All language subtitles for My.Happy.Marriage.S01E04.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Mo... ther. 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 Wait. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 Please wait, Shinichi. You have it wrong. 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 What am I wrong about, Sumi? 5 00:00:31,531 --> 00:00:32,782 About Miyo... 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,200 No supernatural abilities. 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 She's not showing any signs of them at all. 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 Please don't give up on Miyo. 9 00:00:40,165 --> 00:00:43,626 If we were a mediocre family without supernatural abilities, 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,087 perhaps I could have loved Miyo. 11 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 I'm sorry, Miyo. 12 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 {\an8}Since I don't have much time left, I will not be able to protect you. 13 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 {\an8}But I have no doubt you'll be all right. 14 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 {\an8}Once you grow up a little bit more, then... 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 Mother... 16 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 MY HAPPY MARRIAGE 17 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 EPISODE 4 THE GIFT 18 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 Ms. Yurie. 19 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 Is anything the matter, Ms. Miyo? 20 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 Um, may I ask you something, Ms. Yurie? 21 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 Certainly. 22 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 Actually, I wanted to give a gift 23 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 to my husband-to-be. 24 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Oh my! 25 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 Um, shouldn't I do the dishes? 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 Don't worry about that now. 27 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 {\an8}It's more important to think about what to give to the Young Master. 28 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 I only have a very small budget. 29 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 I don't know if I can buy a gift he would like. 30 00:03:37,967 --> 00:03:42,931 You won't need to buy anything expensive if you can make him something by hand. 31 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 Something by hand? 32 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Yes. 33 00:03:44,974 --> 00:03:49,395 How about something he uses daily? 34 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 He would surely love anything you make by hand, Ms. Miyo. 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 Do you... think so? 36 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 Yes. 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 Me making something by hand... 38 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 That's a nice kumihimo cord. 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 It's pretty. 40 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 I think... I'd like to make this. 41 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 Um, sir? 42 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 What is it? 43 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 Would it be alright if I went out for a while today? 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 Why? 45 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 Well, there's something I want to buy. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Are you going alone? 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 No, with Ms. Yurie. 48 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 I could accompany you on another day. 49 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 No, there's no need for that. 50 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 I see. 51 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Be careful when you go out. 52 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 Don't follow strangers. 53 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 Yes, sir. 54 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 Also, 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 take this with you when you go out. 56 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 What's this? 57 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 It's an amulet. 58 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 Oh, thank you very much. 59 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 You must keep it with you at all times, understood? 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Y-Yes, sir. 61 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 Do you really understand? 62 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 O-Of course I do. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 I'm going now. 64 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 Have a nice day. 65 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 He gave me an amulet just for going out. 66 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 He's being overprotective. 67 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 Mr. Koji. 68 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 Ms. Kaya has arrived. 69 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 If you show up with a disgruntled expression like that, 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 your fiancรฉe will become upset. 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Big brother! What are you doing here? 72 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 It must be hard sucking up to Kaya Saimori. 73 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 I'm not enjoying it. 74 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 I'm impressed as always, Koji, with you being dutiful and obedient. 75 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 This is what I have to endure because you're always playing around. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 Why don't you stop goofing off and act more like the eldest... 77 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 You're too kind, which makes you unkind. 78 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 What the hell... 79 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 Wow! 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 There's so many to choose from. 81 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 I wonder what color will look good on him? 82 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 {\an8}This might suit him. 83 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Thank you very much. 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 I'm glad you found a good color. 85 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Yes. I'm looking forward to braiding it. 86 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 Oh, I just remembered. 87 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 We are out of salt. 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Should I go buy some? 89 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 No, no. It's my job to buy salt. 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 Please wait for me here, Ms. Miyo. 91 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 Oh! Isn't that Big Sister? 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 Kaya... 93 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 It's been a long time, Big Sister Miyo. 94 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 We've been waiting for you, 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 Mr. Kudo. 96 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Thank you for welcoming me on such short notice. 97 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 We're honored that you came here in spite of your busy schedule. 98 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 So, what brings you here today? 99 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 It's about your daughter, Miyo. 100 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 Miyo? What about Miyo? 101 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 I'm planning to officially get engaged 102 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 and marry her in the future. 103 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 I... see. 104 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 Therefore, 105 00:08:25,171 --> 00:08:30,801 I feel that we should make clear the relationship between our families. 106 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 What do you mean by relationship? 107 00:08:33,513 --> 00:08:40,520 Ordinarily, marriages of our kind are established according to mutual interests. 108 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 However, 109 00:08:42,522 --> 00:08:47,944 I feel hesitant to giving anything to your family with this marriage. 110 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 What are you... 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,447 Don't you realize? 112 00:08:51,531 --> 00:08:54,242 I know what you did to Miyo. 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,827 I know practically all of it. 114 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 How surprising that you're still alive, Big Sister. 115 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 Oh, but... 116 00:09:05,670 --> 00:09:09,257 since you're still wearing those undignified clothes, 117 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 Mr. Kudo must have abandoned you. 118 00:09:13,678 --> 00:09:15,846 Poor Big Sister. 119 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 I... I wasn't... 120 00:09:21,435 --> 00:09:23,521 Stop it, Kaya. 121 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 Well, 122 00:09:24,564 --> 00:09:26,440 {\an8}I guess it couldn't be helped. 123 00:09:26,524 --> 00:09:30,736 {\an8}There's no way a good-for-nothing like you would be matched with someone like him. 124 00:09:31,279 --> 00:09:35,032 It's only natural you were thrown out of the house. 125 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 You should feel lucky you're still alive. 126 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 That's enough. Let's go, Kaya. 127 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Keep quiet, Koji. 128 00:09:43,833 --> 00:09:49,297 {\an8}You experienced things that made you wish you were dead, didn't you? 129 00:09:49,380 --> 00:09:52,758 {\an8}Although I can't even imagine what that was like. 130 00:09:53,342 --> 00:09:57,013 I will pay you the betrothal money, but only under one condition. 131 00:09:57,096 --> 00:10:01,267 {\an8}Give Miyo an earnest apology, face to face. 132 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 Apologize? 133 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 I won't force you if you don't want to. 134 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 We'll just cut ties with you in that case. 135 00:10:10,901 --> 00:10:13,654 If you need money, just ask. 136 00:10:13,738 --> 00:10:19,160 {\an8}If you get down on your knees and beg, I'll see what I can do. 137 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 You're being silent like that... It takes me back. 138 00:10:25,124 --> 00:10:27,877 {\an8}Wherever you go, you never change, Big Sister. 139 00:10:28,961 --> 00:10:32,214 {\an8}I... I'm very... sorry... 140 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 {\an8}Ms. Miyo. 141 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 Pardon me for keeping you waiting. 142 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 Are they acquaintances of yours? 143 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 Hello. 144 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 My name is Kaya Saimori. 145 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 I appreciate you helping my big sister. 146 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 Are you one of her fellow workers? 147 00:10:50,775 --> 00:10:55,404 I couldn't possibly be a fellow worker of Ms. Miyo. 148 00:10:55,488 --> 00:11:00,242 Ms. Miyo is the future wife of Mr. Kiyoka Kudo. 149 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 Future... wife? 150 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 {\an8}Yes. 151 00:11:04,664 --> 00:11:08,292 {\an8}Excuse me for not introducing myself. My name is Yurie. 152 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 {\an8}I work as a maid for Ms. Miyo. 153 00:11:13,756 --> 00:11:19,303 Oh my goodness. Mr. Kudo is a kind man, or a rare kind of man. 154 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 I was convinced that he had let her go. 155 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Rumors are not reliable, are they? 156 00:11:26,644 --> 00:11:30,231 {\an8}Well then, if you would excuse us, 157 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 {\an8}we have other errands to do. 158 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 {\an8}Let's go home, Ms. Miyo. 159 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 An apology... 160 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 Can you give us a little time to think about it? 161 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 Understood. 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,209 But I won't wait too long. 163 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Ms. Miyo, 164 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 I'll prepare some tea presently. 165 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 No thank you, I'm fine. 166 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Ms. Miyo? 167 00:12:02,263 --> 00:12:05,349 Thank you for coming with me today. 168 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 You should rest now too, Ms. Yurie. 169 00:12:16,777 --> 00:12:17,862 I hate it... 170 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 I hate myself for being this way. 171 00:12:24,410 --> 00:12:28,456 How could he be satisfied with a wife like her? 172 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 I think Mr. Kudo is very strange. 173 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 Did we have company? 174 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 What a beautiful man. 175 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 I'm home. 176 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Welcome home, sir. 177 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 What's the matter? 178 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 Nothing. 179 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 Nothing in particular. 180 00:13:10,039 --> 00:13:14,543 When meeting her sister from the Saimori family, 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,713 Ms. Miyo looked very distressed. 182 00:13:18,797 --> 00:13:22,468 She's just been moping since we came home. 183 00:13:23,302 --> 00:13:27,348 I'm sorry this happened on my watch. 184 00:13:28,766 --> 00:13:29,600 I see. 185 00:13:36,148 --> 00:13:38,776 It's me. Can I talk to you for a minute? 186 00:13:41,403 --> 00:13:43,239 Just remember this one thing. 187 00:13:43,948 --> 00:13:48,869 What's worrying you now is not going to matter after a while. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 So don't take it so seriously. 189 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 If there's anything you want to say to me, 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 I'm always here to listen. 191 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 I'm... very sorry, sir. 192 00:14:10,975 --> 00:14:14,895 What can I do to give her some confidence? 193 00:14:14,979 --> 00:14:19,149 The answer is simple, Young Master. 194 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 A woman builds confidence by being loved. 195 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 Being loved... 196 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 It's not that difficult. 197 00:14:27,616 --> 00:14:34,331 All you have to do is express to her just how much you care about her. 198 00:14:35,958 --> 00:14:39,587 If you engage with her sincerely with all your heart, 199 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 she will certainly understand how you feel. 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 I'm done braiding the kumihimo cord, 201 00:14:50,514 --> 00:14:54,685 but I could never give it to him now. 202 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Ms. Miyo. 203 00:14:57,354 --> 00:14:59,607 May I open the door? 204 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 Yes. Come in. 205 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 You have company. 206 00:15:12,786 --> 00:15:16,957 It's really been a long time, Ms. Miyo. 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 {\an8}Hana! 208 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 I'm glad to see you're doing well. 209 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 You too, Hana. 210 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 I'm so happy to see you're well. 211 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 I got married. 212 00:15:33,557 --> 00:15:35,601 And I have a child now. 213 00:15:35,684 --> 00:15:38,979 I live a modest, happy life. 214 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 That's wonderful. 215 00:15:45,444 --> 00:15:51,533 For a long time, I've wanted to see you happy and smiling. 216 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 From that day... 217 00:15:56,705 --> 00:16:01,794 {\an8}when I was forbidden to be beside you, I lived at my family home. 218 00:16:07,549 --> 00:16:11,220 Are you happy now, Ms. Miyo? 219 00:16:13,681 --> 00:16:15,224 I don't deserve it... 220 00:16:16,183 --> 00:16:17,226 {\an8}Because... 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 {\an8}I don't have supernatural abilities. 222 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 {\an8}Not even Spirit-Sight. 223 00:16:23,565 --> 00:16:27,820 So I don't deserve to be his wife... 224 00:16:28,654 --> 00:16:32,741 I don't deserve to be happy! 225 00:16:33,951 --> 00:16:38,247 Do you know how I was brought here to meet you? 226 00:16:41,333 --> 00:16:46,088 The first time I received a letter from him, I was very surprised. 227 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 To me, he lives in another world. 228 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Ms. Miyo, 229 00:16:51,677 --> 00:16:53,762 Mr. Kudo is a good man, isn't he? 230 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 TO HANA KANAO 231 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 {\an8}KIYOKA KUDO 232 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 {\an8}Sir? 233 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Why? 234 00:17:02,688 --> 00:17:05,524 Did he already know everything? 235 00:17:06,483 --> 00:17:11,613 I thought I wasn't worthy because I don't have supernatural abilities, 236 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 unlike Kaya. 237 00:17:15,075 --> 00:17:20,372 I was scared to lose my happiness by revealing this fact to him. 238 00:17:21,290 --> 00:17:25,919 I was sure that if he found out the truth, I would be abandoned. 239 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 I thought my happiness would disappear. 240 00:17:30,132 --> 00:17:34,720 I... I was stuck with my assumptions. 241 00:17:36,638 --> 00:17:40,893 Ms. Miyo, Mr. Kudo wrote me a letter to help you 242 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 while fully aware of your situation. 243 00:17:44,897 --> 00:17:48,817 So all you have to do is have a little bit of courage. 244 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 {\an8}It's all right. I know you are capable. 245 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 {\an8}Thank you, Hana. 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 I'll try... I'll give it my best. 247 00:18:05,375 --> 00:18:06,460 Sir. 248 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 What is it, so suddenly? 249 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Sir. 250 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 There's something I... couldn't tell you this whole time. 251 00:18:20,933 --> 00:18:22,226 I don't have... 252 00:18:22,810 --> 00:18:23,852 supernatural abilities. 253 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 I don't have Spirit-Sight. 254 00:18:28,065 --> 00:18:31,985 At home, I was working as a servant. 255 00:18:32,945 --> 00:18:36,365 I'm not capable of doing what a girl from a noble family is expected to do. 256 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 I purposely kept this fact from you 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 {\an8}because of my shame. 258 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 {\an8}If you tell me to die, I'll die. 259 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 {\an8}If you tell me to leave here, I'll leave. 260 00:18:49,837 --> 00:18:51,213 {\an8}I'll do so right away. 261 00:18:54,716 --> 00:18:59,596 {\an8}I wanted to thank you for going into town with me, giving me a comb, 262 00:19:00,264 --> 00:19:03,142 {\an8}and so many other things I'm grateful for. 263 00:19:04,309 --> 00:19:07,896 {\an8}I made this myself to express my gratitude. 264 00:19:08,730 --> 00:19:12,609 {\an8}I don't mind if you discard or burn it if you don't need it. 265 00:19:15,237 --> 00:19:19,533 Now I've told you everything that I needed to say. 266 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 Will you please tell me your decision, sir? 267 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 How long are you going to do that? 268 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 I need you to stay with me, 269 00:19:37,885 --> 00:19:41,972 because soon, we're going to get formally engaged. 270 00:19:43,390 --> 00:19:46,727 Don't you want to keep living here with me? 271 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 I... 272 00:19:48,770 --> 00:19:52,691 {\an8}I do... I want to stay here, 273 00:19:53,275 --> 00:19:55,986 {\an8}with your permission, sir. 274 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 {\an8}Permission? 275 00:19:57,779 --> 00:20:02,201 {\an8}I'm the one who wants you to be here. 276 00:20:02,784 --> 00:20:04,411 {\an8}Nobody but me. 277 00:20:09,958 --> 00:20:12,211 S-Sir. 278 00:20:13,837 --> 00:20:14,713 Sorry. 279 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 It's all right. 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 It's a beautiful color. 281 00:20:24,932 --> 00:20:28,435 Miyo, would you tie my hair with this? 282 00:20:28,518 --> 00:20:29,811 Yes. 283 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 It's done. 284 00:20:42,532 --> 00:20:45,744 Thank you. I'll use it with care. 285 00:20:50,958 --> 00:20:52,251 Hana. 286 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 Thank you so, so much. 287 00:20:55,170 --> 00:20:58,006 If I hadn't met you... 288 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 If you hadn't said those words to me... 289 00:21:01,009 --> 00:21:03,136 I would still be sitting alone in my room. 290 00:21:03,720 --> 00:21:08,392 I'm honored to have been of help. I'm glad we could talk, too. 291 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 Goodbye. 292 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Godo, take good care of her. 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Yes, sir. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,275 Mr. Kudo. 295 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 Thank you very much for inviting me today. 296 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 Ms. Miyo, I wish you much happiness. 297 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Don't worry. 298 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 You'll be able to see her any time. 299 00:21:34,918 --> 00:21:36,336 Sir. 300 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 Thank you very much. 301 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 Don't mention it. 302 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 {\an8}Miyo is getting along well with Kudo? 303 00:22:02,571 --> 00:22:06,408 We must do something fast in order to make her ours. 304 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 But what? 305 00:22:11,246 --> 00:22:12,414 {\an8}I know. 306 00:22:13,457 --> 00:22:14,958 That girl is the answer. 307 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 She'll dance for us like a puppet on a string. 308 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 {\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno 21997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.