Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:03,879
NELLE PUNTATE PRECEDENTI DI
SPARTACUS: GODS OF THE ARENA
2
00:00:04,196 --> 00:00:06,664
Gli occhi hanno mai visto
una meraviglia del genere?
3
00:00:06,694 --> 00:00:07,939
Gannico!
4
00:00:07,969 --> 00:00:10,754
Questo si' che e' un gladiatore, cazzo!
5
00:00:10,784 --> 00:00:13,008
- Cominciate!
- Fottuto mangiamerda.
6
00:00:13,091 --> 00:00:16,775
Saremo noi a vergognarci se la grande
cerimonia avverra' senza i nostri gladiatori.
7
00:00:16,805 --> 00:00:18,262
Guarda Tullio come fa.
8
00:00:18,299 --> 00:00:19,517
Buon Batiato.
9
00:00:19,547 --> 00:00:21,795
Le sue mani hanno modellato i fatti che hanno
portato alla costruzione della nuova arena.
10
00:00:21,825 --> 00:00:24,549
Fornisce schiavi dai luoghi
piu' remoti della Repubblica
11
00:00:24,579 --> 00:00:26,207
per affrettarne il completamento.
12
00:00:26,237 --> 00:00:28,042
- Crisso!
- Vorrei comprarlo.
13
00:00:28,413 --> 00:00:30,495
Pago per guadagnarmi i favori di Tullio.
14
00:00:30,525 --> 00:00:33,242
Una goffa manovra per ottenere una posizione
per i tuoi uomini male addestrati.
15
00:00:33,272 --> 00:00:36,977
Ognuno dei miei uomini potrebbe battere
i tuoi anche bendato, stronzetto.
16
00:00:40,272 --> 00:00:42,213
Ti sto chiedendo di
comprare il tuo uomo.
17
00:00:42,243 --> 00:00:43,743
Gannico non e' in vendita.
18
00:00:43,773 --> 00:00:45,143
Io ti ho permesso...
19
00:00:45,356 --> 00:00:47,206
di comprare uno dei miei schiavi.
20
00:00:47,236 --> 00:00:49,850
E ora tu mi neghi la
stessa possibilita'?
21
00:00:55,121 --> 00:00:57,021
Ripensa alla tua risposta...
22
00:00:57,220 --> 00:00:59,670
o rimarrai fuori dai giochi per sempre.
23
00:01:01,085 --> 00:01:03,347
Traduzione: Charlie Clucher,
so1808, Blackmamba87
24
00:01:03,377 --> 00:01:05,920
Traduzione: feloreena,
Darctico, krabman, franz84ts
25
00:01:05,950 --> 00:01:07,299
Revisione: Darkgirl
26
00:01:17,264 --> 00:01:19,974
GRAZIA
27
00:01:21,200 --> 00:01:27,274
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,
contattare www.OpenSubtitles.org oggi
28
00:02:56,914 --> 00:02:58,632
Ripensa alla tua risposta...
29
00:02:59,115 --> 00:03:01,311
o rimarrai fuori dai giochi per sempre.
30
00:03:30,867 --> 00:03:34,443
Questo non e' il momento.
Evitiamo di parlarne un'altra volta.
31
00:03:34,606 --> 00:03:35,700
Quinto...
32
00:03:35,984 --> 00:03:37,441
perche' ti sei alzato?
33
00:03:37,792 --> 00:03:39,977
Il medico ha detto chiaramente
che devi riposare.
34
00:03:40,007 --> 00:03:43,594
Una settimana a pancia in su dice
che il consiglio e' stato ascoltato.
35
00:03:43,930 --> 00:03:45,120
Ancora un po'...
36
00:03:45,150 --> 00:03:48,510
e anche il mio cazzo non
sapra' piu' risollevarsi.
37
00:03:48,665 --> 00:03:50,210
E' tornato di buonumore.
38
00:03:50,751 --> 00:03:54,480
Non sono un bambino appena
uscito da un utero, cazzo.
39
00:03:54,673 --> 00:03:57,347
- Fai preparare carne e vino.
- Si', Domina.
40
00:03:58,459 --> 00:04:00,608
Io seguo sempre il vino.
41
00:04:01,870 --> 00:04:03,170
Le tue ferite...
42
00:04:03,350 --> 00:04:04,900
sono meno ripugnanti.
43
00:04:06,076 --> 00:04:08,376
Non ha ancora trovato il letto
di un idiota in cui infilarsi?
44
00:04:08,406 --> 00:04:11,150
O il suo unico scopo era venire a Capua
e bere fino all'ultima goccia a spese nostre?
45
00:04:11,180 --> 00:04:12,898
E' stata di grande conforto.
46
00:04:13,094 --> 00:04:15,284
Si', per se stessa.
47
00:04:16,558 --> 00:04:18,668
Chi pensi mi abbia asciugato
le lacrime, quando mio marito
48
00:04:18,698 --> 00:04:20,677
e' tornato sanguinante e avvilito?
49
00:04:21,355 --> 00:04:23,986
- E sospeso tra la vita e la morte?
- Sono vivo.
50
00:04:25,540 --> 00:04:27,931
E penso che lo saro' ancora a lungo.
51
00:04:28,485 --> 00:04:31,333
Non permetterei alle mie
ferite di ferire anche te.
52
00:04:39,338 --> 00:04:42,110
Oh, e' una gioia vederti
di nuovo in piedi.
53
00:04:47,052 --> 00:04:48,840
Andrai a parlarne con il magistrato?
54
00:04:48,870 --> 00:04:50,419
Con quale scopo?
55
00:04:50,773 --> 00:04:51,773
Quinto...
56
00:04:52,415 --> 00:04:53,722
E' un burattino.
57
00:04:55,067 --> 00:04:59,342
Quale rimedio potrebbe offrire Sesto, quando
l'uomo che mi angustia tira i suoi fili?
58
00:05:00,371 --> 00:05:03,306
Tullio e' sempre stato un
figlio privilegiato di Capua.
59
00:05:04,615 --> 00:05:08,270
Non riesco a credere che possa
essere capace di una cosa simile.
60
00:05:08,558 --> 00:05:11,158
Un uomo ambizioso e' capace di tutto.
61
00:05:14,377 --> 00:05:16,940
I miei rapporti col magistrato
hanno la priorita' domani.
62
00:05:17,177 --> 00:05:19,001
Vorrei che tu accogliessi
Varo al mio posto.
63
00:05:19,031 --> 00:05:21,954
L'onore sarebbe mio.
Quell'uomo piscia vino e caga oro.
64
00:05:21,984 --> 00:05:25,073
Varo non e' che un fiume
che porta ad un mare di denaro.
65
00:05:25,665 --> 00:05:28,501
E' uno che vorrei vedere
infrangersi sui nostri passi.
66
00:05:28,511 --> 00:05:29,879
Viene a scegliere gli uomini?
67
00:05:29,909 --> 00:05:31,859
Per i giochi delle Vinalia.
68
00:05:32,443 --> 00:05:35,027
Per essere sicuro che le sue viti
diano raccolto nell'anno a venire.
69
00:05:35,057 --> 00:05:37,710
Gli presentero' solo i
nostri migliori gladiatori.
70
00:05:40,883 --> 00:05:42,992
Vorrei rafforzare le nostre file...
71
00:05:43,598 --> 00:05:45,677
e offrirgli anche Gannico.
72
00:05:48,144 --> 00:05:50,228
Sara' bene che questo
sia il Falerno promesso.
73
00:05:50,258 --> 00:05:52,472
Se scopro che mi hai servito
il solito intruglio...
74
00:05:52,502 --> 00:05:54,101
io e te scambieremo due parole.
75
00:05:54,131 --> 00:05:55,588
Puoi stare tranquillo.
76
00:05:56,969 --> 00:05:57,969
Tullio
77
00:05:58,192 --> 00:06:02,303
Ti faccio notare il sole e le montagne incisi
nell'anfora, prova della sua autenticita'.
78
00:06:02,333 --> 00:06:03,592
Si', ovviamente.
79
00:06:03,778 --> 00:06:07,791
Non sapevo che apprezzassi
questi sapori... Solonio.
80
00:06:07,821 --> 00:06:11,921
Un dono per un amico che si sta
rimettendo da uno sfortunato infortunio.
81
00:06:12,779 --> 00:06:13,779
Per favore.
82
00:06:15,045 --> 00:06:16,360
Permettimi.
83
00:06:17,173 --> 00:06:18,423
Generoso, ma...
84
00:06:18,471 --> 00:06:19,702
non necessario.
85
00:06:19,732 --> 00:06:20,982
Io credo di si'.
86
00:06:26,124 --> 00:06:27,935
Non ho fatto niente per meritarlo.
87
00:06:27,965 --> 00:06:30,509
Un problema a cui verra'
presto posto rimedio.
88
00:06:30,669 --> 00:06:34,247
Vieni, vorrei discutere del messaggio
da allegare al nostro dono.
89
00:06:34,737 --> 00:06:37,324
Sara' meglio se detto dalla tua
lingua piuttosto che dalla mia.
90
00:07:38,782 --> 00:07:40,682
Il Gallo e' proprio una belva.
91
00:07:41,499 --> 00:07:43,149
Qual e' il suo nome?
92
00:07:44,642 --> 00:07:46,561
Chiedo scusa, non lo so.
93
00:07:46,970 --> 00:07:48,320
Si chiama Crisso.
94
00:07:48,642 --> 00:07:50,770
Viene addestrato nello
stile dei mirmilloni.
95
00:07:50,800 --> 00:07:53,250
Sei interessata ai giochi...
96
00:07:54,020 --> 00:07:57,167
o solo agli uomini
che vi prendono parte?
97
00:07:59,643 --> 00:08:01,643
Arrossisci proprio facilmente...
98
00:08:02,511 --> 00:08:05,411
E' segno di una tragica
mancanza di esperienza.
99
00:08:05,786 --> 00:08:08,936
Non divento di quel colore
da prima che tu nascessi.
100
00:08:10,753 --> 00:08:13,003
Quanto invidio la tua giovinezza...
101
00:08:13,852 --> 00:08:16,852
e tutte le meraviglie che
hai ancora da scoprire.
102
00:08:17,819 --> 00:08:22,169
Non aver paura ad inseguire tutte le
delizie che questo mondo ha da offrire.
103
00:08:22,403 --> 00:08:24,503
Melitta ci invita alla pazienza.
104
00:08:24,551 --> 00:08:27,851
Cogliere i fiori troppo presto
ne rovinerebbe i petali.
105
00:08:28,108 --> 00:08:31,958
Parole di una donna che ha conosciuto
solo il cazzo di suo marito.
106
00:08:53,764 --> 00:08:55,964
Attacchi come un caprone impazzito,
107
00:08:56,403 --> 00:08:57,603
senza pensare.
108
00:08:59,969 --> 00:09:02,569
Quando affronti un
avversario piu' forte,
109
00:09:02,762 --> 00:09:04,312
fai venire lui da te,
110
00:09:05,073 --> 00:09:06,423
e poi colpiscilo.
111
00:09:08,778 --> 00:09:09,778
Ancora.
112
00:09:33,372 --> 00:09:34,522
Finalmente...
113
00:09:35,077 --> 00:09:38,577
le parole si sono fatte strada
in quella tua stupida testa.
114
00:09:38,733 --> 00:09:39,733
Cristo.
115
00:09:40,192 --> 00:09:42,703
Unisciti alle reclute,
continua l'allenamento.
116
00:09:42,733 --> 00:09:43,883
Sì, dottore.
117
00:09:48,618 --> 00:09:50,368
Il potente Gallo ritorna.
118
00:09:50,946 --> 00:09:54,346
O e' il suo cadavere, troppo
testardo per cadere a terra?
119
00:09:55,008 --> 00:09:56,808
Piccolo coglione di merda.
120
00:09:56,838 --> 00:09:59,788
Ah, Dagan esprime la sua
gioia nel vedere che...
121
00:10:00,352 --> 00:10:01,602
sei ancora tra noi.
122
00:10:01,632 --> 00:10:04,208
Temevamo fossi destinato
ad andare nelle miniere,
123
00:10:04,238 --> 00:10:06,788
con tutta la sabbia che ti sei mangiato.
124
00:10:09,805 --> 00:10:12,305
Ho imparato a farmela piacere. Vieni...
125
00:10:12,539 --> 00:10:14,489
dovrei servirtene dell'altra.
126
00:10:22,818 --> 00:10:24,868
Ti sei comportato bene con lui.
127
00:10:25,080 --> 00:10:27,680
Crisso e' indisciplinato,
ma promettente.
128
00:10:28,249 --> 00:10:31,137
Mi fa venire in mente un selvaggio
coglione che ho addestrato io,
129
00:10:31,167 --> 00:10:33,842
quando ancora chiamavamo
dominus il padre di Batiato.
130
00:10:33,872 --> 00:10:36,398
Sento ancora il dolore
delle tue lezioni,
131
00:10:36,730 --> 00:10:39,930
la cui saggezza viene ora
concessa a semplici reclute.
132
00:10:40,484 --> 00:10:42,034
Parlero' con Batiato,
133
00:10:42,484 --> 00:10:44,334
per il tuo ritorno nell'arena.
134
00:10:45,788 --> 00:10:47,988
- Ti ringrazio, Doctore...
- Chiudi quella cazzo di bocca.
135
00:10:48,018 --> 00:10:50,053
Vorrei non vedere sprecati lunghi anni
136
00:10:50,083 --> 00:10:53,233
in cui ho cercato di tirarti
fuori la testa dalla sabbia.
137
00:11:05,428 --> 00:11:06,428
Medico.
138
00:11:07,393 --> 00:11:09,491
Esigo un avversario piu' degno.
139
00:11:09,852 --> 00:11:13,202
Forse se Enomao ha finito di
sorseggiare la sua acqua...
140
00:11:13,248 --> 00:11:16,348
Mostra a Gannico come si
comporta un vero campione.
141
00:11:57,408 --> 00:12:01,258
Ti ricordi quando Magnezio ha
combattuto contro il Truce dell'Est?
142
00:12:07,278 --> 00:12:08,878
Una vittoria gloriosa.
143
00:12:09,426 --> 00:12:10,626
Per mio padre.
144
00:12:13,362 --> 00:12:14,362
Adriano.
145
00:12:19,268 --> 00:12:20,399
Amarezza
146
00:12:24,370 --> 00:12:25,370
Dolore.
147
00:12:30,746 --> 00:12:31,862
Zefiro.
148
00:12:40,146 --> 00:12:42,116
I campioni di mio padre,
149
00:12:42,146 --> 00:12:44,818
i campioni di mio nonno.
150
00:12:45,014 --> 00:12:47,764
La leggendaria storia
della casa di Batiato.
151
00:12:49,259 --> 00:12:51,709
Con nuovi capitoli ancora da scrivere.
152
00:12:52,914 --> 00:12:54,564
Incisi su quali tavole?
153
00:12:54,893 --> 00:12:59,125
Sono stato escluso dai giochi, o
questo dettaglio ti e' sfuggito di mente?
154
00:12:59,155 --> 00:13:01,387
Le mie scuse, non intendevo...
155
00:13:02,420 --> 00:13:06,020
La colpa e' mia, che digrigno
i denti contro un amico fidato.
156
00:13:06,749 --> 00:13:08,499
Ti ringrazio per il dono.
157
00:13:08,926 --> 00:13:10,176
E' ben accetto.
158
00:13:11,369 --> 00:13:13,369
L'ho semplicemente consegnato.
159
00:13:15,324 --> 00:13:18,124
Vuole raddoppiare la sua
offerta per Gannico.
160
00:13:18,951 --> 00:13:20,001
Se accetti,
161
00:13:20,031 --> 00:13:24,330
garantira' una buona posizione per il tuo
uomo agli imminenti giochi delle Vinalia.
162
00:13:24,360 --> 00:13:26,564
E' stato Tullio a mandare questo vino?
163
00:13:26,574 --> 00:13:29,945
Non l'ho cercato io. Mi ha
avvicinato nella piazza del mercato,
164
00:13:29,975 --> 00:13:33,993
rammaricandosi che l'accordo che aveva
con te sia stato portato all'eccesso.
165
00:13:34,023 --> 00:13:36,973
Ha anche pagato il vino
che avevo scelto per te.
166
00:13:37,153 --> 00:13:40,241
- Un gesto di benevolenza.
- Vedi i segni che ho addosso?
167
00:13:40,271 --> 00:13:42,771
- Devi essere...
- Li vedi o no, cazzo?
168
00:13:44,273 --> 00:13:46,731
- Li vedo.
- Questi sono i suoi veri gesti,
169
00:13:46,761 --> 00:13:48,511
gli unici da considerare.
170
00:13:50,452 --> 00:13:53,952
Tu mi consigli di succhiare il
cazzo che mi piscia addosso!
171
00:13:54,157 --> 00:13:57,907
Ti consiglio solo di essere
ragionevole, come farebbe tuo padre.
172
00:13:58,655 --> 00:13:59,855
A quale scopo?
173
00:14:00,098 --> 00:14:01,098
Reca...
174
00:14:01,671 --> 00:14:04,171
messaggi e doni da parte di Tullio,
175
00:14:05,139 --> 00:14:08,043
che vuole ancora Gannico
per rafforzare le sue file.
176
00:14:08,073 --> 00:14:10,323
Dopo quello che ti ha fatto, cazzo?
177
00:14:10,900 --> 00:14:14,300
Mettiamo da parte queste
sciocche lamentele in nome di...
178
00:14:15,149 --> 00:14:19,199
ragionevolezza e denaro. Offre il
doppio della somma che ho rifiutato.
179
00:14:21,287 --> 00:14:22,687
E cosa, mi chiedo,
180
00:14:23,238 --> 00:14:27,079
riceve il buon Solonio per
convincermi ad allargare le chiappe
181
00:14:27,325 --> 00:14:29,705
e accettare di essere
inculato piu' a fondo?
182
00:14:29,735 --> 00:14:32,135
Avro' la stessa posizione nei giochi.
183
00:14:32,886 --> 00:14:36,236
Sei in una posizione notevole
per chiedermi di riflettere.
184
00:14:37,082 --> 00:14:41,332
Il nostro destino si muove verso una
fine simile, nonostante le apparenze.
185
00:14:42,024 --> 00:14:46,224
Rifiuta l'offerta di Tullio, e mi
uniro' a te nell'esclusione dall'arena.
186
00:14:46,286 --> 00:14:47,936
Avanza questa minaccia?
187
00:14:48,347 --> 00:14:50,297
E' stato estremamente chiaro.
188
00:14:53,260 --> 00:14:56,707
Non era mia intenzione gravare
anche te di questo peso.
189
00:14:57,699 --> 00:14:59,421
Riflettero' sulla questione.
190
00:14:59,451 --> 00:15:03,250
- Tullio esige una risposta.
- Io esigo almeno un momento, cazzo!
191
00:15:06,187 --> 00:15:09,806
Desidera presentare il tuo uomo
a Quintilio Varo domani.
192
00:15:10,100 --> 00:15:11,100
Precauzionale?
193
00:15:11,380 --> 00:15:12,580
Viene a Capua?
194
00:15:12,927 --> 00:15:15,905
Vezio lo incontrera' appena
entrera' in citta', a mezzogiorno.
195
00:15:15,935 --> 00:15:19,519
Ho fatto la sua conoscenza a Roma,
e' un uomo di grande influenza.
196
00:15:19,549 --> 00:15:20,982
E pari patrimonio.
197
00:15:21,012 --> 00:15:23,313
Intendi implorare per
avere le briciole di Tullio?
198
00:15:23,343 --> 00:15:26,296
Senza di quelle, temo che
finiremo tutti e due affamati.
199
00:15:27,150 --> 00:15:28,200
Pensaci su.
200
00:15:28,742 --> 00:15:32,592
E sappi che saro' dalla tua parte,
qualunque sia la tua decisione.
201
00:15:35,948 --> 00:15:39,048
Ho visto lumache con
spine dorsali piu' rigide.
202
00:15:42,653 --> 00:15:44,500
Quali sono i tuoi pensieri?
203
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Medico!
204
00:15:56,730 --> 00:15:59,380
Manda quell'uomo in miniera, cazzo!
205
00:16:01,840 --> 00:16:03,325
Subito!
206
00:16:07,861 --> 00:16:09,769
No, dottore!
207
00:16:10,690 --> 00:16:12,008
No, vi prego!
208
00:16:12,038 --> 00:16:13,390
Medico!
209
00:16:13,712 --> 00:16:14,712
Maestro!
210
00:16:15,220 --> 00:16:18,565
Non ci si arrende mai
in questa casa, cazzo!
211
00:16:18,941 --> 00:16:23,341
Queste mura cadranno in rovina prima che
qualcuno possa concedervi la grazia!
212
00:16:24,570 --> 00:16:27,270
A quanto pare una
decisione e' stata presa.
213
00:16:32,510 --> 00:16:35,448
Gannico un giorno si ergera'
come campione di Capua.
214
00:16:35,478 --> 00:16:37,128
Per la casa di Batiato!
215
00:16:37,727 --> 00:16:41,424
E come ci guadagneremo tale onore,
se verremo esclusi dai giochi?
216
00:16:47,160 --> 00:16:49,242
A Tullio interessa solo il denaro.
217
00:16:49,272 --> 00:16:53,040
Se un uomo ricco e potente come
Varo richiede i miei uomini,
218
00:16:53,070 --> 00:16:54,999
nemmeno lui sara' in grado di rifiutare.
219
00:16:55,029 --> 00:16:56,796
Si incontrera' con Vezio.
220
00:16:56,826 --> 00:16:59,950
Ti aspetti che quel ragazzino del cazzo
faccia le dovute presentazioni?
221
00:16:59,980 --> 00:17:04,287
No, mi aspetto che inizi a colar sangue
appena gli strappero' Varo di mano.
222
00:17:15,355 --> 00:17:16,355
Fermi!
223
00:17:18,680 --> 00:17:19,680
Riposate!
224
00:17:21,780 --> 00:17:22,780
Mangiate.
225
00:17:36,541 --> 00:17:40,241
Le vostre possibilita' si riducono
come un cazzo intirizzito.
226
00:17:44,390 --> 00:17:47,280
Lascia perdere, Barca avra'
quello che si merita.
227
00:17:58,240 --> 00:18:02,210
Un uomo e' stato condannato a lavorare
in miniera e loro la prendono a ridere?
228
00:18:02,240 --> 00:18:06,416
Se fosse stato un fratello, sarebbero
stati tutti chiusi in grave silenzio.
229
00:18:06,446 --> 00:18:10,696
Dobbiamo guadagnarci quel fottuto
marchio per ottenere un po' di rispetto.
230
00:18:13,300 --> 00:18:15,550
O avremo lo stesso destino di Indo.
231
00:18:15,889 --> 00:18:19,325
Io non moriro' come uno schiavo
senza nome, dimenticato dalla storia.
232
00:18:19,355 --> 00:18:20,850
Ci ergeremo insieme.
233
00:18:21,895 --> 00:18:26,426
Un giorno, tutta la Repubblica
sgranera' gli occhi alla nostra vista.
234
00:18:35,220 --> 00:18:36,570
Selvaggi del cazzo!
235
00:18:40,670 --> 00:18:42,691
Hanno pisciato nella zuppa.
236
00:18:59,173 --> 00:19:00,824
Oh, sono a posto cosi'.
237
00:19:02,220 --> 00:19:04,693
Finalmente, qualcuno che
sa reggere questo vino!
238
00:19:04,723 --> 00:19:06,616
Non avevo capito che
avremmo avuto compagnia.
239
00:19:06,646 --> 00:19:07,766
Se ne sta andando...
240
00:19:07,796 --> 00:19:09,752
- Subito.
- Oh, ti prego...
241
00:19:09,782 --> 00:19:11,316
Non prima di aver finito la brocca.
242
00:19:11,346 --> 00:19:15,170
L'ultima della mia scorta deve essere
condivisa con i miei piu' cari amici.
243
00:19:15,200 --> 00:19:18,671
Sostituisci "piu' cari" con
"unici" e la frase avra' senso.
244
00:19:18,701 --> 00:19:22,260
Parlando d'altro, chi e' stato il migliore
durante gli allenamenti di oggi?
245
00:19:22,290 --> 00:19:23,340
Mio marito.
246
00:19:24,025 --> 00:19:26,225
Il tuo giudizio e' influenzato
dal titolo di moglie.
247
00:19:26,255 --> 00:19:29,064
Un giorno ci affronteremo
l'un l'altro sulla sabbia...
248
00:19:29,094 --> 00:19:30,994
e allora sapremo la verita'.
249
00:19:31,326 --> 00:19:33,174
Cosa accadrebbe realmente?
250
00:19:33,204 --> 00:19:35,846
Se doveste affrontarvi sine missione,
251
00:19:35,876 --> 00:19:37,986
senza poter mostrare o implorare pieta'?
252
00:19:38,016 --> 00:19:41,149
Darei a tuo marito una morte gloriosa.
253
00:19:41,179 --> 00:19:43,389
Scherzi sul dover uccidere
un uomo che tu stesso ami,
254
00:19:43,419 --> 00:19:46,455
quando un giorno potrebbe
esserti chiesto di farlo davvero.
255
00:19:46,485 --> 00:19:49,085
Oh, siete perfetti insieme,
non e' cosi'?
256
00:19:49,863 --> 00:19:53,621
Tutti e due sempre preoccupati da
cosa potrebbe portare il domani.
257
00:19:53,651 --> 00:19:54,828
Siamo schiavi.
258
00:19:55,190 --> 00:19:58,964
I fardelli della possibilita' di scegliere
e della coscienza ci sono stati tolti.
259
00:19:58,994 --> 00:20:01,838
Siamo veramente liberi
solamente quando lottiamo.
260
00:20:01,868 --> 00:20:05,580
O quando scopiamo, cosa che dovrei
lasciarvi fare immediatamente.
261
00:20:05,610 --> 00:20:08,917
Siete tu e mio marito ad
essere perfetti insieme.
262
00:20:08,947 --> 00:20:11,601
Uno nasconde i propri pensieri
dietro un cupo silenzio,
263
00:20:11,631 --> 00:20:15,606
l'altro dietro battute presuntuose per
mantenere chiunque altro a debita distanza.
264
00:20:15,636 --> 00:20:18,286
- Melitta...
- Io non vi tengo a distanza.
265
00:20:18,977 --> 00:20:22,127
Voi siete le mie due donne
preferite a questo mondo.
266
00:20:23,117 --> 00:20:26,575
E cosa succederebbe al coraggioso
Gannico se gli si presentassero ostacoli
267
00:20:26,605 --> 00:20:30,405
che non puo' superare solamente
ridendone o combattendoci contro?
268
00:20:31,667 --> 00:20:34,912
Beh, allora dovrei fottermeli,
per levarmeli di torno.
269
00:20:37,418 --> 00:20:38,518
Buonanotte!
270
00:20:58,900 --> 00:20:59,900
Gannico...
271
00:21:01,050 --> 00:21:03,850
- Non arrivarmi mai alle spalle!
- Perdonami.
272
00:21:04,800 --> 00:21:07,550
Cercavo solo consigli
per i giorni a venire.
273
00:21:10,232 --> 00:21:13,682
Attieniti ai consigli di Enomao
e otterrai il tuo marchio.
274
00:21:14,068 --> 00:21:16,908
Fino ad allora stai fuori dai piedi.
275
00:21:18,960 --> 00:21:21,460
Non e' il marchio la mia preoccupazione.
276
00:21:23,250 --> 00:21:24,850
E' diventare campione.
277
00:21:27,380 --> 00:21:30,480
Non vi e' che un unico modo
per diventare campione.
278
00:21:32,154 --> 00:21:33,804
Non perdere mai, cazzo.
279
00:21:41,682 --> 00:21:43,431
Assicurati che Barca sia pronto.
280
00:21:43,466 --> 00:21:45,316
Mi accompagnerà in città.
281
00:21:45,889 --> 00:21:47,789
Un'altra bravata al mercato?
282
00:21:48,492 --> 00:21:50,913
Cazzo, ti e' sfuggita la morte
della mia ultima guardia del corpo?
283
00:21:50,948 --> 00:21:53,241
E' a questo che serve Barca?
Lui e' un gladiatore,
284
00:21:53,276 --> 00:21:56,096
- non...
- Lui e' quel che dico io, cazzo.
285
00:21:56,131 --> 00:21:57,931
Fai preparare anche i siriani.
286
00:21:58,413 --> 00:22:01,618
- Senza catene e con vesti da strada.
- Ashur e Dagan,
287
00:22:01,653 --> 00:22:04,303
- in che modo li vuoi impiegare?
- Non sono affari tuoi.
288
00:22:04,338 --> 00:22:08,688
Col dovuto rispetto, dominus, io sono
il Doctore. Gli uomini sono affar mio.
289
00:22:08,723 --> 00:22:10,980
Un compito che ti sei
guadagnato presso mio padre.
290
00:22:11,015 --> 00:22:14,962
Un uomo che non condannava delle promettenti
reclute alle miniere in base al suo umore.
291
00:22:14,997 --> 00:22:19,949
Reclute, gladiatori e persino tu,
non siete che schiavi.
292
00:22:20,440 --> 00:22:23,890
Siete ai miei comandi,
a prescindere dal mio umore, cazzo.
293
00:22:27,445 --> 00:22:30,495
Credi davvero che quell'uomo
abbia del potenziale?
294
00:22:30,631 --> 00:22:34,531
Indo non sara' mai un campione,
ma certo non gli mancano le capacita'.
295
00:22:36,255 --> 00:22:37,805
Caricalo con i siriani.
296
00:22:38,246 --> 00:22:41,446
Gli daro' l'opportunita' di
dimostrare il suo valore.
297
00:22:41,519 --> 00:22:42,519
Maestro.
298
00:22:47,595 --> 00:22:52,089
La stessa Venere e' mai apparsa
in una forma cosi' straordinaria?
299
00:22:52,562 --> 00:22:53,757
Sei blasfemo.
300
00:22:53,792 --> 00:22:55,844
Frequentemente e con grande piacere.
301
00:22:59,306 --> 00:23:00,406
Dov'e' Gaia?
302
00:23:00,527 --> 00:23:03,027
- L'ora fissata e' vicina.
- E' pronta.
303
00:23:04,279 --> 00:23:06,679
- Quinto...
- Non dar voce al dubbio.
304
00:23:07,042 --> 00:23:09,442
Siamo motivati e lo vedremo alla fine.
305
00:23:19,850 --> 00:23:21,762
Sapete entrambi cosa fare.
306
00:23:22,263 --> 00:23:25,440
Portate a termine con successo la missione e
vi guadagnerete il marchio della fratellanza.
307
00:23:25,475 --> 00:23:28,975
- Senza dover passare l'esame?
- E' questo il vostro esame.
308
00:23:29,816 --> 00:23:32,860
Ma se provate a rivolgere i vostri pensieri
alla fuga o se fallite l'incarico,
309
00:23:32,895 --> 00:23:35,750
vi faro' staccare
l'uccello e crocifiggere.
310
00:23:38,180 --> 00:23:39,930
E' chiaro il vostro fine?
311
00:23:40,048 --> 00:23:41,449
Si signore.
312
00:23:44,099 --> 00:23:46,949
Prendete posizione e
aspettate il mio segnale.
313
00:23:54,684 --> 00:23:56,384
Non mi fido dei siriani.
314
00:23:57,632 --> 00:24:01,721
Se la cosa non si risolvera' in nostro
favore, sembreranno dei semplici ladri.
315
00:24:01,756 --> 00:24:04,506
Non c'e' il mio marchio
sulle loro braccia.
316
00:24:12,610 --> 00:24:15,710
- Oh, non funzionera' mai.
- Certo che funzionera'.
317
00:24:16,216 --> 00:24:17,216
Guardati.
318
00:24:17,568 --> 00:24:20,230
Quale uomo, o essere simile,
potrebbe mai resistere a tale
319
00:24:20,265 --> 00:24:21,657
- fascino?
- Gaia...
320
00:24:21,692 --> 00:24:23,792
Oh, il mio cuore palpita ancora.
321
00:24:24,810 --> 00:24:27,706
Non mi neghero' un tale piacere
se si presentera' di nuovo,
322
00:24:27,741 --> 00:24:31,264
tuttavia le necessita' fanno
virare l'attenzione all'uccello.
323
00:24:31,299 --> 00:24:33,049
E verso uno fatto d'oro.
324
00:24:33,121 --> 00:24:35,602
Rivolgi i tuoi occhi a Varo?
325
00:24:35,891 --> 00:24:38,791
L'ultima che ho sentito
e' che e' senza moglie.
326
00:24:39,507 --> 00:24:43,257
Lo facciamo per aiutare mio marito,
non per procurarne uno a te.
327
00:24:45,141 --> 00:24:46,141
Arriva.
328
00:24:46,811 --> 00:24:50,111
Finiamola di discutere e prepariamoci.
329
00:25:16,111 --> 00:25:18,392
Buon Vezio! Grazie agli
dei ti ho trovato.
330
00:25:18,427 --> 00:25:21,014
La tua gratitudine e' mal
riposta, io non ti conosco.
331
00:25:21,049 --> 00:25:22,439
Sono l'uomo di Varo.
332
00:25:22,474 --> 00:25:25,252
Manda parole di pressante desiderio
per vedere la nuova arena
333
00:25:25,287 --> 00:25:27,254
prima di ritirarsi dal giro.
334
00:25:27,559 --> 00:25:29,400
l'Arena? NO.
335
00:25:29,766 --> 00:25:33,466
Ho chiare intenzioni di incontrarlo
non appena entrera' in citta'.
336
00:25:33,628 --> 00:25:35,778
Certamente... Porgo le mie scuse.
337
00:25:36,740 --> 00:25:39,140
Portero' il messaggio del tuo rifiuto.
338
00:25:40,505 --> 00:25:41,505
Aspetta.
339
00:25:44,272 --> 00:25:46,168
Varo e' un ospite da celebrare.
340
00:25:46,431 --> 00:25:49,281
E in questi casi io non sono
che un umile servitore.
341
00:25:58,687 --> 00:26:01,535
Credo si faccia piu' in
fretta se passiamo di qui.
342
00:26:01,570 --> 00:26:03,520
Mi scuso per il disturbo.
343
00:26:04,159 --> 00:26:07,010
Il dominus gradira' che
tu mi abbia accompagnato.
344
00:26:07,045 --> 00:26:10,645
Torna indietro, cazzo. Questa
non e' la direzione per l'arena.
345
00:26:12,961 --> 00:26:13,965
NO.
346
00:26:15,322 --> 00:26:16,322
Infatti.
347
00:26:53,357 --> 00:26:57,103
Questo dobbiamo tenerlo
in vita, stupido coglione!
348
00:27:02,791 --> 00:27:03,791
Fallito.
349
00:27:23,485 --> 00:27:25,485
Il nostro compito e' concluso.
350
00:27:26,039 --> 00:27:27,689
Non vedremo le miniere.
351
00:27:28,077 --> 00:27:30,677
Temo che sarebbero
state una benedizione.
352
00:27:34,038 --> 00:27:35,538
Mi spiace, fratello.
353
00:27:35,735 --> 00:27:37,685
Vezio ha visto la tua faccia.
354
00:27:38,114 --> 00:27:40,114
Il dominus ha dato istruzioni.
355
00:28:08,520 --> 00:28:10,417
Dove cazzo e' Vezio?
356
00:28:10,783 --> 00:28:11,783
Quintilione?
357
00:28:13,939 --> 00:28:16,315
- Ma sei proprio tu!
- Gaia!
358
00:28:16,765 --> 00:28:21,015
- Cosa ti porta in un luogo cosi' orrendo?
- Una visita a una cara amica.
359
00:28:22,330 --> 00:28:23,330
Lucrezia!
360
00:28:24,615 --> 00:28:29,113
Lucrezia e suo marito Batiato sono la
salvezza di questa citta' maleducata.
361
00:28:30,410 --> 00:28:32,422
Questo e' Quintilio Varo,
362
00:28:32,452 --> 00:28:35,048
un conoscente del mio defunto marito.
363
00:28:35,078 --> 00:28:37,221
Il suo vino anima i brindisi di Roma.
364
00:28:37,251 --> 00:28:39,274
La tua lingua non ha
perso la sua eloquenza.
365
00:28:39,304 --> 00:28:40,532
E' un onore.
366
00:28:40,562 --> 00:28:42,822
Quale benedizione porta a Capua
la gioia della tua presenza?
367
00:28:42,852 --> 00:28:45,200
Vengo a scegliere dei
gladiatori per le Vinalia.
368
00:28:45,230 --> 00:28:48,291
O lo farei, se il giovane Vezio
si degnera' di comparire.
369
00:28:49,584 --> 00:28:53,345
Ti intratterremo con altri argomenti
di conversazione mentre aspetti.
370
00:28:53,355 --> 00:28:55,507
Temo che sara' tragicamente
a senso unico.
371
00:28:55,537 --> 00:28:57,495
Il sole minaccia di cuocermi
fino all'incoscienza.
372
00:28:57,525 --> 00:29:01,554
Non possiamo permettere che un ospite
di questo rango svenga cosi', ti pare?
373
00:29:01,584 --> 00:29:04,441
Beh, la villa di mio marito
e' a poca distanza da qui.
374
00:29:04,471 --> 00:29:07,055
- Saresti piu' che benvenuto.
- I miei ringraziamenti,
375
00:29:07,085 --> 00:29:08,810
ma preferisco cercare Vezio,
376
00:29:08,840 --> 00:29:11,689
e usare il mio piede sul
suo culo per il ritardo.
377
00:29:11,867 --> 00:29:14,370
Gli schiavi di Lucrezia lo conoscono.
378
00:29:14,400 --> 00:29:16,654
Sarebbe altrettanto semplice
se fossero loro a...
379
00:29:16,684 --> 00:29:19,106
portarlo alla villa
appena lo troveranno.
380
00:29:19,136 --> 00:29:23,115
Questo ci concederebbe una pausa necessaria
per rinnovare la nostra conoscenza.
381
00:29:24,229 --> 00:29:27,824
Sarebbe da ingrati rifiutare
un'offerta cosi' gentile.
382
00:29:28,422 --> 00:29:29,798
Alla tua villa, dunque.
383
00:29:29,828 --> 00:29:31,959
Mio marito sara'
entusiasta di riceverti.
384
00:29:33,575 --> 00:29:35,672
Quale fortuna, incontrarti cosi'...
385
00:29:49,457 --> 00:29:53,522
L'ultima volta in cui fui deliziato
dalla presenza di Gaia, fu a qualche
386
00:29:53,552 --> 00:29:56,288
sobrio e opprimente
avvenimento, ospitato da...
387
00:29:56,318 --> 00:29:57,545
oh, come si chiamava?
388
00:29:57,575 --> 00:29:59,599
- Attico.
- Attico! Si'!
389
00:29:59,629 --> 00:30:01,441
Vecchio rinsecchito!
390
00:30:01,471 --> 00:30:04,612
Ho paura che senza il fascino
di Gaia una noia simile
391
00:30:04,642 --> 00:30:07,036
mi avrebbe portato con se'
nell'aldila' quella sera stessa.
392
00:30:08,389 --> 00:30:10,339
Oh, mio marito e' di ritorno.
393
00:30:10,530 --> 00:30:11,608
Portate altro vino.
394
00:30:11,638 --> 00:30:14,208
Lucrezia, le mie scuse.
395
00:30:14,665 --> 00:30:16,751
Non sapevo che dovessimo
intrattenere ospiti.
396
00:30:16,781 --> 00:30:19,382
Un piacere inatteso
ci e' capitato in citta'.
397
00:30:19,906 --> 00:30:22,884
Quintilio Varo,
un vecchio amico da Roma.
398
00:30:22,914 --> 00:30:26,183
Ah, il nome non mi e' nuovo.
Mi onori con la tua presenza.
399
00:30:26,213 --> 00:30:29,673
L'onore e' mio, per essere accolto
con una cosi' calda ospitalita'.
400
00:30:30,660 --> 00:30:33,070
Ah, perdona il mio orribile viso.
401
00:30:33,100 --> 00:30:36,518
Un cavallo, a lungo fidato,
mi ha disarcionato.
402
00:30:36,548 --> 00:30:39,299
Bisogna stare molto attenti, quando
si ha a che fare con certi animali.
403
00:30:39,329 --> 00:30:41,407
Una lezione imparata in modo doloroso.
404
00:30:42,764 --> 00:30:44,930
Cosa ti porta cosi' lontano da Roma?
405
00:30:45,465 --> 00:30:47,427
I giochi per le Vinalia.
406
00:30:47,457 --> 00:30:48,796
Vieni in cerca di uomini?
407
00:30:48,826 --> 00:30:52,212
Ho da offrirti molti pezzi pregiati.
Gannico in particolare...
408
00:30:52,635 --> 00:30:53,842
Le mie scuse.
409
00:30:54,215 --> 00:30:55,492
Sei un lanista?
410
00:30:56,269 --> 00:30:58,894
E' gia' indirizzato verso
gli uomini di Vezio.
411
00:31:00,438 --> 00:31:03,047
Beh, riempi una coppa e cancella
le mie stupide parole dalla mente.
412
00:31:03,077 --> 00:31:04,399
Non e' importante.
413
00:31:04,409 --> 00:31:06,596
Vezio ti potra' servire adeguatamente.
414
00:31:06,948 --> 00:31:08,829
Con un risparmio considerevole.
415
00:31:10,405 --> 00:31:13,554
La mia borsa sembra cosi'
leggera da averne bisogno?
416
00:31:13,978 --> 00:31:16,604
Non sei mai stato molto
interessato dai giochi.
417
00:31:17,090 --> 00:31:20,374
Ho solo pensato che non volessi
sprecarci troppo denaro.
418
00:31:20,761 --> 00:31:23,321
Vero, ma gli dei vanno
onorati come si deve.
419
00:31:23,500 --> 00:31:26,280
E Vezio continua ad essere
fastidiosamente assente.
420
00:31:27,700 --> 00:31:29,075
I tuoi uomini.
421
00:31:29,105 --> 00:31:31,562
Come sono in confronto
a quelli del ragazzo?
422
00:31:33,186 --> 00:31:35,508
Beh, non parlerei mai male
di un fratello lanista.
423
00:31:35,538 --> 00:31:37,558
Sei troppo modesto.
424
00:31:38,277 --> 00:31:40,561
Vezio offre solo merda.
425
00:31:41,240 --> 00:31:44,297
Il buon Tullio mi aveva riferito
che la sua scuderia e' ben fornita.
426
00:31:44,327 --> 00:31:47,596
Il ragazzo sceglie i propri gladiatori
incautamente, come il proprio vino.
427
00:31:47,626 --> 00:31:50,561
Grande quantita',
della qualita' piu' bassa.
428
00:31:51,345 --> 00:31:52,428
Alcuni...
429
00:31:52,458 --> 00:31:54,893
proviamo con una vendemmia migliore.
430
00:31:57,136 --> 00:31:58,147
Chiodo.
431
00:32:12,648 --> 00:32:13,905
Medico!
432
00:32:15,884 --> 00:32:17,698
Gladiatori, in formazione!
433
00:32:19,574 --> 00:32:20,788
Presentatevi!
434
00:32:20,818 --> 00:32:24,438
Batiato, Batiato, Batiato!
435
00:32:26,532 --> 00:32:28,200
Non te l'avevo detto?
436
00:32:28,834 --> 00:32:31,545
I migliori gladiatori di tutta Capua.
437
00:32:33,639 --> 00:32:36,216
- Una dimostrazione, magari?
- Ma certo.
438
00:32:36,875 --> 00:32:38,618
Gannico! Un passo avanti.
439
00:32:40,794 --> 00:32:42,816
Osservate, il mio miglior campione.
440
00:32:42,947 --> 00:32:45,292
Nessun uomo e' suo pari.
441
00:32:46,802 --> 00:32:49,479
Chi vuoi che affronti
questo dio dell'arena?
442
00:32:49,777 --> 00:32:51,764
Barca magari, o Enomao, che combatte'...
443
00:32:51,794 --> 00:32:53,731
- cosi' coraggiosamente
- Che ne dici del Gallo?
444
00:32:53,761 --> 00:32:58,249
Chi non si meraviglierebbe nel vedere tale
creatura chiusa in un abbraccio mortale?
445
00:33:00,699 --> 00:33:01,720
Cristo?
446
00:33:02,280 --> 00:33:05,320
Le mie scuse, ma non porta ancora
il marchio della fratellanza.
447
00:33:05,350 --> 00:33:07,175
Eppure viene presentato.
448
00:33:07,205 --> 00:33:09,338
Temo che tale scontro
sarebbe fin troppo breve.
449
00:33:09,368 --> 00:33:11,345
Una benedizione, considerando il caldo.
450
00:33:12,716 --> 00:33:14,388
Forza, allora, procediamo.
451
00:33:15,025 --> 00:33:16,044
Cristo!
452
00:33:18,919 --> 00:33:20,155
Fatti avanti!
453
00:33:31,118 --> 00:33:32,704
Che buffone del cazzo.
454
00:33:32,739 --> 00:33:35,636
La casa di Batiato e' onorata
dalle attenzioni...
455
00:33:36,066 --> 00:33:37,794
di Quintilio Varo.
456
00:33:38,444 --> 00:33:41,275
Mostriamogli che non sono immeritate.
457
00:33:42,203 --> 00:33:45,360
Perdonatemi, useranno
quei bastoncini di legno?
458
00:33:46,254 --> 00:33:48,759
Beh, e' tradizione farlo quando
non si vuole versare sangue.
459
00:33:48,794 --> 00:33:51,300
Cosi' combatteranno da
bambini e non da uomini?
460
00:33:53,402 --> 00:33:56,377
Non vorrei mai che tu abbia
una tale impressione.
461
00:33:56,752 --> 00:33:57,801
Medico!
462
00:33:58,503 --> 00:34:01,022
Fa' che il legno lasci
il posto all'acciaio.
463
00:34:05,589 --> 00:34:06,603
Una spada!
464
00:34:21,077 --> 00:34:22,841
Gli dei ti hanno ascoltato.
465
00:34:22,876 --> 00:34:25,625
Ti danno l'opportunita' di
diventare campione.
466
00:34:30,322 --> 00:34:31,404
Iniziate!
467
00:34:45,231 --> 00:34:47,181
Enomao ti ha addestrato bene.
468
00:34:51,933 --> 00:34:54,621
Eppure tu sei solo una
sua pallida imitazione.
469
00:35:06,101 --> 00:35:08,831
Tu menti! Non ho fatto
nulla del genere!
470
00:35:16,628 --> 00:35:19,479
Oggi un altro dei nostri morira'.
471
00:36:12,321 --> 00:36:13,715
Un bel tentativo.
472
00:36:16,199 --> 00:36:18,798
C'e' mai stata una
dimostrazione del genere?
473
00:36:22,057 --> 00:36:23,864
Che ne dici, buon Varo?
474
00:36:23,899 --> 00:36:26,090
Il Gallo dovrebbe vivere o morire?
475
00:36:26,244 --> 00:36:29,526
Beh, l'uomo l'ha scelto Gaia.
La scelta dovrebbe essere sua.
476
00:36:39,883 --> 00:36:41,321
Lasciatelo vivere.
477
00:36:43,475 --> 00:36:46,092
Potrebbe ancora trovare un utilizzo.
478
00:36:56,773 --> 00:36:59,986
Che ne dici del mio Gannico?
Lo trovi di tuo gradimento?
479
00:37:00,021 --> 00:37:03,422
E' stanco a causa del viaggio.
480
00:37:03,768 --> 00:37:06,532
Non mettiamogli pressione
parlando d'affari.
481
00:37:07,157 --> 00:37:08,157
solo
482
00:37:08,323 --> 00:37:12,523
torniamo dentro per
concederci... altri piaceri.
483
00:37:13,253 --> 00:37:16,422
Alcune delizie provenienti
da Cipro, magari?
484
00:37:16,490 --> 00:37:18,732
Una regione di cui sono appassionato.
485
00:37:18,767 --> 00:37:20,211
Come ben ricordo.
486
00:37:21,551 --> 00:37:23,029
Che cazzo stai facendo?
487
00:37:23,096 --> 00:37:24,864
Quello che faccio meglio.
488
00:37:25,831 --> 00:37:28,840
Varo e' un uomo dagli appetiti
particolari, che aumentano
489
00:37:28,875 --> 00:37:31,134
sotto l'influenza di vino ed oppio.
490
00:37:32,317 --> 00:37:36,177
Fai ungere e profumare Gannico,
e presentalo tra un'ora.
491
00:37:40,649 --> 00:37:42,741
Rischio tutto per attirare
Varo in casa nostra
492
00:37:42,776 --> 00:37:47,641
- e scopro che non sono piu' il padrone!
- Lei lo conosce piu' intimamente di noi.
493
00:37:47,925 --> 00:37:50,356
Dobbiamo darle fiducia.
494
00:37:50,737 --> 00:37:53,559
Speriamo che non ce la
restituisca infangata.
495
00:38:02,761 --> 00:38:05,424
Fate preparare Gannico
e portatelo alla villa.
496
00:38:05,459 --> 00:38:07,057
E cosa gli sara' chiesto di fare?
497
00:38:07,197 --> 00:38:08,797
Quello che mi pare, cazzo.
498
00:38:08,832 --> 00:38:10,969
Ashur e Dagan
sono tornati senza Indo.
499
00:38:11,004 --> 00:38:12,469
Non ha mostrato valore?
500
00:38:12,504 --> 00:38:15,172
Si', invece. Ed e' stato
ben ricompensato.
501
00:38:15,207 --> 00:38:18,148
E i siriani? Saranno
ricompensati anche loro?
502
00:38:18,183 --> 00:38:20,201
Con il marchio della fratellanza.
503
00:38:20,236 --> 00:38:21,309
Il marchio?
504
00:38:22,035 --> 00:38:24,541
Senza superare la prova?
505
00:38:24,888 --> 00:38:28,027
Hanno superato la mia prova. Procedi.
506
00:38:28,383 --> 00:38:31,436
- Tuo padre non approverebbe...
- Io non sono mio padre, cazzo!
507
00:38:31,471 --> 00:38:33,064
Una cosa ben risaputa!
508
00:38:33,742 --> 00:38:35,236
Occupati di Gannico.
509
00:38:35,271 --> 00:38:37,279
Marchia quei cazzo di siriani.
510
00:38:38,457 --> 00:38:41,539
Ed informa Enomao che
ricoprira' la carica di Doctore.
511
00:38:44,321 --> 00:38:45,331
Maestro...
512
00:38:46,346 --> 00:38:49,714
Tu sei superato, come lo e' mio padre.
513
00:38:49,916 --> 00:38:54,123
Ombre del passato, che presto
svaniranno dalla memoria.
514
00:38:57,429 --> 00:38:59,158
Occupati di Gannico.
515
00:39:16,967 --> 00:39:19,229
Senti come accarezza il vino?
516
00:39:19,922 --> 00:39:22,352
C'e' qualcos'altro di cosi' seducente?
517
00:39:22,387 --> 00:39:24,080
Ho visto il suo rivale.
518
00:39:28,714 --> 00:39:31,262
Questa casa di certo
offre molti piaceri.
519
00:39:33,157 --> 00:39:35,045
E altri devono ancora arrivare.
520
00:39:39,481 --> 00:39:42,534
Compiacere quest'uomo ora deve
essere il tuo obiettivo, cazzo!
521
00:39:42,670 --> 00:39:44,615
Compiacerlo? In che modo?
522
00:39:45,564 --> 00:39:48,847
Ne ho abbastanza delle domande
fatte dai miei schiavi!
523
00:39:51,911 --> 00:39:55,068
Se Varo vuole che tu gli succhi
il cazzo fino a prosciugarlo,
524
00:39:55,103 --> 00:39:56,880
assaporerai ogni goccia.
525
00:39:57,379 --> 00:39:58,718
Ci siamo capiti?
526
00:40:01,161 --> 00:40:02,203
Maestro.
527
00:40:08,449 --> 00:40:10,425
In onore di un esimio ospite,
528
00:40:10,847 --> 00:40:14,407
ti presento il mio uomo migliore
per un incontro personale.
529
00:40:14,814 --> 00:40:16,047
Ecco Gannico!
530
00:40:17,113 --> 00:40:18,453
Al tuo servizio!
531
00:40:25,481 --> 00:40:27,847
Sei un grande lanista, Batiato.
532
00:40:28,448 --> 00:40:31,502
Non sono mai stato cosi' convinto
di voler concludere un affare.
533
00:40:31,537 --> 00:40:33,686
Gli affari non c'entrano.
534
00:40:34,139 --> 00:40:35,914
E' il modo in cui vivono!
535
00:40:35,991 --> 00:40:39,457
Afferrano la vita e
ne spremono il succo.
536
00:40:39,956 --> 00:40:43,184
Come fai ad avere sempre
conoscenze cosi' meravigliose?
537
00:40:43,219 --> 00:40:44,296
E' un dono.
538
00:40:45,818 --> 00:40:47,046
Uno dei molti...
539
00:40:47,924 --> 00:40:49,774
che mi si offrono.
540
00:40:52,107 --> 00:40:54,445
Non e' in forma, il nostro campione?
541
00:40:55,307 --> 00:40:57,107
Non ne ho mai visti cosi'.
542
00:40:57,936 --> 00:41:00,865
E ne ho avuti davanti piu' di uno.
543
00:41:01,081 --> 00:41:03,131
Quest'uomo si erge come un dio.
544
00:41:03,846 --> 00:41:05,818
L'arena, il suo Olimpo.
545
00:41:06,870 --> 00:41:09,489
Una volta conficco' la sua lama cosi'
a fondo nel petto di un avversario,
546
00:41:09,499 --> 00:41:11,649
da mutargli le lacrime in sangue.
547
00:41:11,790 --> 00:41:13,470
Non sono impressionato...
548
00:41:13,480 --> 00:41:15,471
dagli aneddoti gonfiati.
549
00:41:16,753 --> 00:41:18,903
I miei interessi sono legati a...
550
00:41:19,336 --> 00:41:21,091
cio' che posso vedere,
551
00:41:21,983 --> 00:41:23,333
cio' che posso...
552
00:41:24,030 --> 00:41:25,570
toccare.
553
00:41:28,781 --> 00:41:30,162
Questo si',
554
00:41:30,823 --> 00:41:32,523
mi lascia impressionato.
555
00:41:33,138 --> 00:41:36,734
Sei abile nell'usarlo
come lo sei con la spada?
556
00:41:43,626 --> 00:41:45,376
Vorrei una dimostrazione.
557
00:41:47,485 --> 00:41:50,245
L'uomo e' tuo, vi lasciamo da soli.
558
00:41:52,282 --> 00:41:53,878
Hai frainteso i miei intenti.
559
00:41:53,888 --> 00:41:56,460
No, ho ecceduto con vino
e... altri piaceri,
560
00:41:56,470 --> 00:41:58,720
per un'attivita' cosi' faticosa.
561
00:41:58,761 --> 00:42:01,352
Preferirei goderne con gli occhi.
562
00:42:02,614 --> 00:42:04,219
Fategli scopare questa,
563
00:42:04,229 --> 00:42:05,637
e io guardero'.
564
00:42:08,388 --> 00:42:10,388
- Le mie scuse...
- Per cosa?
565
00:42:11,078 --> 00:42:12,528
Non e' una schiava?
566
00:42:13,303 --> 00:42:14,303
E'.
567
00:42:15,072 --> 00:42:17,122
E fara' come le viene ordinato.
568
00:42:37,628 --> 00:42:39,928
Benvenuto nella fratellanza, cazzo.
569
00:42:42,736 --> 00:42:45,904
- Perche' siamo stati riuniti?
- I siriani ricevono il marchio.
570
00:42:45,914 --> 00:42:47,294
Senza la prova?
571
00:42:59,061 --> 00:43:01,643
Aspetta. Non dobbiamo
prestare giuramento?
572
00:43:01,653 --> 00:43:05,053
Non voglio vedere altra merda
accumularsi sui sacri riti!
573
00:43:08,113 --> 00:43:12,587
Avrai anche il marchio, ma non azzardarti a
considerarti un gladiatore, piccolo bastardo!
574
00:43:12,597 --> 00:43:13,958
Medico!
575
00:43:18,975 --> 00:43:21,642
Non rivolgerti a me
con quel tono, cazzo.
576
00:43:21,652 --> 00:43:25,201
- Le mie scuse...
- Ti credi forse un mio pari, Enomao?
577
00:43:25,567 --> 00:43:26,759
No, dottore.
578
00:43:27,130 --> 00:43:28,130
Una spada!
579
00:43:31,083 --> 00:43:32,933
Porta quelle fottute spade.
580
00:43:41,449 --> 00:43:43,249
Vediamo se hai imparato...
581
00:43:44,388 --> 00:43:46,538
tutto quello che ho da insegnare.
582
00:44:01,302 --> 00:44:02,889
Toglile il vestito.
583
00:44:40,777 --> 00:44:42,758
E' questo che ti ho insegnato, Enomao?
584
00:44:42,768 --> 00:44:44,744
- Doctore...
- A scappare?
585
00:44:45,236 --> 00:44:46,236
Medico!
586
00:44:48,147 --> 00:44:49,734
Doctore, fermati!
587
00:44:52,723 --> 00:44:54,873
Combatti contro di me, vigliacco!
588
00:45:18,990 --> 00:45:21,640
- Melitta, io...
- Fai quel che devi fare.
589
00:46:13,262 --> 00:46:15,328
Dimostra il tuo valore, Enomao.
590
00:47:54,640 --> 00:47:56,546
Ti ho insegnato bene.
591
00:48:16,273 --> 00:48:18,507
- E' morto?
- Non per mio volere.
592
00:48:19,305 --> 00:48:21,255
Mi ha obbligato a combattere.
593
00:48:21,737 --> 00:48:24,737
E non so la ragione della
sua rabbia verso di me.
594
00:48:30,506 --> 00:48:32,469
La ragione sfugge anche a me.
595
00:48:33,774 --> 00:48:37,333
Prima ho espresso l'intenzione
di promuoverti a Doctore.
596
00:48:38,980 --> 00:48:41,478
Non tornero' nell'arena?
597
00:48:42,125 --> 00:48:44,075
Sei superiore a queste cose, ora.
598
00:48:44,238 --> 00:48:46,594
Come prova il tuo
addestramento di Crisso.
599
00:48:46,604 --> 00:48:50,304
Lasciamoci il passato alle spalle,
pensiamo alle glorie future.
600
00:48:53,455 --> 00:48:54,798
Mia moglie.
601
00:48:55,474 --> 00:48:57,374
So che non e' la nostra ora,
602
00:48:57,634 --> 00:48:59,512
ma vorrei vederla.
603
00:49:00,855 --> 00:49:03,890
Te la mandero', non appena
avra' finito i suoi compiti.
604
00:49:03,900 --> 00:49:05,350
Grazie.
605
00:49:18,216 --> 00:49:21,127
Le mie scuse, i doveri del lanista
raramente danno tregua.
606
00:49:21,137 --> 00:49:22,939
Oh, non ce n'e' bisogno.
607
00:49:23,061 --> 00:49:26,061
Questa notte e' stata ricca
di gioie inaspettate.
608
00:49:26,564 --> 00:49:27,803
Resti a Capua?
609
00:49:27,925 --> 00:49:31,275
Finche' non si presenteranno
opportunita' piu' avventurose.
610
00:49:33,061 --> 00:49:36,711
Mi congedo, allora, con la promessa
di continuare il discorso.
611
00:49:39,343 --> 00:49:40,343
OH,
612
00:49:40,526 --> 00:49:42,225
il tuo uomo, Gannico.
613
00:49:43,052 --> 00:49:45,102
Vorrei vederlo esibirsi ancora.
614
00:49:45,540 --> 00:49:47,446
Nel primus dei miei giochi.
615
00:49:49,205 --> 00:49:52,219
- E lo avrai.
- Discuteremo i termini.
616
00:49:52,707 --> 00:49:54,669
Grazie per la tua ospitalita'.
617
00:49:54,679 --> 00:49:56,929
Non sara' dimenticata molto presto.
618
00:49:59,699 --> 00:50:01,286
Primo!
619
00:50:01,746 --> 00:50:03,671
Non vi avevo detto che lo conoscevo?
620
00:50:03,681 --> 00:50:06,403
Che gli dei mi fulminino
per aver avuto dubbi.
621
00:50:06,413 --> 00:50:08,075
Sei stata magnifica.
622
00:50:08,601 --> 00:50:10,357
Non te l'avevo detto?
623
00:50:10,723 --> 00:50:12,713
Avete elevato questa casa.
624
00:50:13,652 --> 00:50:15,746
Ma parliamo di come abbiamo
ottenuto questo onore,
625
00:50:15,756 --> 00:50:18,721
e vedrete una fratellanza
rotta e un marito... perso.
626
00:52:52,278 --> 00:52:55,667
Ho... fatto... una cosa orribile.
627
00:52:57,470 --> 00:53:00,420
Facciamo cio' che dobbiamo
fare, in questa casa.
628
00:53:17,254 --> 00:53:22,070
::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net]
629
00:53:23,105 --> 00:53:29,669
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org49392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.