All language subtitles for Rebel.Moon.Part.Two.The.Scargiver.2024.1080p.ITA-ENG.MULTI.WEBRip.x265.AAC-V3SP4EV3R

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ##### 3 00:00:41,208 --> 00:00:43,958 En los remotos confines de Mundomadre, 4 00:00:44,458 --> 00:00:49,000 en la órbita del gigante gaseoso Mara, se hallaba la luna de Veldt. 5 00:00:49,500 --> 00:00:55,125 Allí una aldea de humildes campesinos vivía con sencillez de la tierra 6 00:00:55,625 --> 00:00:59,875 {\an8}hasta que la sombra de una nave de guerra cubrió sus campos. 7 00:01:00,958 --> 00:01:03,625 {\an8}Su comandante, el almirante Noble, 8 00:01:03,625 --> 00:01:06,250 {\an8}les exigió más de lo que podían dar. 9 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 Y así, una mujer llamada Kora y un hombre llamado Gunnar 10 00:01:11,000 --> 00:01:12,833 partieron de la aldea 11 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 en busca de guerreros para plantarle cara al acorazado. 12 00:01:18,458 --> 00:01:22,125 En Neu-Wodi se les unió el poderoso Tarak. 13 00:01:22,125 --> 00:01:25,458 En las minas de Daggus, la feroz Némesis. 14 00:01:25,958 --> 00:01:29,458 En el coliseo de Pólux, el rebelde general Titus. 15 00:01:29,958 --> 00:01:31,666 Y en el planeta Sharaan, 16 00:01:31,666 --> 00:01:35,000 Darrian Bloodaxe y su mano derecha, Milius. 17 00:01:36,333 --> 00:01:39,083 En una emboscada en los muelles de Gondival, 18 00:01:39,083 --> 00:01:42,125 Kora derrotó al almirante Noble 19 00:01:42,125 --> 00:01:45,458 y dejó su cuerpo destrozado en la rocosa costa. 20 00:01:46,250 --> 00:01:50,541 Los victoriosos guerreros volvieron a Veldt para cobrar, 21 00:01:50,541 --> 00:01:53,416 pues la amenaza del acorazado se había esfumado... 22 00:01:57,250 --> 00:01:59,041 O eso pensaron ellos. 23 00:02:05,208 --> 00:02:06,583 Comandante Cassius. 24 00:02:09,125 --> 00:02:11,500 - ¿Está vivo? - Sí. 25 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 Apenas. 26 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 Está lejos de recuperarse. 27 00:02:25,333 --> 00:02:28,041 Ha estado mucho sin funciones cerebrales. 28 00:02:29,750 --> 00:02:32,208 No sabemos qué daños sufrió. 29 00:02:33,750 --> 00:02:37,416 Sabremos qué queda de él al sacarlo de la crisálida. 30 00:03:12,458 --> 00:03:15,583 Vías respiratorias despejadas. Respira por sí solo. 31 00:03:18,208 --> 00:03:19,041 Almirante. 32 00:03:20,500 --> 00:03:21,875 Almirante, soy yo. 33 00:03:24,750 --> 00:03:25,750 ¿Cassius? 34 00:03:26,416 --> 00:03:27,416 Sí. 35 00:03:29,208 --> 00:03:30,458 ¿Dónde estoy? 36 00:03:31,375 --> 00:03:32,875 En su nave, almirante. 37 00:03:33,875 --> 00:03:35,125 En La Mirada del Rey. 38 00:03:35,875 --> 00:03:38,250 Hemos aguardado en la órbita de Gondival 39 00:03:38,250 --> 00:03:40,625 con la esperanza de que se recupere. 40 00:03:41,208 --> 00:03:45,083 Y los antiguos dioses han atendido nuestras plegarias. 41 00:03:45,958 --> 00:03:47,375 Cassius, escúchame bien. 42 00:03:49,958 --> 00:03:51,083 Ella está en Veldt. 43 00:03:53,291 --> 00:03:54,500 ¿Quién? 44 00:03:55,583 --> 00:03:56,916 ¿De quién habla? 45 00:03:59,541 --> 00:04:00,791 La que deja marcas. 46 00:04:04,375 --> 00:04:05,791 Está en Veldt. 47 00:04:07,375 --> 00:04:08,875 Pon rumbo a Veldt. 48 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 A la orden. 49 00:04:11,583 --> 00:04:12,625 Como usted diga. 50 00:04:26,708 --> 00:04:31,000 PARTE DOS LA GUERRERA QUE DEJA MARCAS 51 00:05:20,125 --> 00:05:21,041 Yo soy Hagen. 52 00:05:22,250 --> 00:05:23,416 Este es Den. 53 00:05:24,000 --> 00:05:26,250 Bienvenidos a nuestra humilde aldea. 54 00:05:26,250 --> 00:05:28,208 Estaréis fatigados y hambrientos. 55 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 Y sedientos. 56 00:05:30,041 --> 00:05:33,750 Os hemos preparado comida y bebida en la casa comunal. 57 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Venid. Vais a ver qué buenos anfitriones somos. 58 00:05:41,375 --> 00:05:43,458 Llevemos los urakis al establo. 59 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 Han vuelto. 60 00:05:50,916 --> 00:05:53,083 ¿Y qué pinta tienen? 61 00:05:53,791 --> 00:05:56,541 De ser fuertes. De guerreros, supongo. 62 00:05:57,125 --> 00:05:58,916 - ¿Cuántos son? - Seis. 63 00:05:58,916 --> 00:06:01,291 - Contando a Kora y Gunnar. - Seis. 64 00:06:02,083 --> 00:06:05,083 Poco importará lo fuertes que sean, ¿no crees? 65 00:06:32,208 --> 00:06:33,250 Comandante Cassius. 66 00:06:34,000 --> 00:06:37,041 Soldado, imagino que todo va como es debido. 67 00:06:37,041 --> 00:06:39,708 Sí. Todo va según lo previsto. 68 00:06:39,708 --> 00:06:41,791 ¿No ha pasado nada anormal? 69 00:06:41,791 --> 00:06:43,750 - No. - Muy bien. 70 00:06:43,750 --> 00:06:46,583 Asegúrese de que la cosecha esté recogida 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,625 y lista cuando lleguemos dentro de cinco días. 72 00:06:56,583 --> 00:06:58,000 ¿Cinco días? 73 00:07:22,291 --> 00:07:23,208 Adelante. 74 00:07:25,750 --> 00:07:30,125 Sentaos a comer, que estaréis hambrientos. 75 00:07:30,125 --> 00:07:31,333 Bien. 76 00:07:31,333 --> 00:07:34,708 Los aldeanos os han preparado un banquete 77 00:07:35,208 --> 00:07:39,583 como muestra de lealtad y gratitud por haber venido. 78 00:07:40,708 --> 00:07:42,375 Pero ¿dónde están todos? 79 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 ¿Cómo os sentiríais 80 00:07:48,916 --> 00:07:53,791 si no fuerais capaces de plantaros para defender vuestro hogar? 81 00:07:55,083 --> 00:07:58,958 Si tuvierais que pedir a otros que dieran la vida por vosotros. 82 00:07:58,958 --> 00:08:01,833 Nuestra presencia no debería darles vergüenza. 83 00:08:02,625 --> 00:08:06,125 Tragarse el orgullo para pedir ayuda ya es de ser valientes. 84 00:08:07,791 --> 00:08:09,583 - Gracias. - Sí. 85 00:08:11,083 --> 00:08:14,750 Y resulta que nadie debe dar la vida. 86 00:08:15,500 --> 00:08:17,125 No hace falta defender nada. 87 00:08:20,125 --> 00:08:21,958 - Noble ha muerto. - ¿Qué? 88 00:08:21,958 --> 00:08:23,541 - ¿Ha muerto? - ¿En serio? 89 00:08:24,791 --> 00:08:27,375 Repíteselo, que no se lo cree. 90 00:08:27,958 --> 00:08:28,875 Ha muerto. 91 00:08:31,250 --> 00:08:33,833 ¿Y no crees que vayan a volver? 92 00:08:34,333 --> 00:08:35,291 No. 93 00:08:35,291 --> 00:08:38,375 Si un almirante muere, el protocolo imperial dicta 94 00:08:39,083 --> 00:08:41,333 volver de inmediato a Mundomadre. 95 00:08:42,291 --> 00:08:44,750 Entonces, estamos más aún en deuda con... 96 00:08:44,750 --> 00:08:45,666 Te equivocas. 97 00:08:46,708 --> 00:08:47,833 Han llamado. 98 00:08:50,583 --> 00:08:52,250 Llegan dentro de cinco días. 99 00:08:55,916 --> 00:08:57,083 ¿Es cierto? 100 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 - ¿Cinco días? - Sí. 101 00:08:58,208 --> 00:09:01,083 ¿No dices que has matado al almirante Noble? 102 00:09:01,083 --> 00:09:04,666 Sí. Su cuerpo cayó contra las rocas. Está muerto. 103 00:09:04,666 --> 00:09:08,500 La nave no puede ir sin almirante al mando, ¿no? 104 00:09:09,500 --> 00:09:14,166 Así es, pero la muerte no siempre disuade a Mundomadre y sus designios. 105 00:09:14,875 --> 00:09:17,916 El grano les hará más falta de lo que imaginábamos. 106 00:09:19,791 --> 00:09:21,583 - Hagen. - ¿Sí? 107 00:09:21,583 --> 00:09:24,333 Llama a los aldeanos. Debo hablarles. 108 00:09:24,333 --> 00:09:25,333 Bien. 109 00:09:51,041 --> 00:09:53,625 Se avecinan días aciagos. 110 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Llegado el momento, 111 00:09:57,750 --> 00:10:00,083 quizá debamos plantar cara juntos, 112 00:10:00,583 --> 00:10:02,625 en combate, como hermanos. 113 00:10:04,750 --> 00:10:05,875 Para triunfar, 114 00:10:06,375 --> 00:10:08,458 debemos confiar unos en otros. 115 00:10:10,166 --> 00:10:13,000 Con el tiempo, os enseñaremos a luchar. 116 00:10:13,875 --> 00:10:17,541 Pero antes debéis mostrarnos vuestra fuerza, 117 00:10:17,541 --> 00:10:19,666 vuestras costumbres. 118 00:10:22,750 --> 00:10:24,541 Si no actuamos rápidamente, 119 00:10:25,541 --> 00:10:27,250 la destrucción de la aldea 120 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 está más que asegurada. 121 00:10:30,208 --> 00:10:33,541 ¿Cuánto se tarda en recoger la cosecha? 122 00:10:33,541 --> 00:10:35,375 Medio ciclo alrededor de Mara. 123 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 No, debe recogerse en tres días. 124 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 - ¿Qué? - No puede ser. 125 00:10:42,333 --> 00:10:45,291 Necesitamos a todo el que esté sano. 126 00:10:45,291 --> 00:10:46,625 El grano 127 00:10:47,458 --> 00:10:49,166 es nuestra mejor arma. 128 00:10:50,333 --> 00:10:51,458 Sin él, 129 00:10:52,083 --> 00:10:55,500 es muy posible que nos aniquilen desde la órbita. 130 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Si lo recogemos deprisa, 131 00:10:59,166 --> 00:11:02,791 nos servirá tanto de moneda de cambio como de escudo. 132 00:11:05,291 --> 00:11:07,083 Descansad bien. 133 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 Comenzamos al amanecer. 134 00:11:09,958 --> 00:11:11,250 Ya lo habéis oído. 135 00:11:12,166 --> 00:11:13,458 Al amanecer. 136 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 ¿Sabrán confiar unos en otros? 137 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Tienen miedo... 138 00:11:29,833 --> 00:11:33,875 a los forasteros, a la batalla que nos espera, a morir. 139 00:11:34,875 --> 00:11:36,000 No sé si sabrán. 140 00:11:37,166 --> 00:11:41,125 Solo espero que tengan valor para luchar, llegado el caso. 141 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Yo no imaginaba lo que era luchar. 142 00:11:45,041 --> 00:11:46,541 El miedo que iba a pasar. 143 00:11:49,416 --> 00:11:50,750 Tienes miedo a morir. 144 00:11:51,250 --> 00:11:53,458 Es normal. Nos pasa a todos. 145 00:11:55,041 --> 00:11:57,291 En el momento no pensé en la muerte. 146 00:11:58,583 --> 00:12:02,458 Si me hubieras preguntado antes, habría dicho que pasaría mucho miedo. 147 00:12:03,500 --> 00:12:05,041 Y pasé miedo. 148 00:12:07,375 --> 00:12:09,500 En la vida había pasado tanto. 149 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 ¿Qué te dio tanto miedo 150 00:12:14,833 --> 00:12:16,333 si no era la muerte? 151 00:12:20,291 --> 00:12:21,291 Tú. 152 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 La idea de perderte. 153 00:12:51,041 --> 00:12:52,166 Lo que dijo Noble... 154 00:12:53,750 --> 00:12:57,666 Que eres la fugitiva más buscada del universo conocido. 155 00:13:01,916 --> 00:13:05,166 Nadie lo es por el mero hecho de huir. 156 00:13:12,791 --> 00:13:15,958 ¿Recuerdas que te conté que me crio Balisarius? 157 00:13:17,583 --> 00:13:19,166 El regente del Imperium. 158 00:13:22,125 --> 00:13:24,791 Que fui la guardaespaldas de la princesa Issa. 159 00:13:25,291 --> 00:13:26,125 Sí. 160 00:13:27,333 --> 00:13:29,500 Y que eras una guerrera condecorada. 161 00:13:30,875 --> 00:13:32,750 Amiga de la familia real. 162 00:13:34,416 --> 00:13:35,541 ¿Qué fue de ellos? 163 00:13:38,833 --> 00:13:41,166 Bajo la influencia sanadora de su hija, 164 00:13:41,166 --> 00:13:44,333 el rey empezó a ver muchas cosas con otros ojos. 165 00:13:52,208 --> 00:13:56,083 Fue en el bautismo del que iba a ser el último acorazado. 166 00:13:56,833 --> 00:13:59,000 El fin simbólico de una era de expansión. 167 00:14:00,791 --> 00:14:04,708 Según la tradición, el rey bautizaba todas las naves, 168 00:14:05,750 --> 00:14:07,208 pero aquella vez no. 169 00:14:10,791 --> 00:14:14,041 Iba a ser la primera tarea de la princesa, 170 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 su primer acto oficial. 171 00:14:21,333 --> 00:14:24,833 La nave iba a llamarse La Pacificadora y a lucir su escudo. 172 00:14:29,958 --> 00:14:31,500 No te equivoques. 173 00:14:32,000 --> 00:14:34,958 Yo era leal a mi padre adoptivo. 174 00:14:36,041 --> 00:14:39,208 Era incapaz de traicionarlo o desafiarlo. 175 00:14:42,666 --> 00:14:45,208 Me había dicho que la princesa debía morir. 176 00:14:46,083 --> 00:14:47,625 E iba a morir. 177 00:14:58,041 --> 00:15:01,166 Mi padre dijo que no iba a quedarse de brazos cruzados 178 00:15:01,166 --> 00:15:04,666 mientras la niña desmontaba la maquinaria de guerra 179 00:15:04,666 --> 00:15:07,375 por la que tanto habíamos sacrificado. 180 00:15:09,500 --> 00:15:13,333 Yo confiaba en que Balisarius nos protegiera a mí 181 00:15:13,833 --> 00:15:15,875 y al imperio que tanto amaba. 182 00:15:16,958 --> 00:15:18,166 ¡Firmes! 183 00:15:40,083 --> 00:15:41,083 Qué raro. 184 00:15:45,916 --> 00:15:46,833 Aquí pasa algo. 185 00:15:48,750 --> 00:15:49,625 Balisarius. 186 00:15:50,875 --> 00:15:54,208 ¿Y los kali? ¿Por qué están apagadas las calderas? 187 00:15:56,375 --> 00:15:59,291 Balisarius, te estoy hablando. 188 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 ¡Contéstame! 189 00:16:28,250 --> 00:16:29,625 Issa, ¡corre! 190 00:16:29,625 --> 00:16:30,833 ¡Issa! 191 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Malnacido. 192 00:16:35,333 --> 00:16:36,458 ¡No! 193 00:16:58,541 --> 00:16:59,375 Hazlo. 194 00:16:59,958 --> 00:17:01,166 ¿A qué esperas? 195 00:17:03,875 --> 00:17:06,000 ¿A qué esperas, hija? ¡Hazlo! 196 00:17:07,333 --> 00:17:08,208 - Hazlo. - No. 197 00:17:08,875 --> 00:17:11,333 - No. - Hazlo. Mátala. 198 00:17:13,208 --> 00:17:14,333 ¡Mátala! 199 00:17:14,333 --> 00:17:15,625 ¡No! 200 00:17:19,916 --> 00:17:21,041 Te perdono. 201 00:17:23,250 --> 00:17:24,166 No. 202 00:18:02,041 --> 00:18:03,541 ¿Qué has hecho? 203 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 ¿Qué has hecho? 204 00:18:09,625 --> 00:18:10,833 ¡Prendedla! 205 00:18:13,291 --> 00:18:15,000 Ahí está, señores. 206 00:18:15,625 --> 00:18:17,833 La asesina de la familia real. 207 00:18:19,375 --> 00:18:20,833 Alguien de otro mundo. 208 00:18:23,291 --> 00:18:26,166 Un cáncer de impurezas étnicas. 209 00:18:27,041 --> 00:18:30,250 ¡Asesina! 210 00:18:30,750 --> 00:18:33,125 ¡Asesina! 211 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 - ¡Traidora! - ¡Víbora! 212 00:18:35,916 --> 00:18:37,083 Escoria... 213 00:19:09,541 --> 00:19:11,541 Llegué hasta la lanzadera a tiros. 214 00:19:17,666 --> 00:19:20,541 Y llevo vida de fugitiva desde entonces. 215 00:19:22,708 --> 00:19:26,208 Me planteé dejarme matar o no luchar. 216 00:19:30,500 --> 00:19:33,208 Pero las últimas palabras de la niña... 217 00:19:35,000 --> 00:19:36,333 Que me perdonara. 218 00:19:37,125 --> 00:19:40,083 Vi que la única forma de hacerle justicia era huir. 219 00:19:42,291 --> 00:19:43,916 E intentar ser, no sé... 220 00:19:47,291 --> 00:19:48,541 algo más que un arma. 221 00:19:53,208 --> 00:19:54,458 Algo más que un arma. 222 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 Es lo que intentamos todos. 223 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 Es lo que eres. 224 00:20:13,083 --> 00:20:16,041 ¡Buenos días! 225 00:20:17,500 --> 00:20:20,291 ¡Toque de diana! ¡A despertarse! 226 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 Venga, arriba. 227 00:20:22,708 --> 00:20:24,708 Es hora de trabajar. 228 00:20:26,500 --> 00:20:29,458 ¡Venga, holgazanes! ¡Espabilad! 229 00:20:29,458 --> 00:20:31,375 ¡El tiempo apremia! 230 00:22:18,708 --> 00:22:21,125 Comandante, el técnico médico jefe. 231 00:22:22,083 --> 00:22:23,208 Pase la llamada. 232 00:22:24,875 --> 00:22:27,500 - ¡Soltadme! - Comandante, será mejor que venga. 233 00:22:27,500 --> 00:22:30,083 Esto es traición. Yo estoy al mando. 234 00:22:30,583 --> 00:22:34,500 ¡Por los dioses que os mandaré a todos a un consejo de guerra! 235 00:22:34,500 --> 00:22:37,875 ¡Lo juro! ¡Moriréis todos! ¡No os necesito! 236 00:22:37,875 --> 00:22:40,291 - Venga ahora mismo. - Voy para allá. 237 00:22:40,291 --> 00:22:42,708 ¡Es más, os mataré yo mismo! 238 00:22:43,375 --> 00:22:45,208 Almirante, aún no está a punto. 239 00:22:47,000 --> 00:22:49,458 ¡Aún soy el comandante de la nave! 240 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 ¿Qué hacéis ahí plantados mirándome? 241 00:22:52,291 --> 00:22:53,375 ¡Cobardes! 242 00:22:54,166 --> 00:22:55,500 ¡Esto es traición! 243 00:22:55,500 --> 00:22:59,166 Bienvenido, almirante. ¿Está listo para recuperar el mando? 244 00:22:59,166 --> 00:23:02,583 Por supuesto. Di a estos idiotas que me suelten. 245 00:23:02,583 --> 00:23:04,708 Almirante, como ya le he dicho, 246 00:23:05,208 --> 00:23:08,125 primero hay que cumplir ciertos protocolos. 247 00:23:08,125 --> 00:23:12,333 Debemos hacerle pruebas para evaluar su estado mental y... 248 00:23:17,083 --> 00:23:19,291 Permíteme ayudarte con la evaluación. 249 00:23:31,541 --> 00:23:32,458 ¡Soltadlo! 250 00:23:41,208 --> 00:23:43,000 ¿A cuánto estamos de Veldt? 251 00:23:44,208 --> 00:23:45,375 A varios días. 252 00:23:48,125 --> 00:23:51,833 Almirante, mil perdones por la cicatriz que le ha dejado 253 00:23:51,833 --> 00:23:54,041 la incompetencia de este equipo médico. 254 00:23:54,041 --> 00:23:56,000 Sin duda, podrán quitársela. 255 00:23:58,291 --> 00:23:59,208 No. 256 00:24:01,083 --> 00:24:02,125 No, déjala. 257 00:24:03,250 --> 00:24:04,458 Me la ha hecho ella. 258 00:24:06,625 --> 00:24:08,208 Cuando se la lleve a Balisarius 259 00:24:08,208 --> 00:24:11,125 y exhibamos sus restos en la rotonda del Senado, 260 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 me descubriré el pecho 261 00:24:15,250 --> 00:24:16,708 y quedará como símbolo 262 00:24:16,708 --> 00:24:19,791 de que fui yo quien ajustició a la que dejaba marcas 263 00:24:20,958 --> 00:24:23,916 y de que soy el salvador del pueblo. 264 00:27:21,000 --> 00:27:22,375 ¿Cómo va la cosecha? 265 00:27:23,333 --> 00:27:24,958 ¿Se quejan los aldeanos? 266 00:27:25,458 --> 00:27:26,458 No, comandante. 267 00:27:27,458 --> 00:27:29,125 Todo va según lo previsto. 268 00:27:29,125 --> 00:27:32,875 No he visto a Faunus ni a Marcus en sus informes. 269 00:27:33,583 --> 00:27:35,791 Están ocupados con los aldeanos. 270 00:27:37,000 --> 00:27:39,416 Para exprimirlos todo lo posible. 271 00:27:40,416 --> 00:27:41,291 Muy bien. 272 00:27:41,916 --> 00:27:43,583 Trabajan sin cesar. 273 00:27:43,583 --> 00:27:47,166 Todo el grano estará molido para cuando lleguen. 274 00:27:47,708 --> 00:27:48,958 Estupendo, soldado. 275 00:27:48,958 --> 00:27:51,375 Si los aldeanos cumplen, 276 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 habrá que mostrarse clementes. 277 00:27:54,041 --> 00:27:57,375 Esos perros no merecen más que palos. 278 00:27:57,375 --> 00:27:58,833 No me diga. 279 00:28:00,833 --> 00:28:01,750 Ya se verá... 280 00:28:03,083 --> 00:28:04,458 cuando acaben la tarea. 281 00:28:06,750 --> 00:28:08,083 Por el rey caído. 282 00:28:08,708 --> 00:28:10,000 Por el rey caído. 283 00:28:18,333 --> 00:28:22,250 Es evidente que Faunus, Marcus y los demás están muertos. 284 00:28:23,583 --> 00:28:25,583 La que deja marcas está allí. 285 00:28:28,166 --> 00:28:30,541 Nuestro joven soldado ha escogido bando. 286 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 Atención, por favor. 287 00:29:42,250 --> 00:29:44,833 Quiero dar la bienvenida a nuestros nuevos amigos. 288 00:29:46,541 --> 00:29:49,166 Y daros unos pequeños obsequios que he hecho. 289 00:29:49,750 --> 00:29:53,958 Como sé que venís de lugares mucho más ricos y sofisticados que este, 290 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 espero que la sencillez de los obsequios no os ofenda. 291 00:29:57,958 --> 00:30:00,041 Pero los he hecho con gratitud. 292 00:30:02,041 --> 00:30:04,833 Cuando os vi llegar a la aldea, 293 00:30:05,750 --> 00:30:09,333 el general Titus me pareció como las montañas: 294 00:30:10,166 --> 00:30:12,666 fuerte e inamovible. 295 00:30:15,208 --> 00:30:16,125 Gracias. 296 00:30:21,791 --> 00:30:22,916 Tarak. 297 00:30:24,083 --> 00:30:26,625 Eres indomable de espíritu, 298 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 pero tu nobleza es innegable. 299 00:30:30,916 --> 00:30:32,500 Como el alce de las nieves. 300 00:30:33,875 --> 00:30:35,708 Gracias. 301 00:30:42,875 --> 00:30:44,000 Joven Milius, 302 00:30:45,125 --> 00:30:48,666 tú brillas como el sol que nos ilumina. 303 00:30:49,166 --> 00:30:51,208 Nos das calor y nos reconfortas 304 00:30:52,041 --> 00:30:54,208 con tu firmeza y autenticidad. 305 00:30:55,541 --> 00:30:56,375 Gracias. 306 00:30:58,708 --> 00:30:59,625 Némesis. 307 00:31:01,875 --> 00:31:04,500 Feroz como la tormenta con sus relámpagos 308 00:31:05,166 --> 00:31:07,000 y la lluvia que da la vida. 309 00:31:08,625 --> 00:31:10,125 Es la fuente de la vida. 310 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 La tormenta es la madre de todos. 311 00:31:18,666 --> 00:31:19,500 Gracias. 312 00:31:25,458 --> 00:31:26,291 Gunnar. 313 00:31:28,500 --> 00:31:30,166 Tú eres nuestro corazón. 314 00:31:30,958 --> 00:31:32,083 Nos das esperanza. 315 00:31:40,250 --> 00:31:41,291 Qué maravilla. 316 00:31:42,125 --> 00:31:42,958 Gracias. 317 00:31:48,166 --> 00:31:49,083 Fíjate. 318 00:31:52,541 --> 00:31:53,791 Y Kora. 319 00:31:57,500 --> 00:32:00,875 Tú eres nuestra loba guardiana de afilados colmillos. 320 00:32:02,041 --> 00:32:04,625 Eres lo que nos separa de la destrucción. 321 00:32:06,541 --> 00:32:09,333 La fuerza de nuestra unidad. 322 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 ¡A comer! 323 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 ¿Estás bien? 324 00:33:04,041 --> 00:33:05,625 - ¿Todo bien? - Sí. 325 00:33:06,333 --> 00:33:07,250 Salud. 326 00:33:23,333 --> 00:33:26,375 - Den, ¡hazlo otra vez! - ¿Listas? 327 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 ¡Muy bien! 328 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 Bien. 329 00:35:51,166 --> 00:35:54,125 Hoy comenzamos a montar la defensa. 330 00:35:54,125 --> 00:35:57,291 Lo primero, llevar el grano a la aldea 331 00:35:57,291 --> 00:36:01,791 para que no puedan dispararnos desde la órbita sin destruirlo. 332 00:36:05,791 --> 00:36:08,333 Las armas que se dejó el Imperium 333 00:36:08,333 --> 00:36:10,375 nos servirán para resistir. 334 00:36:10,375 --> 00:36:12,958 Detonadores perforantes y rompedores. 335 00:36:13,541 --> 00:36:15,625 - Hay radios. - Perfecto. 336 00:36:17,458 --> 00:36:20,291 Costará quitar la sangre, pero se puede intentar. 337 00:36:20,916 --> 00:36:22,833 No, está perfecto. Déjalo. 338 00:36:22,833 --> 00:36:23,916 ¿Hay más? 339 00:36:24,541 --> 00:36:25,458 Sí. 340 00:36:27,291 --> 00:36:30,083 Reunid y contad todos los fusiles de caza. 341 00:36:31,000 --> 00:36:32,208 Todos los cuchillos. 342 00:36:32,958 --> 00:36:35,375 Hasta el último cartucho de la aldea. 343 00:36:50,791 --> 00:36:54,916 Habrá que cavar posiciones defensivas que nos den el elemento sorpresa. 344 00:36:54,916 --> 00:36:55,916 Muy bien. 345 00:37:01,791 --> 00:37:03,583 Astrid, a ver cómo lo haces. 346 00:37:06,083 --> 00:37:07,000 Espera. 347 00:37:10,416 --> 00:37:11,416 Pega el codo. 348 00:37:12,208 --> 00:37:13,625 Los dos ojos abiertos. 349 00:37:17,541 --> 00:37:22,416 Hoy vamos a aprender los fundamentos de ataque y defensa. 350 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Hemos transformado las herramientas en armas. 351 00:37:25,291 --> 00:37:27,333 Lo que vamos a intentar es... 352 00:37:28,416 --> 00:37:29,250 eso. 353 00:37:29,958 --> 00:37:30,875 Sí. 354 00:37:41,083 --> 00:37:42,458 Como los profesionales. 355 00:37:49,041 --> 00:37:49,875 Fantástico. 356 00:37:50,625 --> 00:37:51,458 Muy bien. 357 00:37:52,250 --> 00:37:53,500 Menudo fenómeno. 358 00:38:15,916 --> 00:38:16,750 Ya está. 359 00:38:18,125 --> 00:38:18,958 ¡Dale! 360 00:38:27,166 --> 00:38:28,250 Que baja. 361 00:38:33,791 --> 00:38:35,291 Es la nave de Kora. 362 00:38:36,416 --> 00:38:38,625 Estaba fatal cuando la saqué. 363 00:38:39,750 --> 00:38:42,375 - ¿Cuánto lleva ahí? - Dos estaciones. 364 00:38:42,375 --> 00:38:43,458 Vamos. 365 00:38:45,708 --> 00:38:50,000 La nave en la que hallaron a Kora sigue en las montañas del este. 366 00:38:52,666 --> 00:38:56,583 Con sudor y esfuerzo colectivo podríamos sacarla. 367 00:38:56,583 --> 00:38:58,625 Puede ser un recurso muy potente. 368 00:39:29,083 --> 00:39:30,916 Caray, aún funciona. 369 00:39:38,291 --> 00:39:39,333 Agárrate. 370 00:40:27,791 --> 00:40:29,875 - ¿Cuántos? - Tenéis 15 fusiles. 371 00:40:29,875 --> 00:40:33,875 - Es que da igual cuántos tengamos. - Cuánta gente sepa manejarlos... 372 00:40:33,875 --> 00:40:37,000 - Ivar no debería llevar armas. - Estoy de acuerdo. 373 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 Lo afilaremos todo. 374 00:40:38,458 --> 00:40:42,291 - Hay que mirar qué... - Escuchadme. 375 00:40:47,041 --> 00:40:49,625 Las confesiones nunca han sido lo mío. 376 00:40:54,500 --> 00:40:57,375 Todos sabemos qué debemos hacer. 377 00:40:59,583 --> 00:41:03,875 Os he convocado porque quiero deciros a quién os enfrentáis. 378 00:41:05,250 --> 00:41:08,625 Todos debemos contar la verdad. 379 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Yo el primero. 380 00:41:16,833 --> 00:41:17,791 Sarawu. 381 00:41:22,250 --> 00:41:25,916 Balisarius me había enviado con mi nave como demostración de fuerza. 382 00:41:25,916 --> 00:41:29,125 Debíamos situarnos sobre el parlamento de Sarawu 383 00:41:29,791 --> 00:41:33,333 para que la intención del voto de independizarse del Reino 384 00:41:33,333 --> 00:41:34,500 quedara clara. 385 00:41:35,916 --> 00:41:39,541 Pero aquel valiente pueblo, en claro desafío, votó por la libertad, 386 00:41:39,541 --> 00:41:43,291 y se me ordenó responder abriendo fuego sobre el capitolio. 387 00:41:45,625 --> 00:41:48,791 Me negué, y derribaron mi nave. 388 00:41:50,500 --> 00:41:51,750 Salimos de los restos 389 00:41:51,750 --> 00:41:55,583 y luchamos contra las fuerzas de Mundomadre hasta la última bala. 390 00:41:56,916 --> 00:42:00,166 Sabía que mis hombres lucharían conmigo hasta la muerte, 391 00:42:00,666 --> 00:42:02,083 así que pacté: 392 00:42:02,583 --> 00:42:05,958 la vida de mis hombres a cambio de la mía. 393 00:42:07,166 --> 00:42:10,041 Supliqué al regente que les perdonara la vida. 394 00:42:11,000 --> 00:42:13,833 Pero Balisarius no sabe qué es la clemencia. 395 00:42:21,041 --> 00:42:25,333 Para castigarme, ejecutaron a mis hombres delante de mí. 396 00:42:26,500 --> 00:42:30,375 La decisión de desafiar a Balisarius fue mía. 397 00:42:31,541 --> 00:42:36,541 No hay día en que no piense en los que murieron por mí. 398 00:42:37,416 --> 00:42:41,916 En que mi rendición traicionó su valor y los condenó a muerte. 399 00:42:43,791 --> 00:42:45,083 Y nunca más. 400 00:42:46,500 --> 00:42:48,625 Nunca más volveré a rendirme. 401 00:42:49,500 --> 00:42:53,125 Que os quede claro hoy antes de decidir seguirme mañana. 402 00:43:04,000 --> 00:43:07,833 Nunca he luchado en una batalla como la que se avecina. 403 00:43:09,333 --> 00:43:12,250 Pero me crie en un lugar muy parecido a este. 404 00:43:13,541 --> 00:43:16,208 Cuando las naves aparecieron en mi mundo, 405 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 esperé la reacción de los ancianos de la tribu. 406 00:43:20,375 --> 00:43:21,375 Se acobardaron. 407 00:43:21,875 --> 00:43:25,625 Se rindieron y se lo dieron todo por miedo a luchar. 408 00:43:26,250 --> 00:43:30,125 Dijeron: "¿Qué podemos contra la fuerza de Mundomadre?". 409 00:43:30,750 --> 00:43:34,791 A los que eran débiles o viejos para trabajar los mataron. 410 00:43:36,750 --> 00:43:40,958 A los demás nos llevaron a campos de trabajo por todo el universo. 411 00:43:41,916 --> 00:43:44,125 Separaron familias. 412 00:43:44,791 --> 00:43:47,125 Como si mi pueblo no hubiera existido. 413 00:44:37,791 --> 00:44:40,458 Mi campo fue liberado por la resistencia. 414 00:44:42,500 --> 00:44:45,791 Y hallé otra familia que me enseñó un camino distinto. 415 00:44:47,041 --> 00:44:48,708 Por eso, llegado el momento, 416 00:44:50,333 --> 00:44:53,416 daré la vida en defensa de la aldea si es preciso. 417 00:44:54,750 --> 00:44:57,541 Moriré por algo que considerar mi hogar. 418 00:44:59,125 --> 00:45:02,291 Final más honroso no puede haber. 419 00:45:06,875 --> 00:45:08,833 Yo llevaba una vida normal. 420 00:45:12,208 --> 00:45:13,500 Hace muchísimo. 421 00:45:15,041 --> 00:45:16,166 Al menos para mí. 422 00:45:28,500 --> 00:45:30,416 Éramos una aldea de pescadores. 423 00:45:32,041 --> 00:45:37,333 Las tropas imperiales no dejaron nada con vida. 424 00:45:48,875 --> 00:45:50,916 Éramos un pueblo pacífico. 425 00:45:53,083 --> 00:45:55,041 Pero no desde siempre. 426 00:45:58,208 --> 00:46:00,083 Mucho tiempo atrás... 427 00:46:03,125 --> 00:46:04,916 fuimos un pueblo guerrero. 428 00:46:07,375 --> 00:46:09,541 Yo nunca había matado 429 00:46:11,333 --> 00:46:13,125 ni derramado sangre 430 00:46:14,500 --> 00:46:16,083 hasta que derramé la mía. 431 00:46:27,583 --> 00:46:30,250 Mi dolor se tornó rabia. 432 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Y mi rabia se tornó venganza. 433 00:46:38,416 --> 00:46:43,750 La sed de sangre de mis antepasados aún vivía en aquellos antiguos guantes. 434 00:46:44,458 --> 00:46:46,791 Mi sangre los despertó. 435 00:46:47,791 --> 00:46:50,458 Me enseñaron a luchar. 436 00:46:51,375 --> 00:46:52,958 Y volví a nacer. 437 00:46:54,250 --> 00:46:56,166 Sin embargo, desde entonces, 438 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 la venganza me posee. 439 00:47:01,750 --> 00:47:02,750 Y sí... 440 00:47:05,041 --> 00:47:07,000 Sí, los mataré. 441 00:47:17,416 --> 00:47:19,541 Nadie elige a sus padres. 442 00:47:22,916 --> 00:47:26,291 Y resulta que los míos eran reyes. 443 00:47:28,375 --> 00:47:30,416 Mi padre, el rey, 444 00:47:30,416 --> 00:47:36,166 insistió en comunicar nuestras condiciones a las huestes de Mundomadre en persona. 445 00:47:37,041 --> 00:47:41,458 En respuesta, nos devolvieron sus restos con la promesa de invadirnos. 446 00:47:43,500 --> 00:47:45,041 Mi madre me dijo: 447 00:47:45,041 --> 00:47:47,291 "Un niño no se hace hombre 448 00:47:47,958 --> 00:47:49,958 hasta que muere su padre. 449 00:47:49,958 --> 00:47:52,625 Entonces el príncipe pasa a ser rey". 450 00:47:54,375 --> 00:47:55,958 Fue la última vez que lloré. 451 00:48:02,791 --> 00:48:06,625 Poco después, sus naves cubrieron nuestro cielo. 452 00:48:14,666 --> 00:48:18,000 Mi madre no quiso huir por honor. 453 00:48:18,875 --> 00:48:22,208 Quise quedarme a defenderla, 454 00:48:23,041 --> 00:48:27,000 pero la reina supo preservar el linaje y el trono. 455 00:48:33,666 --> 00:48:35,083 Aquel día me quedé... 456 00:48:36,750 --> 00:48:38,291 sin madre y sin mundo. 457 00:48:46,375 --> 00:48:47,916 Me sacaron del planeta 458 00:48:48,416 --> 00:48:52,541 oculto en un transporte de refugiados con rumbo a una estrella cercana. 459 00:48:54,083 --> 00:48:55,916 Hui por el deber, 460 00:48:55,916 --> 00:49:00,958 a fin de preservar un reino y un linaje que ya no existen. 461 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Me arrebataron la oportunidad de defenderlos. 462 00:49:09,166 --> 00:49:10,416 Pero se acabó. 463 00:49:10,416 --> 00:49:11,916 Cuando terminemos aquí, 464 00:49:12,500 --> 00:49:13,875 regresaré. 465 00:49:16,375 --> 00:49:17,208 A casa. 466 00:49:19,375 --> 00:49:20,666 A expiar... 467 00:49:23,000 --> 00:49:25,375 ese sentido del honor tan equivocado. 468 00:49:31,125 --> 00:49:31,958 Kora. 469 00:49:32,541 --> 00:49:35,250 No has dicho nada. ¿Cuál es tu historia? 470 00:49:39,416 --> 00:49:40,958 Soy huérfana de guerra. 471 00:49:43,916 --> 00:49:46,333 La disciplina militar me vino bien. 472 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 Serví en una nave muy similar a La Mirada del Rey. 473 00:49:56,500 --> 00:49:59,416 Como no tuve familia, aquello era lo más parecido. 474 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 Hasta que llegué a Veldt. 475 00:50:07,125 --> 00:50:12,708 Aquí aprendí lo que pueden ser un hogar y una familia de verdad. 476 00:50:15,375 --> 00:50:17,458 ¿Algo más que añadir? 477 00:50:24,083 --> 00:50:24,916 No. 478 00:50:28,458 --> 00:50:29,291 ¿Seguro? 479 00:50:30,333 --> 00:50:31,958 ¿Qué tal el agua mineral? 480 00:50:31,958 --> 00:50:33,041 ¿Qué? 481 00:50:33,958 --> 00:50:37,291 Titus lleva días haciendo como que bebe alcohol 482 00:50:37,291 --> 00:50:41,208 porque no quiere que sepamos lo en serio que se toma la batalla. 483 00:50:50,083 --> 00:50:51,041 Sí, es agua. 484 00:50:55,708 --> 00:50:59,000 Hay cosas que cuesta contarlas. 485 00:50:59,708 --> 00:51:00,750 Pues sí. 486 00:51:02,708 --> 00:51:03,541 Amigos... 487 00:51:05,750 --> 00:51:07,333 por mi parte, solo puedo... 488 00:51:09,041 --> 00:51:11,625 daros las gracias por venir 489 00:51:11,625 --> 00:51:13,166 y darnos esperanzas. 490 00:51:15,375 --> 00:51:16,208 Gracias. 491 00:51:18,333 --> 00:51:22,416 No sé qué será de nosotros mañana. 492 00:51:23,750 --> 00:51:27,625 Pero rezo para que vuestro pasado no os pese tanto. 493 00:51:30,375 --> 00:51:32,208 Bien dicho. Brindemos por ello. 494 00:51:32,208 --> 00:51:33,833 La aldea está preparada. 495 00:51:33,833 --> 00:51:38,416 Bien. La tropa que envíen para llevarse el grano 496 00:51:38,416 --> 00:51:39,875 nos la cargamos. 497 00:51:40,833 --> 00:51:44,208 Con todo lo que tenemos, sin piedad. 498 00:51:44,208 --> 00:51:46,708 Que no quede ni uno con vida. 499 00:51:47,500 --> 00:51:48,375 ¿Y luego qué? 500 00:51:48,875 --> 00:51:50,291 ¿Negociar? 501 00:51:50,791 --> 00:51:52,416 ¿Crees que nos escucharán? 502 00:51:53,708 --> 00:51:54,541 Sí. 503 00:51:55,375 --> 00:51:57,916 Pero, si todo se tuerce, que es muy posible, 504 00:51:58,958 --> 00:52:01,458 tú procura que tu nave esté a punto 505 00:52:01,458 --> 00:52:04,000 y bien oculta por la mañana. 506 00:52:04,000 --> 00:52:05,125 Descuida. 507 00:52:10,500 --> 00:52:11,666 Agua. 508 00:52:13,541 --> 00:52:14,666 ¿En serio, Titus? 509 00:52:15,166 --> 00:52:17,625 General Titus. 510 00:52:17,625 --> 00:52:19,541 - Claro. - Para ti. 511 00:54:20,291 --> 00:54:21,416 Hola, James. 512 00:54:26,125 --> 00:54:29,041 El último que me llamó así 513 00:54:29,041 --> 00:54:32,541 fue el antiguo comandante de Mechanicas Militarium 514 00:54:32,541 --> 00:54:34,708 al morir en mis brazos. 515 00:54:35,708 --> 00:54:37,000 Cuánto lo siento. 516 00:54:37,666 --> 00:54:40,833 No pasa nada. Me gusta cómo suena. 517 00:54:40,833 --> 00:54:44,500 Así siento algo que no sea desesperanza. 518 00:54:46,583 --> 00:54:47,500 Verás... 519 00:54:48,166 --> 00:54:51,583 A mí me dieron recuerdos de un mundo que no veré, 520 00:54:52,083 --> 00:54:54,875 lealtad a un rey al que no puedo servir 521 00:54:54,875 --> 00:54:59,000 y amor por una niña a la que no pude salvar. 522 00:55:00,750 --> 00:55:03,375 Pero ese nombre, tal como tú lo pronuncias, 523 00:55:03,375 --> 00:55:06,666 me hace ver, aunque sea poco, 524 00:55:08,375 --> 00:55:10,583 la razón de mi existencia. 525 00:55:12,166 --> 00:55:13,958 ¿Por eso salvaste a Sam? 526 00:55:15,208 --> 00:55:16,333 No estoy seguro. 527 00:55:17,750 --> 00:55:21,833 Solo sé que la idea de que le hicieran daño o la aniquilaran 528 00:55:21,833 --> 00:55:23,625 abrió algo en mí 529 00:55:24,583 --> 00:55:26,166 que estaba cerrado. 530 00:55:29,333 --> 00:55:31,250 Has escogido bando, James. 531 00:55:32,333 --> 00:55:35,875 Tú y yo somos iguales. Nos hicieron para matar por ellos. 532 00:55:37,000 --> 00:55:40,833 Que sepas que su pesadilla es que luchemos juntos. 533 00:55:41,916 --> 00:55:44,375 No porque nos lo ordenen, 534 00:55:45,208 --> 00:55:47,375 sino para defender algo que amamos. 535 00:55:53,583 --> 00:55:56,250 Que sepáis que no podéis ganar. 536 00:56:21,916 --> 00:56:23,083 Todo a punto. 537 00:56:35,708 --> 00:56:36,750 Un acorazado. 538 00:56:42,208 --> 00:56:44,791 ¡Id terminando! ¡Venga! 539 00:56:44,791 --> 00:56:46,458 ¡Deprisa! 540 00:56:47,916 --> 00:56:48,958 ¡Acabad ya! 541 00:56:49,916 --> 00:56:51,166 ¡A vuestros puestos! 542 00:56:52,708 --> 00:56:54,041 ¡Tapadlo! 543 00:57:07,875 --> 00:57:09,500 Son las nuevas formaciones. 544 00:57:11,500 --> 00:57:12,625 Es el grano. 545 00:57:14,750 --> 00:57:17,666 Apilado junto a una casa para que no los aniquilemos. 546 00:57:17,666 --> 00:57:19,500 Y ahí y allá 547 00:57:20,541 --> 00:57:22,541 sirve de parapeto para disparar. 548 00:57:22,541 --> 00:57:23,750 Muy ingenioso. 549 00:57:25,291 --> 00:57:27,208 No parece cosa de campesinos. 550 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 Pese a tanto alcohol, el general Titus aún carbura. 551 00:57:31,750 --> 00:57:32,666 Mire. 552 00:57:33,958 --> 00:57:38,208 Según las imágenes térmicas, hay gente en la casa comunal, en lo alto. 553 00:57:38,208 --> 00:57:40,208 Sin duda, mujeres y niños. 554 00:57:42,875 --> 00:57:46,541 Bien. Evitaremos en lo posible combates enconados en la aldea. 555 00:57:47,750 --> 00:57:51,666 Mientras yo negocio, los krypteia capturarán a las mujeres y niños. 556 00:57:52,500 --> 00:57:54,458 Desplegaremos algunos blindados. 557 00:57:54,958 --> 00:57:58,583 Pero no harán falta cuando los vean con un cuchillo al cuello. 558 00:57:59,916 --> 00:58:02,250 Veremos cuántas ganas tienen de luchar. 559 00:59:27,875 --> 00:59:29,041 ¡Venga, todos adentro! 560 00:59:29,041 --> 00:59:31,166 - Venga, deprisa. - ¡Vamos! 561 00:59:31,166 --> 00:59:34,041 ¡Adentro! ¡Corred! 562 01:01:28,041 --> 01:01:29,333 ¿No hay bienvenida? 563 01:01:31,875 --> 01:01:33,208 ¿Y mi cálido abrazo? 564 01:01:35,833 --> 01:01:37,833 No llegaron a servirme la cerveza. 565 01:01:39,291 --> 01:01:40,333 Arthelais. 566 01:01:42,750 --> 01:01:44,666 Dime qué pretendes conseguir. 567 01:01:44,666 --> 01:01:46,791 Lo mismo que la última vez: 568 01:01:47,791 --> 01:01:48,791 matarte. 569 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Sí. 570 01:01:52,333 --> 01:01:53,625 Fue todo un honor. 571 01:01:58,541 --> 01:01:59,541 Una marca... 572 01:02:01,041 --> 01:02:02,708 de la que deja marcas. 573 01:02:02,708 --> 01:02:05,041 No hace falta derramar sangre. 574 01:02:05,041 --> 01:02:07,666 Te ofrezco la oportunidad de evitar la matanza. 575 01:02:08,458 --> 01:02:12,875 ¿Sabes qué me dará el regente cuando te obligue a postrarte ante él? 576 01:02:12,875 --> 01:02:15,791 Imagino que buscas un escaño en el Senado. 577 01:02:16,500 --> 01:02:17,583 Es lo que merezco. 578 01:02:17,583 --> 01:02:21,625 Pues coge grano para alimentar a tus tropas en el viaje de vuelta. 579 01:02:21,625 --> 01:02:23,750 Ni más ni menos. 580 01:02:24,416 --> 01:02:26,125 No hagas nada a los aldeanos. 581 01:02:26,125 --> 01:02:29,458 Dile a Balisarius que los guerreros han escapado. 582 01:02:29,458 --> 01:02:31,291 Y me voy sin nada, ¿no? 583 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Nada de nada. 584 01:02:34,666 --> 01:02:35,958 Os vais con vida. 585 01:02:37,083 --> 01:02:38,125 Tú decides. 586 01:02:39,000 --> 01:02:40,875 Deshonra y degradación 587 01:02:41,375 --> 01:02:43,500 o acabar con la cabeza cortada. 588 01:02:43,500 --> 01:02:45,250 Con tu nave por tumba. 589 01:02:45,250 --> 01:02:47,583 Las familias y todo Mundomadre sabrán 590 01:02:47,583 --> 01:02:50,750 que os masacraron los campesinos de Veldt. 591 01:02:51,541 --> 01:02:54,541 Se me ha encomendado conquistar honores para Mundomadre. 592 01:02:55,708 --> 01:02:58,250 Y tengo intención de cumplirlo. 593 01:02:59,125 --> 01:03:01,375 Lo que más gracia me hace 594 01:03:01,958 --> 01:03:05,458 es que crees que tienes fuerza para negociar, y no es así. 595 01:03:07,208 --> 01:03:09,875 Sé que ocultáis a las mujeres y los niños. 596 01:03:09,875 --> 01:03:12,916 Tu plan se desmorona en este mismo momento. 597 01:03:14,791 --> 01:03:18,458 A menos que lleguemos a otro acuerdo. 598 01:03:19,458 --> 01:03:21,416 Llevarme el grano que ofreces. 599 01:03:22,625 --> 01:03:25,958 Y perdonarles la vida a los aldeanos, como pides. 600 01:03:27,125 --> 01:03:29,791 No obstante, tal concesión tiene un precio. 601 01:03:32,375 --> 01:03:33,666 Y el precio eres tú. 602 01:03:35,625 --> 01:03:39,541 El Imperium valoraría mucho a todos los de tu banda, 603 01:03:39,541 --> 01:03:44,416 pero es evidente que a la que más busca el honorable regente eres tú. 604 01:03:45,208 --> 01:03:46,833 Arthelais en persona. 605 01:03:52,875 --> 01:03:54,666 Así pues, tú decides. 606 01:03:56,250 --> 01:03:57,833 Arthelais, entrégate a mí... 607 01:04:00,625 --> 01:04:02,958 y les perdonaré la vida a los aldeanos. 608 01:04:04,750 --> 01:04:06,541 Ahora bien, si te niegas, 609 01:04:07,125 --> 01:04:09,083 los más queridos de la aldea, 610 01:04:09,708 --> 01:04:11,666 los ancianos y los niños 611 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 que se esconden en la casa comunal, 612 01:04:14,583 --> 01:04:17,000 morirán en breve a manos de mis hombres. 613 01:04:18,291 --> 01:04:21,125 ¿No se ha derramado mucha sangre ya en esa casa? 614 01:04:23,375 --> 01:04:26,208 ¿Estás dispuesta a que siga pasando por ti? 615 01:04:28,541 --> 01:04:29,875 Ya es hora, Arthelais. 616 01:04:34,583 --> 01:04:35,625 ¿Qué? 617 01:04:37,500 --> 01:04:38,625 Kora. 618 01:04:45,166 --> 01:04:46,625 Kora, ¿qué haces? 619 01:04:48,291 --> 01:04:49,291 Ya decía yo. 620 01:04:49,791 --> 01:04:51,875 ¿Y si te despides de tu amigo? 621 01:04:52,500 --> 01:04:53,875 Tu padre te espera. 622 01:04:54,625 --> 01:04:55,750 Kora, mírame. 623 01:05:00,166 --> 01:05:01,416 ¿Qué pasa? 624 01:05:04,833 --> 01:05:05,916 Lo siento. 625 01:05:06,958 --> 01:05:08,958 Me niego a que la aldea muera por mí. 626 01:05:09,541 --> 01:05:10,541 Sé lo que hago. 627 01:05:11,041 --> 01:05:12,125 Te miente. 628 01:05:12,125 --> 01:05:13,833 - Déjame. - ¡No! 629 01:05:13,833 --> 01:05:15,208 ¡Suelta! 630 01:05:25,291 --> 01:05:26,708 No. 631 01:05:26,708 --> 01:05:27,791 ¡No! 632 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 - ¡No! - Vamos. 633 01:05:57,666 --> 01:05:58,833 ¡Corre! 634 01:06:23,250 --> 01:06:24,500 ¡Vamos, Kora! 635 01:06:25,375 --> 01:06:26,958 Hay que llegar a tu nave. 636 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 Venga. Eres nuestra única oportunidad. 637 01:06:34,916 --> 01:06:35,750 Vamos. 638 01:06:40,250 --> 01:06:41,208 Sube. ¡Arre! 639 01:07:08,875 --> 01:07:10,666 - ¡Arriba, soldado! - No puedo. 640 01:07:10,666 --> 01:07:11,791 ¡Vamos! 641 01:07:14,000 --> 01:07:15,000 ¡Vista al frente! 642 01:07:17,375 --> 01:07:19,375 AA-77, sal de ahí enseguida. 643 01:07:19,375 --> 01:07:20,958 ¡Hay que despegar ya! 644 01:07:36,125 --> 01:07:37,750 Prepara el cañón principal. 645 01:07:49,833 --> 01:07:50,750 Mierda. 646 01:08:06,791 --> 01:08:08,166 - Venga. - ¡Vamos! 647 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 ¡No disparéis! 648 01:08:57,208 --> 01:08:58,250 ¡A la derecha! 649 01:09:25,666 --> 01:09:26,500 Listo. ¡Dale! 650 01:09:52,708 --> 01:09:53,750 ¡En marcha! 651 01:11:28,750 --> 01:11:29,916 Agárrate. 652 01:11:39,500 --> 01:11:40,333 Por ahí. 653 01:11:43,250 --> 01:11:44,458 En formación con ellos. 654 01:11:48,208 --> 01:11:50,291 Cuando te lo diga, dispara el humo. 655 01:11:50,833 --> 01:11:52,250 Joder. 656 01:11:54,083 --> 01:11:55,833 Kora, ¿estás segura? 657 01:11:56,541 --> 01:11:58,500 Ahora. El humo, ya. 658 01:12:40,166 --> 01:12:41,375 Aterrizaje. 659 01:12:41,375 --> 01:12:43,125 Esa nave ha sufrido daños. 660 01:12:44,208 --> 01:12:45,458 Tengo heridos. 661 01:12:45,958 --> 01:12:47,750 Los instrumentos no responden. 662 01:12:49,916 --> 01:12:51,541 Os cedo el control. 663 01:12:51,541 --> 01:12:55,208 Descuida, soldado. Voy a posarte en el hangar principal 664 01:12:55,208 --> 01:12:57,666 para reparaciones y primeros auxilios. 665 01:13:21,666 --> 01:13:22,916 Es el momento 666 01:13:23,541 --> 01:13:25,166 de todo lo que amáis. 667 01:13:25,166 --> 01:13:26,625 De vuestro hogar. 668 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 Protegeos unos a otros y no deis cuartel. 669 01:13:29,833 --> 01:13:31,291 ¡Por Sindri! 670 01:13:47,250 --> 01:13:49,958 Que Titus y los demás no lo hagan todo. 671 01:13:50,625 --> 01:13:51,458 ¿Listos? 672 01:13:51,458 --> 01:13:53,791 ¡A luchar y morir! 673 01:13:55,416 --> 01:13:57,333 ¡Morir, que muera el enemigo! 674 01:14:52,458 --> 01:14:56,916 Almirante, los krypteia ya habrán capturado a las mujeres y niños. 675 01:14:56,916 --> 01:14:59,875 Seguimos a la espera de noticias. 676 01:16:19,583 --> 01:16:21,083 ¡Hay uno en la bodega! 677 01:16:21,916 --> 01:16:23,833 - ¿Me oyes? - ¿Estás bien? 678 01:16:23,833 --> 01:16:26,166 Voy a intentar moverte. 679 01:16:26,166 --> 01:16:28,166 Ya está. Todo va a ir bien. 680 01:16:29,000 --> 01:16:29,916 Venga. 681 01:16:29,916 --> 01:16:31,208 Tranquilo. 682 01:16:31,208 --> 01:16:32,916 Dos heridos. Inconscientes. 683 01:16:32,916 --> 01:16:34,291 ¡Las camillas! 684 01:16:36,291 --> 01:16:38,958 Ponedlos ahí. Venga, lleváoslo. 685 01:16:38,958 --> 01:16:41,250 Los hombros. Yo me ocupo de las piernas. 686 01:16:41,250 --> 01:16:42,791 Levántale el brazo. Así. 687 01:16:44,000 --> 01:16:46,958 En marcha. Voy a dar el aviso. 688 01:16:46,958 --> 01:16:50,833 Heridas de metralla. Soldado con posible orificio de bala. 689 01:16:50,833 --> 01:16:53,750 Dos minutos. Examen visual en el ascensor. 690 01:16:53,750 --> 01:16:54,916 En marcha. 691 01:17:12,000 --> 01:17:12,833 No. 692 01:18:39,208 --> 01:18:40,458 Tranquilo. 693 01:18:47,041 --> 01:18:48,833 Has estado muy bien. 694 01:21:56,041 --> 01:21:56,875 ¿Sí? 695 01:22:11,875 --> 01:22:14,666 Ayúdame con el casco. Sujétale el cuello. 696 01:22:17,625 --> 01:22:19,166 Qué raro. No veo heridas. 697 01:22:19,166 --> 01:22:21,166 ¿Y el otro? ¿Está estable? 698 01:22:21,166 --> 01:22:24,416 Pulso acelerado. Tampoco le veo heridas, pero sí sangre. 699 01:22:24,416 --> 01:22:27,666 - ¿Bajo la coraza? - Quítale el pasamontañas. Hay una herida. 700 01:22:27,666 --> 01:22:28,750 Le miro el pulso. 701 01:22:31,541 --> 01:22:33,000 Este lo tiene muy bajo. 702 01:22:34,500 --> 01:22:35,333 Espera. No... 703 01:22:50,041 --> 01:22:51,291 Dame las cargas. 704 01:22:51,958 --> 01:22:53,625 - Las cargas. - Espera. 705 01:22:56,916 --> 01:22:59,083 Vuelve a la nave y tenla en marcha. 706 01:22:59,083 --> 01:23:01,708 Habrá que salir pitando antes de que explote. 707 01:23:01,708 --> 01:23:02,791 Bien. 708 01:23:12,833 --> 01:23:14,041 Te espero. 709 01:23:17,541 --> 01:23:20,541 - Al final hay un ascensor. - Tranquila. Date prisa. 710 01:23:21,250 --> 01:23:22,750 Todo el personal alerta... 711 01:24:43,375 --> 01:24:45,625 Recibido. Apuntamos... 712 01:27:29,833 --> 01:27:32,125 Alarma de intrusos. Repito: intrusos. 713 01:27:33,125 --> 01:27:36,041 Envío refuerzos. ¿Quiénes y cuántos son los intrusos? 714 01:27:36,041 --> 01:27:38,291 Ha habido disparos. Hay heridos. 715 01:27:38,291 --> 01:27:40,125 Es una mujer. Te digo... 716 01:27:42,958 --> 01:27:43,958 ¿Una qué? 717 01:27:44,833 --> 01:27:46,291 ¿Qué sucede? 718 01:27:46,791 --> 01:27:49,458 Un problema en la sala de máquinas. 719 01:27:49,458 --> 01:27:52,250 Una mujer se ha infiltrado en la nave. 720 01:27:56,125 --> 01:27:57,208 Arthelais. 721 01:27:59,500 --> 01:28:01,333 Arthelais está a bordo. 722 01:28:02,041 --> 01:28:03,416 Es imposible. 723 01:28:04,166 --> 01:28:05,208 No, es ella. 724 01:28:05,791 --> 01:28:07,208 Ha venido a nosotros. 725 01:28:07,208 --> 01:28:08,541 Es perfecto. 726 01:28:08,541 --> 01:28:11,166 Avisa a todos los sectores. Que la capturen ya. 727 01:28:12,166 --> 01:28:13,625 Otra cosa, Cassius. 728 01:28:13,625 --> 01:28:15,375 Abrid fuego contra la aldea. 729 01:28:17,333 --> 01:28:19,500 Almirante, el grano. 730 01:28:20,666 --> 01:28:22,375 Ya no nos hace falta. 731 01:28:23,416 --> 01:28:25,000 Ha venido a nosotros. 732 01:28:28,458 --> 01:28:30,208 Aún tenemos tropas en tierra. 733 01:28:31,875 --> 01:28:32,791 Sí. 734 01:28:33,666 --> 01:28:35,458 Menos bocas que alimentar. 735 01:28:36,041 --> 01:28:39,416 Cuando la capturemos, volveremos directamente a Mundomadre 736 01:28:40,250 --> 01:28:42,166 y ya no nos hará falta el grano. 737 01:28:43,166 --> 01:28:44,166 Arrasadla. 738 01:28:48,958 --> 01:28:51,583 Ya habéis oído al almirante: cargad los cañones. 739 01:28:52,875 --> 01:28:53,791 Cañón principal. 740 01:28:54,666 --> 01:28:56,166 - Sí. - Apunten a la aldea. 741 01:28:56,166 --> 01:28:57,791 Carguen los cañones. 742 01:28:57,791 --> 01:28:59,208 A la orden. 743 01:29:05,416 --> 01:29:07,791 Hay orden de apuntar a la superficie. 744 01:29:12,500 --> 01:29:14,458 La sala de máquinas no responde. 745 01:29:14,458 --> 01:29:16,375 - ¿Dónde está? - La buscamos. 746 01:29:16,375 --> 01:29:18,291 Va del subnivel tres al cuatro. 747 01:29:18,291 --> 01:29:20,291 ¡Dime qué narices pasa! 748 01:29:20,291 --> 01:29:23,166 Que seguridad acuda a la sala de máquinas. 749 01:29:24,083 --> 01:29:25,666 ¡Quiero un parte ya! 750 01:29:30,958 --> 01:29:31,875 Señor. 751 01:29:33,333 --> 01:29:34,541 - Teniente. - Señor. 752 01:29:44,833 --> 01:29:47,875 Comandantes, den parte de los recuentos al puente. 753 01:30:10,375 --> 01:30:13,291 - ¡Avanzad! - ¡Vamos! 754 01:30:28,500 --> 01:30:29,375 ¡No! 755 01:30:30,083 --> 01:30:32,458 - ¡Voy para allá! - ¡Corre! 756 01:30:55,458 --> 01:30:57,541 ¿Te han dado? ¿Estás bien? Vamos. 757 01:31:25,833 --> 01:31:28,416 Creía que lo que más deseaba era morir en combate. 758 01:31:30,000 --> 01:31:31,375 Luchando por algo. 759 01:31:33,375 --> 01:31:34,833 Estaba equivocado. 760 01:31:36,375 --> 01:31:38,250 No creo que quiera morir. 761 01:31:42,458 --> 01:31:43,666 Pero, si es preciso... 762 01:31:46,833 --> 01:31:47,958 Juntos. 763 01:31:49,916 --> 01:31:51,166 Vamos. 764 01:34:14,375 --> 01:34:15,375 Kora. 765 01:34:16,458 --> 01:34:17,791 Kora, ¿dónde estás? 766 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 Motor en marcha. Te espero. 767 01:34:20,208 --> 01:34:21,958 Se nos acaba el tiempo. 768 01:34:22,666 --> 01:34:23,958 Ya casi estoy. 769 01:34:24,875 --> 01:34:25,916 Bien. 770 01:34:53,500 --> 01:34:56,500 Alerta a todo el personal: hay una fugitiva a bordo. 771 01:37:03,541 --> 01:37:04,875 Arthelais. 772 01:37:06,541 --> 01:37:10,333 Debería darte las gracias por rechazar mi oferta de rendición. 773 01:37:10,916 --> 01:37:13,583 La elegía quedará mejor al matarte en combate. 774 01:37:16,416 --> 01:37:17,916 Lo habéis hecho muy bien. 775 01:37:19,708 --> 01:37:21,541 Mucho mejor de lo que esperaba. 776 01:37:23,041 --> 01:37:27,166 Mucho mejor de lo que cabía esperar de unos campesinos de mierda. 777 01:37:29,625 --> 01:37:30,625 Ya. 778 01:37:40,291 --> 01:37:41,375 Blanco fijado. 779 01:37:43,083 --> 01:37:44,291 Aldea en la mira. 780 01:37:44,291 --> 01:37:45,250 Confirmado. 781 01:37:48,333 --> 01:37:49,458 ¡Señor! 782 01:37:57,708 --> 01:37:58,958 ¿Qué? 783 01:38:00,708 --> 01:38:03,083 Cañón cargado y listo para disparar. 784 01:38:03,083 --> 01:38:04,583 Oh, no. 785 01:38:14,583 --> 01:38:15,916 Fuego a discreción. 786 01:38:49,791 --> 01:38:51,041 Es Kora. 787 01:38:53,625 --> 01:38:54,625 Cogedla. 788 01:38:58,666 --> 01:39:00,125 ¡No! 789 01:40:27,083 --> 01:40:28,375 ¡Kora! 790 01:41:06,583 --> 01:41:07,416 Ven aquí. 791 01:41:21,541 --> 01:41:22,833 Abre los ojos. 792 01:41:23,333 --> 01:41:25,125 ¡Que los abras! 793 01:41:29,333 --> 01:41:30,916 ¡Mírame! 794 01:42:25,458 --> 01:42:26,291 ¡Vamos! 795 01:42:57,916 --> 01:42:58,750 Venga. 796 01:43:58,500 --> 01:44:00,541 Vale. 797 01:44:00,541 --> 01:44:02,250 Ven aquí. 798 01:44:03,250 --> 01:44:04,208 Ven. 799 01:44:19,541 --> 01:44:20,625 Espera. A ver. 800 01:44:30,375 --> 01:44:32,250 No te me vayas. 801 01:44:33,500 --> 01:44:36,625 No te me vayas. 802 01:44:37,208 --> 01:44:39,416 ¿Ni esto puedo tener? 803 01:44:41,916 --> 01:44:46,083 - No te me vayas, por favor. - Tranquila. Mira lo que has hecho. 804 01:44:47,666 --> 01:44:48,916 Nos has salvado. 805 01:44:50,333 --> 01:44:51,375 A todos. 806 01:45:00,333 --> 01:45:01,333 Te quiero. 807 01:45:01,833 --> 01:45:02,875 Por favor. 808 01:45:04,833 --> 01:45:05,708 Por favor. 809 01:45:05,708 --> 01:45:07,291 Sé lo que eres. 810 01:45:09,166 --> 01:45:10,416 Y te quiero. 811 01:45:14,125 --> 01:45:15,166 Por favor. 812 01:45:24,833 --> 01:45:25,666 Mira. 813 01:45:31,083 --> 01:45:32,541 ¡En formación conmigo! 814 01:45:32,541 --> 01:45:34,083 A la orden, comandante. 815 01:45:34,083 --> 01:45:36,291 ¡Apuntad a los transportes! 816 01:45:36,291 --> 01:45:37,833 A la orden, comandante. 817 01:45:39,750 --> 01:45:42,750 Escuadrilla Monte Negro, id a por los cazas. 818 01:47:10,000 --> 01:47:10,833 ¡Titus! 819 01:47:11,333 --> 01:47:14,416 ¡Sí! 820 01:47:16,875 --> 01:47:18,166 ¡Sí! 821 01:47:28,500 --> 01:47:32,666 Mira, es Devra Bloodaxe con toda la flota rebelde. 822 01:47:32,666 --> 01:47:35,208 Se acabó. Se... 823 01:47:39,000 --> 01:47:40,125 No. 824 01:47:42,708 --> 01:47:43,750 No. 825 01:47:56,666 --> 01:47:57,875 Te quiero. 826 01:47:59,125 --> 01:48:00,250 Te quiero. 827 01:48:12,541 --> 01:48:15,875 Vinieron de otros mundos a luchar por nosotros. 828 01:48:18,208 --> 01:48:19,541 A morir por nosotros. 829 01:48:23,000 --> 01:48:24,916 Que descansen en paz. 830 01:48:26,458 --> 01:48:28,000 Les rendimos homenaje 831 01:48:28,791 --> 01:48:30,500 del único modo que sabemos, 832 01:48:32,250 --> 01:48:34,166 recordando sus nombres 833 01:48:35,833 --> 01:48:39,208 al recoger la próxima cosecha. 834 01:48:41,833 --> 01:48:43,416 En la próxima estación 835 01:48:44,625 --> 01:48:46,416 y en las cien siguientes. 836 01:48:48,666 --> 01:48:50,625 Y siguiendo adelante. 837 01:48:52,500 --> 01:48:54,416 Siguiendo adelante. 838 01:49:09,833 --> 01:49:13,583 Rendís honores a los caídos. 839 01:49:15,916 --> 01:49:18,875 A mi hermano y su valentía. 840 01:49:20,708 --> 01:49:24,083 No me menciones a mí al hablar de honor y valentía. 841 01:49:26,625 --> 01:49:27,958 Os he mentido. 842 01:49:28,750 --> 01:49:29,875 A todos. 843 01:49:34,333 --> 01:49:35,250 Titus. 844 01:49:40,500 --> 01:49:41,583 Lo sé, niña. 845 01:49:43,125 --> 01:49:44,208 Lo sé. 846 01:49:46,875 --> 01:49:48,625 ¿Sabes que soy Arthelais? 847 01:49:49,666 --> 01:49:52,333 Hija adoptiva del regente Balisarius. 848 01:49:54,125 --> 01:49:56,375 Y asesina de la princesa Issa. 849 01:49:58,291 --> 01:50:00,833 Conozco tu nombre, sí. 850 01:50:09,250 --> 01:50:11,291 Pero no fuiste su asesina, 851 01:50:12,708 --> 01:50:15,333 pues la princesa sigue con vida. 852 01:50:20,041 --> 01:50:22,333 ¿Creías que matarla era tan fácil? 853 01:50:24,333 --> 01:50:27,416 No, ella puede más que la muerte. 854 01:50:31,666 --> 01:50:33,000 ¿Y qué hago yo ahora? 855 01:50:35,083 --> 01:50:37,083 Ahora tienes una razón, ¿no? 856 01:50:37,583 --> 01:50:39,375 Para encontrarla y luchar. 857 01:50:41,875 --> 01:50:44,000 Si optas por luchar, 858 01:50:46,208 --> 01:50:47,833 me tendrás a tu lado. 859 01:50:53,541 --> 01:50:54,541 A todos. 860 01:50:56,666 --> 01:50:58,125 Y a mí. 861 01:51:08,000 --> 01:51:09,625 Si yo pudiera ayudar, 862 01:51:11,958 --> 01:51:13,416 tengo esto. 863 01:51:17,375 --> 01:51:21,541 ¿Quieres luchar con nosotros, robot? ¿Buscar a la princesa perdida? 864 01:51:22,291 --> 01:51:24,125 Si lo que dices es cierto 865 01:51:25,083 --> 01:51:26,708 y la princesa está viva, 866 01:51:27,208 --> 01:51:28,833 no tengo elección. 867 01:51:29,333 --> 01:51:33,833 Yo sirvo al linaje del rey caído. Luchar para mí es un honor. 868 01:51:37,333 --> 01:51:39,666 Encontrarla y luchar. 869 01:51:59,583 --> 01:52:00,666 Encontrarla 870 01:52:02,250 --> 01:52:03,333 y luchar. 871 02:01:19,500 --> 02:01:24,500 ~~~~~ 56750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.