All language subtitles for My.Happy.Marriage.S01E02.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,014 --> 00:00:15,432 What a beautiful man. 2 00:00:16,141 --> 00:00:18,893 Are you the new fiancée? 3 00:00:18,977 --> 00:00:19,811 Yes. 4 00:00:19,894 --> 00:00:24,065 Remember, while you're here you must absolutely follow my orders. 5 00:00:24,649 --> 00:00:27,569 If I tell you to leave, you leave. 6 00:00:27,652 --> 00:00:29,571 If I tell you to die, you die. 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,781 I won't listen to any complaints or objections. 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 Yes, sir. 9 00:00:33,408 --> 00:00:34,451 Huh? 10 00:00:34,534 --> 00:00:37,203 Is there anything else? 11 00:00:39,289 --> 00:00:41,332 I look forward to living here with you. 12 00:00:43,877 --> 00:00:50,341 My new life with Kiyoka Kudo started this way in a quiet fashion. 13 00:00:57,390 --> 00:01:02,645 MY HAPPY MARRIAGE 14 00:02:21,015 --> 00:02:25,937 EPISODE 2 ABOUT MY HUSBAND-TO-BE 15 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 Please use this room, Ms. Miyo. 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,367 Thank you for your kind consideration. 17 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 Ms. Miyo. 18 00:02:40,618 --> 00:02:41,452 Yes? 19 00:02:41,536 --> 00:02:46,457 I'm aware of the bad rumors about Young Master, 20 00:02:46,541 --> 00:02:49,586 but actually, he is a kind man. 21 00:02:50,670 --> 00:02:53,840 Well, I'll excuse myself now. 22 00:02:53,923 --> 00:02:57,010 Thank you, Ms. Yurie. 23 00:03:03,683 --> 00:03:05,602 These are high-grade futons. 24 00:03:06,311 --> 00:03:09,856 I thought he'd be more abusive or treat me with contempt. 25 00:03:09,939 --> 00:03:13,192 I was even ready to be abruptly thrown out of the house. 26 00:03:16,696 --> 00:03:21,367 Because I'm from the Saimori family, he probably thinks 27 00:03:21,451 --> 00:03:24,078 that I have supernatural abilities. 28 00:03:28,291 --> 00:03:30,126 If so... 29 00:03:36,215 --> 00:03:40,887 Now, I'm going to test you to see if you have Spirit-Sight. 30 00:03:40,970 --> 00:03:44,891 Miyo, Kaya, sharpen your senses. 31 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 - Yes. - Yes. 32 00:03:48,728 --> 00:03:50,230 I'm opening it. 33 00:04:01,241 --> 00:04:02,700 Ah! Stay away. 34 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 Kaya! 35 00:04:11,876 --> 00:04:14,254 No! Don't come near me! 36 00:04:15,255 --> 00:04:19,133 If you were able to see the Grotesqueries, you have Spirit-Sight! 37 00:04:19,217 --> 00:04:23,263 You'll also gain supernatural abilities one day. Good job, Kaya! 38 00:04:24,389 --> 00:04:25,682 Supernatural abilities? 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,687 {\an8}SIX MONTHS LATER 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 How nice. 41 00:04:35,400 --> 00:04:37,694 So you're able to see even more now? 42 00:04:38,528 --> 00:04:40,697 Yesterday, I was able to move the shiki-gami a bit. 43 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 Wasn't I a good girl? 44 00:04:42,615 --> 00:04:45,827 Of course, she has talent. We are Kaya's birth parents, after all. 45 00:04:45,910 --> 00:04:51,040 {\an8}She isn't like that good-for-nothing who can't use Spirit-Sight at all. 46 00:04:53,334 --> 00:04:54,460 Ms. Miyo. 47 00:04:54,544 --> 00:04:56,212 It'll be all right. 48 00:04:56,296 --> 00:05:00,925 I know what terrible things they say about me behind my back. 49 00:05:06,222 --> 00:05:09,225 I'm useless because I don't have supernatural abilities. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,143 Ms. Miyo... 51 00:05:11,019 --> 00:05:17,233 That must mean I'm not wanted here just like Mother's cherry tree. 52 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 A dream. 53 00:05:28,661 --> 00:05:32,707 Oh yes, I don't live in that house anymore. 54 00:05:33,333 --> 00:05:37,253 I have to make myself useful in this house. 55 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Oh my, something smells good. 56 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 It looks good. 57 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Ms. Miyo. 58 00:05:56,105 --> 00:05:58,858 Ms. Yurie, good morning. 59 00:05:58,941 --> 00:06:01,778 Good morning, Ms. Miyo. 60 00:06:01,861 --> 00:06:07,158 You just got here, and you're already making a meal this early in the morning? 61 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 Um, I'm sorry I didn't ask for permission. 62 00:06:10,495 --> 00:06:13,331 Please don't mention it! 63 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 You are Young Master's fiancée. 64 00:06:19,754 --> 00:06:24,175 It looks delicious! I'm sure Young Master will appreciate it. 65 00:06:24,258 --> 00:06:29,013 Preparing meals is my job, but as you can see 66 00:06:29,097 --> 00:06:31,557 I'm getting to be an old wrinkled grandma. 67 00:06:31,641 --> 00:06:35,770 I'm really grateful that you are helping me. 68 00:06:35,853 --> 00:06:37,313 I-I'm glad to. 69 00:06:37,396 --> 00:06:41,109 Well, since there's still time before Young Master wakes up, 70 00:06:41,192 --> 00:06:43,277 I should go do other things now. 71 00:06:43,361 --> 00:06:46,572 Ms. Miyo, can I leave breakfast up to you? 72 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 Yes, if it's all right with you. 73 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 Good morning, Young Master. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,546 Good morning. 75 00:07:02,130 --> 00:07:05,091 Yurie, stop calling me Young Master in front of others. 76 00:07:06,634 --> 00:07:08,928 Good morning, sir. 77 00:07:10,138 --> 00:07:14,892 Young Master, Ms. Miyo prepared breakfast this morning. 78 00:07:15,643 --> 00:07:17,562 - She did? - Oh, yes. 79 00:07:17,645 --> 00:07:21,399 She was very skilled. It was helpful for me. 80 00:07:21,482 --> 00:07:22,567 Sit over here. 81 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Y-Yes. 82 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 You try it first. 83 00:07:30,241 --> 00:07:31,075 Pardon? 84 00:07:31,159 --> 00:07:32,577 You can't eat it? 85 00:07:32,660 --> 00:07:33,995 Uh... Well... 86 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 Did you put poison in it? 87 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 How transparent. 88 00:07:38,791 --> 00:07:39,959 Poison? 89 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 I can't eat this because I don't know what's inside it. 90 00:07:43,671 --> 00:07:44,839 Put it away. 91 00:07:45,423 --> 00:07:47,550 Try harder next time. 92 00:07:47,633 --> 00:07:50,094 Wait, Young Master? 93 00:07:50,178 --> 00:07:51,304 Young Master! 94 00:07:52,805 --> 00:07:59,437 Although my intentions were good, it turned out to be a massive failure. 95 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 SPECIAL ANTI-GROTESQUERIE UNIT 96 00:08:04,567 --> 00:08:07,820 I welcome you to the Special Anti-Grotesquerie Unit. 97 00:08:08,529 --> 00:08:13,784 Through rigorous discipline, I expect you to heighten your supernatural abilities. 98 00:08:13,868 --> 00:08:18,122 Supernatural abilities are a potential that lies in your spirit. 99 00:08:18,206 --> 00:08:21,709 Telekinesis, pyrokinesis, clairvoyance. 100 00:08:21,792 --> 00:08:25,713 Supernatural abilities do not go against the rules of nature of this world. 101 00:08:26,547 --> 00:08:29,133 They are the embodiment of the power of the spirit. 102 00:08:29,884 --> 00:08:33,346 And Grotesqueries have been living in this nation from ancient times. 103 00:08:34,222 --> 00:08:37,892 Often called demons or spirits, they are harmful to humans. 104 00:08:37,975 --> 00:08:44,982 The one and only power to fight them off is your supernatural ability. 105 00:08:45,483 --> 00:08:48,152 So where are these Grotesqueries? 106 00:08:48,236 --> 00:08:51,697 Why train if we're never called to fight? 107 00:08:54,033 --> 00:08:57,912 That is why we need to prepare for them so whenever they show up... Huh? 108 00:09:00,581 --> 00:09:01,415 - Whoa! - Uh. 109 00:09:02,500 --> 00:09:04,168 - Oh. - Ahh... 110 00:09:06,629 --> 00:09:10,132 With the passage of time, the number of Grotesqueries have diminished. 111 00:09:10,216 --> 00:09:12,927 So now, we are rarely mobilized to eradicate them. 112 00:09:13,594 --> 00:09:18,891 That's why serious damage and confusion are assumed to occur from such incidents. 113 00:09:19,725 --> 00:09:22,687 I expect you to be ready to take the lead and fight the Grotesqueries 114 00:09:22,770 --> 00:09:24,397 when the time comes. 115 00:09:24,480 --> 00:09:25,439 - Yes, sir! - Yes, sir! 116 00:09:28,317 --> 00:09:29,193 Come in. 117 00:09:30,319 --> 00:09:33,281 Commander, I've brought the papers you asked for. 118 00:09:35,032 --> 00:09:38,786 I noticed you were exceptionally fired up for that newcomer training. 119 00:09:39,996 --> 00:09:43,207 Oh? Not in a good mood today? 120 00:09:43,291 --> 00:09:47,461 Can you hear me? Hello? Commander Kudo? 121 00:09:47,545 --> 00:09:52,216 Hmm? Could it be that another fiancée has fled your house... 122 00:09:52,300 --> 00:09:54,844 Stop yapping and get out of here already. 123 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 I nailed it, didn't I? 124 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 {\an8}Do you want to be burned? 125 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 Oops. You seem especially irritable today. 126 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 Well then. If you would excuse me. 127 00:10:10,568 --> 00:10:12,486 Young Master, are you listening? 128 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 Yeah, I hear you. 129 00:10:15,323 --> 00:10:18,367 You really shouldn't have treated her in that way. 130 00:10:18,451 --> 00:10:22,747 Ms. Miyo made a serious effort to prepare a meal for you. 131 00:10:22,830 --> 00:10:25,666 I can't imagine her putting poison in your food. 132 00:10:27,835 --> 00:10:31,005 It's rare for Yurie to defend someone to that extent. 133 00:10:33,466 --> 00:10:37,887 I can't believe I'm thinking about this. I must concentrate more on my work. 134 00:10:42,224 --> 00:10:46,145 I can't believe I made such a blunder so soon after moving in. 135 00:10:46,854 --> 00:10:52,652 If the rumors about my husband-to-be are true, maybe I can't stay here anymore. 136 00:10:53,986 --> 00:10:56,155 Your room is ready, Koji. 137 00:10:56,238 --> 00:10:58,908 From today, use it as you like. 138 00:10:58,991 --> 00:11:00,743 Thank you very much. 139 00:11:00,826 --> 00:11:03,663 You need to start preparing to enter this family. 140 00:11:03,746 --> 00:11:07,792 The days ahead might get busy. I expect your best efforts. 141 00:11:07,875 --> 00:11:09,210 Y-Yes. 142 00:11:09,752 --> 00:11:12,880 Where should we move this? 143 00:11:12,963 --> 00:11:15,341 Move it into my sister's room, please. 144 00:11:15,424 --> 00:11:17,301 Good evening, Kaya. 145 00:11:17,885 --> 00:11:20,096 Oh, it's you, Koji. 146 00:11:20,179 --> 00:11:23,307 I can move that for you, if you'd like. 147 00:11:23,391 --> 00:11:24,725 It must be heavy. 148 00:11:24,809 --> 00:11:29,814 You're kind to other servants too, not just Big Sister. It's so like you. 149 00:11:36,612 --> 00:11:38,656 Miyo lived in a room like this? 150 00:11:40,032 --> 00:11:44,787 If Miyo is thrown out of the Kudo family with nowhere to go, 151 00:11:44,870 --> 00:11:48,207 I want to be the one who she feels safe with. 152 00:11:48,290 --> 00:11:49,542 Hey, Koji! 153 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 Can I ask you to move this too? 154 00:11:54,171 --> 00:11:56,590 Yeah, I'll be right there. 155 00:11:57,675 --> 00:11:59,927 There must be something only I can do. 156 00:12:02,430 --> 00:12:04,849 Welcome home, sir. 157 00:12:05,933 --> 00:12:06,892 I... 158 00:12:06,976 --> 00:12:07,935 What is it? 159 00:12:09,061 --> 00:12:11,605 I want to apologize for this morning. 160 00:12:11,689 --> 00:12:14,024 I overstepped my position. 161 00:12:14,108 --> 00:12:21,115 A man of your status couldn't possibly eat something prepared by one you don't trust. 162 00:12:21,198 --> 00:12:23,868 I should have known better. 163 00:12:24,869 --> 00:12:30,749 Everything for supper tonight was prepared by Ms. Yurie. 164 00:12:30,833 --> 00:12:33,210 On my word, I put no poison in it. 165 00:12:34,128 --> 00:12:35,004 Please... 166 00:12:35,087 --> 00:12:37,506 It wasn't that I seriously suspected you. 167 00:12:38,507 --> 00:12:42,178 I just didn't feel like eating food prepared by a stranger. 168 00:12:42,261 --> 00:12:44,180 I'm truly sorry. 169 00:12:58,110 --> 00:12:59,445 It's cold. 170 00:13:00,279 --> 00:13:01,947 I'm sorry. 171 00:13:02,031 --> 00:13:04,575 You don't have to apologize for that. 172 00:13:04,658 --> 00:13:08,454 It seems you keep apologizing as if it's natural to do so. Why? 173 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 - You're not answering me, are you? - I'm sorry... 174 00:13:12,041 --> 00:13:12,958 Don't apologize. 175 00:13:13,542 --> 00:13:16,170 If you apologize too much, it loses its meaning. 176 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Did you eat yet? 177 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 Uh, well I... 178 00:13:22,051 --> 00:13:24,345 Why didn't you make a meal for yourself? 179 00:13:24,428 --> 00:13:26,055 Yurie went home already, right? 180 00:13:26,555 --> 00:13:27,598 Yes. 181 00:13:27,681 --> 00:13:29,975 Didn't Yurie make a meal for you too? 182 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 That's not it. 183 00:13:32,561 --> 00:13:37,733 I didn't have an appetite, so I told her that I didn't need anything. 184 00:13:37,816 --> 00:13:39,527 Are you not feeling well? 185 00:13:39,610 --> 00:13:42,029 Don't mind me. It's nothing. 186 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 All right. As you wish. 187 00:13:47,743 --> 00:13:49,078 I'm done. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 Um, then I'll get the bath ready... 189 00:13:52,039 --> 00:13:52,915 I'll do it myself. 190 00:13:52,998 --> 00:13:54,500 But... 191 00:13:54,583 --> 00:13:56,418 I always do it myself. 192 00:13:56,502 --> 00:13:59,088 Instead of making a fire to heat up the water, 193 00:13:59,588 --> 00:14:03,050 it's easier if I use my supernatural ability to get hot water. 194 00:14:04,301 --> 00:14:06,053 Don't try to do unnecessary things. 195 00:14:08,847 --> 00:14:13,644 Since I don't have supernatural abilities, I can't even draw a bath in this house. 196 00:14:14,979 --> 00:14:18,566 I... am not useful for anything. 197 00:14:24,822 --> 00:14:25,948 Do you have a minute? 198 00:14:26,031 --> 00:14:27,783 Y-Yes. 199 00:14:29,994 --> 00:14:32,288 Sorry for not eating your breakfast today. 200 00:14:34,290 --> 00:14:38,043 Yurie said she'll be a little late tomorrow morning. 201 00:14:38,127 --> 00:14:40,004 You're in charge of breakfast tomorrow. 202 00:14:40,880 --> 00:14:42,131 Oh, me? 203 00:14:42,214 --> 00:14:46,051 If you really attempt to put poison in it, you're done. 204 00:14:47,052 --> 00:14:49,054 Of course, I won't! 205 00:14:49,138 --> 00:14:51,140 No problem, then. 206 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 No problem, sir. 207 00:14:52,391 --> 00:14:56,020 The bath is still hot. You should go in before it gets cold. 208 00:14:56,103 --> 00:14:57,563 Uh, um... 209 00:14:58,647 --> 00:15:02,109 Thank you... very much. 210 00:15:04,653 --> 00:15:07,573 I couldn't properly thank him. 211 00:15:08,157 --> 00:15:12,870 I'm aware of the bad rumors about Young Master, 212 00:15:12,953 --> 00:15:15,581 but actually, he is a kind man. 213 00:15:17,166 --> 00:15:19,835 He gave me a chance to make up for my failure. 214 00:15:21,921 --> 00:15:25,090 I really can't mess it up tomorrow. 215 00:15:26,550 --> 00:15:27,426 Hana! 216 00:15:28,177 --> 00:15:29,720 Hana! 217 00:15:29,803 --> 00:15:32,097 Ms. Miyo, what's the matter? 218 00:15:32,181 --> 00:15:36,977 They're gone! Heirlooms from Mother, her cherry blossom kimono... All gone! 219 00:15:37,061 --> 00:15:39,563 What? Why in the world...? 220 00:15:39,647 --> 00:15:41,190 It must be Stepmom Kanoko. 221 00:15:41,273 --> 00:15:44,610 I'll go and get them back. 222 00:15:44,693 --> 00:15:47,696 But if you confront her alone, there's no telling what she'll do. 223 00:15:47,780 --> 00:15:51,325 It'll be all right. I'll tell Father if anything happens. 224 00:15:56,038 --> 00:15:59,667 You sure are the daughter of that conniving thief. 225 00:15:59,750 --> 00:16:04,713 Accusing me of stealing? Your attitude is unbelievably rotten. 226 00:16:06,548 --> 00:16:07,967 What rubbish. 227 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 {\an8}You still had this, huh? 228 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 {\an8}No, don't! 229 00:16:11,053 --> 00:16:12,846 That's Mother's... 230 00:16:16,558 --> 00:16:20,980 Think about what you did. Don't show your face until you're sorry. 231 00:16:21,814 --> 00:16:22,982 Close the door. 232 00:16:25,567 --> 00:16:29,738 Let me out! Somebody! Father! 233 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 Father! 234 00:16:31,198 --> 00:16:33,784 Mrs. Saimori, Mr. Saimori, please don't! 235 00:16:33,867 --> 00:16:34,743 Silence! 236 00:16:34,827 --> 00:16:37,496 Who do you think you are? Servant! 237 00:16:37,579 --> 00:16:38,706 But it's cruel to Ms. Miyo... 238 00:16:38,789 --> 00:16:39,623 Hana... 239 00:16:39,707 --> 00:16:43,585 You know what happens when you challenge me, don't you? 240 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 Let me out... 241 00:16:44,837 --> 00:16:48,173 Somebody, help me... 242 00:16:51,885 --> 00:16:54,304 Again. A bad dream. 243 00:16:56,890 --> 00:16:59,768 I wonder what Hana is doing now? 244 00:17:01,228 --> 00:17:07,443 After she was fired because of that day, I never met her even once. 245 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 I hope she is happy and doing well. 246 00:17:20,414 --> 00:17:22,124 This is also nearing the end of its life. 247 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 Oh, Ms. Miyo. Good morning. 248 00:17:31,884 --> 00:17:33,385 Ms. Yurie? 249 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 I see you're up pretty early today, too. 250 00:17:36,346 --> 00:17:39,808 Yes. Um, weren't you going to be late today? 251 00:17:39,892 --> 00:17:46,190 Well, I came early today because I was concerned about what happened yesterday. 252 00:17:46,273 --> 00:17:51,737 I'll take care of breakfast, so why don't you relax in the living room? 253 00:17:51,820 --> 00:17:53,572 Well, actually... 254 00:17:54,656 --> 00:17:57,076 Oh my, is that what Young Master said? 255 00:17:57,159 --> 00:18:01,538 If he wanted to eat your cooking, he should have said so. 256 00:18:01,622 --> 00:18:04,583 Well, I don't think that's what this is about... 257 00:18:04,666 --> 00:18:07,002 But I'm just not so sure of myself. 258 00:18:08,128 --> 00:18:11,882 Then Ms. Miyo, why don't you let me help you? 259 00:18:11,965 --> 00:18:13,592 Oh, please do. 260 00:18:18,347 --> 00:18:21,183 I wonder if this is the right flavor... 261 00:18:26,188 --> 00:18:29,108 - That's beautiful. - I make it all the time. 262 00:18:29,191 --> 00:18:32,986 So I'm used to making it fast. But, there's no guarantee of the taste. 263 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 It looks delicious. 264 00:18:34,947 --> 00:18:41,120 As a servant, it's an honor to hear a compliment from a good cook like you. 265 00:18:46,208 --> 00:18:51,130 Will he really eat this meal prepared by someone like me? 266 00:18:52,089 --> 00:18:54,633 This is my last chance. 267 00:18:54,716 --> 00:18:57,928 Now, Young Master should be getting up soon. 268 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 Would you please bring the breakfast to the other room? 269 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 Certainly. 270 00:19:05,352 --> 00:19:06,603 Good morning. 271 00:19:06,687 --> 00:19:08,856 Good morning, sir. 272 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 Well, let's eat. 273 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 You should eat too. 274 00:19:23,120 --> 00:19:24,997 I-I'm sor... 275 00:19:25,080 --> 00:19:25,914 I mean... 276 00:19:26,748 --> 00:19:28,125 I will eat too. 277 00:19:46,768 --> 00:19:47,936 It's good. 278 00:19:53,025 --> 00:19:56,570 It tastes a little different from how Yurie makes it, but not bad. 279 00:19:59,823 --> 00:20:01,450 Oh, thank you very much. 280 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 Why are you crying? 281 00:20:15,672 --> 00:20:17,591 I-I'm sorry... 282 00:20:17,674 --> 00:20:20,093 I told you not to apologize. 283 00:20:20,677 --> 00:20:21,511 Yes, sir. 284 00:20:22,346 --> 00:20:28,936 When was the last time I was praised, or accepted by someone like this? 285 00:20:32,189 --> 00:20:34,608 Her background is a mystery. 286 00:20:35,192 --> 00:20:38,111 She wears such rags that can't even be called old clothes. 287 00:20:38,195 --> 00:20:43,533 Her body is so thin that she must have had a troubled life. 288 00:20:43,617 --> 00:20:49,039 Her hands look so worn from housework. Is she really from a prominent family? 289 00:20:50,749 --> 00:20:52,125 Yurie. 290 00:20:52,209 --> 00:20:56,713 Maybe she wasn't raised as a typical daughter from a prominent family. 291 00:20:57,214 --> 00:20:59,800 I know what you mean. Yes. 292 00:20:59,883 --> 00:21:02,511 Do you think she would tell us if we asked her? 293 00:21:02,594 --> 00:21:04,930 That might be difficult. 294 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 You should discreetly keep an eye on her. 295 00:21:07,724 --> 00:21:10,477 I'll do what I can to look into the Saimori family. 296 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Very well. 297 00:21:12,521 --> 00:21:17,150 How unusual, Young Master. You seem to be interested in this fiancée. 298 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 Interested? 299 00:21:18,151 --> 00:21:24,157 You know, Ms. Miyo might not like you if you can't express your true feelings. 300 00:21:24,241 --> 00:21:27,160 She can dislike me all she wants. 301 00:21:27,244 --> 00:21:32,124 Most of the women who came here were after wealth or status from the start. 302 00:21:32,749 --> 00:21:37,170 I think Ms. Miyo will be a fine wife for you, Young Master. 303 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 Why do you seem so sure? 304 00:21:39,506 --> 00:21:40,882 Anyway, I'm counting on you. 305 00:21:40,966 --> 00:21:42,801 Leave it up to me. 306 00:21:44,386 --> 00:21:45,637 The Saimori family... 307 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 There aren't a lot of bloodlines with supernatural abilities. 308 00:21:49,391 --> 00:21:52,269 I hope there won't be bad news that comes out. 309 00:21:54,062 --> 00:21:57,274 Hey! What are you doing breaking your promise? 310 00:21:57,983 --> 00:22:00,944 Don't you understand the value that girl has? 311 00:22:01,028 --> 00:22:02,779 What are you talking about? 312 00:22:02,863 --> 00:22:06,283 Miyo is none of your business. 313 00:22:06,867 --> 00:22:10,787 Stop messing around! You made a firm promise that Miyo, 314 00:22:11,496 --> 00:22:15,125 who has the blood of the Usuba family, will be given to the Tatsuishi family! 315 00:23:47,259 --> 00:23:49,928 {\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno 24047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.