Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
#####
3
00:00:41,208 --> 00:00:43,958
En los remotos confines de Mundomadre,
4
00:00:44,458 --> 00:00:49,000
en la órbita del gigante gaseoso Mara,
se hallaba la luna de Veldt.
5
00:00:49,500 --> 00:00:55,125
Allí una aldea de humildes campesinos
vivía con sencillez de la tierra
6
00:00:55,625 --> 00:00:59,875
{\an8}hasta que la sombra de una nave de guerra
cubrió sus campos.
7
00:01:00,958 --> 00:01:03,625
{\an8}Su comandante, el almirante Noble,
8
00:01:03,625 --> 00:01:06,250
{\an8}les exigió más de lo que podían dar.
9
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
Y así, una mujer llamada Kora
y un hombre llamado Gunnar
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,833
partieron de la aldea
11
00:01:12,833 --> 00:01:17,083
en busca de guerreros
para plantarle cara al acorazado.
12
00:01:18,458 --> 00:01:22,125
En Neu-Wodi se les unió el poderoso Tarak.
13
00:01:22,125 --> 00:01:25,458
En las minas de Daggus, la feroz Némesis.
14
00:01:25,958 --> 00:01:29,458
En el coliseo de Pólux,
el rebelde general Titus.
15
00:01:29,958 --> 00:01:31,666
Y en el planeta Sharaan,
16
00:01:31,666 --> 00:01:35,000
Darrian Bloodaxe
y su mano derecha, Milius.
17
00:01:36,333 --> 00:01:39,083
En una emboscada
en los muelles de Gondival,
18
00:01:39,083 --> 00:01:42,125
Kora derrotó al almirante Noble
19
00:01:42,125 --> 00:01:45,458
y dejó su cuerpo destrozado
en la rocosa costa.
20
00:01:46,250 --> 00:01:50,541
Los victoriosos guerreros
volvieron a Veldt para cobrar,
21
00:01:50,541 --> 00:01:53,416
pues la amenaza del acorazado
se había esfumado...
22
00:01:57,250 --> 00:01:59,041
O eso pensaron ellos.
23
00:02:05,208 --> 00:02:06,583
Comandante Cassius.
24
00:02:09,125 --> 00:02:11,500
- ¿Está vivo?
- Sí.
25
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Apenas.
26
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
Está lejos de recuperarse.
27
00:02:25,333 --> 00:02:28,041
Ha estado mucho sin funciones cerebrales.
28
00:02:29,750 --> 00:02:32,208
No sabemos qué daños sufrió.
29
00:02:33,750 --> 00:02:37,416
Sabremos qué queda de él
al sacarlo de la crisálida.
30
00:03:12,458 --> 00:03:15,583
Vías respiratorias despejadas.
Respira por sí solo.
31
00:03:18,208 --> 00:03:19,041
Almirante.
32
00:03:20,500 --> 00:03:21,875
Almirante, soy yo.
33
00:03:24,750 --> 00:03:25,750
¿Cassius?
34
00:03:26,416 --> 00:03:27,416
Sí.
35
00:03:29,208 --> 00:03:30,458
¿Dónde estoy?
36
00:03:31,375 --> 00:03:32,875
En su nave, almirante.
37
00:03:33,875 --> 00:03:35,125
En La Mirada del Rey.
38
00:03:35,875 --> 00:03:38,250
Hemos aguardado en la órbita de Gondival
39
00:03:38,250 --> 00:03:40,625
con la esperanza de que se recupere.
40
00:03:41,208 --> 00:03:45,083
Y los antiguos dioses
han atendido nuestras plegarias.
41
00:03:45,958 --> 00:03:47,375
Cassius, escúchame bien.
42
00:03:49,958 --> 00:03:51,083
Ella está en Veldt.
43
00:03:53,291 --> 00:03:54,500
¿Quién?
44
00:03:55,583 --> 00:03:56,916
¿De quién habla?
45
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
La que deja marcas.
46
00:04:04,375 --> 00:04:05,791
Está en Veldt.
47
00:04:07,375 --> 00:04:08,875
Pon rumbo a Veldt.
48
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
A la orden.
49
00:04:11,583 --> 00:04:12,625
Como usted diga.
50
00:04:26,708 --> 00:04:31,000
PARTE DOS
LA GUERRERA QUE DEJA MARCAS
51
00:05:20,125 --> 00:05:21,041
Yo soy Hagen.
52
00:05:22,250 --> 00:05:23,416
Este es Den.
53
00:05:24,000 --> 00:05:26,250
Bienvenidos a nuestra humilde aldea.
54
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
Estaréis fatigados y hambrientos.
55
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
Y sedientos.
56
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Os hemos preparado comida y bebida
en la casa comunal.
57
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Venid. Vais a ver
qué buenos anfitriones somos.
58
00:05:41,375 --> 00:05:43,458
Llevemos los urakis al establo.
59
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
Han vuelto.
60
00:05:50,916 --> 00:05:53,083
¿Y qué pinta tienen?
61
00:05:53,791 --> 00:05:56,541
De ser fuertes. De guerreros, supongo.
62
00:05:57,125 --> 00:05:58,916
- ¿Cuántos son?
- Seis.
63
00:05:58,916 --> 00:06:01,291
- Contando a Kora y Gunnar.
- Seis.
64
00:06:02,083 --> 00:06:05,083
Poco importará
lo fuertes que sean, ¿no crees?
65
00:06:32,208 --> 00:06:33,250
Comandante Cassius.
66
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Soldado, imagino
que todo va como es debido.
67
00:06:37,041 --> 00:06:39,708
Sí. Todo va según lo previsto.
68
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
¿No ha pasado nada anormal?
69
00:06:41,791 --> 00:06:43,750
- No.
- Muy bien.
70
00:06:43,750 --> 00:06:46,583
Asegúrese de que la cosecha esté recogida
71
00:06:46,583 --> 00:06:49,625
y lista cuando lleguemos
dentro de cinco días.
72
00:06:56,583 --> 00:06:58,000
¿Cinco días?
73
00:07:22,291 --> 00:07:23,208
Adelante.
74
00:07:25,750 --> 00:07:30,125
Sentaos a comer, que estaréis hambrientos.
75
00:07:30,125 --> 00:07:31,333
Bien.
76
00:07:31,333 --> 00:07:34,708
Los aldeanos os han preparado un banquete
77
00:07:35,208 --> 00:07:39,583
como muestra de lealtad y gratitud
por haber venido.
78
00:07:40,708 --> 00:07:42,375
Pero ¿dónde están todos?
79
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
¿Cómo os sentiríais
80
00:07:48,916 --> 00:07:53,791
si no fuerais capaces de plantaros
para defender vuestro hogar?
81
00:07:55,083 --> 00:07:58,958
Si tuvierais que pedir a otros
que dieran la vida por vosotros.
82
00:07:58,958 --> 00:08:01,833
Nuestra presencia
no debería darles vergüenza.
83
00:08:02,625 --> 00:08:06,125
Tragarse el orgullo para pedir ayuda
ya es de ser valientes.
84
00:08:07,791 --> 00:08:09,583
- Gracias.
- Sí.
85
00:08:11,083 --> 00:08:14,750
Y resulta que nadie debe dar la vida.
86
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
No hace falta defender nada.
87
00:08:20,125 --> 00:08:21,958
- Noble ha muerto.
- ¿Qué?
88
00:08:21,958 --> 00:08:23,541
- ¿Ha muerto?
- ¿En serio?
89
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Repíteselo, que no se lo cree.
90
00:08:27,958 --> 00:08:28,875
Ha muerto.
91
00:08:31,250 --> 00:08:33,833
¿Y no crees que vayan a volver?
92
00:08:34,333 --> 00:08:35,291
No.
93
00:08:35,291 --> 00:08:38,375
Si un almirante muere,
el protocolo imperial dicta
94
00:08:39,083 --> 00:08:41,333
volver de inmediato a Mundomadre.
95
00:08:42,291 --> 00:08:44,750
Entonces, estamos más aún en deuda con...
96
00:08:44,750 --> 00:08:45,666
Te equivocas.
97
00:08:46,708 --> 00:08:47,833
Han llamado.
98
00:08:50,583 --> 00:08:52,250
Llegan dentro de cinco días.
99
00:08:55,916 --> 00:08:57,083
¿Es cierto?
100
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
- ¿Cinco días?
- Sí.
101
00:08:58,208 --> 00:09:01,083
¿No dices que has matado
al almirante Noble?
102
00:09:01,083 --> 00:09:04,666
Sí. Su cuerpo cayó contra las rocas.
Está muerto.
103
00:09:04,666 --> 00:09:08,500
La nave no puede ir
sin almirante al mando, ¿no?
104
00:09:09,500 --> 00:09:14,166
Así es, pero la muerte no siempre disuade
a Mundomadre y sus designios.
105
00:09:14,875 --> 00:09:17,916
El grano les hará más falta
de lo que imaginábamos.
106
00:09:19,791 --> 00:09:21,583
- Hagen.
- ¿Sí?
107
00:09:21,583 --> 00:09:24,333
Llama a los aldeanos. Debo hablarles.
108
00:09:24,333 --> 00:09:25,333
Bien.
109
00:09:51,041 --> 00:09:53,625
Se avecinan días aciagos.
110
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Llegado el momento,
111
00:09:57,750 --> 00:10:00,083
quizá debamos plantar cara juntos,
112
00:10:00,583 --> 00:10:02,625
en combate, como hermanos.
113
00:10:04,750 --> 00:10:05,875
Para triunfar,
114
00:10:06,375 --> 00:10:08,458
debemos confiar unos en otros.
115
00:10:10,166 --> 00:10:13,000
Con el tiempo, os enseñaremos a luchar.
116
00:10:13,875 --> 00:10:17,541
Pero antes debéis mostrarnos
vuestra fuerza,
117
00:10:17,541 --> 00:10:19,666
vuestras costumbres.
118
00:10:22,750 --> 00:10:24,541
Si no actuamos rápidamente,
119
00:10:25,541 --> 00:10:27,250
la destrucción de la aldea
120
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
está más que asegurada.
121
00:10:30,208 --> 00:10:33,541
¿Cuánto se tarda en recoger la cosecha?
122
00:10:33,541 --> 00:10:35,375
Medio ciclo alrededor de Mara.
123
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
No, debe recogerse en tres días.
124
00:10:39,000 --> 00:10:40,583
- ¿Qué?
- No puede ser.
125
00:10:42,333 --> 00:10:45,291
Necesitamos a todo el que esté sano.
126
00:10:45,291 --> 00:10:46,625
El grano
127
00:10:47,458 --> 00:10:49,166
es nuestra mejor arma.
128
00:10:50,333 --> 00:10:51,458
Sin él,
129
00:10:52,083 --> 00:10:55,500
es muy posible
que nos aniquilen desde la órbita.
130
00:10:56,166 --> 00:10:57,916
Si lo recogemos deprisa,
131
00:10:59,166 --> 00:11:02,791
nos servirá tanto de moneda de cambio
como de escudo.
132
00:11:05,291 --> 00:11:07,083
Descansad bien.
133
00:11:07,083 --> 00:11:09,166
Comenzamos al amanecer.
134
00:11:09,958 --> 00:11:11,250
Ya lo habéis oído.
135
00:11:12,166 --> 00:11:13,458
Al amanecer.
136
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
¿Sabrán confiar unos en otros?
137
00:11:27,375 --> 00:11:28,458
Tienen miedo...
138
00:11:29,833 --> 00:11:33,875
a los forasteros,
a la batalla que nos espera, a morir.
139
00:11:34,875 --> 00:11:36,000
No sé si sabrán.
140
00:11:37,166 --> 00:11:41,125
Solo espero que tengan valor
para luchar, llegado el caso.
141
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Yo no imaginaba lo que era luchar.
142
00:11:45,041 --> 00:11:46,541
El miedo que iba a pasar.
143
00:11:49,416 --> 00:11:50,750
Tienes miedo a morir.
144
00:11:51,250 --> 00:11:53,458
Es normal. Nos pasa a todos.
145
00:11:55,041 --> 00:11:57,291
En el momento no pensé en la muerte.
146
00:11:58,583 --> 00:12:02,458
Si me hubieras preguntado antes,
habría dicho que pasaría mucho miedo.
147
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Y pasé miedo.
148
00:12:07,375 --> 00:12:09,500
En la vida había pasado tanto.
149
00:12:12,083 --> 00:12:13,875
¿Qué te dio tanto miedo
150
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
si no era la muerte?
151
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Tú.
152
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
La idea de perderte.
153
00:12:51,041 --> 00:12:52,166
Lo que dijo Noble...
154
00:12:53,750 --> 00:12:57,666
Que eres la fugitiva más buscada
del universo conocido.
155
00:13:01,916 --> 00:13:05,166
Nadie lo es por el mero hecho de huir.
156
00:13:12,791 --> 00:13:15,958
¿Recuerdas que te conté
que me crio Balisarius?
157
00:13:17,583 --> 00:13:19,166
El regente del Imperium.
158
00:13:22,125 --> 00:13:24,791
Que fui la guardaespaldas
de la princesa Issa.
159
00:13:25,291 --> 00:13:26,125
Sí.
160
00:13:27,333 --> 00:13:29,500
Y que eras una guerrera condecorada.
161
00:13:30,875 --> 00:13:32,750
Amiga de la familia real.
162
00:13:34,416 --> 00:13:35,541
¿Qué fue de ellos?
163
00:13:38,833 --> 00:13:41,166
Bajo la influencia sanadora de su hija,
164
00:13:41,166 --> 00:13:44,333
el rey empezó a ver
muchas cosas con otros ojos.
165
00:13:52,208 --> 00:13:56,083
Fue en el bautismo
del que iba a ser el último acorazado.
166
00:13:56,833 --> 00:13:59,000
El fin simbólico de una era de expansión.
167
00:14:00,791 --> 00:14:04,708
Según la tradición,
el rey bautizaba todas las naves,
168
00:14:05,750 --> 00:14:07,208
pero aquella vez no.
169
00:14:10,791 --> 00:14:14,041
Iba a ser la primera tarea de la princesa,
170
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
su primer acto oficial.
171
00:14:21,333 --> 00:14:24,833
La nave iba a llamarse La Pacificadora
y a lucir su escudo.
172
00:14:29,958 --> 00:14:31,500
No te equivoques.
173
00:14:32,000 --> 00:14:34,958
Yo era leal a mi padre adoptivo.
174
00:14:36,041 --> 00:14:39,208
Era incapaz de traicionarlo o desafiarlo.
175
00:14:42,666 --> 00:14:45,208
Me había dicho
que la princesa debía morir.
176
00:14:46,083 --> 00:14:47,625
E iba a morir.
177
00:14:58,041 --> 00:15:01,166
Mi padre dijo
que no iba a quedarse de brazos cruzados
178
00:15:01,166 --> 00:15:04,666
mientras la niña desmontaba
la maquinaria de guerra
179
00:15:04,666 --> 00:15:07,375
por la que tanto habíamos sacrificado.
180
00:15:09,500 --> 00:15:13,333
Yo confiaba
en que Balisarius nos protegiera a mí
181
00:15:13,833 --> 00:15:15,875
y al imperio que tanto amaba.
182
00:15:16,958 --> 00:15:18,166
¡Firmes!
183
00:15:40,083 --> 00:15:41,083
Qué raro.
184
00:15:45,916 --> 00:15:46,833
Aquí pasa algo.
185
00:15:48,750 --> 00:15:49,625
Balisarius.
186
00:15:50,875 --> 00:15:54,208
¿Y los kali?
¿Por qué están apagadas las calderas?
187
00:15:56,375 --> 00:15:59,291
Balisarius, te estoy hablando.
188
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
¡Contéstame!
189
00:16:28,250 --> 00:16:29,625
Issa, ¡corre!
190
00:16:29,625 --> 00:16:30,833
¡Issa!
191
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
Malnacido.
192
00:16:35,333 --> 00:16:36,458
¡No!
193
00:16:58,541 --> 00:16:59,375
Hazlo.
194
00:16:59,958 --> 00:17:01,166
¿A qué esperas?
195
00:17:03,875 --> 00:17:06,000
¿A qué esperas, hija? ¡Hazlo!
196
00:17:07,333 --> 00:17:08,208
- Hazlo.
- No.
197
00:17:08,875 --> 00:17:11,333
- No.
- Hazlo. Mátala.
198
00:17:13,208 --> 00:17:14,333
¡Mátala!
199
00:17:14,333 --> 00:17:15,625
¡No!
200
00:17:19,916 --> 00:17:21,041
Te perdono.
201
00:17:23,250 --> 00:17:24,166
No.
202
00:18:02,041 --> 00:18:03,541
¿Qué has hecho?
203
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
¿Qué has hecho?
204
00:18:09,625 --> 00:18:10,833
¡Prendedla!
205
00:18:13,291 --> 00:18:15,000
Ahí está, señores.
206
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
La asesina de la familia real.
207
00:18:19,375 --> 00:18:20,833
Alguien de otro mundo.
208
00:18:23,291 --> 00:18:26,166
Un cáncer de impurezas étnicas.
209
00:18:27,041 --> 00:18:30,250
¡Asesina!
210
00:18:30,750 --> 00:18:33,125
¡Asesina!
211
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
- ¡Traidora!
- ¡Víbora!
212
00:18:35,916 --> 00:18:37,083
Escoria...
213
00:19:09,541 --> 00:19:11,541
Llegué hasta la lanzadera a tiros.
214
00:19:17,666 --> 00:19:20,541
Y llevo vida de fugitiva desde entonces.
215
00:19:22,708 --> 00:19:26,208
Me planteé dejarme matar o no luchar.
216
00:19:30,500 --> 00:19:33,208
Pero las últimas palabras de la niña...
217
00:19:35,000 --> 00:19:36,333
Que me perdonara.
218
00:19:37,125 --> 00:19:40,083
Vi que la única forma
de hacerle justicia era huir.
219
00:19:42,291 --> 00:19:43,916
E intentar ser, no sé...
220
00:19:47,291 --> 00:19:48,541
algo más que un arma.
221
00:19:53,208 --> 00:19:54,458
Algo más que un arma.
222
00:19:56,750 --> 00:19:58,416
Es lo que intentamos todos.
223
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
Es lo que eres.
224
00:20:13,083 --> 00:20:16,041
¡Buenos días!
225
00:20:17,500 --> 00:20:20,291
¡Toque de diana! ¡A despertarse!
226
00:20:20,291 --> 00:20:21,791
Venga, arriba.
227
00:20:22,708 --> 00:20:24,708
Es hora de trabajar.
228
00:20:26,500 --> 00:20:29,458
¡Venga, holgazanes! ¡Espabilad!
229
00:20:29,458 --> 00:20:31,375
¡El tiempo apremia!
230
00:22:18,708 --> 00:22:21,125
Comandante, el técnico médico jefe.
231
00:22:22,083 --> 00:22:23,208
Pase la llamada.
232
00:22:24,875 --> 00:22:27,500
- ¡Soltadme!
- Comandante, será mejor que venga.
233
00:22:27,500 --> 00:22:30,083
Esto es traición. Yo estoy al mando.
234
00:22:30,583 --> 00:22:34,500
¡Por los dioses que os mandaré a todos
a un consejo de guerra!
235
00:22:34,500 --> 00:22:37,875
¡Lo juro! ¡Moriréis todos!
¡No os necesito!
236
00:22:37,875 --> 00:22:40,291
- Venga ahora mismo.
- Voy para allá.
237
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
¡Es más, os mataré yo mismo!
238
00:22:43,375 --> 00:22:45,208
Almirante, aún no está a punto.
239
00:22:47,000 --> 00:22:49,458
¡Aún soy el comandante de la nave!
240
00:22:50,041 --> 00:22:52,291
¿Qué hacéis ahí plantados mirándome?
241
00:22:52,291 --> 00:22:53,375
¡Cobardes!
242
00:22:54,166 --> 00:22:55,500
¡Esto es traición!
243
00:22:55,500 --> 00:22:59,166
Bienvenido, almirante.
¿Está listo para recuperar el mando?
244
00:22:59,166 --> 00:23:02,583
Por supuesto.
Di a estos idiotas que me suelten.
245
00:23:02,583 --> 00:23:04,708
Almirante, como ya le he dicho,
246
00:23:05,208 --> 00:23:08,125
primero hay que cumplir
ciertos protocolos.
247
00:23:08,125 --> 00:23:12,333
Debemos hacerle pruebas
para evaluar su estado mental y...
248
00:23:17,083 --> 00:23:19,291
Permíteme ayudarte con la evaluación.
249
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
¡Soltadlo!
250
00:23:41,208 --> 00:23:43,000
¿A cuánto estamos de Veldt?
251
00:23:44,208 --> 00:23:45,375
A varios días.
252
00:23:48,125 --> 00:23:51,833
Almirante, mil perdones
por la cicatriz que le ha dejado
253
00:23:51,833 --> 00:23:54,041
la incompetencia de este equipo médico.
254
00:23:54,041 --> 00:23:56,000
Sin duda, podrán quitársela.
255
00:23:58,291 --> 00:23:59,208
No.
256
00:24:01,083 --> 00:24:02,125
No, déjala.
257
00:24:03,250 --> 00:24:04,458
Me la ha hecho ella.
258
00:24:06,625 --> 00:24:08,208
Cuando se la lleve a Balisarius
259
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
y exhibamos sus restos
en la rotonda del Senado,
260
00:24:12,583 --> 00:24:14,125
me descubriré el pecho
261
00:24:15,250 --> 00:24:16,708
y quedará como símbolo
262
00:24:16,708 --> 00:24:19,791
de que fui yo quien ajustició
a la que dejaba marcas
263
00:24:20,958 --> 00:24:23,916
y de que soy el salvador del pueblo.
264
00:27:21,000 --> 00:27:22,375
¿Cómo va la cosecha?
265
00:27:23,333 --> 00:27:24,958
¿Se quejan los aldeanos?
266
00:27:25,458 --> 00:27:26,458
No, comandante.
267
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
Todo va según lo previsto.
268
00:27:29,125 --> 00:27:32,875
No he visto a Faunus ni a Marcus
en sus informes.
269
00:27:33,583 --> 00:27:35,791
Están ocupados con los aldeanos.
270
00:27:37,000 --> 00:27:39,416
Para exprimirlos todo lo posible.
271
00:27:40,416 --> 00:27:41,291
Muy bien.
272
00:27:41,916 --> 00:27:43,583
Trabajan sin cesar.
273
00:27:43,583 --> 00:27:47,166
Todo el grano estará molido
para cuando lleguen.
274
00:27:47,708 --> 00:27:48,958
Estupendo, soldado.
275
00:27:48,958 --> 00:27:51,375
Si los aldeanos cumplen,
276
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
habrá que mostrarse clementes.
277
00:27:54,041 --> 00:27:57,375
Esos perros no merecen más que palos.
278
00:27:57,375 --> 00:27:58,833
No me diga.
279
00:28:00,833 --> 00:28:01,750
Ya se verá...
280
00:28:03,083 --> 00:28:04,458
cuando acaben la tarea.
281
00:28:06,750 --> 00:28:08,083
Por el rey caído.
282
00:28:08,708 --> 00:28:10,000
Por el rey caído.
283
00:28:18,333 --> 00:28:22,250
Es evidente que Faunus,
Marcus y los demás están muertos.
284
00:28:23,583 --> 00:28:25,583
La que deja marcas está allí.
285
00:28:28,166 --> 00:28:30,541
Nuestro joven soldado ha escogido bando.
286
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
Atención, por favor.
287
00:29:42,250 --> 00:29:44,833
Quiero dar la bienvenida
a nuestros nuevos amigos.
288
00:29:46,541 --> 00:29:49,166
Y daros
unos pequeños obsequios que he hecho.
289
00:29:49,750 --> 00:29:53,958
Como sé que venís de lugares
mucho más ricos y sofisticados que este,
290
00:29:53,958 --> 00:29:57,458
espero que la sencillez de los obsequios
no os ofenda.
291
00:29:57,958 --> 00:30:00,041
Pero los he hecho con gratitud.
292
00:30:02,041 --> 00:30:04,833
Cuando os vi llegar a la aldea,
293
00:30:05,750 --> 00:30:09,333
el general Titus
me pareció como las montañas:
294
00:30:10,166 --> 00:30:12,666
fuerte e inamovible.
295
00:30:15,208 --> 00:30:16,125
Gracias.
296
00:30:21,791 --> 00:30:22,916
Tarak.
297
00:30:24,083 --> 00:30:26,625
Eres indomable de espíritu,
298
00:30:27,500 --> 00:30:29,916
pero tu nobleza es innegable.
299
00:30:30,916 --> 00:30:32,500
Como el alce de las nieves.
300
00:30:33,875 --> 00:30:35,708
Gracias.
301
00:30:42,875 --> 00:30:44,000
Joven Milius,
302
00:30:45,125 --> 00:30:48,666
tú brillas como el sol que nos ilumina.
303
00:30:49,166 --> 00:30:51,208
Nos das calor y nos reconfortas
304
00:30:52,041 --> 00:30:54,208
con tu firmeza y autenticidad.
305
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
Gracias.
306
00:30:58,708 --> 00:30:59,625
Némesis.
307
00:31:01,875 --> 00:31:04,500
Feroz como la tormenta con sus relámpagos
308
00:31:05,166 --> 00:31:07,000
y la lluvia que da la vida.
309
00:31:08,625 --> 00:31:10,125
Es la fuente de la vida.
310
00:31:11,458 --> 00:31:13,583
La tormenta es la madre de todos.
311
00:31:18,666 --> 00:31:19,500
Gracias.
312
00:31:25,458 --> 00:31:26,291
Gunnar.
313
00:31:28,500 --> 00:31:30,166
Tú eres nuestro corazón.
314
00:31:30,958 --> 00:31:32,083
Nos das esperanza.
315
00:31:40,250 --> 00:31:41,291
Qué maravilla.
316
00:31:42,125 --> 00:31:42,958
Gracias.
317
00:31:48,166 --> 00:31:49,083
Fíjate.
318
00:31:52,541 --> 00:31:53,791
Y Kora.
319
00:31:57,500 --> 00:32:00,875
Tú eres nuestra loba guardiana
de afilados colmillos.
320
00:32:02,041 --> 00:32:04,625
Eres lo que nos separa de la destrucción.
321
00:32:06,541 --> 00:32:09,333
La fuerza de nuestra unidad.
322
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
¡A comer!
323
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
¿Estás bien?
324
00:33:04,041 --> 00:33:05,625
- ¿Todo bien?
- Sí.
325
00:33:06,333 --> 00:33:07,250
Salud.
326
00:33:23,333 --> 00:33:26,375
- Den, ¡hazlo otra vez!
- ¿Listas?
327
00:33:28,541 --> 00:33:29,458
¡Muy bien!
328
00:35:49,708 --> 00:35:50,625
Bien.
329
00:35:51,166 --> 00:35:54,125
Hoy comenzamos a montar la defensa.
330
00:35:54,125 --> 00:35:57,291
Lo primero, llevar el grano a la aldea
331
00:35:57,291 --> 00:36:01,791
para que no puedan dispararnos
desde la órbita sin destruirlo.
332
00:36:05,791 --> 00:36:08,333
Las armas que se dejó el Imperium
333
00:36:08,333 --> 00:36:10,375
nos servirán para resistir.
334
00:36:10,375 --> 00:36:12,958
Detonadores perforantes y rompedores.
335
00:36:13,541 --> 00:36:15,625
- Hay radios.
- Perfecto.
336
00:36:17,458 --> 00:36:20,291
Costará quitar la sangre,
pero se puede intentar.
337
00:36:20,916 --> 00:36:22,833
No, está perfecto. Déjalo.
338
00:36:22,833 --> 00:36:23,916
¿Hay más?
339
00:36:24,541 --> 00:36:25,458
Sí.
340
00:36:27,291 --> 00:36:30,083
Reunid y contad todos los fusiles de caza.
341
00:36:31,000 --> 00:36:32,208
Todos los cuchillos.
342
00:36:32,958 --> 00:36:35,375
Hasta el último cartucho de la aldea.
343
00:36:50,791 --> 00:36:54,916
Habrá que cavar posiciones defensivas
que nos den el elemento sorpresa.
344
00:36:54,916 --> 00:36:55,916
Muy bien.
345
00:37:01,791 --> 00:37:03,583
Astrid, a ver cómo lo haces.
346
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Espera.
347
00:37:10,416 --> 00:37:11,416
Pega el codo.
348
00:37:12,208 --> 00:37:13,625
Los dos ojos abiertos.
349
00:37:17,541 --> 00:37:22,416
Hoy vamos a aprender
los fundamentos de ataque y defensa.
350
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Hemos transformado
las herramientas en armas.
351
00:37:25,291 --> 00:37:27,333
Lo que vamos a intentar es...
352
00:37:28,416 --> 00:37:29,250
eso.
353
00:37:29,958 --> 00:37:30,875
Sí.
354
00:37:41,083 --> 00:37:42,458
Como los profesionales.
355
00:37:49,041 --> 00:37:49,875
Fantástico.
356
00:37:50,625 --> 00:37:51,458
Muy bien.
357
00:37:52,250 --> 00:37:53,500
Menudo fenómeno.
358
00:38:15,916 --> 00:38:16,750
Ya está.
359
00:38:18,125 --> 00:38:18,958
¡Dale!
360
00:38:27,166 --> 00:38:28,250
Que baja.
361
00:38:33,791 --> 00:38:35,291
Es la nave de Kora.
362
00:38:36,416 --> 00:38:38,625
Estaba fatal cuando la saqué.
363
00:38:39,750 --> 00:38:42,375
- ¿Cuánto lleva ahí?
- Dos estaciones.
364
00:38:42,375 --> 00:38:43,458
Vamos.
365
00:38:45,708 --> 00:38:50,000
La nave en la que hallaron a Kora
sigue en las montañas del este.
366
00:38:52,666 --> 00:38:56,583
Con sudor y esfuerzo colectivo
podríamos sacarla.
367
00:38:56,583 --> 00:38:58,625
Puede ser un recurso muy potente.
368
00:39:29,083 --> 00:39:30,916
Caray, aún funciona.
369
00:39:38,291 --> 00:39:39,333
Agárrate.
370
00:40:27,791 --> 00:40:29,875
- ¿Cuántos?
- Tenéis 15 fusiles.
371
00:40:29,875 --> 00:40:33,875
- Es que da igual cuántos tengamos.
- Cuánta gente sepa manejarlos...
372
00:40:33,875 --> 00:40:37,000
- Ivar no debería llevar armas.
- Estoy de acuerdo.
373
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Lo afilaremos todo.
374
00:40:38,458 --> 00:40:42,291
- Hay que mirar qué...
- Escuchadme.
375
00:40:47,041 --> 00:40:49,625
Las confesiones nunca han sido lo mío.
376
00:40:54,500 --> 00:40:57,375
Todos sabemos qué debemos hacer.
377
00:40:59,583 --> 00:41:03,875
Os he convocado porque quiero deciros
a quién os enfrentáis.
378
00:41:05,250 --> 00:41:08,625
Todos debemos contar la verdad.
379
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Yo el primero.
380
00:41:16,833 --> 00:41:17,791
Sarawu.
381
00:41:22,250 --> 00:41:25,916
Balisarius me había enviado con mi nave
como demostración de fuerza.
382
00:41:25,916 --> 00:41:29,125
Debíamos situarnos
sobre el parlamento de Sarawu
383
00:41:29,791 --> 00:41:33,333
para que la intención del voto
de independizarse del Reino
384
00:41:33,333 --> 00:41:34,500
quedara clara.
385
00:41:35,916 --> 00:41:39,541
Pero aquel valiente pueblo,
en claro desafío, votó por la libertad,
386
00:41:39,541 --> 00:41:43,291
y se me ordenó responder
abriendo fuego sobre el capitolio.
387
00:41:45,625 --> 00:41:48,791
Me negué, y derribaron mi nave.
388
00:41:50,500 --> 00:41:51,750
Salimos de los restos
389
00:41:51,750 --> 00:41:55,583
y luchamos contra las fuerzas
de Mundomadre hasta la última bala.
390
00:41:56,916 --> 00:42:00,166
Sabía que mis hombres
lucharían conmigo hasta la muerte,
391
00:42:00,666 --> 00:42:02,083
así que pacté:
392
00:42:02,583 --> 00:42:05,958
la vida de mis hombres a cambio de la mía.
393
00:42:07,166 --> 00:42:10,041
Supliqué al regente
que les perdonara la vida.
394
00:42:11,000 --> 00:42:13,833
Pero Balisarius
no sabe qué es la clemencia.
395
00:42:21,041 --> 00:42:25,333
Para castigarme,
ejecutaron a mis hombres delante de mí.
396
00:42:26,500 --> 00:42:30,375
La decisión de desafiar a Balisarius
fue mía.
397
00:42:31,541 --> 00:42:36,541
No hay día en que no piense
en los que murieron por mí.
398
00:42:37,416 --> 00:42:41,916
En que mi rendición traicionó su valor
y los condenó a muerte.
399
00:42:43,791 --> 00:42:45,083
Y nunca más.
400
00:42:46,500 --> 00:42:48,625
Nunca más volveré a rendirme.
401
00:42:49,500 --> 00:42:53,125
Que os quede claro hoy
antes de decidir seguirme mañana.
402
00:43:04,000 --> 00:43:07,833
Nunca he luchado en una batalla
como la que se avecina.
403
00:43:09,333 --> 00:43:12,250
Pero me crie en un lugar
muy parecido a este.
404
00:43:13,541 --> 00:43:16,208
Cuando las naves aparecieron en mi mundo,
405
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
esperé la reacción
de los ancianos de la tribu.
406
00:43:20,375 --> 00:43:21,375
Se acobardaron.
407
00:43:21,875 --> 00:43:25,625
Se rindieron y se lo dieron todo
por miedo a luchar.
408
00:43:26,250 --> 00:43:30,125
Dijeron: "¿Qué podemos
contra la fuerza de Mundomadre?".
409
00:43:30,750 --> 00:43:34,791
A los que eran débiles
o viejos para trabajar los mataron.
410
00:43:36,750 --> 00:43:40,958
A los demás nos llevaron
a campos de trabajo por todo el universo.
411
00:43:41,916 --> 00:43:44,125
Separaron familias.
412
00:43:44,791 --> 00:43:47,125
Como si mi pueblo no hubiera existido.
413
00:44:37,791 --> 00:44:40,458
Mi campo fue liberado por la resistencia.
414
00:44:42,500 --> 00:44:45,791
Y hallé otra familia
que me enseñó un camino distinto.
415
00:44:47,041 --> 00:44:48,708
Por eso, llegado el momento,
416
00:44:50,333 --> 00:44:53,416
daré la vida en defensa de la aldea
si es preciso.
417
00:44:54,750 --> 00:44:57,541
Moriré por algo que considerar mi hogar.
418
00:44:59,125 --> 00:45:02,291
Final más honroso no puede haber.
419
00:45:06,875 --> 00:45:08,833
Yo llevaba una vida normal.
420
00:45:12,208 --> 00:45:13,500
Hace muchísimo.
421
00:45:15,041 --> 00:45:16,166
Al menos para mí.
422
00:45:28,500 --> 00:45:30,416
Éramos una aldea de pescadores.
423
00:45:32,041 --> 00:45:37,333
Las tropas imperiales
no dejaron nada con vida.
424
00:45:48,875 --> 00:45:50,916
Éramos un pueblo pacífico.
425
00:45:53,083 --> 00:45:55,041
Pero no desde siempre.
426
00:45:58,208 --> 00:46:00,083
Mucho tiempo atrás...
427
00:46:03,125 --> 00:46:04,916
fuimos un pueblo guerrero.
428
00:46:07,375 --> 00:46:09,541
Yo nunca había matado
429
00:46:11,333 --> 00:46:13,125
ni derramado sangre
430
00:46:14,500 --> 00:46:16,083
hasta que derramé la mía.
431
00:46:27,583 --> 00:46:30,250
Mi dolor se tornó rabia.
432
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Y mi rabia se tornó venganza.
433
00:46:38,416 --> 00:46:43,750
La sed de sangre de mis antepasados
aún vivía en aquellos antiguos guantes.
434
00:46:44,458 --> 00:46:46,791
Mi sangre los despertó.
435
00:46:47,791 --> 00:46:50,458
Me enseñaron a luchar.
436
00:46:51,375 --> 00:46:52,958
Y volví a nacer.
437
00:46:54,250 --> 00:46:56,166
Sin embargo, desde entonces,
438
00:46:56,958 --> 00:46:59,166
la venganza me posee.
439
00:47:01,750 --> 00:47:02,750
Y sí...
440
00:47:05,041 --> 00:47:07,000
Sí, los mataré.
441
00:47:17,416 --> 00:47:19,541
Nadie elige a sus padres.
442
00:47:22,916 --> 00:47:26,291
Y resulta que los míos eran reyes.
443
00:47:28,375 --> 00:47:30,416
Mi padre, el rey,
444
00:47:30,416 --> 00:47:36,166
insistió en comunicar nuestras condiciones
a las huestes de Mundomadre en persona.
445
00:47:37,041 --> 00:47:41,458
En respuesta, nos devolvieron sus restos
con la promesa de invadirnos.
446
00:47:43,500 --> 00:47:45,041
Mi madre me dijo:
447
00:47:45,041 --> 00:47:47,291
"Un niño no se hace hombre
448
00:47:47,958 --> 00:47:49,958
hasta que muere su padre.
449
00:47:49,958 --> 00:47:52,625
Entonces el príncipe pasa a ser rey".
450
00:47:54,375 --> 00:47:55,958
Fue la última vez que lloré.
451
00:48:02,791 --> 00:48:06,625
Poco después,
sus naves cubrieron nuestro cielo.
452
00:48:14,666 --> 00:48:18,000
Mi madre no quiso huir por honor.
453
00:48:18,875 --> 00:48:22,208
Quise quedarme a defenderla,
454
00:48:23,041 --> 00:48:27,000
pero la reina
supo preservar el linaje y el trono.
455
00:48:33,666 --> 00:48:35,083
Aquel día me quedé...
456
00:48:36,750 --> 00:48:38,291
sin madre y sin mundo.
457
00:48:46,375 --> 00:48:47,916
Me sacaron del planeta
458
00:48:48,416 --> 00:48:52,541
oculto en un transporte de refugiados
con rumbo a una estrella cercana.
459
00:48:54,083 --> 00:48:55,916
Hui por el deber,
460
00:48:55,916 --> 00:49:00,958
a fin de preservar
un reino y un linaje que ya no existen.
461
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
Me arrebataron
la oportunidad de defenderlos.
462
00:49:09,166 --> 00:49:10,416
Pero se acabó.
463
00:49:10,416 --> 00:49:11,916
Cuando terminemos aquí,
464
00:49:12,500 --> 00:49:13,875
regresaré.
465
00:49:16,375 --> 00:49:17,208
A casa.
466
00:49:19,375 --> 00:49:20,666
A expiar...
467
00:49:23,000 --> 00:49:25,375
ese sentido del honor tan equivocado.
468
00:49:31,125 --> 00:49:31,958
Kora.
469
00:49:32,541 --> 00:49:35,250
No has dicho nada. ¿Cuál es tu historia?
470
00:49:39,416 --> 00:49:40,958
Soy huérfana de guerra.
471
00:49:43,916 --> 00:49:46,333
La disciplina militar me vino bien.
472
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
Serví en una nave
muy similar a La Mirada del Rey.
473
00:49:56,500 --> 00:49:59,416
Como no tuve familia,
aquello era lo más parecido.
474
00:50:03,458 --> 00:50:05,708
Hasta que llegué a Veldt.
475
00:50:07,125 --> 00:50:12,708
Aquí aprendí lo que pueden ser
un hogar y una familia de verdad.
476
00:50:15,375 --> 00:50:17,458
¿Algo más que añadir?
477
00:50:24,083 --> 00:50:24,916
No.
478
00:50:28,458 --> 00:50:29,291
¿Seguro?
479
00:50:30,333 --> 00:50:31,958
¿Qué tal el agua mineral?
480
00:50:31,958 --> 00:50:33,041
¿Qué?
481
00:50:33,958 --> 00:50:37,291
Titus lleva días
haciendo como que bebe alcohol
482
00:50:37,291 --> 00:50:41,208
porque no quiere que sepamos
lo en serio que se toma la batalla.
483
00:50:50,083 --> 00:50:51,041
Sí, es agua.
484
00:50:55,708 --> 00:50:59,000
Hay cosas que cuesta contarlas.
485
00:50:59,708 --> 00:51:00,750
Pues sí.
486
00:51:02,708 --> 00:51:03,541
Amigos...
487
00:51:05,750 --> 00:51:07,333
por mi parte, solo puedo...
488
00:51:09,041 --> 00:51:11,625
daros las gracias por venir
489
00:51:11,625 --> 00:51:13,166
y darnos esperanzas.
490
00:51:15,375 --> 00:51:16,208
Gracias.
491
00:51:18,333 --> 00:51:22,416
No sé qué será de nosotros mañana.
492
00:51:23,750 --> 00:51:27,625
Pero rezo para que vuestro pasado
no os pese tanto.
493
00:51:30,375 --> 00:51:32,208
Bien dicho. Brindemos por ello.
494
00:51:32,208 --> 00:51:33,833
La aldea está preparada.
495
00:51:33,833 --> 00:51:38,416
Bien. La tropa que envíen
para llevarse el grano
496
00:51:38,416 --> 00:51:39,875
nos la cargamos.
497
00:51:40,833 --> 00:51:44,208
Con todo lo que tenemos, sin piedad.
498
00:51:44,208 --> 00:51:46,708
Que no quede ni uno con vida.
499
00:51:47,500 --> 00:51:48,375
¿Y luego qué?
500
00:51:48,875 --> 00:51:50,291
¿Negociar?
501
00:51:50,791 --> 00:51:52,416
¿Crees que nos escucharán?
502
00:51:53,708 --> 00:51:54,541
Sí.
503
00:51:55,375 --> 00:51:57,916
Pero, si todo se tuerce,
que es muy posible,
504
00:51:58,958 --> 00:52:01,458
tú procura que tu nave esté a punto
505
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
y bien oculta por la mañana.
506
00:52:04,000 --> 00:52:05,125
Descuida.
507
00:52:10,500 --> 00:52:11,666
Agua.
508
00:52:13,541 --> 00:52:14,666
¿En serio, Titus?
509
00:52:15,166 --> 00:52:17,625
General Titus.
510
00:52:17,625 --> 00:52:19,541
- Claro.
- Para ti.
511
00:54:20,291 --> 00:54:21,416
Hola, James.
512
00:54:26,125 --> 00:54:29,041
El último que me llamó así
513
00:54:29,041 --> 00:54:32,541
fue el antiguo comandante
de Mechanicas Militarium
514
00:54:32,541 --> 00:54:34,708
al morir en mis brazos.
515
00:54:35,708 --> 00:54:37,000
Cuánto lo siento.
516
00:54:37,666 --> 00:54:40,833
No pasa nada. Me gusta cómo suena.
517
00:54:40,833 --> 00:54:44,500
Así siento algo que no sea desesperanza.
518
00:54:46,583 --> 00:54:47,500
Verás...
519
00:54:48,166 --> 00:54:51,583
A mí me dieron recuerdos
de un mundo que no veré,
520
00:54:52,083 --> 00:54:54,875
lealtad a un rey al que no puedo servir
521
00:54:54,875 --> 00:54:59,000
y amor por una niña
a la que no pude salvar.
522
00:55:00,750 --> 00:55:03,375
Pero ese nombre,
tal como tú lo pronuncias,
523
00:55:03,375 --> 00:55:06,666
me hace ver, aunque sea poco,
524
00:55:08,375 --> 00:55:10,583
la razón de mi existencia.
525
00:55:12,166 --> 00:55:13,958
¿Por eso salvaste a Sam?
526
00:55:15,208 --> 00:55:16,333
No estoy seguro.
527
00:55:17,750 --> 00:55:21,833
Solo sé que la idea
de que le hicieran daño o la aniquilaran
528
00:55:21,833 --> 00:55:23,625
abrió algo en mí
529
00:55:24,583 --> 00:55:26,166
que estaba cerrado.
530
00:55:29,333 --> 00:55:31,250
Has escogido bando, James.
531
00:55:32,333 --> 00:55:35,875
Tú y yo somos iguales.
Nos hicieron para matar por ellos.
532
00:55:37,000 --> 00:55:40,833
Que sepas que su pesadilla
es que luchemos juntos.
533
00:55:41,916 --> 00:55:44,375
No porque nos lo ordenen,
534
00:55:45,208 --> 00:55:47,375
sino para defender algo que amamos.
535
00:55:53,583 --> 00:55:56,250
Que sepáis que no podéis ganar.
536
00:56:21,916 --> 00:56:23,083
Todo a punto.
537
00:56:35,708 --> 00:56:36,750
Un acorazado.
538
00:56:42,208 --> 00:56:44,791
¡Id terminando! ¡Venga!
539
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
¡Deprisa!
540
00:56:47,916 --> 00:56:48,958
¡Acabad ya!
541
00:56:49,916 --> 00:56:51,166
¡A vuestros puestos!
542
00:56:52,708 --> 00:56:54,041
¡Tapadlo!
543
00:57:07,875 --> 00:57:09,500
Son las nuevas formaciones.
544
00:57:11,500 --> 00:57:12,625
Es el grano.
545
00:57:14,750 --> 00:57:17,666
Apilado junto a una casa
para que no los aniquilemos.
546
00:57:17,666 --> 00:57:19,500
Y ahí y allá
547
00:57:20,541 --> 00:57:22,541
sirve de parapeto para disparar.
548
00:57:22,541 --> 00:57:23,750
Muy ingenioso.
549
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
No parece cosa de campesinos.
550
00:57:28,083 --> 00:57:31,166
Pese a tanto alcohol,
el general Titus aún carbura.
551
00:57:31,750 --> 00:57:32,666
Mire.
552
00:57:33,958 --> 00:57:38,208
Según las imágenes térmicas,
hay gente en la casa comunal, en lo alto.
553
00:57:38,208 --> 00:57:40,208
Sin duda, mujeres y niños.
554
00:57:42,875 --> 00:57:46,541
Bien. Evitaremos en lo posible
combates enconados en la aldea.
555
00:57:47,750 --> 00:57:51,666
Mientras yo negocio, los krypteia
capturarán a las mujeres y niños.
556
00:57:52,500 --> 00:57:54,458
Desplegaremos algunos blindados.
557
00:57:54,958 --> 00:57:58,583
Pero no harán falta
cuando los vean con un cuchillo al cuello.
558
00:57:59,916 --> 00:58:02,250
Veremos cuántas ganas tienen de luchar.
559
00:59:27,875 --> 00:59:29,041
¡Venga, todos adentro!
560
00:59:29,041 --> 00:59:31,166
- Venga, deprisa.
- ¡Vamos!
561
00:59:31,166 --> 00:59:34,041
¡Adentro! ¡Corred!
562
01:01:28,041 --> 01:01:29,333
¿No hay bienvenida?
563
01:01:31,875 --> 01:01:33,208
¿Y mi cálido abrazo?
564
01:01:35,833 --> 01:01:37,833
No llegaron a servirme la cerveza.
565
01:01:39,291 --> 01:01:40,333
Arthelais.
566
01:01:42,750 --> 01:01:44,666
Dime qué pretendes conseguir.
567
01:01:44,666 --> 01:01:46,791
Lo mismo que la última vez:
568
01:01:47,791 --> 01:01:48,791
matarte.
569
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Sí.
570
01:01:52,333 --> 01:01:53,625
Fue todo un honor.
571
01:01:58,541 --> 01:01:59,541
Una marca...
572
01:02:01,041 --> 01:02:02,708
de la que deja marcas.
573
01:02:02,708 --> 01:02:05,041
No hace falta derramar sangre.
574
01:02:05,041 --> 01:02:07,666
Te ofrezco la oportunidad
de evitar la matanza.
575
01:02:08,458 --> 01:02:12,875
¿Sabes qué me dará el regente
cuando te obligue a postrarte ante él?
576
01:02:12,875 --> 01:02:15,791
Imagino que buscas un escaño en el Senado.
577
01:02:16,500 --> 01:02:17,583
Es lo que merezco.
578
01:02:17,583 --> 01:02:21,625
Pues coge grano para alimentar
a tus tropas en el viaje de vuelta.
579
01:02:21,625 --> 01:02:23,750
Ni más ni menos.
580
01:02:24,416 --> 01:02:26,125
No hagas nada a los aldeanos.
581
01:02:26,125 --> 01:02:29,458
Dile a Balisarius
que los guerreros han escapado.
582
01:02:29,458 --> 01:02:31,291
Y me voy sin nada, ¿no?
583
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Nada de nada.
584
01:02:34,666 --> 01:02:35,958
Os vais con vida.
585
01:02:37,083 --> 01:02:38,125
Tú decides.
586
01:02:39,000 --> 01:02:40,875
Deshonra y degradación
587
01:02:41,375 --> 01:02:43,500
o acabar con la cabeza cortada.
588
01:02:43,500 --> 01:02:45,250
Con tu nave por tumba.
589
01:02:45,250 --> 01:02:47,583
Las familias y todo Mundomadre sabrán
590
01:02:47,583 --> 01:02:50,750
que os masacraron los campesinos de Veldt.
591
01:02:51,541 --> 01:02:54,541
Se me ha encomendado
conquistar honores para Mundomadre.
592
01:02:55,708 --> 01:02:58,250
Y tengo intención de cumplirlo.
593
01:02:59,125 --> 01:03:01,375
Lo que más gracia me hace
594
01:03:01,958 --> 01:03:05,458
es que crees que tienes fuerza
para negociar, y no es así.
595
01:03:07,208 --> 01:03:09,875
Sé que ocultáis a las mujeres y los niños.
596
01:03:09,875 --> 01:03:12,916
Tu plan se desmorona
en este mismo momento.
597
01:03:14,791 --> 01:03:18,458
A menos que lleguemos a otro acuerdo.
598
01:03:19,458 --> 01:03:21,416
Llevarme el grano que ofreces.
599
01:03:22,625 --> 01:03:25,958
Y perdonarles la vida a los aldeanos,
como pides.
600
01:03:27,125 --> 01:03:29,791
No obstante,
tal concesión tiene un precio.
601
01:03:32,375 --> 01:03:33,666
Y el precio eres tú.
602
01:03:35,625 --> 01:03:39,541
El Imperium valoraría mucho
a todos los de tu banda,
603
01:03:39,541 --> 01:03:44,416
pero es evidente que a la que más busca
el honorable regente eres tú.
604
01:03:45,208 --> 01:03:46,833
Arthelais en persona.
605
01:03:52,875 --> 01:03:54,666
Así pues, tú decides.
606
01:03:56,250 --> 01:03:57,833
Arthelais, entrégate a mí...
607
01:04:00,625 --> 01:04:02,958
y les perdonaré la vida a los aldeanos.
608
01:04:04,750 --> 01:04:06,541
Ahora bien, si te niegas,
609
01:04:07,125 --> 01:04:09,083
los más queridos de la aldea,
610
01:04:09,708 --> 01:04:11,666
los ancianos y los niños
611
01:04:12,333 --> 01:04:14,583
que se esconden en la casa comunal,
612
01:04:14,583 --> 01:04:17,000
morirán en breve a manos de mis hombres.
613
01:04:18,291 --> 01:04:21,125
¿No se ha derramado
mucha sangre ya en esa casa?
614
01:04:23,375 --> 01:04:26,208
¿Estás dispuesta
a que siga pasando por ti?
615
01:04:28,541 --> 01:04:29,875
Ya es hora, Arthelais.
616
01:04:34,583 --> 01:04:35,625
¿Qué?
617
01:04:37,500 --> 01:04:38,625
Kora.
618
01:04:45,166 --> 01:04:46,625
Kora, ¿qué haces?
619
01:04:48,291 --> 01:04:49,291
Ya decía yo.
620
01:04:49,791 --> 01:04:51,875
¿Y si te despides de tu amigo?
621
01:04:52,500 --> 01:04:53,875
Tu padre te espera.
622
01:04:54,625 --> 01:04:55,750
Kora, mírame.
623
01:05:00,166 --> 01:05:01,416
¿Qué pasa?
624
01:05:04,833 --> 01:05:05,916
Lo siento.
625
01:05:06,958 --> 01:05:08,958
Me niego a que la aldea muera por mí.
626
01:05:09,541 --> 01:05:10,541
Sé lo que hago.
627
01:05:11,041 --> 01:05:12,125
Te miente.
628
01:05:12,125 --> 01:05:13,833
- Déjame.
- ¡No!
629
01:05:13,833 --> 01:05:15,208
¡Suelta!
630
01:05:25,291 --> 01:05:26,708
No.
631
01:05:26,708 --> 01:05:27,791
¡No!
632
01:05:35,791 --> 01:05:37,250
- ¡No!
- Vamos.
633
01:05:57,666 --> 01:05:58,833
¡Corre!
634
01:06:23,250 --> 01:06:24,500
¡Vamos, Kora!
635
01:06:25,375 --> 01:06:26,958
Hay que llegar a tu nave.
636
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
Venga. Eres nuestra única oportunidad.
637
01:06:34,916 --> 01:06:35,750
Vamos.
638
01:06:40,250 --> 01:06:41,208
Sube. ¡Arre!
639
01:07:08,875 --> 01:07:10,666
- ¡Arriba, soldado!
- No puedo.
640
01:07:10,666 --> 01:07:11,791
¡Vamos!
641
01:07:14,000 --> 01:07:15,000
¡Vista al frente!
642
01:07:17,375 --> 01:07:19,375
AA-77, sal de ahí enseguida.
643
01:07:19,375 --> 01:07:20,958
¡Hay que despegar ya!
644
01:07:36,125 --> 01:07:37,750
Prepara el cañón principal.
645
01:07:49,833 --> 01:07:50,750
Mierda.
646
01:08:06,791 --> 01:08:08,166
- Venga.
- ¡Vamos!
647
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
¡No disparéis!
648
01:08:57,208 --> 01:08:58,250
¡A la derecha!
649
01:09:25,666 --> 01:09:26,500
Listo. ¡Dale!
650
01:09:52,708 --> 01:09:53,750
¡En marcha!
651
01:11:28,750 --> 01:11:29,916
Agárrate.
652
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
Por ahí.
653
01:11:43,250 --> 01:11:44,458
En formación con ellos.
654
01:11:48,208 --> 01:11:50,291
Cuando te lo diga, dispara el humo.
655
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
Joder.
656
01:11:54,083 --> 01:11:55,833
Kora, ¿estás segura?
657
01:11:56,541 --> 01:11:58,500
Ahora. El humo, ya.
658
01:12:40,166 --> 01:12:41,375
Aterrizaje.
659
01:12:41,375 --> 01:12:43,125
Esa nave ha sufrido daños.
660
01:12:44,208 --> 01:12:45,458
Tengo heridos.
661
01:12:45,958 --> 01:12:47,750
Los instrumentos no responden.
662
01:12:49,916 --> 01:12:51,541
Os cedo el control.
663
01:12:51,541 --> 01:12:55,208
Descuida, soldado.
Voy a posarte en el hangar principal
664
01:12:55,208 --> 01:12:57,666
para reparaciones y primeros auxilios.
665
01:13:21,666 --> 01:13:22,916
Es el momento
666
01:13:23,541 --> 01:13:25,166
de todo lo que amáis.
667
01:13:25,166 --> 01:13:26,625
De vuestro hogar.
668
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
Protegeos unos a otros y no deis cuartel.
669
01:13:29,833 --> 01:13:31,291
¡Por Sindri!
670
01:13:47,250 --> 01:13:49,958
Que Titus y los demás no lo hagan todo.
671
01:13:50,625 --> 01:13:51,458
¿Listos?
672
01:13:51,458 --> 01:13:53,791
¡A luchar y morir!
673
01:13:55,416 --> 01:13:57,333
¡Morir, que muera el enemigo!
674
01:14:52,458 --> 01:14:56,916
Almirante, los krypteia
ya habrán capturado a las mujeres y niños.
675
01:14:56,916 --> 01:14:59,875
Seguimos a la espera de noticias.
676
01:16:19,583 --> 01:16:21,083
¡Hay uno en la bodega!
677
01:16:21,916 --> 01:16:23,833
- ¿Me oyes?
- ¿Estás bien?
678
01:16:23,833 --> 01:16:26,166
Voy a intentar moverte.
679
01:16:26,166 --> 01:16:28,166
Ya está. Todo va a ir bien.
680
01:16:29,000 --> 01:16:29,916
Venga.
681
01:16:29,916 --> 01:16:31,208
Tranquilo.
682
01:16:31,208 --> 01:16:32,916
Dos heridos. Inconscientes.
683
01:16:32,916 --> 01:16:34,291
¡Las camillas!
684
01:16:36,291 --> 01:16:38,958
Ponedlos ahí. Venga, lleváoslo.
685
01:16:38,958 --> 01:16:41,250
Los hombros. Yo me ocupo de las piernas.
686
01:16:41,250 --> 01:16:42,791
Levántale el brazo. Así.
687
01:16:44,000 --> 01:16:46,958
En marcha. Voy a dar el aviso.
688
01:16:46,958 --> 01:16:50,833
Heridas de metralla.
Soldado con posible orificio de bala.
689
01:16:50,833 --> 01:16:53,750
Dos minutos. Examen visual en el ascensor.
690
01:16:53,750 --> 01:16:54,916
En marcha.
691
01:17:12,000 --> 01:17:12,833
No.
692
01:18:39,208 --> 01:18:40,458
Tranquilo.
693
01:18:47,041 --> 01:18:48,833
Has estado muy bien.
694
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
¿Sí?
695
01:22:11,875 --> 01:22:14,666
Ayúdame con el casco. Sujétale el cuello.
696
01:22:17,625 --> 01:22:19,166
Qué raro. No veo heridas.
697
01:22:19,166 --> 01:22:21,166
¿Y el otro? ¿Está estable?
698
01:22:21,166 --> 01:22:24,416
Pulso acelerado.
Tampoco le veo heridas, pero sí sangre.
699
01:22:24,416 --> 01:22:27,666
- ¿Bajo la coraza?
- Quítale el pasamontañas. Hay una herida.
700
01:22:27,666 --> 01:22:28,750
Le miro el pulso.
701
01:22:31,541 --> 01:22:33,000
Este lo tiene muy bajo.
702
01:22:34,500 --> 01:22:35,333
Espera. No...
703
01:22:50,041 --> 01:22:51,291
Dame las cargas.
704
01:22:51,958 --> 01:22:53,625
- Las cargas.
- Espera.
705
01:22:56,916 --> 01:22:59,083
Vuelve a la nave y tenla en marcha.
706
01:22:59,083 --> 01:23:01,708
Habrá que salir pitando
antes de que explote.
707
01:23:01,708 --> 01:23:02,791
Bien.
708
01:23:12,833 --> 01:23:14,041
Te espero.
709
01:23:17,541 --> 01:23:20,541
- Al final hay un ascensor.
- Tranquila. Date prisa.
710
01:23:21,250 --> 01:23:22,750
Todo el personal alerta...
711
01:24:43,375 --> 01:24:45,625
Recibido. Apuntamos...
712
01:27:29,833 --> 01:27:32,125
Alarma de intrusos. Repito: intrusos.
713
01:27:33,125 --> 01:27:36,041
Envío refuerzos.
¿Quiénes y cuántos son los intrusos?
714
01:27:36,041 --> 01:27:38,291
Ha habido disparos. Hay heridos.
715
01:27:38,291 --> 01:27:40,125
Es una mujer. Te digo...
716
01:27:42,958 --> 01:27:43,958
¿Una qué?
717
01:27:44,833 --> 01:27:46,291
¿Qué sucede?
718
01:27:46,791 --> 01:27:49,458
Un problema en la sala de máquinas.
719
01:27:49,458 --> 01:27:52,250
Una mujer se ha infiltrado en la nave.
720
01:27:56,125 --> 01:27:57,208
Arthelais.
721
01:27:59,500 --> 01:28:01,333
Arthelais está a bordo.
722
01:28:02,041 --> 01:28:03,416
Es imposible.
723
01:28:04,166 --> 01:28:05,208
No, es ella.
724
01:28:05,791 --> 01:28:07,208
Ha venido a nosotros.
725
01:28:07,208 --> 01:28:08,541
Es perfecto.
726
01:28:08,541 --> 01:28:11,166
Avisa a todos los sectores.
Que la capturen ya.
727
01:28:12,166 --> 01:28:13,625
Otra cosa, Cassius.
728
01:28:13,625 --> 01:28:15,375
Abrid fuego contra la aldea.
729
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Almirante, el grano.
730
01:28:20,666 --> 01:28:22,375
Ya no nos hace falta.
731
01:28:23,416 --> 01:28:25,000
Ha venido a nosotros.
732
01:28:28,458 --> 01:28:30,208
Aún tenemos tropas en tierra.
733
01:28:31,875 --> 01:28:32,791
Sí.
734
01:28:33,666 --> 01:28:35,458
Menos bocas que alimentar.
735
01:28:36,041 --> 01:28:39,416
Cuando la capturemos,
volveremos directamente a Mundomadre
736
01:28:40,250 --> 01:28:42,166
y ya no nos hará falta el grano.
737
01:28:43,166 --> 01:28:44,166
Arrasadla.
738
01:28:48,958 --> 01:28:51,583
Ya habéis oído al almirante:
cargad los cañones.
739
01:28:52,875 --> 01:28:53,791
Cañón principal.
740
01:28:54,666 --> 01:28:56,166
- Sí.
- Apunten a la aldea.
741
01:28:56,166 --> 01:28:57,791
Carguen los cañones.
742
01:28:57,791 --> 01:28:59,208
A la orden.
743
01:29:05,416 --> 01:29:07,791
Hay orden de apuntar a la superficie.
744
01:29:12,500 --> 01:29:14,458
La sala de máquinas no responde.
745
01:29:14,458 --> 01:29:16,375
- ¿Dónde está?
- La buscamos.
746
01:29:16,375 --> 01:29:18,291
Va del subnivel tres al cuatro.
747
01:29:18,291 --> 01:29:20,291
¡Dime qué narices pasa!
748
01:29:20,291 --> 01:29:23,166
Que seguridad acuda a la sala de máquinas.
749
01:29:24,083 --> 01:29:25,666
¡Quiero un parte ya!
750
01:29:30,958 --> 01:29:31,875
Señor.
751
01:29:33,333 --> 01:29:34,541
- Teniente.
- Señor.
752
01:29:44,833 --> 01:29:47,875
Comandantes, den parte
de los recuentos al puente.
753
01:30:10,375 --> 01:30:13,291
- ¡Avanzad!
- ¡Vamos!
754
01:30:28,500 --> 01:30:29,375
¡No!
755
01:30:30,083 --> 01:30:32,458
- ¡Voy para allá!
- ¡Corre!
756
01:30:55,458 --> 01:30:57,541
¿Te han dado? ¿Estás bien? Vamos.
757
01:31:25,833 --> 01:31:28,416
Creía que lo que más deseaba
era morir en combate.
758
01:31:30,000 --> 01:31:31,375
Luchando por algo.
759
01:31:33,375 --> 01:31:34,833
Estaba equivocado.
760
01:31:36,375 --> 01:31:38,250
No creo que quiera morir.
761
01:31:42,458 --> 01:31:43,666
Pero, si es preciso...
762
01:31:46,833 --> 01:31:47,958
Juntos.
763
01:31:49,916 --> 01:31:51,166
Vamos.
764
01:34:14,375 --> 01:34:15,375
Kora.
765
01:34:16,458 --> 01:34:17,791
Kora, ¿dónde estás?
766
01:34:18,500 --> 01:34:20,208
Motor en marcha. Te espero.
767
01:34:20,208 --> 01:34:21,958
Se nos acaba el tiempo.
768
01:34:22,666 --> 01:34:23,958
Ya casi estoy.
769
01:34:24,875 --> 01:34:25,916
Bien.
770
01:34:53,500 --> 01:34:56,500
Alerta a todo el personal:
hay una fugitiva a bordo.
771
01:37:03,541 --> 01:37:04,875
Arthelais.
772
01:37:06,541 --> 01:37:10,333
Debería darte las gracias
por rechazar mi oferta de rendición.
773
01:37:10,916 --> 01:37:13,583
La elegía quedará mejor
al matarte en combate.
774
01:37:16,416 --> 01:37:17,916
Lo habéis hecho muy bien.
775
01:37:19,708 --> 01:37:21,541
Mucho mejor de lo que esperaba.
776
01:37:23,041 --> 01:37:27,166
Mucho mejor de lo que cabía esperar
de unos campesinos de mierda.
777
01:37:29,625 --> 01:37:30,625
Ya.
778
01:37:40,291 --> 01:37:41,375
Blanco fijado.
779
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
Aldea en la mira.
780
01:37:44,291 --> 01:37:45,250
Confirmado.
781
01:37:48,333 --> 01:37:49,458
¡Señor!
782
01:37:57,708 --> 01:37:58,958
¿Qué?
783
01:38:00,708 --> 01:38:03,083
Cañón cargado y listo para disparar.
784
01:38:03,083 --> 01:38:04,583
Oh, no.
785
01:38:14,583 --> 01:38:15,916
Fuego a discreción.
786
01:38:49,791 --> 01:38:51,041
Es Kora.
787
01:38:53,625 --> 01:38:54,625
Cogedla.
788
01:38:58,666 --> 01:39:00,125
¡No!
789
01:40:27,083 --> 01:40:28,375
¡Kora!
790
01:41:06,583 --> 01:41:07,416
Ven aquí.
791
01:41:21,541 --> 01:41:22,833
Abre los ojos.
792
01:41:23,333 --> 01:41:25,125
¡Que los abras!
793
01:41:29,333 --> 01:41:30,916
¡Mírame!
794
01:42:25,458 --> 01:42:26,291
¡Vamos!
795
01:42:57,916 --> 01:42:58,750
Venga.
796
01:43:58,500 --> 01:44:00,541
Vale.
797
01:44:00,541 --> 01:44:02,250
Ven aquí.
798
01:44:03,250 --> 01:44:04,208
Ven.
799
01:44:19,541 --> 01:44:20,625
Espera. A ver.
800
01:44:30,375 --> 01:44:32,250
No te me vayas.
801
01:44:33,500 --> 01:44:36,625
No te me vayas.
802
01:44:37,208 --> 01:44:39,416
¿Ni esto puedo tener?
803
01:44:41,916 --> 01:44:46,083
- No te me vayas, por favor.
- Tranquila. Mira lo que has hecho.
804
01:44:47,666 --> 01:44:48,916
Nos has salvado.
805
01:44:50,333 --> 01:44:51,375
A todos.
806
01:45:00,333 --> 01:45:01,333
Te quiero.
807
01:45:01,833 --> 01:45:02,875
Por favor.
808
01:45:04,833 --> 01:45:05,708
Por favor.
809
01:45:05,708 --> 01:45:07,291
Sé lo que eres.
810
01:45:09,166 --> 01:45:10,416
Y te quiero.
811
01:45:14,125 --> 01:45:15,166
Por favor.
812
01:45:24,833 --> 01:45:25,666
Mira.
813
01:45:31,083 --> 01:45:32,541
¡En formación conmigo!
814
01:45:32,541 --> 01:45:34,083
A la orden, comandante.
815
01:45:34,083 --> 01:45:36,291
¡Apuntad a los transportes!
816
01:45:36,291 --> 01:45:37,833
A la orden, comandante.
817
01:45:39,750 --> 01:45:42,750
Escuadrilla Monte Negro,
id a por los cazas.
818
01:47:10,000 --> 01:47:10,833
¡Titus!
819
01:47:11,333 --> 01:47:14,416
¡Sí!
820
01:47:16,875 --> 01:47:18,166
¡Sí!
821
01:47:28,500 --> 01:47:32,666
Mira, es Devra Bloodaxe
con toda la flota rebelde.
822
01:47:32,666 --> 01:47:35,208
Se acabó. Se...
823
01:47:39,000 --> 01:47:40,125
No.
824
01:47:42,708 --> 01:47:43,750
No.
825
01:47:56,666 --> 01:47:57,875
Te quiero.
826
01:47:59,125 --> 01:48:00,250
Te quiero.
827
01:48:12,541 --> 01:48:15,875
Vinieron de otros mundos
a luchar por nosotros.
828
01:48:18,208 --> 01:48:19,541
A morir por nosotros.
829
01:48:23,000 --> 01:48:24,916
Que descansen en paz.
830
01:48:26,458 --> 01:48:28,000
Les rendimos homenaje
831
01:48:28,791 --> 01:48:30,500
del único modo que sabemos,
832
01:48:32,250 --> 01:48:34,166
recordando sus nombres
833
01:48:35,833 --> 01:48:39,208
al recoger la próxima cosecha.
834
01:48:41,833 --> 01:48:43,416
En la próxima estación
835
01:48:44,625 --> 01:48:46,416
y en las cien siguientes.
836
01:48:48,666 --> 01:48:50,625
Y siguiendo adelante.
837
01:48:52,500 --> 01:48:54,416
Siguiendo adelante.
838
01:49:09,833 --> 01:49:13,583
Rendís honores a los caídos.
839
01:49:15,916 --> 01:49:18,875
A mi hermano y su valentía.
840
01:49:20,708 --> 01:49:24,083
No me menciones a mí
al hablar de honor y valentía.
841
01:49:26,625 --> 01:49:27,958
Os he mentido.
842
01:49:28,750 --> 01:49:29,875
A todos.
843
01:49:34,333 --> 01:49:35,250
Titus.
844
01:49:40,500 --> 01:49:41,583
Lo sé, niña.
845
01:49:43,125 --> 01:49:44,208
Lo sé.
846
01:49:46,875 --> 01:49:48,625
¿Sabes que soy Arthelais?
847
01:49:49,666 --> 01:49:52,333
Hija adoptiva del regente Balisarius.
848
01:49:54,125 --> 01:49:56,375
Y asesina de la princesa Issa.
849
01:49:58,291 --> 01:50:00,833
Conozco tu nombre, sí.
850
01:50:09,250 --> 01:50:11,291
Pero no fuiste su asesina,
851
01:50:12,708 --> 01:50:15,333
pues la princesa sigue con vida.
852
01:50:20,041 --> 01:50:22,333
¿Creías que matarla era tan fácil?
853
01:50:24,333 --> 01:50:27,416
No, ella puede más que la muerte.
854
01:50:31,666 --> 01:50:33,000
¿Y qué hago yo ahora?
855
01:50:35,083 --> 01:50:37,083
Ahora tienes una razón, ¿no?
856
01:50:37,583 --> 01:50:39,375
Para encontrarla y luchar.
857
01:50:41,875 --> 01:50:44,000
Si optas por luchar,
858
01:50:46,208 --> 01:50:47,833
me tendrás a tu lado.
859
01:50:53,541 --> 01:50:54,541
A todos.
860
01:50:56,666 --> 01:50:58,125
Y a mí.
861
01:51:08,000 --> 01:51:09,625
Si yo pudiera ayudar,
862
01:51:11,958 --> 01:51:13,416
tengo esto.
863
01:51:17,375 --> 01:51:21,541
¿Quieres luchar con nosotros, robot?
¿Buscar a la princesa perdida?
864
01:51:22,291 --> 01:51:24,125
Si lo que dices es cierto
865
01:51:25,083 --> 01:51:26,708
y la princesa está viva,
866
01:51:27,208 --> 01:51:28,833
no tengo elección.
867
01:51:29,333 --> 01:51:33,833
Yo sirvo al linaje del rey caído.
Luchar para mí es un honor.
868
01:51:37,333 --> 01:51:39,666
Encontrarla y luchar.
869
01:51:59,583 --> 01:52:00,666
Encontrarla
870
01:52:02,250 --> 01:52:03,333
y luchar.
871
02:01:19,500 --> 02:01:24,500
~~~~~
56750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.