All language subtitles for Miyamoto Musashi Part 1 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,015 --> 00:00:16,517 Heian Yoshioka Training Hall 2 00:00:24,558 --> 00:00:26,827 Strength in Desolation 3 00:00:40,207 --> 00:00:43,810 I wish for a match with Yoshioka Seijuro-sensei. 4 00:00:48,081 --> 00:00:49,116 Leave! Leave! 5 00:00:49,316 --> 00:00:50,851 The Sensei is out. 6 00:00:50,851 --> 00:00:54,388 And his younger brother, Denshichiro-dono, is on his way to Kyoto, too. 7 00:00:54,388 --> 00:00:55,489 Leave already! 8 00:00:55,923 --> 00:00:56,491 Leave! 9 00:00:56,556 --> 00:00:57,491 Wait, wait. 10 00:01:05,999 --> 00:01:09,903 Which school have you apprenticed under? 11 00:01:12,172 --> 00:01:15,475 I don't have a particular teacher... 12 00:01:15,809 --> 00:01:18,045 ...nor any school I've studied under yet. 13 00:01:18,045 --> 00:01:23,250 But, as a child, I learned the art of the 10 moves from my Father. 14 00:01:23,483 --> 00:01:25,018 Thereafter... 15 00:01:25,018 --> 00:01:29,156 ...I would ask for strategies from whomever happened to come along the road to my village. 16 00:01:29,623 --> 00:01:31,825 And after that, I left my home town... 17 00:01:32,259 --> 00:01:36,263 ...and studied under the trees and with the mountain deities. 18 00:01:38,799 --> 00:01:42,870 Do you have someone who can claim your corpse? 19 00:01:42,870 --> 00:01:45,205 In the unlikely event I do end up a corpse... 20 00:01:46,039 --> 00:01:50,677 ...you can toss me out onto either the Toribe Mountain... 21 00:01:51,078 --> 00:01:54,781 ...or along with your garbage into the Kamo River. 22 00:01:54,982 --> 00:01:57,417 By no means will I come to bear you any grudge for it. 23 00:01:57,651 --> 00:02:01,255 Okay. In that case, we'll be your opponents. 24 00:02:36,123 --> 00:02:38,158 I'm next! 25 00:02:51,672 --> 00:02:53,140 Are you okay?! 26 00:03:36,617 --> 00:03:41,255 What... What is this man... 27 00:03:44,024 --> 00:03:45,526 What's your name? 28 00:03:45,526 --> 00:03:49,796 Sakushu Province, Yoshino District, Miyamoto Village, the ronin... 29 00:03:50,264 --> 00:03:51,798 ...Miyamoto Musashi. 30 00:03:51,798 --> 00:03:54,001 Miyamoto Musashi 31 00:04:01,208 --> 00:04:02,943 Takezo... 32 00:04:24,131 --> 00:04:26,668 Miyamoto Musashi 33 00:04:28,836 --> 00:04:30,487 Five Years Before 34 00:04:30,900 --> 00:04:34,174 The time is October 21st, 1600. 35 00:04:34,575 --> 00:04:36,109 On this day... 36 00:04:36,109 --> 00:04:40,180 ...Japan was divided between East and West and the two battled. 37 00:04:40,814 --> 00:04:45,953 The man who won this battle would gain all of Japan. 38 00:04:46,153 --> 00:04:49,256 It is commonly referred to as the "Decisive Battle." 39 00:04:49,489 --> 00:04:52,125 It was the Battle of Sekigahara. 40 00:05:07,007 --> 00:05:08,609 Who is that? 41 00:05:39,239 --> 00:05:41,241 Kojiro! 42 00:05:43,243 --> 00:05:44,246 Kojiro? 43 00:05:44,278 --> 00:05:46,246 Gangway! 44 00:06:03,964 --> 00:06:08,702 Dreaming of having a successful career, this is the common foot soldier, "Shinmen Takezo." 45 00:06:09,236 --> 00:06:12,339 He who would later become Miyamoto Musashi... 46 00:06:12,573 --> 00:06:15,209 ...had suffered a crushing defeat along with the Western Army. 47 00:06:20,681 --> 00:06:22,349 I lost... 48 00:06:24,251 --> 00:06:26,420 Damn... 49 00:06:32,593 --> 00:06:35,195 Damn... 50 00:06:41,235 --> 00:06:43,904 Damn it! 51 00:06:44,238 --> 00:06:46,240 Takezo... 52 00:06:50,244 --> 00:06:51,246 Takezo... 53 00:06:51,345 --> 00:06:52,546 Matahachi! 54 00:06:53,380 --> 00:06:54,815 Takezo... 55 00:06:55,082 --> 00:06:57,885 Ah, it hurts... It hurts, it hurts. 56 00:06:57,885 --> 00:06:59,786 Here, steady yourself. 57 00:07:00,153 --> 00:07:04,091 It hurts, it hurts, it hurts... 58 00:07:04,091 --> 00:07:07,361 What is it? Were you slashed? 59 00:07:07,361 --> 00:07:09,263 No. 60 00:07:08,729 --> 00:07:09,296 What then? 61 00:07:09,296 --> 00:07:12,232 Lend me your shoulder, lend me your shoulder... 62 00:07:14,134 --> 00:07:18,972 Though I intended to take the head of a general in Hideyoshi's army... 63 00:07:18,972 --> 00:07:20,309 ...I ended up like this... 64 00:07:20,507 --> 00:07:22,309 It's the same for me. 65 00:07:22,709 --> 00:07:26,480 I intended to look back at those in our village from the top of the world. 66 00:07:28,115 --> 00:07:29,716 Takezo... 67 00:07:29,750 --> 00:07:33,554 If I die, please take care of Otsu. 68 00:07:33,554 --> 00:07:37,124 Otsu? Who's that? 69 00:07:37,624 --> 00:07:39,760 My fianc๏ฟฝe. 70 00:07:40,227 --> 00:07:42,596 She lives at the Shippoji Temple and is an orphan. 71 00:07:42,863 --> 00:07:44,932 She's very, very cute. 72 00:07:45,532 --> 00:07:51,271 Ah... I wanted to see Otsu just once more before I died... 73 00:07:51,605 --> 00:07:53,273 Otsu... 74 00:07:58,378 --> 00:07:59,479 Ah! 75 00:07:59,913 --> 00:08:01,448 What'jya do that fer!? 76 00:08:01,448 --> 00:08:04,885 A person won't die from having diarrhea! 77 00:08:04,885 --> 00:08:06,386 Shape up, you! 78 00:08:08,355 --> 00:08:11,692 Wait. It really is diarrhea. 79 00:08:11,692 --> 00:08:13,927 In that case, pinch it out. 80 00:08:15,562 --> 00:08:17,731 What's with this rain?! 81 00:08:17,735 --> 00:08:18,735 How should I know? 82 00:08:18,899 --> 00:08:21,768 Takezo... Lend me your shoulder, your shoulder! 83 00:08:24,771 --> 00:08:27,941 One Year Later, Sakushu Province, Miyamoto Village 84 00:08:33,146 --> 00:08:40,020 My son Matahachi is the Hon'iden family's important, important heir. 85 00:08:40,020 --> 00:08:43,991 Please, we pray he returns safely. 86 00:08:45,792 --> 00:08:50,764 And I pray that the companion who took Matahachi into that battle... 87 00:08:51,131 --> 00:08:53,400 ...goes straight to Hell! 88 00:08:53,410 --> 00:08:54,436 There he is! 89 00:08:54,635 --> 00:08:56,336 After him! 90 00:08:58,172 --> 00:09:01,241 Wait! Wait! 91 00:09:12,019 --> 00:09:15,322 Otsu 92 00:09:16,657 --> 00:09:18,192 Otsu. 93 00:09:19,259 --> 00:09:20,761 Obaba-sama. 94 00:09:20,761 --> 00:09:25,199 What is a bride to the Hon'iden family doing here? 95 00:09:25,465 --> 00:09:26,466 I'm sorry... 96 00:09:33,540 --> 00:09:36,577 Anyhow, because the world is in an uproar right now... 97 00:09:36,844 --> 00:09:42,816 ...I want you to move yourself out of Shippoji here and into the Hon'iden home. 98 00:09:43,183 --> 00:09:46,053 Once Matahachi-san has returned... 99 00:09:46,053 --> 00:09:47,688 That wouldn't be good. 100 00:09:47,688 --> 00:09:49,158 Are there people of Miyamoto Village here? 101 00:09:49,523 --> 00:09:51,158 And you would be... 102 00:09:51,158 --> 00:09:54,795 I would be Aoki Tanzaemon. 103 00:09:55,295 --> 00:09:59,566 The Lord of Himeji Castle, Ikeda Terumasa, has charged me with hunting down remnants of the losing side... 104 00:09:59,833 --> 00:10:03,604 ...as well as a guy named Takezo of Miyamoto Village who tore through our gates and has fled. 105 00:10:03,604 --> 00:10:05,672 Akuzo? 106 00:10:06,907 --> 00:10:09,776 Is that shameless guy still alive? 107 00:10:10,077 --> 00:10:11,612 Akuzo? 108 00:10:12,179 --> 00:10:13,914 That's Takezo. 109 00:10:14,248 --> 00:10:16,149 You haven't met him yet, have you? 110 00:10:16,149 --> 00:10:17,451 No. 111 00:10:17,918 --> 00:10:20,587 He's a man not particularly well-spoken of in the village? 112 00:10:20,587 --> 00:10:22,789 Well about that... 113 00:10:22,789 --> 00:10:26,460 ...he's just a hooligan that even you'll find hard to handle. 114 00:10:26,460 --> 00:10:32,466 One time he asked for a match with a certain man named Arima Nagashi, who was a strategist... 115 00:10:32,466 --> 00:10:35,169 ...but even after the match had already been decided as his win... 116 00:10:35,169 --> 00:10:37,938 ...Takezo still went and used his oak staff to kill him. 117 00:10:38,372 --> 00:10:41,608 He was every bit like a starving beast... 118 00:10:41,608 --> 00:10:45,779 I'm strong! I'm the strongest! 119 00:10:46,313 --> 00:10:52,486 There's no one in this world stronger than I am! 120 00:10:52,986 --> 00:10:55,722 There are no guys stronger than me and Takezo! 121 00:10:55,722 --> 00:10:57,357 Matahatchi! 122 00:10:57,357 --> 00:10:59,693 Ow, ow... Ma, yer tearin' off my ear! 123 00:11:01,328 --> 00:11:03,163 Come! 124 00:11:03,163 --> 00:11:04,731 Since then... 125 00:11:04,731 --> 00:11:08,235 ...everyone in the village has kept their distance from Akuzo. 126 00:11:10,871 --> 00:11:15,809 How much have I cried seeing my son Matahachi... 127 00:11:15,809 --> 00:11:19,513 ...keeping company with that barbarian... 128 00:11:22,649 --> 00:11:23,984 And at Sekigahara, too. 129 00:11:23,984 --> 00:11:29,256 My son didn't go willingly; he was tricked into going by Akuzo! 130 00:11:29,256 --> 00:11:33,126 Well then, you are the mother of this Hon'iden Matahachi... 131 00:11:33,126 --> 00:11:34,895 ...who went to Sekigahara along with Takezo? 132 00:11:34,895 --> 00:11:37,931 Yes. My name is Sugi. 133 00:11:39,333 --> 00:11:41,301 Ah... such a pity. 134 00:11:41,301 --> 00:11:45,172 It seems your son died at Sekigahara. 135 00:11:46,340 --> 00:11:47,841 It can't be... 136 00:11:48,275 --> 00:11:50,210 Matahatchi has? 137 00:11:51,411 --> 00:11:53,614 Is it true? Is it true?! 138 00:11:53,614 --> 00:11:56,416 He's here! After him! 139 00:11:56,416 --> 00:11:58,018 Matahachi! Matahachi is dead?! 140 00:11:58,018 --> 00:12:01,121 Still, don't mourn. We'll take down the enemy of your son! 141 00:12:03,323 --> 00:12:06,860 Matahachi... Matahachi... 142 00:12:07,094 --> 00:12:10,230 Matahachi! Matahachi! 143 00:12:10,230 --> 00:12:12,733 Matahachi! Matahachi! 144 00:12:13,200 --> 00:12:15,135 Obaba-sama?! 145 00:12:21,441 --> 00:12:26,079 Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 146 00:12:26,613 --> 00:12:28,148 Otsu! 147 00:12:27,581 --> 00:12:28,148 Ah! 148 00:12:28,148 --> 00:12:30,617 Where are you off to? 149 00:12:29,183 --> 00:12:30,651 Gon'oji-sama, um... 150 00:12:30,651 --> 00:12:33,187 Obaba-sama of the Hon'iden family has collapsed... 151 00:12:33,187 --> 00:12:35,255 Really? 152 00:12:34,021 --> 00:12:35,289 The doctor... 153 00:12:35,289 --> 00:12:37,257 This is an emergency! 154 00:13:01,381 --> 00:13:05,385 Taking a woman hostage would make you a man who is looked down upon forever! 155 00:13:05,385 --> 00:13:07,054 Takezo! 156 00:13:07,287 --> 00:13:08,755 Takezo...? 157 00:13:10,090 --> 00:13:13,760 Takezo... release Otsu! 158 00:13:14,428 --> 00:13:15,996 Otsu? 159 00:13:21,935 --> 00:13:23,837 Don't mind about her; take him! 160 00:13:43,157 --> 00:13:45,125 Resign yourself! 161 00:13:45,325 --> 00:13:48,795 I'm only here to bring word to the Obaba at Hon'iden! 162 00:13:48,795 --> 00:13:51,798 Let me meet Obaba! 163 00:13:50,464 --> 00:13:51,798 What?! 164 00:13:52,166 --> 00:13:55,903 Oh, I'll let you meet her. 165 00:13:56,637 --> 00:14:00,807 Since I'll let you meet her, release Otsu. 166 00:14:02,142 --> 00:14:03,744 Takuan-sama... 167 00:14:04,111 --> 00:14:07,247 Takuan 168 00:14:04,444 --> 00:14:05,846 What's the matter? 169 00:14:07,147 --> 00:14:11,585 Is what you said about coming to bring word to Obaba a lie? 170 00:14:13,020 --> 00:14:16,957 Taking any more lives than this has no meaning. Now... 171 00:14:19,660 --> 00:14:21,128 You promise? 172 00:14:21,128 --> 00:14:24,765 Yeah, I promise. 173 00:14:36,476 --> 00:14:37,911 Come... 174 00:14:49,923 --> 00:14:53,227 Bastard... you tricked me! 175 00:14:59,766 --> 00:15:01,935 I never said I wouldn't capture you. 176 00:15:02,302 --> 00:15:04,471 I will let you meet Obaba. 177 00:15:09,610 --> 00:15:11,612 You rotten priest! 178 00:15:13,814 --> 00:15:15,682 Oi! 179 00:15:28,629 --> 00:15:30,297 Serves you right! 180 00:15:30,764 --> 00:15:31,865 Obaba... 181 00:15:32,733 --> 00:15:37,804 Akuzo, how come only Matahachi died... 182 00:15:38,138 --> 00:15:42,142 ...while you came cowardly back alone and acting all shamelessly as well? 183 00:15:42,142 --> 00:15:43,577 You're wrong! 184 00:15:44,077 --> 00:15:45,379 Because of you... 185 00:15:45,379 --> 00:15:48,215 ...the Hon'iden clan has lost it's important heir! 186 00:15:48,215 --> 00:15:51,819 Obaba, Matahachi is alive. 187 00:15:52,286 --> 00:15:55,689 He's alive? 188 00:15:53,320 --> 00:15:55,689 Yeah, he's alive. 189 00:15:55,889 --> 00:15:59,193 I came back just so I could tell you that, Obaba. 190 00:15:59,393 --> 00:16:03,363 If that's true, then where is Matahachi? 191 00:16:03,664 --> 00:16:06,767 How come you're the only one who's come back?! 192 00:16:09,269 --> 00:16:11,338 Give me my Matahachi back! 193 00:16:13,340 --> 00:16:15,409 Where is Matahachi?! 194 00:16:18,145 --> 00:16:20,047 You won't tell? 195 00:16:21,715 --> 00:16:24,084 You can't tell, can you? 196 00:16:25,986 --> 00:16:27,588 It was all just a blatant lie. 197 00:16:27,588 --> 00:16:29,256 It ain't no lie! 198 00:16:33,994 --> 00:16:35,929 Matahachi is... 199 00:16:38,265 --> 00:16:41,134 ...living in another province with a woman. 200 00:16:41,568 --> 00:16:43,937 A lie. A whopping lie. 201 00:16:43,937 --> 00:16:45,706 It's the truth! 202 00:16:48,375 --> 00:16:53,480 Matahachi made it my duty to tell Obaba that he was safe. 203 00:16:53,981 --> 00:16:57,117 It was the trust of friends. And because I thought of it that way... 204 00:16:57,684 --> 00:17:00,154 ...I came back to this village even though I had to make it through... 205 00:17:00,154 --> 00:17:02,823 ...the impossible pass of Yamakido while being chased by those hunting down remnants. 206 00:17:02,823 --> 00:17:07,261 If that's the case, then tell me the woman's name. 207 00:17:07,528 --> 00:17:10,964 Where is she and what is she called! 208 00:17:13,233 --> 00:17:18,939 She's a woman named Oko, who lives at Sekigahara's Mt. Fuwa. 209 00:17:19,940 --> 00:17:22,176 She has a daughter named Akemi from a previous marriage. 210 00:17:22,176 --> 00:17:26,146 Lies! Whopping lies! 211 00:17:26,346 --> 00:17:29,883 Who'd believe anything Akuzo said? 212 00:17:30,384 --> 00:17:36,089 You who let his eyes get picked out by the crows should just die! 213 00:17:39,693 --> 00:17:41,361 Obaba... 214 00:19:47,988 --> 00:19:55,596 Even if Matahachi isn't dead and is with some other woman... 215 00:19:56,663 --> 00:20:01,568 ...you are Matahachi's wife, Otsu. 216 00:20:06,640 --> 00:20:09,276 You'll be faithful to him, right? 217 00:20:16,817 --> 00:20:18,218 Takezo. 218 00:20:22,055 --> 00:20:23,624 What a pity. 219 00:20:24,424 --> 00:20:28,228 Has the answer come to you as your strength has faded away, Takezo? 220 00:20:30,797 --> 00:20:33,967 Takezo! 221 00:20:31,698 --> 00:20:33,967 What is it, you rotten priest? 222 00:20:34,768 --> 00:20:39,206 You sham priest, Takuan! Hurry and hang me! 223 00:20:39,606 --> 00:20:41,542 Get on with it! 224 00:20:41,542 --> 00:20:45,512 Regrettable, regrettable. 225 00:20:46,180 --> 00:20:49,249 After being born with so much trouble... 226 00:20:49,483 --> 00:20:53,253 ...you came to have a nature like that of a wild boar or wolf... 227 00:20:53,487 --> 00:20:58,125 ...and so, without having taken even one step towards becoming a human being, you'll end it all here. 228 00:20:58,125 --> 00:20:59,726 Shut up! Be quiet! 229 00:20:59,726 --> 00:21:01,829 Listen, Takezo. 230 00:21:03,363 --> 00:21:07,067 You've become conceited because of your own brute strength. 231 00:21:07,067 --> 00:21:11,605 You're under the conceit there isn't anyone in this world stronger than you are, aren't you? 232 00:21:11,605 --> 00:21:14,475 So what about your plight right now? 233 00:21:15,242 --> 00:21:17,811 My skills didn't lose to yours. 234 00:21:21,482 --> 00:21:25,719 Takezo, I'll give you another night to think about it. 235 00:21:26,286 --> 00:21:29,890 What meaning there is in living as a human being. 236 00:21:31,892 --> 00:21:36,196 And then will I behead you. 237 00:21:42,369 --> 00:21:43,670 Takuan! 238 00:21:45,239 --> 00:21:47,007 Priest Takuan! 239 00:21:48,909 --> 00:21:51,211 Spare me. Okay? 240 00:21:52,212 --> 00:21:55,215 I want to be reborn starting right now. 241 00:21:57,885 --> 00:21:59,119 I don't want to die. 242 00:22:00,454 --> 00:22:06,226 Priest Takuan, spare me! Okay? Save me! 243 00:22:11,899 --> 00:22:13,433 I can't. 244 00:22:14,134 --> 00:22:18,138 A life that's done nothing cannot be reborn. 245 00:22:18,405 --> 00:22:21,508 This world is one that must be played in earnest. 246 00:22:22,876 --> 00:22:28,382 It's a pity, but I cannot untie this rope. 247 00:22:28,715 --> 00:22:31,385 At least so you don't have an unsightly look on your face when you die... 248 00:22:31,385 --> 00:22:34,288 ...quietly chant Buddhist prayers... 249 00:22:35,055 --> 00:22:39,793 ...and reflect upon the boundary between life and death. 250 00:22:43,130 --> 00:22:45,098 Wait, you rotten priest! 251 00:22:46,700 --> 00:22:49,636 Oi! Takuan! 252 00:22:50,537 --> 00:22:52,139 Takuan! 253 00:22:54,875 --> 00:22:56,276 Takezo-san... 254 00:23:00,547 --> 00:23:01,915 Takezo-san. 255 00:23:02,983 --> 00:23:04,184 Otsu... 256 00:23:06,286 --> 00:23:10,457 Is it true about Matahachi-san? 257 00:23:12,092 --> 00:23:17,164 That he's living in another province with a woman named Oko? 258 00:23:31,145 --> 00:23:32,913 How mortifying... 259 00:23:34,915 --> 00:23:39,453 Vexing... Mortifying... 260 00:23:39,653 --> 00:23:42,156 Vexing... Mortifying... 261 00:23:42,523 --> 00:23:43,924 Stop it! 262 00:23:45,159 --> 00:23:47,227 Don't be stupid! 263 00:23:50,597 --> 00:23:53,767 I no longer have any ties to this village. 264 00:23:54,968 --> 00:23:56,703 Takezo-san... 265 00:23:58,205 --> 00:24:00,541 ...take me with you. 266 00:24:02,776 --> 00:24:07,714 If you say you'll take me along with you, then I'll save you, Takezo-san. 267 00:24:08,248 --> 00:24:10,117 Saved... 268 00:24:30,871 --> 00:24:31,972 Spicy! 269 00:24:31,305 --> 00:24:31,972 Ah, I'm sorry. 270 00:24:31,972 --> 00:24:33,273 Obaba! 271 00:24:35,142 --> 00:24:37,711 Takezo has escaped! 272 00:24:38,045 --> 00:24:41,014 What? 273 00:24:39,146 --> 00:24:41,014 Otsu... as well. 274 00:24:44,218 --> 00:24:46,019 What's that?! 275 00:25:00,534 --> 00:25:02,102 Ruffian! 276 00:25:02,736 --> 00:25:04,071 Ruffian! 277 00:25:25,993 --> 00:25:27,861 Let's go! 278 00:25:26,894 --> 00:25:27,861 Yes. 279 00:25:37,971 --> 00:25:41,308 Takezo-san, we're being chased... They're catching up! 280 00:25:44,344 --> 00:25:45,479 Sorry! 281 00:25:50,884 --> 00:25:52,052 There they go! 282 00:26:21,381 --> 00:26:23,884 I'm sorry, this is all I brought... 283 00:26:35,062 --> 00:26:37,264 No, I'm fine. 284 00:26:36,129 --> 00:26:37,264 Eat. 285 00:26:42,302 --> 00:26:43,370 Yes. 286 00:26:57,384 --> 00:26:59,386 We'll rest here for tonight. 287 00:27:01,288 --> 00:27:03,223 Here? 288 00:27:02,523 --> 00:27:03,223 Huh? 289 00:27:03,957 --> 00:27:05,859 It's the same everywhere around. 290 00:28:23,337 --> 00:28:26,507 Idiot! Do you want us to be found? 291 00:28:27,341 --> 00:28:30,644 Ah... I... I'm sorry. 292 00:28:31,578 --> 00:28:35,048 It's my first time camping out; I couldn't sleep... 293 00:28:37,451 --> 00:28:39,119 Let's split up here. 294 00:28:40,654 --> 00:28:42,623 You're just becoming a drag on me. 295 00:28:43,223 --> 00:28:45,192 That's not what you promised! 296 00:28:45,592 --> 00:28:46,460 Promised? 297 00:28:46,460 --> 00:28:51,331 If you say you'll take me along with you, then I'll save you, Takezo-san. 298 00:28:51,765 --> 00:28:53,700 Yeah, I'll take you along. 299 00:28:54,134 --> 00:28:58,238 So, hurry... Hurry and help me. 300 00:28:58,605 --> 00:28:59,840 You promise then? 301 00:29:00,240 --> 00:29:01,441 Yeah... 302 00:29:02,776 --> 00:29:04,144 I promise. 303 00:29:05,012 --> 00:29:06,413 So hurry up... 304 00:29:07,815 --> 00:29:09,082 Here goes. 305 00:29:11,418 --> 00:29:12,653 Idiot! 306 00:29:13,220 --> 00:29:17,024 In exchange for my saving you, you promised to take me along with you. 307 00:29:18,392 --> 00:29:20,394 Wasn't it just to take you to another village? 308 00:29:20,794 --> 00:29:25,666 What I said was, "take me along with you." I didn't say how far along. 309 00:29:27,100 --> 00:29:29,770 That's... just quibbling... 310 00:29:29,770 --> 00:29:32,239 Are you trying to change your promise? 311 00:29:33,240 --> 00:29:35,309 Will you betray the path of a samurai? 312 00:29:52,059 --> 00:29:53,961 Let's go! 313 00:30:22,022 --> 00:30:23,657 You've caused us trouble! 314 00:30:23,657 --> 00:30:26,527 The one who cuts your neck gets ten gold pieces. 315 00:30:26,760 --> 00:30:27,661 Let's do it... 316 00:30:34,935 --> 00:30:36,703 Turn around. 317 00:31:15,008 --> 00:31:16,343 Otsu... 318 00:31:17,811 --> 00:31:19,012 Otsu! 319 00:31:22,783 --> 00:31:24,351 Oi! 320 00:31:40,267 --> 00:31:43,303 So... cold. 321 00:31:45,072 --> 00:31:46,306 Ah... 322 00:31:51,345 --> 00:31:52,946 Haven't found them yet? 323 00:31:52,946 --> 00:31:56,250 We've been searching along the riverbank, but I wonder how far along they were carried... 324 00:31:56,250 --> 00:31:58,118 Or if they might possibly be dead already. 325 00:31:59,786 --> 00:32:01,455 In that case, find their corpses! 326 00:32:01,455 --> 00:32:02,756 Yes sir! 327 00:32:01,555 --> 00:32:02,756 Yes sir! 328 00:32:03,123 --> 00:32:04,625 Let's go! 329 00:32:09,062 --> 00:32:12,633 Border with En'nami 330 00:32:53,974 --> 00:32:56,176 I've seen the border. 331 00:32:58,278 --> 00:33:00,914 It'll be difficult to break through that gateway. 332 00:33:08,522 --> 00:33:11,959 Let's go down the mountain and get you to a doctor. 333 00:33:12,226 --> 00:33:14,928 Your fever hasn't gone down these last three days. 334 00:33:14,928 --> 00:33:19,066 There's no medicine to give you here either. 335 00:33:19,666 --> 00:33:22,136 At this rate, you'll die. 336 00:33:23,036 --> 00:33:28,909 We'll be killed even if... we do go down the mountain. 337 00:33:30,911 --> 00:33:36,049 Takezo-san, please go and leave me behind here. 338 00:33:38,051 --> 00:33:43,056 If it's just you alone... you could get away. 339 00:33:49,363 --> 00:33:55,536 Thank you for bringing me along this far. 340 00:33:57,271 --> 00:33:59,640 For the first time in my life... 341 00:34:01,175 --> 00:34:04,011 ...I feel free. 342 00:34:07,981 --> 00:34:09,716 But, the promise... 343 00:34:12,286 --> 00:34:18,025 You have fulfilled your promise. 344 00:34:34,007 --> 00:34:37,945 Oh, Takezo, you've come at last. 345 00:34:41,515 --> 00:34:43,684 Want some to eat, too? 346 00:34:47,054 --> 00:34:51,058 Umm... it's tasty. 347 00:34:58,899 --> 00:35:01,034 How about some sake? 348 00:35:06,073 --> 00:35:08,175 What's happened to Otsu? 349 00:35:07,074 --> 00:35:08,175 Takuan... 350 00:35:12,045 --> 00:35:13,614 Help her. 351 00:35:17,951 --> 00:35:19,953 I'll do anything. 352 00:35:20,254 --> 00:35:22,055 At this rate, Otsu will die. 353 00:35:22,055 --> 00:35:23,457 So... 354 00:35:24,458 --> 00:35:29,029 Please... help her. 355 00:35:32,466 --> 00:35:35,569 By asking for help for Otsu... 356 00:35:37,538 --> 00:35:39,773 ...you're saying you'll let yourself be captured. 357 00:35:39,773 --> 00:35:40,908 I don't mind. 358 00:35:42,876 --> 00:35:44,244 Even if I am captured, I don't care. 359 00:35:44,478 --> 00:35:47,648 So, Otsu... 360 00:35:48,816 --> 00:35:52,085 Hurry and save Otsu... Okay? 361 00:35:52,686 --> 00:35:54,054 Please. 362 00:35:58,125 --> 00:35:59,626 Please do this! 363 00:36:08,902 --> 00:36:12,406 You've come a little closer to being a human being. 364 00:36:13,507 --> 00:36:16,877 Himeji Castle 365 00:36:14,308 --> 00:36:16,743 This is Shinmen Takezo. 366 00:36:17,544 --> 00:36:21,048 That you would be dragged here... 367 00:36:22,049 --> 00:36:25,018 ...must be some kind of karma. 368 00:36:25,719 --> 00:36:30,090 However, your deeds... 369 00:36:25,819 --> 00:36:29,423 Ikeda Terumasa 370 00:36:31,725 --> 00:36:33,827 ...are unpardonable! 371 00:36:35,929 --> 00:36:37,297 Priest Takuan. 372 00:36:38,365 --> 00:36:39,433 Sir! 373 00:36:41,935 --> 00:36:45,372 I will leave the disposition of his punishment up to you. 374 00:36:45,372 --> 00:36:49,176 This humble monk will take that upon himself. 375 00:36:49,176 --> 00:36:50,277 Yeah. 376 00:36:54,481 --> 00:36:57,584 Castle Himeji - Castle Tower Prison 377 00:37:04,892 --> 00:37:06,126 Takezo. 378 00:37:06,827 --> 00:37:13,066 Until I give you pardon, I have ordered you be imprisoned here. 379 00:37:13,600 --> 00:37:16,637 Until he pardons me, huh... 380 00:38:27,307 --> 00:38:30,777 Otsu-san. Are you feeling any better? 381 00:38:32,012 --> 00:38:33,981 Ah, don't. Stay as you are, stay as you are... 382 00:38:34,715 --> 00:38:38,385 Still, well, you've done well in getting this much better... 383 00:38:38,585 --> 00:38:44,591 Koetsu-sama. Myoshuni-sama. I have become considerably better. 384 00:38:45,526 --> 00:38:51,064 In just a little longer, I think I will be able to set off in search for Takezo-san. 385 00:38:52,833 --> 00:38:56,036 But, the Priest Takuan... 386 00:38:53,634 --> 00:38:56,904 Myoshuni 387 00:38:56,036 --> 00:39:01,775 ...will not tell you where Takezo is, will he? 388 00:39:00,040 --> 00:39:03,477 Hon'ami Koetsu 389 00:39:03,243 --> 00:39:05,379 How will you find him? 390 00:39:06,980 --> 00:39:08,449 I don't know. 391 00:39:09,483 --> 00:39:17,958 But, I feel that is the path I must follow from here on. 392 00:39:48,055 --> 00:39:51,024 Holding something in both hands... 393 00:39:52,059 --> 00:39:57,164 ...grants you the freedom of using both left and right hands. 394 00:40:07,407 --> 00:40:13,113 All of you, until I have gained revenge upon... 395 00:40:13,447 --> 00:40:16,350 ...the enemies of our family, Takezo and Otsu... 396 00:40:16,583 --> 00:40:20,821 ...I will go on a pilgrimage for how ever many years it takes. 397 00:40:22,589 --> 00:40:27,394 During my absence, you the branch family will act as family head... 398 00:40:28,462 --> 00:40:31,965 ...and cultivate the paddies and fields. 399 00:40:31,965 --> 00:40:33,333 Got that, all of you? 400 00:40:33,333 --> 00:40:34,468 Yes! 401 00:40:33,433 --> 00:40:34,468 Yes! 402 00:42:15,536 --> 00:42:18,806 4 Years Later 403 00:42:42,496 --> 00:42:49,203 Goshi - country samurai 404 00:42:42,496 --> 00:42:49,203 Do you intend to return to Miyamoto Village and end up as a Goshi? 405 00:42:52,005 --> 00:42:54,575 My wish is to wander. 406 00:42:55,142 --> 00:42:56,944 I see. 407 00:42:59,480 --> 00:43:02,583 Give him clothing appropriate for his age and some traveling expenses. 408 00:43:02,783 --> 00:43:08,155 Upon your great benevolence and from myself as well, I wish to gratefully offer our thanks. 409 00:43:08,155 --> 00:43:09,223 Yeah. 410 00:43:10,691 --> 00:43:15,129 While you are young, wandering will be good for you. 411 00:43:16,029 --> 00:43:19,066 However, wherever you may go... 412 00:43:19,533 --> 00:43:23,704 ...so that you do not forget your upbringing or hometown... 413 00:43:24,071 --> 00:43:30,010 ...I will give you the surname of "Miyamoto" from here on. 414 00:43:30,310 --> 00:43:31,245 Yeah. 415 00:43:32,246 --> 00:43:35,916 You will be called Miyamoto. Miyamoto. 416 00:43:36,183 --> 00:43:39,186 Yes! I will do so. 417 00:43:41,555 --> 00:43:48,962 "Musashi" is an alternate reading of the kanji characters for "Takezo" 418 00:43:41,555 --> 00:43:48,962 And, rather than "Takezo," the name "Musashi" would flow better with that. 419 00:43:49,363 --> 00:43:54,034 From the womb of that dark warehouse, today you are reborn into the world of enlightenment. 420 00:43:54,034 --> 00:43:55,669 This is the first day of your birth. 421 00:43:55,669 --> 00:44:00,307 As a completely new person... 422 00:44:00,307 --> 00:44:02,242 ...what is it you will come to know? 423 00:44:02,242 --> 00:44:03,877 Yeah, yeah. 424 00:44:04,511 --> 00:44:07,214 Miyamoto Musashi, huh? 425 00:44:12,953 --> 00:44:16,690 This sword is the work of Hiradosaha Morihiro. 426 00:44:17,257 --> 00:44:18,792 Come and take it. 427 00:44:26,600 --> 00:44:28,168 Treasure it. 428 00:44:29,803 --> 00:44:31,038 Yes sir! 429 00:45:13,680 --> 00:45:17,785 You said you would wander, but where do your true feelings lie? 430 00:45:18,252 --> 00:45:20,187 My true feelings? 431 00:45:19,086 --> 00:45:20,187 Yeah. 432 00:45:21,588 --> 00:45:25,058 My true feelings haven't changed since that time at Sekigahara. 433 00:45:25,726 --> 00:45:27,895 I want to have a successful career in life. 434 00:45:28,295 --> 00:45:31,098 But instead of through battles this time around... 435 00:45:31,532 --> 00:45:35,035 ...I will push my way upwards through the power of the sword. 436 00:45:35,936 --> 00:45:40,007 If I become unequaled in the ways of the sword... 437 00:45:40,674 --> 00:45:43,777 ...that will open the way for my service in the Tokugawa government, won't it? 438 00:45:43,777 --> 00:45:51,685 Someday, I will become a Lord, just like Yagyu Sekishusai has. 439 00:45:54,321 --> 00:45:57,191 To think that the wild beast has become a human being. 440 00:45:57,191 --> 00:46:01,829 The next time we meet, you'll be full of human traits. 441 00:46:03,263 --> 00:46:10,237 As my first step, I will defeat Yoshioka Seijuro of Kyoto. 442 00:46:10,237 --> 00:46:13,273 Then my name will resound across the entire country. 443 00:46:14,575 --> 00:46:17,678 The name "Miyamoto Musashi," huh... 444 00:46:18,345 --> 00:46:19,413 Yeah. 445 00:46:28,689 --> 00:46:30,190 We'll meet again. 446 00:46:31,225 --> 00:46:32,860 We'll meet again. 447 00:46:43,470 --> 00:46:47,040 Kyoto - Yoshioka Dojo 448 00:46:44,738 --> 00:46:47,374 In Nishinotoin, at the Nishino crossroad... 449 00:46:45,606 --> 00:46:47,374 Heian Yoshioka Training Hall 450 00:46:47,574 --> 00:46:51,612 ...there was a house of swordplay known to the people of Kyoto... 451 00:46:51,612 --> 00:46:54,214 ...as the Yoshioka Martial Arts Style. 452 00:46:54,214 --> 00:46:56,450 Yoshioka Martial Arts Style 453 00:46:54,214 --> 00:46:56,450 Yoshioka Seijuro 454 00:46:57,084 --> 00:47:00,120 Ashikaga - one-time rulers of Japan, from 1333-1568 455 00:46:57,084 --> 00:47:00,154 Having once served the Ashikaga clan as its martial arts instructors... 456 00:47:00,154 --> 00:47:05,092 ...they were said to be the best in the world ever since the Ashikaga era. 457 00:47:05,325 --> 00:47:06,994 Please stop by my place. 458 00:47:33,921 --> 00:47:37,357 I'll play with all of you later. 459 00:47:59,246 --> 00:48:01,648 Seijuro-sama. 460 00:48:00,314 --> 00:48:03,684 Akemi 461 00:48:00,747 --> 00:48:01,648 Huh? 462 00:48:02,116 --> 00:48:05,085 Wasn't tobacco forbidden recently? 463 00:48:05,619 --> 00:48:08,655 Everyone just hides when they smoke. 464 00:48:09,656 --> 00:48:12,159 Akemi, want to try it, too? 465 00:48:30,310 --> 00:48:32,446 It's still too early for you. 466 00:48:33,147 --> 00:48:36,383 I wish for a match with Yoshioka Seijuro-sensei. 467 00:48:42,356 --> 00:48:43,524 No. 468 00:48:45,893 --> 00:48:47,795 Where are you going? 469 00:48:52,399 --> 00:48:54,334 Well, let's do it. 470 00:48:54,935 --> 00:48:56,870 I'll be scolded by Mother. 471 00:48:57,171 --> 00:49:01,208 Oko is right over there, having relations with Toji. 472 00:49:12,820 --> 00:49:16,323 Sake... I'll bring sake. 473 00:49:16,857 --> 00:49:18,392 Never mind about that. 474 00:49:19,393 --> 00:49:23,130 Let's go see the Okuni Kabuki dance performance along the Shijo riverbank. 475 00:49:52,126 --> 00:49:55,229 Gion Toji 476 00:49:52,593 --> 00:49:55,362 Do you have another customer? 477 00:49:59,867 --> 00:50:03,137 Oko 478 00:50:00,768 --> 00:50:02,302 Later... 479 00:50:15,015 --> 00:50:18,585 Were you peeping at us, you good-for-nothing? 480 00:50:19,853 --> 00:50:21,388 Who's the good-for-nothing? 481 00:50:21,388 --> 00:50:23,390 Being caught at it by your husband; you're the good-for-nothing. 482 00:50:23,390 --> 00:50:30,264 When we met, it was you who said I could earn money, wasn't it? 483 00:50:32,099 --> 00:50:36,036 That I and Akemi would earn it. 484 00:50:36,703 --> 00:50:39,907 Allowing his wife and daughter-in-law to work... 485 00:50:40,307 --> 00:50:44,244 ...while you drink and just hang around every day... 486 00:50:44,945 --> 00:50:48,182 Where do you get the right to complain! 487 00:50:49,516 --> 00:50:51,452 Just stop making a living in the red-light district! 488 00:50:51,452 --> 00:50:55,122 If we did stop, just how would we eat starting tomorrow? 489 00:50:55,556 --> 00:50:58,692 Even if it means carrying castle stones on my back, I'll feed you. 490 00:50:58,692 --> 00:51:01,829 How tough can it be? Making a living for two or three people. 491 00:51:02,529 --> 00:51:08,502 If you want to be a stone bearer so much, then leave on your own and live a single life. 492 00:51:10,337 --> 00:51:14,041 Your roots are as a hick from Sakushu Province, after all. 493 00:51:14,041 --> 00:51:17,211 It may be that sort of work suits your nature. 494 00:51:18,412 --> 00:51:22,316 Since I won't say anything forcing you to stay... 495 00:51:22,683 --> 00:51:27,621 ...whenever you don't like this, feel free to go anytime you want. 496 00:51:32,059 --> 00:51:33,894 Damn... 497 00:51:34,828 --> 00:51:36,096 Damn it! 498 00:51:38,766 --> 00:51:42,402 Why... Why didn't I... 499 00:51:42,936 --> 00:51:46,306 ...go back to the village along with Takezo... 500 00:51:51,278 --> 00:51:53,147 Get a grip! 501 00:51:55,182 --> 00:51:56,550 Come on! 502 00:51:56,683 --> 00:51:59,086 Ueda Ryohei 503 00:51:58,552 --> 00:52:00,420 You still don't know where the Young Master is?! 504 00:52:00,420 --> 00:52:05,025 Well, I've sent out groups searching here and there for him... 505 00:52:06,059 --> 00:52:08,896 Ah! Are you okay?! 506 00:52:11,231 --> 00:52:14,535 At money... At work... 507 00:52:15,102 --> 00:52:18,205 The reason I haven't been able to have a successful career in life... 508 00:52:18,439 --> 00:52:23,377 All of it... it's all Oko's fault! 509 00:52:23,710 --> 00:52:26,380 It's because of her that I'm so useless! 510 00:52:26,680 --> 00:52:30,317 I will leave! I will live alone! 511 00:52:38,425 --> 00:52:40,527 Excuse me! Excuse me, excuse me, excuse me! 512 00:52:41,328 --> 00:52:43,931 I'm a messenger from the Yoshioka's at Shijo... 513 00:52:43,931 --> 00:52:46,533 ...but has the Young Master or Toji-dono come here? 514 00:52:46,533 --> 00:52:48,402 Don't know. 515 00:52:47,501 --> 00:52:48,402 Well, well... 516 00:52:48,936 --> 00:52:51,171 Just passing along this message to them would be fine. 517 00:52:52,339 --> 00:52:55,042 Mushashugyo - one who travels around gaining skills in combat 518 00:52:52,339 --> 00:52:55,075 Tell them that a Mushashugyo from Sakushu Province... 519 00:52:55,075 --> 00:52:58,011 ...has stopped by our dojo and is confronting the pupils alone... 520 00:52:58,278 --> 00:53:01,048 ...and could they please return at once. 521 00:53:01,348 --> 00:53:04,051 A man from Sakushu Province? Who's the guy? 522 00:53:04,585 --> 00:53:07,087 A ronin by the name, Miyamoto Musashi. 523 00:53:07,588 --> 00:53:11,458 Huh? Sakushu's Miyamoto? 524 00:53:36,617 --> 00:53:37,885 Takezo! 525 00:53:51,398 --> 00:53:53,867 What is this person?! 526 00:53:57,938 --> 00:53:59,640 What's happened... 527 00:54:00,407 --> 00:54:03,177 What have you guys been doing until now?! 528 00:54:05,446 --> 00:54:07,981 Where's the Young Master? 529 00:54:06,680 --> 00:54:07,981 I don't know! 530 00:54:08,215 --> 00:54:10,284 He's vanished off to somewhere. 531 00:54:11,885 --> 00:54:16,089 If Yoshioka Seijuro won't come out, doing any more than this is pointless! 532 00:54:19,393 --> 00:54:20,994 I will return. 533 00:54:26,500 --> 00:54:29,169 I figured it was him. 534 00:54:29,503 --> 00:54:31,805 It is Takezo. 535 00:54:35,175 --> 00:54:40,147 Damn it... Even I... Even I... 536 00:54:49,389 --> 00:54:51,125 I'm strong. 537 00:54:55,462 --> 00:54:57,998 Who should I try next? 538 00:55:01,435 --> 00:55:03,804 Hozoin's Nikkan? 539 00:55:08,308 --> 00:55:10,878 Or Yagyu Sekishusai? 540 00:55:21,822 --> 00:55:22,956 Akemi? 541 00:55:24,658 --> 00:55:25,859 Takezo? 542 00:55:33,967 --> 00:55:36,036 Akemi, what's the matter? 543 00:56:03,263 --> 00:56:04,865 Watch out there. 544 00:56:08,435 --> 00:56:10,104 Seijuro... 545 00:56:19,613 --> 00:56:21,715 Yoshioka Seijuro. 546 00:56:22,916 --> 00:56:24,351 What is it? 547 00:56:25,752 --> 00:56:29,623 I am the Sakushu ronin, Miyamoto Musashi. 548 00:56:31,825 --> 00:56:33,894 I wish for a match against you. 549 00:56:38,999 --> 00:56:43,270 You aren't at a point right now where you can challenge me. 550 00:56:44,805 --> 00:56:46,507 It'd be impossible. 551 00:57:05,759 --> 00:57:09,496 When this same moon comes out once again... 552 00:57:09,863 --> 00:57:12,065 One month from now... 553 00:57:13,333 --> 00:57:15,002 Hour of the Dog: from 7pm - 9pm 554 00:57:13,333 --> 00:57:15,002 ...in the Hour of the Dog... 555 00:57:15,436 --> 00:57:18,672 ...come to the Sanjusangen-do Temple. 556 00:57:19,907 --> 00:57:22,009 I will be your opponent then. 557 00:58:01,081 --> 00:58:02,816 Miyamoto Musashi... 558 00:58:03,984 --> 00:58:08,822 If we allow that guy to run around loose like this, it will be to the shame of the Yoshioka dojo. 559 00:58:24,304 --> 00:58:27,141 Young Master! Please wait! 560 00:58:27,941 --> 00:58:29,977 Yoshioka Seijuro. 561 00:58:33,413 --> 00:58:36,583 While you are playing around with women... 562 00:58:40,421 --> 00:58:42,156 I will... 563 00:58:47,861 --> 00:58:50,431 ...become stronger than you. 564 00:58:54,735 --> 00:58:57,504 Fushimi Castle 565 00:59:03,710 --> 00:59:06,046 Oi! What's the matter?! 566 00:59:06,747 --> 00:59:09,983 I'm sorry; just let me rest for a minute. 567 00:59:09,983 --> 00:59:12,519 You're a spineless sissy, aren't you? 568 00:59:14,788 --> 00:59:18,425 Damn it... Takezo, that jerk. 569 00:59:19,293 --> 00:59:22,196 If I hadn't been lured by Takezo into going to Sekigahara... 570 00:59:24,364 --> 00:59:25,466 Someone! 571 00:59:27,634 --> 00:59:30,537 Please... help us. 572 00:59:30,804 --> 00:59:34,174 Akemi? Who is it? 573 00:59:39,847 --> 00:59:45,052 I wouldn't have met Oko and would have married Otsu instead... 574 00:59:45,753 --> 00:59:48,122 ...and would have become head of the Hon'iden clan... 575 00:59:48,555 --> 00:59:50,557 ...and been the envy of all the people. 576 00:59:50,557 --> 00:59:54,962 Ah... How am I supposed to live? 577 00:59:58,165 --> 00:59:59,867 Are you in pain? 578 01:00:04,037 --> 01:00:05,739 It's medicine. Take it. 579 01:00:06,507 --> 01:00:08,108 Thank you very much. 580 01:00:08,609 --> 01:00:10,511 The view is wonderful here. 581 01:00:12,379 --> 01:00:13,714 Are you a Mushashugyo? 582 01:00:13,714 --> 01:00:16,884 Yeah. Although I'm on my way to Kyoto... 583 01:00:16,884 --> 01:00:20,821 ...I'm making an observational study of the various countries castles for future reference... 584 01:00:28,662 --> 01:00:32,366 A spy! Entering the castle like this without permission! 585 01:00:33,233 --> 01:00:35,269 Eh? No, no... 586 01:00:35,903 --> 01:00:38,338 That guy was only making drawings... 587 01:00:38,338 --> 01:00:43,143 He might have been copying the topography of the castle's construction. 588 01:00:43,644 --> 01:00:45,145 Dispose of him! 589 01:00:46,447 --> 01:00:47,614 Eh? 590 01:00:54,888 --> 01:00:56,123 This... 591 01:00:56,790 --> 01:00:57,357 Eh? 592 01:00:59,626 --> 01:01:01,195 Please... 593 01:01:01,395 --> 01:01:03,163 Eh? Eh? Eh? Eh? 594 01:01:04,164 --> 01:01:05,265 Eh? 595 01:01:16,910 --> 01:01:19,146 I wonder what this is? 596 01:01:31,625 --> 01:01:34,094 A certificate of swordsmanship. 597 01:01:34,428 --> 01:01:36,597 Sasaki Kojiro 598 01:01:35,896 --> 01:01:38,799 That guy was named Sasaki Kojiro, huh? 599 01:01:39,566 --> 01:01:43,170 I feel sorry for him. In the middle of his training and all... 600 01:01:59,686 --> 01:02:02,823 Nara Province 601 01:01:59,787 --> 01:02:04,792 As his match with Yoshioka Seijuro was another month away... 602 01:02:05,092 --> 01:02:09,897 ...Miyamoto Musashi, in order to win against Seijuro, was heading to Nara Province's Hozoin Temple. 603 01:02:42,996 --> 01:02:45,199 Hozoin Temple 604 01:02:48,969 --> 01:02:51,071 Agon 605 01:02:50,137 --> 01:02:51,905 Next! 606 01:02:51,071 --> 01:02:51,905 Yes! 607 01:02:51,905 --> 01:02:54,475 Called the Spears of Hozoin Temple... 608 01:02:54,475 --> 01:02:56,710 ...those pupils who took lessons from the masters of martial arts here... 609 01:02:56,710 --> 01:02:59,446 ...had taken a vow that they wouldn't make any complaints... 610 01:02:59,446 --> 01:03:04,051 ...even if the violence and intensity of the spears caused their deaths. 611 01:03:04,518 --> 01:03:06,253 Is that Nikkan? 612 01:03:05,652 --> 01:03:06,253 No. 613 01:03:06,520 --> 01:03:09,690 His name is Agon and he's our best pupil. He's not Nikkan. 614 01:03:09,690 --> 01:03:12,426 Still, generally during a match... 615 01:03:12,426 --> 01:03:16,063 ...he is said to be Hozoin Temple's "Seven Feet" because he can deal with seven pupils at a time... 616 01:03:16,663 --> 01:03:20,834 ...and our teacher Nikkan was personally present during one such example of that. 617 01:03:35,249 --> 01:03:36,417 Next! 618 01:03:37,484 --> 01:03:39,086 Who will be next?! 619 01:03:40,020 --> 01:03:41,255 How about you? 620 01:03:40,754 --> 01:03:41,255 No. 621 01:03:41,255 --> 01:03:43,323 That would be... You go. 622 01:03:43,724 --> 01:03:46,794 How about you? 623 01:03:44,758 --> 01:03:46,794 I... I'm not ready, yet... 624 01:03:47,294 --> 01:03:50,164 How about you there? 625 01:03:48,295 --> 01:03:50,164 No, my mind hasn't improved enough... 626 01:03:54,935 --> 01:03:57,171 What will you do? 627 01:04:01,375 --> 01:04:02,409 Please. 628 01:04:03,844 --> 01:04:04,945 Please what? 629 01:04:10,150 --> 01:04:11,652 Please allow me to try. 630 01:04:35,075 --> 01:04:36,143 Oi! 631 01:04:55,429 --> 01:04:58,165 Here I come! 632 01:04:56,330 --> 01:04:58,165 Wait! 633 01:05:03,370 --> 01:05:08,142 Fool. Priest Agon, you are a big fool. 634 01:05:09,443 --> 01:05:12,246 Look carefully. 635 01:05:13,046 --> 01:05:16,984 Your opponent is a little different from the others. 636 01:05:17,684 --> 01:05:21,622 This match... would be a waste. 637 01:05:27,895 --> 01:05:29,763 What are you saying?! 638 01:05:33,333 --> 01:05:35,002 Shall we do this? 639 01:07:09,563 --> 01:07:10,831 Guest. 640 01:07:13,834 --> 01:07:14,935 Huh? 641 01:07:20,441 --> 01:07:23,911 Your name is Miyamoto Musashi. 642 01:07:24,411 --> 01:07:25,446 Yes. 643 01:07:26,080 --> 01:07:30,484 You are strong. Far too strong. 644 01:07:30,717 --> 01:07:32,820 No, I'm not that much... 645 01:07:33,587 --> 01:07:37,925 Even so, you should become much weaker. 646 01:07:39,259 --> 01:07:40,227 Huh? 647 01:07:41,695 --> 01:07:47,434 Earlier, when I was in the vegetable fields, you passed by me, didn't you? 648 01:07:48,235 --> 01:07:49,269 Yes. 649 01:07:49,503 --> 01:07:53,407 At that moment, rather than just passing by me... 650 01:07:54,007 --> 01:08:00,013 ...you instead jumped back nine feet before moving on. 651 01:08:02,816 --> 01:08:06,253 Why did you behave in such a manner? 652 01:08:06,253 --> 01:08:09,323 It was because I sensed a terrible thirst for blood from you... 653 01:08:09,323 --> 01:08:13,127 ...and I felt you were going to swing at my feet with that hoe. 654 01:08:13,127 --> 01:08:17,631 And anyway, though you were digging at the soil of your field... 655 01:08:18,198 --> 01:08:20,534 ...weren't you searching for a weakness in me? 656 01:08:20,934 --> 01:08:22,603 It was the other way around. 657 01:08:23,337 --> 01:08:24,838 The other way around? 658 01:08:25,372 --> 01:08:29,676 Ten minutes before you walked by... 659 01:08:30,210 --> 01:08:34,715 ...I could feel your thirst for blood... 660 01:08:35,149 --> 01:08:37,851 ...through the tip of my hoe. 661 01:08:41,422 --> 01:08:45,559 As you drew closer, in each and every step... 662 01:08:45,826 --> 01:08:49,563 ...I could increasingly sense your battle fury and ambition. 663 01:08:51,398 --> 01:08:55,302 If a person had passed by me at that time... 664 01:08:55,969 --> 01:08:59,273 ...and it had been just a farmer or something... 665 01:08:59,506 --> 01:09:07,414 ...I would have been just some decrepit old man hacking away at the vegetables in his field, right? 666 01:09:08,816 --> 01:09:11,018 That thirst for blood you felt... 667 01:09:11,885 --> 01:09:14,655 ...was but a shadow figure of mine. 668 01:09:15,055 --> 01:09:20,427 You were surprised by that shadow... 669 01:09:21,662 --> 01:09:25,032 ...and jumped aside on your own. 670 01:09:30,971 --> 01:09:33,440 Who at Hozoin Temple are you? 671 01:09:33,841 --> 01:09:35,609 Me? 672 01:09:35,609 --> 01:09:43,550 For Hozoin and it's neighbor, Ozoin Temple... 673 01:09:43,550 --> 01:09:46,620 ...I am their Chief Priest, Nikkan. 674 01:09:44,618 --> 01:09:48,155 Chief Priest Nikkan 675 01:09:51,458 --> 01:09:53,494 You're Nikkan? 676 01:09:53,894 --> 01:09:57,731 Hozoin's... Master of the Spear? 677 01:09:57,731 --> 01:09:59,166 That's right. 678 01:10:02,436 --> 01:10:07,174 Excuse me. If that's the case, I wish a match with you. 679 01:10:07,541 --> 01:10:08,976 You and I? 680 01:10:09,376 --> 01:10:12,446 I went to all the trouble to visit Hozoin... 681 01:10:12,846 --> 01:10:16,583 ...because I wanted to see Hozoin Temple's spear methods. 682 01:10:17,017 --> 01:10:20,087 Stop it. It's a waste of your time. 683 01:10:18,952 --> 01:10:20,087 Why? 684 01:10:22,222 --> 01:10:27,127 What spear mastery Hozoin has... 685 01:10:27,127 --> 01:10:30,931 ...you generally saw in Agon's performance today. 686 01:10:32,065 --> 01:10:36,537 What would be the point in you seeing any more than that? 687 01:10:38,405 --> 01:10:44,044 Well, if you do wish to know more... 688 01:10:44,812 --> 01:10:46,547 ...then just... 689 01:10:48,015 --> 01:10:52,453 ...look into my eyes. 690 01:11:09,036 --> 01:11:10,704 Go to Yagyu. 691 01:11:11,839 --> 01:11:18,846 If it's with Sekishusei, he can show you things good enough for you. 692 01:11:38,065 --> 01:11:41,502 Hey. These drinks are good, huh? 693 01:11:42,936 --> 01:11:44,371 Can I join you? 694 01:11:45,305 --> 01:11:46,407 Go ahead. 695 01:11:47,474 --> 01:11:53,147 I'm the Gamo ronin by the name, Akakabe Yasoma. 696 01:11:54,214 --> 01:11:56,350 Ban Dan'emon - famous samurai general, 1567-1615 697 01:11:54,214 --> 01:11:56,350 Do you know of Ban Dan'emon? 698 01:11:56,850 --> 01:12:01,655 He and I are sworn pals and we'll get together again someday. 699 01:12:01,622 --> 01:12:05,325 Akakabe Yasoma 700 01:12:02,489 --> 01:12:06,193 Also over at Osaka Castle right now... 701 01:12:07,094 --> 01:12:09,396 ...there's the distinguished general, Susukida Hayato Kanesuke... 702 01:12:09,396 --> 01:12:15,502 ...and that man and I used to travel through the countries as ronin back during our wandering period. 703 01:12:16,070 --> 01:12:19,339 By the way, who are you? 704 01:12:30,584 --> 01:12:35,355 Do you know the founder of the Tomita Style of martial arts, Toda Seigen-sensei? 705 01:12:35,556 --> 01:12:37,424 I've only heard the name, though. 706 01:12:40,794 --> 01:12:44,064 I have received the traditions of and reached First Rank in the Chujo Style... 707 01:12:44,064 --> 01:12:48,168 ...from the unselfish and great enlightened hermit named Kanemaki Jisai... 708 01:12:48,402 --> 01:12:50,637 ...who was my teacher. 709 01:12:51,004 --> 01:12:53,607 Well then, you're a true swordsman? 710 01:12:54,241 --> 01:12:55,109 That's right. 711 01:12:55,109 --> 01:12:59,580 And... What did this Chujo Style give you for a name? 712 01:13:00,047 --> 01:13:02,382 If you have no objections, your full name. 713 01:13:02,382 --> 01:13:05,519 Please tell us... 714 01:13:03,884 --> 01:13:05,519 ...your full name. 715 01:13:06,720 --> 01:13:09,723 Chujo Style, full mastership... 716 01:13:11,759 --> 01:13:14,061 ...I am Sasaki Kojiro. 717 01:13:14,061 --> 01:13:15,129 Eh?! 718 01:13:15,929 --> 01:13:17,598 That is to say, I'm joking... 719 01:13:17,598 --> 01:13:19,733 Sorry for not having recognized you! 720 01:13:20,167 --> 01:13:22,202 If you are Sasaki Kojiro-dono... 721 01:13:22,536 --> 01:13:25,839 ...we especially want to hear about your way of the sword, Master! 722 01:13:34,982 --> 01:13:37,084 Okay... Keep still. 723 01:13:37,651 --> 01:13:39,686 Good boy, good boy. 724 01:13:40,053 --> 01:13:42,122 That's quite the sword you've got there. 725 01:13:42,623 --> 01:13:44,057 One you don't see much of in the capital, either. 726 01:13:44,057 --> 01:13:45,592 It's a good sword. 727 01:13:45,959 --> 01:13:48,562 It's one handed down to me through my family. 728 01:13:49,062 --> 01:13:52,266 It's great if you can handle it freely... 729 01:13:52,566 --> 01:13:55,569 Although I see many a man with such fine, long swords swaggering about... 730 01:13:55,869 --> 01:14:00,274 ...when the going gets tough, they shoulder those swords and run away. 731 01:14:02,376 --> 01:14:05,679 Sorry for being rude, but what style of fighting did you study? 732 01:14:05,979 --> 01:14:07,681 There... go. 733 01:14:10,951 --> 01:14:12,586 The Chujo Style. 734 01:14:13,587 --> 01:14:17,524 By cutting down swallows and slashing at willows... 735 01:14:17,925 --> 01:14:20,094 ...I devised a technique of my own. 736 01:14:21,662 --> 01:14:23,864 Are you from Osaka? 737 01:14:23,864 --> 01:14:27,901 No, I'm from Kyoto. I'm on my way to see Yagyu. 738 01:14:27,901 --> 01:14:30,871 Kyoto... Kyoto, is it? 739 01:14:31,371 --> 01:14:34,942 I've heard there's a man named Yoshioka Seijuro in Kyoto... 740 01:14:34,942 --> 01:14:37,144 Would he be at his dojo even now? 741 01:14:37,444 --> 01:14:40,748 I'd like to have a match with him once, no matter what. 742 01:14:41,949 --> 01:14:45,352 Though they are rumored across the countries as being masters of the martial arts... 743 01:14:45,352 --> 01:14:51,492 Or were at first; though I've also heard it said the Yoshioka's were already done for. 744 01:14:51,492 --> 01:14:52,960 I see... 745 01:14:53,827 --> 01:14:57,931 Seems there's plenty of such braggarts claiming reputations these days. 746 01:14:58,665 --> 01:15:00,534 By the way, you said earlier... 747 01:15:00,834 --> 01:15:03,537 ...that you could cut down swallows, didn't you? 748 01:15:04,004 --> 01:15:05,539 Yes, I said that. 749 01:15:06,240 --> 01:15:08,308 Well then, it should be easy for you... 750 01:15:08,308 --> 01:15:11,044 ...to cut down these seagulls above the ship as well, shouldn't it? 751 01:15:11,412 --> 01:15:12,679 No, no... 752 01:15:13,313 --> 01:15:16,417 I don't feel like making such a performance. 753 01:15:16,784 --> 01:15:19,253 Don't you know of the proverb about those with a little learning? 754 01:15:19,486 --> 01:15:21,155 Either quit bragging about that Chujo Style... 755 01:15:21,388 --> 01:15:23,424 ...or cut down some of these seagulls! 756 01:15:23,791 --> 01:15:28,095 Look, if you're gonna talk big; show off that big talk to him! 757 01:15:28,095 --> 01:15:30,531 Was I talking big? 758 01:15:31,031 --> 01:15:34,635 I am Yoshioka Seijuro's younger brother... 759 01:15:35,235 --> 01:15:37,438 ...Yoshioka Denshichiro. 760 01:15:37,171 --> 01:15:40,774 Yoshioka Denshichiro 761 01:15:37,838 --> 01:15:40,174 I can't let you get away with going around... 762 01:15:41,608 --> 01:15:43,844 ...talking trash about the Yoshiokas. 763 01:15:53,687 --> 01:15:56,356 Country hicks are a cheeky bunch these days. 764 01:15:56,723 --> 01:15:58,592 Denshichiro-sensei. 765 01:15:59,526 --> 01:16:00,761 What is it? 766 01:16:03,664 --> 01:16:09,136 If I were to cut down a seagull, would that convince you I'm not bragging? 767 01:16:10,170 --> 01:16:11,371 Yeah. 768 01:16:14,374 --> 01:16:16,009 In that case... 769 01:16:18,712 --> 01:16:20,314 I'll cut one down. 770 01:16:23,016 --> 01:16:24,852 Denshichiro-sensei, please lend me your assistance. 771 01:16:25,219 --> 01:16:28,155 Please call on the seagull you'd like for me to cut down. 772 01:16:28,789 --> 01:16:30,924 I will even cut down several of them for you. 773 01:16:31,258 --> 01:16:32,826 Shut up! 774 01:16:33,193 --> 01:16:36,897 If seagulls could be called for, then anyone could cut them down! 775 01:16:37,731 --> 01:16:42,035 The sea is many myriad of miles wide; my sword is only six feet long. 776 01:16:43,470 --> 01:16:46,073 I can't cut down those which don't even come close to me. 777 01:16:46,073 --> 01:16:49,076 If you can't do it, then just apologize honestly that you can't. 778 01:16:49,943 --> 01:16:51,245 Well then... 779 01:16:52,379 --> 01:16:55,949 ...in place of a seagull, let's see what else there is I could cut down for you. 780 01:17:02,689 --> 01:17:05,159 Please pardon me this for today. 781 01:17:10,664 --> 01:17:12,533 Hey you! 782 01:17:11,165 --> 01:17:12,533 Bastard! 783 01:17:20,040 --> 01:17:22,843 Ah, come, come. Okay, I've caught you. I've caught you. There, there, there... 784 01:17:22,843 --> 01:17:26,180 Okay, let's play, let's play. Okay, that's it, that's it. 785 01:17:26,814 --> 01:17:28,715 Look, what a nice breeze. 786 01:17:46,333 --> 01:17:47,735 Otsu... 787 01:17:55,509 --> 01:17:56,677 Otsu! 788 01:18:00,180 --> 01:18:03,183 Sorry... Wrong person. 789 01:18:07,087 --> 01:18:10,124 Koyagyu Castle 790 01:18:08,489 --> 01:18:10,958 The very best of this era... 791 01:18:10,958 --> 01:18:16,296 ...and the top martial arts master was Yagyu Sekishusai Muneyoshi. 792 01:18:12,893 --> 01:18:15,596 Yagyu Sekishusai Muneyoshi 793 01:18:16,563 --> 01:18:19,633 Countless masters of the martial arts would either beg him to train them... 794 01:18:19,633 --> 01:18:23,570 ...or they would visit Yagyu in order to defeat him and thus gain their fame... 795 01:18:20,334 --> 01:18:22,436 Kimura Sukekuro 796 01:18:23,570 --> 01:18:26,573 ...but Sekishusai himself had already retired. 797 01:18:26,473 --> 01:18:29,009 Debuchi Magobee 798 01:18:26,573 --> 01:18:28,976 Of those within his family who concerned themselves in the training practices... 799 01:18:28,976 --> 01:18:31,612 ...there was Yagyu Shiten'no. 800 01:18:34,081 --> 01:18:35,716 Murata Yozo 801 01:18:37,985 --> 01:18:39,620 Hey! Throw from your hips! Your hips! 802 01:18:40,421 --> 01:18:41,989 Stretch out your arms! 803 01:18:42,322 --> 01:18:44,658 Let's see some spirit! 804 01:18:44,224 --> 01:18:46,360 Shoda Kizaemon 805 01:18:45,092 --> 01:18:48,929 Not from the tip of your sword! Your belly! Your belly! 806 01:19:10,284 --> 01:19:14,488 Take this and make our greetings to that little Yoshioka brat. 807 01:19:15,255 --> 01:19:16,957 Okay, Otsu? 808 01:19:17,925 --> 01:19:18,625 Yes. 809 01:19:28,936 --> 01:19:31,438 It seems Sekishusai-dono... 810 01:19:31,438 --> 01:19:36,176 ...is somehow under the impression I wished to receive tea ceremony lessons from him. 811 01:19:38,345 --> 01:19:42,182 I was expecting him to instruct me in swordsmanship... 812 01:19:44,017 --> 01:19:46,954 He understands that perfectly. 813 01:19:47,554 --> 01:19:53,527 However, it has recently become a habit of his to see off his remaining years with friends... 814 01:19:53,727 --> 01:20:00,067 ...in the beauty of nature and with tea ceremonies. 815 01:20:10,744 --> 01:20:12,312 I'll have to give it up. 816 01:20:12,813 --> 01:20:14,248 Well then, please tell him... 817 01:20:14,248 --> 01:20:17,751 ...that whenever I come to revisit him, I would like to see him. 818 01:20:18,285 --> 01:20:21,054 Did you throw away that chrysanthemum? 819 01:20:21,722 --> 01:20:24,024 I gave it to a girl at the inn. 820 01:20:24,324 --> 01:20:25,526 Hmm... 821 01:20:26,160 --> 01:20:29,763 That little Yoshioka brat... the one named Denshichiro... 822 01:20:30,464 --> 01:20:34,802 He took that chrysanthemum in his hand and looked at it? 823 01:20:35,803 --> 01:20:36,737 Yes. 824 01:20:37,504 --> 01:20:39,940 Hmm... And then? 825 01:20:40,908 --> 01:20:44,311 He just returned it to me as it was. 826 01:20:46,046 --> 01:20:51,819 He didn't look at the cut in the stem? 827 01:20:53,754 --> 01:20:56,457 No, not really... 828 01:20:59,426 --> 01:21:02,463 What can I do to meet Sekishusai... 829 01:21:09,870 --> 01:21:13,640 How can I beat Yoshioka Seijuro... 830 01:21:14,108 --> 01:21:15,676 Sir. 831 01:21:18,545 --> 01:21:20,414 Do you like flowers? 832 01:21:20,814 --> 01:21:22,249 Flowers? 833 01:21:22,883 --> 01:21:24,118 Yeah, I like 'em. 834 01:21:32,126 --> 01:21:34,962 Then, I'll bring a vase. 835 01:21:33,994 --> 01:21:34,962 Ah. 836 01:22:05,993 --> 01:22:10,164 It won't fit, Sir. The stem is too long. 837 01:22:10,564 --> 01:22:11,932 Then hold it up. 838 01:22:12,199 --> 01:22:14,268 I'll cut it so it's about the right length. 839 01:22:14,768 --> 01:22:16,437 Hold it like it seems to be blooming from the ground... 840 01:22:16,637 --> 01:22:17,905 That's it, that's it. 841 01:22:19,039 --> 01:22:20,207 Kyaa! 842 01:22:37,825 --> 01:22:39,993 Why have you come to the castle? Hmm? 843 01:22:39,993 --> 01:22:43,931 I have a letter from a guest staying at our inn. 844 01:22:43,931 --> 01:22:46,700 Ah... you don't have to pass that along to me. 845 01:22:47,000 --> 01:22:53,207 It's just another aspiring student who wants lessons in our methods... 846 01:22:53,574 --> 01:22:55,709 Well, it's something like that, right? 847 01:22:55,709 --> 01:22:57,878 Ah, I forgot. 848 01:22:58,345 --> 01:23:02,249 And then... he asked me to give you this, too. 849 01:23:06,754 --> 01:23:07,888 Hmm? 850 01:23:10,124 --> 01:23:15,496 Honored guest, this mountain retreat has nothing much in it. 851 01:23:16,497 --> 01:23:18,699 Please, just relax. 852 01:23:19,600 --> 01:23:21,168 I'll accept this. 853 01:23:24,171 --> 01:23:26,306 How can I get close to Sekishusai? 854 01:23:26,306 --> 01:23:27,975 You seem to be strong. 855 01:23:32,312 --> 01:23:34,281 From your letter... 856 01:23:34,281 --> 01:23:38,619 ...you asked about who had cut that chrysanthemum... 857 01:23:42,756 --> 01:23:44,458 This was... 858 01:23:45,225 --> 01:23:48,429 ...cut by the Great Lord of our family. 859 01:23:49,129 --> 01:23:51,165 I thought so. 860 01:23:51,665 --> 01:23:55,102 How can I get close to Sekishusai...? 861 01:23:55,102 --> 01:24:00,607 How could you tell just by looking at the cut end of this thin, flexible stem... 862 01:24:00,874 --> 01:24:05,312 ...that it had been made by a genius swordsman? 863 01:24:07,114 --> 01:24:12,886 Even we couldn't have told that it had been cut by our Great Lord. 864 01:24:20,294 --> 01:24:24,431 Do this tonight because I won't get a second chance to get close to Sekishusai. 865 01:24:25,165 --> 01:24:26,800 It was him? 866 01:24:27,267 --> 01:24:28,368 That's right. 867 01:24:28,368 --> 01:24:30,270 We couldn't have told. 868 01:24:31,472 --> 01:24:35,609 I guess it takes a genius to recognize another genius. 869 01:24:36,543 --> 01:24:39,480 For the sake of our future reference... 870 01:24:39,480 --> 01:24:43,684 ...we'd like you to give us an explanation tonight as to how you could tell that... 871 01:24:45,919 --> 01:24:47,621 There won't be a second chance. 872 01:24:49,456 --> 01:24:51,925 Ordinary men like you... 873 01:24:52,960 --> 01:24:54,461 ...would never understand. 874 01:24:54,762 --> 01:24:55,396 What?! 875 01:24:55,396 --> 01:24:57,498 Sensing something is sensing it. 876 01:24:57,498 --> 01:25:00,267 There's no way I can put it so as to explain it to you. 877 01:25:00,267 --> 01:25:03,203 If you forcibly want to see those feelings... 878 01:25:03,804 --> 01:25:08,642 ...there's no other way but to take out your swords and face me. 879 01:25:17,551 --> 01:25:19,153 Where are you going? 880 01:25:19,887 --> 01:25:24,591 To the Lord of Toshiro. I've come to see Sekishusai. 881 01:25:24,992 --> 01:25:28,128 To meet our Great Lord? What have you a mind to do? 882 01:25:28,996 --> 01:25:33,500 I'm a fledgling in the training of strategies. 883 01:25:34,134 --> 01:25:39,039 I want to beg the creator of the Yagyu Style and his knowledge of a lifetime... 884 01:25:39,039 --> 01:25:41,542 ...to teach me of his moves. 885 01:25:42,076 --> 01:25:44,278 But Sekishusai never sees anyone. 886 01:25:44,511 --> 01:25:52,519 I heard he is a practitioner in austerities and doesn't give lessons. 887 01:25:56,290 --> 01:25:58,625 Therefore, I... 888 01:26:01,161 --> 01:26:05,966 ...will first propose battle with the people of this castle. 889 01:26:05,966 --> 01:26:08,902 Okay... Sounds interesting. 890 01:26:10,637 --> 01:26:13,140 A battle sounds interesting. 891 01:26:14,742 --> 01:26:17,478 Even without the clangs and bells ringing from a war camp... 892 01:26:17,978 --> 01:26:20,647 ...I will accept your challenge in answer for the knowledge you seek. 893 01:26:23,517 --> 01:26:25,552 Do you hear, everyone?! 894 01:26:30,657 --> 01:26:32,860 He is not to meet the Great Lord! 895 01:26:32,860 --> 01:26:34,194 Cut him down! 896 01:26:47,408 --> 01:26:49,109 Don't let him escape! 897 01:28:40,621 --> 01:28:42,056 Don't let him get away! 898 01:28:57,071 --> 01:28:59,840 This battle has been your loss. 899 01:29:02,109 --> 01:29:03,310 Die! 900 01:29:04,611 --> 01:29:07,514 Die! Die! 901 01:29:07,514 --> 01:29:10,117 Die! Die! 902 01:29:10,584 --> 01:29:13,554 Die! Die! 903 01:29:13,787 --> 01:29:16,557 Die! Die! 904 01:29:24,431 --> 01:29:26,633 Kodachi - the smaller of the two swords samurai carry 905 01:29:24,431 --> 01:29:26,633 Now that you've drawn out your Kodachi... 906 01:29:33,540 --> 01:29:35,843 Twin Sword Style...! 907 01:29:53,227 --> 01:29:54,294 Wait! 908 01:29:57,331 --> 01:29:59,666 Don't let him escape! Chase him! 909 01:30:00,067 --> 01:30:01,702 Otsu! 910 01:30:17,918 --> 01:30:20,854 You played the flute well again today. 911 01:30:20,854 --> 01:30:22,856 Don't let him get away! Chase him! 912 01:30:23,157 --> 01:30:26,093 It appears there's a fuss over at the main house... 913 01:30:26,393 --> 01:30:28,729 Hmm? 914 01:30:31,465 --> 01:30:36,336 A black-headed rat must have slipped in among them. 915 01:30:38,205 --> 01:30:39,640 Search for him. 916 01:30:39,640 --> 01:30:41,742 You guys look for him as well. 917 01:30:40,874 --> 01:30:41,742 Yes sir! 918 01:30:42,309 --> 01:30:44,344 Keep an eye out here. 919 01:31:24,385 --> 01:31:25,619 Is it here...? 920 01:31:38,198 --> 01:31:39,466 Excuse me. 921 01:31:45,205 --> 01:31:46,540 Otsu! 922 01:31:46,974 --> 01:31:48,809 Takezo-san?! 923 01:31:59,353 --> 01:32:00,754 Takezo-san! 924 01:32:05,192 --> 01:32:08,095 I've been looking for you all this time. 925 01:32:09,363 --> 01:32:12,566 After we parted at that cave... 926 01:32:13,734 --> 01:32:19,640 ...I've believed we would meet again someday. 927 01:32:20,107 --> 01:32:23,010 I've always believed it was my destiny... 928 01:32:23,544 --> 01:32:26,313 ...that we would surely meet again. 929 01:32:28,716 --> 01:32:34,221 I was sure the sound of that flute last night was yours, Otsu. 930 01:32:36,156 --> 01:32:38,792 I'm so happy... 931 01:32:39,760 --> 01:32:42,062 ...that you do remember me. 932 01:32:43,931 --> 01:32:47,267 Ever since that day... 933 01:32:48,569 --> 01:32:51,839 ...there hasn't been a moment when I had forgotten about you either, Takezo-san. 934 01:32:52,506 --> 01:32:54,308 No, truth is... 935 01:32:55,509 --> 01:33:00,114 Not once since that day when you returned to the village, Takezo-san... 936 01:33:05,853 --> 01:33:09,857 Have you been traveling around gaining skills in combat? 937 01:33:10,624 --> 01:33:12,459 That's right. 938 01:33:13,060 --> 01:33:15,496 I'm not called Takezo now... 939 01:33:16,196 --> 01:33:19,233 ...but by the name of Miyamoto Musashi. 940 01:33:19,666 --> 01:33:23,103 Miyamoto Musashi-sama... 941 01:33:25,205 --> 01:33:28,075 Otsu, are you living here now? 942 01:33:28,976 --> 01:33:31,512 Yes. I am connected to them. 943 01:33:32,679 --> 01:33:34,681 How about you, Musashi-sama? 944 01:33:37,151 --> 01:33:41,055 I came to see the man who cut the stem of this chrysanthemum. 945 01:33:44,491 --> 01:33:46,427 Ah, this is... 946 01:33:47,461 --> 01:33:48,896 With me? 947 01:33:49,329 --> 01:33:50,864 Great Lord. 948 01:33:51,598 --> 01:33:52,966 Great Lord? 949 01:33:54,535 --> 01:33:56,637 Yagyu Sekishusai! 950 01:34:00,174 --> 01:34:03,243 I am Miyamoto Musashi. 951 01:34:03,777 --> 01:34:05,479 Teach me your moves... 952 01:34:06,346 --> 01:34:10,951 I am already retired. I don't do matches. 953 01:34:16,156 --> 01:34:22,863 But, I will reward you for recognizing the cut on that chrysanthemum. I will teach you. 954 01:34:23,430 --> 01:34:25,632 And, what on earth... 955 01:34:27,134 --> 01:34:29,536 ...is it you want to know? 956 01:34:30,871 --> 01:34:34,641 What should I do to win against Yoshioka Seijuro? 957 01:34:35,042 --> 01:34:36,477 Tell me that. 958 01:34:36,744 --> 01:34:38,078 Hmm... 959 01:34:40,481 --> 01:34:43,016 Try to cut that chrysanthemum. 960 01:35:01,402 --> 01:35:02,436 Otsu. 961 01:35:02,870 --> 01:35:03,737 Yes. 962 01:35:13,414 --> 01:35:14,615 Your eyes are good. 963 01:35:14,882 --> 01:35:17,851 But, your ears are bad. 964 01:35:18,419 --> 01:35:19,386 Huh? 965 01:35:19,386 --> 01:35:21,188 I heard the sound of it. 966 01:35:22,222 --> 01:35:26,827 That is a sound that should never be heard. 967 01:35:27,928 --> 01:35:29,897 What do you mean? 968 01:35:45,446 --> 01:35:51,051 Musashi-sama, if you wish to ask him about it, I will call for the Great Lord to return. 969 01:35:51,585 --> 01:35:52,686 Wait! 970 01:35:59,426 --> 01:36:00,994 Sorry. 971 01:36:03,197 --> 01:36:04,598 Never mind. 972 01:36:05,699 --> 01:36:07,134 Wait! 973 01:36:09,503 --> 01:36:13,607 Please... take me along with you, too. 974 01:36:14,975 --> 01:36:19,413 I... want to live along with you, Musashi-sama. 975 01:36:22,416 --> 01:36:23,717 I can't. 976 01:36:25,419 --> 01:36:27,988 I will be in training everyday from here on... 977 01:36:28,355 --> 01:36:31,425 I won't have time to spend with you, Otsu. 978 01:36:34,395 --> 01:36:36,029 Musashi-sama... 979 01:36:37,931 --> 01:36:40,067 I feel I have found... 980 01:36:40,534 --> 01:36:43,804 ...the one and only person in this world for me. 981 01:36:44,605 --> 01:36:46,673 It's you, Musashi-sama! 982 01:36:51,445 --> 01:36:53,347 Say what you will... 983 01:36:54,448 --> 01:36:57,051 ...but I will not take you along with me. 984 01:36:57,751 --> 01:37:02,322 The time I have spent here at Yagyu's village has not gone to waste. 985 01:37:03,090 --> 01:37:04,792 As I served the Great Lord... 986 01:37:04,792 --> 01:37:08,062 ...I learned a little about what it is to be a Mushashugyo. 987 01:37:08,729 --> 01:37:11,031 I wouldn't interfere with your training. 988 01:37:12,566 --> 01:37:16,537 Never would I interfere with you... 989 01:37:23,343 --> 01:37:26,914 Please wait here. 990 01:37:27,848 --> 01:37:30,350 Because I'll come right back. 991 01:37:34,421 --> 01:37:36,023 I would hate it... 992 01:37:36,824 --> 01:37:38,892 ...if you left. 993 01:38:42,990 --> 01:38:47,327 Ah, Sir... I haven't received your payment for the bill yet. 994 01:38:47,795 --> 01:38:48,929 What? 995 01:38:48,929 --> 01:38:51,965 You haven't inadvertently forgotten, have you? 996 01:38:53,400 --> 01:38:55,002 I haven't forgotten anything. 997 01:38:55,002 --> 01:38:58,505 That second serving... I haven't received payment on that second serving of sake yet. 998 01:38:58,505 --> 01:39:02,109 Ah, the bill for that, huh... 999 01:39:00,374 --> 01:39:02,109 I am sorry about this. 1000 01:39:02,309 --> 01:39:04,478 I don't have any money. 1001 01:39:03,677 --> 01:39:04,478 Eh? 1002 01:39:07,314 --> 01:39:10,484 Oi... 1003 01:39:08,615 --> 01:39:10,484 What should I do? 1004 01:39:11,018 --> 01:39:13,687 Although I had some until recently... 1005 01:39:13,887 --> 01:39:17,224 I done went and drank it all away! 1006 01:39:15,856 --> 01:39:17,224 Oi! 1007 01:39:17,791 --> 01:39:19,126 Sensei! 1008 01:39:19,359 --> 01:39:24,298 Well then jerk, ya've been drinkin' with your pockets empty? 1009 01:39:25,699 --> 01:39:29,737 Just who do you think I am? 1010 01:39:31,672 --> 01:39:38,345 I think yer a cowardly, fat thief and a garbage ronin. 1011 01:39:38,345 --> 01:39:40,481 So what about it? 1012 01:39:42,583 --> 01:39:43,917 I'll tell you! 1013 01:39:46,186 --> 01:39:48,389 Don't be surprised upon hearing my name though. 1014 01:39:48,389 --> 01:39:50,657 Who would be surprised at that? 1015 01:39:53,527 --> 01:39:56,130 I am Sasaki Kojiro. 1016 01:39:57,431 --> 01:40:02,336 Don't you know of Kojiro, Master of the Chujo Style? 1017 01:40:02,336 --> 01:40:05,606 That's Sasaki Kojiro? 1018 01:40:06,540 --> 01:40:08,008 Sasaki Kojiro? 1019 01:40:08,008 --> 01:40:09,209 Whaa! 1020 01:40:10,177 --> 01:40:12,913 Oi! Who are you? 1021 01:40:13,313 --> 01:40:15,516 I am a mere ronin. 1022 01:40:16,417 --> 01:40:20,354 But, if you are the real Sasaki Kojiro... 1023 01:40:20,354 --> 01:40:22,756 ...you should carry a certificate to that effect. 1024 01:40:24,625 --> 01:40:26,593 Do you doubt me? 1025 01:40:29,530 --> 01:40:33,300 This is my certificate. 1026 01:40:36,603 --> 01:40:39,840 Well, well, Sasaki Kojiro-dono... 1027 01:40:40,541 --> 01:40:44,211 That I was able to meet you in a place like this must be karma. 1028 01:40:45,045 --> 01:40:48,315 Allow me to pay his drinking bill. 1029 01:40:48,515 --> 01:40:51,552 Oh! You have a good mental attitude. 1030 01:40:51,785 --> 01:40:56,657 Hey, hey, hey... Don't go payin' fer dis guy. 1031 01:40:56,657 --> 01:40:59,026 He'll make a habit of it. 1032 01:40:59,359 --> 01:41:03,697 Oi! Eh? I don't know this Sasaki guy or what... 1033 01:41:03,697 --> 01:41:06,633 ...but it's jerks like you... 1034 01:41:06,900 --> 01:41:12,039 ...who almost always skip out on der bar bills! 1035 01:41:12,039 --> 01:41:17,544 Iffen ya ain'ts got da money, den let me hit yer head da once! 1036 01:41:17,544 --> 01:41:20,547 Ah, geez! 1037 01:41:18,579 --> 01:41:20,547 Never mind that... 1038 01:41:20,881 --> 01:41:23,784 What's that? Hit me? 1039 01:41:24,017 --> 01:41:26,120 Sounds interesting. I dare you to hit me! 1040 01:41:26,820 --> 01:41:29,356 What a joke! 1041 01:41:41,568 --> 01:41:45,672 You mustn't kill in a place such as this. 1042 01:41:46,573 --> 01:41:50,244 Thank you for today. You helped me so much. 1043 01:41:50,544 --> 01:41:53,147 Won't you tell me your name? 1044 01:41:53,447 --> 01:41:55,382 I'm not a person who gives out their name. 1045 01:41:55,682 --> 01:41:58,385 Isn't it okay? We're friends, after all. 1046 01:41:59,119 --> 01:42:01,488 Right? Hey, just tell me your name. 1047 01:42:03,157 --> 01:42:05,325 It's just a coincidence, but... 1048 01:42:05,592 --> 01:42:10,798 My name... is also Sasaki Kojiro. 1049 01:42:14,601 --> 01:42:18,172 What became of the man who held the seal case you keep at your waist? 1050 01:42:20,974 --> 01:42:26,280 What became of the man who was holding that certificate? 1051 01:42:26,714 --> 01:42:33,020 At Fushimi Castle, he was mistaken for a spy and killed... 1052 01:42:41,895 --> 01:42:47,234 I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry! 1053 01:42:54,441 --> 01:42:55,676 I'm sorry... 1054 01:42:55,676 --> 01:42:57,478 I see. 1055 01:42:58,946 --> 01:43:05,219 My senior disciple, Kusanagi Tenori, whom I was to receive this Chujo Style certificate from... 1056 01:43:06,954 --> 01:43:11,024 ...I have now surely received it from Sasaki Kojiro instead... 1057 01:43:16,063 --> 01:43:18,065 Sasaki Kojiro-dono. 1058 01:43:19,633 --> 01:43:24,738 Our having the same name... must be some sort of karma as well. 1059 01:43:25,539 --> 01:43:28,976 I am pleased to make your acquaintance. 1060 01:43:37,584 --> 01:43:40,187 Hey! Kojiro! 1061 01:43:41,522 --> 01:43:45,893 I know of a guy who's stronger than you! 1062 01:43:49,096 --> 01:43:53,267 Sakushu Province, Takezo of Miyamoto village. 1063 01:43:53,734 --> 01:43:56,170 His current name is Miyamoto Musashi. 1064 01:43:56,537 --> 01:43:59,106 A man named Miyamoto Musashi! 1065 01:44:01,608 --> 01:44:04,111 Miyamoto Musashi... 1066 01:44:09,850 --> 01:44:11,852 I'll remember that. 1067 01:44:28,001 --> 01:44:32,673 Hmm... Let's see... 1068 01:44:42,916 --> 01:44:44,218 Ganryu... (Large Rock Style) 1069 01:44:44,551 --> 01:44:46,720 Ganryu 1070 01:44:44,551 --> 01:44:46,720 Sasaki Kojiro 1071 01:44:47,254 --> 01:44:49,990 Should I go by that name? 1072 01:44:51,959 --> 01:44:55,863 On the day of his match with Yoshioka Seijuro... 1073 01:44:56,563 --> 01:45:00,834 ...Miyamoto Musashi had finally arrived in Kyoto. 1074 01:45:05,472 --> 01:45:07,074 I lost... 1075 01:45:09,610 --> 01:45:11,178 I lost! 1076 01:45:13,680 --> 01:45:14,715 I lost... 1077 01:45:16,984 --> 01:45:18,352 I lost! 1078 01:45:19,586 --> 01:45:21,355 I lost! 1079 01:45:23,323 --> 01:45:25,459 I'm a fledgling... 1080 01:45:27,394 --> 01:45:29,229 A fledgling! 1081 01:45:30,964 --> 01:45:33,100 Just a fledgling! 1082 01:45:40,474 --> 01:45:42,076 You there. 1083 01:45:42,409 --> 01:45:45,379 Yeah! I'm so happy! Young Master. 1084 01:45:45,379 --> 01:45:46,880 Okay, let's go. 1085 01:45:48,615 --> 01:45:50,150 Sensei... Sensei! 1086 01:45:50,150 --> 01:45:52,086 Pretty, aren't you? 1087 01:45:52,119 --> 01:45:54,288 Yomogi 1088 01:45:54,121 --> 01:45:57,624 Sensei. Sensei. 1089 01:45:57,958 --> 01:46:00,027 I told you, I'm ticklish. 1090 01:46:01,195 --> 01:46:02,363 Sake. 1091 01:46:04,398 --> 01:46:06,200 Here you go. 1092 01:46:11,405 --> 01:46:15,275 I don't care much for that other woman... 1093 01:46:15,476 --> 01:46:18,278 ...you brought along with you. 1094 01:46:18,779 --> 01:46:21,215 Well, don't say that. 1095 01:46:21,682 --> 01:46:26,653 Speaking of which, where did that pimp of yours get off to? 1096 01:46:27,054 --> 01:46:28,889 He flew the coop... 1097 01:46:35,162 --> 01:46:38,832 They all disappear in the end. 1098 01:46:40,601 --> 01:46:44,104 Tell Ma I'm sorry 'bout Otsu. But I've made up my mind. 1099 01:46:44,104 --> 01:46:46,540 I'm not going back to Miyamoto. 1100 01:46:47,541 --> 01:46:49,076 Matahachi... 1101 01:46:50,644 --> 01:46:52,279 Matahachi! 1102 01:47:25,546 --> 01:47:27,214 Takezo... 1103 01:47:30,918 --> 01:47:32,786 Seijuro-sama... 1104 01:49:04,111 --> 01:49:05,579 Koetsu! 1105 01:49:08,215 --> 01:49:10,617 Ow, ow, ow... 1106 01:49:11,552 --> 01:49:15,222 Ow, ow, ow... Ah, it hurts, it hurts... 1107 01:49:15,222 --> 01:49:17,891 Are you okay? Are you ill? 1108 01:49:17,891 --> 01:49:22,196 Yes. A sudden spasm of pain... 1109 01:49:27,568 --> 01:49:30,003 Otsu! 1110 01:49:30,003 --> 01:49:33,674 Obaba-sama! 1111 01:49:31,138 --> 01:49:33,674 Hurts! Ow, ow, ow... 1112 01:49:35,509 --> 01:49:41,148 I am truly sorry about that earlier. 1113 01:49:41,949 --> 01:49:45,219 At the moment I looked at you, Musashi-dono... 1114 01:49:45,586 --> 01:49:51,558 ...somehow a bloody stench seemed to appear before me... 1115 01:49:52,526 --> 01:49:54,161 ...and I was scared. 1116 01:49:54,628 --> 01:49:56,597 A bloody stench... 1117 01:49:58,832 --> 01:50:02,669 Looking at him now... 1118 01:50:02,903 --> 01:50:06,740 ...he doesn't seem to be a man such as that, does he? 1119 01:50:07,808 --> 01:50:12,146 Well, well, what can we say in apology? 1120 01:50:13,480 --> 01:50:17,951 Musashi-dono, do you know of what is called the Path of Sujaku? 1121 01:50:18,185 --> 01:50:20,020 The Path of Sujaku? 1122 01:50:20,254 --> 01:50:22,523 The red-light district of Rokujo. 1123 01:50:22,523 --> 01:50:28,028 When you say red-light district... That place where they have prostitutes? 1124 01:50:28,028 --> 01:50:29,229 Yes. 1125 01:50:29,830 --> 01:50:33,967 At this very moment, I have been given a letter of invitation to there... 1126 01:50:33,967 --> 01:50:35,869 If you'd like, Musashi-dono... 1127 01:50:36,136 --> 01:50:41,709 ...won't you come along with me to see the playground district of Rokujo together? 1128 01:50:43,811 --> 01:50:47,081 I have an appointment for today. 1129 01:50:47,081 --> 01:50:50,150 Ah... And what time is that at? 1130 01:50:52,720 --> 01:50:53,954 Hour of the Dog - between 7pm and 9pm 1131 01:50:52,720 --> 01:50:53,954 At the Hour of the Dog. 1132 01:50:53,954 --> 01:51:01,161 Ah, in that case, you still... have plenty of free time left until then. 1133 01:51:01,428 --> 01:51:04,198 It's an important appointment. 1134 01:51:04,198 --> 01:51:10,537 Musashi-dono, you should listen obediently when an old person tells you something. 1135 01:51:10,838 --> 01:51:15,342 But before that, you should change clothes. 1136 01:51:15,676 --> 01:51:17,010 Change clothes? 1137 01:51:18,912 --> 01:51:21,148 What time is it right now? 1138 01:51:22,649 --> 01:51:24,985 Hour of the Bird - 5pm - 7pm 1139 01:51:22,649 --> 01:51:24,985 The Hour of the Bird. 1140 01:51:26,620 --> 01:51:28,355 I see... 1141 01:51:39,366 --> 01:51:40,868 Are you leaving? 1142 01:51:42,269 --> 01:51:45,773 Just on some minor business. I'll be back soon. 1143 01:51:55,416 --> 01:51:58,185 Well then, I'll come again. 1144 01:51:56,650 --> 01:51:58,185 Thank you very much. 1145 01:52:08,262 --> 01:52:13,167 Obaba-sama, your inn... Are we near to your inn yet? 1146 01:52:13,434 --> 01:52:17,638 Sorry. It's just a little further ahead. 1147 01:52:22,076 --> 01:52:23,577 Obaba-sama... 1148 01:52:25,379 --> 01:52:29,249 Please forgive me for everything up till now. 1149 01:52:29,883 --> 01:52:34,254 I won't make any more excuses from here on. 1150 01:52:34,254 --> 01:52:35,856 What are you saying? 1151 01:52:36,290 --> 01:52:40,194 I wouldn't have borne a grudge against you forever just for changing your mind. 1152 01:52:40,728 --> 01:52:43,630 There was a time when I hated the thought of you as my daughter-in-law... 1153 01:52:43,864 --> 01:52:47,901 ...but that's all water under the bridge now. 1154 01:52:49,303 --> 01:52:53,173 Well then, you will please forgive me? For my selfishness... 1155 01:52:53,173 --> 01:52:55,376 Ow, ow, ow! 1156 01:52:54,408 --> 01:52:55,376 Obaba-sama? 1157 01:52:56,744 --> 01:52:58,779 Otsu, set me down here. 1158 01:53:01,115 --> 01:53:04,518 What I just said, was a lie! 1159 01:53:07,621 --> 01:53:09,857 You bitch! 1160 01:53:13,627 --> 01:53:14,962 Don't run away! 1161 01:53:15,295 --> 01:53:18,132 Obaba-sama, please forgive me! 1162 01:53:18,465 --> 01:53:19,833 I won't! 1163 01:53:20,467 --> 01:53:21,969 Ahh! 1164 01:53:42,189 --> 01:53:44,491 Stop! Stop! Stop! 1165 01:53:44,792 --> 01:53:48,529 You say it'll be "before long," "before long"... 1166 01:53:48,529 --> 01:53:51,899 ...but just when on earth do I get to see Yoshino Dayu, whom I came here for?! 1167 01:53:51,899 --> 01:53:53,333 Well, Joyu-dono... 1168 01:53:53,333 --> 01:53:55,235 Let go! Let go! 1169 01:53:55,235 --> 01:53:57,037 Just wait and she'll play for you. 1170 01:53:57,037 --> 01:53:58,672 Now! Now, now, now... 1171 01:53:59,873 --> 01:54:03,877 I've come from so far away just to see Yoshino Dayu! 1172 01:54:21,295 --> 01:54:25,933 Don't tell me you want to assist me, do you? 1173 01:54:29,837 --> 01:54:32,139 I will defeat Musashi alone. 1174 01:54:32,439 --> 01:54:34,375 I won't need your assistance. 1175 01:54:35,209 --> 01:54:36,877 But, Elder Brother... 1176 01:54:37,177 --> 01:54:39,913 You won't listen to what your brother says? 1177 01:54:42,816 --> 01:54:44,685 Young Master... 1178 01:54:46,487 --> 01:54:47,721 That day... 1179 01:54:48,822 --> 01:54:51,392 Those of us who were here the day Musashi came to our dojo... 1180 01:54:52,159 --> 01:54:56,530 We want to take revenge on Musashi! 1181 01:54:57,965 --> 01:55:01,435 We have no intention of interfering with you in the slightest. 1182 01:55:02,069 --> 01:55:03,470 But at least... 1183 01:55:03,704 --> 01:55:05,873 At least during your match...! 1184 01:55:07,174 --> 01:55:11,245 Allow us to watch Musashi's fall for ourselves! 1185 01:55:11,245 --> 01:55:14,982 That's right, Elder Brother. All of us wish for that. 1186 01:55:18,018 --> 01:55:23,057 In that case, how about Denshichiro alone coming? 1187 01:55:23,724 --> 01:55:28,495 Denshichiro will witness it in place of all of you. 1188 01:55:36,336 --> 01:55:40,174 I will not accept the attendance of anyone else. 1189 01:55:40,374 --> 01:55:42,843 Sensei! Me, too! 1190 01:55:43,911 --> 01:55:45,479 Ueda... 1191 01:55:46,413 --> 01:55:51,118 What is it of the Yoshioka Defense Style that you protect? 1192 01:55:53,887 --> 01:55:55,756 Tenkachi's sword. 1193 01:56:01,662 --> 01:56:03,630 Don't worry. 1194 01:56:20,547 --> 01:56:25,085 Sir? Where are you going? 1195 01:56:26,553 --> 01:56:27,988 I'll return right away. 1196 01:56:28,422 --> 01:56:30,190 Truly? 1197 01:56:30,557 --> 01:56:36,063 If you don't return, I may be scolded harshly... 1198 01:56:38,532 --> 01:56:39,900 In that case... 1199 01:56:41,735 --> 01:56:45,706 Dofuku - canonical robe 1200 01:56:41,735 --> 01:56:45,706 I'll leave this dofuku in your charge. 1201 01:56:49,877 --> 01:56:51,645 If... 1202 01:56:52,513 --> 01:56:56,550 Hour of the Boar - 9pm - 11pm 1203 01:56:52,513 --> 01:56:56,550 ...I have not returned by the Hour of the Boar... 1204 01:56:59,119 --> 01:57:04,024 ...I want you to hand that dofuku over to Koetsu-dono. 1205 01:57:04,858 --> 01:57:08,595 You must be sure and return. 1206 01:57:09,963 --> 01:57:12,299 Your courtesan partner for tonight... 1207 01:57:12,299 --> 01:57:17,071 ...is to be the one I attend upon, Yoshino Dayu-san. 1208 01:57:37,257 --> 01:57:39,593 Could you come? 1209 01:57:41,228 --> 01:57:44,965 Yoshino Dayu 1210 01:57:41,228 --> 01:57:43,630 Yoshino Dayu-sama! 1211 01:58:06,487 --> 01:58:10,891 My eyes are good, but my ears are bad... 1212 01:58:11,925 --> 01:58:13,160 Ears... 1213 01:58:24,138 --> 01:58:26,306 Huh? What's the matter? 1214 01:58:27,174 --> 01:58:28,676 Are you scared? 1215 01:58:38,852 --> 01:58:41,622 There, there, good boy... 1216 01:58:41,889 --> 01:58:44,191 Hear the sound... 1217 01:58:44,792 --> 01:58:49,296 I should never hear... the sound. 1218 01:58:54,201 --> 01:58:56,704 Tomorrow at 9pm 1219 01:58:54,201 --> 01:58:56,704 Part 2 1220 01:58:54,902 --> 01:58:56,804 Yoshioka Seijuro, let's go. 1221 01:58:56,804 --> 01:58:58,372 Hurry and come. 1222 01:58:58,605 --> 01:59:05,245 Yoshioka Seijuro and Musashi's Stuggle To The Death 1223 01:58:59,239 --> 01:59:04,044 At last, the battle with Yoshioka Seijuro has come. 1224 01:59:04,244 --> 01:59:06,947 What will the outcome of their match be? 1225 01:59:06,947 --> 01:59:09,983 Don't let Musashi get out of the red-light district! 1226 01:59:07,648 --> 01:59:12,019 Revenge On Musashi 1227 01:59:09,149 --> 01:59:09,983 Search for him! 1228 01:59:11,185 --> 01:59:14,755 You appear to be a man who could be slashed to death at any moment. 1229 01:59:14,755 --> 01:59:16,056 I'll come along with you, too. 1230 01:59:16,056 --> 01:59:19,526 A harsh fate tosses about the couple who love one another. 1231 01:59:18,258 --> 01:59:21,762 Otsu and Musashi's Harsh Fate 1232 01:59:19,526 --> 01:59:21,328 I only want to be together with Musashi-sama! 1233 01:59:21,328 --> 01:59:23,831 Swear here that you won't think about Musashi! 1234 01:59:23,831 --> 01:59:26,266 Matahachi! 1235 01:59:25,165 --> 01:59:26,266 Ma! 1236 01:59:26,266 --> 01:59:27,234 Do it. 1237 01:59:27,234 --> 01:59:30,738 The Yoshiokas have 76 men with them... It's every bit like a war battle. 1238 01:59:28,135 --> 01:59:35,376 Ichijoji Sagarimatsu 1 Man 1239 01:59:30,738 --> 01:59:33,073 I'm going to win and become peerless! 1240 01:59:33,073 --> 01:59:37,711 Musashi challenges the vengeful Yoshioka clan into a reckless battle. 1241 01:59:37,711 --> 01:59:39,313 And then, at last... 1242 01:59:38,545 --> 01:59:40,547 Decisive Battle at Ganryujima A Fierce Ending! 1243 01:59:40,381 --> 01:59:42,983 With his goal of being the top swordsman in Japan... 1244 01:59:42,983 --> 01:59:47,654 ...the story of Miyamoto Musashi reaches it's emotional climax. 1245 01:59:47,654 --> 01:59:49,690 Let's go. 1246 01:59:48,322 --> 01:59:49,690 Now... 1247 01:59:52,693 --> 01:59:56,697 Preuzeto sa www.titlovi.com 90476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.