Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,348 --> 00:00:17,976
Will you look at that?
The color is perfect too.
2
00:00:18,059 --> 00:00:20,186
It matches your complexion.
3
00:00:20,270 --> 00:00:23,148
I can't wait till you try it on.
4
00:00:24,149 --> 00:00:28,069
It's the color of cherry blossoms,
like the kimono my mother used to wear.
5
00:00:28,153 --> 00:00:31,448
It suits you very well.
Don't you think so, Young Master?
6
00:00:31,531 --> 00:00:32,699
Uh-huh.
7
00:00:33,533 --> 00:00:35,201
But sir?
8
00:00:35,285 --> 00:00:39,956
I can't possibly take
all of these nice pieces of kimono.
9
00:00:40,040 --> 00:00:43,209
It's to say thanks for the hair string.
Just accept them.
10
00:00:44,210 --> 00:00:45,211
Okay.
11
00:00:49,132 --> 00:00:53,470
It was Mr. Kudo himself
who chose this pattern for you.
12
00:00:56,306 --> 00:00:58,975
I'm happy for you, Ms. Miyo.
13
00:00:59,684 --> 00:01:00,685
Yes.
14
00:01:00,769 --> 00:01:02,979
Thank you very much.
15
00:01:12,197 --> 00:01:17,994
MY HAPPY MARRIAGE
16
00:02:36,781 --> 00:02:37,615
{\an8}EPISODE 5
RIPPLES
17
00:02:37,699 --> 00:02:41,369
{\an8}I never thought she would
win the heart of Kudo.
18
00:02:41,452 --> 00:02:42,954
That's quite a feat.
19
00:02:43,037 --> 00:02:46,082
Mr. Tatsuishi, is that some kind of joke?
20
00:02:46,166 --> 00:02:49,377
It's no joke. It's the truth
about your older sister.
21
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
Don't you want to know
how Miyo is doing now?
22
00:02:59,512 --> 00:03:01,598
That man...
23
00:03:05,685 --> 00:03:07,604
It's the man I saw that time.
24
00:03:07,687 --> 00:03:09,063
As you can see...
25
00:03:10,189 --> 00:03:13,026
Miyo is getting along well
with Kiyoka Kudo.
26
00:03:13,860 --> 00:03:16,237
This man is Kiyoka Kudo?
27
00:03:16,321 --> 00:03:20,742
I still can't believe his bride
will be that girl, Miyo.
28
00:03:23,077 --> 00:03:25,914
Honestly, it's causing a problem
with our plan.
29
00:03:25,997 --> 00:03:29,125
- We wanted her to be Kazushi's wife.
- I won't forgive her!
30
00:03:29,208 --> 00:03:31,461
Shinichi didn't want you,
his beloved daughter,
31
00:03:31,544 --> 00:03:35,840
to marry into a family with a bad
reputation like the Kudo family, I'm sure.
32
00:03:38,843 --> 00:03:42,222
I'm going to go ask Father.
33
00:03:42,305 --> 00:03:44,474
You're concerned too, aren't you?
34
00:03:44,557 --> 00:03:45,767
Y-Yes.
35
00:03:46,851 --> 00:03:51,272
Leave it to me.
My father can't say no to me.
36
00:03:51,981 --> 00:03:54,025
What a foolish girl.
37
00:03:54,108 --> 00:03:57,612
Thanks to her,
I don't need to do anything.
38
00:04:00,365 --> 00:04:04,953
My husband-to-be arranged for me
to have a meeting with Hana.
39
00:04:05,453 --> 00:04:07,747
To show my gratitude,
40
00:04:07,830 --> 00:04:10,917
I decided to have a dinner party
41
00:04:11,000 --> 00:04:13,419
and invite Mr. Godo as well.
42
00:04:14,587 --> 00:04:18,925
Boy, am I excited to see Ms. Miyo again!
43
00:04:19,008 --> 00:04:21,135
You'd better behave yourself.
44
00:04:21,219 --> 00:04:23,596
Aren't you on night patrol from tomorrow?
45
00:04:23,680 --> 00:04:25,932
Wow, Ms. Miyo's cooking...
46
00:04:26,015 --> 00:04:28,226
I wonder what we're having?
47
00:04:28,309 --> 00:04:29,644
Don't say her name like that!
48
00:04:30,228 --> 00:04:31,688
Why? Are you jealous?
49
00:04:31,771 --> 00:04:33,648
Of course not.
50
00:04:33,731 --> 00:04:37,026
I just had a momentary urge for violence.
51
00:04:37,110 --> 00:04:39,070
Which is basically jealousy.
52
00:04:39,153 --> 00:04:40,571
Did you say something?
53
00:04:41,739 --> 00:04:43,116
Uh, no, nothing.
54
00:04:53,459 --> 00:04:54,377
Ready.
55
00:04:56,337 --> 00:04:57,588
Hurry up and get out!
56
00:04:57,672 --> 00:04:59,841
Hey, you don't have to be so rough!
57
00:04:59,924 --> 00:05:01,801
I'll tell Ms. Miyo on you!
58
00:05:03,803 --> 00:05:05,638
Ow...
59
00:05:09,559 --> 00:05:12,186
It's all right if you disappear now.
60
00:05:12,270 --> 00:05:14,480
Give me a break...
61
00:05:15,982 --> 00:05:18,484
Welcome home, sir.
62
00:05:27,327 --> 00:05:28,745
Whoa, Ms. Miyo!
63
00:05:28,828 --> 00:05:31,456
Mr. Godo, welcome to our home too.
64
00:05:31,539 --> 00:05:32,373
Wow.
65
00:05:32,457 --> 00:05:34,876
You look especially beautiful today.
66
00:05:45,011 --> 00:05:47,513
Sir, I...
67
00:05:47,597 --> 00:05:50,141
You're so... beautiful.
68
00:05:55,855 --> 00:05:57,523
You look good in that kimono.
69
00:05:59,609 --> 00:06:01,861
Maybe I should go home after all.
70
00:06:01,944 --> 00:06:05,323
Oh, pardon me, Mr. Godo.
71
00:06:05,406 --> 00:06:07,700
Please come in.
72
00:06:17,627 --> 00:06:20,505
Big Sister, happier than me?
73
00:06:21,464 --> 00:06:23,049
I will never...
74
00:06:23,132 --> 00:06:25,176
ever allow it.
75
00:06:31,891 --> 00:06:33,810
Thank you for the meal!
76
00:06:35,269 --> 00:06:36,187
It's delicious!
77
00:06:37,647 --> 00:06:39,982
It's really good!
78
00:06:41,234 --> 00:06:43,569
Please help yourself.
79
00:06:43,653 --> 00:06:48,449
To think of being able to eat
Ms. Miyo's delicious cooking every day!
80
00:06:48,533 --> 00:06:50,576
I'm jealous of you, Commander.
81
00:06:52,370 --> 00:06:54,622
Oh, I want to try this too.
82
00:06:55,414 --> 00:06:56,999
So good!
83
00:06:58,417 --> 00:07:01,003
Mr. Godo, shall I pour you some?
84
00:07:01,087 --> 00:07:02,922
Oh, thank you very much.
85
00:07:13,975 --> 00:07:19,480
Mr. Godo, thank you for helping me
meet with Hana the other day.
86
00:07:20,148 --> 00:07:23,985
Um, all I did was drive her here and back.
87
00:07:24,068 --> 00:07:29,031
But you did use your precious time
for somebody like me.
88
00:07:29,115 --> 00:07:31,492
I truly appreciate your kindness.
89
00:07:34,912 --> 00:07:39,750
Ms. Miyo! I'm happy because nobody has
ever said anything like this to me before!
90
00:07:39,834 --> 00:07:43,379
Why don't you leave the fiendish commander
and marry me?
91
00:07:49,051 --> 00:07:50,386
Godo! What the hell?!
92
00:07:51,471 --> 00:07:52,889
I'm just kidding.
93
00:07:52,972 --> 00:07:55,183
Um, Mr. Godo.
94
00:07:55,266 --> 00:07:57,268
I appreciate your offer,
95
00:07:57,852 --> 00:08:00,062
but I prefer my husband-to-be.
96
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
I'm so sorry.
97
00:08:03,107 --> 00:08:06,068
I didn't think you'd take it seriously...
98
00:08:08,237 --> 00:08:10,907
I guess the fiendish commander
is a human after all.
99
00:08:10,990 --> 00:08:12,658
Did you say something?
100
00:08:12,742 --> 00:08:14,577
Uh, no, nothing.
101
00:08:25,421 --> 00:08:28,549
Good grief. He definitely
had too much to drink.
102
00:08:28,633 --> 00:08:30,801
And he's aware that
it's going to get busy.
103
00:08:30,885 --> 00:08:33,095
Was this dinner a problem for you?
104
00:08:33,179 --> 00:08:35,139
No, no. It's not that.
105
00:08:36,224 --> 00:08:40,102
Well, it was surprising when you said
you wanted to invite Godo for dinner.
106
00:08:44,190 --> 00:08:48,361
Were you able to accomplish
what you wanted?
107
00:08:48,444 --> 00:08:49,654
Yes.
108
00:08:49,737 --> 00:08:54,116
Thanks to you, I was able
to show my gratitude to Mr. Godo.
109
00:08:54,700 --> 00:08:57,245
Thank you very much.
110
00:09:01,707 --> 00:09:02,750
Why?
111
00:09:03,334 --> 00:09:05,044
It doesn't matter.
112
00:09:05,127 --> 00:09:07,255
Forget about Miyo.
113
00:09:07,338 --> 00:09:11,259
But I'm the one more worthy
to marry into the Kudo family.
114
00:09:11,342 --> 00:09:12,426
You just can't.
115
00:09:12,510 --> 00:09:13,511
Why?
116
00:09:13,594 --> 00:09:16,013
Why won't you listen
to what I have to say?
117
00:09:18,808 --> 00:09:22,103
Kaya. If you have too much free time,
118
00:09:22,186 --> 00:09:24,730
be good and go do some training
to become a good wife.
119
00:09:27,567 --> 00:09:29,235
Father!
120
00:09:31,320 --> 00:09:37,034
You're different from her.
You must always be superior to her.
121
00:09:46,294 --> 00:09:47,628
Koji?
122
00:09:50,756 --> 00:09:52,008
Huh?
123
00:09:52,091 --> 00:09:54,427
Why are you here this late at night?
124
00:09:58,973 --> 00:10:01,017
{\an8}Listen, Koji.
125
00:10:02,143 --> 00:10:05,813
Wouldn't you rather
get engaged to Big Sister?
126
00:10:27,376 --> 00:10:28,919
- Stay away.
- Help me.
127
00:10:29,003 --> 00:10:31,130
- Help...
- Help me...
128
00:10:33,507 --> 00:10:36,594
- Stay away...
- Help...
129
00:10:38,012 --> 00:10:39,180
Help...
130
00:10:43,559 --> 00:10:48,064
Think about what you did.
Don't show your face until you're sorry.
131
00:11:06,540 --> 00:11:07,500
{\an8}Miyo.
132
00:11:11,545 --> 00:11:13,964
Remnants of supernatural ability...?
133
00:11:14,048 --> 00:11:16,550
But there's no sign
of the barrier being broken.
134
00:11:17,426 --> 00:11:19,261
What does it mean?
135
00:11:20,137 --> 00:11:21,597
I'm so...
136
00:11:21,680 --> 00:11:24,850
{\an8}sorry.
137
00:11:34,443 --> 00:11:36,112
{\an8}Miyo, wake up!
138
00:11:41,200 --> 00:11:42,618
Are you all right?
139
00:11:46,497 --> 00:11:49,291
Huh? Sir?
140
00:11:51,127 --> 00:11:53,129
You were groaning in your sleep.
141
00:11:53,712 --> 00:11:55,631
Were you having
a bad dream or something?
142
00:11:57,258 --> 00:11:58,217
A dream...
143
00:12:05,516 --> 00:12:07,518
You don't have to
force yourself to remember.
144
00:12:08,352 --> 00:12:11,647
If anything unusual occurs,
don't hesitate to tell me.
145
00:12:13,023 --> 00:12:13,899
Okay.
146
00:12:13,983 --> 00:12:15,109
{\an8}Remember.
147
00:12:15,192 --> 00:12:16,527
{\an8}No matter what happens,
148
00:12:16,610 --> 00:12:18,279
{\an8}I will always be there for you.
149
00:12:19,655 --> 00:12:22,575
{\an8}Understood, sir.
150
00:12:47,016 --> 00:12:50,186
{\an8}Wouldn't you rather
get engaged to Big Sister?
151
00:12:51,145 --> 00:12:54,857
{\an8}Mr. Tatsuishi said he'll cooperate.
152
00:12:54,940 --> 00:12:58,694
{\an8}You'll cooperate too, of course, right?
153
00:12:59,320 --> 00:13:03,199
{\an8}What are Kaya and my father thinking?
154
00:13:08,913 --> 00:13:10,080
There, done.
155
00:13:10,164 --> 00:13:12,416
He's going to be so happy.
156
00:13:12,500 --> 00:13:17,087
The Young Master tends
not to bother with meals when he's busy.
157
00:13:17,171 --> 00:13:19,381
He's probably famished by now.
158
00:13:19,465 --> 00:13:24,345
I hope he doesn't mind me
going to his workplace.
159
00:13:24,428 --> 00:13:26,180
It'll be all right.
160
00:13:26,263 --> 00:13:30,518
As soon as you're ready,
we should bring these to him together.
161
00:13:30,601 --> 00:13:31,685
Yes.
162
00:13:34,897 --> 00:13:36,357
Ms. Miyo?
163
00:13:36,440 --> 00:13:37,358
Yes.
164
00:13:39,777 --> 00:13:43,113
{\an8}Why don't you bring
this drawstring pouch today?
165
00:13:43,197 --> 00:13:47,743
{\an8}The Young Master chose this pattern
so it would match that kimono.
166
00:13:49,620 --> 00:13:50,955
It's pretty.
167
00:13:51,038 --> 00:13:53,123
I think you should use it.
168
00:13:53,207 --> 00:13:55,584
The Young Master would love to see it.
169
00:13:55,668 --> 00:13:57,878
I will use it. Thank you.
170
00:13:57,962 --> 00:13:59,755
Okay then, shall we go?
171
00:14:00,339 --> 00:14:03,008
I think we should hurry a bit,
172
00:14:03,092 --> 00:14:05,302
so as not to be late for lunchtime.
173
00:14:05,386 --> 00:14:06,262
Y-Yes.
174
00:14:14,853 --> 00:14:17,398
Father. Do you have a minute?
175
00:14:17,481 --> 00:14:19,483
Yes, what is it?
176
00:14:22,278 --> 00:14:24,280
Oh, Koji.
177
00:14:24,864 --> 00:14:25,823
Kaya.
178
00:14:25,906 --> 00:14:27,074
Why are you here?
179
00:14:27,157 --> 00:14:28,701
Why?
180
00:14:28,784 --> 00:14:31,287
I'm here to trade
fiancés with Big Sister.
181
00:14:31,370 --> 00:14:33,539
Will you stop kidding around?
182
00:14:33,622 --> 00:14:35,249
Kidding? I'm not kidding.
183
00:14:35,332 --> 00:14:38,419
I know you like Big Sister better than me.
184
00:14:40,462 --> 00:14:42,882
Your father didn't give permission, right?
185
00:14:42,965 --> 00:14:45,759
There's no way it would happen
without his consent.
186
00:14:45,843 --> 00:14:49,263
But what if
Big Sister herself agrees to it?
187
00:14:54,977 --> 00:14:56,520
What are you up to?
188
00:14:59,481 --> 00:15:03,444
{\an8}Well, you'll see. Just trust me.
189
00:15:03,527 --> 00:15:05,529
{\an8}All you have to do is watch.
190
00:15:15,664 --> 00:15:17,041
Miyo. Yurie.
191
00:15:17,124 --> 00:15:19,209
What are both of you doing here?
192
00:15:19,293 --> 00:15:21,378
Good day, sir.
193
00:15:22,254 --> 00:15:24,340
Sorry to bother you at work.
194
00:15:25,049 --> 00:15:29,303
Well, I was worried
you hadn't eaten properly.
195
00:15:29,887 --> 00:15:31,805
So I brought you lunch.
196
00:15:31,889 --> 00:15:33,807
Oh, right.
197
00:15:33,891 --> 00:15:35,809
That's helpful.
198
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
It must have been tough walking here
under the blazing sun.
199
00:15:39,021 --> 00:15:40,648
Do you want to take a rest inside?
200
00:15:40,731 --> 00:15:42,066
No thank you.
201
00:15:42,149 --> 00:15:46,195
I appreciate it, but I don't want to
be in your way, so I'll go home.
202
00:15:46,278 --> 00:15:47,196
Okay.
203
00:15:47,279 --> 00:15:49,531
We'll be going, then.
204
00:15:54,244 --> 00:15:56,497
Miyo, do you have the amulet with you?
205
00:15:57,873 --> 00:15:59,708
Yes, I have it in here.
206
00:16:00,542 --> 00:16:01,377
Good.
207
00:16:01,460 --> 00:16:03,253
I just wanted to make sure.
208
00:16:03,337 --> 00:16:04,254
Commander Kudo!
209
00:16:04,338 --> 00:16:05,464
I'll be right there!
210
00:16:06,423 --> 00:16:09,927
I would have liked to drive you home,
but I don't have time at the moment.
211
00:16:10,010 --> 00:16:11,303
It's okay.
212
00:16:11,387 --> 00:16:15,349
I'm sorry to have bothered you
when you're busy.
213
00:16:15,432 --> 00:16:19,228
No worries. Take care going home, you two.
214
00:16:21,105 --> 00:16:24,358
The Young Master was being shy, wasn't he?
215
00:16:29,196 --> 00:16:32,366
Ms. Miyo? What's the matter?
216
00:16:32,449 --> 00:16:34,618
Well, I... um...
217
00:16:35,327 --> 00:16:38,747
I seemed to have left the amulet at home.
218
00:16:38,831 --> 00:16:40,582
Oh dear!
219
00:16:40,666 --> 00:16:43,252
It must be because I rushed you.
220
00:16:43,335 --> 00:16:45,754
No, I was not mindful enough.
221
00:16:46,338 --> 00:16:49,758
I promised him I would always
bring it with me.
222
00:16:49,842 --> 00:16:53,679
Ms. Miyo, we must go straight home,
without delay.
223
00:16:53,762 --> 00:16:54,680
Yes.
224
00:16:58,058 --> 00:17:00,853
I can't believe I messed up.
225
00:17:01,979 --> 00:17:05,649
That was a precious amulet
that he gave me.
226
00:17:06,316 --> 00:17:09,695
I was so excited about my new pouch
that I forgot about the amulet.
227
00:17:24,793 --> 00:17:25,878
Ms. Yurie!
228
00:17:27,337 --> 00:17:29,506
Ms. Miyo!
229
00:17:30,174 --> 00:17:31,550
Ms. Yurie!
230
00:17:33,427 --> 00:17:34,720
Ms. Miyo!
231
00:17:43,812 --> 00:17:46,482
Ms. Miyo!
232
00:17:48,192 --> 00:17:52,237
Kaya, Father, what are you
trying to do to Miyo?
233
00:17:52,321 --> 00:17:56,784
{\an8}We're going to make Big Sister turn down
the marriage offer from Mr. Kudo.
234
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Right, Mr. Tatsuishi?
235
00:17:58,368 --> 00:18:01,747
You know we can't just stand by
in this situation.
236
00:18:03,457 --> 00:18:06,835
Anyway, I'll be waiting for you
at the Saimori house.
237
00:18:12,049 --> 00:18:15,761
It's the only way to get that girl.
I have no choice.
238
00:18:15,844 --> 00:18:18,055
After all this time? Why?
239
00:18:18,138 --> 00:18:20,474
This is a matter between families.
240
00:18:20,557 --> 00:18:25,896
Miyo being isolated in her family was
beneficial to us, the Tatsuishi family.
241
00:18:27,606 --> 00:18:28,899
What the hell...?
242
00:18:28,982 --> 00:18:31,443
{\an8}You wouldn't understand.
243
00:18:31,527 --> 00:18:35,489
{\an8}I would do anything
for the continuance of our family.
244
00:18:38,450 --> 00:18:43,038
It's my duty as
the head of the Tatsuishi family.
245
00:18:44,331 --> 00:18:45,541
Unforgivable...
246
00:18:46,750 --> 00:18:49,795
So all this time...
247
00:18:49,878 --> 00:18:53,924
you looked the other way
on Miyo being treated awfully
248
00:18:54,758 --> 00:18:57,678
{\an8}for your own advantage?
249
00:19:00,764 --> 00:19:03,308
I won't forgive you!
250
00:19:08,021 --> 00:19:10,941
Oh? Do you intend to fight me
using supernatural ability?
251
00:19:11,024 --> 00:19:13,694
I don't want to hear anything
from you anymore.
252
00:19:13,777 --> 00:19:15,946
{\an8}It's futile. Stop it now.
253
00:19:16,029 --> 00:19:18,824
{\an8}I won't let you have your way
with Miyo's life anymore!
254
00:19:22,703 --> 00:19:24,037
Wha...?
255
00:19:24,121 --> 00:19:27,833
Impressive. I didn't know
you had this much power.
256
00:19:27,916 --> 00:19:29,793
Huh? Why won't it...?
257
00:19:29,877 --> 00:19:32,087
Move!
258
00:19:32,171 --> 00:19:33,964
{\an8}You idiot.
259
00:19:34,047 --> 00:19:40,721
{\an8}There's no way a barely trained
novice like you can withstand my power.
260
00:19:53,775 --> 00:19:58,197
If you think you can defy me,
stay there on the floor and sleep it off.
261
00:19:59,406 --> 00:20:00,449
Damn...
262
00:20:00,532 --> 00:20:02,951
Why?
263
00:20:05,037 --> 00:20:06,288
Let's go.
264
00:20:06,371 --> 00:20:07,372
Yes, sir.
265
00:20:09,124 --> 00:20:10,584
Koji.
266
00:20:11,168 --> 00:20:14,838
If you want something,
you have to select the means to get it.
267
00:20:14,922 --> 00:20:19,051
You're perpetually second-rate
because you never have any strategy.
268
00:20:24,932 --> 00:20:26,850
I am an idiot.
269
00:20:26,934 --> 00:20:28,602
Are you going to face down like that
270
00:20:29,811 --> 00:20:32,356
and wait for time to pass again?
271
00:20:32,439 --> 00:20:33,607
Big Brother...
272
00:20:42,074 --> 00:20:43,992
Damn it.
273
00:20:44,076 --> 00:20:48,288
I couldn't do anything again.
I can't even win against Father.
274
00:20:49,164 --> 00:20:50,874
I'm still so immature.
275
00:20:50,958 --> 00:20:52,876
Then, are you going to give up?
276
00:20:57,089 --> 00:21:00,676
Of course, it's easier not to
get involved in complicated matters.
277
00:21:00,759 --> 00:21:05,639
But why did you stand up to him
in the first place?
278
00:21:13,230 --> 00:21:14,690
Go wash your face.
279
00:21:14,773 --> 00:21:16,400
Someone is waiting for you, right?
280
00:21:18,485 --> 00:21:19,486
Miyo.
281
00:21:20,195 --> 00:21:22,406
I'm not going to give up.
282
00:21:23,407 --> 00:21:24,658
I've got to save Miyo...
283
00:21:25,492 --> 00:21:27,911
I'm sorry, Young Master.
284
00:21:29,079 --> 00:21:30,914
Miyo was kidnapped?!
285
00:21:30,998 --> 00:21:32,958
I was supposed to keep an eye on her.
286
00:21:33,041 --> 00:21:34,918
I'm so sorry!
287
00:21:35,002 --> 00:21:36,670
What about the amulet?
288
00:21:36,753 --> 00:21:38,130
She must have had it with her.
289
00:21:38,213 --> 00:21:39,172
Actually...
290
00:21:39,256 --> 00:21:42,926
She realized she hadn't brought it
with her after we left you.
291
00:21:44,594 --> 00:21:45,679
Ms. Miyo...
292
00:21:46,930 --> 00:21:49,933
I know who did it, in all likelihood.
293
00:21:50,517 --> 00:21:52,728
I know where Miyo must be...
294
00:21:52,811 --> 00:21:54,688
Hey! There's no trespassing here!
295
00:21:54,771 --> 00:21:58,191
Let me go! I've come to meet Mr. Kudo!
296
00:21:58,900 --> 00:21:59,735
Commander!
297
00:21:59,818 --> 00:22:00,736
Mr. Kudo!
298
00:22:08,035 --> 00:22:11,872
I know I'm out of line to ask you
something like this.
299
00:22:12,998 --> 00:22:14,583
But, please.
300
00:22:15,542 --> 00:22:17,878
I can't save Miyo alone...
301
00:23:47,092 --> 00:23:49,928
{\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno
21352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.