All language subtitles for Spartacus.Gods.of.the.Arena.Part.2.720p.BluRay.x265-HETeam

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:03,879 NELLE PUNTATE PRECEDENTI DI SPARTACUS: GODS OF THE ARENA 2 00:00:04,196 --> 00:00:06,664 Gli occhi hanno mai visto una meraviglia del genere? 3 00:00:06,694 --> 00:00:07,939 Gannico! 4 00:00:07,969 --> 00:00:10,754 Questo si' che e' un gladiatore, cazzo! 5 00:00:10,784 --> 00:00:13,008 - Cominciate! - Fottuto mangiamerda. 6 00:00:13,091 --> 00:00:16,775 Saremo noi a vergognarci se la grande cerimonia avverra' senza i nostri gladiatori. 7 00:00:16,805 --> 00:00:18,262 Guarda Tullio come fa. 8 00:00:18,299 --> 00:00:19,517 Buon Batiato. 9 00:00:19,547 --> 00:00:21,795 Le sue mani hanno modellato i fatti che hanno portato alla costruzione della nuova arena. 10 00:00:21,825 --> 00:00:24,549 Fornisce schiavi dai luoghi piu' remoti della Repubblica 11 00:00:24,579 --> 00:00:26,207 per affrettarne il completamento. 12 00:00:26,237 --> 00:00:28,042 - Crisso! - Vorrei comprarlo. 13 00:00:28,413 --> 00:00:30,495 Pago per guadagnarmi i favori di Tullio. 14 00:00:30,525 --> 00:00:33,242 Una goffa manovra per ottenere una posizione per i tuoi uomini male addestrati. 15 00:00:33,272 --> 00:00:36,977 Ognuno dei miei uomini potrebbe battere i tuoi anche bendato, stronzetto. 16 00:00:40,272 --> 00:00:42,213 Ti sto chiedendo di comprare il tuo uomo. 17 00:00:42,243 --> 00:00:43,743 Gannico non e' in vendita. 18 00:00:43,773 --> 00:00:45,143 Io ti ho permesso... 19 00:00:45,356 --> 00:00:47,206 di comprare uno dei miei schiavi. 20 00:00:47,236 --> 00:00:49,850 E ora tu mi neghi la stessa possibilita'? 21 00:00:55,121 --> 00:00:57,021 Ripensa alla tua risposta... 22 00:00:57,220 --> 00:00:59,670 o rimarrai fuori dai giochi per sempre. 23 00:01:01,085 --> 00:01:03,347 Traduzione: Charlie Clucher, so1808, Blackmamba87 24 00:01:03,377 --> 00:01:05,920 Traduzione: feloreena, Darctico, krabman, franz84ts 25 00:01:05,950 --> 00:01:07,299 Revisione: Darkgirl 26 00:01:17,264 --> 00:01:19,974 GRAZIA 27 00:01:21,200 --> 00:01:27,274 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui, contattare www.OpenSubtitles.org oggi 28 00:02:56,914 --> 00:02:58,632 Ripensa alla tua risposta... 29 00:02:59,115 --> 00:03:01,311 o rimarrai fuori dai giochi per sempre. 30 00:03:30,867 --> 00:03:34,443 Questo non e' il momento. Evitiamo di parlarne un'altra volta. 31 00:03:34,606 --> 00:03:35,700 Quinto... 32 00:03:35,984 --> 00:03:37,441 perche' ti sei alzato? 33 00:03:37,792 --> 00:03:39,977 Il medico ha detto chiaramente che devi riposare. 34 00:03:40,007 --> 00:03:43,594 Una settimana a pancia in su dice che il consiglio e' stato ascoltato. 35 00:03:43,930 --> 00:03:45,120 Ancora un po'... 36 00:03:45,150 --> 00:03:48,510 e anche il mio cazzo non sapra' piu' risollevarsi. 37 00:03:48,665 --> 00:03:50,210 E' tornato di buonumore. 38 00:03:50,751 --> 00:03:54,480 Non sono un bambino appena uscito da un utero, cazzo. 39 00:03:54,673 --> 00:03:57,347 - Fai preparare carne e vino. - Si', Domina. 40 00:03:58,459 --> 00:04:00,608 Io seguo sempre il vino. 41 00:04:01,870 --> 00:04:03,170 Le tue ferite... 42 00:04:03,350 --> 00:04:04,900 sono meno ripugnanti. 43 00:04:06,076 --> 00:04:08,376 Non ha ancora trovato il letto di un idiota in cui infilarsi? 44 00:04:08,406 --> 00:04:11,150 O il suo unico scopo era venire a Capua e bere fino all'ultima goccia a spese nostre? 45 00:04:11,180 --> 00:04:12,898 E' stata di grande conforto. 46 00:04:13,094 --> 00:04:15,284 Si', per se stessa. 47 00:04:16,558 --> 00:04:18,668 Chi pensi mi abbia asciugato le lacrime, quando mio marito 48 00:04:18,698 --> 00:04:20,677 e' tornato sanguinante e avvilito? 49 00:04:21,355 --> 00:04:23,986 - E sospeso tra la vita e la morte? - Sono vivo. 50 00:04:25,540 --> 00:04:27,931 E penso che lo saro' ancora a lungo. 51 00:04:28,485 --> 00:04:31,333 Non permetterei alle mie ferite di ferire anche te. 52 00:04:39,338 --> 00:04:42,110 Oh, e' una gioia vederti di nuovo in piedi. 53 00:04:47,052 --> 00:04:48,840 Andrai a parlarne con il magistrato? 54 00:04:48,870 --> 00:04:50,419 Con quale scopo? 55 00:04:50,773 --> 00:04:51,773 Quinto... 56 00:04:52,415 --> 00:04:53,722 E' un burattino. 57 00:04:55,067 --> 00:04:59,342 Quale rimedio potrebbe offrire Sesto, quando l'uomo che mi angustia tira i suoi fili? 58 00:05:00,371 --> 00:05:03,306 Tullio e' sempre stato un figlio privilegiato di Capua. 59 00:05:04,615 --> 00:05:08,270 Non riesco a credere che possa essere capace di una cosa simile. 60 00:05:08,558 --> 00:05:11,158 Un uomo ambizioso e' capace di tutto. 61 00:05:14,377 --> 00:05:16,940 I miei rapporti col magistrato hanno la priorita' domani. 62 00:05:17,177 --> 00:05:19,001 Vorrei che tu accogliessi Varo al mio posto. 63 00:05:19,031 --> 00:05:21,954 L'onore sarebbe mio. Quell'uomo piscia vino e caga oro. 64 00:05:21,984 --> 00:05:25,073 Varo non e' che un fiume che porta ad un mare di denaro. 65 00:05:25,665 --> 00:05:28,501 E' uno che vorrei vedere infrangersi sui nostri passi. 66 00:05:28,511 --> 00:05:29,879 Viene a scegliere gli uomini? 67 00:05:29,909 --> 00:05:31,859 Per i giochi delle Vinalia. 68 00:05:32,443 --> 00:05:35,027 Per essere sicuro che le sue viti diano raccolto nell'anno a venire. 69 00:05:35,057 --> 00:05:37,710 Gli presentero' solo i nostri migliori gladiatori. 70 00:05:40,883 --> 00:05:42,992 Vorrei rafforzare le nostre file... 71 00:05:43,598 --> 00:05:45,677 e offrirgli anche Gannico. 72 00:05:48,144 --> 00:05:50,228 Sara' bene che questo sia il Falerno promesso. 73 00:05:50,258 --> 00:05:52,472 Se scopro che mi hai servito il solito intruglio... 74 00:05:52,502 --> 00:05:54,101 io e te scambieremo due parole. 75 00:05:54,131 --> 00:05:55,588 Puoi stare tranquillo. 76 00:05:56,969 --> 00:05:57,969 Tullio 77 00:05:58,192 --> 00:06:02,303 Ti faccio notare il sole e le montagne incisi nell'anfora, prova della sua autenticita'. 78 00:06:02,333 --> 00:06:03,592 Si', ovviamente. 79 00:06:03,778 --> 00:06:07,791 Non sapevo che apprezzassi questi sapori... Solonio. 80 00:06:07,821 --> 00:06:11,921 Un dono per un amico che si sta rimettendo da uno sfortunato infortunio. 81 00:06:12,779 --> 00:06:13,779 Per favore. 82 00:06:15,045 --> 00:06:16,360 Permettimi. 83 00:06:17,173 --> 00:06:18,423 Generoso, ma... 84 00:06:18,471 --> 00:06:19,702 non necessario. 85 00:06:19,732 --> 00:06:20,982 Io credo di si'. 86 00:06:26,124 --> 00:06:27,935 Non ho fatto niente per meritarlo. 87 00:06:27,965 --> 00:06:30,509 Un problema a cui verra' presto posto rimedio. 88 00:06:30,669 --> 00:06:34,247 Vieni, vorrei discutere del messaggio da allegare al nostro dono. 89 00:06:34,737 --> 00:06:37,324 Sara' meglio se detto dalla tua lingua piuttosto che dalla mia. 90 00:07:38,782 --> 00:07:40,682 Il Gallo e' proprio una belva. 91 00:07:41,499 --> 00:07:43,149 Qual e' il suo nome? 92 00:07:44,642 --> 00:07:46,561 Chiedo scusa, non lo so. 93 00:07:46,970 --> 00:07:48,320 Si chiama Crisso. 94 00:07:48,642 --> 00:07:50,770 Viene addestrato nello stile dei mirmilloni. 95 00:07:50,800 --> 00:07:53,250 Sei interessata ai giochi... 96 00:07:54,020 --> 00:07:57,167 o solo agli uomini che vi prendono parte? 97 00:07:59,643 --> 00:08:01,643 Arrossisci proprio facilmente... 98 00:08:02,511 --> 00:08:05,411 E' segno di una tragica mancanza di esperienza. 99 00:08:05,786 --> 00:08:08,936 Non divento di quel colore da prima che tu nascessi. 100 00:08:10,753 --> 00:08:13,003 Quanto invidio la tua giovinezza... 101 00:08:13,852 --> 00:08:16,852 e tutte le meraviglie che hai ancora da scoprire. 102 00:08:17,819 --> 00:08:22,169 Non aver paura ad inseguire tutte le delizie che questo mondo ha da offrire. 103 00:08:22,403 --> 00:08:24,503 Melitta ci invita alla pazienza. 104 00:08:24,551 --> 00:08:27,851 Cogliere i fiori troppo presto ne rovinerebbe i petali. 105 00:08:28,108 --> 00:08:31,958 Parole di una donna che ha conosciuto solo il cazzo di suo marito. 106 00:08:53,764 --> 00:08:55,964 Attacchi come un caprone impazzito, 107 00:08:56,403 --> 00:08:57,603 senza pensare. 108 00:08:59,969 --> 00:09:02,569 Quando affronti un avversario piu' forte, 109 00:09:02,762 --> 00:09:04,312 fai venire lui da te, 110 00:09:05,073 --> 00:09:06,423 e poi colpiscilo. 111 00:09:08,778 --> 00:09:09,778 Ancora. 112 00:09:33,372 --> 00:09:34,522 Finalmente... 113 00:09:35,077 --> 00:09:38,577 le parole si sono fatte strada in quella tua stupida testa. 114 00:09:38,733 --> 00:09:39,733 Cristo. 115 00:09:40,192 --> 00:09:42,703 Unisciti alle reclute, continua l'allenamento. 116 00:09:42,733 --> 00:09:43,883 Sì, dottore. 117 00:09:48,618 --> 00:09:50,368 Il potente Gallo ritorna. 118 00:09:50,946 --> 00:09:54,346 O e' il suo cadavere, troppo testardo per cadere a terra? 119 00:09:55,008 --> 00:09:56,808 Piccolo coglione di merda. 120 00:09:56,838 --> 00:09:59,788 Ah, Dagan esprime la sua gioia nel vedere che... 121 00:10:00,352 --> 00:10:01,602 sei ancora tra noi. 122 00:10:01,632 --> 00:10:04,208 Temevamo fossi destinato ad andare nelle miniere, 123 00:10:04,238 --> 00:10:06,788 con tutta la sabbia che ti sei mangiato. 124 00:10:09,805 --> 00:10:12,305 Ho imparato a farmela piacere. Vieni... 125 00:10:12,539 --> 00:10:14,489 dovrei servirtene dell'altra. 126 00:10:22,818 --> 00:10:24,868 Ti sei comportato bene con lui. 127 00:10:25,080 --> 00:10:27,680 Crisso e' indisciplinato, ma promettente. 128 00:10:28,249 --> 00:10:31,137 Mi fa venire in mente un selvaggio coglione che ho addestrato io, 129 00:10:31,167 --> 00:10:33,842 quando ancora chiamavamo dominus il padre di Batiato. 130 00:10:33,872 --> 00:10:36,398 Sento ancora il dolore delle tue lezioni, 131 00:10:36,730 --> 00:10:39,930 la cui saggezza viene ora concessa a semplici reclute. 132 00:10:40,484 --> 00:10:42,034 Parlero' con Batiato, 133 00:10:42,484 --> 00:10:44,334 per il tuo ritorno nell'arena. 134 00:10:45,788 --> 00:10:47,988 - Ti ringrazio, Doctore... - Chiudi quella cazzo di bocca. 135 00:10:48,018 --> 00:10:50,053 Vorrei non vedere sprecati lunghi anni 136 00:10:50,083 --> 00:10:53,233 in cui ho cercato di tirarti fuori la testa dalla sabbia. 137 00:11:05,428 --> 00:11:06,428 Medico. 138 00:11:07,393 --> 00:11:09,491 Esigo un avversario piu' degno. 139 00:11:09,852 --> 00:11:13,202 Forse se Enomao ha finito di sorseggiare la sua acqua... 140 00:11:13,248 --> 00:11:16,348 Mostra a Gannico come si comporta un vero campione. 141 00:11:57,408 --> 00:12:01,258 Ti ricordi quando Magnezio ha combattuto contro il Truce dell'Est? 142 00:12:07,278 --> 00:12:08,878 Una vittoria gloriosa. 143 00:12:09,426 --> 00:12:10,626 Per mio padre. 144 00:12:13,362 --> 00:12:14,362 Adriano. 145 00:12:19,268 --> 00:12:20,399 Amarezza 146 00:12:24,370 --> 00:12:25,370 Dolore. 147 00:12:30,746 --> 00:12:31,862 Zefiro. 148 00:12:40,146 --> 00:12:42,116 I campioni di mio padre, 149 00:12:42,146 --> 00:12:44,818 i campioni di mio nonno. 150 00:12:45,014 --> 00:12:47,764 La leggendaria storia della casa di Batiato. 151 00:12:49,259 --> 00:12:51,709 Con nuovi capitoli ancora da scrivere. 152 00:12:52,914 --> 00:12:54,564 Incisi su quali tavole? 153 00:12:54,893 --> 00:12:59,125 Sono stato escluso dai giochi, o questo dettaglio ti e' sfuggito di mente? 154 00:12:59,155 --> 00:13:01,387 Le mie scuse, non intendevo... 155 00:13:02,420 --> 00:13:06,020 La colpa e' mia, che digrigno i denti contro un amico fidato. 156 00:13:06,749 --> 00:13:08,499 Ti ringrazio per il dono. 157 00:13:08,926 --> 00:13:10,176 E' ben accetto. 158 00:13:11,369 --> 00:13:13,369 L'ho semplicemente consegnato. 159 00:13:15,324 --> 00:13:18,124 Vuole raddoppiare la sua offerta per Gannico. 160 00:13:18,951 --> 00:13:20,001 Se accetti, 161 00:13:20,031 --> 00:13:24,330 garantira' una buona posizione per il tuo uomo agli imminenti giochi delle Vinalia. 162 00:13:24,360 --> 00:13:26,564 E' stato Tullio a mandare questo vino? 163 00:13:26,574 --> 00:13:29,945 Non l'ho cercato io. Mi ha avvicinato nella piazza del mercato, 164 00:13:29,975 --> 00:13:33,993 rammaricandosi che l'accordo che aveva con te sia stato portato all'eccesso. 165 00:13:34,023 --> 00:13:36,973 Ha anche pagato il vino che avevo scelto per te. 166 00:13:37,153 --> 00:13:40,241 - Un gesto di benevolenza. - Vedi i segni che ho addosso? 167 00:13:40,271 --> 00:13:42,771 - Devi essere... - Li vedi o no, cazzo? 168 00:13:44,273 --> 00:13:46,731 - Li vedo. - Questi sono i suoi veri gesti, 169 00:13:46,761 --> 00:13:48,511 gli unici da considerare. 170 00:13:50,452 --> 00:13:53,952 Tu mi consigli di succhiare il cazzo che mi piscia addosso! 171 00:13:54,157 --> 00:13:57,907 Ti consiglio solo di essere ragionevole, come farebbe tuo padre. 172 00:13:58,655 --> 00:13:59,855 A quale scopo? 173 00:14:00,098 --> 00:14:01,098 Reca... 174 00:14:01,671 --> 00:14:04,171 messaggi e doni da parte di Tullio, 175 00:14:05,139 --> 00:14:08,043 che vuole ancora Gannico per rafforzare le sue file. 176 00:14:08,073 --> 00:14:10,323 Dopo quello che ti ha fatto, cazzo? 177 00:14:10,900 --> 00:14:14,300 Mettiamo da parte queste sciocche lamentele in nome di... 178 00:14:15,149 --> 00:14:19,199 ragionevolezza e denaro. Offre il doppio della somma che ho rifiutato. 179 00:14:21,287 --> 00:14:22,687 E cosa, mi chiedo, 180 00:14:23,238 --> 00:14:27,079 riceve il buon Solonio per convincermi ad allargare le chiappe 181 00:14:27,325 --> 00:14:29,705 e accettare di essere inculato piu' a fondo? 182 00:14:29,735 --> 00:14:32,135 Avro' la stessa posizione nei giochi. 183 00:14:32,886 --> 00:14:36,236 Sei in una posizione notevole per chiedermi di riflettere. 184 00:14:37,082 --> 00:14:41,332 Il nostro destino si muove verso una fine simile, nonostante le apparenze. 185 00:14:42,024 --> 00:14:46,224 Rifiuta l'offerta di Tullio, e mi uniro' a te nell'esclusione dall'arena. 186 00:14:46,286 --> 00:14:47,936 Avanza questa minaccia? 187 00:14:48,347 --> 00:14:50,297 E' stato estremamente chiaro. 188 00:14:53,260 --> 00:14:56,707 Non era mia intenzione gravare anche te di questo peso. 189 00:14:57,699 --> 00:14:59,421 Riflettero' sulla questione. 190 00:14:59,451 --> 00:15:03,250 - Tullio esige una risposta. - Io esigo almeno un momento, cazzo! 191 00:15:06,187 --> 00:15:09,806 Desidera presentare il tuo uomo a Quintilio Varo domani. 192 00:15:10,100 --> 00:15:11,100 Precauzionale? 193 00:15:11,380 --> 00:15:12,580 Viene a Capua? 194 00:15:12,927 --> 00:15:15,905 Vezio lo incontrera' appena entrera' in citta', a mezzogiorno. 195 00:15:15,935 --> 00:15:19,519 Ho fatto la sua conoscenza a Roma, e' un uomo di grande influenza. 196 00:15:19,549 --> 00:15:20,982 E pari patrimonio. 197 00:15:21,012 --> 00:15:23,313 Intendi implorare per avere le briciole di Tullio? 198 00:15:23,343 --> 00:15:26,296 Senza di quelle, temo che finiremo tutti e due affamati. 199 00:15:27,150 --> 00:15:28,200 Pensaci su. 200 00:15:28,742 --> 00:15:32,592 E sappi che saro' dalla tua parte, qualunque sia la tua decisione. 201 00:15:35,948 --> 00:15:39,048 Ho visto lumache con spine dorsali piu' rigide. 202 00:15:42,653 --> 00:15:44,500 Quali sono i tuoi pensieri? 203 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Medico! 204 00:15:56,730 --> 00:15:59,380 Manda quell'uomo in miniera, cazzo! 205 00:16:01,840 --> 00:16:03,325 Subito! 206 00:16:07,861 --> 00:16:09,769 No, dottore! 207 00:16:10,690 --> 00:16:12,008 No, vi prego! 208 00:16:12,038 --> 00:16:13,390 Medico! 209 00:16:13,712 --> 00:16:14,712 Maestro! 210 00:16:15,220 --> 00:16:18,565 Non ci si arrende mai in questa casa, cazzo! 211 00:16:18,941 --> 00:16:23,341 Queste mura cadranno in rovina prima che qualcuno possa concedervi la grazia! 212 00:16:24,570 --> 00:16:27,270 A quanto pare una decisione e' stata presa. 213 00:16:32,510 --> 00:16:35,448 Gannico un giorno si ergera' come campione di Capua. 214 00:16:35,478 --> 00:16:37,128 Per la casa di Batiato! 215 00:16:37,727 --> 00:16:41,424 E come ci guadagneremo tale onore, se verremo esclusi dai giochi? 216 00:16:47,160 --> 00:16:49,242 A Tullio interessa solo il denaro. 217 00:16:49,272 --> 00:16:53,040 Se un uomo ricco e potente come Varo richiede i miei uomini, 218 00:16:53,070 --> 00:16:54,999 nemmeno lui sara' in grado di rifiutare. 219 00:16:55,029 --> 00:16:56,796 Si incontrera' con Vezio. 220 00:16:56,826 --> 00:16:59,950 Ti aspetti che quel ragazzino del cazzo faccia le dovute presentazioni? 221 00:16:59,980 --> 00:17:04,287 No, mi aspetto che inizi a colar sangue appena gli strappero' Varo di mano. 222 00:17:15,355 --> 00:17:16,355 Fermi! 223 00:17:18,680 --> 00:17:19,680 Riposate! 224 00:17:21,780 --> 00:17:22,780 Mangiate. 225 00:17:36,541 --> 00:17:40,241 Le vostre possibilita' si riducono come un cazzo intirizzito. 226 00:17:44,390 --> 00:17:47,280 Lascia perdere, Barca avra' quello che si merita. 227 00:17:58,240 --> 00:18:02,210 Un uomo e' stato condannato a lavorare in miniera e loro la prendono a ridere? 228 00:18:02,240 --> 00:18:06,416 Se fosse stato un fratello, sarebbero stati tutti chiusi in grave silenzio. 229 00:18:06,446 --> 00:18:10,696 Dobbiamo guadagnarci quel fottuto marchio per ottenere un po' di rispetto. 230 00:18:13,300 --> 00:18:15,550 O avremo lo stesso destino di Indo. 231 00:18:15,889 --> 00:18:19,325 Io non moriro' come uno schiavo senza nome, dimenticato dalla storia. 232 00:18:19,355 --> 00:18:20,850 Ci ergeremo insieme. 233 00:18:21,895 --> 00:18:26,426 Un giorno, tutta la Repubblica sgranera' gli occhi alla nostra vista. 234 00:18:35,220 --> 00:18:36,570 Selvaggi del cazzo! 235 00:18:40,670 --> 00:18:42,691 Hanno pisciato nella zuppa. 236 00:18:59,173 --> 00:19:00,824 Oh, sono a posto cosi'. 237 00:19:02,220 --> 00:19:04,693 Finalmente, qualcuno che sa reggere questo vino! 238 00:19:04,723 --> 00:19:06,616 Non avevo capito che avremmo avuto compagnia. 239 00:19:06,646 --> 00:19:07,766 Se ne sta andando... 240 00:19:07,796 --> 00:19:09,752 - Subito. - Oh, ti prego... 241 00:19:09,782 --> 00:19:11,316 Non prima di aver finito la brocca. 242 00:19:11,346 --> 00:19:15,170 L'ultima della mia scorta deve essere condivisa con i miei piu' cari amici. 243 00:19:15,200 --> 00:19:18,671 Sostituisci "piu' cari" con "unici" e la frase avra' senso. 244 00:19:18,701 --> 00:19:22,260 Parlando d'altro, chi e' stato il migliore durante gli allenamenti di oggi? 245 00:19:22,290 --> 00:19:23,340 Mio marito. 246 00:19:24,025 --> 00:19:26,225 Il tuo giudizio e' influenzato dal titolo di moglie. 247 00:19:26,255 --> 00:19:29,064 Un giorno ci affronteremo l'un l'altro sulla sabbia... 248 00:19:29,094 --> 00:19:30,994 e allora sapremo la verita'. 249 00:19:31,326 --> 00:19:33,174 Cosa accadrebbe realmente? 250 00:19:33,204 --> 00:19:35,846 Se doveste affrontarvi sine missione, 251 00:19:35,876 --> 00:19:37,986 senza poter mostrare o implorare pieta'? 252 00:19:38,016 --> 00:19:41,149 Darei a tuo marito una morte gloriosa. 253 00:19:41,179 --> 00:19:43,389 Scherzi sul dover uccidere un uomo che tu stesso ami, 254 00:19:43,419 --> 00:19:46,455 quando un giorno potrebbe esserti chiesto di farlo davvero. 255 00:19:46,485 --> 00:19:49,085 Oh, siete perfetti insieme, non e' cosi'? 256 00:19:49,863 --> 00:19:53,621 Tutti e due sempre preoccupati da cosa potrebbe portare il domani. 257 00:19:53,651 --> 00:19:54,828 Siamo schiavi. 258 00:19:55,190 --> 00:19:58,964 I fardelli della possibilita' di scegliere e della coscienza ci sono stati tolti. 259 00:19:58,994 --> 00:20:01,838 Siamo veramente liberi solamente quando lottiamo. 260 00:20:01,868 --> 00:20:05,580 O quando scopiamo, cosa che dovrei lasciarvi fare immediatamente. 261 00:20:05,610 --> 00:20:08,917 Siete tu e mio marito ad essere perfetti insieme. 262 00:20:08,947 --> 00:20:11,601 Uno nasconde i propri pensieri dietro un cupo silenzio, 263 00:20:11,631 --> 00:20:15,606 l'altro dietro battute presuntuose per mantenere chiunque altro a debita distanza. 264 00:20:15,636 --> 00:20:18,286 - Melitta... - Io non vi tengo a distanza. 265 00:20:18,977 --> 00:20:22,127 Voi siete le mie due donne preferite a questo mondo. 266 00:20:23,117 --> 00:20:26,575 E cosa succederebbe al coraggioso Gannico se gli si presentassero ostacoli 267 00:20:26,605 --> 00:20:30,405 che non puo' superare solamente ridendone o combattendoci contro? 268 00:20:31,667 --> 00:20:34,912 Beh, allora dovrei fottermeli, per levarmeli di torno. 269 00:20:37,418 --> 00:20:38,518 Buonanotte! 270 00:20:58,900 --> 00:20:59,900 Gannico... 271 00:21:01,050 --> 00:21:03,850 - Non arrivarmi mai alle spalle! - Perdonami. 272 00:21:04,800 --> 00:21:07,550 Cercavo solo consigli per i giorni a venire. 273 00:21:10,232 --> 00:21:13,682 Attieniti ai consigli di Enomao e otterrai il tuo marchio. 274 00:21:14,068 --> 00:21:16,908 Fino ad allora stai fuori dai piedi. 275 00:21:18,960 --> 00:21:21,460 Non e' il marchio la mia preoccupazione. 276 00:21:23,250 --> 00:21:24,850 E' diventare campione. 277 00:21:27,380 --> 00:21:30,480 Non vi e' che un unico modo per diventare campione. 278 00:21:32,154 --> 00:21:33,804 Non perdere mai, cazzo. 279 00:21:41,682 --> 00:21:43,431 Assicurati che Barca sia pronto. 280 00:21:43,466 --> 00:21:45,316 Mi accompagnerà in città. 281 00:21:45,889 --> 00:21:47,789 Un'altra bravata al mercato? 282 00:21:48,492 --> 00:21:50,913 Cazzo, ti e' sfuggita la morte della mia ultima guardia del corpo? 283 00:21:50,948 --> 00:21:53,241 E' a questo che serve Barca? Lui e' un gladiatore, 284 00:21:53,276 --> 00:21:56,096 - non... - Lui e' quel che dico io, cazzo. 285 00:21:56,131 --> 00:21:57,931 Fai preparare anche i siriani. 286 00:21:58,413 --> 00:22:01,618 - Senza catene e con vesti da strada. - Ashur e Dagan, 287 00:22:01,653 --> 00:22:04,303 - in che modo li vuoi impiegare? - Non sono affari tuoi. 288 00:22:04,338 --> 00:22:08,688 Col dovuto rispetto, dominus, io sono il Doctore. Gli uomini sono affar mio. 289 00:22:08,723 --> 00:22:10,980 Un compito che ti sei guadagnato presso mio padre. 290 00:22:11,015 --> 00:22:14,962 Un uomo che non condannava delle promettenti reclute alle miniere in base al suo umore. 291 00:22:14,997 --> 00:22:19,949 Reclute, gladiatori e persino tu, non siete che schiavi. 292 00:22:20,440 --> 00:22:23,890 Siete ai miei comandi, a prescindere dal mio umore, cazzo. 293 00:22:27,445 --> 00:22:30,495 Credi davvero che quell'uomo abbia del potenziale? 294 00:22:30,631 --> 00:22:34,531 Indo non sara' mai un campione, ma certo non gli mancano le capacita'. 295 00:22:36,255 --> 00:22:37,805 Caricalo con i siriani. 296 00:22:38,246 --> 00:22:41,446 Gli daro' l'opportunita' di dimostrare il suo valore. 297 00:22:41,519 --> 00:22:42,519 Maestro. 298 00:22:47,595 --> 00:22:52,089 La stessa Venere e' mai apparsa in una forma cosi' straordinaria? 299 00:22:52,562 --> 00:22:53,757 Sei blasfemo. 300 00:22:53,792 --> 00:22:55,844 Frequentemente e con grande piacere. 301 00:22:59,306 --> 00:23:00,406 Dov'e' Gaia? 302 00:23:00,527 --> 00:23:03,027 - L'ora fissata e' vicina. - E' pronta. 303 00:23:04,279 --> 00:23:06,679 - Quinto... - Non dar voce al dubbio. 304 00:23:07,042 --> 00:23:09,442 Siamo motivati e lo vedremo alla fine. 305 00:23:19,850 --> 00:23:21,762 Sapete entrambi cosa fare. 306 00:23:22,263 --> 00:23:25,440 Portate a termine con successo la missione e vi guadagnerete il marchio della fratellanza. 307 00:23:25,475 --> 00:23:28,975 - Senza dover passare l'esame? - E' questo il vostro esame. 308 00:23:29,816 --> 00:23:32,860 Ma se provate a rivolgere i vostri pensieri alla fuga o se fallite l'incarico, 309 00:23:32,895 --> 00:23:35,750 vi faro' staccare l'uccello e crocifiggere. 310 00:23:38,180 --> 00:23:39,930 E' chiaro il vostro fine? 311 00:23:40,048 --> 00:23:41,449 Si signore. 312 00:23:44,099 --> 00:23:46,949 Prendete posizione e aspettate il mio segnale. 313 00:23:54,684 --> 00:23:56,384 Non mi fido dei siriani. 314 00:23:57,632 --> 00:24:01,721 Se la cosa non si risolvera' in nostro favore, sembreranno dei semplici ladri. 315 00:24:01,756 --> 00:24:04,506 Non c'e' il mio marchio sulle loro braccia. 316 00:24:12,610 --> 00:24:15,710 - Oh, non funzionera' mai. - Certo che funzionera'. 317 00:24:16,216 --> 00:24:17,216 Guardati. 318 00:24:17,568 --> 00:24:20,230 Quale uomo, o essere simile, potrebbe mai resistere a tale 319 00:24:20,265 --> 00:24:21,657 - fascino? - Gaia... 320 00:24:21,692 --> 00:24:23,792 Oh, il mio cuore palpita ancora. 321 00:24:24,810 --> 00:24:27,706 Non mi neghero' un tale piacere se si presentera' di nuovo, 322 00:24:27,741 --> 00:24:31,264 tuttavia le necessita' fanno virare l'attenzione all'uccello. 323 00:24:31,299 --> 00:24:33,049 E verso uno fatto d'oro. 324 00:24:33,121 --> 00:24:35,602 Rivolgi i tuoi occhi a Varo? 325 00:24:35,891 --> 00:24:38,791 L'ultima che ho sentito e' che e' senza moglie. 326 00:24:39,507 --> 00:24:43,257 Lo facciamo per aiutare mio marito, non per procurarne uno a te. 327 00:24:45,141 --> 00:24:46,141 Arriva. 328 00:24:46,811 --> 00:24:50,111 Finiamola di discutere e prepariamoci. 329 00:25:16,111 --> 00:25:18,392 Buon Vezio! Grazie agli dei ti ho trovato. 330 00:25:18,427 --> 00:25:21,014 La tua gratitudine e' mal riposta, io non ti conosco. 331 00:25:21,049 --> 00:25:22,439 Sono l'uomo di Varo. 332 00:25:22,474 --> 00:25:25,252 Manda parole di pressante desiderio per vedere la nuova arena 333 00:25:25,287 --> 00:25:27,254 prima di ritirarsi dal giro. 334 00:25:27,559 --> 00:25:29,400 l'Arena? NO. 335 00:25:29,766 --> 00:25:33,466 Ho chiare intenzioni di incontrarlo non appena entrera' in citta'. 336 00:25:33,628 --> 00:25:35,778 Certamente... Porgo le mie scuse. 337 00:25:36,740 --> 00:25:39,140 Portero' il messaggio del tuo rifiuto. 338 00:25:40,505 --> 00:25:41,505 Aspetta. 339 00:25:44,272 --> 00:25:46,168 Varo e' un ospite da celebrare. 340 00:25:46,431 --> 00:25:49,281 E in questi casi io non sono che un umile servitore. 341 00:25:58,687 --> 00:26:01,535 Credo si faccia piu' in fretta se passiamo di qui. 342 00:26:01,570 --> 00:26:03,520 Mi scuso per il disturbo. 343 00:26:04,159 --> 00:26:07,010 Il dominus gradira' che tu mi abbia accompagnato. 344 00:26:07,045 --> 00:26:10,645 Torna indietro, cazzo. Questa non e' la direzione per l'arena. 345 00:26:12,961 --> 00:26:13,965 NO. 346 00:26:15,322 --> 00:26:16,322 Infatti. 347 00:26:53,357 --> 00:26:57,103 Questo dobbiamo tenerlo in vita, stupido coglione! 348 00:27:02,791 --> 00:27:03,791 Fallito. 349 00:27:23,485 --> 00:27:25,485 Il nostro compito e' concluso. 350 00:27:26,039 --> 00:27:27,689 Non vedremo le miniere. 351 00:27:28,077 --> 00:27:30,677 Temo che sarebbero state una benedizione. 352 00:27:34,038 --> 00:27:35,538 Mi spiace, fratello. 353 00:27:35,735 --> 00:27:37,685 Vezio ha visto la tua faccia. 354 00:27:38,114 --> 00:27:40,114 Il dominus ha dato istruzioni. 355 00:28:08,520 --> 00:28:10,417 Dove cazzo e' Vezio? 356 00:28:10,783 --> 00:28:11,783 Quintilione? 357 00:28:13,939 --> 00:28:16,315 - Ma sei proprio tu! - Gaia! 358 00:28:16,765 --> 00:28:21,015 - Cosa ti porta in un luogo cosi' orrendo? - Una visita a una cara amica. 359 00:28:22,330 --> 00:28:23,330 Lucrezia! 360 00:28:24,615 --> 00:28:29,113 Lucrezia e suo marito Batiato sono la salvezza di questa citta' maleducata. 361 00:28:30,410 --> 00:28:32,422 Questo e' Quintilio Varo, 362 00:28:32,452 --> 00:28:35,048 un conoscente del mio defunto marito. 363 00:28:35,078 --> 00:28:37,221 Il suo vino anima i brindisi di Roma. 364 00:28:37,251 --> 00:28:39,274 La tua lingua non ha perso la sua eloquenza. 365 00:28:39,304 --> 00:28:40,532 E' un onore. 366 00:28:40,562 --> 00:28:42,822 Quale benedizione porta a Capua la gioia della tua presenza? 367 00:28:42,852 --> 00:28:45,200 Vengo a scegliere dei gladiatori per le Vinalia. 368 00:28:45,230 --> 00:28:48,291 O lo farei, se il giovane Vezio si degnera' di comparire. 369 00:28:49,584 --> 00:28:53,345 Ti intratterremo con altri argomenti di conversazione mentre aspetti. 370 00:28:53,355 --> 00:28:55,507 Temo che sara' tragicamente a senso unico. 371 00:28:55,537 --> 00:28:57,495 Il sole minaccia di cuocermi fino all'incoscienza. 372 00:28:57,525 --> 00:29:01,554 Non possiamo permettere che un ospite di questo rango svenga cosi', ti pare? 373 00:29:01,584 --> 00:29:04,441 Beh, la villa di mio marito e' a poca distanza da qui. 374 00:29:04,471 --> 00:29:07,055 - Saresti piu' che benvenuto. - I miei ringraziamenti, 375 00:29:07,085 --> 00:29:08,810 ma preferisco cercare Vezio, 376 00:29:08,840 --> 00:29:11,689 e usare il mio piede sul suo culo per il ritardo. 377 00:29:11,867 --> 00:29:14,370 Gli schiavi di Lucrezia lo conoscono. 378 00:29:14,400 --> 00:29:16,654 Sarebbe altrettanto semplice se fossero loro a... 379 00:29:16,684 --> 00:29:19,106 portarlo alla villa appena lo troveranno. 380 00:29:19,136 --> 00:29:23,115 Questo ci concederebbe una pausa necessaria per rinnovare la nostra conoscenza. 381 00:29:24,229 --> 00:29:27,824 Sarebbe da ingrati rifiutare un'offerta cosi' gentile. 382 00:29:28,422 --> 00:29:29,798 Alla tua villa, dunque. 383 00:29:29,828 --> 00:29:31,959 Mio marito sara' entusiasta di riceverti. 384 00:29:33,575 --> 00:29:35,672 Quale fortuna, incontrarti cosi'... 385 00:29:49,457 --> 00:29:53,522 L'ultima volta in cui fui deliziato dalla presenza di Gaia, fu a qualche 386 00:29:53,552 --> 00:29:56,288 sobrio e opprimente avvenimento, ospitato da... 387 00:29:56,318 --> 00:29:57,545 oh, come si chiamava? 388 00:29:57,575 --> 00:29:59,599 - Attico. - Attico! Si'! 389 00:29:59,629 --> 00:30:01,441 Vecchio rinsecchito! 390 00:30:01,471 --> 00:30:04,612 Ho paura che senza il fascino di Gaia una noia simile 391 00:30:04,642 --> 00:30:07,036 mi avrebbe portato con se' nell'aldila' quella sera stessa. 392 00:30:08,389 --> 00:30:10,339 Oh, mio marito e' di ritorno. 393 00:30:10,530 --> 00:30:11,608 Portate altro vino. 394 00:30:11,638 --> 00:30:14,208 Lucrezia, le mie scuse. 395 00:30:14,665 --> 00:30:16,751 Non sapevo che dovessimo intrattenere ospiti. 396 00:30:16,781 --> 00:30:19,382 Un piacere inatteso ci e' capitato in citta'. 397 00:30:19,906 --> 00:30:22,884 Quintilio Varo, un vecchio amico da Roma. 398 00:30:22,914 --> 00:30:26,183 Ah, il nome non mi e' nuovo. Mi onori con la tua presenza. 399 00:30:26,213 --> 00:30:29,673 L'onore e' mio, per essere accolto con una cosi' calda ospitalita'. 400 00:30:30,660 --> 00:30:33,070 Ah, perdona il mio orribile viso. 401 00:30:33,100 --> 00:30:36,518 Un cavallo, a lungo fidato, mi ha disarcionato. 402 00:30:36,548 --> 00:30:39,299 Bisogna stare molto attenti, quando si ha a che fare con certi animali. 403 00:30:39,329 --> 00:30:41,407 Una lezione imparata in modo doloroso. 404 00:30:42,764 --> 00:30:44,930 Cosa ti porta cosi' lontano da Roma? 405 00:30:45,465 --> 00:30:47,427 I giochi per le Vinalia. 406 00:30:47,457 --> 00:30:48,796 Vieni in cerca di uomini? 407 00:30:48,826 --> 00:30:52,212 Ho da offrirti molti pezzi pregiati. Gannico in particolare... 408 00:30:52,635 --> 00:30:53,842 Le mie scuse. 409 00:30:54,215 --> 00:30:55,492 Sei un lanista? 410 00:30:56,269 --> 00:30:58,894 E' gia' indirizzato verso gli uomini di Vezio. 411 00:31:00,438 --> 00:31:03,047 Beh, riempi una coppa e cancella le mie stupide parole dalla mente. 412 00:31:03,077 --> 00:31:04,399 Non e' importante. 413 00:31:04,409 --> 00:31:06,596 Vezio ti potra' servire adeguatamente. 414 00:31:06,948 --> 00:31:08,829 Con un risparmio considerevole. 415 00:31:10,405 --> 00:31:13,554 La mia borsa sembra cosi' leggera da averne bisogno? 416 00:31:13,978 --> 00:31:16,604 Non sei mai stato molto interessato dai giochi. 417 00:31:17,090 --> 00:31:20,374 Ho solo pensato che non volessi sprecarci troppo denaro. 418 00:31:20,761 --> 00:31:23,321 Vero, ma gli dei vanno onorati come si deve. 419 00:31:23,500 --> 00:31:26,280 E Vezio continua ad essere fastidiosamente assente. 420 00:31:27,700 --> 00:31:29,075 I tuoi uomini. 421 00:31:29,105 --> 00:31:31,562 Come sono in confronto a quelli del ragazzo? 422 00:31:33,186 --> 00:31:35,508 Beh, non parlerei mai male di un fratello lanista. 423 00:31:35,538 --> 00:31:37,558 Sei troppo modesto. 424 00:31:38,277 --> 00:31:40,561 Vezio offre solo merda. 425 00:31:41,240 --> 00:31:44,297 Il buon Tullio mi aveva riferito che la sua scuderia e' ben fornita. 426 00:31:44,327 --> 00:31:47,596 Il ragazzo sceglie i propri gladiatori incautamente, come il proprio vino. 427 00:31:47,626 --> 00:31:50,561 Grande quantita', della qualita' piu' bassa. 428 00:31:51,345 --> 00:31:52,428 Alcuni... 429 00:31:52,458 --> 00:31:54,893 proviamo con una vendemmia migliore. 430 00:31:57,136 --> 00:31:58,147 Chiodo. 431 00:32:12,648 --> 00:32:13,905 Medico! 432 00:32:15,884 --> 00:32:17,698 Gladiatori, in formazione! 433 00:32:19,574 --> 00:32:20,788 Presentatevi! 434 00:32:20,818 --> 00:32:24,438 Batiato, Batiato, Batiato! 435 00:32:26,532 --> 00:32:28,200 Non te l'avevo detto? 436 00:32:28,834 --> 00:32:31,545 I migliori gladiatori di tutta Capua. 437 00:32:33,639 --> 00:32:36,216 - Una dimostrazione, magari? - Ma certo. 438 00:32:36,875 --> 00:32:38,618 Gannico! Un passo avanti. 439 00:32:40,794 --> 00:32:42,816 Osservate, il mio miglior campione. 440 00:32:42,947 --> 00:32:45,292 Nessun uomo e' suo pari. 441 00:32:46,802 --> 00:32:49,479 Chi vuoi che affronti questo dio dell'arena? 442 00:32:49,777 --> 00:32:51,764 Barca magari, o Enomao, che combatte'... 443 00:32:51,794 --> 00:32:53,731 - cosi' coraggiosamente - Che ne dici del Gallo? 444 00:32:53,761 --> 00:32:58,249 Chi non si meraviglierebbe nel vedere tale creatura chiusa in un abbraccio mortale? 445 00:33:00,699 --> 00:33:01,720 Cristo? 446 00:33:02,280 --> 00:33:05,320 Le mie scuse, ma non porta ancora il marchio della fratellanza. 447 00:33:05,350 --> 00:33:07,175 Eppure viene presentato. 448 00:33:07,205 --> 00:33:09,338 Temo che tale scontro sarebbe fin troppo breve. 449 00:33:09,368 --> 00:33:11,345 Una benedizione, considerando il caldo. 450 00:33:12,716 --> 00:33:14,388 Forza, allora, procediamo. 451 00:33:15,025 --> 00:33:16,044 Cristo! 452 00:33:18,919 --> 00:33:20,155 Fatti avanti! 453 00:33:31,118 --> 00:33:32,704 Che buffone del cazzo. 454 00:33:32,739 --> 00:33:35,636 La casa di Batiato e' onorata dalle attenzioni... 455 00:33:36,066 --> 00:33:37,794 di Quintilio Varo. 456 00:33:38,444 --> 00:33:41,275 Mostriamogli che non sono immeritate. 457 00:33:42,203 --> 00:33:45,360 Perdonatemi, useranno quei bastoncini di legno? 458 00:33:46,254 --> 00:33:48,759 Beh, e' tradizione farlo quando non si vuole versare sangue. 459 00:33:48,794 --> 00:33:51,300 Cosi' combatteranno da bambini e non da uomini? 460 00:33:53,402 --> 00:33:56,377 Non vorrei mai che tu abbia una tale impressione. 461 00:33:56,752 --> 00:33:57,801 Medico! 462 00:33:58,503 --> 00:34:01,022 Fa' che il legno lasci il posto all'acciaio. 463 00:34:05,589 --> 00:34:06,603 Una spada! 464 00:34:21,077 --> 00:34:22,841 Gli dei ti hanno ascoltato. 465 00:34:22,876 --> 00:34:25,625 Ti danno l'opportunita' di diventare campione. 466 00:34:30,322 --> 00:34:31,404 Iniziate! 467 00:34:45,231 --> 00:34:47,181 Enomao ti ha addestrato bene. 468 00:34:51,933 --> 00:34:54,621 Eppure tu sei solo una sua pallida imitazione. 469 00:35:06,101 --> 00:35:08,831 Tu menti! Non ho fatto nulla del genere! 470 00:35:16,628 --> 00:35:19,479 Oggi un altro dei nostri morira'. 471 00:36:12,321 --> 00:36:13,715 Un bel tentativo. 472 00:36:16,199 --> 00:36:18,798 C'e' mai stata una dimostrazione del genere? 473 00:36:22,057 --> 00:36:23,864 Che ne dici, buon Varo? 474 00:36:23,899 --> 00:36:26,090 Il Gallo dovrebbe vivere o morire? 475 00:36:26,244 --> 00:36:29,526 Beh, l'uomo l'ha scelto Gaia. La scelta dovrebbe essere sua. 476 00:36:39,883 --> 00:36:41,321 Lasciatelo vivere. 477 00:36:43,475 --> 00:36:46,092 Potrebbe ancora trovare un utilizzo. 478 00:36:56,773 --> 00:36:59,986 Che ne dici del mio Gannico? Lo trovi di tuo gradimento? 479 00:37:00,021 --> 00:37:03,422 E' stanco a causa del viaggio. 480 00:37:03,768 --> 00:37:06,532 Non mettiamogli pressione parlando d'affari. 481 00:37:07,157 --> 00:37:08,157 solo 482 00:37:08,323 --> 00:37:12,523 torniamo dentro per concederci... altri piaceri. 483 00:37:13,253 --> 00:37:16,422 Alcune delizie provenienti da Cipro, magari? 484 00:37:16,490 --> 00:37:18,732 Una regione di cui sono appassionato. 485 00:37:18,767 --> 00:37:20,211 Come ben ricordo. 486 00:37:21,551 --> 00:37:23,029 Che cazzo stai facendo? 487 00:37:23,096 --> 00:37:24,864 Quello che faccio meglio. 488 00:37:25,831 --> 00:37:28,840 Varo e' un uomo dagli appetiti particolari, che aumentano 489 00:37:28,875 --> 00:37:31,134 sotto l'influenza di vino ed oppio. 490 00:37:32,317 --> 00:37:36,177 Fai ungere e profumare Gannico, e presentalo tra un'ora. 491 00:37:40,649 --> 00:37:42,741 Rischio tutto per attirare Varo in casa nostra 492 00:37:42,776 --> 00:37:47,641 - e scopro che non sono piu' il padrone! - Lei lo conosce piu' intimamente di noi. 493 00:37:47,925 --> 00:37:50,356 Dobbiamo darle fiducia. 494 00:37:50,737 --> 00:37:53,559 Speriamo che non ce la restituisca infangata. 495 00:38:02,761 --> 00:38:05,424 Fate preparare Gannico e portatelo alla villa. 496 00:38:05,459 --> 00:38:07,057 E cosa gli sara' chiesto di fare? 497 00:38:07,197 --> 00:38:08,797 Quello che mi pare, cazzo. 498 00:38:08,832 --> 00:38:10,969 Ashur e Dagan sono tornati senza Indo. 499 00:38:11,004 --> 00:38:12,469 Non ha mostrato valore? 500 00:38:12,504 --> 00:38:15,172 Si', invece. Ed e' stato ben ricompensato. 501 00:38:15,207 --> 00:38:18,148 E i siriani? Saranno ricompensati anche loro? 502 00:38:18,183 --> 00:38:20,201 Con il marchio della fratellanza. 503 00:38:20,236 --> 00:38:21,309 Il marchio? 504 00:38:22,035 --> 00:38:24,541 Senza superare la prova? 505 00:38:24,888 --> 00:38:28,027 Hanno superato la mia prova. Procedi. 506 00:38:28,383 --> 00:38:31,436 - Tuo padre non approverebbe... - Io non sono mio padre, cazzo! 507 00:38:31,471 --> 00:38:33,064 Una cosa ben risaputa! 508 00:38:33,742 --> 00:38:35,236 Occupati di Gannico. 509 00:38:35,271 --> 00:38:37,279 Marchia quei cazzo di siriani. 510 00:38:38,457 --> 00:38:41,539 Ed informa Enomao che ricoprira' la carica di Doctore. 511 00:38:44,321 --> 00:38:45,331 Maestro... 512 00:38:46,346 --> 00:38:49,714 Tu sei superato, come lo e' mio padre. 513 00:38:49,916 --> 00:38:54,123 Ombre del passato, che presto svaniranno dalla memoria. 514 00:38:57,429 --> 00:38:59,158 Occupati di Gannico. 515 00:39:16,967 --> 00:39:19,229 Senti come accarezza il vino? 516 00:39:19,922 --> 00:39:22,352 C'e' qualcos'altro di cosi' seducente? 517 00:39:22,387 --> 00:39:24,080 Ho visto il suo rivale. 518 00:39:28,714 --> 00:39:31,262 Questa casa di certo offre molti piaceri. 519 00:39:33,157 --> 00:39:35,045 E altri devono ancora arrivare. 520 00:39:39,481 --> 00:39:42,534 Compiacere quest'uomo ora deve essere il tuo obiettivo, cazzo! 521 00:39:42,670 --> 00:39:44,615 Compiacerlo? In che modo? 522 00:39:45,564 --> 00:39:48,847 Ne ho abbastanza delle domande fatte dai miei schiavi! 523 00:39:51,911 --> 00:39:55,068 Se Varo vuole che tu gli succhi il cazzo fino a prosciugarlo, 524 00:39:55,103 --> 00:39:56,880 assaporerai ogni goccia. 525 00:39:57,379 --> 00:39:58,718 Ci siamo capiti? 526 00:40:01,161 --> 00:40:02,203 Maestro. 527 00:40:08,449 --> 00:40:10,425 In onore di un esimio ospite, 528 00:40:10,847 --> 00:40:14,407 ti presento il mio uomo migliore per un incontro personale. 529 00:40:14,814 --> 00:40:16,047 Ecco Gannico! 530 00:40:17,113 --> 00:40:18,453 Al tuo servizio! 531 00:40:25,481 --> 00:40:27,847 Sei un grande lanista, Batiato. 532 00:40:28,448 --> 00:40:31,502 Non sono mai stato cosi' convinto di voler concludere un affare. 533 00:40:31,537 --> 00:40:33,686 Gli affari non c'entrano. 534 00:40:34,139 --> 00:40:35,914 E' il modo in cui vivono! 535 00:40:35,991 --> 00:40:39,457 Afferrano la vita e ne spremono il succo. 536 00:40:39,956 --> 00:40:43,184 Come fai ad avere sempre conoscenze cosi' meravigliose? 537 00:40:43,219 --> 00:40:44,296 E' un dono. 538 00:40:45,818 --> 00:40:47,046 Uno dei molti... 539 00:40:47,924 --> 00:40:49,774 che mi si offrono. 540 00:40:52,107 --> 00:40:54,445 Non e' in forma, il nostro campione? 541 00:40:55,307 --> 00:40:57,107 Non ne ho mai visti cosi'. 542 00:40:57,936 --> 00:41:00,865 E ne ho avuti davanti piu' di uno. 543 00:41:01,081 --> 00:41:03,131 Quest'uomo si erge come un dio. 544 00:41:03,846 --> 00:41:05,818 L'arena, il suo Olimpo. 545 00:41:06,870 --> 00:41:09,489 Una volta conficco' la sua lama cosi' a fondo nel petto di un avversario, 546 00:41:09,499 --> 00:41:11,649 da mutargli le lacrime in sangue. 547 00:41:11,790 --> 00:41:13,470 Non sono impressionato... 548 00:41:13,480 --> 00:41:15,471 dagli aneddoti gonfiati. 549 00:41:16,753 --> 00:41:18,903 I miei interessi sono legati a... 550 00:41:19,336 --> 00:41:21,091 cio' che posso vedere, 551 00:41:21,983 --> 00:41:23,333 cio' che posso... 552 00:41:24,030 --> 00:41:25,570 toccare. 553 00:41:28,781 --> 00:41:30,162 Questo si', 554 00:41:30,823 --> 00:41:32,523 mi lascia impressionato. 555 00:41:33,138 --> 00:41:36,734 Sei abile nell'usarlo come lo sei con la spada? 556 00:41:43,626 --> 00:41:45,376 Vorrei una dimostrazione. 557 00:41:47,485 --> 00:41:50,245 L'uomo e' tuo, vi lasciamo da soli. 558 00:41:52,282 --> 00:41:53,878 Hai frainteso i miei intenti. 559 00:41:53,888 --> 00:41:56,460 No, ho ecceduto con vino e... altri piaceri, 560 00:41:56,470 --> 00:41:58,720 per un'attivita' cosi' faticosa. 561 00:41:58,761 --> 00:42:01,352 Preferirei goderne con gli occhi. 562 00:42:02,614 --> 00:42:04,219 Fategli scopare questa, 563 00:42:04,229 --> 00:42:05,637 e io guardero'. 564 00:42:08,388 --> 00:42:10,388 - Le mie scuse... - Per cosa? 565 00:42:11,078 --> 00:42:12,528 Non e' una schiava? 566 00:42:13,303 --> 00:42:14,303 E'. 567 00:42:15,072 --> 00:42:17,122 E fara' come le viene ordinato. 568 00:42:37,628 --> 00:42:39,928 Benvenuto nella fratellanza, cazzo. 569 00:42:42,736 --> 00:42:45,904 - Perche' siamo stati riuniti? - I siriani ricevono il marchio. 570 00:42:45,914 --> 00:42:47,294 Senza la prova? 571 00:42:59,061 --> 00:43:01,643 Aspetta. Non dobbiamo prestare giuramento? 572 00:43:01,653 --> 00:43:05,053 Non voglio vedere altra merda accumularsi sui sacri riti! 573 00:43:08,113 --> 00:43:12,587 Avrai anche il marchio, ma non azzardarti a considerarti un gladiatore, piccolo bastardo! 574 00:43:12,597 --> 00:43:13,958 Medico! 575 00:43:18,975 --> 00:43:21,642 Non rivolgerti a me con quel tono, cazzo. 576 00:43:21,652 --> 00:43:25,201 - Le mie scuse... - Ti credi forse un mio pari, Enomao? 577 00:43:25,567 --> 00:43:26,759 No, dottore. 578 00:43:27,130 --> 00:43:28,130 Una spada! 579 00:43:31,083 --> 00:43:32,933 Porta quelle fottute spade. 580 00:43:41,449 --> 00:43:43,249 Vediamo se hai imparato... 581 00:43:44,388 --> 00:43:46,538 tutto quello che ho da insegnare. 582 00:44:01,302 --> 00:44:02,889 Toglile il vestito. 583 00:44:40,777 --> 00:44:42,758 E' questo che ti ho insegnato, Enomao? 584 00:44:42,768 --> 00:44:44,744 - Doctore... - A scappare? 585 00:44:45,236 --> 00:44:46,236 Medico! 586 00:44:48,147 --> 00:44:49,734 Doctore, fermati! 587 00:44:52,723 --> 00:44:54,873 Combatti contro di me, vigliacco! 588 00:45:18,990 --> 00:45:21,640 - Melitta, io... - Fai quel che devi fare. 589 00:46:13,262 --> 00:46:15,328 Dimostra il tuo valore, Enomao. 590 00:47:54,640 --> 00:47:56,546 Ti ho insegnato bene. 591 00:48:16,273 --> 00:48:18,507 - E' morto? - Non per mio volere. 592 00:48:19,305 --> 00:48:21,255 Mi ha obbligato a combattere. 593 00:48:21,737 --> 00:48:24,737 E non so la ragione della sua rabbia verso di me. 594 00:48:30,506 --> 00:48:32,469 La ragione sfugge anche a me. 595 00:48:33,774 --> 00:48:37,333 Prima ho espresso l'intenzione di promuoverti a Doctore. 596 00:48:38,980 --> 00:48:41,478 Non tornero' nell'arena? 597 00:48:42,125 --> 00:48:44,075 Sei superiore a queste cose, ora. 598 00:48:44,238 --> 00:48:46,594 Come prova il tuo addestramento di Crisso. 599 00:48:46,604 --> 00:48:50,304 Lasciamoci il passato alle spalle, pensiamo alle glorie future. 600 00:48:53,455 --> 00:48:54,798 Mia moglie. 601 00:48:55,474 --> 00:48:57,374 So che non e' la nostra ora, 602 00:48:57,634 --> 00:48:59,512 ma vorrei vederla. 603 00:49:00,855 --> 00:49:03,890 Te la mandero', non appena avra' finito i suoi compiti. 604 00:49:03,900 --> 00:49:05,350 Grazie. 605 00:49:18,216 --> 00:49:21,127 Le mie scuse, i doveri del lanista raramente danno tregua. 606 00:49:21,137 --> 00:49:22,939 Oh, non ce n'e' bisogno. 607 00:49:23,061 --> 00:49:26,061 Questa notte e' stata ricca di gioie inaspettate. 608 00:49:26,564 --> 00:49:27,803 Resti a Capua? 609 00:49:27,925 --> 00:49:31,275 Finche' non si presenteranno opportunita' piu' avventurose. 610 00:49:33,061 --> 00:49:36,711 Mi congedo, allora, con la promessa di continuare il discorso. 611 00:49:39,343 --> 00:49:40,343 OH, 612 00:49:40,526 --> 00:49:42,225 il tuo uomo, Gannico. 613 00:49:43,052 --> 00:49:45,102 Vorrei vederlo esibirsi ancora. 614 00:49:45,540 --> 00:49:47,446 Nel primus dei miei giochi. 615 00:49:49,205 --> 00:49:52,219 - E lo avrai. - Discuteremo i termini. 616 00:49:52,707 --> 00:49:54,669 Grazie per la tua ospitalita'. 617 00:49:54,679 --> 00:49:56,929 Non sara' dimenticata molto presto. 618 00:49:59,699 --> 00:50:01,286 Primo! 619 00:50:01,746 --> 00:50:03,671 Non vi avevo detto che lo conoscevo? 620 00:50:03,681 --> 00:50:06,403 Che gli dei mi fulminino per aver avuto dubbi. 621 00:50:06,413 --> 00:50:08,075 Sei stata magnifica. 622 00:50:08,601 --> 00:50:10,357 Non te l'avevo detto? 623 00:50:10,723 --> 00:50:12,713 Avete elevato questa casa. 624 00:50:13,652 --> 00:50:15,746 Ma parliamo di come abbiamo ottenuto questo onore, 625 00:50:15,756 --> 00:50:18,721 e vedrete una fratellanza rotta e un marito... perso. 626 00:52:52,278 --> 00:52:55,667 Ho... fatto... una cosa orribile. 627 00:52:57,470 --> 00:53:00,420 Facciamo cio' che dobbiamo fare, in questa casa. 628 00:53:17,254 --> 00:53:22,070 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 629 00:53:23,105 --> 00:53:29,669 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org49392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.