All language subtitles for My.Happy.Marriage.S01E06.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 Where am I...? 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,526 Huh? 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 Somebody... 4 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 Somebody, help me! Somebody! 5 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 Ah, you're awake already, Big Sister. 6 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 {\an8}How are you feeling? 7 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 Did you have a good dream? 8 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 MY HAPPY MARRIAGE 9 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 EPISODE 6 DETERMINATION AND THUNDER 10 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 We need to go faster! 11 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 Being impatient like that won't make things better. 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 You should calm down a little. 13 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 {\an8}You're awfully calm for someone whose fiancée was kidnapped. 14 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 {\an8}We have no idea what she's going through. 15 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 Are you sure of her whereabouts? 16 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Yes. I'm certain Miyo is... 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 at the Saimori house. 18 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 {\an8}Since you took so long to come to, I thought your heart finally stopped. 19 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 W-Why are you doing this to me? 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 You are very irritating. 21 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 You should have stayed a servant or died in a ditch somewhere. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 You should know your place! 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 I order you to reject Mr. Kudo's marriage proposal right now. 24 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Listen carefully. 25 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 You must tell him directly that you reject his offer. 26 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 After all, being a wife to Mr. Kudo is too much of a burden for you, I think. 27 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 That pretty kimono you're wearing, for example... 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Don't you think it's out of step with your position? 29 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 Say, won't you promise us that you'll reject his marriage proposal? 30 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 Otherwise, I will have to remake this precious kimono of yours... 31 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 to match your lowly position, Big Sister. 32 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 Since you got him to buy you such an expensive kimono, 33 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 it should be easy for you to scrap the marriage proposal. 34 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 {\an8}Once I get engaged to Mr. Kudo, 35 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 {\an8}I'll give Koji back to you. 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 Well, Big Sister? 37 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 What are you going to say to Mr. Kudo? 38 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 No... 39 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 No? 40 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 Stop it... 41 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 - No! - That's incorrect. 42 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 - Don't! - Those are not the words I want to hear. 43 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 Let me hear from your mouth, Big Sister. 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 Say that you'll reject 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 his marriage offer. 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 Why? 47 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 Why is this happening? 48 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 It would be easy for me to give up now. 49 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 But this... 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 this is the one thing I don't want to give away to anyone. 51 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 What's the matter? Did you lose your voice? 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 You are so useless, Big Sister. 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 I can't... 54 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 I can't give in... 55 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 to a demand like that. 56 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 I won't do it. 57 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 Don't defy us! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 {\an8}You little... 59 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 {\an8}Mother? 60 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Leave it to me. 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 Like I thought, the floor suits you better, Big Sister. 62 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 Hey. You're a failure, aren't you? 63 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 Unlike me, you have neither Spirit-Sight nor any redeeming qualities. 64 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 An embarrassment to the family like you can't possibly be Mr. Kudo's wife. 65 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 It was a mistake from the start. 66 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 - Hey! Open the gate! - Don't you think this'll be good for you? 67 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 You'll have this Saimori house and Koji as your own. 68 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 Isn't that what you've wanted all along, Big Sister? 69 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 I... 70 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 I am the one... 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 I'm the fiancée... 72 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 I'm the fiancée of Kiyoka Kudo. 73 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 I'll never give that up. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 What the... 75 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Enough is enough! 76 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 You owe me for raising you till now. 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 But you bite the hand that fed you as soon as you left to marry, huh? 78 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 My, such a nasty child! 79 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 I'm not gonna let someone like you ruin my life! 80 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 {\an8}If it was me from the past, I would have apologized... 81 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 {\an8}just to let the storm pass... That's how I lived. 82 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 It was easier that way. 83 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 But I don't want to give up. 84 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 I'm not the person I used to be who couldn't do anything. 85 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 I want to go back... 86 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 to where my husband-to-be is. 87 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 Hey, stand back a little. 88 00:07:56,851 --> 00:07:57,894 Whoa. 89 00:07:57,977 --> 00:08:00,021 What a poor loser you are! 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 What was that?! 91 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 What the... 92 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 I can't believe it. 93 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 Let's go. 94 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 Huh? Uh, right! 95 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 What's going on?! 96 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 Mr. Kudo! Stop! 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 Explain this to me! 98 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 Where is Miyo, Mr. Saimori? 99 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 Miyo? 100 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 If this is about Miyo, she won't be returning to the Kudo house any longer. 101 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 Father! How could you...? 102 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Kiyoka Kudo. 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 I didn't expect you here so quickly. 104 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 Where is my fiancée? 105 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 Miyo won't see you anymore. 106 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 She said she's not going back. 107 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 I'll verify her will by asking her myself. 108 00:08:53,991 --> 00:08:55,952 If you can't answer me, get out of my way. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 I refuse. 110 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 If you're forcing your way in, 111 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 we won't just silently sit back and watch. 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Then, I will use force to enter. 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 W-Wait! 114 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 What in the world is going on, Tatsuishi? 115 00:09:11,509 --> 00:09:14,053 Ask your daughter later. 116 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 The main gate was blown to pieces. 117 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 If you let him in, the whole house might get destroyed. 118 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 If that bothers you, then you must lend a hand. 119 00:09:27,567 --> 00:09:28,568 - Hah! - Hah! 120 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 He's the head of the Kudo family all right. 121 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 They're just wasting time. 122 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 Is he a genuine monster...? 123 00:10:11,485 --> 00:10:12,403 You're in the way. 124 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 {\an8}Move. 125 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 They're no match for him. 126 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 Their power is like babies in comparison. 127 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 So this demonstrates... 128 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 the potential of the most powerful supernatural ability of today... 129 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 What was that sound? 130 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 I'm tired of your behavior! 131 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 Hurry up and say it! 132 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Say that you'll reject the Kudo family's offer! 133 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 {\an8}No, I won't. 134 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 You brat! 135 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 I'm telling you to remember your place! 136 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 I'll never surrender to you. 137 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 For my husband-to-be who believes in me, I'll stand my ground! 138 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Miyo... 139 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 A storehouse? 140 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 Yes. 141 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 There is an old storehouse that's rarely used now. 142 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Perhaps Miyo was taken there. 143 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 Show me the way to it. 144 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 Yes. 145 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 Don't let him go there! 146 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 Father! 147 00:12:01,178 --> 00:12:03,806 Using fire in a place like this? 148 00:12:03,889 --> 00:12:06,100 How could you be so foolish? 149 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 This is dreadful... 150 00:12:24,702 --> 00:12:27,371 I won't let you take Miyo! 151 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 That's enough. 152 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 I just knocked him unconscious. 153 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Let's hurry. 154 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 Why is this happening? 155 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 Say it already! Say that you won't marry him! 156 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 Now! 157 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 In the past, I was just waiting for my time to die. 158 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 Every single day brought more suffering and sadness. 159 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 I was tired of living with my emotions shut off. 160 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 There wasn't any place where I belonged. That's what I always thought. 161 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 But... 162 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 I was wrong. 163 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 {\an8}I'm the one who wants you to be here. 164 00:13:47,326 --> 00:13:49,036 This was the place where I belonged. 165 00:13:50,246 --> 00:13:51,747 Next to him. 166 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Say it! Hurry up! 167 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 {\an8}I won't... I'll never say it... 168 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 {\an8}Say it! 169 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 I will be... 170 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 by his side... 171 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 Mr. Kudo? 172 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 Miyo! 173 00:14:34,540 --> 00:14:35,416 Oh... 174 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 He really came for me. 175 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 Sir... 176 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 I... never gave up, sir. 177 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 Miyo. 178 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Sir... 179 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 You'll be okay now. 180 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 You came all the way here for someone like me. 181 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Thank you... very much. 182 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 What's with all this noise? 183 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 No... This can't be. 184 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 No! 185 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 What were you doing to her until now? 186 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 She had no way to resist. What were you trying to achieve 187 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 by hurting her this much? 188 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 I didn't do anything wrong. 189 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 All I wanted to do was to correct a mistake, that's it. 190 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 A mistake? 191 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 Big Sister doesn't have Spirit-Sight, her appearance is scrawny, 192 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 and she was even incompetent as a servant. 193 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 It must be a mistake for a person like that to be accepted into your family. 194 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 My father and mother both say that I'm the best one. 195 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 {\an8}They say I'm nothing like Big Sister. 196 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 I'm superior in every way to... 197 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 Shut up. 198 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 I don't want to hear any more nonsense from you. 199 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 Why? Why don't you understand? 200 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 It's not fair! 201 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 I've heard enough of your stupid bragging. 202 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 There's not a chance in hell I would choose an arrogant woman like you. 203 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Get out of the way. 204 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 How... 205 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 How can this happen? 206 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 Kaya, we should evacuate too. 207 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 I wasn't wrong. 208 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 Let go! Just leave me alone! 209 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Be quiet! 210 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 What are you doing? 211 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 Big Sister is the one you love, right? 212 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 You don't care about me. Just flee on your own! 213 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 Yeah, you're right. The one I care for is Miyo! 214 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 But Miyo would lament your death if you die, even if it's you. 215 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 It would leave another painful scar on her. 216 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 And it would be because of you... no, because of us. 217 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 That's why I'm not leaving here without you. 218 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 My, you've grown, Miyo. 219 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Mother! 220 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 I'm sorry you had to go through so much hardship because of me. 221 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 You have to believe in yourself. 222 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 {\an8}Believe in the power you have inside you. 223 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 The power... 224 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 inside me? 225 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Atrocious. 226 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Obnoxious. 227 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 Such an annoyance. 228 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 That useless Tatsuishi. 229 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 At this rate, the Usuba blood will be possessed by the Kudo family. 230 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 Your Majesty. 231 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 I would like to ask for your permission. 232 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 Please give us the opportunity to fulfill our long-cherished wish. 233 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 So that the thing is placed where it belongs... 234 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 The situation will change soon. 235 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 I authorize your action. 236 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 However, do not get the timing wrong. 237 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Yes, Your Majesty. 238 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 {\an8}Then as discussed, 239 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 we will commence the plan. 240 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 Do not fail 241 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 to crush that supernatural ability. 242 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 Sir... 243 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 Miyo! 244 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Sir! 245 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Yes, it's me. 246 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 Don't push yourself. Stay in bed. 247 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 Um... 248 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 But... 249 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 Are you really all right? 250 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 Yes. Uh, sir... 251 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 {\an8}This all happened because I was not careful enough... 252 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 {\an8}It wasn't your fault. 253 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 Not at all. None of it was. 254 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 You're not to blame. 255 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 Thank you very much, 256 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 sir. 257 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 Ms. Miyo! 258 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 Ms. Yurie. 259 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 Ms. Miyo! I'm so relieved! 260 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 I'm so glad you've awakened! 261 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 Ms. Yurie, please raise your head. 262 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 I was so worried about your condition. 263 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 If something happened to you, I'd... 264 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 We're so happy you're safe, Miyo. 265 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Yes. 266 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 {\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno 18647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.