --> 00:04:07,873 Tuo fratello è rimasto un mese, 50 00:04:07,873 --> 00:04:09,958 - la casa puzzava... - Non ci provare. 51 00:04:09,958 --> 00:04:11,502 Ho buttato il materasso. 52 00:04:11,502 --> 00:04:14,421 - Steve vuole dire... - Non ti immischiare, Bert. 53 00:04:14,421 --> 00:04:16,757 Sai che ha le emorroidi per colpa tua? 54 00:04:16,757 --> 00:04:18,716 - Cazzo. - Gli causo le emorroidi? 55 00:04:18,716 --> 00:04:21,803 Oh, sì. Lo stress. Quando una persona è stressata, 56 00:04:21,803 --> 00:04:24,932 lo sfintere si contrae ed esercita pressione sul retto. 57 00:04:24,932 --> 00:04:27,392 Soffre di emorroidi da quando aveva sette anni. 58 00:04:27,392 --> 00:04:28,477 È una cazzata. 59 00:04:29,686 --> 00:04:32,147 Vado al bagno a idratarmi il buco del culo. 60 00:04:35,567 --> 00:04:37,319 Ok. Tutto risolto. 61 00:04:39,613 --> 00:04:43,242 {\an8}È in corso una massiccia caccia all'uomo a livello nazionale. 62 00:04:43,242 --> 00:04:47,412 Huey P. Newton, il cofondatore del Partito delle Pantere Nere, 63 00:04:47,412 --> 00:04:52,251 {\an8}è ricercato per l'uccisione di una prostituta 17enne della Bay Area. 64 00:04:52,251 --> 00:04:56,213 {\an8}La polizia di Oakland sta cercando una Pontiac del '56 di colore bordeaux, 65 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 targata H7J... 66 00:05:08,851 --> 00:05:10,227 Andrà tutto bene. 67 00:05:12,938 --> 00:05:15,148 Si risolverà tutto quanto. 68 00:05:19,528 --> 00:05:20,696 Sì. 69 00:05:23,907 --> 00:05:26,368 Avevo già avuto dei problemi con la legge. 70 00:05:26,869 --> 00:05:30,080 {\an8}La mia famiglia si trasferì a Oakland quando avevo sette anni, 71 00:05:30,080 --> 00:05:33,125 {\an8}sperando che le cose fossero diverse. Nel giro di due ore, 72 00:05:33,125 --> 00:05:36,962 i poliziotti tirarono mio padre fuori dall'auto e lo picchiarono. 73 00:05:38,088 --> 00:05:39,882 Per voi la polizia è protezione, 74 00:05:39,882 --> 00:05:43,677 ma per noi era un esercito di occupazione che aveva invaso la comunità. 75 00:05:43,677 --> 00:05:48,098 Ora andiamo avanti fino al 1967. Ma non era cambiato nulla. 76 00:05:48,098 --> 00:05:51,351 La polizia continuava a picchiare e uccidere i neri per strada. 77 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Io e Bobby decidemmo di fare qualcosa. 78 00:05:54,021 --> 00:05:58,775 Allora, quale legge della California dice che è illegale sparare a una balena 79 00:05:58,775 --> 00:06:01,862 da un'auto in movimento o da un aereo agricolo? 80 00:06:01,862 --> 00:06:02,779 No, amico. 81 00:06:02,779 --> 00:06:06,158 È illegale sparare alla selvaggina o ai mammiferi marini dall'auto, 82 00:06:06,158 --> 00:06:09,328 a meno che non sia una balena. Articolo 3002. 83 00:06:09,328 --> 00:06:13,457 Maledizione. Perché l'hanno fatta? 84 00:06:13,457 --> 00:06:15,334 Piuttosto, come fai a saperlo? 85 00:06:15,334 --> 00:06:17,252 Ho letto molti libri, bello. 86 00:06:18,420 --> 00:06:21,131 Sentiamo, che ne pensi 87 00:06:21,131 --> 00:06:24,343 di "Partito delle Pantere Nere per l'Azione Rivoluzionaria"? 88 00:06:24,676 --> 00:06:27,387 Non saprei, fratello. È un nome molto lungo. 89 00:06:30,641 --> 00:06:32,226 Sta per finire la benzina. 90 00:06:32,226 --> 00:06:34,603 - Dove dobbiamo arrivare? - Proprio lì. 91 00:06:57,709 --> 00:06:59,211 È Lil Bobby del centro. 92 00:07:06,552 --> 00:07:08,053 Che cazzo state facendo? 93 00:07:09,221 --> 00:07:10,973 Chi vi credete di essere? 94 00:07:10,973 --> 00:07:13,433 - Pantere Nere per l'Autodifesa. - Che cosa? 95 00:07:15,519 --> 00:07:17,354 - Mi hai sentito. - Getta l'arma. 96 00:07:19,982 --> 00:07:22,734 Vogliamo che i suoi diritti siano rispettati. 97 00:07:22,734 --> 00:07:25,195 Nessuno vi autorizza a prendere la mia arma. 98 00:07:25,195 --> 00:07:27,406 Secondo l'articolo 119.2 del codice, 99 00:07:27,406 --> 00:07:30,075 posso portare quest'arma su una proprietà pubblica, 100 00:07:30,075 --> 00:07:33,453 purché non sia nascosta o brandita in modo minaccioso. 101 00:07:35,831 --> 00:07:36,874 Chiama i rinforzi. 102 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Cavolo, ai poliziotti non piacque per niente. 103 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 Ma alla comunità sì. 104 00:07:42,546 --> 00:07:44,298 E il partito si affermò. 105 00:07:45,215 --> 00:07:48,719 Sai, stavo pensando di prendere un'arma. 106 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 E venire con te e Bobby a pattugliare. 107 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 Così posso aiutarvi. 108 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 Vacci piano, ragazzino. Arriverà il tuo momento. 109 00:08:00,606 --> 00:08:03,358 Ascolta, il partito è un'organizzazione, giusto? 110 00:08:04,234 --> 00:08:08,030 Le organizzazioni hanno delle strutture. I membri hanno delle posizioni. 111 00:08:08,030 --> 00:08:10,532 E ognuno deve contribuire a modo suo. 112 00:08:11,742 --> 00:08:14,703 Tua madre mi ha detto che sei bravo con la matematica. 113 00:08:15,412 --> 00:08:17,289 Potresti fare il tesoriere. 114 00:08:17,289 --> 00:08:21,752 Beh, posso fare il tesoriere se vuoi, ma non è un atto rivoluzionario. Capisci? 115 00:08:22,586 --> 00:08:24,505 Anch'io voglio venire in strada. 116 00:08:24,505 --> 00:08:27,591 Sì, vedi... Che Guevara? 117 00:08:29,176 --> 00:08:31,303 Che era un rivoluzionario e un medico. 118 00:08:32,304 --> 00:08:35,057 Fanon era un rivoluzionario e uno psichiatra. 119 00:08:35,057 --> 00:08:39,394 E ora Lil Bobby può essere un rivoluzionario e un tesoriere. Capito? 120 00:08:40,854 --> 00:08:45,317 Dimmi, bello, perché hai tanta voglia di andare là fuori a rischiare la vita? 121 00:08:45,901 --> 00:08:49,613 Sono stufo dei bianchi che ci trattano come umani inferiori. 122 00:08:50,113 --> 00:08:53,158 Sono stufo della polizia che ci colpisce alla nuca. 123 00:08:53,158 --> 00:08:55,577 E sono stufo della muffa in casa. 124 00:08:56,745 --> 00:08:58,038 Voglio cambiare le cose. 125 00:08:59,748 --> 00:09:02,251 Che dici? È possibile? 126 00:09:04,002 --> 00:09:08,006 Credo che se riusciamo a organizzare le persone... 127 00:09:09,132 --> 00:09:12,386 Se riusciamo ad ascoltare la gente e a lottare per la gente, 128 00:09:12,386 --> 00:09:15,180 e se i giovani si danno da fare per il movimento, 129 00:09:15,180 --> 00:09:17,766 non c'è nulla che non possiamo fare. Capito? 130 00:09:18,350 --> 00:09:19,518 - Sì. - Sì. 131 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 Si unirono persone da ogni dove. Ragazzi come Lil Bobby. 132 00:09:24,815 --> 00:09:29,152 Ma quando i bianchi videro i neri armati, Ronald Reagan si arrabbiò. 133 00:09:29,152 --> 00:09:31,989 Non vedo perché, al giorno d'oggi, 134 00:09:31,989 --> 00:09:34,825 un cittadino dovrebbe girare per strada con un'arma carica. 135 00:09:34,825 --> 00:09:38,036 Andammo al Campidoglio per discutere della legge. 136 00:09:38,036 --> 00:09:40,163 Crediamo che questa legge razzista sia nata 137 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 affinché i neri siano disarmati contro la polizia fascista 138 00:09:43,125 --> 00:09:45,919 che continua a brutalizzarci quotidianamente. 139 00:09:45,919 --> 00:09:48,839 Ma NRA e Partito Repubblicano fecero squadra per approvare 140 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 il controllo sulle armi. 141 00:09:52,092 --> 00:09:53,385 Contraddizioni. 142 00:09:54,219 --> 00:09:58,015 Quando la vedova di Malcolm X arrivò per l'anniversario della morte del marito, 143 00:09:58,015 --> 00:10:00,684 ci presentammo all'aeroporto per farle da scorta. 144 00:10:01,894 --> 00:10:04,229 Fu allora che Eldridge Cleaver divenne una Pantera. 145 00:10:04,229 --> 00:10:06,940 E io diventai un simbolo del partito. 146 00:10:06,940 --> 00:10:10,694 {\an8}Finii, così, nel mirino di tutti gli agenti di polizia della nazione. 147 00:10:10,694 --> 00:10:12,905 {\an8}SEI MESI DOPO 148 00:10:18,744 --> 00:10:20,454 Ancora con questa merda. 149 00:10:20,954 --> 00:10:22,414 Figlio di puttana vigliacco. 150 00:10:26,585 --> 00:10:30,839 Bene, bene. Il grande Huey P. Newton. Scendi dalla macchina. 151 00:10:31,590 --> 00:10:35,260 - Perché? Non scendo dalla macchina. - Scendi subito. 152 00:10:35,260 --> 00:10:38,013 Perché dovrei scendere? Ho infranto la legge? 153 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 Scendi dalla macchina. 154 00:10:39,973 --> 00:10:41,767 Tranquillo, amico. Tranquillo. 155 00:10:41,767 --> 00:10:44,269 CODICE PENALE 156 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 - Qui va bene. - Perché mi dai il tormento? 157 00:10:46,772 --> 00:10:49,316 - Mettiti lì. - Perché mi dai il tormento? 158 00:10:49,316 --> 00:10:51,527 - Che cosa hai detto? - Sono in arresto? 159 00:10:51,527 --> 00:10:53,737 - Sono in arresto? - Dov'è la tua arma? 160 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 - Pensavo ne avessi una. - Nessuno l'ha detto. 161 00:10:55,989 --> 00:10:58,534 - Tu hai una pistola. - Non porti sempre un'arma? 162 00:10:58,534 --> 00:11:01,078 Il coglione razzista parla di armi? 163 00:11:01,078 --> 00:11:04,122 Se avessi un'arma, sbirro, avrei il diritto di portarmela dietro. 164 00:11:04,122 --> 00:11:06,208 - Articolo 1, il primo paragrafo... - Che fa? 165 00:11:06,208 --> 00:11:07,501 ...della Costituzione 166 00:11:07,501 --> 00:11:11,505 sancisce il mio diritto di difendere me stesso, la mia vita e la mia libertà. 167 00:11:11,505 --> 00:11:13,674 Me ne fotto della tua vita e della tua libertà. 168 00:11:13,674 --> 00:11:16,301 - Il secondo emendamento... - Il negro è armato. 169 00:11:16,301 --> 00:11:18,887 - Sei un razzista del cazzo. - Sì, il negro è armato. 170 00:11:18,887 --> 00:11:21,557 - "Negro"? "Negro" a chi? - Sì, hai capito... 171 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 Dissero che ero armato. Ma non era vero. 172 00:11:33,235 --> 00:11:35,070 Dissero che avevo ucciso un agente. 173 00:11:36,029 --> 00:11:39,116 Quella sera volarono molti proiettili, ma nessuno partì da me. 174 00:11:40,284 --> 00:11:41,493 Non importava. 175 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 Volevano distruggere la mia anima. 176 00:11:50,169 --> 00:11:51,378 Vaffanculo, sbirro. 177 00:11:52,212 --> 00:11:55,382 Tre anni in isolamento per un omicidio che non avevo commesso. 178 00:11:59,469 --> 00:12:03,140 La mia mente era devastata. 179 00:12:04,183 --> 00:12:08,604 Da tutte le mie azioni sbagliate, da tutti i rimpianti, da tutte le paure. 180 00:12:17,821 --> 00:12:20,115 Poi seppi cos'era successo a Lil Bobby. 181 00:12:21,283 --> 00:12:23,285 Volevano vedermi crollare. 182 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 Libertà per i prigionieri politici. I prigionieri neri... 183 00:12:26,997 --> 00:12:28,957 Basta con la violenza della polizia... 184 00:12:29,541 --> 00:12:30,959 Basta con l'abuso di potere! 185 00:12:31,627 --> 00:12:33,045 Non potevo dargliela vinta. 186 00:12:33,795 --> 00:12:37,174 Da qualche parte dentro di me, sapevo di dover lottare. 187 00:12:37,174 --> 00:12:40,135 Per lui e per coloro che avevano bisogno di noi. 188 00:12:44,014 --> 00:12:48,268 In qualche modo i messaggi, le idee, mi diedero una scossa. 189 00:12:49,478 --> 00:12:52,648 Provarono a spezzarmi, ma non ci riuscirono. 190 00:12:52,648 --> 00:12:54,566 Riacquistai lucidità. 191 00:12:56,610 --> 00:12:59,238 La mia condanna fu annullata e fecero quello che fecero, 192 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 che dovevano fare. 193 00:13:01,073 --> 00:13:03,075 Mi ripulirono e dissero che ero libero. 194 00:13:04,451 --> 00:13:06,703 Libero? Sì, certo. 195 00:13:07,204 --> 00:13:11,834 Quando uscii ero un uomo segnato e, peggio ancora, un dannato idolo. 196 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 Huey, libero! 197 00:13:40,988 --> 00:13:42,489 {\an8}Potere al popolo! 198 00:13:51,790 --> 00:13:53,166 Tutto il potere al popolo! 199 00:13:54,751 --> 00:13:56,503 Facciamo quello che dobbiamo fare. 200 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 - Bert, lo studio vuole una controfigura. - Vogliono Monte Landis. 201 00:13:59,923 --> 00:14:02,676 - Secondo me, dobbiamo chiamare Rock. - Hudson? 202 00:14:02,676 --> 00:14:04,011 No, Rock della macelleria. 203 00:14:04,011 --> 00:14:06,972 La fama è una specie di prigione. 204 00:14:07,931 --> 00:14:09,933 Ma è così che quei produttori mi notarono. 205 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - Bert Schneider e Steve Blauner. - Sono libero! 206 00:14:13,687 --> 00:14:15,314 Il padre di Bert gestiva la Columbia. 207 00:14:15,314 --> 00:14:18,400 {\an8}Fece fare al padre parecchi soldi con I Monkees, ma poi... 208 00:14:18,400 --> 00:14:21,069 {\an8}volle rischiare tutto per un film su dei motociclisti. 209 00:14:21,778 --> 00:14:25,782 Con tutto quello che hai e con tutta la follia che c'è al mondo, 210 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 non puoi lasciar perdere e goderti la vita? 211 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Come hai fatto tu, papà? 212 00:14:32,372 --> 00:14:35,709 Il padre di Bert rimase in silenzio durante i processi McCarthy. 213 00:14:35,709 --> 00:14:38,420 Alcuni di noi non riescono a starsene in disparte. 214 00:14:42,966 --> 00:14:46,553 Distribuirò quello stupido film sui motociclisti, ma non lo finanzierò. 215 00:14:46,553 --> 00:14:48,597 Sono i tuoi soldi, una tua scommessa. 216 00:14:49,306 --> 00:14:51,517 La mia è che perderai anche le mutande. 217 00:14:52,768 --> 00:14:56,146 Cazzate. Ci sarà la fila al botteghino. 218 00:14:56,146 --> 00:14:59,566 Quello stupido film sui motociclisti era Easy Rider. 219 00:14:59,566 --> 00:15:01,985 E in effetti, c'era la fila al botteghino. 220 00:15:03,529 --> 00:15:06,865 A proposito di star, quell'uomo sì che è una star. 221 00:15:07,658 --> 00:15:08,575 Ci risiamo. 222 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 Bert era stufo dei rivoluzionari culturali 223 00:15:11,828 --> 00:15:14,998 e quando vide me, vide il cinema vérité. 224 00:15:15,832 --> 00:15:17,668 - La vera rivoluzione. - Coraggio! 225 00:15:17,668 --> 00:15:19,962 L'Ho Chi Minh della madrepatria. 226 00:15:20,838 --> 00:15:22,881 E non se lo sarebbe mai lasciato sfuggire. 227 00:15:26,593 --> 00:15:29,596 {\an8}Ehi, amico, chi sono tutte queste persone? 228 00:15:29,596 --> 00:15:31,974 {\an8}Non conosco la metà di loro. Dov'è Gwen? 229 00:15:31,974 --> 00:15:34,476 {\an8}Gwen è con i bambini. È bello riaverti con noi. 230 00:15:34,476 --> 00:15:36,854 {\an8}Non sono fuori pericolo. C'è ancora il processo. 231 00:15:36,854 --> 00:15:38,647 Un altro processo costoso. 232 00:15:38,647 --> 00:15:43,026 Tra te, Ericka, George Jackson, e i Siete de la Raza, i conti tornano. 233 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Ci serve la benzina, cavolo. 234 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 Per portare le persone dai compagni in prigione. 235 00:15:48,198 --> 00:15:49,241 Ho capito, sorella. 236 00:15:49,241 --> 00:15:52,744 So che hai capito, ma mi stai ascoltando? Stiamo finendo le risorse. 237 00:15:53,412 --> 00:15:57,040 Conosco qualcuno che potrebbe darci una mano 238 00:15:57,040 --> 00:16:00,669 con le spese legali, la benzina e con tutto quello che potrebbe servire. 239 00:16:00,669 --> 00:16:03,630 Teressa era un astro nascente all'interno del partito. 240 00:16:04,840 --> 00:16:06,383 Chi diavolo è Berton Jerome? 241 00:16:06,383 --> 00:16:08,552 Bert Schneider. Un amico di Elaine. 242 00:16:08,552 --> 00:16:11,180 - Un bianco ricco? - Un bianco molto ricco. 243 00:16:11,180 --> 00:16:14,516 Produttore cinematografico. Easy Rider, Cinque pezzi facili. 244 00:16:14,516 --> 00:16:17,311 Uscirà un altro film in autunno, L'ultimo spettacolo. 245 00:16:20,480 --> 00:16:22,649 Potremmo usare i soldi di Bert 246 00:16:22,649 --> 00:16:24,860 per sostenere i programmi di sopravvivenza. 247 00:16:24,860 --> 00:16:27,738 Hollywood apre la strada alla cooptazione capitalistica. 248 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 Ben detto. 249 00:16:29,781 --> 00:16:31,033 Non sei d'accordo? 250 00:16:31,033 --> 00:16:33,869 Vuole contribuire. È disposto a fare quello che serve. 251 00:16:33,869 --> 00:16:36,997 I radicali bianchi della madrepatria sono già nel movimento. 252 00:16:36,997 --> 00:16:39,750 Guarda i Viaggiatori per la Libertà, i Giovani Patrioti. 253 00:16:39,750 --> 00:16:41,960 Possono avere un ruolo se vogliono. 254 00:16:42,794 --> 00:16:44,838 È da tenere in considerazione, Huey. 255 00:16:48,342 --> 00:16:49,801 Voglio spiegarvi una cosa. 256 00:16:51,512 --> 00:16:55,933 Ok, quei bianchi degli Appalachi, quei disgraziati della classe operaia, 257 00:16:57,100 --> 00:17:01,980 loro non sono Hollywood. Sono persone povere come noi. Capito? 258 00:17:02,689 --> 00:17:04,525 La polizia gli fa il culo, come a noi. 259 00:17:04,525 --> 00:17:09,070 Hanno i topi nelle pareti e gli scarafaggi nei cereali, proprio come noi. 260 00:17:09,070 --> 00:17:12,199 Non vogliono far parte del movimento, fratello. Lo capisci? 261 00:17:13,534 --> 00:17:16,537 Non vogliono far parte del movimento. Vogliono sopravvivere. 262 00:17:17,412 --> 00:17:19,705 E sanno che le Pantere Nere possono aiutarli 263 00:17:19,705 --> 00:17:23,252 più di qualsiasi poliziotto bianco o di qualsiasi politico bianco. 264 00:17:23,836 --> 00:17:24,752 Giusto. 265 00:17:26,296 --> 00:17:27,548 Fratello David ha ragione. 266 00:17:28,882 --> 00:17:30,592 Dobbiamo trovare un altro modo. 267 00:17:31,927 --> 00:17:34,179 Non voglio che ci immischiamo con Hollywood. 268 00:17:43,939 --> 00:17:45,899 Di' a tuo padre che siamo a posto. 269 00:17:45,899 --> 00:17:46,984 - Va bene. - Ciao. 270 00:17:49,736 --> 00:17:53,699 Sei impazzito? Te ne vai in giro da solo, senza protezione. 271 00:17:54,449 --> 00:17:56,994 Non posso aver paura di camminare tra la nostra gente. 272 00:17:56,994 --> 00:17:58,078 Già. 273 00:17:58,579 --> 00:18:01,456 - Tutto il potere al popolo. - Tutto il potere al popolo. 274 00:18:03,834 --> 00:18:08,922 Sai, mio padre ha lavorato molto più di tanta altra gente nella sua vita. 275 00:18:09,464 --> 00:18:12,092 - È bello riaverti qui, fratello. - Grazie, sorella. 276 00:18:12,092 --> 00:18:15,596 Faceva due o tre lavori all'epoca, ha sempre pagato le bollette. 277 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 Mai avuto problemi con la legge. Mai... 278 00:18:19,349 --> 00:18:21,685 - Ci vediamo al prossimo raduno. - Certo. 279 00:18:25,439 --> 00:18:28,650 Non guadagnava chissà che. Sai, non poteva concedersi nessuno svago. 280 00:18:29,568 --> 00:18:32,738 Se trovi i soldi per i programmi, tutto questo può cambiare. 281 00:18:33,363 --> 00:18:35,449 - Fratello Larry... - Larry è un coglione. 282 00:18:35,449 --> 00:18:38,118 È bravo con le parole, ma non si è mai sporcato le mani. 283 00:18:38,118 --> 00:18:40,954 - Non serve sporcarsi le mani. - Sì che serve, Teressa. 284 00:18:41,830 --> 00:18:44,708 Mio padre diceva: "Guardali negli occhi, non indietreggiare." 285 00:18:44,708 --> 00:18:48,754 Posso dirti tutto quello che c'è da sapere su un uomo da come fa a botte. 286 00:18:48,754 --> 00:18:52,508 Senti un po', per quello che vuoi fare, Bert potrebbe andar bene. 287 00:18:53,467 --> 00:18:54,885 Sei andata a letto con lui? 288 00:18:56,595 --> 00:18:59,556 Oh, merda. È così, non è vero? 289 00:19:00,891 --> 00:19:03,018 Ti avrà dato almeno centomila dollari, eh? 290 00:19:03,018 --> 00:19:06,313 Dovresti sapere che non si può dare un prezzo alla perfezione. 291 00:19:07,564 --> 00:19:08,565 Ma no. 292 00:19:10,651 --> 00:19:16,615 Huey, mio padre non si è sporcato le mani come il tuo. Se n'è andato. 293 00:19:17,366 --> 00:19:21,745 E mia madre ha dovuto faticare parecchio per crescere noi e gestire i suoi lavori. 294 00:19:21,745 --> 00:19:24,873 Penso ai suoi sacrifici per farmi diventare quella che sono. 295 00:19:25,749 --> 00:19:30,087 E sarebbe stato importante se fosse stata agevolata, soltanto un po'. 296 00:19:30,838 --> 00:19:32,256 Dagli una possibilità, Huey. 297 00:19:38,262 --> 00:19:39,805 Ci sei andata a letto, vero? 298 00:19:41,098 --> 00:19:42,474 Io non ho detto niente. 299 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Ho sentito dire che ci sarà anche Jack Nicholson. 300 00:19:58,490 --> 00:20:03,203 Oh, cazzo. Brando! Devo ringraziarlo per ciò che ha detto. 301 00:20:06,957 --> 00:20:09,126 - Vado a cercare Bert. - Va bene. 302 00:20:25,893 --> 00:20:29,146 Caspita. Huey Newton, figlio di puttana. 303 00:20:29,146 --> 00:20:31,148 - Richard Pryor. - Che succede? 304 00:20:31,982 --> 00:20:33,609 Bert vuole unirsi alle Pantere? 305 00:20:34,109 --> 00:20:36,570 - Ci sta provando, fratello. - Cazzo, che storia. 306 00:20:37,196 --> 00:20:39,948 Di' un po', che cosa pensi di questi bianchi? 307 00:20:39,948 --> 00:20:42,993 Questa qui è una razza speciale di bianchi. 308 00:20:43,493 --> 00:20:46,163 Una di quelle che, nei geni, ha molti sensi di colpa. 309 00:20:46,997 --> 00:20:49,208 Sono disposti a sborsare per l'assoluzione. 310 00:20:51,043 --> 00:20:54,004 Ecco che arriva l'opzione migliore contro la segregazione. 311 00:20:55,005 --> 00:20:56,423 Ehi, Bert. 312 00:20:56,423 --> 00:20:59,843 Richard Pryor nel ruolo di Huey P. Newton ne La storia di Huey Newton. 313 00:21:00,385 --> 00:21:01,595 Non siamo uguali? 314 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 - Non proprio. - Oh, cavolo. 315 00:21:06,725 --> 00:21:09,186 Quando ho bisogno di un bianco che non ci distingua, 316 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 ecco la Pantera bianca. 317 00:21:11,396 --> 00:21:13,273 Ora chiamerà Warren Beatty, 318 00:21:13,273 --> 00:21:16,818 gli metterà il lucido per scarpe in faccia così potrà interpretare te. No? 319 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Vi lascio parlare in santa pace. 320 00:21:19,363 --> 00:21:20,989 Dirò a tutti che ti ho incontrato, 321 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 - rimarranno di stucco. - Anch'io, fratello. 322 00:21:23,158 --> 00:21:24,243 Comportati bene. 323 00:21:26,203 --> 00:21:27,371 - Tranquillo. - Lo sono. 324 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 Facciamo un giro. 325 00:21:31,083 --> 00:21:32,501 Credo di aver capito. 326 00:21:33,085 --> 00:21:35,671 Non c'è niente da capire. Potrebbe bruciare tutto domani. 327 00:21:35,671 --> 00:21:38,674 Non lo so, amico. A me sembra che te la passi piuttosto bene. 328 00:21:39,842 --> 00:21:41,385 Perché vuoi giocare con noi? 329 00:21:41,385 --> 00:21:44,137 - Chi dice che voglio giocare? - Non può essere altrimenti. 330 00:21:45,138 --> 00:21:48,016 Per me la rivoluzione è sopravvivenza. Per te è un di più. 331 00:21:48,016 --> 00:21:49,935 È proprio per questo che devo farlo. 332 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 L'America non è Cuba. 333 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Non si può rovesciare il governo con 42 persone che vagano nella giungla. 334 00:22:01,780 --> 00:22:03,949 Bisogna cambiare la mentalità della gente. 335 00:22:03,949 --> 00:22:06,201 Sì, per te è facile parlare da qui. 336 00:22:06,201 --> 00:22:09,162 Ma a Oakland, ogni giorno è una maledetta guerriglia. 337 00:22:11,582 --> 00:22:13,542 Pensa a quella storia sull'Algeria. 338 00:22:13,542 --> 00:22:14,626 Certo, l'Algeria. 339 00:22:14,626 --> 00:22:16,461 La gente ha lottato senza mollare. 340 00:22:16,461 --> 00:22:19,047 Ok, no, mi riferisco a La battaglia di Algeri. 341 00:22:19,047 --> 00:22:20,382 - Il film. - Sì. 342 00:22:20,382 --> 00:22:23,552 Rappresenta il grido di dolore di tutti quei ragazzi in strada. 343 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Ok. 344 00:22:25,179 --> 00:22:28,640 Sì, molti ragazzi l'hanno visto e si sono fomentati con la rivoluzione. 345 00:22:28,640 --> 00:22:30,017 Ha creato dei combattenti. 346 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 È questo il potere del grande schermo. 347 00:22:31,935 --> 00:22:34,229 Hollywood è sempre in ritardo su tutto, 348 00:22:34,229 --> 00:22:36,315 ma loro vogliono cambiare le cose. 349 00:22:36,315 --> 00:22:38,609 Hai davanti i migliori scrittori di storie, 350 00:22:38,609 --> 00:22:40,235 e non c'è politica senza storie. 351 00:22:40,235 --> 00:22:43,572 Ma quale storia vuoi raccontare? E perché dovresti raccontarla tu? 352 00:22:43,572 --> 00:22:44,781 No, non raccontarla. 353 00:22:45,741 --> 00:22:47,034 Solo renderla possibile. 354 00:22:48,243 --> 00:22:50,037 Voglio finanziare la rivoluzione. 355 00:22:55,709 --> 00:22:58,420 - Per sopravvivere nella vita... - Sì. 356 00:22:58,420 --> 00:23:00,964 ...devono imparare a sopravvivere al razzismo. 357 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 Si tratta di consapevolezza. 358 00:23:02,424 --> 00:23:04,551 - Va aumentata. - E impugneranno le armi. 359 00:23:04,551 --> 00:23:06,428 - Niente armi. - Per distruggere il sistema. 360 00:23:06,428 --> 00:23:09,014 - Il capitalismo è il fondamento. - Va eliminato l'ostacolo. 361 00:23:09,014 --> 00:23:12,976 Ci occupiamo di un ostacolo alla volta. A Oakland, stiamo istruendo i nostri. 362 00:23:12,976 --> 00:23:15,604 Gli diamo cibo, vestiti, alloggi e assistenza sanitaria. 363 00:23:15,604 --> 00:23:16,939 Nazionalizzate la comunità. 364 00:23:16,939 --> 00:23:19,858 Mostriamo al sottoproletariato che può battere gli imperialisti. 365 00:23:19,858 --> 00:23:22,986 Così facendo, mostrate alle altre comunità cosa è possibile fare. 366 00:23:22,986 --> 00:23:25,405 Il fuoco divampa e la rivoluzione si diffonde. 367 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Questa è un'idea pericolosa. 368 00:23:28,408 --> 00:23:30,827 Diventerai l'uomo più pericoloso d'America. 369 00:23:30,827 --> 00:23:33,956 Chiedi a J. Edgar Hoover, ti dirà che già lo sono. 370 00:23:37,042 --> 00:23:38,043 Fuma questa. 371 00:23:58,647 --> 00:24:01,692 Non ho intenzione di manipolare il tuo messaggio. 372 00:24:01,692 --> 00:24:04,903 Farò tutto ciò che serve al partito. Propaganda per il popolo. 373 00:24:06,196 --> 00:24:10,075 Che succederà quando arriverà la polizia o gli studios smetteranno di rispondervi? 374 00:24:10,075 --> 00:24:12,578 Dico sempre una cosa quando scegliamo i progetti. 375 00:24:12,578 --> 00:24:15,247 "Se non rischi tutto per farlo, non vale la pena farlo." 376 00:24:15,247 --> 00:24:16,874 Giusto. Che mi dici di te? 377 00:24:18,125 --> 00:24:19,668 Per che cosa moriresti, Bert? 378 00:24:19,668 --> 00:24:22,713 Beh, quello che mi stai chiedendo davvero è: 379 00:24:22,713 --> 00:24:24,214 "Quante cazzate sparo?" 380 00:24:25,841 --> 00:24:30,387 Quando metto a confronto le mie convinzioni e le mie azioni, 381 00:24:31,221 --> 00:24:32,848 queste sono nettamente inferiori. 382 00:24:35,517 --> 00:24:37,895 Se accetto i soldi, a chi dovrò rendere conto? 383 00:24:38,437 --> 00:24:39,771 A nessuno. 384 00:24:40,355 --> 00:24:41,607 Con me non funziona così. 385 00:24:41,607 --> 00:24:44,860 Io assumo gli artisti migliori e do loro carta bianca. 386 00:24:44,860 --> 00:24:47,070 Jack, non è vero? 387 00:24:47,070 --> 00:24:49,781 Compila gli assegni e ci lascia in pace. 388 00:24:50,282 --> 00:24:52,201 Lascio parlare il talento. 389 00:24:52,201 --> 00:24:53,285 Ok. 390 00:24:53,952 --> 00:24:56,705 - Ok. E chi sarebbe il talento? - Beh, mi sembra ovvio. 391 00:24:57,831 --> 00:25:00,000 Il volto della rivoluzione deve essere il tuo. 392 00:25:00,000 --> 00:25:02,044 E con me, intendi... 393 00:25:03,420 --> 00:25:06,089 Intendi il tizio sulla poltrona col fucile e la lancia. 394 00:25:07,174 --> 00:25:09,301 Sì. 395 00:25:09,843 --> 00:25:12,054 Il bastardo più cazzuto del pianeta. 396 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Pensaci su. 397 00:25:21,605 --> 00:25:23,190 Ho detto qualcosa di sbagliato? 398 00:25:23,190 --> 00:25:27,819 No. Solo non ritiene che sia la direzione giusta per il partito. 399 00:25:27,819 --> 00:25:29,863 Ma ho lanciato i soldi nella sua direzione. 400 00:25:29,863 --> 00:25:31,114 Può fare ciò che vuole. 401 00:25:31,698 --> 00:25:33,534 Non vuole fare affari con Hollywood. 402 00:25:33,534 --> 00:25:35,911 Lascia che venga lì e lo incontri di nuovo. 403 00:25:35,911 --> 00:25:38,789 - Cinque minuti, questo me lo deve. - Te lo deve? 404 00:25:39,540 --> 00:25:40,791 Bert, non vuole farlo. 405 00:25:40,791 --> 00:25:44,211 Tutti vogliono incontrarmi. Sono Bert Schneider, porca puttana. 406 00:25:47,589 --> 00:25:50,217 Una volta lì, ho bisogno che te ne occupi tu, ok? 407 00:25:51,093 --> 00:25:53,637 Huey! Huey. 408 00:25:54,513 --> 00:25:55,806 Amico, mi stai seguendo? 409 00:25:57,015 --> 00:25:58,016 No. 410 00:25:58,517 --> 00:25:59,518 Beh, forse sì. 411 00:26:00,519 --> 00:26:02,563 Puoi dedicarmi solo cinque minuti? 412 00:26:02,563 --> 00:26:05,732 Voglio aiutare, tutto qui. Posso aiutarvi a costruire le case, 413 00:26:05,732 --> 00:26:08,527 a costruire le scuole. E le cliniche. 414 00:26:08,527 --> 00:26:11,488 Certo. E dopo? Vuoi mettere il tuo nome sulla porta? 415 00:26:12,197 --> 00:26:13,198 Certo che no. 416 00:26:15,909 --> 00:26:17,744 Sì, ora dici così, 417 00:26:17,744 --> 00:26:20,622 ma una volta firmato l'assegno, vorrai qualcosa in cambio. 418 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Tipo cosa? 419 00:26:22,499 --> 00:26:24,793 Vorrai che si sappia. 420 00:26:25,335 --> 00:26:26,503 Non è nel mio stile. 421 00:26:27,504 --> 00:26:31,175 So che hai buone intenzioni, ma il fatto è 422 00:26:31,175 --> 00:26:33,969 che ora i soldi ci arrivano dalla nostra gente. 423 00:26:33,969 --> 00:26:36,388 Quindi, non c'è posto nel movimento 424 00:26:36,388 --> 00:26:38,515 per un bianco di Hollywood, capisci? 425 00:26:43,187 --> 00:26:45,189 - Huey... - Lascia perdere, Teressa. 426 00:26:45,189 --> 00:26:47,399 - Non ho detto niente. - Ehi, ascolta. 427 00:26:49,318 --> 00:26:52,821 Solo il popolo può trasformare la società, Teressa. Non le star. 428 00:26:52,821 --> 00:26:55,616 Non voglio che Hollywood ci distragga dall'obiettivo. 429 00:26:55,616 --> 00:26:57,159 Non tutelerei il partito. 430 00:26:58,160 --> 00:27:01,288 Temi che Hollywood distragga il movimento o che distragga te? 431 00:27:01,872 --> 00:27:03,081 È la stessa cosa. 432 00:27:14,343 --> 00:27:15,886 Segnalazione di vagabondaggio. 433 00:27:15,886 --> 00:27:17,638 Che state facendo, eh? 434 00:27:17,638 --> 00:27:20,140 - Secondo il codice penale... - Il codice penale. 435 00:27:20,140 --> 00:27:22,601 ...è un crimine quando lo si fa sulla proprietà... 436 00:27:22,601 --> 00:27:24,186 - Che cazzo... - Brutto... 437 00:27:24,186 --> 00:27:25,812 Io devo stare attento? 438 00:27:25,812 --> 00:27:27,105 - "Viso pallido"? - Sì. 439 00:27:27,105 --> 00:27:28,899 - Sì. Fottiti, viso pallido. - Calma. 440 00:27:28,899 --> 00:27:31,485 - Ti ha dato di volta il... - Toglile le mani di dosso. 441 00:27:31,485 --> 00:27:34,154 Perché ci rompete sempre il cazzo? 442 00:27:34,154 --> 00:27:36,406 Siete impazziti? Vi sbattiamo dentro. 443 00:27:36,406 --> 00:27:37,658 - Sparite. - Bastardo. 444 00:27:37,658 --> 00:27:39,701 Fanculo tu e i negri che ti seguono. 445 00:27:43,413 --> 00:27:45,624 Ehi! Agente! 446 00:27:45,624 --> 00:27:47,751 - Non stavano facendo niente. - Lasciatemi. 447 00:27:49,002 --> 00:27:50,462 - Indietro! - Bert Schneider. 448 00:27:50,462 --> 00:27:51,755 Vengo da Los Angeles. 449 00:27:51,755 --> 00:27:53,841 Indietro, cazzo! Me ne sbatto! 450 00:27:53,841 --> 00:27:56,051 Allontana quelle cazzo di mani! Non mi toccare! 451 00:27:56,051 --> 00:27:57,177 Vaffanculo! 452 00:28:02,641 --> 00:28:04,977 - L'avete preso. Non serve... - Indietro! 453 00:28:18,782 --> 00:28:20,158 Che situazione di merda. 454 00:28:51,440 --> 00:28:54,985 {\an8}È in corso una massiccia caccia all'uomo a livello nazionale. 455 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 {\an8}Huey P. Newton è ricercato per l'uccisione 456 00:28:57,654 --> 00:29:00,908 {\an8}di una prostituta 17enne della Bay Area. 457 00:29:00,908 --> 00:29:03,202 {\an8}Ecco come sono finito qui, 458 00:29:03,202 --> 00:29:06,914 a nascondermi nella cameretta di una bambina in una villa di Bel Air. 459 00:29:08,665 --> 00:29:09,958 Si risolverà tutto quanto. 460 00:29:10,459 --> 00:29:13,378 Bert chiamerà quell'avvocato bianco distinto. 461 00:29:13,962 --> 00:29:17,132 Dopo cinque minuti a casa sua, ci ha spinto fuori dalla porta. 462 00:29:17,633 --> 00:29:20,302 Non potresti liberarti di Bert, neanche se volessi. 463 00:29:21,011 --> 00:29:22,429 Ci darà una mano. 464 00:29:24,181 --> 00:29:26,558 Sembrano estremamente fiduciosi. 465 00:29:26,558 --> 00:29:30,437 L'accusa sostiene che hanno i bossoli, prove, testimoni oculari. 466 00:29:30,437 --> 00:29:31,647 È una montatura, Bill. 467 00:29:31,647 --> 00:29:33,982 La loro testimone è una prostituta. 468 00:29:34,983 --> 00:29:37,194 L'avranno costretta a dire ciò che volevano. 469 00:29:37,194 --> 00:29:40,072 Huey non ha ucciso quella ragazza, è una messinscena. 470 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Non dovreste immischiarvi in questa storia. 471 00:29:42,908 --> 00:29:44,618 State nascondendo un fuggitivo. 472 00:29:44,618 --> 00:29:46,328 Se distruggete le prove... 473 00:29:48,914 --> 00:29:51,041 Non avete distrutto le prove, vero? 474 00:29:53,252 --> 00:29:55,629 Non hai mai sentito le parole "Huey" o "Newton"! 475 00:29:55,629 --> 00:29:58,048 - Fai sparire la macchina! - Zitto. È un furto! 476 00:29:58,048 --> 00:29:59,216 Venduto del cazzo! 477 00:30:00,717 --> 00:30:01,760 - Certo che no. - No. 478 00:30:01,760 --> 00:30:03,971 - Perché avremmo dovuto? - Così ci offendi. 479 00:30:04,763 --> 00:30:05,764 Bene. 480 00:30:08,433 --> 00:30:11,728 L'unica possibilità di Huey al momento è costituirsi. 481 00:30:12,855 --> 00:30:14,189 Ti sei bevuto il cervello? 482 00:30:14,189 --> 00:30:15,691 Non avrò accesso alle prove 483 00:30:15,691 --> 00:30:17,901 e non potrò difenderlo se non lo arrestano. 484 00:30:17,901 --> 00:30:20,737 È stato in isolamento per 34 mesi. Morirebbe di sicuro. 485 00:30:20,737 --> 00:30:22,364 Ma così morirete anche voi. 486 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Aspetta, un attimo. Cosa? 487 00:30:24,491 --> 00:30:27,035 Se continua a fuggire, lo troveranno. 488 00:30:27,035 --> 00:30:29,371 Uccideranno lui e tutti quelli che sono con lui. 489 00:30:32,416 --> 00:30:36,003 Hanno istituito la SWAT appositamente per attaccare le Pantere. 490 00:30:36,587 --> 00:30:39,131 Non è un film, Bert. Non busseranno alla porta. 491 00:30:39,131 --> 00:30:41,175 Non ci sarà un mandato. Ma... 492 00:30:43,427 --> 00:30:44,803 Avete sentito? 493 00:30:49,683 --> 00:30:50,893 Cosa... Tu lo senti? 494 00:30:50,893 --> 00:30:52,019 Andiamocene. 495 00:30:52,019 --> 00:30:53,270 Che succede? 496 00:30:53,896 --> 00:30:55,022 Bert, andiamo via. 497 00:30:55,606 --> 00:30:57,608 - Andiamo. - Merda. 498 00:31:01,653 --> 00:31:03,572 - Muoversi! - Cazzo! Oh, merda! 499 00:31:06,241 --> 00:31:07,326 Merda! 500 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 Andrà più o meno in questo modo. 501 00:31:28,514 --> 00:31:31,600 Se ci tenete a Huey, evitate che si martirizzi da solo. 502 00:31:32,643 --> 00:31:33,685 Deve consegnarsi. 503 00:31:37,105 --> 00:31:40,067 Insomma, questa è bella. Ti nascondi in bella vista, eh? 504 00:31:40,067 --> 00:31:42,486 È l'ultimo posto in cui verrebbero a cercarmi. 505 00:31:47,866 --> 00:31:49,243 Me l'ha data Big Bob. 506 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 Ho incontrato il suo brutto culo in un vicolo. 507 00:31:54,039 --> 00:31:56,834 È un figlio di puttana depresso. 508 00:31:57,626 --> 00:32:00,546 Voglio dire, non accenna mai un sorriso, non è vero? 509 00:32:01,296 --> 00:32:03,674 Consideralo il mio contributo alla rivoluzione. 510 00:32:05,551 --> 00:32:06,635 Grazie, fratello. 511 00:32:10,556 --> 00:32:11,557 Spaventato? 512 00:32:13,225 --> 00:32:15,686 A volte, ho paura di raccontare qualche barzelletta. 513 00:32:15,686 --> 00:32:18,564 Non immagino quello che stai passando tu. 514 00:32:19,648 --> 00:32:21,483 Dopo Malcolm e Martin. 515 00:32:21,483 --> 00:32:25,320 Cavolo, ho sempre saputo di avere i giorni contati, amico. 516 00:32:25,320 --> 00:32:28,031 Ho sempre saputo che sarei morto per la rivoluzione. 517 00:32:30,659 --> 00:32:32,077 Ma ho paura lo stesso. 518 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 Ecco che cosa vuol dire avere coraggio. 519 00:32:35,122 --> 00:32:36,206 Farlo comunque. 520 00:32:36,915 --> 00:32:38,542 Oppure sei soltanto pazzo. 521 00:32:39,251 --> 00:32:42,129 Cazzo. Non riesco a distinguere le due cose. 522 00:32:43,380 --> 00:32:44,381 Neanch'io, amico. 523 00:32:50,470 --> 00:32:52,931 Troppo lento. No. 524 00:32:52,931 --> 00:32:55,058 - Ok. Mi hai preso. - Ecco i miei ragazzi. 525 00:32:55,058 --> 00:32:56,727 Adoro questo duo, eh? 526 00:32:56,727 --> 00:33:00,105 Ehi, Mike, senti. Lasciamo parlare zio Bert e Huey, ok? 527 00:33:00,105 --> 00:33:01,064 Andiamo. 528 00:33:01,565 --> 00:33:03,442 - Va bene. - Ok, va bene. 529 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 - Ciao, Huey. - Dammi il cinque. 530 00:33:06,737 --> 00:33:08,739 - Ciao. - Non farti prendere. Andiamo. 531 00:33:12,409 --> 00:33:15,954 Come sta Kunstler? È carico e pronto a combattere? 532 00:33:19,958 --> 00:33:21,752 Crede che dovresti consegnarti. 533 00:33:25,255 --> 00:33:27,341 Gli hai detto di andare a farsi fottere? 534 00:33:34,431 --> 00:33:35,849 È tutto chiaro ora. 535 00:33:39,311 --> 00:33:40,312 Dopo tutto questo? 536 00:33:41,480 --> 00:33:43,774 Hai sempre voluto far parte del movimento, 537 00:33:43,774 --> 00:33:46,985 ma ora che il gioco si fa duro, te la stai facendo addosso? 538 00:33:48,070 --> 00:33:49,071 Gwen. 539 00:33:51,031 --> 00:33:52,032 Gwen! Ce ne andiamo! 540 00:33:54,701 --> 00:33:57,913 Senti, nessuno vuole vederti in prigione e nessuno vuole vederti morto. 541 00:33:57,913 --> 00:34:00,415 In realtà, in molti vogliono vedermi morto. 542 00:34:00,415 --> 00:34:02,918 Credi che non uccidano i neri in prigione? 543 00:34:04,002 --> 00:34:06,922 "Farò tutto ciò che serve per sostenere il movimento." 544 00:34:06,922 --> 00:34:08,549 Sono state le tue parole. 545 00:34:09,925 --> 00:34:11,760 Sapevo che erano tutte menzogne. 546 00:34:11,760 --> 00:34:14,388 Come fai ad aiutare il movimento se muori? 547 00:34:14,388 --> 00:34:17,224 Ti scoveranno in ogni angolo di questo Paese. 548 00:34:17,224 --> 00:34:19,141 Per questo lascio il Paese. 549 00:34:26,358 --> 00:34:28,485 - Non è fattibile. - E dimmi perché no. 550 00:34:32,739 --> 00:34:35,033 Sono in agguato ad ogni incrocio. 551 00:34:35,033 --> 00:34:38,495 Ti serviranno un travestimento, un mezzo, un sacco di cose. 552 00:34:38,495 --> 00:34:40,205 Dove pensi di andare a stare? 553 00:34:40,205 --> 00:34:42,583 Come faremo a non farti estradare? 554 00:34:42,583 --> 00:34:45,502 - È logisticamente impossibile. - Mi inventerò qualcosa. 555 00:34:46,085 --> 00:34:47,379 Non è così semplice. 556 00:34:47,379 --> 00:34:50,757 Sei un grande produttore. Vuoi produrre qualcosa? Produci questo. 557 00:34:56,263 --> 00:34:58,932 E se vi mettessimo su una macchina per il Canada? 558 00:34:58,932 --> 00:35:01,768 No. Amico, mi daranno la caccia, come ai Weathermen. 559 00:35:01,768 --> 00:35:04,980 Non potete andare neanche in Messico, con quei fascisti al potere. 560 00:35:04,980 --> 00:35:07,107 Mi prendete per il culo, è così. 561 00:35:07,107 --> 00:35:09,693 - Taci. È tutto a posto. - Scusa, non è casa mia? 562 00:35:09,693 --> 00:35:11,570 Serve un posto senza estradizione. 563 00:35:11,570 --> 00:35:13,822 - Un Paese comunista. La Tanzania o... - Cina? 564 00:35:14,573 --> 00:35:15,407 Algeria. 565 00:35:15,407 --> 00:35:17,492 No, col cavolo. Lì c'è Eldridge. 566 00:35:19,411 --> 00:35:20,412 Cuba. 567 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Cuba. 568 00:35:25,167 --> 00:35:27,169 Crediamo che il sospettato sia in casa. 569 00:35:27,169 --> 00:35:30,255 Che sia armato. A tutte le unità, procedere con cautela. 570 00:35:34,051 --> 00:35:35,969 A 150 km dalla costa della Florida. 571 00:35:35,969 --> 00:35:38,305 Castro vi accoglierebbe a braccia aperte. 572 00:35:38,305 --> 00:35:41,225 Un attimo. Non stai mica dicendo sul serio, vero? 573 00:35:41,225 --> 00:35:42,309 Che cosa farà? 574 00:35:42,309 --> 00:35:46,146 Sentiamo, Huey, che cosa farai? Dirotterai un aereo? È questo il piano? 575 00:35:46,146 --> 00:35:49,566 No, sarebbe una caduta di stile per un rivoluzionario del suo calibro. 576 00:35:49,566 --> 00:35:52,402 Troveremo un altro modo. Non so ancora quale. 577 00:35:52,402 --> 00:35:54,154 Non importa il piano, l'esecuzione. 578 00:35:54,154 --> 00:35:56,240 L'esecuzione ci sarà, ci giustizieranno. 579 00:35:56,240 --> 00:35:57,574 Cuba può andar bene. 580 00:35:57,574 --> 00:36:00,118 Non va bene. Non con i federali che ci controllano. 581 00:36:00,118 --> 00:36:04,414 Ecco cosa facciamo. Ascoltate. Lo faremo sembrare uno dei vostri film. 582 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Ci sarà una troupe cinematografica. 583 00:36:07,125 --> 00:36:10,003 Esatto. I federali penseranno che stiamo girando qualcosa. 584 00:36:10,003 --> 00:36:14,132 Avremo trucco e parrucco, il guardaroba, il viaggio, una star. 585 00:36:16,051 --> 00:36:18,262 - Chiama Karen Carpenter. Per i soldi. - No. 586 00:36:18,262 --> 00:36:20,347 Meno persone coinvolgiamo, meglio è, amico. 587 00:36:20,347 --> 00:36:21,807 No. Voi... No. 588 00:36:21,807 --> 00:36:23,141 Signori, basta. 589 00:36:24,059 --> 00:36:25,143 Muoversi, muoversi! 590 00:36:25,143 --> 00:36:26,937 Hai sentito Kunstler, ok? 591 00:36:26,937 --> 00:36:28,021 Questo non è un film. 592 00:36:28,021 --> 00:36:31,066 Quei proiettili sono veri. Se entrano nel tuo corpo, è la fine. 593 00:36:34,194 --> 00:36:36,280 - Steve. - No, ascoltami. Andiamo. 594 00:36:36,780 --> 00:36:38,115 - Non guardare lui. - Steve. 595 00:36:38,115 --> 00:36:40,033 Guarda me, bello. Andiamo. 596 00:36:40,033 --> 00:36:41,952 Cerca di riacquistare lucidità. 597 00:36:41,952 --> 00:36:43,036 - Steve. - Dai. 598 00:36:43,036 --> 00:36:44,872 Torniamo ai nostri progetti, ok? 599 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 - Cerchiamo il prossimo grande film. - Steve, è finita. 600 00:36:48,333 --> 00:36:49,418 Non mi interessa più. 601 00:36:49,418 --> 00:36:51,920 Abbiamo rivoluzionato il cinema, e alla grande. 602 00:36:51,920 --> 00:36:55,674 Questa, la lotta di Huey, è la vita vera. 603 00:36:55,674 --> 00:36:58,177 Qualcosa per cui vale la pena rischiare tutto. 604 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 È il nostro prossimo grande film. 605 00:37:09,354 --> 00:37:10,439 Controlla le porte. 606 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 Prendiamo il figlio di puttana. 607 00:37:20,073 --> 00:37:22,826 Che abbiamo fatto? È solo una festa in maschera. 608 00:37:22,826 --> 00:37:25,204 Dove cazzo sono Schneider e Newton? 609 00:37:25,204 --> 00:37:27,789 Deve essere uno scherzo del cazzo. 610 00:37:28,290 --> 00:37:31,919 Esatto. Vi ricordate quel federale hippie che mi dava la caccia? 611 00:37:32,503 --> 00:37:35,422 L'FBI fece irruzione a casa di Bert, 612 00:37:35,422 --> 00:37:37,841 a una festa organizzata da una scuola di teatro. 613 00:37:38,342 --> 00:37:39,343 Cazzo! 614 00:37:45,849 --> 00:37:46,934 A Cuba. 615 00:37:46,934 --> 00:37:48,435 - A Cuba. - A Cuba. 616 00:37:48,435 --> 00:37:50,437 Hasta la Victoria, siempre. 617 00:38:49,580 --> 00:38:52,416 Sottotitoli: Felice Tedesco 618 00:38:52,416 --> 00:38:55,335 DUBBING BROTHERS 50655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.