All language subtitles for Miyamoto Musashi Part 2 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:04,040 The time is October 21st, 1600. 2 00:00:04,280 --> 00:00:10,030 At the Battle of Sekigahara, the common foot soldier... 3 00:00:08,800 --> 00:00:14,550 Shinmen Takezo Defeated at the Battle of Sekigahara 4 00:00:10,420 --> 00:00:14,530 ..."Shinmen Takezo," was defeated. 5 00:00:17,260 --> 00:00:21,920 Taking a woman hostage would make you a man who is looked down upon forever! Takezo! 6 00:00:22,220 --> 00:00:23,290 Takezo...? 7 00:00:23,290 --> 00:00:29,100 Fateful Meeting with Otsu 8 00:00:23,540 --> 00:00:27,040 This led to the fateful meeting between Takezo and Otsu. 9 00:00:27,340 --> 00:00:31,840 If you say you'll take me along with you, then I'll save you, Takezo-san. 10 00:00:32,040 --> 00:00:35,100 The couple escape from the village. 11 00:00:32,400 --> 00:00:36,180 The Couple Escape From the Village 12 00:00:35,240 --> 00:00:36,330 Otsu! 13 00:00:36,800 --> 00:00:39,940 Unable to abandon Otsu, Takezo... 14 00:00:40,010 --> 00:00:41,230 Please save her! 15 00:00:41,760 --> 00:00:47,030 After having been confined to the prison at Himeji Castle for four years... 16 00:00:41,760 --> 00:00:47,640 Four Years of Confinement 17 00:00:48,630 --> 00:00:51,700 ...thus Miyamoto Musashi was born. 18 00:00:50,030 --> 00:00:55,410 Name Change from Shinmen Takezo to Miyamoto Musashi 19 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 With his goal of being the top swordsman in Japan... 20 00:00:56,480 --> 00:00:58,900 ...his stormy life began to change greatly. 21 00:01:01,870 --> 00:01:04,220 Broadcasting for 55 years! 22 00:01:05,280 --> 00:01:08,070 55th Anniversary of Our Initial Broadcast 23 00:01:08,940 --> 00:01:11,890 Miyamoto Musashi: Kimura Takuya 24 00:01:09,300 --> 00:01:13,660 Miyamoto Musashi attempts to gain a successful career through the sword... 25 00:01:11,910 --> 00:01:15,090 Sasaki Kojiro: Sawamura Ikki 26 00:01:13,740 --> 00:01:16,620 ...by first visiting the Yoshioka dojo in Kyoto. 27 00:01:15,090 --> 00:01:17,930 Otsu: Maki Yoko 28 00:01:17,340 --> 00:01:20,210 Confronted with their overwhelming numbers... 29 00:01:17,950 --> 00:01:20,920 Yoshioka Seijuro: Matsuda Shota 30 00:01:20,270 --> 00:01:24,400 ...Musashi at last challenges their master swordsman, Yoshioka Seijuro, to a match. 31 00:01:20,930 --> 00:01:24,000 Akemi: Kaho 32 00:01:20,930 --> 00:01:24,000 Oko: Takaoka Saki 33 00:01:24,050 --> 00:01:26,860 Yoshioka Denshichiro: Aoki Munetaka 34 00:01:24,050 --> 00:01:26,860 Hon'ami Koetsu: Morimoto Leo 35 00:01:24,530 --> 00:01:26,210 Watch out there. 36 00:01:26,330 --> 00:01:29,930 Ahead of his decisive battle with Yoshika Seijuro... 37 00:01:26,920 --> 00:01:29,990 Ueda Ryohei: Azuma Mikihisa 38 00:01:26,920 --> 00:01:29,990 Gion Toji: David Ito 39 00:01:30,010 --> 00:01:34,300 ...Musashi then visited the Master of the Spear, Nikkan, at Hozoin Temple. 40 00:01:30,020 --> 00:01:32,920 Aoki Tanzaemon: Tsurumi Shingo 41 00:01:30,020 --> 00:01:32,920 Ikeda Terumasa: Sasano Takashi 42 00:01:32,950 --> 00:01:35,990 Ishimoda Geki: Ryu Raita 43 00:01:32,950 --> 00:01:35,990 Priest: Hiraizumi Sei 44 00:01:34,670 --> 00:01:36,940 Musashi, in accordance with what Nikkan had told him... 45 00:01:36,000 --> 00:01:38,980 Iori: Suzuki Fuku 46 00:01:36,000 --> 00:01:38,980 Agon: Ukaji Takashi 47 00:01:36,990 --> 00:01:42,710 ...then went to be taught by the renowned and strongest swordsman, Yagyu Sekishusai. 48 00:01:39,010 --> 00:01:41,980 Kimura Sukekuro: Hakamada Yoshihiko 49 00:01:39,010 --> 00:01:41,980 Hosokawa Tadatoshi: Watanabe Dai 50 00:01:42,010 --> 00:01:44,960 Iwama Kakubei: Imai Masayuki 51 00:01:42,010 --> 00:01:44,960 Sasuke: Akeda Yasuto 52 00:01:42,790 --> 00:01:46,740 I will first propose battle with the people of this castle. 53 00:01:44,960 --> 00:01:47,890 Akakabe Yasouma: Guadalcanal Taka 54 00:01:44,960 --> 00:01:47,890 Shoda Kizaemon: Takasugi Wataru 55 00:01:48,730 --> 00:01:50,030 Twin Sword Style! 56 00:01:50,090 --> 00:01:52,840 What should I do to win against Yoshioka Seijuro? 57 00:01:53,210 --> 00:01:56,750 I heard the sound of it. The sound that should never be heard. 58 00:01:58,390 --> 00:02:04,300 Coming to doubt his own strength, Musashi tastes both suffering and discord. 59 00:01:59,740 --> 00:02:02,670 Nikkan: Nishida Toshiyuki 60 00:02:04,340 --> 00:02:05,810 I'm a fledgling! 61 00:02:05,850 --> 00:02:10,190 On the other hand, while trying to catch up with Musashi in Kyoto... 62 00:02:07,420 --> 00:02:10,370 Yoshino Dayu: Nakatani Miki 63 00:02:10,320 --> 00:02:16,130 ...Otsu's life was targeted by Matahachi's mother, Osugi, who holds an unjustified resentment against her. 64 00:02:10,390 --> 00:02:13,370 Osugi: Baisho Mitsuko 65 00:02:13,410 --> 00:02:16,370 Yagyu Sekishusai: Takeda Tetsuya 66 00:02:16,310 --> 00:02:19,820 Musashi had again reached an hour of destiny. 67 00:02:16,410 --> 00:02:19,330 Myoshuni: Yachigusa Kaoru 68 00:02:19,370 --> 00:02:22,260 Matahatchi: Yusuke Santa-Maria 69 00:02:19,900 --> 00:02:24,200 The swordsman Yoshioka Seijuro was waiting for Musashi. 70 00:02:22,340 --> 00:02:25,580 Takuan: Kagawa Teruyuki 71 00:02:24,330 --> 00:02:29,720 And as well, the time was quietly flowing along towards to when... 72 00:02:26,800 --> 00:02:29,370 Original Work: Yoshikawa Eiji ("Miyamoto Musashi") 73 00:02:29,400 --> 00:02:31,960 Screenplay: Sato Shimako 74 00:02:29,850 --> 00:02:34,000 ...he would battle his old enemy, the legendary Sasaki Kojiro. 75 00:02:31,960 --> 00:02:34,420 Music: Hattori Takayuki 76 00:02:34,110 --> 00:02:38,410 i should never hear... that sound. 77 00:02:34,420 --> 00:02:37,100 Narration: Ichihara Etsuko 78 00:02:43,220 --> 00:02:46,280 What are you doing at a place like this, Obaba? 79 00:02:46,540 --> 00:02:47,870 Priest Takuan... 80 00:02:48,360 --> 00:02:51,520 Obaba, what's with that kodachi? 81 00:02:48,360 --> 00:02:51,520 Kodachi - short sword carried by samurai 82 00:02:57,760 --> 00:02:59,260 Let me go! 83 00:03:01,050 --> 00:03:03,850 Obaba... Obaba! 84 00:03:14,840 --> 00:03:17,580 Director: Kanefuku Ryosuke 85 00:03:21,410 --> 00:03:22,930 Otsu!? 86 00:03:23,410 --> 00:03:26,180 Sanjusangen-do Temple 87 00:03:24,020 --> 00:03:28,020 Miyamoto Musashi faced off against... 88 00:03:28,130 --> 00:03:32,140 ...Yoshioka Seijuro at Sanjusangen-do Temple. 89 00:03:54,800 --> 00:03:58,260 Miyamoto Musashi 90 00:04:05,490 --> 00:04:07,360 Yoshioka Seijuro. 91 00:04:07,000 --> 00:04:08,940 Yoshioka Seijuro 92 00:04:07,640 --> 00:04:09,450 Miyamoto Musashi. 93 00:04:10,220 --> 00:04:11,250 Let's go. 94 00:04:11,530 --> 00:04:12,890 Hurry and come. 95 00:04:24,260 --> 00:04:25,410 Yoshioka Denshichiro 96 00:05:37,090 --> 00:05:38,400 Twin Sword Style... 97 00:05:38,610 --> 00:05:42,300 When I came to this dojo, though I had heard of one stroke swords... 98 00:05:57,370 --> 00:06:00,100 I lose if I show a chink in my armor. 99 00:06:02,340 --> 00:06:05,390 I win if I can find a chink in his armor. 100 00:06:16,180 --> 00:06:17,780 I heard the sound of it. 101 00:06:19,300 --> 00:06:22,800 The sound that should never be heard. 102 00:06:33,080 --> 00:06:36,400 The sound that should never be heard... 103 00:06:53,160 --> 00:06:54,660 Elder Brother... 104 00:06:56,210 --> 00:06:57,780 Elder Brother! 105 00:07:18,900 --> 00:07:20,610 Takezo. 106 00:07:27,260 --> 00:07:29,390 I'll come along with you, too. 107 00:07:31,330 --> 00:07:33,220 Akemi 108 00:07:47,840 --> 00:07:51,430 Heiwa Fansubs Presents: 109 00:07:48,010 --> 00:07:51,430 Miyamoto Musashi 110 00:07:48,200 --> 00:07:51,430 Second Night 111 00:07:52,880 --> 00:07:54,200 Myoshuni-sama. 112 00:07:54,410 --> 00:07:58,300 I'm very sorry, but I must go to Edo from here. 113 00:07:55,520 --> 00:07:58,680 Takuan 114 00:07:58,690 --> 00:08:03,940 Until Otsu's wounds have healed, could you keep her here for a while? 115 00:08:01,660 --> 00:08:04,790 Myoshuni 116 00:08:04,880 --> 00:08:07,450 Yes, yes, happily. 117 00:08:08,820 --> 00:08:13,530 Otsu-san was here with us for four years. 118 00:08:11,080 --> 00:08:13,500 Otsu 119 00:08:24,090 --> 00:08:25,770 Welcome back. 120 00:08:31,520 --> 00:08:33,720 Yoshino Dayu 121 00:08:56,410 --> 00:08:58,570 Well, well, wonderful, wonderful. 122 00:08:58,590 --> 00:09:01,740 Musashi-dono, which do you prefer? Todai here... 123 00:09:01,890 --> 00:09:03,920 ...or Yoshino Dayu? 124 00:09:06,780 --> 00:09:08,390 Ueda-dono! 125 00:09:14,470 --> 00:09:17,950 Well, well, that was wonderful. Such bliss. Supreme bliss. 126 00:09:18,130 --> 00:09:22,400 Where is the courtesan Koyuki? What's the matter? 127 00:09:23,890 --> 00:09:25,860 It's still awhile before she comes. 128 00:09:25,950 --> 00:09:29,970 When will that be? I wanted to hear them playing together. 129 00:09:30,060 --> 00:09:32,960 Now all of you, dance, dance! 130 00:09:33,010 --> 00:09:34,950 Dance! Dance! 131 00:09:52,630 --> 00:09:54,090 I'm much obliged. 132 00:09:57,550 --> 00:09:59,890 Isn't that... blood? 133 00:09:59,970 --> 00:10:04,410 No. Merely a scarlet peony petal. 134 00:10:04,720 --> 00:10:08,220 Really? A peony, huh... 135 00:10:20,810 --> 00:10:22,590 Where's Musashi? 136 00:10:24,480 --> 00:10:27,120 In the red-light district of Rokujo! 137 00:10:28,310 --> 00:10:29,740 Kill him... 138 00:10:31,330 --> 00:10:33,840 Block off the red-light district! 139 00:10:35,270 --> 00:10:38,090 Get revenge! 140 00:10:36,310 --> 00:10:38,090 Yes sir! 141 00:10:41,300 --> 00:10:44,040 Gion Toji 142 00:10:43,050 --> 00:10:45,320 Ueda, let's go! 143 00:10:44,370 --> 00:10:47,390 Ueda Ryohei 144 00:10:46,670 --> 00:10:48,410 Go on ahead. 145 00:11:20,630 --> 00:11:22,440 Young Master... 146 00:11:29,820 --> 00:11:31,610 Young Master! 147 00:11:47,200 --> 00:11:50,290 Don't let Musashi get out of the red-light district! 148 00:11:50,400 --> 00:11:52,420 Search for him! 149 00:11:51,330 --> 00:11:52,420 Yes sir! 150 00:12:05,620 --> 00:12:08,530 Well, well... Impressive, impressive. 151 00:12:08,610 --> 00:12:11,630 Ah, Joyu-dono. 152 00:12:12,830 --> 00:12:15,000 Isn't it about time we took our leave? 153 00:12:15,140 --> 00:12:16,780 That's right, that's right. 154 00:12:19,570 --> 00:12:21,330 Musashi-sama... 155 00:12:22,430 --> 00:12:25,900 You will be spending the night here. 156 00:12:28,180 --> 00:12:34,250 Somehow, I will not have you disappear on me this evening. 157 00:12:35,430 --> 00:12:39,190 Say, wouldn't you like to? 158 00:12:39,300 --> 00:12:43,230 You could stay the night as well. 159 00:12:44,850 --> 00:12:47,120 Ah, that'd be nice, that'd be nice. 160 00:12:47,170 --> 00:12:49,730 I'd love that a lot. 161 00:12:49,810 --> 00:12:53,210 No. I'll return with Koetsu-dono as well. 162 00:12:53,270 --> 00:12:56,820 Musashi-dono, saying that leaves a bad taste in the mouth. 163 00:12:53,270 --> 00:12:56,580 Hon'ami Koetsu 164 00:12:56,790 --> 00:12:58,090 Stay here and have a nice rest. 165 00:12:58,130 --> 00:13:02,200 It's fine if you take hold of this good opportunity and then come back tomorrow. 166 00:13:02,440 --> 00:13:07,010 Dayu here has gone to the trouble of showing her concern for you as well. 167 00:13:07,170 --> 00:13:08,090 Concern? 168 00:13:08,210 --> 00:13:09,480 Yoshino Dayu. 169 00:13:12,410 --> 00:13:14,150 Has something happened? 170 00:13:13,410 --> 00:13:14,140 Yes. 171 00:13:14,250 --> 00:13:20,130 Anyhow, only those gentlemen other than Musashi-sama can freely leave the red-light district. 172 00:13:33,290 --> 00:13:37,000 If, Musashi-sama...? 173 00:13:38,030 --> 00:13:39,250 What is it? 174 00:13:39,880 --> 00:13:42,140 Even a woman like me... 175 00:13:42,640 --> 00:13:46,870 ...who is unfamiliar with the arts of war... 176 00:13:48,020 --> 00:13:52,260 ...can tell from your conduct and expression... 177 00:13:52,720 --> 00:13:59,090 ...that you appear to be a man who could be slashed to death at any moment. 178 00:14:02,030 --> 00:14:03,300 What? 179 00:14:07,270 --> 00:14:10,290 Have I hurt your feelings? 180 00:14:24,000 --> 00:14:25,800 My conduct... 181 00:14:27,530 --> 00:14:32,300 Do you mean you want to see a human being getting slashed? 182 00:14:42,660 --> 00:14:45,100 Are you making fun of me? 183 00:14:51,400 --> 00:14:56,570 I, here and now, wish to try and become... 184 00:14:56,830 --> 00:14:59,420 ...a human being similar to this biwa. 185 00:14:56,830 --> 00:14:59,420 Biwa - Japanese lute 186 00:15:28,570 --> 00:15:34,150 It has only these four strings and a board for its trunk.... 187 00:15:37,490 --> 00:15:42,000 And yet a rich variety of sounds can come out of it... 188 00:15:45,170 --> 00:15:48,320 It's a mysterious thing, isn't it? 189 00:15:48,610 --> 00:15:53,310 But, concerning those mysterious tonal colors... 190 00:15:53,490 --> 00:16:00,130 If you split the board apart and look into the heart of the biwa... 191 00:16:00,390 --> 00:16:04,390 ...the source of this mysterious thing can be understood. 192 00:16:25,130 --> 00:16:27,070 Take a look. 193 00:16:27,300 --> 00:16:34,780 As you can see, the inside of this biwa is similarly hollow, isn't it? 194 00:16:35,170 --> 00:16:43,370 I think all those variations in sound... 195 00:16:44,580 --> 00:16:50,320 ...come from this single crosspiece that connects the trunk here. 196 00:16:51,130 --> 00:16:53,550 It is this crosspiece... 197 00:16:53,810 --> 00:16:59,040 ...that acts as both the bones supporting the body of the biwa... 198 00:16:59,440 --> 00:17:02,130 ...as well as its heart. 199 00:17:04,210 --> 00:17:12,810 However, if this crosspiece was merely straight and stiff... 200 00:17:13,100 --> 00:17:16,120 ...and everything was tight and tense... 201 00:17:16,530 --> 00:17:19,540 ...you wouldn't get much sound from it. 202 00:17:19,660 --> 00:17:25,450 You could say that where the biwa's tonal richness is born from... 203 00:17:25,870 --> 00:17:29,840 ...is in the power of both ends of this crosspiece... 204 00:17:30,020 --> 00:17:38,400 ...and its ability to move around with a moderate amount of slack. 205 00:17:42,130 --> 00:17:49,360 In other words, I believe the mental readiness with which we humans should live... 206 00:17:49,480 --> 00:17:59,660 ...should be similar to that of this biwa. 207 00:18:00,410 --> 00:18:05,050 You are strong. Far too strong. 208 00:18:05,210 --> 00:18:09,340 Even so, you should become much weaker. 209 00:18:12,400 --> 00:18:14,820 He's here! It's Musashi! 210 00:18:27,450 --> 00:18:31,390 What are you doing... Let's go! 211 00:18:31,410 --> 00:18:33,390 Yes! 212 00:18:34,190 --> 00:18:35,940 Musashi, wait! 213 00:18:36,690 --> 00:18:38,410 What is it?! 214 00:18:40,380 --> 00:18:43,380 What is your intention in making me wait? 215 00:18:44,360 --> 00:18:46,930 I don't think it's necessary to answer that here. 216 00:18:48,120 --> 00:18:50,790 Musashi, are you well prepared? 217 00:18:50,840 --> 00:18:52,400 Prepared? 218 00:18:56,240 --> 00:18:59,470 A samurai's preparations go on even while they are sleeping. 219 00:19:00,910 --> 00:19:02,770 Come at me at any time. 220 00:19:02,890 --> 00:19:05,160 But, before that! 221 00:19:06,320 --> 00:19:11,940 Do the Yoshiokas wish to assassinate me? 222 00:19:12,260 --> 00:19:15,830 Or do you wish to defeat me fairly? 223 00:19:16,400 --> 00:19:18,590 Have you come with a grudge? 224 00:19:26,110 --> 00:19:29,710 Have you come to get revenge for the match I had? 225 00:19:29,980 --> 00:19:31,370 Tell me which it is! 226 00:19:31,420 --> 00:19:33,720 I'll tell you so that you'll know. 227 00:19:34,030 --> 00:19:38,060 As the attacker of our master, Seijuro, and of his honorable younger brother, Denshichiro... 228 00:19:38,280 --> 00:19:41,770 ...how could we of the Yoshioka clan allow you to go on living?! 229 00:19:43,170 --> 00:19:48,570 Musashi... It's a pity, but we must take your neck for that. 230 00:19:48,830 --> 00:19:52,400 I will be your opponent as long as my entire body and two swords can go on. 231 00:19:53,560 --> 00:19:55,520 But, one thing! 232 00:19:58,570 --> 00:20:00,740 What we're doing here is different than just using bokken. 233 00:19:58,570 --> 00:20:00,740 Bokken - a wooden sword 234 00:20:00,840 --> 00:20:03,390 Itakura will come! 235 00:20:00,840 --> 00:20:04,770 Itakura Katsushige was the magistrate of Kyoto 236 00:20:06,610 --> 00:20:10,840 Making an uproar in front of the main gate to the red-light district is uncouth. 237 00:20:11,090 --> 00:20:15,930 If a government official like Itakura were to come here and get involved... 238 00:20:16,000 --> 00:20:19,110 ...you can expect he won't treat this as a mere quarrel case. 239 00:20:19,240 --> 00:20:23,390 If that happens, each and every one of you... 240 00:20:24,750 --> 00:20:27,690 ...would become a disgrace to all those who call themselves samurai. 241 00:20:27,850 --> 00:20:30,290 And as for the justification the Yashioka's teachers and students are using here... 242 00:20:30,420 --> 00:20:32,520 ...wouldn't that rather make you the laughingstock of the world? 243 00:20:32,590 --> 00:20:34,210 What?! 244 00:20:40,080 --> 00:20:44,290 Shouldn't settling things by the sword, according to the customs of the sword... 245 00:20:44,590 --> 00:20:49,290 ...be done at some chosen time and place? 246 00:20:50,030 --> 00:20:54,650 Indeed. It truly mustn't be done in the streets. 247 00:20:55,340 --> 00:20:56,940 But, who are you? 248 00:20:56,530 --> 00:21:00,180 Sasaki Kojiro 249 00:20:57,330 --> 00:21:01,610 I am Ganryu. Who was Sasaki Kojiro. 250 00:21:01,660 --> 00:21:04,790 Sasaki Kojiro! 251 00:21:03,670 --> 00:21:04,790 Sasaki...! 252 00:21:05,270 --> 00:21:06,540 Kojiro? 253 00:21:06,640 --> 00:21:10,240 Well then, Sasaki Kojiro-dono... 254 00:21:10,470 --> 00:21:16,320 ...would you guarantee that Musashi here won't run away... 255 00:21:16,390 --> 00:21:17,970 ...until the chosen day without fail? 256 00:21:18,040 --> 00:21:20,110 I could do that... 257 00:21:23,990 --> 00:21:25,530 How about it? 258 00:21:27,730 --> 00:21:29,550 I agree. 259 00:21:31,640 --> 00:21:34,240 So he says. 260 00:21:32,830 --> 00:21:34,240 Okay. 261 00:21:34,510 --> 00:21:36,870 In that case, tomorrow morning during the final third of the Hour of the Tiger. 262 00:21:34,510 --> 00:21:36,870 Hour of the Tiger: 3am - 5am, so about 4:30am 263 00:21:37,020 --> 00:21:40,780 The place will be at the foot of Mt. Ichijoji, town of Yabuno, at Sagarimatsu. 264 00:21:40,990 --> 00:21:44,750 That Sagarimatsu will be the meeting place. 265 00:21:44,870 --> 00:21:46,050 All right. 266 00:21:46,250 --> 00:21:51,300 The nominal head of the Yoshiokas will be the sole child of Kasei Genzaemon, Seijuro and Denshichiro's uncle... 267 00:21:51,450 --> 00:21:55,040 ...whose name is Genjiro. 268 00:21:55,570 --> 00:21:59,190 While Genjiro is the heir to the Yoshioka clan... 269 00:21:59,330 --> 00:22:05,270 ...as he is a novice, he will be present and attended by many assistants. 270 00:22:05,830 --> 00:22:08,660 I tell you this, just to make things clear. 271 00:22:08,890 --> 00:22:10,750 I agree. 272 00:22:24,510 --> 00:22:29,170 Well then, tomorrow morning during the final third of the Hour of the Tiger. 273 00:22:30,890 --> 00:22:33,390 Sasaki Kojiro. 274 00:22:37,140 --> 00:22:40,510 Why are you watching out for me? 275 00:22:44,930 --> 00:22:50,160 You need to be sure to be at Sagarimatsu. 276 00:22:51,830 --> 00:22:53,490 Right? 277 00:23:32,020 --> 00:23:38,820 The principal occupation of the Hon'ami clan is to appraise and to sharpen swords. 278 00:23:39,010 --> 00:23:43,350 Although that skill in sharpening swords has come down to us from the first world of the Ashikaga's... 279 00:23:43,420 --> 00:23:52,010 ...and through the Muromachi, Imagawa, Oda, Toyotomi generations... 280 00:23:52,890 --> 00:24:01,100 ...this may be the first time it could be said Koetsu himself has sharpened a sword. 281 00:24:01,810 --> 00:24:03,810 I'm much obliged. 282 00:24:04,770 --> 00:24:09,340 Musashi-dono, what is it you like about swords? 283 00:24:09,750 --> 00:24:10,810 Huh? 284 00:24:10,950 --> 00:24:17,420 Musashi-dono, for what reason do you walk along the path of the sword? 285 00:24:18,770 --> 00:24:20,690 That's... 286 00:24:23,790 --> 00:24:26,270 ...to make my name by the sword. 287 00:24:26,800 --> 00:24:29,080 Is that right. 288 00:24:31,440 --> 00:24:38,110 Well then, I hope you can find a true meaning for it someday. 289 00:24:38,700 --> 00:24:41,000 True meaning? 290 00:24:42,180 --> 00:24:46,620 Well, well, just what you'd expect from an excellent sword that's been handed down from the Muromachi era. 291 00:24:42,180 --> 00:24:46,620 Muromachi Era - 1392-1573 292 00:24:46,670 --> 00:24:47,710 These can really cut. 293 00:24:47,790 --> 00:24:51,340 And in addition... they're strong. 294 00:25:19,510 --> 00:25:21,390 Musashi... 295 00:25:31,190 --> 00:25:34,790 Otsu-san! You should still be sleeping... 296 00:25:34,910 --> 00:25:39,080 Where is Musashi-sama? Musashi-sama hasn't gone...? 297 00:25:39,270 --> 00:25:41,040 Otsu-san... 298 00:25:41,390 --> 00:25:44,610 Are... you an acquaintance of Musashi-dono's? 299 00:25:44,970 --> 00:25:46,970 As I thought, he has gone? 300 00:25:47,040 --> 00:25:49,030 Yes, a little while ago. 301 00:25:49,240 --> 00:25:50,750 Musashi-sama is... 302 00:25:50,820 --> 00:25:54,030 He's the one I've been searching so long for. 303 00:25:54,140 --> 00:25:56,390 Oh! 304 00:25:54,980 --> 00:25:56,390 My! 305 00:25:56,720 --> 00:26:00,070 Where is Musashi-sama? Where did he go to just now? 306 00:25:58,580 --> 00:26:00,070 Just now he... 307 00:26:02,380 --> 00:26:07,030 ...went on towards the remains of the Ichijoji Temple over yonder. 308 00:26:07,920 --> 00:26:10,110 Ichijoji Temple...? 309 00:26:10,220 --> 00:26:13,110 Will he be returning here? 310 00:26:17,310 --> 00:26:22,840 Musashi-dono went there for a duel. 311 00:26:22,940 --> 00:26:26,110 Between him and the Yoshioka dojo. 312 00:26:45,100 --> 00:26:47,100 Otsu-san! 313 00:26:53,970 --> 00:26:57,250 I'm going to get some water right now, okay? 314 00:27:06,390 --> 00:27:08,900 The road is divided into three parts. 315 00:27:09,020 --> 00:27:12,870 Let's think about which one Musashi will come out of. 316 00:27:13,030 --> 00:27:16,980 To Sagarimatsu will go our nominal leader, Genjiro-sama, and Genzaemon-dono. 317 00:27:14,190 --> 00:27:15,850 Mibu Genjiro 318 00:27:15,990 --> 00:27:17,810 Mibu Genzaemon 319 00:27:18,360 --> 00:27:21,280 Furthermore, approximately 10 of our senior people will stay with them. 320 00:27:21,660 --> 00:27:25,290 The rest of you divide yourselves up among the three roads and hide somewhere along the way. 321 00:27:25,400 --> 00:27:28,090 Got that? 322 00:27:26,530 --> 00:27:28,090 Yes sir! 323 00:27:29,730 --> 00:27:34,020 When I counted them, the Yoshiokas have 76 men with them. 324 00:27:34,500 --> 00:27:36,020 76? 325 00:27:36,370 --> 00:27:38,790 They called them "assistants," but that's an incredible number of them. 326 00:27:38,870 --> 00:27:41,790 It's every bit like a war battle. 327 00:27:42,280 --> 00:27:44,130 What will you do? 328 00:27:46,420 --> 00:27:48,100 Will you run away? 329 00:27:48,700 --> 00:27:50,100 No way. 330 00:27:52,610 --> 00:28:00,350 I want to leave my name in history as the man who defeated the world's best; the Yoshioka family. 331 00:28:00,510 --> 00:28:02,040 And... 332 00:28:03,910 --> 00:28:09,100 I am going to become this world's unparalleled and peerless swordsman. 333 00:28:11,460 --> 00:28:13,200 Sounds interesting. 334 00:28:15,690 --> 00:28:17,530 Musashi-dono. 335 00:28:21,090 --> 00:28:26,550 If by some chance you do come out of this alive, Musashi-dono... 336 00:28:27,920 --> 00:28:31,100 ...will you have a match with me? 337 00:28:33,010 --> 00:28:34,370 Why? 338 00:28:35,030 --> 00:28:37,730 Up till now, I haven't been defeated. 339 00:28:37,880 --> 00:28:42,400 If it were between I and Musashi-dono, it would turn out to be a good match. 340 00:28:47,990 --> 00:28:50,580 In other words, you're saying you want to lose? 341 00:28:50,850 --> 00:28:55,330 No. But by defeating Miyamoto Musashi... 342 00:28:55,940 --> 00:29:00,180 ...I would be the peerless one. 343 00:29:05,890 --> 00:29:08,250 Sounds interesting. 344 00:29:09,150 --> 00:29:10,950 I'll accept that challenge. 345 00:29:36,790 --> 00:29:38,250 Musashi-sama... 346 00:29:38,410 --> 00:29:40,540 Otsu, what on earth are you doing here? 347 00:29:40,770 --> 00:29:43,410 I heard you'd been hurt... 348 00:29:52,070 --> 00:29:54,880 Not in the least. 349 00:29:56,480 --> 00:30:01,650 When I thought of Musashi-sama heading into a duel from here... 350 00:30:03,160 --> 00:30:09,490 ...I completely forgot anything about my own body. 351 00:30:12,320 --> 00:30:13,940 Otsu... 352 00:30:16,930 --> 00:30:19,480 Musashi-sama... 353 00:30:22,660 --> 00:30:26,310 You're prepared to die, aren't you? 354 00:30:28,880 --> 00:30:31,620 If Musashi-sama is willing to die... 355 00:30:32,400 --> 00:30:35,430 ...then I have no intention of living either. 356 00:30:36,290 --> 00:30:43,960 And because of that, I can forget this weak body of mine. 357 00:30:44,000 --> 00:30:46,490 Don't say such fool things! 358 00:30:52,170 --> 00:30:54,790 Otsu, listen to me. 359 00:30:59,350 --> 00:31:03,420 I can say this without shaming my reputation. 360 00:31:14,720 --> 00:31:16,790 I love you, Otsu. 361 00:31:20,430 --> 00:31:25,370 But right now, I'm not a man who's suitable for you, Otsu. 362 00:31:25,730 --> 00:31:31,720 I have neither home nor family; I'm just a penniless ronin. 363 00:31:32,210 --> 00:31:37,210 It's not possible for me to provide for you. 364 00:31:37,900 --> 00:31:41,080 But, if I can gain fame with the sword... 365 00:31:41,400 --> 00:31:45,460 ...the road to being a government official might open up for me. 366 00:31:45,550 --> 00:31:47,850 At that time... 367 00:31:49,340 --> 00:31:54,670 ...I feel I'll want to be married to you for the rest of my life, Otsu. 368 00:31:57,450 --> 00:32:00,710 But if you died... 369 00:32:01,630 --> 00:32:03,740 ...such a day would never come! 370 00:32:04,130 --> 00:32:05,950 I don't need you to have a successful career! 371 00:32:06,040 --> 00:32:07,780 I only want... 372 00:32:07,940 --> 00:32:11,500 ...to be together with Musashi-sama! 373 00:32:13,230 --> 00:32:14,990 Please don't go! 374 00:32:15,090 --> 00:32:18,170 Please! Let's you and I run away together! 375 00:32:18,210 --> 00:32:20,010 I can't do that! 376 00:32:22,870 --> 00:32:27,510 If I ran away, I'd be the world's laughingstock. 377 00:32:29,270 --> 00:32:31,690 Wherever I'd run away to... 378 00:32:32,220 --> 00:32:36,950 ...the Yoshioka's would forever be chasing me down to murder me. 379 00:32:40,290 --> 00:32:46,750 This is an all-or-nothing battle. 380 00:32:47,850 --> 00:32:51,590 By winning I gain the path towards becoming a government official... 381 00:32:52,710 --> 00:32:55,760 ...and if I lose, I lose everything. 382 00:32:56,280 --> 00:32:58,440 But Otsu... 383 00:33:00,930 --> 00:33:02,940 I will win. 384 00:33:05,170 --> 00:33:08,470 I'll definitely win. 385 00:33:10,150 --> 00:33:12,550 Not only for my own sake... 386 00:33:17,500 --> 00:33:19,930 ...but for your sake as well. 387 00:33:24,270 --> 00:33:26,270 I'd hate it... 388 00:33:28,540 --> 00:33:32,830 I'd hate it if Musashi-sama lost... 389 00:33:35,650 --> 00:33:40,370 Please! Don't go! 390 00:33:41,280 --> 00:33:44,190 Please don't go! 391 00:33:50,180 --> 00:33:52,970 If I do win this fight... 392 00:33:54,780 --> 00:33:57,330 ...I will definitely come and get you. 393 00:33:58,350 --> 00:34:01,220 So, let me go now. 394 00:34:10,520 --> 00:34:12,760 I must go already. 395 00:34:14,040 --> 00:34:16,000 Musashi-sama... 396 00:34:16,820 --> 00:34:19,490 Musashi-sama! 397 00:34:26,500 --> 00:34:28,280 Otsu! 398 00:34:30,210 --> 00:34:32,200 Musashi-sama...! 399 00:35:24,260 --> 00:35:27,440 Early morning, final third of the Hour of the Tiger. 400 00:35:27,800 --> 00:35:30,340 Here at Ichijoji, Sagarimatsu... 401 00:35:28,510 --> 00:35:31,540 Ichijoji, Sagarimatsu 402 00:35:30,470 --> 00:35:37,410 ...preparations had already been made in order to attack Miyamoto Musashi. 403 00:35:39,390 --> 00:35:42,390 I will not die... 404 00:35:47,710 --> 00:35:50,610 Will I get a look at his skills? 405 00:35:50,800 --> 00:35:54,370 I'm going to win and become peerless! 406 00:36:10,310 --> 00:36:12,110 That's one. 407 00:36:15,830 --> 00:36:17,360 That's two. 408 00:36:24,110 --> 00:36:25,470 Oi! 409 00:36:29,830 --> 00:36:31,900 That's four, five and six. 410 00:36:32,250 --> 00:36:33,910 It's Musashi! 411 00:36:41,300 --> 00:36:43,710 Eight, nine... 412 00:36:44,570 --> 00:36:47,380 Genjiro, withdraw! 413 00:36:58,870 --> 00:37:00,870 You... 414 00:37:05,380 --> 00:37:07,380 Father! 415 00:37:26,230 --> 00:37:28,290 Will you do it? 416 00:37:48,310 --> 00:37:50,280 This way! 417 00:37:50,410 --> 00:37:52,800 Genjiro-dono! 418 00:37:55,440 --> 00:37:57,280 Genjiro-dono! 419 00:37:57,370 --> 00:38:00,150 The Yoshiokas are no more... 420 00:38:00,260 --> 00:38:02,150 We've lost... 421 00:38:02,320 --> 00:38:07,420 Prepare yourself... The flame of the Yoshiokas will definitely not be extinguished! 422 00:42:10,790 --> 00:42:12,640 Musashi! 423 00:42:12,940 --> 00:42:15,400 What's the matter? 424 00:42:17,220 --> 00:42:19,390 With this, you're finished. 425 00:42:27,250 --> 00:42:32,310 Doing things on sly until now... is that what tied your lives together? 426 00:42:32,740 --> 00:42:36,290 This is also the art of war. For the sake of winning. 427 00:42:43,270 --> 00:42:45,030 Come. 428 00:42:55,130 --> 00:42:58,400 Why won't this guy fall? Why does he fight? 429 00:43:03,090 --> 00:43:05,370 That's 76... 430 00:43:12,330 --> 00:43:14,400 I won... 431 00:44:02,960 --> 00:44:04,690 Otsu-san... 432 00:44:05,390 --> 00:44:07,330 Myoshuni-sama. 433 00:44:13,370 --> 00:44:15,500 How is Musashi-sama? 434 00:44:25,300 --> 00:44:27,210 The Yoshiokas are gone. 435 00:44:25,300 --> 00:44:27,090 Sake Meals 436 00:44:27,730 --> 00:44:30,120 I think that's leaves a good feeling. 437 00:44:30,200 --> 00:44:32,380 Drink up, drink up. 438 00:44:31,640 --> 00:44:32,380 Welcome! 439 00:44:32,700 --> 00:44:34,170 Boss, sake, sake. Give me sake. 440 00:44:34,210 --> 00:44:36,230 I want some sake. 441 00:44:34,730 --> 00:44:36,230 Yes. 442 00:44:36,500 --> 00:44:40,130 Well still, hearing about the Yoshiokas... 443 00:44:40,320 --> 00:44:42,930 ...I can see they were too fragile. 444 00:44:43,010 --> 00:44:44,880 It wasn't that the Yoshiokas were weak. 445 00:44:44,970 --> 00:44:48,260 It's that man Musashi who is tremendously strong. 446 00:44:47,590 --> 00:44:50,810 Hon'iden Matahachi 447 00:44:49,330 --> 00:44:52,230 What's that about Musashi? 448 00:44:52,370 --> 00:44:55,950 There are few guys who, after gaining fame early on in this world, become successful men. 449 00:44:56,110 --> 00:44:57,970 Say, say, say... 450 00:44:58,230 --> 00:45:01,710 If he were up against Sasaki Kojiro, I wonder who'd win? 451 00:45:01,810 --> 00:45:06,190 Ah... I think it'd be Sasaki Kojiro. 452 00:45:06,250 --> 00:45:08,620 Musashi's sword is crude... 453 00:45:08,730 --> 00:45:11,380 ...while Kojiro's sword is refined... 454 00:45:11,590 --> 00:45:14,380 If it were one-on-one, Kojiro'd come out on top. 455 00:45:16,420 --> 00:45:20,420 Hmm... Next time around it'll be Kojiro, huh? 456 00:45:25,380 --> 00:45:27,380 Brother. 457 00:45:30,000 --> 00:45:31,450 Brother! 458 00:45:32,650 --> 00:45:33,770 What is it? 459 00:45:33,980 --> 00:45:35,370 Got a minute? 460 00:45:37,320 --> 00:45:43,390 I'm Narai Taizo and I run a pawnshop. 461 00:45:39,790 --> 00:45:42,970 Narai Taizo 462 00:45:44,300 --> 00:45:48,830 I've got a great way for you to make money over in Edo... 463 00:45:49,130 --> 00:45:51,440 Want in? 464 00:45:50,450 --> 00:45:51,440 Geh! 465 00:45:52,170 --> 00:45:54,180 Not interested. 466 00:45:57,060 --> 00:46:00,150 If you're successful, it means 1,000 ryo for you. 467 00:45:57,060 --> 00:46:00,150 Ryo - old Japanese coin 468 00:46:00,240 --> 00:46:03,360 1,000! 1,000 ryo? 469 00:46:08,330 --> 00:46:10,210 Ah! 470 00:46:38,230 --> 00:46:39,980 I'm alive... 471 00:46:46,150 --> 00:46:48,780 I really did win... 472 00:46:58,590 --> 00:47:00,170 Where is this? 473 00:47:01,510 --> 00:47:03,430 Priest! 474 00:47:03,990 --> 00:47:05,870 Sasaki Kojiro brought me? 475 00:47:05,470 --> 00:47:08,070 Mudoji Temple 476 00:47:06,050 --> 00:47:07,870 That's right. 477 00:47:08,190 --> 00:47:14,010 As soon as he entrusted you with us, he left for Edo right away. 478 00:47:15,790 --> 00:47:22,380 In his message he said he would fullfil his promise upon the occasion of you two re-encountering one another. 479 00:47:22,510 --> 00:47:32,050 Hmm... By the way, how did you come by such injuries? 480 00:47:33,390 --> 00:47:36,390 Excuse me. 481 00:47:34,880 --> 00:47:36,390 Hmm. 482 00:47:45,370 --> 00:47:47,370 What's that... 483 00:47:50,260 --> 00:47:54,770 Musashi-dono, seems you have a guest. 484 00:47:54,910 --> 00:47:57,690 Is your name Miyamoto Musashi? 485 00:47:55,410 --> 00:47:58,090 Enryakuji Temple Priest 486 00:47:59,010 --> 00:48:00,190 That's right. 487 00:48:00,320 --> 00:48:03,290 This is a pronouncement from the main building of the Enryakuji Temple. 488 00:48:03,950 --> 00:48:10,430 Mt. Hiei is holy ground and must not permit itself to become a haven for those involved with outlawry. 489 00:48:10,730 --> 00:48:14,430 You shall immediately withdraw from this temple. 490 00:48:15,630 --> 00:48:18,570 If you are in violation of this law... 491 00:48:18,900 --> 00:48:21,470 ...then according to the strict rules of this temple... 492 00:48:23,450 --> 00:48:26,550 ...you will be punished resolutely. 493 00:48:28,610 --> 00:48:32,300 All right. I'll leave. 494 00:48:32,390 --> 00:48:35,890 But, what do you mean by "outlawry"? 495 00:48:35,980 --> 00:48:37,710 I'll tell you. 496 00:48:39,580 --> 00:48:44,410 You cut down Yoshioka Seijuro and Denshichiro... 497 00:48:44,730 --> 00:48:48,880 ...and furthermore, you also cut down Mibu Genjiro. 498 00:48:50,030 --> 00:48:53,380 So with that, your duel with the Yoshiokas should have been finished. 499 00:48:55,660 --> 00:49:02,020 And yet, why did you go on and murder all 70 of their remaining students? 500 00:49:02,210 --> 00:49:04,690 Such useless killings! 501 00:49:06,450 --> 00:49:11,950 However much you may say it was the way of the samurai, that was a cold-blooded act! 502 00:49:14,390 --> 00:49:17,790 If I hadn't cut them down, I'd be the one who was dead. 503 00:49:20,810 --> 00:49:23,270 You could have run away, now couldn't you? 504 00:49:23,780 --> 00:49:27,380 But you didn't run away, and that was because... 505 00:49:27,750 --> 00:49:29,780 ...in your heart you enjoyed murdering them! 506 00:49:29,850 --> 00:49:32,390 You're wrong! 507 00:49:30,510 --> 00:49:32,390 Well then, what was it? 508 00:49:33,880 --> 00:49:36,000 Was it for some great achievement? 509 00:49:38,030 --> 00:49:43,050 Did you want to become famous as the man who managed to wipe out the entire Yoshioka clan? 510 00:49:46,550 --> 00:49:48,890 You won't deny it? 511 00:49:51,380 --> 00:49:53,590 How shameful! 512 00:49:54,820 --> 00:50:00,080 Do you still feel like saying things about gaining fame like some heretical devil? 513 00:50:02,650 --> 00:50:07,730 And yet, you consider yourself a human being?! 514 00:50:09,870 --> 00:50:13,570 In order for a ronin such as me to gain fame... 515 00:50:14,540 --> 00:50:17,390 ...I had no choice but to do that! 516 00:50:17,960 --> 00:50:19,870 I pity you. 517 00:50:20,980 --> 00:50:23,510 The times have changed. 518 00:50:27,790 --> 00:50:32,320 A sword that does not kill people... 519 00:50:33,550 --> 00:50:36,940 That is the sword of Yagyu Sekishusai. 520 00:50:40,720 --> 00:50:46,730 You are a pathetic man... 521 00:50:47,970 --> 00:50:51,350 ...who has been left behind by the times! 522 00:50:52,320 --> 00:50:56,300 The light has already turned poor for today. 523 00:50:56,730 --> 00:50:59,800 It will be fine for you to leave at first light tomorrow. 524 00:51:02,370 --> 00:51:04,200 Oi, young priest. 525 00:51:05,770 --> 00:51:07,070 Yes? 526 00:51:07,950 --> 00:51:09,920 I have a favor to ask. 527 00:51:20,230 --> 00:51:25,400 I will... have my revenge! 528 00:51:32,350 --> 00:51:34,960 Ow... Ow... 529 00:51:35,110 --> 00:51:36,750 Obaba? 530 00:51:37,250 --> 00:51:40,000 Osugi 531 00:51:37,520 --> 00:51:43,310 Having been ordered to vacate, Miyamoto Musashi left the Mudoji Temple. 532 00:51:43,780 --> 00:51:45,310 Obaba, do you need to rest a little? 533 00:51:45,380 --> 00:51:46,790 No... 534 00:51:46,920 --> 00:51:49,290 In response to the mercy you've given me... 535 00:51:49,420 --> 00:51:54,360 ...this old woman will forget her grudge! Ah, hurts, hurts... 536 00:51:55,990 --> 00:51:58,610 Let's rest. Here. 537 00:51:59,700 --> 00:52:02,770 Ow, ow... 538 00:52:03,960 --> 00:52:06,010 How are you? Huh? 539 00:52:12,500 --> 00:52:16,630 Obaba, let's go see Matahachi. 540 00:52:17,770 --> 00:52:20,360 What are you saying? 541 00:52:20,700 --> 00:52:23,710 Matahachi died at Sekigahara! 542 00:52:23,770 --> 00:52:25,580 He ain't dead! 543 00:52:26,310 --> 00:52:28,870 Matahachi is living happily. 544 00:52:35,380 --> 00:52:39,750 Matahachi wasn't at Mt. Fuwa. 545 00:52:44,130 --> 00:52:50,790 Takezo, you're nothing but a sham good person. 546 00:52:55,380 --> 00:53:00,380 Such useless things... I don't want to hear them! 547 00:53:02,770 --> 00:53:08,400 Ah... I'll see how things are up ahead. Obaba, wait here a little while. 548 00:53:31,800 --> 00:53:33,550 Is she taking a pee? 549 00:53:36,660 --> 00:53:38,390 Obaba! 550 00:53:50,290 --> 00:53:53,380 A note from Musashi-sama. 551 00:53:54,550 --> 00:53:57,440 From Musashi-sama? 552 00:53:56,320 --> 00:53:57,440 Yes. 553 00:53:59,290 --> 00:54:01,830 Where is Musashi-sama right now? 554 00:54:02,560 --> 00:54:08,350 Though he was at Mt. Hiei's Mudoji Temple... He's set off on a journey. 555 00:54:08,890 --> 00:54:10,220 Eh? 556 00:54:16,090 --> 00:54:18,760 I'll be waiting at the inn in Seta 557 00:54:16,090 --> 00:54:18,760 Miyamoto Musashi 558 00:54:23,160 --> 00:54:30,060 {\an2}Sake Meals 559 00:54:23,510 --> 00:54:25,370 Thank you very much! 560 00:54:25,540 --> 00:54:28,990 Excuse me. Do you serve food here? 561 00:54:29,100 --> 00:54:30,530 Yes. Come in. 562 00:54:38,930 --> 00:54:40,620 Matahachi? 563 00:54:42,000 --> 00:54:43,350 Takezo! 564 00:54:48,970 --> 00:54:50,500 How many years has it been? 565 00:54:50,730 --> 00:54:54,350 Since Sekigahara! We haven't met since then. 566 00:54:54,680 --> 00:54:58,290 Ah, that's right. I was with Obaba until just now. 567 00:54:58,400 --> 00:55:00,240 Eh? You were with Ma? 568 00:54:59,550 --> 00:55:00,240 Yeah. 569 00:55:00,480 --> 00:55:03,310 She was heading towards Kyoto. You should go and surprise her. 570 00:55:03,570 --> 00:55:07,430 She's totally convinced you died at Sekigahara. 571 00:55:10,150 --> 00:55:15,320 Well... Still, since it's been so long, let's have a drink for now. 572 00:55:15,820 --> 00:55:16,760 Give us a bottle. 573 00:55:16,860 --> 00:55:19,790 Those injuries; they must be from Sagarimatsu? 574 00:55:20,270 --> 00:55:22,630 You know about that? 575 00:55:20,790 --> 00:55:22,630 The whole world's in an uproar over it! 576 00:55:21,450 --> 00:55:24,150 {\an2}Sake Meals 577 00:55:24,870 --> 00:55:26,410 I see... 578 00:55:26,790 --> 00:55:35,660 Rest Stop 579 00:55:29,240 --> 00:55:31,350 Have you passed all this time just playing around? 580 00:55:31,620 --> 00:55:32,690 I'm totally useless... 581 00:55:32,750 --> 00:55:36,420 Though it was for Oko and Akemi's sakes, my first major step went wrong. 582 00:55:42,010 --> 00:55:43,670 What about you two? 583 00:55:48,390 --> 00:55:49,880 We broke up. 584 00:55:51,810 --> 00:55:53,130 I see... 585 00:55:54,730 --> 00:55:59,340 That's right. Did you meet Otsu in Miyamoto Village? 586 00:56:01,500 --> 00:56:02,890 I met her. 587 00:56:03,240 --> 00:56:05,390 I wonder what Otsu is doing right now? 588 00:56:05,570 --> 00:56:09,390 Did Otsu forgive me for abandoning her like that? 589 00:56:10,470 --> 00:56:12,240 Right now Otsu is... 590 00:56:12,500 --> 00:56:15,870 ...being looked after at Hon'nami Koetsu-dono's mansion in Kyoto. 591 00:56:16,270 --> 00:56:19,100 Eh?! She's in Kyoko, huh? 592 00:56:20,370 --> 00:56:23,510 I've made a promise to meet Otsu in Seta. 593 00:56:25,520 --> 00:56:27,390 You made a promise to meet her? 594 00:56:31,110 --> 00:56:34,910 Are you... seeing each other? 595 00:56:42,250 --> 00:56:44,360 Matahachi, will you come with me? 596 00:56:51,810 --> 00:56:53,380 Matahachi. 597 00:56:58,260 --> 00:57:01,690 No... My plans are to go on to Edo. 598 00:57:01,890 --> 00:57:03,100 Edo? 599 00:57:04,110 --> 00:57:07,630 Takezo, why don't you come along with me? 600 00:57:07,790 --> 00:57:10,400 I have this great money-making idea. 601 00:57:12,670 --> 00:57:17,000 I intend to follow the way of the sword just as I have been. 602 00:57:18,110 --> 00:57:21,830 I see. Then I'll take all the profit for myself. 603 00:57:21,990 --> 00:57:24,140 What'll you do about Obaba? 604 00:57:25,330 --> 00:57:26,800 Ma... 605 00:57:31,770 --> 00:57:37,360 That's true. Then, I should chase after her right away. 606 00:57:39,550 --> 00:57:44,420 Takezo... No, Musashi. 607 00:57:44,810 --> 00:57:46,420 Let's meet again. 608 00:57:47,350 --> 00:57:48,790 Yeah. 609 00:58:00,060 --> 00:58:02,550 Otsu... you betrayed me. 610 00:58:15,020 --> 00:58:16,640 Otsu! 611 00:58:21,820 --> 00:58:23,360 Who is it? 612 00:58:26,140 --> 00:58:29,390 It's me. Hon'iden Matahachi. 613 00:58:31,220 --> 00:58:35,210 Otsu, you've become beautiful. 614 00:58:35,950 --> 00:58:39,250 What are you thinking about right now? 615 00:58:41,690 --> 00:58:44,380 Nothing... at all. 616 00:58:45,280 --> 00:58:48,310 Haven't you been thinking about me? 617 00:58:48,430 --> 00:58:52,350 After all, there hasn't been a single day when I didn't remember you. 618 00:58:53,570 --> 00:58:56,070 What are you talking about? 619 00:58:56,530 --> 00:59:01,370 The one who chose another woman and abandoned me was you! 620 00:59:03,500 --> 00:59:06,360 Talking about things from so long ago is painful. 621 00:59:06,780 --> 00:59:08,290 I was totally in the wrong. 622 00:59:08,360 --> 00:59:13,470 But, whatever the causes were, I can't give you up. 623 00:59:15,820 --> 00:59:18,350 Those days will never return... 624 00:59:19,170 --> 00:59:24,530 We can no longer call back what our old feelings once were. 625 00:59:25,690 --> 00:59:28,990 We can, Otsu. Otsu! 626 00:59:29,040 --> 00:59:31,480 No... It cannot be done! 627 00:59:31,990 --> 00:59:33,750 Otsu! 628 00:59:35,580 --> 00:59:39,410 Are you thinking about Musashi? 629 00:59:40,380 --> 00:59:42,400 I love him dearly. 630 00:59:43,920 --> 00:59:47,280 I've made up my mind that I will be married to him for all of my life... 631 00:59:47,320 --> 00:59:49,220 Don't say that, Otsu! 632 00:59:51,170 --> 00:59:57,700 All right. It was under Musashi's orders that you met with him. 633 00:59:58,030 --> 01:00:00,290 Yes, that's how it was. 634 01:00:00,360 --> 01:00:05,850 No. I made a decision about my own life and it was not upon Musashi-sama's orders. 635 01:00:05,920 --> 01:00:11,390 I can be obstinate, too! Otsu, a man can be obstinate. 636 01:00:12,410 --> 01:00:14,590 If that's your decision... 637 01:00:14,960 --> 01:00:16,210 What are you doing? 638 01:00:16,280 --> 01:00:17,950 I'm a man, too! 639 01:00:18,500 --> 01:00:22,470 I can't let you and Musashi get married in my lifetime! 640 01:00:22,610 --> 01:00:25,550 I won't permit it! WHO would permit it?! 641 01:00:25,770 --> 01:00:26,770 Ah! 642 01:00:29,350 --> 01:00:31,710 If you consider your life to be precious... 643 01:00:31,850 --> 01:00:35,630 ...then swear here that you won't think about Musashi! 644 01:00:35,990 --> 01:00:37,530 Now, swear! 645 01:00:41,020 --> 01:00:44,570 Seta 646 01:01:07,870 --> 01:01:09,900 Inn 647 01:01:33,810 --> 01:01:35,340 What's this? 648 01:02:03,130 --> 01:02:05,540 What's happened... Otsu? 649 01:02:07,400 --> 01:02:09,990 May I inquire... 650 01:02:13,950 --> 01:02:19,490 Would you happen to be Miyamoto-dono? 651 01:02:20,260 --> 01:02:21,470 That's right... 652 01:02:21,910 --> 01:02:23,130 Oh...! 653 01:02:23,210 --> 01:02:28,820 I am the retainer for Date Masamune, Lord of Aoba Castle over in Oshu.. 654 01:02:28,510 --> 01:02:32,170 Ishimoda Geki 655 01:02:29,120 --> 01:02:32,400 ...and my name is Ishimoda Geki. 656 01:02:33,860 --> 01:02:35,150 Oh... 657 01:02:38,030 --> 01:02:40,980 Well, I had a feeling from the start... 658 01:02:41,110 --> 01:02:45,040 ...that my journey this time around... 659 01:02:45,150 --> 01:02:48,050 ...would be auspicious somewhere along the way. 660 01:02:48,370 --> 01:02:50,680 Ah... now. 661 01:02:51,640 --> 01:02:53,780 Now, let's get acquainted. 662 01:02:54,150 --> 01:02:56,050 Geki-dono. 663 01:02:54,980 --> 01:02:56,050 Hmm? 664 01:02:56,770 --> 01:03:01,930 What on earth is this about? Why would you do all this for a person such as myself? 665 01:03:02,710 --> 01:03:04,650 I see... 666 01:03:05,730 --> 01:03:08,120 You are quite right to be suspicious. 667 01:03:08,170 --> 01:03:11,520 However, there's no particular meaning behind it... 668 01:03:11,570 --> 01:03:16,650 But if you forced the question onto me... 669 01:03:17,020 --> 01:03:23,420 Well, in a word... I'm in love with you. 670 01:03:23,630 --> 01:03:26,850 I'm a man who's fallen for a man. 671 01:03:27,080 --> 01:03:30,730 Having learned by hearsay of your work at Ichijoji Temple in Sagarimatsu... 672 01:03:30,790 --> 01:03:38,030 ...with all due respect, I have watched and longed for you ever since. 673 01:03:42,820 --> 01:03:49,300 Musashi-dono, would you like to come under our employ? 674 01:03:49,730 --> 01:03:54,160 I would. Of course I would. 675 01:03:54,230 --> 01:03:59,390 Is that right! Well then, well then... 676 01:04:00,210 --> 01:04:06,300 How about it, Musashi-dono? Would you come with me to Sendai? 677 01:04:06,950 --> 01:04:12,030 If I recommend you, it's as good as a done deal. 678 01:04:16,010 --> 01:04:18,230 To tell the truth... 679 01:04:18,930 --> 01:04:23,720 Its been my wish for a long time to someday become a government official. 680 01:04:23,810 --> 01:04:26,760 If my wish were to come true like this... 681 01:04:28,180 --> 01:04:33,370 Up until today, I have been working hard at my pursuit of knowledge in the ways of the sword. 682 01:04:35,570 --> 01:04:40,110 Truly... I am truly indebted to you. 683 01:04:40,210 --> 01:04:45,310 No, no... To have you this pleased at accepting it.. 684 01:04:45,770 --> 01:04:50,800 ...then it was well worth my searching you out, Musashi-dono. 685 01:04:50,980 --> 01:04:53,800 I am extremely pleased as well. 686 01:04:55,430 --> 01:04:56,640 Now... 687 01:05:02,220 --> 01:05:03,530 Ah... 688 01:05:05,660 --> 01:05:09,460 By the way, Musashi-dono... 689 01:05:08,430 --> 01:05:09,460 Yes? 690 01:05:10,030 --> 01:05:12,990 I have an awkward question to ask. 691 01:05:13,130 --> 01:05:19,350 In that previous battle, you were surely with the Western Army? 692 01:05:20,010 --> 01:05:21,810 Is there something about it? 693 01:05:22,900 --> 01:05:24,450 If you were... 694 01:05:24,630 --> 01:05:31,100 Yes. I was formerly a common foot soldier under Ukita Hideie-sama. 695 01:05:31,590 --> 01:05:33,960 What's that?! 696 01:05:39,080 --> 01:05:41,720 How could... 697 01:05:51,030 --> 01:05:54,400 Miyamoto Musashi! 698 01:05:58,260 --> 01:06:03,190 This conversation did not take place. 699 01:06:03,580 --> 01:06:05,320 What do you mean? 700 01:06:05,620 --> 01:06:12,240 Shogun Ieyasu has written, to all daimyo everywhere, a list of restrictions. 701 01:06:12,590 --> 01:06:15,260 Within those... 702 01:06:15,530 --> 01:06:20,330 ...there is a line in which none of them is to employ rebels. 703 01:06:21,150 --> 01:06:22,230 Rebels? 704 01:06:22,290 --> 01:06:24,300 Rebels! 705 01:06:25,390 --> 01:06:30,390 Those who took part along with the Western Army at Sekigahara! 706 01:06:33,830 --> 01:06:35,480 That means... 707 01:06:37,510 --> 01:06:40,990 Miyamoto Musashi! 708 01:06:41,450 --> 01:06:46,410 It means there is no Lord anywhere who would be able to employ you. 709 01:06:46,470 --> 01:06:49,690 Not for as long as the world of the Tokugawa continues! 710 01:06:55,270 --> 01:07:01,810 You... are a mere murderer! 711 01:07:15,060 --> 01:07:17,360 A murderer... 712 01:07:48,700 --> 01:07:52,390 Takezo, you cut down Yoshioka Seijuro and Denshichiro... 713 01:07:52,570 --> 01:07:55,390 ...and furthermore, you also cut down Mibu Genjiro. 714 01:07:56,490 --> 01:07:59,160 So with that, your duel with the Yoshiokas should have been finished. 715 01:07:59,210 --> 01:08:04,370 And yet, why did you have to go on and murder all seventy of their remaining students? 716 01:08:07,630 --> 01:08:10,030 Was it for some great achievement? 717 01:08:12,360 --> 01:08:14,570 You are a pathetic man. 718 01:08:18,400 --> 01:08:20,590 You could have run away, now couldn't you? 719 01:08:26,290 --> 01:08:28,320 How shameful! 720 01:08:28,930 --> 01:08:35,930 Do you still feel like saying things about gaining fame like some heretical devil? 721 01:08:41,430 --> 01:08:43,670 Ahh! 722 01:08:45,510 --> 01:08:47,750 But you didn't run away... 723 01:08:48,030 --> 01:08:53,440 ...and that was because in your heart you enjoyed murdering them! 724 01:09:17,680 --> 01:09:20,780 Otsu, wait for me. 725 01:09:20,990 --> 01:09:24,670 I will definitely come back a success from Sekigahara. I promise! 726 01:09:51,390 --> 01:09:54,350 Otsu... where have you gone off to! 727 01:09:57,650 --> 01:09:59,410 Damn it! 728 01:10:00,770 --> 01:10:01,910 Damn it! 729 01:10:02,120 --> 01:10:03,740 Matahachi! 730 01:10:04,070 --> 01:10:06,060 Did a fish get away from you? 731 01:10:06,450 --> 01:10:09,870 It's you, Taizo-sama. What are you doing in a place like this? 732 01:10:11,800 --> 01:10:16,590 I came to meet you. We need to decide on the plan, right? 733 01:10:26,860 --> 01:10:29,200 Please excuse me. 734 01:10:28,140 --> 01:10:29,200 Yes? 735 01:10:30,080 --> 01:10:32,830 Where is the man named Miyamoto Musashi? 736 01:10:33,030 --> 01:10:37,680 Ah... If it was that ronin, he set off on his journey this morning. 737 01:10:37,690 --> 01:10:39,690 This morning? 738 01:10:38,840 --> 01:10:39,690 Yes. 739 01:10:40,230 --> 01:10:42,970 Do you happen to know where he was going? 740 01:10:43,440 --> 01:10:44,780 Dunno... 741 01:11:00,400 --> 01:11:04,220 You will become a well-digging laborer... 742 01:11:04,410 --> 01:11:07,780 ...and enter Edo Castle through the western citadel at Marugoshijo Castle. 743 01:11:09,180 --> 01:11:14,110 When the chance comes, kill the new Shogun, Hidetada, with a pistol. 744 01:11:16,090 --> 01:11:18,020 Moreover, for the pistol you'll use... 745 01:11:18,280 --> 01:11:22,910 ...I will bury that with my own hands beneath the camellia tree inside the castle. 746 01:11:22,990 --> 01:11:26,450 If you dig it up under cover of darkness, you'll be okay. 747 01:11:26,740 --> 01:11:31,060 But, because the workers are sent home once it grows dark... 748 01:11:31,410 --> 01:11:35,530 ...you'll have to come up with some scheme to get it yourself. Got that? 749 01:11:36,960 --> 01:11:39,380 Yes, Taizo-sama. 750 01:11:39,640 --> 01:11:46,340 But, before that, I'd like to build up my war chest a little. 751 01:11:56,340 --> 01:11:57,640 Thanks. 752 01:12:01,730 --> 01:12:06,600 With the move of the Shogunate to Edo, that city became the center of Japan... 753 01:12:01,800 --> 01:12:06,360 Edo 754 01:12:06,650 --> 01:12:11,050 ...and the entire city was full of life under what was called a "rush of construction." 755 01:12:11,230 --> 01:12:14,430 I wonder why they're building so many houses? 756 01:12:18,410 --> 01:12:20,240 What are you doing?! 757 01:12:23,260 --> 01:12:24,610 That hit the bullseye! 758 01:12:27,350 --> 01:12:29,140 What are you laughing at! 759 01:12:29,670 --> 01:12:31,420 What are you laughing at!? 760 01:12:31,590 --> 01:12:33,770 Apologize! Apologize! 761 01:12:35,860 --> 01:12:39,230 This is all because of Akuzo. 762 01:12:46,120 --> 01:12:48,260 Matahachi... 763 01:12:49,640 --> 01:12:55,080 Why did you die and leave your Mother like this... 764 01:13:01,380 --> 01:13:05,770 Obaba. It's you Obaba, isn't it? 765 01:13:10,660 --> 01:13:12,740 Priest Takuan! 766 01:13:17,900 --> 01:13:19,740 Umm! 767 01:13:21,850 --> 01:13:23,390 Obaba. 768 01:13:24,340 --> 01:13:27,610 Are you still trying to track down Musashi? 769 01:13:27,710 --> 01:13:29,660 Of course I am! 770 01:13:29,900 --> 01:13:35,440 I heard rumors he had left Kyoto, so I thought I'd try tracking him down in Edo. 771 01:13:35,820 --> 01:13:37,400 Which inn are you staying at right now? 772 01:13:37,560 --> 01:13:38,580 I haven't picked one out yet. 773 01:13:38,650 --> 01:13:45,660 In that case, would you come to my place? The room rate would be free. 774 01:13:48,020 --> 01:13:50,240 I'm under your care. Sure. 775 01:13:51,020 --> 01:13:52,860 Priest Takuan... 776 01:13:53,450 --> 01:13:57,830 I wonder how he was able to get an inn like this? 777 01:14:01,050 --> 01:14:06,240 Miyamoto Musashi, who had cast aside his swords, was living under a code of clearing and cultivating land. 778 01:14:06,360 --> 01:14:07,620 What are you doing? 779 01:14:07,720 --> 01:14:10,680 Do you intend to make a field out of this? 780 01:14:10,770 --> 01:14:15,170 Isn't that one there the brat of the dead San'emon, named Iori? 781 01:14:15,520 --> 01:14:19,000 And the other one's just a beggar who's settled here. 782 01:14:18,830 --> 01:14:21,980 Iori 783 01:14:20,790 --> 01:14:23,620 Sensei, what should I do with this? 784 01:14:24,820 --> 01:14:25,960 Put it over there. 785 01:15:03,420 --> 01:15:09,060 From the Buzen Kokura fief, Hosokawa Tadatoshi of the Hosokawa family... 786 01:15:07,620 --> 01:15:10,720 Hosokawa Tadatoshi 787 01:15:09,460 --> 01:15:12,550 ...was living in the daimyo's residence his family maintained in Edo. 788 01:15:14,360 --> 01:15:16,390 Iwama Kakubei 789 01:15:18,510 --> 01:15:23,030 There's something strange about you. 790 01:15:24,180 --> 01:15:26,460 This'll be the first time you'll serve as a samurai? 791 01:15:27,140 --> 01:15:30,550 He has no knowledge about entering the services of a daimyo. 792 01:15:32,040 --> 01:15:37,030 I've heard from Kakubei about your wish to join our clan. 793 01:15:37,470 --> 01:15:40,170 Why did you come to wish to join our clan? 794 01:15:41,520 --> 01:15:43,740 As my place of death... 795 01:15:44,290 --> 01:15:48,100 ...I had the sensation this clan would be a good one to die for... 796 01:15:50,160 --> 01:15:51,590 Hmm... 797 01:15:55,120 --> 01:15:56,680 What's you style of martial arts? 798 01:15:56,790 --> 01:15:58,670 As I also call myself, Ganryu. 799 01:16:36,100 --> 01:16:38,520 Well, I've kept you waiting. 800 01:16:40,390 --> 01:16:41,720 Did I overdo it a little? 801 01:16:41,800 --> 01:16:46,870 No, you were superb. The Lord was deeply impressed as well. 802 01:16:47,060 --> 01:16:51,560 Anyhow, he'll employ you as a fencing instructor. 803 01:16:52,510 --> 01:16:57,520 By the way, about your search for Miyamoto Musashi... 804 01:16:58,720 --> 01:17:00,700 Have you found out anything? 805 01:17:01,060 --> 01:17:05,240 I haven't gotten any news about him since Sagarimatsu. 806 01:17:05,800 --> 01:17:08,080 After what happened there... 807 01:17:08,480 --> 01:17:12,480 The rumors going around now are that he's thrown away his swords. 808 01:17:16,910 --> 01:17:20,910 Why are you so concerned about Musashi? 809 01:17:25,200 --> 01:17:27,920 This may sound arrogant... 810 01:17:30,190 --> 01:17:37,420 But whenever I have a match with someone anymore, I don't enjoy it. 811 01:17:38,640 --> 01:17:45,390 The sword I loved so much ever since I was a child; I no longer enjoy it now. 812 01:17:46,280 --> 01:17:50,960 Knowing I'll win against someone of a lower level and will murder them brings me pain. 813 01:17:53,480 --> 01:17:58,070 But, if Musashi and I were to fight... 814 01:17:58,580 --> 01:18:03,260 ...I feel I would regain the pure joy I had in my childhood. 815 01:18:34,770 --> 01:18:36,400 Oi! 816 01:18:36,580 --> 01:18:42,140 Don't go making this nothin' but a boring puddle of yer own crap! 817 01:18:42,640 --> 01:18:47,060 Over in da thickets along the riverbed, ya kin eat all the buds ya want... 818 01:18:47,340 --> 01:18:52,880 ...and ya kin live out here in da sun, while yer bellies play toots with yer farts! 819 01:18:56,270 --> 01:18:59,120 A great many people are saying such things. 820 01:19:00,140 --> 01:19:01,830 Out of the way. 821 01:19:25,620 --> 01:19:27,300 Sensei. 822 01:19:31,040 --> 01:19:37,010 Sensei, you're a samurai just like my dead Father, aren't you? 823 01:19:38,240 --> 01:19:41,740 So why don't you carry a sword? 824 01:19:47,520 --> 01:19:51,930 Sensei, will you go off on another journey sometime... 825 01:19:52,580 --> 01:19:57,760 ...just like what you were on when you came here that time? 826 01:19:59,850 --> 01:20:05,130 When you said, "let's live together," I was happy. 827 01:20:08,540 --> 01:20:17,210 Thank you for making my Father's grave. 828 01:20:28,860 --> 01:20:32,020 Koyanagisei Castle 829 01:20:35,770 --> 01:20:36,900 Here you go. 830 01:20:37,000 --> 01:20:38,880 Ah, I'm obliged. 831 01:20:39,000 --> 01:20:42,100 Kimura-sama will be coming shortly. 832 01:20:41,210 --> 01:20:42,100 Ah. 833 01:20:52,110 --> 01:20:55,040 Traveler. 834 01:20:54,040 --> 01:20:55,040 Yes? 835 01:20:56,020 --> 01:20:58,020 If I may ask you an abrupt question... 836 01:20:58,430 --> 01:21:01,960 ...would you happen to know of a man called Miyamoto Musashi? 837 01:21:02,140 --> 01:21:06,220 Ah... The man who defeated the Yoshioka clan, right? 838 01:21:06,510 --> 01:21:09,010 Would you happen to know where he is right now? 839 01:21:09,240 --> 01:21:14,210 Ah, no... I've heard nothing but rumors about him. 840 01:21:14,370 --> 01:21:16,420 Is that right... 841 01:21:19,240 --> 01:21:21,290 Thank you for waiting. 842 01:21:20,160 --> 01:21:21,290 Ah... 843 01:22:03,590 --> 01:22:05,360 Sensei! 844 01:22:06,180 --> 01:22:08,160 You have a guest. 845 01:22:17,570 --> 01:22:20,650 I've been looking for you for a long time. 846 01:22:23,360 --> 01:22:28,000 Do you remember our promise from that time? 847 01:22:28,200 --> 01:22:35,220 But by defeating Miyamoto Musashi, I would be the peerless one. 848 01:22:36,400 --> 01:22:38,020 I'll accept that challenge. 849 01:22:38,500 --> 01:22:40,320 I remember. 850 01:22:42,010 --> 01:22:47,500 In that case, I want you for my opponent as soon as possible. 851 01:22:58,780 --> 01:23:01,010 I threw away my swords. 852 01:23:03,430 --> 01:23:06,130 Because of... Sagarimatsu? 853 01:23:07,210 --> 01:23:08,670 That's right. 854 01:23:10,070 --> 01:23:13,480 And so you came to be carving images of the Buddha? 855 01:23:35,700 --> 01:23:39,430 Is it to comfort the souls of those who died? 856 01:23:39,980 --> 01:23:41,640 I don't know. 857 01:23:50,920 --> 01:23:52,680 Sensei! 858 01:23:54,490 --> 01:23:55,880 What is it? 859 01:23:55,960 --> 01:23:57,640 Please come right away. 860 01:23:57,030 --> 01:23:57,640 Where to? 861 01:23:57,710 --> 01:24:02,950 The village. People from the mountains are headed there. The guys who struck at us three years ago... 862 01:24:03,560 --> 01:24:05,230 Mountain people...? 863 01:24:06,540 --> 01:24:08,540 Bandits? 864 01:24:08,590 --> 01:24:11,190 That bell is to inform about them? 865 01:24:11,570 --> 01:24:16,440 Hurry and go. Please help the villagers! 866 01:24:18,710 --> 01:24:20,480 Sensei! 867 01:24:22,660 --> 01:24:24,270 Sensei! 868 01:24:28,000 --> 01:24:29,660 I'll go. 869 01:24:31,140 --> 01:24:32,970 Sensei! 870 01:24:33,180 --> 01:24:34,970 Guide me there. 871 01:24:35,400 --> 01:24:37,310 Sensei! 872 01:24:54,920 --> 01:24:56,860 Take the women alive! 873 01:24:57,970 --> 01:24:59,990 You come with me! 874 01:25:17,230 --> 01:25:18,100 Incredible... 875 01:25:31,340 --> 01:25:32,670 Oi! 876 01:25:40,000 --> 01:25:41,510 Kill him! 877 01:26:30,030 --> 01:26:31,720 You der! 878 01:26:32,000 --> 01:26:35,380 We come fer the bastard dat's been gettin' in our way. 879 01:26:41,880 --> 01:26:42,990 Oh! 880 01:27:26,030 --> 01:27:27,900 It's that guy... 881 01:27:28,510 --> 01:27:30,460 Throw away yer sword! 882 01:27:33,820 --> 01:27:35,440 Or I'll kill this fellow! 883 01:27:35,510 --> 01:27:37,660 Kodake! 884 01:27:36,440 --> 01:27:37,660 Ma! 885 01:27:37,760 --> 01:27:39,980 Hurry and throw it away! 886 01:27:41,000 --> 01:27:47,070 If yas don't throw it away before I counts ta three, I'll really kill dis fellow! 887 01:27:48,820 --> 01:27:50,580 One... 888 01:27:51,920 --> 01:27:53,680 Two... 889 01:27:56,120 --> 01:27:57,990 Three! 890 01:28:04,390 --> 01:28:08,740 Ya'll regret dat, bastard. 891 01:28:19,070 --> 01:28:21,100 Kodake! 892 01:29:37,310 --> 01:29:42,930 Oi! Da guy who does 'em in, I'll gives 'em dat long sword! 893 01:30:15,210 --> 01:30:18,860 Do you feel lost using someone else's sword? 894 01:30:20,900 --> 01:30:22,620 What? 895 01:30:24,730 --> 01:30:27,060 Miyamoto Musashi... 896 01:30:28,020 --> 01:30:30,270 ...has come back. 897 01:30:53,240 --> 01:30:55,000 Sensei! 898 01:31:05,210 --> 01:31:08,030 I will be returning to the Buzen Kokura fief from here. 899 01:31:08,580 --> 01:31:10,170 I'll be waiting for you. 900 01:31:31,600 --> 01:31:33,440 Sensei! 901 01:31:37,360 --> 01:31:41,970 Um... We made you some rice balls. 902 01:31:42,680 --> 01:31:45,000 Please eat them! 903 01:31:46,680 --> 01:31:48,460 Come... 904 01:31:47,530 --> 01:31:48,460 Thank you. 905 01:31:48,540 --> 01:31:50,820 Thank you very much! 906 01:31:53,990 --> 01:31:55,740 I'll take them. 907 01:31:57,420 --> 01:32:01,090 Let's go! Heave-ho! 908 01:32:01,920 --> 01:32:04,000 Heave-ho! 909 01:32:05,430 --> 01:32:11,090 Heave-ho! Heave-ho! 910 01:32:12,590 --> 01:32:17,840 Musashi-dono, for what reason do you walk along the path of the sword? 911 01:32:18,000 --> 01:32:23,300 Well then, I hope you can find a true meaning for it someday. 912 01:32:23,490 --> 01:32:25,920 Heave-ho! 913 01:32:26,710 --> 01:32:28,020 One, two... 914 01:32:28,100 --> 01:32:31,020 Iori. 915 01:32:29,520 --> 01:32:31,020 Yes. 916 01:32:35,170 --> 01:32:36,920 Heave-ho! 917 01:32:37,120 --> 01:32:39,990 One, two... Heave-ho! 918 01:32:40,200 --> 01:32:42,990 One, two... Heave-ho! 919 01:32:44,240 --> 01:32:46,740 Okay! One, two... 920 01:32:46,810 --> 01:32:48,740 Heave ho! 921 01:32:48,790 --> 01:32:50,450 It moved! 922 01:32:50,810 --> 01:32:53,170 It moved! That's great everyone! 923 01:32:53,260 --> 01:32:55,230 Heave-ho! 924 01:32:55,470 --> 01:32:57,940 One, two... Heave-ho! 925 01:33:20,080 --> 01:33:21,560 Iori. 926 01:33:22,070 --> 01:33:23,210 Yes? 927 01:33:27,080 --> 01:33:29,960 I think I'm going to leave here. 928 01:33:31,320 --> 01:33:32,740 Yes. 929 01:33:33,570 --> 01:33:37,090 This isn't the place for you, Sensei. 930 01:33:38,000 --> 01:33:42,860 Sensei is one who should be at a far more different place than here. 931 01:34:04,320 --> 01:34:07,210 Edo Castle 932 01:34:10,260 --> 01:34:12,540 Whaty're ya doin', jerk? 933 01:34:11,360 --> 01:34:12,540 Eh? What is it? 934 01:34:13,080 --> 01:34:16,710 Ah! You've trampled on my tools, ya bastard! 935 01:34:16,860 --> 01:34:19,400 Oi! Oi, catch him! 936 01:34:23,610 --> 01:34:26,300 What are ya doin'?! Ah... Oi! 937 01:34:29,080 --> 01:34:31,180 Wait, wait, wait! 938 01:34:33,200 --> 01:34:35,710 You bastard! 939 01:34:34,060 --> 01:34:35,710 Whaa! 940 01:34:36,700 --> 01:34:39,100 Spend some time cooling off in here! 941 01:34:52,720 --> 01:34:55,950 End of work! 942 01:34:54,520 --> 01:34:55,950 End of work! 943 01:34:56,460 --> 01:34:59,610 End your work! 944 01:34:58,210 --> 01:34:59,610 Finish up! 945 01:35:01,680 --> 01:35:03,840 Have you reflected on your actions a little? 946 01:35:11,060 --> 01:35:13,420 Whaa! 947 01:35:19,680 --> 01:35:21,140 Got it! 948 01:35:24,210 --> 01:35:25,660 A rock! 949 01:35:28,850 --> 01:35:33,860 Not here... Not here, not here... 950 01:35:34,170 --> 01:35:36,850 It's not here! 951 01:35:36,910 --> 01:35:38,910 Is this it? 952 01:35:41,660 --> 01:35:43,070 Takuan! 953 01:35:44,200 --> 01:35:45,560 How? 954 01:35:46,590 --> 01:35:48,260 Come with me. 955 01:35:53,150 --> 01:35:55,220 Not coming? 956 01:35:58,900 --> 01:36:00,900 I said to come... 957 01:36:04,280 --> 01:36:07,790 This... This hole is just... 958 01:36:10,420 --> 01:36:13,960 Give that up. It's just a waste of time. 959 01:36:15,690 --> 01:36:19,900 All the good and evil deeds alike that humans draw while above ground will... 960 01:36:20,040 --> 01:36:24,160 ...like ink upon a white sheet of paper, never disappear throughout their lives. 961 01:36:25,830 --> 01:36:31,570 What you are doing now to the soil to try and make it disappear right away... 962 01:36:32,380 --> 01:36:38,280 That's just the sort of thinking that led you into such a rough life... 963 01:36:40,770 --> 01:36:45,850 You were going to commit an outrageous crime, you big sinner. 964 01:36:46,010 --> 01:36:47,990 Now, come! 965 01:36:48,300 --> 01:36:52,900 I will behead you and kick you into the pool of blood! 966 01:36:53,120 --> 01:36:57,100 Ow! Ow! That hurts! You'll tear off my ear! You'll tear off my ear! 967 01:36:57,220 --> 01:36:58,520 That hurts! Ow, ow, ow! 968 01:36:58,540 --> 01:37:02,060 Nara 969 01:37:19,380 --> 01:37:21,880 It's been a long time. 970 01:37:20,560 --> 01:37:21,880 Oh... 971 01:37:23,570 --> 01:37:28,560 Musashi, huh? Well, I'm much obliged. 972 01:37:25,420 --> 01:37:28,190 Chief Priest Nikkan 973 01:37:33,600 --> 01:37:38,020 Ah... Nectar, nectar. Delicious. 974 01:37:40,190 --> 01:37:41,550 Musashi... 975 01:37:43,290 --> 01:37:47,800 You've done well and become weaker, haven't you? 976 01:37:49,440 --> 01:37:50,780 Yes. 977 01:37:54,240 --> 01:37:58,200 I heard that your master, In'ei, became troubled in his later years... 978 01:37:58,410 --> 01:38:05,480 ...by the contradiction between the Buddist doctrine of making use of life and the martial arts doctrine of killing life... 979 01:38:05,730 --> 01:38:12,950 ...and so he bid his disciples to discard their spears and forbade them from practicing in the martial arts. 980 01:38:13,660 --> 01:38:14,950 Yeah. 981 01:38:16,580 --> 01:38:21,960 Then I earnestly begged him... 982 01:38:22,700 --> 01:38:29,980 ...to allow me continue teaching the spear at Hozoin. 983 01:38:33,320 --> 01:38:38,700 How were you able to overcome that contradiction? 984 01:38:38,960 --> 01:38:41,240 Overcome it? 985 01:38:42,560 --> 01:38:44,090 Oh... 986 01:38:45,950 --> 01:38:48,190 I didn't overcome it. 987 01:38:49,720 --> 01:38:55,940 My master, In'ei, wasn't able to overcome it... 988 01:38:56,520 --> 01:39:01,940 ...so I wouldn't be able to overcome it either, now would I? Fool. 989 01:39:04,210 --> 01:39:10,620 The contradiction still remains a contradiction... right here. 990 01:39:13,260 --> 01:39:18,880 Generally speaking, people want to make everything into either black or white. 991 01:39:19,660 --> 01:39:23,580 Good or evil... 992 01:39:24,280 --> 01:39:25,920 Friend or foe, etc... 993 01:39:26,080 --> 01:39:30,930 By making everything either entirely black or white... 994 01:39:30,990 --> 01:39:34,900 ...that makes them feel better. 995 01:39:35,500 --> 01:39:42,740 However, there is no such thing in what we call "life." 996 01:39:43,260 --> 01:39:47,920 Between white and black there is gray... 997 01:39:49,390 --> 01:39:55,760 It's what lies there that's important. 998 01:39:56,340 --> 01:40:02,990 It's what you do with that, that is true strength. 999 01:40:04,600 --> 01:40:06,340 Musashi. 1000 01:40:09,480 --> 01:40:15,270 The answer won't be found by asking people for it. 1001 01:40:25,420 --> 01:40:27,290 The answer... 1002 01:40:29,380 --> 01:40:33,540 ...is within yourself. 1003 01:40:43,730 --> 01:40:45,410 It is truly... 1004 01:40:49,360 --> 01:40:51,720 ...difficult. 1005 01:40:59,070 --> 01:41:01,220 Edo Castle 1006 01:41:09,310 --> 01:41:10,620 Excuse us! 1007 01:41:17,900 --> 01:41:19,520 Please spare me, Takuan-sama! 1008 01:41:19,590 --> 01:41:22,840 I was tricked by Narai Taizo! 1009 01:41:23,100 --> 01:41:26,410 I sensed there would be an assassination attempt on the Shogun ordered by Lord Ikeda Terumasa... 1010 01:41:26,440 --> 01:41:28,710 ...while that Lord was sojourning at Edo Castle... 1011 01:41:28,850 --> 01:41:31,880 ...but you were certainly taking part in it... 1012 01:41:33,530 --> 01:41:36,100 Takuan-sama! Please spare me! 1013 01:41:36,200 --> 01:41:37,940 It's already too late for that. 1014 01:41:38,240 --> 01:41:42,360 But I hadn't yet turned that pistol on the Shogun. 1015 01:41:42,540 --> 01:41:45,610 Please! Please, spare me! 1016 01:41:45,850 --> 01:41:48,580 I'll be reborn. I'll be reborn... 1017 01:41:48,640 --> 01:41:50,860 I'm sure of it, I'm sure! 1018 01:41:51,320 --> 01:41:52,360 Ow! 1019 01:41:52,880 --> 01:41:54,140 Matahachi? 1020 01:41:55,740 --> 01:41:58,490 Matahachi! 1021 01:41:56,960 --> 01:41:58,490 Ma! 1022 01:41:58,820 --> 01:42:03,120 You are still alive... You are still alive! 1023 01:42:03,380 --> 01:42:05,460 I've done ya wrong, Ma! 1024 01:42:05,850 --> 01:42:08,850 I'll be reborn this time around... 1025 01:42:09,070 --> 01:42:12,470 This time around... I'll be a dutiful son to you! 1026 01:42:12,520 --> 01:42:14,920 Matahachi! Matahachi! 1027 01:42:15,220 --> 01:42:16,600 Matahachi! 1028 01:42:16,700 --> 01:42:20,650 Takuan-sama! Save him! Spare him! 1029 01:42:21,020 --> 01:42:26,020 Ma... Ma... Sorry... 1030 01:42:26,230 --> 01:42:27,800 I'm sorry... 1031 01:42:27,940 --> 01:42:29,540 Matahachi? 1032 01:42:30,330 --> 01:42:32,620 Do it. 1033 01:42:31,470 --> 01:42:32,620 Yeah. 1034 01:42:39,080 --> 01:42:41,380 Ahh! 1035 01:42:55,420 --> 01:42:57,060 Matahachi... 1036 01:42:59,160 --> 01:43:02,920 Matahachi... Matahachi! Matahachi! 1037 01:43:03,260 --> 01:43:06,400 Matahachiii! Matahachi... 1038 01:43:06,520 --> 01:43:08,670 Ma... 1039 01:43:11,220 --> 01:43:15,900 Matahachi. You are reborn. 1040 01:43:16,540 --> 01:43:22,140 Don't ever forget the words you spoke earlier. 1041 01:43:23,960 --> 01:43:25,380 Yes! 1042 01:43:25,720 --> 01:43:31,020 Inn 1043 01:44:00,640 --> 01:44:02,610 Takezo? 1044 01:44:04,790 --> 01:44:06,420 Take care. 1045 01:44:18,750 --> 01:44:21,460 What is it? What is it? Huh? 1046 01:44:21,950 --> 01:44:24,140 There, there... 1047 01:45:46,860 --> 01:45:49,820 Miyamoto Village 1048 01:46:17,620 --> 01:46:19,220 Takezo! 1049 01:46:23,380 --> 01:46:25,070 Matahachi? 1050 01:46:26,940 --> 01:46:29,200 Ma! Ma! 1051 01:46:29,340 --> 01:46:31,300 It's Musashi! Musashi's come back! 1052 01:46:35,580 --> 01:46:37,020 Takezo... 1053 01:46:37,820 --> 01:46:39,290 Obaba... 1054 01:46:41,700 --> 01:46:43,420 Takezo... 1055 01:46:44,330 --> 01:46:47,570 Please forgive my many outrages against you... 1056 01:46:50,160 --> 01:46:51,880 ...up til now! 1057 01:46:54,170 --> 01:46:56,600 Just as you said... 1058 01:46:57,160 --> 01:47:00,960 ...Matahachi was alive! 1059 01:47:07,130 --> 01:47:09,050 It's okay, Obaba. 1060 01:47:11,940 --> 01:47:14,480 I forgave you from the start. 1061 01:47:16,700 --> 01:47:18,520 Takezo... 1062 01:47:20,420 --> 01:47:24,900 I see... Matahachi's become a priest too, huh? 1063 01:47:26,580 --> 01:47:29,840 I've been reborn, too. 1064 01:47:29,930 --> 01:47:31,640 I see. 1065 01:47:31,820 --> 01:47:35,720 Ah... I heard Priest Takuan was around... 1066 01:47:35,800 --> 01:47:39,690 Ah, he's here. Well, he's gone up to the mountains right now. 1067 01:47:41,100 --> 01:47:43,900 How about it? Amazing, aren't I? 1068 01:47:45,520 --> 01:47:47,060 Ow! 1069 01:47:47,410 --> 01:47:48,700 What was that for?! 1070 01:47:48,920 --> 01:47:51,280 You haven't changed. 1071 01:48:00,880 --> 01:48:02,700 Priest Takuan. 1072 01:48:04,270 --> 01:48:08,920 Oh, Musashi. It's been a long time. 1073 01:48:09,840 --> 01:48:12,930 Well, come over here and have a seat. 1074 01:48:15,100 --> 01:48:18,460 I was just enjoying the sunset from here. 1075 01:48:19,820 --> 01:48:24,940 It's a nice sunset. A sunset expresses the death of a person. 1076 01:48:25,300 --> 01:48:28,310 I love sunsets. 1077 01:48:31,040 --> 01:48:36,960 How about it? Have you become a little more like a human being? 1078 01:48:42,380 --> 01:48:44,100 I'm... 1079 01:48:45,830 --> 01:48:48,550 ...weaker than I was before. 1080 01:48:50,200 --> 01:48:53,060 That's good. That's good. 1081 01:48:55,110 --> 01:48:58,810 I'll be going to Buzen from here. 1082 01:48:57,490 --> 01:48:58,810 Oh... 1083 01:48:58,910 --> 01:49:00,720 Why there? 1084 01:49:02,830 --> 01:49:06,620 I've decided to fight Sasaki Kojiro... 1085 01:49:08,540 --> 01:49:10,920 ...and become peerless. 1086 01:49:11,200 --> 01:49:13,920 Well, well... 1087 01:49:14,640 --> 01:49:17,320 Still after that successful career, huh? 1088 01:49:18,050 --> 01:49:19,570 No. 1089 01:49:20,340 --> 01:49:23,520 As long as the world of the Tokugawa goes on... 1090 01:49:24,130 --> 01:49:27,320 ...I'll be a mere ronin my entire life. 1091 01:49:28,490 --> 01:49:33,510 My luck ran out for that when I joined the Western Army at Sekigahara. 1092 01:49:33,580 --> 01:49:36,400 Well then, for what do you fight? 1093 01:49:36,700 --> 01:49:38,930 Is it to make a name for yourself even without a successful career? 1094 01:49:39,060 --> 01:49:44,320 Or is it to leave your name to posterity as the man who defeated Sasaki Kojiro? 1095 01:49:46,790 --> 01:49:52,560 Previously I fought for a successful career and for my honor. 1096 01:49:54,100 --> 01:49:57,270 I was desperate to raise my reputation in the world. 1097 01:50:00,180 --> 01:50:02,940 It was with such a selfish desire... 1098 01:50:12,040 --> 01:50:16,300 ...that I annihilated the Yoshioka School. 1099 01:50:19,560 --> 01:50:24,920 I snatched away the lives of more than 70 good people... 1100 01:50:25,660 --> 01:50:27,880 ...by murdering them. 1101 01:50:28,420 --> 01:50:32,600 When you die, you will definitely go to Hell. 1102 01:50:36,560 --> 01:50:37,910 Yeah. 1103 01:50:39,660 --> 01:50:43,640 You don't want a name for yourself. You don't want a reputation in the world. 1104 01:50:43,830 --> 01:50:46,160 You can't have a successful career, either. 1105 01:50:46,300 --> 01:50:51,660 Well then, why do you still go on fighting? 1106 01:51:00,520 --> 01:51:02,950 I want to see what's further ahead. 1107 01:51:04,710 --> 01:51:06,070 To what? 1108 01:51:08,930 --> 01:51:13,960 To what... my limits are. 1109 01:51:15,500 --> 01:51:17,900 I want to see that. 1110 01:51:19,950 --> 01:51:23,280 What lies ahead when Kojiro and I fight. 1111 01:51:27,790 --> 01:51:32,940 I'm sure... it's the same for Kojiro, too. 1112 01:51:36,060 --> 01:51:38,330 It may be... 1113 01:51:39,000 --> 01:51:41,000 ...death. 1114 01:51:47,740 --> 01:51:50,150 It may be. 1115 01:51:51,960 --> 01:51:55,400 But even so, I won't mind. 1116 01:51:56,280 --> 01:51:59,950 Until the last moment before I die, I'll go on seeing. 1117 01:52:02,220 --> 01:52:04,480 What about Otsu? 1118 01:52:10,760 --> 01:52:16,840 Otsu and I separated in Kyoto and I haven't met her since. 1119 01:52:21,590 --> 01:52:26,120 I wonder what will happen...? 1120 01:52:45,660 --> 01:52:47,900 I love Otsu. 1121 01:52:50,820 --> 01:52:56,080 I'm sure this feeling will never change. 1122 01:52:57,380 --> 01:53:00,510 Even if Otsu's feelings were to change... 1123 01:53:02,240 --> 01:53:05,940 ...and she got married for life to some other man... 1124 01:53:08,540 --> 01:53:10,940 ...my feelings wouldn't change. 1125 01:53:12,730 --> 01:53:14,720 I'm sure... 1126 01:53:17,550 --> 01:53:23,190 ...this feeling wouldn't change even upon my death. 1127 01:53:29,400 --> 01:53:31,880 My mind and body... 1128 01:53:33,870 --> 01:53:36,860 ...will live the way of the sword. 1129 01:53:39,680 --> 01:53:41,940 But my soul... 1130 01:53:45,910 --> 01:53:48,740 ...will be together with Otsu. 1131 01:54:04,320 --> 01:54:05,960 We'll meet again. 1132 01:54:07,660 --> 01:54:09,580 We'll meet again. 1133 01:54:31,400 --> 01:54:33,080 Otsu. 1134 01:54:34,220 --> 01:54:36,460 Why didn't you come out? 1135 01:54:41,250 --> 01:54:43,980 If I had come out now... 1136 01:54:45,860 --> 01:54:50,340 ...I would have been just... 1137 01:54:51,780 --> 01:54:54,520 ...a stupid woman detaining Musashi-sama again... 1138 01:54:54,930 --> 01:54:57,280 ...so I couldn't come out. 1139 01:54:59,410 --> 01:55:02,980 Musashi noticed. 1140 01:55:03,810 --> 01:55:06,270 That you were here, Otsu. 1141 01:55:09,020 --> 01:55:10,880 Yes... 1142 01:55:14,430 --> 01:55:16,940 And it was with that in mind... 1143 01:55:19,760 --> 01:55:23,260 ...that he spoke those words. 1144 01:55:25,840 --> 01:55:28,000 With just that... 1145 01:55:33,940 --> 01:55:36,770 ...I am happy. 1146 01:55:43,740 --> 01:55:46,940 Buzen, Kokura 1147 01:55:43,740 --> 01:55:48,940 Miyamoto Musashi then went to Funashima... 1148 01:55:49,130 --> 01:55:55,160 ...an island which would afterwards be called Ganryujima. 1149 01:55:49,130 --> 01:55:55,160 Ganryujima - i.e. "Ganryu's Island" for Kojiro 1150 01:55:57,800 --> 01:56:00,920 Great weather, isn't it? 1151 01:55:59,270 --> 01:56:00,920 It is great weather, isn't it! 1152 01:56:01,060 --> 01:56:04,240 Unusually good weather for this season. 1153 01:56:06,630 --> 01:56:10,500 Sir, what are you planning on doing with that old oar? 1154 01:56:10,570 --> 01:56:11,860 Huh? 1155 01:56:14,520 --> 01:56:15,900 Ah... 1156 01:56:17,260 --> 01:56:20,880 It's halfbeaks! If you grill them for eating, they're not half bad. 1157 01:56:17,260 --> 01:56:20,880 Halfbeaks - A fish with elongated pointed lower jaw 1158 01:56:21,140 --> 01:56:23,060 My daughter loves 'em. 1159 01:56:24,060 --> 01:56:25,040 Your daughter? 1160 01:56:25,200 --> 01:56:27,890 I three daughters and a young boy; we're a five member family. 1161 01:56:29,700 --> 01:56:32,890 You're a busy man, huh? 1162 01:56:30,880 --> 01:56:32,890 Well... that's true. 1163 01:56:33,000 --> 01:56:35,410 No time for me to be loitering about. 1164 01:56:35,500 --> 01:56:37,670 And I've got a grandfather and grandmother still around. 1165 01:56:37,790 --> 01:56:40,940 Well, the only merit we all have is that we're healthy! 1166 01:56:41,780 --> 01:56:45,930 Huh? Why are you going to Funashima? 1167 01:56:52,320 --> 01:56:54,000 I go for a decision. 1168 01:57:01,870 --> 01:57:04,660 Over who is the peerless one. 1169 01:57:08,980 --> 01:57:12,680 Why does Musashi continue to fight? 1170 01:57:12,920 --> 01:57:18,750 Each and every person continues their fight in different forms. 1171 01:57:20,190 --> 01:57:24,830 For you, it's your heart fighting against you being lazy every day. 1172 01:57:25,120 --> 01:57:28,330 But... I don't bet my life. 1173 01:57:28,580 --> 01:57:32,890 You did... bet your life. 1174 01:57:33,000 --> 01:57:34,420 I'm sorry. 1175 01:57:36,440 --> 01:57:43,710 Still, a fight between two geniuses like Musashi and Kojiro... 1176 01:57:43,790 --> 01:57:47,520 ...has a different meaning than any normal fight. 1177 01:57:47,700 --> 01:57:50,790 For those people who follow the way of the sword all the way... 1178 01:57:50,880 --> 01:57:56,690 No... For all of human existence itself as well... 1179 01:57:57,180 --> 01:57:59,950 ...this will be a special fight, won't it? 1180 01:58:05,510 --> 01:58:09,120 Sorry. Take care of this for me. 1181 01:58:16,700 --> 01:58:18,820 And why is that? 1182 01:58:19,380 --> 01:58:22,810 Musashi told me... 1183 01:58:23,160 --> 01:58:26,240 ...he wanted to see what his limits were. 1184 01:58:28,120 --> 01:58:30,930 It's the same for Kojiro, too. 1185 01:58:34,210 --> 01:58:41,100 For example, let's say that this fan... 1186 01:58:41,880 --> 01:58:46,590 ...contains all of human potential. 1187 01:58:47,300 --> 01:58:54,190 Rather than just in terms of potential, let's say this is their store for the future. 1188 01:58:55,160 --> 01:59:01,170 When someone exceeds their own limits... 1189 01:59:03,780 --> 01:59:06,790 ...then the store of that potential grows larger. 1190 01:59:07,100 --> 01:59:10,650 When Musashi and Kojiro fight... 1191 01:59:10,890 --> 01:59:15,830 ...they expand those limits... 1192 01:59:16,200 --> 01:59:19,850 ...many, many times over. 1193 01:59:20,080 --> 01:59:22,980 And with that... 1194 01:59:23,630 --> 01:59:30,860 ...the potential for humanity as a whole becomes this much greater. 1195 01:59:30,940 --> 01:59:33,830 For the way of the sword... 1196 01:59:34,220 --> 01:59:36,720 For all human beings... 1197 01:59:36,850 --> 01:59:39,390 This fight between those two... 1198 01:59:40,440 --> 01:59:43,820 ...is an important thing, isn't it? 1199 01:59:55,950 --> 02:00:01,120 Funashima (Ganryujima) 1200 01:59:57,720 --> 01:59:59,940 You kept me waiting, Musashi. 1201 02:00:00,700 --> 02:00:04,190 Yeah. I'm late. 1202 02:00:08,240 --> 02:00:10,030 Are you ready? 1203 02:00:12,240 --> 02:00:13,970 I'm set. 1204 02:00:31,900 --> 02:00:33,400 Let's go. 1205 02:00:34,440 --> 02:00:35,940 Now. 1206 02:02:49,850 --> 02:02:52,240 What is it you see, Musashi? 1207 02:02:54,880 --> 02:02:56,930 I don't know yet. 1208 02:02:59,930 --> 02:03:03,930 Preuzeto sa www.titlovi.com 88082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.