Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,015 --> 00:00:16,517
Heian Yoshioka Training Hall
2
00:00:24,558 --> 00:00:26,827
Strength in Desolation
3
00:00:40,207 --> 00:00:43,810
I wish for a match with Yoshioka Seijuro-sensei.
4
00:00:48,081 --> 00:00:49,116
Leave! Leave!
5
00:00:49,316 --> 00:00:50,851
The Sensei is out.
6
00:00:50,851 --> 00:00:54,388
And his younger brother, Denshichiro-dono,
is on his way to Kyoto, too.
7
00:00:54,388 --> 00:00:55,489
Leave already!
8
00:00:55,923 --> 00:00:56,491
Leave!
9
00:00:56,556 --> 00:00:57,491
Wait, wait.
10
00:01:05,999 --> 00:01:09,903
Which school have you apprenticed under?
11
00:01:12,172 --> 00:01:15,475
I don't have a particular teacher...
12
00:01:15,809 --> 00:01:18,045
...nor any school I've studied under yet.
13
00:01:18,045 --> 00:01:23,250
But, as a child, I learned the art of
the 10 moves from my Father.
14
00:01:23,483 --> 00:01:25,018
Thereafter...
15
00:01:25,018 --> 00:01:29,156
...I would ask for strategies from whomever
happened to come along the road to my village.
16
00:01:29,623 --> 00:01:31,825
And after that, I left my home town...
17
00:01:32,259 --> 00:01:36,263
...and studied under the trees
and with the mountain deities.
18
00:01:38,799 --> 00:01:42,870
Do you have someone who can claim your corpse?
19
00:01:42,870 --> 00:01:45,205
In the unlikely event I do end up a corpse...
20
00:01:46,039 --> 00:01:50,677
...you can toss me out onto either the Toribe Mountain...
21
00:01:51,078 --> 00:01:54,781
...or along with your garbage into the Kamo River.
22
00:01:54,982 --> 00:01:57,417
By no means will I come
to bear you any grudge for it.
23
00:01:57,651 --> 00:02:01,255
Okay. In that case,
we'll be your opponents.
24
00:02:36,123 --> 00:02:38,158
I'm next!
25
00:02:51,672 --> 00:02:53,140
Are you okay?!
26
00:03:36,617 --> 00:03:41,255
What... What is this man...
27
00:03:44,024 --> 00:03:45,526
What's your name?
28
00:03:45,526 --> 00:03:49,796
Sakushu Province, Yoshino District,
Miyamoto Village, the ronin...
29
00:03:50,264 --> 00:03:51,798
...Miyamoto Musashi.
30
00:03:51,798 --> 00:03:54,001
Miyamoto Musashi
31
00:04:01,208 --> 00:04:02,943
Takezo...
32
00:04:24,131 --> 00:04:26,668
Miyamoto Musashi
33
00:04:28,836 --> 00:04:30,487
Five Years Before
34
00:04:30,900 --> 00:04:34,174
The time is October 21st, 1600.
35
00:04:34,575 --> 00:04:36,109
On this day...
36
00:04:36,109 --> 00:04:40,180
...Japan was divided between
East and West and the two battled.
37
00:04:40,814 --> 00:04:45,953
The man who won this battle
would gain all of Japan.
38
00:04:46,153 --> 00:04:49,256
It is commonly referred to as the "Decisive Battle."
39
00:04:49,489 --> 00:04:52,125
It was the Battle of Sekigahara.
40
00:05:07,007 --> 00:05:08,609
Who is that?
41
00:05:39,239 --> 00:05:41,241
Kojiro!
42
00:05:43,243 --> 00:05:44,246
Kojiro?
43
00:05:44,278 --> 00:05:46,246
Gangway!
44
00:06:03,964 --> 00:06:08,702
Dreaming of having a successful career, this is
the common foot soldier, "Shinmen Takezo."
45
00:06:09,236 --> 00:06:12,339
He who would later become
Miyamoto Musashi...
46
00:06:12,573 --> 00:06:15,209
...had suffered a crushing defeat
along with the Western Army.
47
00:06:20,681 --> 00:06:22,349
I lost...
48
00:06:24,251 --> 00:06:26,420
Damn...
49
00:06:32,593 --> 00:06:35,195
Damn...
50
00:06:41,235 --> 00:06:43,904
Damn it!
51
00:06:44,238 --> 00:06:46,240
Takezo...
52
00:06:50,244 --> 00:06:51,246
Takezo...
53
00:06:51,345 --> 00:06:52,546
Matahachi!
54
00:06:53,380 --> 00:06:54,815
Takezo...
55
00:06:55,082 --> 00:06:57,885
Ah, it hurts... It hurts, it hurts.
56
00:06:57,885 --> 00:06:59,786
Here, steady yourself.
57
00:07:00,153 --> 00:07:04,091
It hurts, it hurts, it hurts...
58
00:07:04,091 --> 00:07:07,361
What is it?
Were you slashed?
59
00:07:07,361 --> 00:07:09,263
No.
60
00:07:08,729 --> 00:07:09,296
What then?
61
00:07:09,296 --> 00:07:12,232
Lend me your shoulder,
lend me your shoulder...
62
00:07:14,134 --> 00:07:18,972
Though I intended to take the head
of a general in Hideyoshi's army...
63
00:07:18,972 --> 00:07:20,309
...I ended up like this...
64
00:07:20,507 --> 00:07:22,309
It's the same for me.
65
00:07:22,709 --> 00:07:26,480
I intended to look back at those in
our village from the top of the world.
66
00:07:28,115 --> 00:07:29,716
Takezo...
67
00:07:29,750 --> 00:07:33,554
If I die, please take care of Otsu.
68
00:07:33,554 --> 00:07:37,124
Otsu? Who's that?
69
00:07:37,624 --> 00:07:39,760
My fianc๏ฟฝe.
70
00:07:40,227 --> 00:07:42,596
She lives at the Shippoji Temple
and is an orphan.
71
00:07:42,863 --> 00:07:44,932
She's very, very cute.
72
00:07:45,532 --> 00:07:51,271
Ah... I wanted to see Otsu
just once more before I died...
73
00:07:51,605 --> 00:07:53,273
Otsu...
74
00:07:58,378 --> 00:07:59,479
Ah!
75
00:07:59,913 --> 00:08:01,448
What'jya do that fer!?
76
00:08:01,448 --> 00:08:04,885
A person won't die from having diarrhea!
77
00:08:04,885 --> 00:08:06,386
Shape up, you!
78
00:08:08,355 --> 00:08:11,692
Wait. It really is diarrhea.
79
00:08:11,692 --> 00:08:13,927
In that case, pinch it out.
80
00:08:15,562 --> 00:08:17,731
What's with this rain?!
81
00:08:17,735 --> 00:08:18,735
How should I know?
82
00:08:18,899 --> 00:08:21,768
Takezo... Lend me your shoulder, your shoulder!
83
00:08:24,771 --> 00:08:27,941
One Year Later, Sakushu Province, Miyamoto Village
84
00:08:33,146 --> 00:08:40,020
My son Matahachi is the Hon'iden family's
important, important heir.
85
00:08:40,020 --> 00:08:43,991
Please, we pray he returns safely.
86
00:08:45,792 --> 00:08:50,764
And I pray that the companion
who took Matahachi into that battle...
87
00:08:51,131 --> 00:08:53,400
...goes straight to Hell!
88
00:08:53,410 --> 00:08:54,436
There he is!
89
00:08:54,635 --> 00:08:56,336
After him!
90
00:08:58,172 --> 00:09:01,241
Wait! Wait!
91
00:09:12,019 --> 00:09:15,322
Otsu
92
00:09:16,657 --> 00:09:18,192
Otsu.
93
00:09:19,259 --> 00:09:20,761
Obaba-sama.
94
00:09:20,761 --> 00:09:25,199
What is a bride to the
Hon'iden family doing here?
95
00:09:25,465 --> 00:09:26,466
I'm sorry...
96
00:09:33,540 --> 00:09:36,577
Anyhow, because the world
is in an uproar right now...
97
00:09:36,844 --> 00:09:42,816
...I want you to move yourself out of
Shippoji here and into the Hon'iden home.
98
00:09:43,183 --> 00:09:46,053
Once Matahachi-san has returned...
99
00:09:46,053 --> 00:09:47,688
That wouldn't be good.
100
00:09:47,688 --> 00:09:49,158
Are there people of Miyamoto Village here?
101
00:09:49,523 --> 00:09:51,158
And you would be...
102
00:09:51,158 --> 00:09:54,795
I would be Aoki Tanzaemon.
103
00:09:55,295 --> 00:09:59,566
The Lord of Himeji Castle, Ikeda Terumasa, has charged me
with hunting down remnants of the losing side...
104
00:09:59,833 --> 00:10:03,604
...as well as a guy named Takezo of Miyamoto Village
who tore through our gates and has fled.
105
00:10:03,604 --> 00:10:05,672
Akuzo?
106
00:10:06,907 --> 00:10:09,776
Is that shameless guy still alive?
107
00:10:10,077 --> 00:10:11,612
Akuzo?
108
00:10:12,179 --> 00:10:13,914
That's Takezo.
109
00:10:14,248 --> 00:10:16,149
You haven't met him yet, have you?
110
00:10:16,149 --> 00:10:17,451
No.
111
00:10:17,918 --> 00:10:20,587
He's a man not particularly
well-spoken of in the village?
112
00:10:20,587 --> 00:10:22,789
Well about that...
113
00:10:22,789 --> 00:10:26,460
...he's just a hooligan that
even you'll find hard to handle.
114
00:10:26,460 --> 00:10:32,466
One time he asked for a match with a certain man
named Arima Nagashi, who was a strategist...
115
00:10:32,466 --> 00:10:35,169
...but even after the match had already
been decided as his win...
116
00:10:35,169 --> 00:10:37,938
...Takezo still went and used
his oak staff to kill him.
117
00:10:38,372 --> 00:10:41,608
He was every bit like a starving beast...
118
00:10:41,608 --> 00:10:45,779
I'm strong! I'm the strongest!
119
00:10:46,313 --> 00:10:52,486
There's no one in this world
stronger than I am!
120
00:10:52,986 --> 00:10:55,722
There are no guys stronger
than me and Takezo!
121
00:10:55,722 --> 00:10:57,357
Matahatchi!
122
00:10:57,357 --> 00:10:59,693
Ow, ow...
Ma, yer tearin' off my ear!
123
00:11:01,328 --> 00:11:03,163
Come!
124
00:11:03,163 --> 00:11:04,731
Since then...
125
00:11:04,731 --> 00:11:08,235
...everyone in the village has kept
their distance from Akuzo.
126
00:11:10,871 --> 00:11:15,809
How much have I cried
seeing my son Matahachi...
127
00:11:15,809 --> 00:11:19,513
...keeping company with that barbarian...
128
00:11:22,649 --> 00:11:23,984
And at Sekigahara, too.
129
00:11:23,984 --> 00:11:29,256
My son didn't go willingly;
he was tricked into going by Akuzo!
130
00:11:29,256 --> 00:11:33,126
Well then, you are the mother of
this Hon'iden Matahachi...
131
00:11:33,126 --> 00:11:34,895
...who went to Sekigahara along with Takezo?
132
00:11:34,895 --> 00:11:37,931
Yes. My name is Sugi.
133
00:11:39,333 --> 00:11:41,301
Ah... such a pity.
134
00:11:41,301 --> 00:11:45,172
It seems your son died at Sekigahara.
135
00:11:46,340 --> 00:11:47,841
It can't be...
136
00:11:48,275 --> 00:11:50,210
Matahatchi has?
137
00:11:51,411 --> 00:11:53,614
Is it true? Is it true?!
138
00:11:53,614 --> 00:11:56,416
He's here! After him!
139
00:11:56,416 --> 00:11:58,018
Matahachi!
Matahachi is dead?!
140
00:11:58,018 --> 00:12:01,121
Still, don't mourn.
We'll take down the enemy of your son!
141
00:12:03,323 --> 00:12:06,860
Matahachi... Matahachi...
142
00:12:07,094 --> 00:12:10,230
Matahachi! Matahachi!
143
00:12:10,230 --> 00:12:12,733
Matahachi! Matahachi!
144
00:12:13,200 --> 00:12:15,135
Obaba-sama?!
145
00:12:21,441 --> 00:12:26,079
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
146
00:12:26,613 --> 00:12:28,148
Otsu!
147
00:12:27,581 --> 00:12:28,148
Ah!
148
00:12:28,148 --> 00:12:30,617
Where are you off to?
149
00:12:29,183 --> 00:12:30,651
Gon'oji-sama, um...
150
00:12:30,651 --> 00:12:33,187
Obaba-sama of the
Hon'iden family has collapsed...
151
00:12:33,187 --> 00:12:35,255
Really?
152
00:12:34,021 --> 00:12:35,289
The doctor...
153
00:12:35,289 --> 00:12:37,257
This is an emergency!
154
00:13:01,381 --> 00:13:05,385
Taking a woman hostage would make you
a man who is looked down upon forever!
155
00:13:05,385 --> 00:13:07,054
Takezo!
156
00:13:07,287 --> 00:13:08,755
Takezo...?
157
00:13:10,090 --> 00:13:13,760
Takezo... release Otsu!
158
00:13:14,428 --> 00:13:15,996
Otsu?
159
00:13:21,935 --> 00:13:23,837
Don't mind about her; take him!
160
00:13:43,157 --> 00:13:45,125
Resign yourself!
161
00:13:45,325 --> 00:13:48,795
I'm only here to bring word
to the Obaba at Hon'iden!
162
00:13:48,795 --> 00:13:51,798
Let me meet Obaba!
163
00:13:50,464 --> 00:13:51,798
What?!
164
00:13:52,166 --> 00:13:55,903
Oh, I'll let you meet her.
165
00:13:56,637 --> 00:14:00,807
Since I'll let you meet her, release Otsu.
166
00:14:02,142 --> 00:14:03,744
Takuan-sama...
167
00:14:04,111 --> 00:14:07,247
Takuan
168
00:14:04,444 --> 00:14:05,846
What's the matter?
169
00:14:07,147 --> 00:14:11,585
Is what you said about coming
to bring word to Obaba a lie?
170
00:14:13,020 --> 00:14:16,957
Taking any more lives than this
has no meaning. Now...
171
00:14:19,660 --> 00:14:21,128
You promise?
172
00:14:21,128 --> 00:14:24,765
Yeah, I promise.
173
00:14:36,476 --> 00:14:37,911
Come...
174
00:14:49,923 --> 00:14:53,227
Bastard... you tricked me!
175
00:14:59,766 --> 00:15:01,935
I never said I wouldn't capture you.
176
00:15:02,302 --> 00:15:04,471
I will let you meet Obaba.
177
00:15:09,610 --> 00:15:11,612
You rotten priest!
178
00:15:13,814 --> 00:15:15,682
Oi!
179
00:15:28,629 --> 00:15:30,297
Serves you right!
180
00:15:30,764 --> 00:15:31,865
Obaba...
181
00:15:32,733 --> 00:15:37,804
Akuzo, how come only Matahachi died...
182
00:15:38,138 --> 00:15:42,142
...while you came cowardly back alone
and acting all shamelessly as well?
183
00:15:42,142 --> 00:15:43,577
You're wrong!
184
00:15:44,077 --> 00:15:45,379
Because of you...
185
00:15:45,379 --> 00:15:48,215
...the Hon'iden clan has lost it's important heir!
186
00:15:48,215 --> 00:15:51,819
Obaba, Matahachi is alive.
187
00:15:52,286 --> 00:15:55,689
He's alive?
188
00:15:53,320 --> 00:15:55,689
Yeah, he's alive.
189
00:15:55,889 --> 00:15:59,193
I came back just so I could tell you that, Obaba.
190
00:15:59,393 --> 00:16:03,363
If that's true,
then where is Matahachi?
191
00:16:03,664 --> 00:16:06,767
How come you're the
only one who's come back?!
192
00:16:09,269 --> 00:16:11,338
Give me my Matahachi back!
193
00:16:13,340 --> 00:16:15,409
Where is Matahachi?!
194
00:16:18,145 --> 00:16:20,047
You won't tell?
195
00:16:21,715 --> 00:16:24,084
You can't tell, can you?
196
00:16:25,986 --> 00:16:27,588
It was all just a blatant lie.
197
00:16:27,588 --> 00:16:29,256
It ain't no lie!
198
00:16:33,994 --> 00:16:35,929
Matahachi is...
199
00:16:38,265 --> 00:16:41,134
...living in another province with a woman.
200
00:16:41,568 --> 00:16:43,937
A lie. A whopping lie.
201
00:16:43,937 --> 00:16:45,706
It's the truth!
202
00:16:48,375 --> 00:16:53,480
Matahachi made it my duty
to tell Obaba that he was safe.
203
00:16:53,981 --> 00:16:57,117
It was the trust of friends.
And because I thought of it that way...
204
00:16:57,684 --> 00:17:00,154
...I came back to this village
even though I had to make it through...
205
00:17:00,154 --> 00:17:02,823
...the impossible pass of Yamakido while being
chased by those hunting down remnants.
206
00:17:02,823 --> 00:17:07,261
If that's the case,
then tell me the woman's name.
207
00:17:07,528 --> 00:17:10,964
Where is she and what is she called!
208
00:17:13,233 --> 00:17:18,939
She's a woman named Oko,
who lives at Sekigahara's Mt. Fuwa.
209
00:17:19,940 --> 00:17:22,176
She has a daughter named Akemi
from a previous marriage.
210
00:17:22,176 --> 00:17:26,146
Lies! Whopping lies!
211
00:17:26,346 --> 00:17:29,883
Who'd believe anything Akuzo said?
212
00:17:30,384 --> 00:17:36,089
You who let his eyes get picked out
by the crows should just die!
213
00:17:39,693 --> 00:17:41,361
Obaba...
214
00:19:47,988 --> 00:19:55,596
Even if Matahachi isn't dead
and is with some other woman...
215
00:19:56,663 --> 00:20:01,568
...you are Matahachi's wife, Otsu.
216
00:20:06,640 --> 00:20:09,276
You'll be faithful to him, right?
217
00:20:16,817 --> 00:20:18,218
Takezo.
218
00:20:22,055 --> 00:20:23,624
What a pity.
219
00:20:24,424 --> 00:20:28,228
Has the answer come to you
as your strength has faded away, Takezo?
220
00:20:30,797 --> 00:20:33,967
Takezo!
221
00:20:31,698 --> 00:20:33,967
What is it, you rotten priest?
222
00:20:34,768 --> 00:20:39,206
You sham priest, Takuan!
Hurry and hang me!
223
00:20:39,606 --> 00:20:41,542
Get on with it!
224
00:20:41,542 --> 00:20:45,512
Regrettable, regrettable.
225
00:20:46,180 --> 00:20:49,249
After being born with so much trouble...
226
00:20:49,483 --> 00:20:53,253
...you came to have a nature like that
of a wild boar or wolf...
227
00:20:53,487 --> 00:20:58,125
...and so, without having taken even one step towards
becoming a human being, you'll end it all here.
228
00:20:58,125 --> 00:20:59,726
Shut up! Be quiet!
229
00:20:59,726 --> 00:21:01,829
Listen, Takezo.
230
00:21:03,363 --> 00:21:07,067
You've become conceited
because of your own brute strength.
231
00:21:07,067 --> 00:21:11,605
You're under the conceit there isn't anyone
in this world stronger than you are, aren't you?
232
00:21:11,605 --> 00:21:14,475
So what about your plight right now?
233
00:21:15,242 --> 00:21:17,811
My skills didn't lose to yours.
234
00:21:21,482 --> 00:21:25,719
Takezo, I'll give you
another night to think about it.
235
00:21:26,286 --> 00:21:29,890
What meaning there is
in living as a human being.
236
00:21:31,892 --> 00:21:36,196
And then will I behead you.
237
00:21:42,369 --> 00:21:43,670
Takuan!
238
00:21:45,239 --> 00:21:47,007
Priest Takuan!
239
00:21:48,909 --> 00:21:51,211
Spare me. Okay?
240
00:21:52,212 --> 00:21:55,215
I want to be reborn starting right now.
241
00:21:57,885 --> 00:21:59,119
I don't want to die.
242
00:22:00,454 --> 00:22:06,226
Priest Takuan, spare me! Okay?
Save me!
243
00:22:11,899 --> 00:22:13,433
I can't.
244
00:22:14,134 --> 00:22:18,138
A life that's done nothing cannot be reborn.
245
00:22:18,405 --> 00:22:21,508
This world is one that
must be played in earnest.
246
00:22:22,876 --> 00:22:28,382
It's a pity, but I cannot untie this rope.
247
00:22:28,715 --> 00:22:31,385
At least so you don't have an
unsightly look on your face when you die...
248
00:22:31,385 --> 00:22:34,288
...quietly chant Buddhist prayers...
249
00:22:35,055 --> 00:22:39,793
...and reflect upon the boundary
between life and death.
250
00:22:43,130 --> 00:22:45,098
Wait, you rotten priest!
251
00:22:46,700 --> 00:22:49,636
Oi! Takuan!
252
00:22:50,537 --> 00:22:52,139
Takuan!
253
00:22:54,875 --> 00:22:56,276
Takezo-san...
254
00:23:00,547 --> 00:23:01,915
Takezo-san.
255
00:23:02,983 --> 00:23:04,184
Otsu...
256
00:23:06,286 --> 00:23:10,457
Is it true about Matahachi-san?
257
00:23:12,092 --> 00:23:17,164
That he's living in another province
with a woman named Oko?
258
00:23:31,145 --> 00:23:32,913
How mortifying...
259
00:23:34,915 --> 00:23:39,453
Vexing... Mortifying...
260
00:23:39,653 --> 00:23:42,156
Vexing... Mortifying...
261
00:23:42,523 --> 00:23:43,924
Stop it!
262
00:23:45,159 --> 00:23:47,227
Don't be stupid!
263
00:23:50,597 --> 00:23:53,767
I no longer have any ties to this village.
264
00:23:54,968 --> 00:23:56,703
Takezo-san...
265
00:23:58,205 --> 00:24:00,541
...take me with you.
266
00:24:02,776 --> 00:24:07,714
If you say you'll take me along with you,
then I'll save you, Takezo-san.
267
00:24:08,248 --> 00:24:10,117
Saved...
268
00:24:30,871 --> 00:24:31,972
Spicy!
269
00:24:31,305 --> 00:24:31,972
Ah, I'm sorry.
270
00:24:31,972 --> 00:24:33,273
Obaba!
271
00:24:35,142 --> 00:24:37,711
Takezo has escaped!
272
00:24:38,045 --> 00:24:41,014
What?
273
00:24:39,146 --> 00:24:41,014
Otsu... as well.
274
00:24:44,218 --> 00:24:46,019
What's that?!
275
00:25:00,534 --> 00:25:02,102
Ruffian!
276
00:25:02,736 --> 00:25:04,071
Ruffian!
277
00:25:25,993 --> 00:25:27,861
Let's go!
278
00:25:26,894 --> 00:25:27,861
Yes.
279
00:25:37,971 --> 00:25:41,308
Takezo-san, we're being chased...
They're catching up!
280
00:25:44,344 --> 00:25:45,479
Sorry!
281
00:25:50,884 --> 00:25:52,052
There they go!
282
00:26:21,381 --> 00:26:23,884
I'm sorry, this is all I brought...
283
00:26:35,062 --> 00:26:37,264
No, I'm fine.
284
00:26:36,129 --> 00:26:37,264
Eat.
285
00:26:42,302 --> 00:26:43,370
Yes.
286
00:26:57,384 --> 00:26:59,386
We'll rest here for tonight.
287
00:27:01,288 --> 00:27:03,223
Here?
288
00:27:02,523 --> 00:27:03,223
Huh?
289
00:27:03,957 --> 00:27:05,859
It's the same everywhere around.
290
00:28:23,337 --> 00:28:26,507
Idiot!
Do you want us to be found?
291
00:28:27,341 --> 00:28:30,644
Ah... I... I'm sorry.
292
00:28:31,578 --> 00:28:35,048
It's my first time camping out;
I couldn't sleep...
293
00:28:37,451 --> 00:28:39,119
Let's split up here.
294
00:28:40,654 --> 00:28:42,623
You're just becoming a drag on me.
295
00:28:43,223 --> 00:28:45,192
That's not what you promised!
296
00:28:45,592 --> 00:28:46,460
Promised?
297
00:28:46,460 --> 00:28:51,331
If you say you'll take me along with you,
then I'll save you, Takezo-san.
298
00:28:51,765 --> 00:28:53,700
Yeah, I'll take you along.
299
00:28:54,134 --> 00:28:58,238
So, hurry...
Hurry and help me.
300
00:28:58,605 --> 00:28:59,840
You promise then?
301
00:29:00,240 --> 00:29:01,441
Yeah...
302
00:29:02,776 --> 00:29:04,144
I promise.
303
00:29:05,012 --> 00:29:06,413
So hurry up...
304
00:29:07,815 --> 00:29:09,082
Here goes.
305
00:29:11,418 --> 00:29:12,653
Idiot!
306
00:29:13,220 --> 00:29:17,024
In exchange for my saving you,
you promised to take me along with you.
307
00:29:18,392 --> 00:29:20,394
Wasn't it just to
take you to another village?
308
00:29:20,794 --> 00:29:25,666
What I said was, "take me along with you."
I didn't say how far along.
309
00:29:27,100 --> 00:29:29,770
That's... just quibbling...
310
00:29:29,770 --> 00:29:32,239
Are you trying to change your promise?
311
00:29:33,240 --> 00:29:35,309
Will you betray the path of a samurai?
312
00:29:52,059 --> 00:29:53,961
Let's go!
313
00:30:22,022 --> 00:30:23,657
You've caused us trouble!
314
00:30:23,657 --> 00:30:26,527
The one who cuts your neck
gets ten gold pieces.
315
00:30:26,760 --> 00:30:27,661
Let's do it...
316
00:30:34,935 --> 00:30:36,703
Turn around.
317
00:31:15,008 --> 00:31:16,343
Otsu...
318
00:31:17,811 --> 00:31:19,012
Otsu!
319
00:31:22,783 --> 00:31:24,351
Oi!
320
00:31:40,267 --> 00:31:43,303
So... cold.
321
00:31:45,072 --> 00:31:46,306
Ah...
322
00:31:51,345 --> 00:31:52,946
Haven't found them yet?
323
00:31:52,946 --> 00:31:56,250
We've been searching along the riverbank,
but I wonder how far along they were carried...
324
00:31:56,250 --> 00:31:58,118
Or if they might possibly be dead already.
325
00:31:59,786 --> 00:32:01,455
In that case, find their corpses!
326
00:32:01,455 --> 00:32:02,756
Yes sir!
327
00:32:01,555 --> 00:32:02,756
Yes sir!
328
00:32:03,123 --> 00:32:04,625
Let's go!
329
00:32:09,062 --> 00:32:12,633
Border with En'nami
330
00:32:53,974 --> 00:32:56,176
I've seen the border.
331
00:32:58,278 --> 00:33:00,914
It'll be difficult to
break through that gateway.
332
00:33:08,522 --> 00:33:11,959
Let's go down the mountain
and get you to a doctor.
333
00:33:12,226 --> 00:33:14,928
Your fever hasn't gone down
these last three days.
334
00:33:14,928 --> 00:33:19,066
There's no medicine to give you here either.
335
00:33:19,666 --> 00:33:22,136
At this rate, you'll die.
336
00:33:23,036 --> 00:33:28,909
We'll be killed even if...
we do go down the mountain.
337
00:33:30,911 --> 00:33:36,049
Takezo-san, please go
and leave me behind here.
338
00:33:38,051 --> 00:33:43,056
If it's just you alone...
you could get away.
339
00:33:49,363 --> 00:33:55,536
Thank you for bringing me along this far.
340
00:33:57,271 --> 00:33:59,640
For the first time in my life...
341
00:34:01,175 --> 00:34:04,011
...I feel free.
342
00:34:07,981 --> 00:34:09,716
But, the promise...
343
00:34:12,286 --> 00:34:18,025
You have fulfilled your promise.
344
00:34:34,007 --> 00:34:37,945
Oh, Takezo, you've come at last.
345
00:34:41,515 --> 00:34:43,684
Want some to eat, too?
346
00:34:47,054 --> 00:34:51,058
Umm... it's tasty.
347
00:34:58,899 --> 00:35:01,034
How about some sake?
348
00:35:06,073 --> 00:35:08,175
What's happened to Otsu?
349
00:35:07,074 --> 00:35:08,175
Takuan...
350
00:35:12,045 --> 00:35:13,614
Help her.
351
00:35:17,951 --> 00:35:19,953
I'll do anything.
352
00:35:20,254 --> 00:35:22,055
At this rate, Otsu will die.
353
00:35:22,055 --> 00:35:23,457
So...
354
00:35:24,458 --> 00:35:29,029
Please... help her.
355
00:35:32,466 --> 00:35:35,569
By asking for help for Otsu...
356
00:35:37,538 --> 00:35:39,773
...you're saying you'll let yourself be captured.
357
00:35:39,773 --> 00:35:40,908
I don't mind.
358
00:35:42,876 --> 00:35:44,244
Even if I am captured, I don't care.
359
00:35:44,478 --> 00:35:47,648
So, Otsu...
360
00:35:48,816 --> 00:35:52,085
Hurry and save Otsu... Okay?
361
00:35:52,686 --> 00:35:54,054
Please.
362
00:35:58,125 --> 00:35:59,626
Please do this!
363
00:36:08,902 --> 00:36:12,406
You've come a little closer
to being a human being.
364
00:36:13,507 --> 00:36:16,877
Himeji Castle
365
00:36:14,308 --> 00:36:16,743
This is Shinmen Takezo.
366
00:36:17,544 --> 00:36:21,048
That you would be dragged here...
367
00:36:22,049 --> 00:36:25,018
...must be some kind of karma.
368
00:36:25,719 --> 00:36:30,090
However, your deeds...
369
00:36:25,819 --> 00:36:29,423
Ikeda Terumasa
370
00:36:31,725 --> 00:36:33,827
...are unpardonable!
371
00:36:35,929 --> 00:36:37,297
Priest Takuan.
372
00:36:38,365 --> 00:36:39,433
Sir!
373
00:36:41,935 --> 00:36:45,372
I will leave the disposition
of his punishment up to you.
374
00:36:45,372 --> 00:36:49,176
This humble monk will take that upon himself.
375
00:36:49,176 --> 00:36:50,277
Yeah.
376
00:36:54,481 --> 00:36:57,584
Castle Himeji - Castle Tower Prison
377
00:37:04,892 --> 00:37:06,126
Takezo.
378
00:37:06,827 --> 00:37:13,066
Until I give you pardon,
I have ordered you be imprisoned here.
379
00:37:13,600 --> 00:37:16,637
Until he pardons me, huh...
380
00:38:27,307 --> 00:38:30,777
Otsu-san.
Are you feeling any better?
381
00:38:32,012 --> 00:38:33,981
Ah, don't.
Stay as you are, stay as you are...
382
00:38:34,715 --> 00:38:38,385
Still, well, you've done well
in getting this much better...
383
00:38:38,585 --> 00:38:44,591
Koetsu-sama. Myoshuni-sama.
I have become considerably better.
384
00:38:45,526 --> 00:38:51,064
In just a little longer, I think I will be able
to set off in search for Takezo-san.
385
00:38:52,833 --> 00:38:56,036
But, the Priest Takuan...
386
00:38:53,634 --> 00:38:56,904
Myoshuni
387
00:38:56,036 --> 00:39:01,775
...will not tell you where Takezo is, will he?
388
00:39:00,040 --> 00:39:03,477
Hon'ami Koetsu
389
00:39:03,243 --> 00:39:05,379
How will you find him?
390
00:39:06,980 --> 00:39:08,449
I don't know.
391
00:39:09,483 --> 00:39:17,958
But, I feel that is the path
I must follow from here on.
392
00:39:48,055 --> 00:39:51,024
Holding something in both hands...
393
00:39:52,059 --> 00:39:57,164
...grants you the freedom of using
both left and right hands.
394
00:40:07,407 --> 00:40:13,113
All of you, until I have
gained revenge upon...
395
00:40:13,447 --> 00:40:16,350
...the enemies of our family,
Takezo and Otsu...
396
00:40:16,583 --> 00:40:20,821
...I will go on a pilgrimage
for how ever many years it takes.
397
00:40:22,589 --> 00:40:27,394
During my absence, you the
branch family will act as family head...
398
00:40:28,462 --> 00:40:31,965
...and cultivate the paddies and fields.
399
00:40:31,965 --> 00:40:33,333
Got that, all of you?
400
00:40:33,333 --> 00:40:34,468
Yes!
401
00:40:33,433 --> 00:40:34,468
Yes!
402
00:42:15,536 --> 00:42:18,806
4 Years Later
403
00:42:42,496 --> 00:42:49,203
Goshi - country samurai
404
00:42:42,496 --> 00:42:49,203
Do you intend to return to
Miyamoto Village and end up as a Goshi?
405
00:42:52,005 --> 00:42:54,575
My wish is to wander.
406
00:42:55,142 --> 00:42:56,944
I see.
407
00:42:59,480 --> 00:43:02,583
Give him clothing appropriate for his age
and some traveling expenses.
408
00:43:02,783 --> 00:43:08,155
Upon your great benevolence and from
myself as well, I wish to gratefully offer our thanks.
409
00:43:08,155 --> 00:43:09,223
Yeah.
410
00:43:10,691 --> 00:43:15,129
While you are young,
wandering will be good for you.
411
00:43:16,029 --> 00:43:19,066
However, wherever you may go...
412
00:43:19,533 --> 00:43:23,704
...so that you do not forget
your upbringing or hometown...
413
00:43:24,071 --> 00:43:30,010
...I will give you the surname of
"Miyamoto" from here on.
414
00:43:30,310 --> 00:43:31,245
Yeah.
415
00:43:32,246 --> 00:43:35,916
You will be called Miyamoto.
Miyamoto.
416
00:43:36,183 --> 00:43:39,186
Yes! I will do so.
417
00:43:41,555 --> 00:43:48,962
"Musashi" is an alternate reading of
the kanji characters for "Takezo"
418
00:43:41,555 --> 00:43:48,962
And, rather than "Takezo,"
the name "Musashi" would flow better with that.
419
00:43:49,363 --> 00:43:54,034
From the womb of that dark warehouse, today you
are reborn into the world of enlightenment.
420
00:43:54,034 --> 00:43:55,669
This is the first day of your birth.
421
00:43:55,669 --> 00:44:00,307
As a completely new person...
422
00:44:00,307 --> 00:44:02,242
...what is it you will come to know?
423
00:44:02,242 --> 00:44:03,877
Yeah, yeah.
424
00:44:04,511 --> 00:44:07,214
Miyamoto Musashi, huh?
425
00:44:12,953 --> 00:44:16,690
This sword is the work of Hiradosaha Morihiro.
426
00:44:17,257 --> 00:44:18,792
Come and take it.
427
00:44:26,600 --> 00:44:28,168
Treasure it.
428
00:44:29,803 --> 00:44:31,038
Yes sir!
429
00:45:13,680 --> 00:45:17,785
You said you would wander,
but where do your true feelings lie?
430
00:45:18,252 --> 00:45:20,187
My true feelings?
431
00:45:19,086 --> 00:45:20,187
Yeah.
432
00:45:21,588 --> 00:45:25,058
My true feelings haven't changed
since that time at Sekigahara.
433
00:45:25,726 --> 00:45:27,895
I want to have a successful career in life.
434
00:45:28,295 --> 00:45:31,098
But instead of through battles this time around...
435
00:45:31,532 --> 00:45:35,035
...I will push my way upwards
through the power of the sword.
436
00:45:35,936 --> 00:45:40,007
If I become unequaled
in the ways of the sword...
437
00:45:40,674 --> 00:45:43,777
...that will open the way for my service
in the Tokugawa government, won't it?
438
00:45:43,777 --> 00:45:51,685
Someday, I will become a Lord,
just like Yagyu Sekishusai has.
439
00:45:54,321 --> 00:45:57,191
To think that the wild beast
has become a human being.
440
00:45:57,191 --> 00:46:01,829
The next time we meet,
you'll be full of human traits.
441
00:46:03,263 --> 00:46:10,237
As my first step, I will defeat
Yoshioka Seijuro of Kyoto.
442
00:46:10,237 --> 00:46:13,273
Then my name will resound
across the entire country.
443
00:46:14,575 --> 00:46:17,678
The name "Miyamoto Musashi," huh...
444
00:46:18,345 --> 00:46:19,413
Yeah.
445
00:46:28,689 --> 00:46:30,190
We'll meet again.
446
00:46:31,225 --> 00:46:32,860
We'll meet again.
447
00:46:43,470 --> 00:46:47,040
Kyoto - Yoshioka Dojo
448
00:46:44,738 --> 00:46:47,374
In Nishinotoin, at the Nishino crossroad...
449
00:46:45,606 --> 00:46:47,374
Heian Yoshioka Training Hall
450
00:46:47,574 --> 00:46:51,612
...there was a house of swordplay
known to the people of Kyoto...
451
00:46:51,612 --> 00:46:54,214
...as the Yoshioka Martial Arts Style.
452
00:46:54,214 --> 00:46:56,450
Yoshioka Martial Arts Style
453
00:46:54,214 --> 00:46:56,450
Yoshioka Seijuro
454
00:46:57,084 --> 00:47:00,120
Ashikaga - one-time rulers of Japan, from 1333-1568
455
00:46:57,084 --> 00:47:00,154
Having once served the Ashikaga clan
as its martial arts instructors...
456
00:47:00,154 --> 00:47:05,092
...they were said to be the best in the world
ever since the Ashikaga era.
457
00:47:05,325 --> 00:47:06,994
Please stop by my place.
458
00:47:33,921 --> 00:47:37,357
I'll play with all of you later.
459
00:47:59,246 --> 00:48:01,648
Seijuro-sama.
460
00:48:00,314 --> 00:48:03,684
Akemi
461
00:48:00,747 --> 00:48:01,648
Huh?
462
00:48:02,116 --> 00:48:05,085
Wasn't tobacco forbidden recently?
463
00:48:05,619 --> 00:48:08,655
Everyone just hides when they smoke.
464
00:48:09,656 --> 00:48:12,159
Akemi, want to try it, too?
465
00:48:30,310 --> 00:48:32,446
It's still too early for you.
466
00:48:33,147 --> 00:48:36,383
I wish for a match with Yoshioka Seijuro-sensei.
467
00:48:42,356 --> 00:48:43,524
No.
468
00:48:45,893 --> 00:48:47,795
Where are you going?
469
00:48:52,399 --> 00:48:54,334
Well, let's do it.
470
00:48:54,935 --> 00:48:56,870
I'll be scolded by Mother.
471
00:48:57,171 --> 00:49:01,208
Oko is right over there,
having relations with Toji.
472
00:49:12,820 --> 00:49:16,323
Sake... I'll bring sake.
473
00:49:16,857 --> 00:49:18,392
Never mind about that.
474
00:49:19,393 --> 00:49:23,130
Let's go see the Okuni Kabuki
dance performance along the Shijo riverbank.
475
00:49:52,126 --> 00:49:55,229
Gion Toji
476
00:49:52,593 --> 00:49:55,362
Do you have another customer?
477
00:49:59,867 --> 00:50:03,137
Oko
478
00:50:00,768 --> 00:50:02,302
Later...
479
00:50:15,015 --> 00:50:18,585
Were you peeping at us,
you good-for-nothing?
480
00:50:19,853 --> 00:50:21,388
Who's the good-for-nothing?
481
00:50:21,388 --> 00:50:23,390
Being caught at it by your husband;
you're the good-for-nothing.
482
00:50:23,390 --> 00:50:30,264
When we met, it was you who said
I could earn money, wasn't it?
483
00:50:32,099 --> 00:50:36,036
That I and Akemi would earn it.
484
00:50:36,703 --> 00:50:39,907
Allowing his wife and daughter-in-law to work...
485
00:50:40,307 --> 00:50:44,244
...while you drink and just
hang around every day...
486
00:50:44,945 --> 00:50:48,182
Where do you get the right to complain!
487
00:50:49,516 --> 00:50:51,452
Just stop making a living
in the red-light district!
488
00:50:51,452 --> 00:50:55,122
If we did stop, just how
would we eat starting tomorrow?
489
00:50:55,556 --> 00:50:58,692
Even if it means carrying
castle stones on my back, I'll feed you.
490
00:50:58,692 --> 00:51:01,829
How tough can it be?
Making a living for two or three people.
491
00:51:02,529 --> 00:51:08,502
If you want to be a stone bearer so much,
then leave on your own and live a single life.
492
00:51:10,337 --> 00:51:14,041
Your roots are as a hick from
Sakushu Province, after all.
493
00:51:14,041 --> 00:51:17,211
It may be that sort of work suits your nature.
494
00:51:18,412 --> 00:51:22,316
Since I won't say anything
forcing you to stay...
495
00:51:22,683 --> 00:51:27,621
...whenever you don't like this,
feel free to go anytime you want.
496
00:51:32,059 --> 00:51:33,894
Damn...
497
00:51:34,828 --> 00:51:36,096
Damn it!
498
00:51:38,766 --> 00:51:42,402
Why... Why didn't I...
499
00:51:42,936 --> 00:51:46,306
...go back to the village along with Takezo...
500
00:51:51,278 --> 00:51:53,147
Get a grip!
501
00:51:55,182 --> 00:51:56,550
Come on!
502
00:51:56,683 --> 00:51:59,086
Ueda Ryohei
503
00:51:58,552 --> 00:52:00,420
You still don't know where
the Young Master is?!
504
00:52:00,420 --> 00:52:05,025
Well, I've sent out groups
searching here and there for him...
505
00:52:06,059 --> 00:52:08,896
Ah! Are you okay?!
506
00:52:11,231 --> 00:52:14,535
At money... At work...
507
00:52:15,102 --> 00:52:18,205
The reason I haven't been able
to have a successful career in life...
508
00:52:18,439 --> 00:52:23,377
All of it... it's all Oko's fault!
509
00:52:23,710 --> 00:52:26,380
It's because of her that I'm so useless!
510
00:52:26,680 --> 00:52:30,317
I will leave!
I will live alone!
511
00:52:38,425 --> 00:52:40,527
Excuse me!
Excuse me, excuse me, excuse me!
512
00:52:41,328 --> 00:52:43,931
I'm a messenger from the Yoshioka's at Shijo...
513
00:52:43,931 --> 00:52:46,533
...but has the Young Master
or Toji-dono come here?
514
00:52:46,533 --> 00:52:48,402
Don't know.
515
00:52:47,501 --> 00:52:48,402
Well, well...
516
00:52:48,936 --> 00:52:51,171
Just passing along this message
to them would be fine.
517
00:52:52,339 --> 00:52:55,042
Mushashugyo - one who travels around gaining skills in combat
518
00:52:52,339 --> 00:52:55,075
Tell them that a Mushashugyo
from Sakushu Province...
519
00:52:55,075 --> 00:52:58,011
...has stopped by our dojo
and is confronting the pupils alone...
520
00:52:58,278 --> 00:53:01,048
...and could they please return at once.
521
00:53:01,348 --> 00:53:04,051
A man from Sakushu Province?
Who's the guy?
522
00:53:04,585 --> 00:53:07,087
A ronin by the name, Miyamoto Musashi.
523
00:53:07,588 --> 00:53:11,458
Huh? Sakushu's Miyamoto?
524
00:53:36,617 --> 00:53:37,885
Takezo!
525
00:53:51,398 --> 00:53:53,867
What is this person?!
526
00:53:57,938 --> 00:53:59,640
What's happened...
527
00:54:00,407 --> 00:54:03,177
What have you guys been doing until now?!
528
00:54:05,446 --> 00:54:07,981
Where's the Young Master?
529
00:54:06,680 --> 00:54:07,981
I don't know!
530
00:54:08,215 --> 00:54:10,284
He's vanished off to somewhere.
531
00:54:11,885 --> 00:54:16,089
If Yoshioka Seijuro won't come out,
doing any more than this is pointless!
532
00:54:19,393 --> 00:54:20,994
I will return.
533
00:54:26,500 --> 00:54:29,169
I figured it was him.
534
00:54:29,503 --> 00:54:31,805
It is Takezo.
535
00:54:35,175 --> 00:54:40,147
Damn it...
Even I... Even I...
536
00:54:49,389 --> 00:54:51,125
I'm strong.
537
00:54:55,462 --> 00:54:57,998
Who should I try next?
538
00:55:01,435 --> 00:55:03,804
Hozoin's Nikkan?
539
00:55:08,308 --> 00:55:10,878
Or Yagyu Sekishusai?
540
00:55:21,822 --> 00:55:22,956
Akemi?
541
00:55:24,658 --> 00:55:25,859
Takezo?
542
00:55:33,967 --> 00:55:36,036
Akemi, what's the matter?
543
00:56:03,263 --> 00:56:04,865
Watch out there.
544
00:56:08,435 --> 00:56:10,104
Seijuro...
545
00:56:19,613 --> 00:56:21,715
Yoshioka Seijuro.
546
00:56:22,916 --> 00:56:24,351
What is it?
547
00:56:25,752 --> 00:56:29,623
I am the Sakushu ronin, Miyamoto Musashi.
548
00:56:31,825 --> 00:56:33,894
I wish for a match against you.
549
00:56:38,999 --> 00:56:43,270
You aren't at a point right now
where you can challenge me.
550
00:56:44,805 --> 00:56:46,507
It'd be impossible.
551
00:57:05,759 --> 00:57:09,496
When this same moon comes out once again...
552
00:57:09,863 --> 00:57:12,065
One month from now...
553
00:57:13,333 --> 00:57:15,002
Hour of the Dog: from 7pm - 9pm
554
00:57:13,333 --> 00:57:15,002
...in the Hour of the Dog...
555
00:57:15,436 --> 00:57:18,672
...come to the Sanjusangen-do Temple.
556
00:57:19,907 --> 00:57:22,009
I will be your opponent then.
557
00:58:01,081 --> 00:58:02,816
Miyamoto Musashi...
558
00:58:03,984 --> 00:58:08,822
If we allow that guy to run around loose like this,
it will be to the shame of the Yoshioka dojo.
559
00:58:24,304 --> 00:58:27,141
Young Master! Please wait!
560
00:58:27,941 --> 00:58:29,977
Yoshioka Seijuro.
561
00:58:33,413 --> 00:58:36,583
While you are playing around with women...
562
00:58:40,421 --> 00:58:42,156
I will...
563
00:58:47,861 --> 00:58:50,431
...become stronger than you.
564
00:58:54,735 --> 00:58:57,504
Fushimi Castle
565
00:59:03,710 --> 00:59:06,046
Oi! What's the matter?!
566
00:59:06,747 --> 00:59:09,983
I'm sorry; just let me rest for a minute.
567
00:59:09,983 --> 00:59:12,519
You're a spineless sissy, aren't you?
568
00:59:14,788 --> 00:59:18,425
Damn it... Takezo, that jerk.
569
00:59:19,293 --> 00:59:22,196
If I hadn't been lured by Takezo
into going to Sekigahara...
570
00:59:24,364 --> 00:59:25,466
Someone!
571
00:59:27,634 --> 00:59:30,537
Please... help us.
572
00:59:30,804 --> 00:59:34,174
Akemi? Who is it?
573
00:59:39,847 --> 00:59:45,052
I wouldn't have met Oko
and would have married Otsu instead...
574
00:59:45,753 --> 00:59:48,122
...and would have become head
of the Hon'iden clan...
575
00:59:48,555 --> 00:59:50,557
...and been the envy of all the people.
576
00:59:50,557 --> 00:59:54,962
Ah...
How am I supposed to live?
577
00:59:58,165 --> 00:59:59,867
Are you in pain?
578
01:00:04,037 --> 01:00:05,739
It's medicine. Take it.
579
01:00:06,507 --> 01:00:08,108
Thank you very much.
580
01:00:08,609 --> 01:00:10,511
The view is wonderful here.
581
01:00:12,379 --> 01:00:13,714
Are you a Mushashugyo?
582
01:00:13,714 --> 01:00:16,884
Yeah.
Although I'm on my way to Kyoto...
583
01:00:16,884 --> 01:00:20,821
...I'm making an observational study of the
various countries castles for future reference...
584
01:00:28,662 --> 01:00:32,366
A spy! Entering the castle
like this without permission!
585
01:00:33,233 --> 01:00:35,269
Eh? No, no...
586
01:00:35,903 --> 01:00:38,338
That guy was only making drawings...
587
01:00:38,338 --> 01:00:43,143
He might have been copying
the topography of the castle's construction.
588
01:00:43,644 --> 01:00:45,145
Dispose of him!
589
01:00:46,447 --> 01:00:47,614
Eh?
590
01:00:54,888 --> 01:00:56,123
This...
591
01:00:56,790 --> 01:00:57,357
Eh?
592
01:00:59,626 --> 01:01:01,195
Please...
593
01:01:01,395 --> 01:01:03,163
Eh? Eh? Eh? Eh?
594
01:01:04,164 --> 01:01:05,265
Eh?
595
01:01:16,910 --> 01:01:19,146
I wonder what this is?
596
01:01:31,625 --> 01:01:34,094
A certificate of swordsmanship.
597
01:01:34,428 --> 01:01:36,597
Sasaki Kojiro
598
01:01:35,896 --> 01:01:38,799
That guy was named Sasaki Kojiro, huh?
599
01:01:39,566 --> 01:01:43,170
I feel sorry for him.
In the middle of his training and all...
600
01:01:59,686 --> 01:02:02,823
Nara Province
601
01:01:59,787 --> 01:02:04,792
As his match with Yoshioka Seijuro
was another month away...
602
01:02:05,092 --> 01:02:09,897
...Miyamoto Musashi, in order to win against Seijuro,
was heading to Nara Province's Hozoin Temple.
603
01:02:42,996 --> 01:02:45,199
Hozoin Temple
604
01:02:48,969 --> 01:02:51,071
Agon
605
01:02:50,137 --> 01:02:51,905
Next!
606
01:02:51,071 --> 01:02:51,905
Yes!
607
01:02:51,905 --> 01:02:54,475
Called the Spears of Hozoin Temple...
608
01:02:54,475 --> 01:02:56,710
...those pupils who took lessons from
the masters of martial arts here...
609
01:02:56,710 --> 01:02:59,446
...had taken a vow that they
wouldn't make any complaints...
610
01:02:59,446 --> 01:03:04,051
...even if the violence and intensity
of the spears caused their deaths.
611
01:03:04,518 --> 01:03:06,253
Is that Nikkan?
612
01:03:05,652 --> 01:03:06,253
No.
613
01:03:06,520 --> 01:03:09,690
His name is Agon and he's our best pupil.
He's not Nikkan.
614
01:03:09,690 --> 01:03:12,426
Still, generally during a match...
615
01:03:12,426 --> 01:03:16,063
...he is said to be Hozoin Temple's "Seven Feet"
because he can deal with seven pupils at a time...
616
01:03:16,663 --> 01:03:20,834
...and our teacher Nikkan was personally present
during one such example of that.
617
01:03:35,249 --> 01:03:36,417
Next!
618
01:03:37,484 --> 01:03:39,086
Who will be next?!
619
01:03:40,020 --> 01:03:41,255
How about you?
620
01:03:40,754 --> 01:03:41,255
No.
621
01:03:41,255 --> 01:03:43,323
That would be...
You go.
622
01:03:43,724 --> 01:03:46,794
How about you?
623
01:03:44,758 --> 01:03:46,794
I... I'm not ready, yet...
624
01:03:47,294 --> 01:03:50,164
How about you there?
625
01:03:48,295 --> 01:03:50,164
No, my mind hasn't improved enough...
626
01:03:54,935 --> 01:03:57,171
What will you do?
627
01:04:01,375 --> 01:04:02,409
Please.
628
01:04:03,844 --> 01:04:04,945
Please what?
629
01:04:10,150 --> 01:04:11,652
Please allow me to try.
630
01:04:35,075 --> 01:04:36,143
Oi!
631
01:04:55,429 --> 01:04:58,165
Here I come!
632
01:04:56,330 --> 01:04:58,165
Wait!
633
01:05:03,370 --> 01:05:08,142
Fool.
Priest Agon, you are a big fool.
634
01:05:09,443 --> 01:05:12,246
Look carefully.
635
01:05:13,046 --> 01:05:16,984
Your opponent is a little different
from the others.
636
01:05:17,684 --> 01:05:21,622
This match... would be a waste.
637
01:05:27,895 --> 01:05:29,763
What are you saying?!
638
01:05:33,333 --> 01:05:35,002
Shall we do this?
639
01:07:09,563 --> 01:07:10,831
Guest.
640
01:07:13,834 --> 01:07:14,935
Huh?
641
01:07:20,441 --> 01:07:23,911
Your name is Miyamoto Musashi.
642
01:07:24,411 --> 01:07:25,446
Yes.
643
01:07:26,080 --> 01:07:30,484
You are strong.
Far too strong.
644
01:07:30,717 --> 01:07:32,820
No, I'm not that much...
645
01:07:33,587 --> 01:07:37,925
Even so, you should become much weaker.
646
01:07:39,259 --> 01:07:40,227
Huh?
647
01:07:41,695 --> 01:07:47,434
Earlier, when I was in the vegetable fields,
you passed by me, didn't you?
648
01:07:48,235 --> 01:07:49,269
Yes.
649
01:07:49,503 --> 01:07:53,407
At that moment,
rather than just passing by me...
650
01:07:54,007 --> 01:08:00,013
...you instead jumped back
nine feet before moving on.
651
01:08:02,816 --> 01:08:06,253
Why did you behave in such a manner?
652
01:08:06,253 --> 01:08:09,323
It was because I sensed
a terrible thirst for blood from you...
653
01:08:09,323 --> 01:08:13,127
...and I felt you were going to
swing at my feet with that hoe.
654
01:08:13,127 --> 01:08:17,631
And anyway, though you were
digging at the soil of your field...
655
01:08:18,198 --> 01:08:20,534
...weren't you searching for
a weakness in me?
656
01:08:20,934 --> 01:08:22,603
It was the other way around.
657
01:08:23,337 --> 01:08:24,838
The other way around?
658
01:08:25,372 --> 01:08:29,676
Ten minutes before you walked by...
659
01:08:30,210 --> 01:08:34,715
...I could feel your thirst for blood...
660
01:08:35,149 --> 01:08:37,851
...through the tip of my hoe.
661
01:08:41,422 --> 01:08:45,559
As you drew closer,
in each and every step...
662
01:08:45,826 --> 01:08:49,563
...I could increasingly sense your
battle fury and ambition.
663
01:08:51,398 --> 01:08:55,302
If a person had passed by me at that time...
664
01:08:55,969 --> 01:08:59,273
...and it had been just a farmer or something...
665
01:08:59,506 --> 01:09:07,414
...I would have been just some decrepit old man
hacking away at the vegetables in his field, right?
666
01:09:08,816 --> 01:09:11,018
That thirst for blood you felt...
667
01:09:11,885 --> 01:09:14,655
...was but a shadow figure of mine.
668
01:09:15,055 --> 01:09:20,427
You were surprised by that shadow...
669
01:09:21,662 --> 01:09:25,032
...and jumped aside on your own.
670
01:09:30,971 --> 01:09:33,440
Who at Hozoin Temple are you?
671
01:09:33,841 --> 01:09:35,609
Me?
672
01:09:35,609 --> 01:09:43,550
For Hozoin and it's neighbor, Ozoin Temple...
673
01:09:43,550 --> 01:09:46,620
...I am their Chief Priest, Nikkan.
674
01:09:44,618 --> 01:09:48,155
Chief Priest Nikkan
675
01:09:51,458 --> 01:09:53,494
You're Nikkan?
676
01:09:53,894 --> 01:09:57,731
Hozoin's... Master of the Spear?
677
01:09:57,731 --> 01:09:59,166
That's right.
678
01:10:02,436 --> 01:10:07,174
Excuse me. If that's the case,
I wish a match with you.
679
01:10:07,541 --> 01:10:08,976
You and I?
680
01:10:09,376 --> 01:10:12,446
I went to all the trouble to visit Hozoin...
681
01:10:12,846 --> 01:10:16,583
...because I wanted to see
Hozoin Temple's spear methods.
682
01:10:17,017 --> 01:10:20,087
Stop it. It's a waste of your time.
683
01:10:18,952 --> 01:10:20,087
Why?
684
01:10:22,222 --> 01:10:27,127
What spear mastery Hozoin has...
685
01:10:27,127 --> 01:10:30,931
...you generally saw in
Agon's performance today.
686
01:10:32,065 --> 01:10:36,537
What would be the point in
you seeing any more than that?
687
01:10:38,405 --> 01:10:44,044
Well, if you do wish to know more...
688
01:10:44,812 --> 01:10:46,547
...then just...
689
01:10:48,015 --> 01:10:52,453
...look into my eyes.
690
01:11:09,036 --> 01:11:10,704
Go to Yagyu.
691
01:11:11,839 --> 01:11:18,846
If it's with Sekishusei, he can show you
things good enough for you.
692
01:11:38,065 --> 01:11:41,502
Hey. These drinks are good, huh?
693
01:11:42,936 --> 01:11:44,371
Can I join you?
694
01:11:45,305 --> 01:11:46,407
Go ahead.
695
01:11:47,474 --> 01:11:53,147
I'm the Gamo ronin
by the name, Akakabe Yasoma.
696
01:11:54,214 --> 01:11:56,350
Ban Dan'emon - famous samurai general, 1567-1615
697
01:11:54,214 --> 01:11:56,350
Do you know of Ban Dan'emon?
698
01:11:56,850 --> 01:12:01,655
He and I are sworn pals
and we'll get together again someday.
699
01:12:01,622 --> 01:12:05,325
Akakabe Yasoma
700
01:12:02,489 --> 01:12:06,193
Also over at Osaka Castle right now...
701
01:12:07,094 --> 01:12:09,396
...there's the distinguished general,
Susukida Hayato Kanesuke...
702
01:12:09,396 --> 01:12:15,502
...and that man and I used to travel through the countries
as ronin back during our wandering period.
703
01:12:16,070 --> 01:12:19,339
By the way, who are you?
704
01:12:30,584 --> 01:12:35,355
Do you know the founder of the Tomita Style
of martial arts, Toda Seigen-sensei?
705
01:12:35,556 --> 01:12:37,424
I've only heard the name, though.
706
01:12:40,794 --> 01:12:44,064
I have received the traditions of
and reached First Rank in the Chujo Style...
707
01:12:44,064 --> 01:12:48,168
...from the unselfish and great
enlightened hermit named Kanemaki Jisai...
708
01:12:48,402 --> 01:12:50,637
...who was my teacher.
709
01:12:51,004 --> 01:12:53,607
Well then, you're a true swordsman?
710
01:12:54,241 --> 01:12:55,109
That's right.
711
01:12:55,109 --> 01:12:59,580
And... What did this Chujo Style
give you for a name?
712
01:13:00,047 --> 01:13:02,382
If you have no objections, your full name.
713
01:13:02,382 --> 01:13:05,519
Please tell us...
714
01:13:03,884 --> 01:13:05,519
...your full name.
715
01:13:06,720 --> 01:13:09,723
Chujo Style, full mastership...
716
01:13:11,759 --> 01:13:14,061
...I am Sasaki Kojiro.
717
01:13:14,061 --> 01:13:15,129
Eh?!
718
01:13:15,929 --> 01:13:17,598
That is to say, I'm joking...
719
01:13:17,598 --> 01:13:19,733
Sorry for not having recognized you!
720
01:13:20,167 --> 01:13:22,202
If you are Sasaki Kojiro-dono...
721
01:13:22,536 --> 01:13:25,839
...we especially want to hear
about your way of the sword, Master!
722
01:13:34,982 --> 01:13:37,084
Okay... Keep still.
723
01:13:37,651 --> 01:13:39,686
Good boy, good boy.
724
01:13:40,053 --> 01:13:42,122
That's quite the sword you've got there.
725
01:13:42,623 --> 01:13:44,057
One you don't see much of in the capital, either.
726
01:13:44,057 --> 01:13:45,592
It's a good sword.
727
01:13:45,959 --> 01:13:48,562
It's one handed down to me
through my family.
728
01:13:49,062 --> 01:13:52,266
It's great if you can handle it freely...
729
01:13:52,566 --> 01:13:55,569
Although I see many a man with such fine,
long swords swaggering about...
730
01:13:55,869 --> 01:14:00,274
...when the going gets tough,
they shoulder those swords and run away.
731
01:14:02,376 --> 01:14:05,679
Sorry for being rude,
but what style of fighting did you study?
732
01:14:05,979 --> 01:14:07,681
There... go.
733
01:14:10,951 --> 01:14:12,586
The Chujo Style.
734
01:14:13,587 --> 01:14:17,524
By cutting down swallows
and slashing at willows...
735
01:14:17,925 --> 01:14:20,094
...I devised a technique of my own.
736
01:14:21,662 --> 01:14:23,864
Are you from Osaka?
737
01:14:23,864 --> 01:14:27,901
No, I'm from Kyoto.
I'm on my way to see Yagyu.
738
01:14:27,901 --> 01:14:30,871
Kyoto...
Kyoto, is it?
739
01:14:31,371 --> 01:14:34,942
I've heard there's a man named
Yoshioka Seijuro in Kyoto...
740
01:14:34,942 --> 01:14:37,144
Would he be at his dojo even now?
741
01:14:37,444 --> 01:14:40,748
I'd like to have a match
with him once, no matter what.
742
01:14:41,949 --> 01:14:45,352
Though they are rumored across the countries
as being masters of the martial arts...
743
01:14:45,352 --> 01:14:51,492
Or were at first; though I've also heard it said
the Yoshioka's were already done for.
744
01:14:51,492 --> 01:14:52,960
I see...
745
01:14:53,827 --> 01:14:57,931
Seems there's plenty of such braggarts
claiming reputations these days.
746
01:14:58,665 --> 01:15:00,534
By the way, you said earlier...
747
01:15:00,834 --> 01:15:03,537
...that you could cut down swallows, didn't you?
748
01:15:04,004 --> 01:15:05,539
Yes, I said that.
749
01:15:06,240 --> 01:15:08,308
Well then, it should be easy for you...
750
01:15:08,308 --> 01:15:11,044
...to cut down these seagulls
above the ship as well, shouldn't it?
751
01:15:11,412 --> 01:15:12,679
No, no...
752
01:15:13,313 --> 01:15:16,417
I don't feel like making such a performance.
753
01:15:16,784 --> 01:15:19,253
Don't you know of the proverb
about those with a little learning?
754
01:15:19,486 --> 01:15:21,155
Either quit bragging about that Chujo Style...
755
01:15:21,388 --> 01:15:23,424
...or cut down some of these seagulls!
756
01:15:23,791 --> 01:15:28,095
Look, if you're gonna talk big;
show off that big talk to him!
757
01:15:28,095 --> 01:15:30,531
Was I talking big?
758
01:15:31,031 --> 01:15:34,635
I am Yoshioka Seijuro's younger brother...
759
01:15:35,235 --> 01:15:37,438
...Yoshioka Denshichiro.
760
01:15:37,171 --> 01:15:40,774
Yoshioka Denshichiro
761
01:15:37,838 --> 01:15:40,174
I can't let you get away with going around...
762
01:15:41,608 --> 01:15:43,844
...talking trash about the Yoshiokas.
763
01:15:53,687 --> 01:15:56,356
Country hicks are a cheeky bunch these days.
764
01:15:56,723 --> 01:15:58,592
Denshichiro-sensei.
765
01:15:59,526 --> 01:16:00,761
What is it?
766
01:16:03,664 --> 01:16:09,136
If I were to cut down a seagull,
would that convince you I'm not bragging?
767
01:16:10,170 --> 01:16:11,371
Yeah.
768
01:16:14,374 --> 01:16:16,009
In that case...
769
01:16:18,712 --> 01:16:20,314
I'll cut one down.
770
01:16:23,016 --> 01:16:24,852
Denshichiro-sensei,
please lend me your assistance.
771
01:16:25,219 --> 01:16:28,155
Please call on the seagull
you'd like for me to cut down.
772
01:16:28,789 --> 01:16:30,924
I will even cut down several of them for you.
773
01:16:31,258 --> 01:16:32,826
Shut up!
774
01:16:33,193 --> 01:16:36,897
If seagulls could be called for,
then anyone could cut them down!
775
01:16:37,731 --> 01:16:42,035
The sea is many myriad of miles wide;
my sword is only six feet long.
776
01:16:43,470 --> 01:16:46,073
I can't cut down those which
don't even come close to me.
777
01:16:46,073 --> 01:16:49,076
If you can't do it, then just
apologize honestly that you can't.
778
01:16:49,943 --> 01:16:51,245
Well then...
779
01:16:52,379 --> 01:16:55,949
...in place of a seagull, let's see what else
there is I could cut down for you.
780
01:17:02,689 --> 01:17:05,159
Please pardon me this for today.
781
01:17:10,664 --> 01:17:12,533
Hey you!
782
01:17:11,165 --> 01:17:12,533
Bastard!
783
01:17:20,040 --> 01:17:22,843
Ah, come, come. Okay, I've caught you.
I've caught you. There, there, there...
784
01:17:22,843 --> 01:17:26,180
Okay, let's play, let's play.
Okay, that's it, that's it.
785
01:17:26,814 --> 01:17:28,715
Look, what a nice breeze.
786
01:17:46,333 --> 01:17:47,735
Otsu...
787
01:17:55,509 --> 01:17:56,677
Otsu!
788
01:18:00,180 --> 01:18:03,183
Sorry... Wrong person.
789
01:18:07,087 --> 01:18:10,124
Koyagyu Castle
790
01:18:08,489 --> 01:18:10,958
The very best of this era...
791
01:18:10,958 --> 01:18:16,296
...and the top martial arts master
was Yagyu Sekishusai Muneyoshi.
792
01:18:12,893 --> 01:18:15,596
Yagyu Sekishusai Muneyoshi
793
01:18:16,563 --> 01:18:19,633
Countless masters of the martial arts
would either beg him to train them...
794
01:18:19,633 --> 01:18:23,570
...or they would visit Yagyu in order
to defeat him and thus gain their fame...
795
01:18:20,334 --> 01:18:22,436
Kimura Sukekuro
796
01:18:23,570 --> 01:18:26,573
...but Sekishusai himself had already retired.
797
01:18:26,473 --> 01:18:29,009
Debuchi Magobee
798
01:18:26,573 --> 01:18:28,976
Of those within his family who
concerned themselves in the training practices...
799
01:18:28,976 --> 01:18:31,612
...there was Yagyu Shiten'no.
800
01:18:34,081 --> 01:18:35,716
Murata Yozo
801
01:18:37,985 --> 01:18:39,620
Hey! Throw from your hips! Your hips!
802
01:18:40,421 --> 01:18:41,989
Stretch out your arms!
803
01:18:42,322 --> 01:18:44,658
Let's see some spirit!
804
01:18:44,224 --> 01:18:46,360
Shoda Kizaemon
805
01:18:45,092 --> 01:18:48,929
Not from the tip of your sword! Your belly! Your belly!
806
01:19:10,284 --> 01:19:14,488
Take this and make our greetings to
that little Yoshioka brat.
807
01:19:15,255 --> 01:19:16,957
Okay, Otsu?
808
01:19:17,925 --> 01:19:18,625
Yes.
809
01:19:28,936 --> 01:19:31,438
It seems Sekishusai-dono...
810
01:19:31,438 --> 01:19:36,176
...is somehow under the impression I wished
to receive tea ceremony lessons from him.
811
01:19:38,345 --> 01:19:42,182
I was expecting him to
instruct me in swordsmanship...
812
01:19:44,017 --> 01:19:46,954
He understands that perfectly.
813
01:19:47,554 --> 01:19:53,527
However, it has recently become a habit of his
to see off his remaining years with friends...
814
01:19:53,727 --> 01:20:00,067
...in the beauty of nature
and with tea ceremonies.
815
01:20:10,744 --> 01:20:12,312
I'll have to give it up.
816
01:20:12,813 --> 01:20:14,248
Well then, please tell him...
817
01:20:14,248 --> 01:20:17,751
...that whenever I come to revisit him,
I would like to see him.
818
01:20:18,285 --> 01:20:21,054
Did you throw away that chrysanthemum?
819
01:20:21,722 --> 01:20:24,024
I gave it to a girl at the inn.
820
01:20:24,324 --> 01:20:25,526
Hmm...
821
01:20:26,160 --> 01:20:29,763
That little Yoshioka brat...
the one named Denshichiro...
822
01:20:30,464 --> 01:20:34,802
He took that chrysanthemum
in his hand and looked at it?
823
01:20:35,803 --> 01:20:36,737
Yes.
824
01:20:37,504 --> 01:20:39,940
Hmm... And then?
825
01:20:40,908 --> 01:20:44,311
He just returned it to me as it was.
826
01:20:46,046 --> 01:20:51,819
He didn't look at the cut in the stem?
827
01:20:53,754 --> 01:20:56,457
No, not really...
828
01:20:59,426 --> 01:21:02,463
What can I do to meet Sekishusai...
829
01:21:09,870 --> 01:21:13,640
How can I beat Yoshioka Seijuro...
830
01:21:14,108 --> 01:21:15,676
Sir.
831
01:21:18,545 --> 01:21:20,414
Do you like flowers?
832
01:21:20,814 --> 01:21:22,249
Flowers?
833
01:21:22,883 --> 01:21:24,118
Yeah, I like 'em.
834
01:21:32,126 --> 01:21:34,962
Then, I'll bring a vase.
835
01:21:33,994 --> 01:21:34,962
Ah.
836
01:22:05,993 --> 01:22:10,164
It won't fit, Sir.
The stem is too long.
837
01:22:10,564 --> 01:22:11,932
Then hold it up.
838
01:22:12,199 --> 01:22:14,268
I'll cut it so it's about the right length.
839
01:22:14,768 --> 01:22:16,437
Hold it like it seems to be
blooming from the ground...
840
01:22:16,637 --> 01:22:17,905
That's it, that's it.
841
01:22:19,039 --> 01:22:20,207
Kyaa!
842
01:22:37,825 --> 01:22:39,993
Why have you come to the castle? Hmm?
843
01:22:39,993 --> 01:22:43,931
I have a letter from a guest staying at our inn.
844
01:22:43,931 --> 01:22:46,700
Ah... you don't have to pass that along to me.
845
01:22:47,000 --> 01:22:53,207
It's just another aspiring student
who wants lessons in our methods...
846
01:22:53,574 --> 01:22:55,709
Well, it's something like that, right?
847
01:22:55,709 --> 01:22:57,878
Ah, I forgot.
848
01:22:58,345 --> 01:23:02,249
And then...
he asked me to give you this, too.
849
01:23:06,754 --> 01:23:07,888
Hmm?
850
01:23:10,124 --> 01:23:15,496
Honored guest, this mountain retreat
has nothing much in it.
851
01:23:16,497 --> 01:23:18,699
Please, just relax.
852
01:23:19,600 --> 01:23:21,168
I'll accept this.
853
01:23:24,171 --> 01:23:26,306
How can I get close to Sekishusai?
854
01:23:26,306 --> 01:23:27,975
You seem to be strong.
855
01:23:32,312 --> 01:23:34,281
From your letter...
856
01:23:34,281 --> 01:23:38,619
...you asked about who had
cut that chrysanthemum...
857
01:23:42,756 --> 01:23:44,458
This was...
858
01:23:45,225 --> 01:23:48,429
...cut by the Great Lord of our family.
859
01:23:49,129 --> 01:23:51,165
I thought so.
860
01:23:51,665 --> 01:23:55,102
How can I get close to Sekishusai...?
861
01:23:55,102 --> 01:24:00,607
How could you tell just by looking at
the cut end of this thin, flexible stem...
862
01:24:00,874 --> 01:24:05,312
...that it had been made by
a genius swordsman?
863
01:24:07,114 --> 01:24:12,886
Even we couldn't have told that
it had been cut by our Great Lord.
864
01:24:20,294 --> 01:24:24,431
Do this tonight because I won't get
a second chance to get close to Sekishusai.
865
01:24:25,165 --> 01:24:26,800
It was him?
866
01:24:27,267 --> 01:24:28,368
That's right.
867
01:24:28,368 --> 01:24:30,270
We couldn't have told.
868
01:24:31,472 --> 01:24:35,609
I guess it takes a genius
to recognize another genius.
869
01:24:36,543 --> 01:24:39,480
For the sake of our future reference...
870
01:24:39,480 --> 01:24:43,684
...we'd like you to give us an explanation
tonight as to how you could tell that...
871
01:24:45,919 --> 01:24:47,621
There won't be a second chance.
872
01:24:49,456 --> 01:24:51,925
Ordinary men like you...
873
01:24:52,960 --> 01:24:54,461
...would never understand.
874
01:24:54,762 --> 01:24:55,396
What?!
875
01:24:55,396 --> 01:24:57,498
Sensing something is sensing it.
876
01:24:57,498 --> 01:25:00,267
There's no way I can put it
so as to explain it to you.
877
01:25:00,267 --> 01:25:03,203
If you forcibly want to see those feelings...
878
01:25:03,804 --> 01:25:08,642
...there's no other way
but to take out your swords and face me.
879
01:25:17,551 --> 01:25:19,153
Where are you going?
880
01:25:19,887 --> 01:25:24,591
To the Lord of Toshiro.
I've come to see Sekishusai.
881
01:25:24,992 --> 01:25:28,128
To meet our Great Lord?
What have you a mind to do?
882
01:25:28,996 --> 01:25:33,500
I'm a fledgling in the training of strategies.
883
01:25:34,134 --> 01:25:39,039
I want to beg the creator of the Yagyu Style
and his knowledge of a lifetime...
884
01:25:39,039 --> 01:25:41,542
...to teach me of his moves.
885
01:25:42,076 --> 01:25:44,278
But Sekishusai never sees anyone.
886
01:25:44,511 --> 01:25:52,519
I heard he is a practitioner in austerities
and doesn't give lessons.
887
01:25:56,290 --> 01:25:58,625
Therefore, I...
888
01:26:01,161 --> 01:26:05,966
...will first propose battle
with the people of this castle.
889
01:26:05,966 --> 01:26:08,902
Okay... Sounds interesting.
890
01:26:10,637 --> 01:26:13,140
A battle sounds interesting.
891
01:26:14,742 --> 01:26:17,478
Even without the clangs
and bells ringing from a war camp...
892
01:26:17,978 --> 01:26:20,647
...I will accept your challenge
in answer for the knowledge you seek.
893
01:26:23,517 --> 01:26:25,552
Do you hear, everyone?!
894
01:26:30,657 --> 01:26:32,860
He is not to meet the Great Lord!
895
01:26:32,860 --> 01:26:34,194
Cut him down!
896
01:26:47,408 --> 01:26:49,109
Don't let him escape!
897
01:28:40,621 --> 01:28:42,056
Don't let him get away!
898
01:28:57,071 --> 01:28:59,840
This battle has been your loss.
899
01:29:02,109 --> 01:29:03,310
Die!
900
01:29:04,611 --> 01:29:07,514
Die! Die!
901
01:29:07,514 --> 01:29:10,117
Die! Die!
902
01:29:10,584 --> 01:29:13,554
Die! Die!
903
01:29:13,787 --> 01:29:16,557
Die! Die!
904
01:29:24,431 --> 01:29:26,633
Kodachi - the smaller of the two swords samurai carry
905
01:29:24,431 --> 01:29:26,633
Now that you've drawn out your Kodachi...
906
01:29:33,540 --> 01:29:35,843
Twin Sword Style...!
907
01:29:53,227 --> 01:29:54,294
Wait!
908
01:29:57,331 --> 01:29:59,666
Don't let him escape! Chase him!
909
01:30:00,067 --> 01:30:01,702
Otsu!
910
01:30:17,918 --> 01:30:20,854
You played the flute well again today.
911
01:30:20,854 --> 01:30:22,856
Don't let him get away! Chase him!
912
01:30:23,157 --> 01:30:26,093
It appears there's a fuss over at the main house...
913
01:30:26,393 --> 01:30:28,729
Hmm?
914
01:30:31,465 --> 01:30:36,336
A black-headed rat
must have slipped in among them.
915
01:30:38,205 --> 01:30:39,640
Search for him.
916
01:30:39,640 --> 01:30:41,742
You guys look for him as well.
917
01:30:40,874 --> 01:30:41,742
Yes sir!
918
01:30:42,309 --> 01:30:44,344
Keep an eye out here.
919
01:31:24,385 --> 01:31:25,619
Is it here...?
920
01:31:38,198 --> 01:31:39,466
Excuse me.
921
01:31:45,205 --> 01:31:46,540
Otsu!
922
01:31:46,974 --> 01:31:48,809
Takezo-san?!
923
01:31:59,353 --> 01:32:00,754
Takezo-san!
924
01:32:05,192 --> 01:32:08,095
I've been looking for you all this time.
925
01:32:09,363 --> 01:32:12,566
After we parted at that cave...
926
01:32:13,734 --> 01:32:19,640
...I've believed we would meet again someday.
927
01:32:20,107 --> 01:32:23,010
I've always believed it was my destiny...
928
01:32:23,544 --> 01:32:26,313
...that we would surely meet again.
929
01:32:28,716 --> 01:32:34,221
I was sure the sound of that flute
last night was yours, Otsu.
930
01:32:36,156 --> 01:32:38,792
I'm so happy...
931
01:32:39,760 --> 01:32:42,062
...that you do remember me.
932
01:32:43,931 --> 01:32:47,267
Ever since that day...
933
01:32:48,569 --> 01:32:51,839
...there hasn't been a moment when
I had forgotten about you either, Takezo-san.
934
01:32:52,506 --> 01:32:54,308
No, truth is...
935
01:32:55,509 --> 01:33:00,114
Not once since that day when you
returned to the village, Takezo-san...
936
01:33:05,853 --> 01:33:09,857
Have you been traveling around
gaining skills in combat?
937
01:33:10,624 --> 01:33:12,459
That's right.
938
01:33:13,060 --> 01:33:15,496
I'm not called Takezo now...
939
01:33:16,196 --> 01:33:19,233
...but by the name of Miyamoto Musashi.
940
01:33:19,666 --> 01:33:23,103
Miyamoto Musashi-sama...
941
01:33:25,205 --> 01:33:28,075
Otsu, are you living here now?
942
01:33:28,976 --> 01:33:31,512
Yes.
I am connected to them.
943
01:33:32,679 --> 01:33:34,681
How about you, Musashi-sama?
944
01:33:37,151 --> 01:33:41,055
I came to see the man who
cut the stem of this chrysanthemum.
945
01:33:44,491 --> 01:33:46,427
Ah, this is...
946
01:33:47,461 --> 01:33:48,896
With me?
947
01:33:49,329 --> 01:33:50,864
Great Lord.
948
01:33:51,598 --> 01:33:52,966
Great Lord?
949
01:33:54,535 --> 01:33:56,637
Yagyu Sekishusai!
950
01:34:00,174 --> 01:34:03,243
I am Miyamoto Musashi.
951
01:34:03,777 --> 01:34:05,479
Teach me your moves...
952
01:34:06,346 --> 01:34:10,951
I am already retired.
I don't do matches.
953
01:34:16,156 --> 01:34:22,863
But, I will reward you for recognizing
the cut on that chrysanthemum. I will teach you.
954
01:34:23,430 --> 01:34:25,632
And, what on earth...
955
01:34:27,134 --> 01:34:29,536
...is it you want to know?
956
01:34:30,871 --> 01:34:34,641
What should I do
to win against Yoshioka Seijuro?
957
01:34:35,042 --> 01:34:36,477
Tell me that.
958
01:34:36,744 --> 01:34:38,078
Hmm...
959
01:34:40,481 --> 01:34:43,016
Try to cut that chrysanthemum.
960
01:35:01,402 --> 01:35:02,436
Otsu.
961
01:35:02,870 --> 01:35:03,737
Yes.
962
01:35:13,414 --> 01:35:14,615
Your eyes are good.
963
01:35:14,882 --> 01:35:17,851
But, your ears are bad.
964
01:35:18,419 --> 01:35:19,386
Huh?
965
01:35:19,386 --> 01:35:21,188
I heard the sound of it.
966
01:35:22,222 --> 01:35:26,827
That is a sound that should never be heard.
967
01:35:27,928 --> 01:35:29,897
What do you mean?
968
01:35:45,446 --> 01:35:51,051
Musashi-sama, if you wish to ask him about it,
I will call for the Great Lord to return.
969
01:35:51,585 --> 01:35:52,686
Wait!
970
01:35:59,426 --> 01:36:00,994
Sorry.
971
01:36:03,197 --> 01:36:04,598
Never mind.
972
01:36:05,699 --> 01:36:07,134
Wait!
973
01:36:09,503 --> 01:36:13,607
Please... take me along with you, too.
974
01:36:14,975 --> 01:36:19,413
I... want to live along with you, Musashi-sama.
975
01:36:22,416 --> 01:36:23,717
I can't.
976
01:36:25,419 --> 01:36:27,988
I will be in training everyday from here on...
977
01:36:28,355 --> 01:36:31,425
I won't have time to spend with you, Otsu.
978
01:36:34,395 --> 01:36:36,029
Musashi-sama...
979
01:36:37,931 --> 01:36:40,067
I feel I have found...
980
01:36:40,534 --> 01:36:43,804
...the one and only person
in this world for me.
981
01:36:44,605 --> 01:36:46,673
It's you, Musashi-sama!
982
01:36:51,445 --> 01:36:53,347
Say what you will...
983
01:36:54,448 --> 01:36:57,051
...but I will not take you along with me.
984
01:36:57,751 --> 01:37:02,322
The time I have spent here at
Yagyu's village has not gone to waste.
985
01:37:03,090 --> 01:37:04,792
As I served the Great Lord...
986
01:37:04,792 --> 01:37:08,062
...I learned a little about what
it is to be a Mushashugyo.
987
01:37:08,729 --> 01:37:11,031
I wouldn't interfere with your training.
988
01:37:12,566 --> 01:37:16,537
Never would I interfere with you...
989
01:37:23,343 --> 01:37:26,914
Please wait here.
990
01:37:27,848 --> 01:37:30,350
Because I'll come right back.
991
01:37:34,421 --> 01:37:36,023
I would hate it...
992
01:37:36,824 --> 01:37:38,892
...if you left.
993
01:38:42,990 --> 01:38:47,327
Ah, Sir... I haven't received
your payment for the bill yet.
994
01:38:47,795 --> 01:38:48,929
What?
995
01:38:48,929 --> 01:38:51,965
You haven't inadvertently
forgotten, have you?
996
01:38:53,400 --> 01:38:55,002
I haven't forgotten anything.
997
01:38:55,002 --> 01:38:58,505
That second serving... I haven't received payment
on that second serving of sake yet.
998
01:38:58,505 --> 01:39:02,109
Ah, the bill for that, huh...
999
01:39:00,374 --> 01:39:02,109
I am sorry about this.
1000
01:39:02,309 --> 01:39:04,478
I don't have any money.
1001
01:39:03,677 --> 01:39:04,478
Eh?
1002
01:39:07,314 --> 01:39:10,484
Oi...
1003
01:39:08,615 --> 01:39:10,484
What should I do?
1004
01:39:11,018 --> 01:39:13,687
Although I had some until recently...
1005
01:39:13,887 --> 01:39:17,224
I done went and drank it all away!
1006
01:39:15,856 --> 01:39:17,224
Oi!
1007
01:39:17,791 --> 01:39:19,126
Sensei!
1008
01:39:19,359 --> 01:39:24,298
Well then jerk, ya've been drinkin'
with your pockets empty?
1009
01:39:25,699 --> 01:39:29,737
Just who do you think I am?
1010
01:39:31,672 --> 01:39:38,345
I think yer a cowardly, fat thief
and a garbage ronin.
1011
01:39:38,345 --> 01:39:40,481
So what about it?
1012
01:39:42,583 --> 01:39:43,917
I'll tell you!
1013
01:39:46,186 --> 01:39:48,389
Don't be surprised upon
hearing my name though.
1014
01:39:48,389 --> 01:39:50,657
Who would be surprised at that?
1015
01:39:53,527 --> 01:39:56,130
I am Sasaki Kojiro.
1016
01:39:57,431 --> 01:40:02,336
Don't you know of Kojiro,
Master of the Chujo Style?
1017
01:40:02,336 --> 01:40:05,606
That's Sasaki Kojiro?
1018
01:40:06,540 --> 01:40:08,008
Sasaki Kojiro?
1019
01:40:08,008 --> 01:40:09,209
Whaa!
1020
01:40:10,177 --> 01:40:12,913
Oi! Who are you?
1021
01:40:13,313 --> 01:40:15,516
I am a mere ronin.
1022
01:40:16,417 --> 01:40:20,354
But, if you are the real Sasaki Kojiro...
1023
01:40:20,354 --> 01:40:22,756
...you should carry a certificate to that effect.
1024
01:40:24,625 --> 01:40:26,593
Do you doubt me?
1025
01:40:29,530 --> 01:40:33,300
This is my certificate.
1026
01:40:36,603 --> 01:40:39,840
Well, well, Sasaki Kojiro-dono...
1027
01:40:40,541 --> 01:40:44,211
That I was able to meet you
in a place like this must be karma.
1028
01:40:45,045 --> 01:40:48,315
Allow me to pay his drinking bill.
1029
01:40:48,515 --> 01:40:51,552
Oh! You have a good mental attitude.
1030
01:40:51,785 --> 01:40:56,657
Hey, hey, hey...
Don't go payin' fer dis guy.
1031
01:40:56,657 --> 01:40:59,026
He'll make a habit of it.
1032
01:40:59,359 --> 01:41:03,697
Oi! Eh? I don't know this
Sasaki guy or what...
1033
01:41:03,697 --> 01:41:06,633
...but it's jerks like you...
1034
01:41:06,900 --> 01:41:12,039
...who almost always skip out on der bar bills!
1035
01:41:12,039 --> 01:41:17,544
Iffen ya ain'ts got da money,
den let me hit yer head da once!
1036
01:41:17,544 --> 01:41:20,547
Ah, geez!
1037
01:41:18,579 --> 01:41:20,547
Never mind that...
1038
01:41:20,881 --> 01:41:23,784
What's that? Hit me?
1039
01:41:24,017 --> 01:41:26,120
Sounds interesting.
I dare you to hit me!
1040
01:41:26,820 --> 01:41:29,356
What a joke!
1041
01:41:41,568 --> 01:41:45,672
You mustn't kill in a place such as this.
1042
01:41:46,573 --> 01:41:50,244
Thank you for today.
You helped me so much.
1043
01:41:50,544 --> 01:41:53,147
Won't you tell me your name?
1044
01:41:53,447 --> 01:41:55,382
I'm not a person who gives out their name.
1045
01:41:55,682 --> 01:41:58,385
Isn't it okay?
We're friends, after all.
1046
01:41:59,119 --> 01:42:01,488
Right?
Hey, just tell me your name.
1047
01:42:03,157 --> 01:42:05,325
It's just a coincidence, but...
1048
01:42:05,592 --> 01:42:10,798
My name... is also Sasaki Kojiro.
1049
01:42:14,601 --> 01:42:18,172
What became of the man who held
the seal case you keep at your waist?
1050
01:42:20,974 --> 01:42:26,280
What became of the man
who was holding that certificate?
1051
01:42:26,714 --> 01:42:33,020
At Fushimi Castle,
he was mistaken for a spy and killed...
1052
01:42:41,895 --> 01:42:47,234
I'm sorry! I'm sorry!
I'm sorry! I'm sorry!
1053
01:42:54,441 --> 01:42:55,676
I'm sorry...
1054
01:42:55,676 --> 01:42:57,478
I see.
1055
01:42:58,946 --> 01:43:05,219
My senior disciple, Kusanagi Tenori, whom I was
to receive this Chujo Style certificate from...
1056
01:43:06,954 --> 01:43:11,024
...I have now surely received it from
Sasaki Kojiro instead...
1057
01:43:16,063 --> 01:43:18,065
Sasaki Kojiro-dono.
1058
01:43:19,633 --> 01:43:24,738
Our having the same name...
must be some sort of karma as well.
1059
01:43:25,539 --> 01:43:28,976
I am pleased to make your acquaintance.
1060
01:43:37,584 --> 01:43:40,187
Hey! Kojiro!
1061
01:43:41,522 --> 01:43:45,893
I know of a guy who's stronger than you!
1062
01:43:49,096 --> 01:43:53,267
Sakushu Province,
Takezo of Miyamoto village.
1063
01:43:53,734 --> 01:43:56,170
His current name is Miyamoto Musashi.
1064
01:43:56,537 --> 01:43:59,106
A man named Miyamoto Musashi!
1065
01:44:01,608 --> 01:44:04,111
Miyamoto Musashi...
1066
01:44:09,850 --> 01:44:11,852
I'll remember that.
1067
01:44:28,001 --> 01:44:32,673
Hmm... Let's see...
1068
01:44:42,916 --> 01:44:44,218
Ganryu...
(Large Rock Style)
1069
01:44:44,551 --> 01:44:46,720
Ganryu
1070
01:44:44,551 --> 01:44:46,720
Sasaki Kojiro
1071
01:44:47,254 --> 01:44:49,990
Should I go by that name?
1072
01:44:51,959 --> 01:44:55,863
On the day of his match with Yoshioka Seijuro...
1073
01:44:56,563 --> 01:45:00,834
...Miyamoto Musashi had finally arrived in Kyoto.
1074
01:45:05,472 --> 01:45:07,074
I lost...
1075
01:45:09,610 --> 01:45:11,178
I lost!
1076
01:45:13,680 --> 01:45:14,715
I lost...
1077
01:45:16,984 --> 01:45:18,352
I lost!
1078
01:45:19,586 --> 01:45:21,355
I lost!
1079
01:45:23,323 --> 01:45:25,459
I'm a fledgling...
1080
01:45:27,394 --> 01:45:29,229
A fledgling!
1081
01:45:30,964 --> 01:45:33,100
Just a fledgling!
1082
01:45:40,474 --> 01:45:42,076
You there.
1083
01:45:42,409 --> 01:45:45,379
Yeah! I'm so happy!
Young Master.
1084
01:45:45,379 --> 01:45:46,880
Okay, let's go.
1085
01:45:48,615 --> 01:45:50,150
Sensei... Sensei!
1086
01:45:50,150 --> 01:45:52,086
Pretty, aren't you?
1087
01:45:52,119 --> 01:45:54,288
Yomogi
1088
01:45:54,121 --> 01:45:57,624
Sensei. Sensei.
1089
01:45:57,958 --> 01:46:00,027
I told you, I'm ticklish.
1090
01:46:01,195 --> 01:46:02,363
Sake.
1091
01:46:04,398 --> 01:46:06,200
Here you go.
1092
01:46:11,405 --> 01:46:15,275
I don't care much for that other woman...
1093
01:46:15,476 --> 01:46:18,278
...you brought along with you.
1094
01:46:18,779 --> 01:46:21,215
Well, don't say that.
1095
01:46:21,682 --> 01:46:26,653
Speaking of which, where did that
pimp of yours get off to?
1096
01:46:27,054 --> 01:46:28,889
He flew the coop...
1097
01:46:35,162 --> 01:46:38,832
They all disappear in the end.
1098
01:46:40,601 --> 01:46:44,104
Tell Ma I'm sorry 'bout Otsu.
But I've made up my mind.
1099
01:46:44,104 --> 01:46:46,540
I'm not going back to Miyamoto.
1100
01:46:47,541 --> 01:46:49,076
Matahachi...
1101
01:46:50,644 --> 01:46:52,279
Matahachi!
1102
01:47:25,546 --> 01:47:27,214
Takezo...
1103
01:47:30,918 --> 01:47:32,786
Seijuro-sama...
1104
01:49:04,111 --> 01:49:05,579
Koetsu!
1105
01:49:08,215 --> 01:49:10,617
Ow, ow, ow...
1106
01:49:11,552 --> 01:49:15,222
Ow, ow, ow...
Ah, it hurts, it hurts...
1107
01:49:15,222 --> 01:49:17,891
Are you okay? Are you ill?
1108
01:49:17,891 --> 01:49:22,196
Yes.
A sudden spasm of pain...
1109
01:49:27,568 --> 01:49:30,003
Otsu!
1110
01:49:30,003 --> 01:49:33,674
Obaba-sama!
1111
01:49:31,138 --> 01:49:33,674
Hurts! Ow, ow, ow...
1112
01:49:35,509 --> 01:49:41,148
I am truly sorry about that earlier.
1113
01:49:41,949 --> 01:49:45,219
At the moment I looked at you, Musashi-dono...
1114
01:49:45,586 --> 01:49:51,558
...somehow a bloody stench
seemed to appear before me...
1115
01:49:52,526 --> 01:49:54,161
...and I was scared.
1116
01:49:54,628 --> 01:49:56,597
A bloody stench...
1117
01:49:58,832 --> 01:50:02,669
Looking at him now...
1118
01:50:02,903 --> 01:50:06,740
...he doesn't seem to be a man
such as that, does he?
1119
01:50:07,808 --> 01:50:12,146
Well, well, what can we say in apology?
1120
01:50:13,480 --> 01:50:17,951
Musashi-dono, do you know of
what is called the Path of Sujaku?
1121
01:50:18,185 --> 01:50:20,020
The Path of Sujaku?
1122
01:50:20,254 --> 01:50:22,523
The red-light district of Rokujo.
1123
01:50:22,523 --> 01:50:28,028
When you say red-light district...
That place where they have prostitutes?
1124
01:50:28,028 --> 01:50:29,229
Yes.
1125
01:50:29,830 --> 01:50:33,967
At this very moment, I have been
given a letter of invitation to there...
1126
01:50:33,967 --> 01:50:35,869
If you'd like, Musashi-dono...
1127
01:50:36,136 --> 01:50:41,709
...won't you come along with me to see
the playground district of Rokujo together?
1128
01:50:43,811 --> 01:50:47,081
I have an appointment for today.
1129
01:50:47,081 --> 01:50:50,150
Ah... And what time is that at?
1130
01:50:52,720 --> 01:50:53,954
Hour of the Dog - between 7pm and 9pm
1131
01:50:52,720 --> 01:50:53,954
At the Hour of the Dog.
1132
01:50:53,954 --> 01:51:01,161
Ah, in that case, you still...
have plenty of free time left until then.
1133
01:51:01,428 --> 01:51:04,198
It's an important appointment.
1134
01:51:04,198 --> 01:51:10,537
Musashi-dono, you should listen obediently
when an old person tells you something.
1135
01:51:10,838 --> 01:51:15,342
But before that, you should change clothes.
1136
01:51:15,676 --> 01:51:17,010
Change clothes?
1137
01:51:18,912 --> 01:51:21,148
What time is it right now?
1138
01:51:22,649 --> 01:51:24,985
Hour of the Bird - 5pm - 7pm
1139
01:51:22,649 --> 01:51:24,985
The Hour of the Bird.
1140
01:51:26,620 --> 01:51:28,355
I see...
1141
01:51:39,366 --> 01:51:40,868
Are you leaving?
1142
01:51:42,269 --> 01:51:45,773
Just on some minor business.
I'll be back soon.
1143
01:51:55,416 --> 01:51:58,185
Well then, I'll come again.
1144
01:51:56,650 --> 01:51:58,185
Thank you very much.
1145
01:52:08,262 --> 01:52:13,167
Obaba-sama, your inn...
Are we near to your inn yet?
1146
01:52:13,434 --> 01:52:17,638
Sorry.
It's just a little further ahead.
1147
01:52:22,076 --> 01:52:23,577
Obaba-sama...
1148
01:52:25,379 --> 01:52:29,249
Please forgive me
for everything up till now.
1149
01:52:29,883 --> 01:52:34,254
I won't make any more
excuses from here on.
1150
01:52:34,254 --> 01:52:35,856
What are you saying?
1151
01:52:36,290 --> 01:52:40,194
I wouldn't have borne a grudge against you forever
just for changing your mind.
1152
01:52:40,728 --> 01:52:43,630
There was a time when I hated
the thought of you as my daughter-in-law...
1153
01:52:43,864 --> 01:52:47,901
...but that's all water under the bridge now.
1154
01:52:49,303 --> 01:52:53,173
Well then, you will please forgive me?
For my selfishness...
1155
01:52:53,173 --> 01:52:55,376
Ow, ow, ow!
1156
01:52:54,408 --> 01:52:55,376
Obaba-sama?
1157
01:52:56,744 --> 01:52:58,779
Otsu, set me down here.
1158
01:53:01,115 --> 01:53:04,518
What I just said, was a lie!
1159
01:53:07,621 --> 01:53:09,857
You bitch!
1160
01:53:13,627 --> 01:53:14,962
Don't run away!
1161
01:53:15,295 --> 01:53:18,132
Obaba-sama, please forgive me!
1162
01:53:18,465 --> 01:53:19,833
I won't!
1163
01:53:20,467 --> 01:53:21,969
Ahh!
1164
01:53:42,189 --> 01:53:44,491
Stop! Stop! Stop!
1165
01:53:44,792 --> 01:53:48,529
You say it'll be "before long," "before long"...
1166
01:53:48,529 --> 01:53:51,899
...but just when on earth do I get to see
Yoshino Dayu, whom I came here for?!
1167
01:53:51,899 --> 01:53:53,333
Well, Joyu-dono...
1168
01:53:53,333 --> 01:53:55,235
Let go! Let go!
1169
01:53:55,235 --> 01:53:57,037
Just wait and she'll play for you.
1170
01:53:57,037 --> 01:53:58,672
Now! Now, now, now...
1171
01:53:59,873 --> 01:54:03,877
I've come from so far away
just to see Yoshino Dayu!
1172
01:54:21,295 --> 01:54:25,933
Don't tell me you want to assist me, do you?
1173
01:54:29,837 --> 01:54:32,139
I will defeat Musashi alone.
1174
01:54:32,439 --> 01:54:34,375
I won't need your assistance.
1175
01:54:35,209 --> 01:54:36,877
But, Elder Brother...
1176
01:54:37,177 --> 01:54:39,913
You won't listen to what your brother says?
1177
01:54:42,816 --> 01:54:44,685
Young Master...
1178
01:54:46,487 --> 01:54:47,721
That day...
1179
01:54:48,822 --> 01:54:51,392
Those of us who were here
the day Musashi came to our dojo...
1180
01:54:52,159 --> 01:54:56,530
We want to take revenge on Musashi!
1181
01:54:57,965 --> 01:55:01,435
We have no intention of
interfering with you in the slightest.
1182
01:55:02,069 --> 01:55:03,470
But at least...
1183
01:55:03,704 --> 01:55:05,873
At least during your match...!
1184
01:55:07,174 --> 01:55:11,245
Allow us to watch Musashi's fall for ourselves!
1185
01:55:11,245 --> 01:55:14,982
That's right, Elder Brother.
All of us wish for that.
1186
01:55:18,018 --> 01:55:23,057
In that case,
how about Denshichiro alone coming?
1187
01:55:23,724 --> 01:55:28,495
Denshichiro will witness it in place of all of you.
1188
01:55:36,336 --> 01:55:40,174
I will not accept the attendance of anyone else.
1189
01:55:40,374 --> 01:55:42,843
Sensei! Me, too!
1190
01:55:43,911 --> 01:55:45,479
Ueda...
1191
01:55:46,413 --> 01:55:51,118
What is it of the Yoshioka
Defense Style that you protect?
1192
01:55:53,887 --> 01:55:55,756
Tenkachi's sword.
1193
01:56:01,662 --> 01:56:03,630
Don't worry.
1194
01:56:20,547 --> 01:56:25,085
Sir? Where are you going?
1195
01:56:26,553 --> 01:56:27,988
I'll return right away.
1196
01:56:28,422 --> 01:56:30,190
Truly?
1197
01:56:30,557 --> 01:56:36,063
If you don't return,
I may be scolded harshly...
1198
01:56:38,532 --> 01:56:39,900
In that case...
1199
01:56:41,735 --> 01:56:45,706
Dofuku - canonical robe
1200
01:56:41,735 --> 01:56:45,706
I'll leave this dofuku in your charge.
1201
01:56:49,877 --> 01:56:51,645
If...
1202
01:56:52,513 --> 01:56:56,550
Hour of the Boar - 9pm - 11pm
1203
01:56:52,513 --> 01:56:56,550
...I have not returned by the Hour of the Boar...
1204
01:56:59,119 --> 01:57:04,024
...I want you to hand that dofuku
over to Koetsu-dono.
1205
01:57:04,858 --> 01:57:08,595
You must be sure and return.
1206
01:57:09,963 --> 01:57:12,299
Your courtesan partner for tonight...
1207
01:57:12,299 --> 01:57:17,071
...is to be the one I attend upon,
Yoshino Dayu-san.
1208
01:57:37,257 --> 01:57:39,593
Could you come?
1209
01:57:41,228 --> 01:57:44,965
Yoshino Dayu
1210
01:57:41,228 --> 01:57:43,630
Yoshino Dayu-sama!
1211
01:58:06,487 --> 01:58:10,891
My eyes are good,
but my ears are bad...
1212
01:58:11,925 --> 01:58:13,160
Ears...
1213
01:58:24,138 --> 01:58:26,306
Huh? What's the matter?
1214
01:58:27,174 --> 01:58:28,676
Are you scared?
1215
01:58:38,852 --> 01:58:41,622
There, there, good boy...
1216
01:58:41,889 --> 01:58:44,191
Hear the sound...
1217
01:58:44,792 --> 01:58:49,296
I should never hear... the sound.
1218
01:58:54,201 --> 01:58:56,704
Tomorrow at 9pm
1219
01:58:54,201 --> 01:58:56,704
Part 2
1220
01:58:54,902 --> 01:58:56,804
Yoshioka Seijuro, let's go.
1221
01:58:56,804 --> 01:58:58,372
Hurry and come.
1222
01:58:58,605 --> 01:59:05,245
Yoshioka Seijuro and Musashi's Stuggle To The Death
1223
01:58:59,239 --> 01:59:04,044
At last, the battle with
Yoshioka Seijuro has come.
1224
01:59:04,244 --> 01:59:06,947
What will the outcome of their match be?
1225
01:59:06,947 --> 01:59:09,983
Don't let Musashi get out of the red-light district!
1226
01:59:07,648 --> 01:59:12,019
Revenge On Musashi
1227
01:59:09,149 --> 01:59:09,983
Search for him!
1228
01:59:11,185 --> 01:59:14,755
You appear to be a man who
could be slashed to death at any moment.
1229
01:59:14,755 --> 01:59:16,056
I'll come along with you, too.
1230
01:59:16,056 --> 01:59:19,526
A harsh fate tosses about
the couple who love one another.
1231
01:59:18,258 --> 01:59:21,762
Otsu and Musashi's Harsh Fate
1232
01:59:19,526 --> 01:59:21,328
I only want to be together with Musashi-sama!
1233
01:59:21,328 --> 01:59:23,831
Swear here that you won't
think about Musashi!
1234
01:59:23,831 --> 01:59:26,266
Matahachi!
1235
01:59:25,165 --> 01:59:26,266
Ma!
1236
01:59:26,266 --> 01:59:27,234
Do it.
1237
01:59:27,234 --> 01:59:30,738
The Yoshiokas have 76 men with them...
It's every bit like a war battle.
1238
01:59:28,135 --> 01:59:35,376
Ichijoji Sagarimatsu
1 Man
1239
01:59:30,738 --> 01:59:33,073
I'm going to win and become peerless!
1240
01:59:33,073 --> 01:59:37,711
Musashi challenges the vengeful
Yoshioka clan into a reckless battle.
1241
01:59:37,711 --> 01:59:39,313
And then, at last...
1242
01:59:38,545 --> 01:59:40,547
Decisive Battle at Ganryujima
A Fierce Ending!
1243
01:59:40,381 --> 01:59:42,983
With his goal of being
the top swordsman in Japan...
1244
01:59:42,983 --> 01:59:47,654
...the story of Miyamoto Musashi
reaches it's emotional climax.
1245
01:59:47,654 --> 01:59:49,690
Let's go.
1246
01:59:48,322 --> 01:59:49,690
Now...
1247
01:59:52,693 --> 01:59:56,697
Preuzeto sa www.titlovi.com
90476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.