Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,730 --> 00:00:23,481
Are you getting used to living here?
2
00:00:23,565 --> 00:00:24,816
Yes.
3
00:00:24,899 --> 00:00:27,527
What do you do during the day?
4
00:00:27,610 --> 00:00:30,113
Don't you have too much free time
if housework is all you do?
5
00:00:30,905 --> 00:00:31,740
Well...
6
00:00:32,407 --> 00:00:37,454
I read magazines Ms. Yurie lends me,
and I sew some things.
7
00:00:38,538 --> 00:00:41,833
{\an8}Actually, I'm thinking of
going into town this weekend.
8
00:00:41,916 --> 00:00:47,464
All right. What should I do about
preparing your lunch and supper?
9
00:00:47,547 --> 00:00:50,341
You're coming too. We're going together.
10
00:00:50,425 --> 00:00:51,468
Pardon?
11
00:00:51,551 --> 00:00:54,554
You haven't been to town once
since you came here, have you?
12
00:00:55,430 --> 00:00:56,681
That's true.
13
00:00:56,765 --> 00:00:58,683
Don't you want to go?
14
00:00:58,767 --> 00:01:00,310
Um...
15
00:01:00,393 --> 00:01:01,352
What?
16
00:01:01,436 --> 00:01:03,396
I can't go.
17
00:01:03,480 --> 00:01:08,068
I don't have a reason to go,
and I'll be a bother to you.
18
00:01:09,652 --> 00:01:12,614
{\an8}You won't be a bother,
and you don't need a reason to go.
19
00:01:12,697 --> 00:01:15,617
B-But won't I be in the way?
20
00:01:15,700 --> 00:01:17,994
You won't be in the way at all.
21
00:01:18,078 --> 00:01:20,538
You can wear the same furisode
you wore when you came here.
22
00:01:21,623 --> 00:01:24,000
Is anything else worrying you?
23
00:01:24,084 --> 00:01:25,126
No.
24
00:01:25,710 --> 00:01:27,378
Be ready to go, then.
25
00:01:28,338 --> 00:01:29,339
Thanks for the meal.
26
00:01:35,637 --> 00:01:37,055
Sir...
27
00:01:44,562 --> 00:01:46,898
At that moment
28
00:01:46,981 --> 00:01:50,819
I didn't have any idea
what my husband-to-be was thinking.
29
00:01:51,778 --> 00:01:56,032
Thus, our first date
was suddenly scheduled.
30
00:02:03,164 --> 00:02:08,711
MY HAPPY MARRIAGE
31
00:03:27,916 --> 00:03:31,920
EPISODE 3
OUR FIRST DATE
32
00:03:39,844 --> 00:03:40,929
Oh.
33
00:03:43,640 --> 00:03:46,768
Ms. Miyo, may I come in?
34
00:03:46,851 --> 00:03:48,186
Y-Yes, please.
35
00:03:53,107 --> 00:03:56,319
How are your preparations going, Ms. Miyo?
36
00:03:56,402 --> 00:03:58,321
Um, fine.
37
00:03:58,404 --> 00:04:01,908
Please don't hesitate to use this mirror.
38
00:04:08,581 --> 00:04:10,708
How ill-matched we are.
39
00:04:12,293 --> 00:04:13,461
Ms. Miyo?
40
00:04:14,295 --> 00:04:16,631
Wouldn't you like to put on some makeup?
41
00:04:16,714 --> 00:04:21,052
I... I haven't tried using makeup so much.
42
00:04:21,135 --> 00:04:23,972
Oh, then leave it up to me.
43
00:04:24,055 --> 00:04:28,935
B-But I don't own any makeup or tools.
44
00:04:29,018 --> 00:04:31,562
You don't have to worry. Here.
45
00:04:33,940 --> 00:04:36,609
I have all the tools you need.
46
00:04:38,820 --> 00:04:40,154
This is so nice.
47
00:04:40,238 --> 00:04:42,490
Although I don't have anything
new and fancy,
48
00:04:43,074 --> 00:04:46,995
I'm sure this would look beautiful on you.
49
00:04:50,415 --> 00:04:53,001
I'll start applying the face powder,
50
00:04:53,084 --> 00:04:55,878
so would you please
close your eyes for a bit?
51
00:05:18,359 --> 00:05:20,987
There. It's done.
52
00:05:26,993 --> 00:05:29,287
I wonder how Young Master will react
53
00:05:29,370 --> 00:05:32,373
when he sees how pretty you are, Ms. Miyo.
54
00:05:33,374 --> 00:05:35,918
Are you about ready yet?
55
00:05:37,003 --> 00:05:38,671
I'll be right there.
56
00:05:41,716 --> 00:05:43,676
Pardon me for keeping you waiting.
57
00:05:55,188 --> 00:05:56,230
Sir?
58
00:05:56,314 --> 00:05:58,941
Uh, no. You didn't keep me waiting.
59
00:05:59,025 --> 00:06:00,818
Sorry to have rushed you.
60
00:06:00,902 --> 00:06:01,819
It's all right.
61
00:06:02,779 --> 00:06:03,821
Shall we go?
62
00:06:04,655 --> 00:06:05,573
Yes.
63
00:06:08,326 --> 00:06:11,829
Sir, where are we going today?
64
00:06:11,913 --> 00:06:16,167
Oh, didn't I tell you?
We're going to my workplace first.
65
00:06:16,250 --> 00:06:17,210
Huh?
66
00:06:17,794 --> 00:06:22,340
Don't get so nervous. I'm just parking
the car there before we go into town.
67
00:06:23,382 --> 00:06:24,884
I... I see.
68
00:06:40,525 --> 00:06:43,861
So this is where he works...
69
00:06:47,365 --> 00:06:49,117
Let's go now.
70
00:06:49,200 --> 00:06:50,076
Yes.
71
00:06:50,159 --> 00:06:51,369
Could it be?
72
00:06:53,246 --> 00:06:54,455
Godo.
73
00:06:54,539 --> 00:06:56,249
So it is you, Commander.
74
00:06:58,084 --> 00:07:01,170
Aren't you off duty today?
75
00:07:01,254 --> 00:07:04,090
Yeah, I just came to park my car here.
76
00:07:04,173 --> 00:07:05,007
Oh, I see.
77
00:07:05,591 --> 00:07:08,010
Uh? Um... Hmm?
78
00:07:09,846 --> 00:07:12,515
And, who might this be?
79
00:07:12,598 --> 00:07:15,017
My companion.
Don't pry into my private life.
80
00:07:15,101 --> 00:07:18,771
Whoa! Commander has a companion?
That never happens!
81
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
And such a beautiful companion at that.
82
00:07:22,108 --> 00:07:23,109
Hey.
83
00:07:23,192 --> 00:07:24,026
Huh?
84
00:07:24,902 --> 00:07:27,530
I said don't pry into my private life.
Didn't you hear me?
85
00:07:27,613 --> 00:07:29,657
Oops. Excuse me.
86
00:07:30,491 --> 00:07:33,786
{\an8}Stop fooling around and get back
to your post right now.
87
00:07:33,870 --> 00:07:36,289
Yes, sir! Have a nice day, sir.
88
00:07:43,504 --> 00:07:45,047
Good grief...
89
00:07:45,840 --> 00:07:49,010
He's my close aide, Godo.
90
00:07:49,719 --> 00:07:52,305
Despite his behavior, he does have
superior supernatural abilities...
91
00:07:53,139 --> 00:07:54,682
although I'm reluctant to admit it.
92
00:07:59,353 --> 00:08:01,814
Okay. Is there anywhere you want to go?
93
00:08:02,732 --> 00:08:03,566
Huh?
94
00:08:04,275 --> 00:08:06,694
Don't you have something
you need or want to buy?
95
00:08:06,777 --> 00:08:08,905
N-No.
96
00:08:08,988 --> 00:08:10,448
Nothing in particular...
97
00:08:11,240 --> 00:08:15,995
What should I do?
I can't think of anything I want at all.
98
00:08:17,205 --> 00:08:18,956
Nothing?
99
00:08:19,040 --> 00:08:21,959
Then, you should accompany me
for my shopping.
100
00:08:23,294 --> 00:08:24,462
Certainly.
101
00:08:35,389 --> 00:08:36,724
Are you enjoying yourself?
102
00:08:38,184 --> 00:08:39,644
I-I'm sorry.
103
00:08:39,727 --> 00:08:42,480
I shouldn't have gotten
so enamored with the scenery...
104
00:08:42,563 --> 00:08:46,734
Don't worry about it.
You can enjoy the scenery all you want.
105
00:08:46,817 --> 00:08:49,987
Nobody here disapproves, including me.
106
00:08:50,696 --> 00:08:51,572
But...
107
00:08:55,701 --> 00:08:58,246
You don't have to think about
causing any inconvenience.
108
00:08:58,955 --> 00:09:02,833
I'm the one who asked you
to come into town with me.
109
00:09:03,834 --> 00:09:04,752
Got it?
110
00:09:06,712 --> 00:09:07,880
{\an8}Yes.
111
00:09:10,591 --> 00:09:12,510
Just pay attention and don't get lost.
112
00:09:14,011 --> 00:09:15,346
I'll be careful.
113
00:09:15,429 --> 00:09:16,389
Good.
114
00:09:19,350 --> 00:09:22,895
How is he rumored to be
a cold and merciless man?
115
00:09:25,273 --> 00:09:27,775
Look at how kind he is.
116
00:09:29,610 --> 00:09:31,445
We had a deal, didn't we?
117
00:09:31,529 --> 00:09:33,281
What deal?
118
00:09:33,364 --> 00:09:36,951
Don't play dumb!
Why did you give Miyo to the Kudo family?
119
00:09:37,034 --> 00:09:38,911
I asked you to let her marry
our eldest son.
120
00:09:39,495 --> 00:09:41,414
Oh, that deal.
121
00:09:43,374 --> 00:09:49,422
At the same time, we had a marriage offer
from the Kudo family we couldn't refuse.
122
00:09:49,505 --> 00:09:53,050
Miyo's mother is from that Usuba family.
123
00:09:53,134 --> 00:09:56,304
But Miyo didn't inherit
supernatural abilities.
124
00:09:56,387 --> 00:10:00,891
Even so, Miyo might have children
who inherit supernatural abilities.
125
00:10:02,602 --> 00:10:05,563
You're that desperate to obtain
the Usuba family's powers, aren't you?
126
00:10:06,522 --> 00:10:10,651
You know the Usuba family's powers
are said to be exceptional!
127
00:10:10,735 --> 00:10:15,573
If the Kudo family gets even more
powerful, our positions will be in danger.
128
00:10:16,157 --> 00:10:20,578
Kudo will surely get rid of Miyo when
he finds out she doesn't have abilities.
129
00:10:20,661 --> 00:10:24,332
When that happens, you can go ahead
and bring her into your family.
130
00:10:24,415 --> 00:10:25,708
Tsk.
131
00:10:25,791 --> 00:10:30,463
She'd be thankful and crying with joy
if you picked her up.
132
00:10:31,797 --> 00:10:33,966
No matter how much he loves
his younger daughter,
133
00:10:34,050 --> 00:10:36,552
he must be insane to want to
abandon Miyo.
134
00:10:36,636 --> 00:10:40,431
Miyo could be the goose
that lays the golden eggs.
135
00:10:41,641 --> 00:10:47,229
So are we in agreement that the Saimori
family will have no say in Miyo's future?
136
00:10:47,313 --> 00:10:50,608
Yes. We basically abandoned that child.
137
00:10:50,691 --> 00:10:55,488
I'm not interested in her future,
regardless of whether she lives or dies.
138
00:10:56,697 --> 00:10:58,741
{\an8}I see. Understood.
139
00:10:59,825 --> 00:11:03,996
It will be us, the Tatsuishi family,
that will have Miyo Saimori as our own.
140
00:11:04,080 --> 00:11:06,499
I'm not letting the Kudo family
take her from us.
141
00:11:11,671 --> 00:11:12,546
Hey, you.
142
00:11:12,630 --> 00:11:13,631
Y-Yes.
143
00:11:13,714 --> 00:11:16,759
What's Father talking about with him?
144
00:11:16,842 --> 00:11:21,138
I don't know the details, but it seems
they are discussing Ms. Miyo.
145
00:11:21,222 --> 00:11:22,390
What?
146
00:11:22,473 --> 00:11:24,767
Why did Big Sister's name come up?
147
00:11:24,850 --> 00:11:27,395
I-I'm sorry, Ms. Kaya.
148
00:11:27,478 --> 00:11:30,773
Kaya, you shouldn't
raise your voice like that.
149
00:11:30,856 --> 00:11:33,776
Koji, are you trying to lecture me?
150
00:11:33,859 --> 00:11:35,111
Uh...
151
00:11:35,194 --> 00:11:40,908
Why do Father and Mr. Tatsuishi
have to talk about Big Sister now?
152
00:11:41,492 --> 00:11:44,078
Don't let it bother you so much.
153
00:11:44,161 --> 00:11:49,250
I know! Since it's such a nice day,
why don't we go out shopping?
154
00:11:49,333 --> 00:11:53,379
That department store opened last week.
Didn't you want to go?
155
00:11:54,880 --> 00:11:58,426
{\an8}I guess we could go.
There's nothing else to do anyway.
156
00:11:59,260 --> 00:12:01,929
There's a new shop in Nakamichi.
157
00:12:02,012 --> 00:12:03,305
I heard the shop has...
158
00:12:03,389 --> 00:12:06,308
Koji probably still has
feelings for Big Sister.
159
00:12:07,268 --> 00:12:10,938
For all we know, she might already be dead
at the Kudo family residence.
160
00:12:12,106 --> 00:12:14,942
Gosh. How annoying.
161
00:12:15,985 --> 00:12:18,904
SUZUSHIMAYA KIMONO SHOP
162
00:12:20,656 --> 00:12:22,408
This shop is called Suzushimaya.
163
00:12:22,992 --> 00:12:25,411
Our Kudo family has been
their loyal customer for years.
164
00:12:25,995 --> 00:12:28,706
I heard they've made garments
for the Emperor.
165
00:12:30,499 --> 00:12:32,877
That is very impressive.
166
00:12:33,836 --> 00:12:35,963
Welcome to our shop, Mr. Kudo.
167
00:12:36,046 --> 00:12:37,423
I need your help today.
168
00:12:44,805 --> 00:12:51,187
We've already selected some fabrics
based on your request.
169
00:12:51,270 --> 00:12:52,563
Please come inside.
170
00:12:52,646 --> 00:12:53,522
Right.
171
00:12:55,733 --> 00:12:59,195
Mr. Kudo, I see you've finally...
172
00:12:59,278 --> 00:13:01,572
It's not what it seems, really.
173
00:13:01,655 --> 00:13:04,658
You don't have to be embarrassed.
174
00:13:04,742 --> 00:13:09,079
You've never brought a lady here before.
175
00:13:09,788 --> 00:13:12,625
Well, that is true. But...
176
00:13:12,708 --> 00:13:15,085
Young Master, have you noticed?
177
00:13:15,794 --> 00:13:21,091
Ms. Miyo seems to be mending
her old clothes herself.
178
00:13:21,175 --> 00:13:26,514
I was going to say something,
but I don't think she wanted us to know.
179
00:13:28,307 --> 00:13:33,604
She wears worn-out clothes
like a poor rural farmer.
180
00:13:34,688 --> 00:13:37,942
Probably the only proper kimono she has
is the one she's wearing now.
181
00:13:38,776 --> 00:13:42,613
She hardly owns anything
that a girl of her age
182
00:13:42,696 --> 00:13:45,491
who comes from
a prominent family should have.
183
00:13:46,575 --> 00:13:47,618
Mr. Kudo.
184
00:13:48,827 --> 00:13:50,621
Oh, excuse me.
185
00:13:50,704 --> 00:13:52,748
What would look good on her?
186
00:13:52,831 --> 00:13:57,753
I think that soft colors like these
would suit the lady.
187
00:13:57,836 --> 00:14:00,256
Also these, and in these combinations.
188
00:14:01,173 --> 00:14:02,007
How about that one?
189
00:14:04,051 --> 00:14:05,135
Oh yes.
190
00:14:06,595 --> 00:14:09,765
That's a very fine fabric, too.
191
00:14:09,848 --> 00:14:15,771
But it takes a while to tailor the kimono,
so the season might be a little off.
192
00:14:17,356 --> 00:14:18,357
I see.
193
00:14:21,735 --> 00:14:23,821
It would be perfect... on her.
194
00:14:26,365 --> 00:14:27,825
What would you prefer?
195
00:14:27,908 --> 00:14:29,285
Uh, yes.
196
00:14:29,869 --> 00:14:31,829
Make one with this.
197
00:14:31,912 --> 00:14:35,541
And also some using the selections
you made would be nice.
198
00:14:36,500 --> 00:14:38,168
Very well, sir.
199
00:14:41,714 --> 00:14:42,673
How about this?
200
00:14:42,756 --> 00:14:45,426
Do you want to take this home today?
201
00:14:45,509 --> 00:14:47,428
Yes. I'll take it now.
202
00:14:48,012 --> 00:14:49,680
By the way, Mr. Kudo.
203
00:14:49,763 --> 00:14:50,681
What is it?
204
00:14:50,764 --> 00:14:54,435
{\an8}Don't ever let go of that lady.
205
00:14:54,518 --> 00:14:56,687
{\an8}She's like a diamond in the rough
206
00:14:56,770 --> 00:14:59,690
{\an8}with a myriad of opportunities to shine.
207
00:15:01,025 --> 00:15:05,446
The items you bought today
are only the beginning.
208
00:15:05,529 --> 00:15:10,200
With your love and wealth,
you must polish her and never let her go.
209
00:15:10,284 --> 00:15:11,994
And then...
210
00:15:12,077 --> 00:15:13,454
And then?
211
00:15:13,537 --> 00:15:18,334
{\an8}You'll have the enjoyment of dressing
a beautiful lady without hesitation!
212
00:15:19,627 --> 00:15:21,337
Oh... Good lord.
213
00:15:36,185 --> 00:15:37,436
Mother.
214
00:15:41,440 --> 00:15:43,859
SWEETS SHOP
215
00:15:52,201 --> 00:15:53,619
How is it?
216
00:15:54,203 --> 00:15:56,747
{\an8}Um, it's good.
217
00:15:57,331 --> 00:16:00,042
Your expression doesn't really say so.
218
00:16:00,125 --> 00:16:01,835
I-I do think so.
219
00:16:03,295 --> 00:16:05,506
I never see you smile.
220
00:16:05,589 --> 00:16:07,341
Oh. I'm sorry.
221
00:16:07,424 --> 00:16:10,260
No, I'm not accusing you.
222
00:16:11,095 --> 00:16:12,262
It's just that...
223
00:16:14,348 --> 00:16:17,393
I kind of want to see you smile a little.
224
00:16:17,977 --> 00:16:18,894
Oh?
225
00:16:21,480 --> 00:16:25,901
Sir, I think you are a bit strange.
226
00:16:29,071 --> 00:16:33,158
Please forgive me
for saying something brazen.
227
00:16:33,242 --> 00:16:35,536
I'm not angry at you at all.
228
00:16:35,619 --> 00:16:37,538
So don't cower like that.
229
00:16:38,122 --> 00:16:39,206
But...
230
00:16:43,627 --> 00:16:45,295
{\an8}You and I
231
00:16:45,379 --> 00:16:48,007
{\an8}are supposed to get married
if all goes well.
232
00:16:48,090 --> 00:16:50,676
{\an8}I think it's better if we are able to
say whatever we want.
233
00:16:51,385 --> 00:16:54,847
I'll be happier if you express
your honest opinions to me,
234
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
instead of apologies.
235
00:16:58,017 --> 00:17:00,102
Supposed to get married...
236
00:17:03,313 --> 00:17:05,816
He probably still doesn't know
237
00:17:06,567 --> 00:17:12,322
that I don't have supernatural abilities.
I must tell him myself someday.
238
00:17:12,948 --> 00:17:15,701
But now I can't help but hope.
239
00:17:16,785 --> 00:17:20,581
I'm hoping I can stay with him
as long as I can.
240
00:17:21,790 --> 00:17:26,754
I'll accept any punishment for it later.
241
00:17:27,504 --> 00:17:34,136
So please, let this last a little longer
until I can take responsibility.
242
00:17:34,845 --> 00:17:35,888
Until that day...
243
00:17:46,690 --> 00:17:49,902
Oh, Young Master.
Ms. Miyo is taking a bath.
244
00:17:50,486 --> 00:17:53,405
Yurie, why are you still here?
245
00:17:53,989 --> 00:17:57,284
"Still here?" Isn't that a bit rude?
246
00:17:57,993 --> 00:17:58,911
What is that?
247
00:18:27,773 --> 00:18:29,566
S-Sir!
248
00:18:29,650 --> 00:18:30,776
Is this...?
249
00:18:32,528 --> 00:18:34,071
Settle down and just accept it.
250
00:18:34,780 --> 00:18:37,074
I can't accept such an expensive gift.
251
00:18:37,741 --> 00:18:39,326
There's nothing to worry about.
252
00:18:39,409 --> 00:18:40,285
But...
253
00:18:40,369 --> 00:18:41,286
Don't worry.
254
00:18:42,704 --> 00:18:43,705
Sir...
255
00:18:44,665 --> 00:18:47,459
It was you who put it there, right?
256
00:18:50,170 --> 00:18:55,467
A comb as a gift has the meaning
of a marriage proposal.
257
00:18:55,551 --> 00:18:57,469
This one doesn't mean anything special.
258
00:18:57,553 --> 00:18:59,471
You're asking her
to marry you, aren't you?
259
00:18:59,555 --> 00:19:03,225
It's only a comb.
I'm saying it doesn't mean anything.
260
00:19:03,308 --> 00:19:06,854
Of course, you're right.
261
00:19:06,937 --> 00:19:10,649
Ms. Miyo has been using
a half-broken comb.
262
00:19:10,732 --> 00:19:16,738
Young Master giving her a new comb
at this time is nothing special.
263
00:19:17,322 --> 00:19:21,785
Ms. Miyo is different from any other woman
who has come to this house.
264
00:19:21,869 --> 00:19:24,621
I can't agree with you more, Young Master.
265
00:19:25,831 --> 00:19:28,000
Like I said, it doesn't mean that...
266
00:19:28,083 --> 00:19:31,503
I'm sure Ms. Miyo will be very happy.
267
00:19:33,755 --> 00:19:36,633
{\an8}Anyway, just go ahead and use it.
268
00:19:43,182 --> 00:19:45,767
Thank you very much, sir.
269
00:19:49,229 --> 00:19:51,815
I'll take good care of it
while I'm using it.
270
00:19:54,276 --> 00:19:58,197
I guess it's a common domestic squabble
in a family of supernatural abilities.
271
00:19:59,281 --> 00:20:01,366
Nevertheless, it's excessive.
272
00:20:01,450 --> 00:20:04,786
At least it's not behavior
expected from a prominent family.
273
00:20:04,870 --> 00:20:09,291
Kanoko Saimori, her stepmother,
must have held a huge grudge.
274
00:20:09,374 --> 00:20:14,880
She and Shinichi Saimori were lovers,
but his family forced him to marry
275
00:20:14,963 --> 00:20:16,381
and have a child with another woman.
276
00:20:17,132 --> 00:20:19,301
They were the worst parents.
277
00:20:20,135 --> 00:20:21,803
What about the main issue?
278
00:20:21,887 --> 00:20:27,184
{\an8}Yeah. As you assumed, Miyo Saimori
doesn't have supernatural abilities.
279
00:20:27,893 --> 00:20:32,981
But her sister Kaya already
had Spirit-Sight when she was three.
280
00:20:33,690 --> 00:20:39,071
That was probably when they started
to treat Miyo, the elder sister, badly.
281
00:20:40,530 --> 00:20:43,700
Oppressed by her stepmother
and younger sister,
282
00:20:43,784 --> 00:20:45,285
without love from her birth father.
283
00:20:45,786 --> 00:20:48,705
She grew up all alone in that family.
284
00:20:48,789 --> 00:20:53,919
I bet buying her a new kimono
is not nearly enough to heal
285
00:20:54,002 --> 00:20:55,420
the wounds of her heart.
286
00:20:56,630 --> 00:20:58,465
Oh, by the way,
287
00:20:59,049 --> 00:21:00,676
there's one thing that concerns me.
288
00:21:01,802 --> 00:21:07,224
Shinichi's first wife,
the birth mother of Miyo Saimori
289
00:21:07,307 --> 00:21:10,560
apparently came from the Usuba family.
290
00:21:10,644 --> 00:21:12,479
What?
291
00:21:12,562 --> 00:21:19,444
{\an8}It was surprising. I didn't think
the Usuba family actually existed.
292
00:21:19,528 --> 00:21:23,699
The Usuba family bloodline has
the supernatural ability
293
00:21:23,782 --> 00:21:26,535
to interfere with the human mind.
294
00:21:26,618 --> 00:21:28,453
Is that information accurate?
295
00:21:28,537 --> 00:21:29,454
Yeah.
296
00:21:30,038 --> 00:21:33,333
Miyo Saimori's
mother's name was Sumi Usuba.
297
00:21:33,417 --> 00:21:37,796
I couldn't find out how
she entered into the Saimori family.
298
00:21:42,467 --> 00:21:45,971
Good grief...
I truly feel like I'm not myself
299
00:21:46,054 --> 00:21:47,556
ever since she arrived.
300
00:22:07,159 --> 00:22:09,995
{\an8}How foolish. Such nonsense.
301
00:22:12,122 --> 00:22:15,167
These are mere simple shiki-gami.
302
00:22:15,250 --> 00:22:18,462
Who could possibly be behind this?
303
00:23:47,217 --> 00:23:49,928
{\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno
22774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.