All language subtitles for My.Happy.Marriage.S01E03.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Are you getting used to living here? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Yes. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 What do you do during the day? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Don't you have too much free time if housework is all you do? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Well... 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 I read magazines Ms. Yurie lends me, and I sew some things. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 {\an8}Actually, I'm thinking of going into town this weekend. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 All right. What should I do about preparing your lunch and supper? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 You're coming too. We're going together. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Pardon? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 You haven't been to town once since you came here, have you? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 That's true. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Don't you want to go? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Um... 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 What? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 I can't go. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 I don't have a reason to go, and I'll be a bother to you. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 {\an8}You won't be a bother, and you don't need a reason to go. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 B-But won't I be in the way? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 You won't be in the way at all. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 You can wear the same furisode you wore when you came here. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Is anything else worrying you? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 No. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Be ready to go, then. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Thanks for the meal. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Sir... 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 At that moment 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 I didn't have any idea what my husband-to-be was thinking. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Thus, our first date was suddenly scheduled. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MY HAPPY MARRIAGE 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 EPISODE 3 OUR FIRST DATE 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 Oh. 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Ms. Miyo, may I come in? 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Y-Yes, please. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 How are your preparations going, Ms. Miyo? 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Um, fine. 37 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Please don't hesitate to use this mirror. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 How ill-matched we are. 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Ms. Miyo? 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Wouldn't you like to put on some makeup? 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 I... I haven't tried using makeup so much. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 Oh, then leave it up to me. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 B-But I don't own any makeup or tools. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 You don't have to worry. Here. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 I have all the tools you need. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 This is so nice. 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Although I don't have anything new and fancy, 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 I'm sure this would look beautiful on you. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 I'll start applying the face powder, 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 so would you please close your eyes for a bit? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 There. It's done. 52 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 I wonder how Young Master will react 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 when he sees how pretty you are, Ms. Miyo. 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Are you about ready yet? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 I'll be right there. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Pardon me for keeping you waiting. 57 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Sir? 58 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 Uh, no. You didn't keep me waiting. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Sorry to have rushed you. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 It's all right. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Shall we go? 62 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Yes. 63 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Sir, where are we going today? 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Oh, didn't I tell you? We're going to my workplace first. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Huh? 66 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Don't get so nervous. I'm just parking the car there before we go into town. 67 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 I... I see. 68 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 So this is where he works... 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Let's go now. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Yes. 71 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Could it be? 72 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 So it is you, Commander. 74 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Aren't you off duty today? 75 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Yeah, I just came to park my car here. 76 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Oh, I see. 77 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 Uh? Um... Hmm? 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 And, who might this be? 79 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 My companion. Don't pry into my private life. 80 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Whoa! Commander has a companion? That never happens! 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 And such a beautiful companion at that. 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Hey. 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 Huh? 84 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 I said don't pry into my private life. Didn't you hear me? 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Oops. Excuse me. 86 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 {\an8}Stop fooling around and get back to your post right now. 87 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Yes, sir! Have a nice day, sir. 88 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Good grief... 89 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 He's my close aide, Godo. 90 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Despite his behavior, he does have superior supernatural abilities... 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 although I'm reluctant to admit it. 92 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Okay. Is there anywhere you want to go? 93 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Huh? 94 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Don't you have something you need or want to buy? 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 N-No. 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Nothing in particular... 97 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 What should I do? I can't think of anything I want at all. 98 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Nothing? 99 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Then, you should accompany me for my shopping. 100 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Certainly. 101 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Are you enjoying yourself? 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 I-I'm sorry. 103 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 I shouldn't have gotten so enamored with the scenery... 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Don't worry about it. You can enjoy the scenery all you want. 105 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Nobody here disapproves, including me. 106 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 But... 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 You don't have to think about causing any inconvenience. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 I'm the one who asked you to come into town with me. 109 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Got it? 110 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 {\an8}Yes. 111 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Just pay attention and don't get lost. 112 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 I'll be careful. 113 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Good. 114 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 How is he rumored to be a cold and merciless man? 115 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Look at how kind he is. 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 We had a deal, didn't we? 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 What deal? 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Don't play dumb! Why did you give Miyo to the Kudo family? 119 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 I asked you to let her marry our eldest son. 120 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Oh, that deal. 121 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 At the same time, we had a marriage offer from the Kudo family we couldn't refuse. 122 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Miyo's mother is from that Usuba family. 123 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 But Miyo didn't inherit supernatural abilities. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Even so, Miyo might have children who inherit supernatural abilities. 125 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 You're that desperate to obtain the Usuba family's powers, aren't you? 126 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 You know the Usuba family's powers are said to be exceptional! 127 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 If the Kudo family gets even more powerful, our positions will be in danger. 128 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Kudo will surely get rid of Miyo when he finds out she doesn't have abilities. 129 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 When that happens, you can go ahead and bring her into your family. 130 00:10:24,415 --> 00:10:25,708 Tsk. 131 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 She'd be thankful and crying with joy if you picked her up. 132 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 No matter how much he loves his younger daughter, 133 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 he must be insane to want to abandon Miyo. 134 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 Miyo could be the goose that lays the golden eggs. 135 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 So are we in agreement that the Saimori family will have no say in Miyo's future? 136 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Yes. We basically abandoned that child. 137 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 I'm not interested in her future, regardless of whether she lives or dies. 138 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 {\an8}I see. Understood. 139 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 It will be us, the Tatsuishi family, that will have Miyo Saimori as our own. 140 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 I'm not letting the Kudo family take her from us. 141 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Hey, you. 142 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Y-Yes. 143 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 What's Father talking about with him? 144 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 I don't know the details, but it seems they are discussing Ms. Miyo. 145 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 What? 146 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Why did Big Sister's name come up? 147 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 I-I'm sorry, Ms. Kaya. 148 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, you shouldn't raise your voice like that. 149 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, are you trying to lecture me? 150 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 Uh... 151 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Why do Father and Mr. Tatsuishi have to talk about Big Sister now? 152 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Don't let it bother you so much. 153 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 I know! Since it's such a nice day, why don't we go out shopping? 154 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 That department store opened last week. Didn't you want to go? 155 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 {\an8}I guess we could go. There's nothing else to do anyway. 156 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 There's a new shop in Nakamichi. 157 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 I heard the shop has... 158 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Koji probably still has feelings for Big Sister. 159 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 For all we know, she might already be dead at the Kudo family residence. 160 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Gosh. How annoying. 161 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 SUZUSHIMAYA KIMONO SHOP 162 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 This shop is called Suzushimaya. 163 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Our Kudo family has been their loyal customer for years. 164 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 I heard they've made garments for the Emperor. 165 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 That is very impressive. 166 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Welcome to our shop, Mr. Kudo. 167 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 I need your help today. 168 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 We've already selected some fabrics based on your request. 169 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Please come inside. 170 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Right. 171 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Mr. Kudo, I see you've finally... 172 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 It's not what it seems, really. 173 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 You don't have to be embarrassed. 174 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 You've never brought a lady here before. 175 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Well, that is true. But... 176 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Young Master, have you noticed? 177 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Ms. Miyo seems to be mending her old clothes herself. 178 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 I was going to say something, but I don't think she wanted us to know. 179 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 She wears worn-out clothes like a poor rural farmer. 180 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Probably the only proper kimono she has is the one she's wearing now. 181 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 She hardly owns anything that a girl of her age 182 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 who comes from a prominent family should have. 183 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Mr. Kudo. 184 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Oh, excuse me. 185 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 What would look good on her? 186 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 I think that soft colors like these would suit the lady. 187 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Also these, and in these combinations. 188 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 How about that one? 189 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Oh yes. 190 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 That's a very fine fabric, too. 191 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 But it takes a while to tailor the kimono, so the season might be a little off. 192 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 I see. 193 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 It would be perfect... on her. 194 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 What would you prefer? 195 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Uh, yes. 196 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Make one with this. 197 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 And also some using the selections you made would be nice. 198 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Very well, sir. 199 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 How about this? 200 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Do you want to take this home today? 201 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Yes. I'll take it now. 202 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 By the way, Mr. Kudo. 203 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 What is it? 204 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 {\an8}Don't ever let go of that lady. 205 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 {\an8}She's like a diamond in the rough 206 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 {\an8}with a myriad of opportunities to shine. 207 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 The items you bought today are only the beginning. 208 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 With your love and wealth, you must polish her and never let her go. 209 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 And then... 210 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 And then? 211 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 {\an8}You'll have the enjoyment of dressing a beautiful lady without hesitation! 212 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Oh... Good lord. 213 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Mother. 214 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 SWEETS SHOP 215 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 How is it? 216 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 {\an8}Um, it's good. 217 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Your expression doesn't really say so. 218 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 I-I do think so. 219 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 I never see you smile. 220 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Oh. I'm sorry. 221 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 No, I'm not accusing you. 222 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 It's just that... 223 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 I kind of want to see you smile a little. 224 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 Oh? 225 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Sir, I think you are a bit strange. 226 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Please forgive me for saying something brazen. 227 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 I'm not angry at you at all. 228 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 So don't cower like that. 229 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 But... 230 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 {\an8}You and I 231 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 {\an8}are supposed to get married if all goes well. 232 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 {\an8}I think it's better if we are able to say whatever we want. 233 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 I'll be happier if you express your honest opinions to me, 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 instead of apologies. 235 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Supposed to get married... 236 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 He probably still doesn't know 237 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 that I don't have supernatural abilities. I must tell him myself someday. 238 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 But now I can't help but hope. 239 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 I'm hoping I can stay with him as long as I can. 240 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 I'll accept any punishment for it later. 241 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 So please, let this last a little longer until I can take responsibility. 242 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Until that day... 243 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Oh, Young Master. Ms. Miyo is taking a bath. 244 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, why are you still here? 245 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 "Still here?" Isn't that a bit rude? 246 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 What is that? 247 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 S-Sir! 248 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Is this...? 249 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Settle down and just accept it. 250 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 I can't accept such an expensive gift. 251 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 There's nothing to worry about. 252 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 But... 253 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Don't worry. 254 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Sir... 255 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 It was you who put it there, right? 256 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 A comb as a gift has the meaning of a marriage proposal. 257 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 This one doesn't mean anything special. 258 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 You're asking her to marry you, aren't you? 259 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 It's only a comb. I'm saying it doesn't mean anything. 260 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Of course, you're right. 261 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Ms. Miyo has been using a half-broken comb. 262 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Young Master giving her a new comb at this time is nothing special. 263 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Ms. Miyo is different from any other woman who has come to this house. 264 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 I can't agree with you more, Young Master. 265 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Like I said, it doesn't mean that... 266 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 I'm sure Ms. Miyo will be very happy. 267 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 {\an8}Anyway, just go ahead and use it. 268 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Thank you very much, sir. 269 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 I'll take good care of it while I'm using it. 270 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 I guess it's a common domestic squabble in a family of supernatural abilities. 271 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Nevertheless, it's excessive. 272 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 At least it's not behavior expected from a prominent family. 273 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Kanoko Saimori, her stepmother, must have held a huge grudge. 274 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 She and Shinichi Saimori were lovers, but his family forced him to marry 275 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 and have a child with another woman. 276 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 They were the worst parents. 277 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 What about the main issue? 278 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 {\an8}Yeah. As you assumed, Miyo Saimori doesn't have supernatural abilities. 279 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 But her sister Kaya already had Spirit-Sight when she was three. 280 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 That was probably when they started to treat Miyo, the elder sister, badly. 281 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Oppressed by her stepmother and younger sister, 282 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 without love from her birth father. 283 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 She grew up all alone in that family. 284 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 I bet buying her a new kimono is not nearly enough to heal 285 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 the wounds of her heart. 286 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 Oh, by the way, 287 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 there's one thing that concerns me. 288 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 Shinichi's first wife, the birth mother of Miyo Saimori 289 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 apparently came from the Usuba family. 290 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 What? 291 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 {\an8}It was surprising. I didn't think the Usuba family actually existed. 292 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 The Usuba family bloodline has the supernatural ability 293 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 to interfere with the human mind. 294 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Is that information accurate? 295 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Yeah. 296 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Miyo Saimori's mother's name was Sumi Usuba. 297 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 I couldn't find out how she entered into the Saimori family. 298 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Good grief... I truly feel like I'm not myself 299 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 ever since she arrived. 300 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 {\an8}How foolish. Such nonsense. 301 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 These are mere simple shiki-gami. 302 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Who could possibly be behind this? 303 00:23:47,217 --> 00:23:49,928 {\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno 22774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.