All language subtitles for Miss.Scarlet.and.the.Duke.S03E05.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,171 --> 00:00:27,738 Sottotitoli: A7A https: /t. Me/Addic7edAnonymous 2 00:00:27,902 --> 00:00:31,117 Traduzione, revisione e sync: The Scarlet Team 3 00:01:14,686 --> 00:01:17,436 Lascia che i cuori mantengano i loro segreti. 4 00:01:41,602 --> 00:01:43,276 ORFANOTROFIO DI WHITECHAPEL 5 00:01:53,088 --> 00:01:56,458 MARTIN CRABTREE-ORFANOTROFIO DI WHITECHAPEL. MIO CARO FIGLIOLO. 6 00:01:58,392 --> 00:01:59,392 Chi è la? 7 00:02:46,657 --> 00:02:49,747 MISS SCARLET AND THE DUKE 3X05 8 00:02:54,497 --> 00:02:56,183 Siete una... una cosa? 9 00:02:57,970 --> 00:02:59,770 Un'investigatrice privata. 10 00:02:59,938 --> 00:03:02,488 E mi scuso per l'ora tarda, 11 00:03:02,835 --> 00:03:06,785 ma ho delle informazioni urgenti che vi riguardano, signor Crabtree. 12 00:03:07,987 --> 00:03:11,227 Avete sentito parlare di un uomo di nome Sir Reginald Denning? 13 00:03:13,676 --> 00:03:15,376 È morto diversi anni fa. 14 00:03:15,447 --> 00:03:17,505 E questa sera sono stata a casa sua 15 00:03:17,535 --> 00:03:20,026 per motivi che vi spiegherò tra un attimo. 16 00:03:20,192 --> 00:03:22,342 Mentre ero lì, ho trovato questa. 17 00:03:23,970 --> 00:03:26,176 È la lettera indirizzata a Sir Reginald 18 00:03:26,206 --> 00:03:29,402 di conferma del vostro posto all'orfanotrofio di Whitechapel. 19 00:03:29,995 --> 00:03:32,043 Ma perché avrebbe dovuto averla? 20 00:03:32,273 --> 00:03:34,446 I miei genitori sono morti quand'ero piccolo. 21 00:03:34,476 --> 00:03:37,121 Per questo sono stato mandato all'orfanotrofio. 22 00:03:37,680 --> 00:03:39,630 Allora siete stato ingannato. 23 00:03:40,747 --> 00:03:44,225 Ho anche trovato una lettera indirizzata a voi da parte di Sir Reginald. 24 00:03:44,255 --> 00:03:45,955 Ma non l'ha mai inviata. 25 00:03:48,245 --> 00:03:50,225 Conferma che era vostro padre. 26 00:03:59,239 --> 00:04:00,789 E la madre di Martin? 27 00:04:01,762 --> 00:04:04,574 Ebbene, Sir Reginald e sua moglie non avevano figli. 28 00:04:04,604 --> 00:04:06,472 Il che significa che molto probabilmente 29 00:04:06,502 --> 00:04:08,599 siete il frutto di un'avventura. 30 00:04:13,027 --> 00:04:14,701 Perché ci dite queste cose? 31 00:04:16,133 --> 00:04:20,195 Sir Reginald è morto sette anni fa senza nominare un erede e senza parenti prossimi. 32 00:04:20,225 --> 00:04:23,301 E quando ciò accade, il nome del defunto viene aggiunto a un elenco pubblico 33 00:04:23,331 --> 00:04:27,129 di proprietà non reclamate noto come "Bona Vacantia". 34 00:04:28,613 --> 00:04:30,013 Ecco vostro padre. 35 00:04:30,256 --> 00:04:33,128 E qui l'ammontare della sua proprietà. 36 00:04:35,861 --> 00:04:37,311 Ventimila sterline? 37 00:04:38,875 --> 00:04:43,225 In quanto unico figlio del vostro defunto padre, quel denaro è vostro, signor Crabtree. 38 00:04:46,854 --> 00:04:48,504 Deve esserci un errore. 39 00:04:48,975 --> 00:04:50,175 Nessun errore. 40 00:04:51,946 --> 00:04:55,093 È meraviglioso! È... è incredibilmente meraviglioso! 41 00:04:55,304 --> 00:04:57,217 Vi ho trovato giusto in tempo. 42 00:04:57,247 --> 00:05:00,774 Se un patrimonio non viene reclamato per sette anni, passa nelle mani del governo. 43 00:05:00,804 --> 00:05:03,661 La scadenza in questo caso è alle 18:00 di dopodomani. 44 00:05:03,691 --> 00:05:06,191 Beh, allora, dunque, cosa dobbiamo fare? 45 00:05:06,622 --> 00:05:08,954 Accompagnarmi all'ufficio di un avvocato. 46 00:05:08,984 --> 00:05:13,413 Mostreremo queste lettere e la prova che siete davvero il Martin Crabtree menzionato. 47 00:05:13,443 --> 00:05:14,443 Dopodiché? 48 00:05:15,243 --> 00:05:18,543 Ebbene, tra un paio di settimane l'eredità sarà vostra. 49 00:05:18,581 --> 00:05:20,702 Se venite subito domani nel mio ufficio, andiamo 50 00:05:20,732 --> 00:05:23,229 dal mio avvocato, il signor Pew, e registriamo la vostra richiesta. 51 00:05:23,259 --> 00:05:24,535 Saremo lì alle nove. 52 00:05:24,565 --> 00:05:26,015 Facciamo alle otto! 53 00:05:26,499 --> 00:05:28,849 Sentite, grazie. Grazie, Miss Scarlet! 54 00:05:29,627 --> 00:05:31,127 Un'ultima cosa. 55 00:05:31,806 --> 00:05:34,737 Il mio compenso sarà il cinque percento del valore dell'eredità. 56 00:05:34,767 --> 00:05:36,660 È la disposizione ufficiale. 57 00:05:36,690 --> 00:05:38,290 Confido che vada bene. 58 00:05:38,364 --> 00:05:40,314 Penso che sia più che giusto. 59 00:05:46,898 --> 00:05:49,067 Mille sterline? 60 00:05:49,622 --> 00:05:51,622 Non riesco proprio a crederci. 61 00:05:51,836 --> 00:05:53,796 Al cambio di fortuna! 62 00:05:53,836 --> 00:05:55,526 E a quanto ve lo meritate. 63 00:05:57,183 --> 00:05:59,683 - Dovete organizzare una festa. - Buona idea! 64 00:05:59,949 --> 00:06:01,619 Riempiremo la casa di ospiti. 65 00:06:01,649 --> 00:06:03,980 E inviterete l'ispettore Wellington? 66 00:06:04,376 --> 00:06:07,163 Ti ho detto come sono riuscita a trovare Martin Crabtree? 67 00:06:07,193 --> 00:06:08,842 È una storia affascinante. 68 00:06:08,872 --> 00:06:10,538 Non vedo l'ispettore qui da un po'... 69 00:06:10,568 --> 00:06:12,598 Tutto è iniziato quando ho visto quest'annuncio. 70 00:06:12,628 --> 00:06:16,658 "Ricompensa per informazioni sul figlio adottivo del defunto Sir Reginald Denning". 71 00:06:16,688 --> 00:06:20,884 Vedi, ho riconosciuto immediatamente il nome di Denning dalla lista "Bona Vacantia". 72 00:06:20,964 --> 00:06:23,446 È l'elenco del governo delle eredità non reclamate, 73 00:06:23,476 --> 00:06:25,654 il che significava che c'era una pentola d'oro in attesa 74 00:06:25,684 --> 00:06:28,275 se solo fossi riuscita a trovare il figlio allontanato. 75 00:06:28,305 --> 00:06:30,837 - Da quant'è che non viene in visita? - Chi? 76 00:06:30,907 --> 00:06:32,407 L'ispettore Wellington. 77 00:06:32,465 --> 00:06:34,365 Sinceramente non ne ho idea. 78 00:06:35,004 --> 00:06:37,021 Ma immagina cosa potrei fare con questi soldi. 79 00:06:37,590 --> 00:06:38,977 Cambierà tutto. 80 00:06:39,019 --> 00:06:41,211 Potrò assumere personale a tempo pieno. 81 00:06:41,241 --> 00:06:44,408 Potrò pubblicizzare i miei servizi e competere con le agenzie più grandi 82 00:06:44,438 --> 00:06:46,037 per casi di alto profilo. 83 00:06:46,067 --> 00:06:47,767 - Avete litigato? - No! 84 00:06:47,797 --> 00:06:50,356 E puoi per favore farmi godere questo momento? 85 00:06:50,386 --> 00:06:51,436 Ma certo. 86 00:06:55,041 --> 00:06:56,829 Avete litigato, vero? 87 00:07:01,144 --> 00:07:03,494 Voglio la stessa scritta sulla porta, 88 00:07:03,592 --> 00:07:06,462 sulla targa d'ottone e sull'insegna sulla facciata. 89 00:07:06,495 --> 00:07:09,765 "Miss Eliza Scarlet, investigatrice privata". 90 00:07:09,808 --> 00:07:10,978 Sì, signorina. 91 00:07:14,390 --> 00:07:15,440 Buongiorno. 92 00:07:16,857 --> 00:07:18,749 Cosa posso fare per te, William? 93 00:07:18,930 --> 00:07:21,894 Niente, ho solo pensato di fare un salto. È da un po' che non ci vediamo. 94 00:07:21,924 --> 00:07:24,124 Davvero? Non me ne ero resa conto. 95 00:07:27,647 --> 00:07:28,797 Cos'è questo? 96 00:07:30,242 --> 00:07:34,352 Sto per guadagnare un sacco di soldi, quindi sto apportando alcune modifiche, 97 00:07:34,568 --> 00:07:37,999 incluso mettere il mio nome sopra alla porta e non quello di mio padre. 98 00:07:38,029 --> 00:07:39,029 Ah, bene! 99 00:07:40,094 --> 00:07:42,394 E da dove viene il "sacco di soldi"? 100 00:07:43,670 --> 00:07:45,084 Cacciatrice di eredi. 101 00:07:46,707 --> 00:07:48,007 Congratulazioni. 102 00:07:49,296 --> 00:07:50,946 Di quanto stiamo parlando? 103 00:07:51,633 --> 00:07:55,333 Tanto da non dovermi più affidare ad altri per lavoro o favori. 104 00:08:00,916 --> 00:08:03,517 Ho fatto qualcosa che ti ha infastidita? 105 00:08:03,799 --> 00:08:05,249 Perché dici questo? 106 00:08:05,382 --> 00:08:08,479 È solo che non ci vediamo da un po' e... 107 00:08:10,052 --> 00:08:12,102 sembra che tu mi stia evitando. 108 00:08:12,816 --> 00:08:15,116 Sono solo molto occupata, tutto qui. 109 00:08:15,439 --> 00:08:18,768 Ora, se vuoi scusarmi, aspetto clienti da un momento all'altro. 110 00:08:30,722 --> 00:08:33,008 C'è stato un accoltellamento a Pimlico, signore. 111 00:08:33,038 --> 00:08:34,856 Un uomo assassinato in casa sua. 112 00:08:34,886 --> 00:08:37,024 Fai venire la carrozza, andiamo a dare un'occhiata. 113 00:08:37,054 --> 00:08:39,337 Già fatto, signore. Pronta quando volete. 114 00:08:42,412 --> 00:08:44,321 Hai visto Miss Scarlet mentre ero via? 115 00:08:44,351 --> 00:08:45,451 Sì, signore. 116 00:08:45,815 --> 00:08:47,893 - Come ti è sembrata? - Prego, signore? 117 00:08:47,923 --> 00:08:52,187 Ebbene, qual era il suo stato d'animo generale? Era felice, triste, pensierosa? 118 00:08:52,217 --> 00:08:55,041 Era gentile e positiva come al solito. 119 00:08:55,541 --> 00:08:58,706 Trovo che cerchi davvero di tenere l'umore alto degli altri. 120 00:08:58,736 --> 00:09:02,581 Ora, per quanto riguarda l'omicidio, ho alcuni dettagli preliminari, volete sentirli? 121 00:09:02,611 --> 00:09:05,066 Hai avuto la sensazione che avesse qualcosa per la testa? 122 00:09:05,096 --> 00:09:06,956 - Miss Scarlet? - Sì! 123 00:09:07,248 --> 00:09:08,836 Che genere di cose, signore? 124 00:09:08,866 --> 00:09:11,688 Lascia stare, dimmi solo del caso. 125 00:09:11,920 --> 00:09:13,820 Sì, signore. Certo, signore. 126 00:09:14,292 --> 00:09:17,423 La vittima è George Saracen, sulla quarantina, faceva la bella vita. 127 00:09:17,453 --> 00:09:19,770 Il cadavere è stato scoperto un'ora fa dalla cameriera. 128 00:09:19,800 --> 00:09:24,215 Sembra ci sia stato un tafferuglio o una rissa dove è stato ucciso. 129 00:09:24,253 --> 00:09:26,121 E non ha mai parlato di me? 130 00:09:26,151 --> 00:09:27,606 - Chi, signore? - Miss Scarlet! 131 00:09:27,636 --> 00:09:29,943 Avrei dovuto individuare qualcosa in particolare? 132 00:09:29,973 --> 00:09:32,399 Perché devo confessare che le donne sono ancora un mistero per me. 133 00:09:32,429 --> 00:09:34,147 Entra e smettila di parlare. 134 00:09:41,511 --> 00:09:42,861 Signora Crabtree. 135 00:09:43,721 --> 00:09:45,787 - Dov'è vostro marito? - Non lo so. 136 00:09:46,827 --> 00:09:47,857 Che c'è? 137 00:09:47,887 --> 00:09:50,682 Ieri sera tardi Martin voleva uscire a festeggiare. 138 00:09:50,712 --> 00:09:52,524 Così è andato al Royal Oak per una bevuta. 139 00:09:52,554 --> 00:09:54,104 Ma non è più tornato. 140 00:09:54,257 --> 00:09:57,062 Poi un'ora fa è arrivata questa sotto la porta. 141 00:10:00,317 --> 00:10:03,094 "Per riavere Crabtree, pagate 500 sterline in contanti. 142 00:10:03,124 --> 00:10:05,929 Oggi alle quattro sotto l'arco di Belmont Crescent". 143 00:10:06,640 --> 00:10:08,740 Avete visto chi l'ha consegnata? 144 00:10:09,144 --> 00:10:11,227 Avete detto ad altri dell'eredità di vostro marito? 145 00:10:11,257 --> 00:10:12,257 A nessuno! 146 00:10:12,439 --> 00:10:16,015 Ma poco dopo che ve ne siete andata ieri sera, è venuto un signore. 147 00:10:16,045 --> 00:10:18,459 Si è presentato come un cacciatore di eredi. 148 00:10:19,336 --> 00:10:22,350 Ci ha dato la stessa notizia sull'eredità di Martin. 149 00:10:22,380 --> 00:10:26,261 Martin gli ha detto che avevamo già promesso di venire con voi dall'avvocato. 150 00:10:26,291 --> 00:10:29,081 E allora il signore ha offerto i suoi servizi gratuitamente. 151 00:10:29,111 --> 00:10:30,116 Gratuitamente? 152 00:10:30,146 --> 00:10:31,483 Martin ha detto di no. 153 00:10:31,513 --> 00:10:33,163 Non ci fidavamo di lui. 154 00:10:34,530 --> 00:10:36,329 Ho uno contatto stretto a Scotland Yard. 155 00:10:36,359 --> 00:10:38,459 - Può aiutarci. - No, vi prego! 156 00:10:38,850 --> 00:10:42,524 Hanno detto che lo avrebbero ucciso se fosse stata coinvolta la polizia. 157 00:10:46,646 --> 00:10:48,621 Ho bisogno che cerchiate di scoprire 158 00:10:48,651 --> 00:10:51,103 chi sono questi rapitori e dov'è tenuto il signor Crabtree. 159 00:10:51,133 --> 00:10:53,103 Mi sto già occupando di una cosa. 160 00:10:53,135 --> 00:10:54,635 Per la Nash e Figli. 161 00:10:54,903 --> 00:10:56,523 Non ha figli. 162 00:10:56,675 --> 00:10:59,601 Ha soldi. Una montagna di soldi. 163 00:11:00,060 --> 00:11:03,117 Moses, vi rendete conto che sto per diventare una donna molto ricca? 164 00:11:03,147 --> 00:11:05,496 No, se questo vostro erede si becca una pallottola in testa. 165 00:11:05,526 --> 00:11:06,626 Esattamente. 166 00:11:06,981 --> 00:11:08,416 Ma se mi aiutate a trovarlo, 167 00:11:08,446 --> 00:11:11,295 presto gestirò un'agenzia grande il doppio di quella del signor Nash. 168 00:11:11,325 --> 00:11:13,975 E vi pagherò il doppio del suo onorario. 169 00:11:14,674 --> 00:11:17,064 - Lo metterete per iscritto? - Certamente. 170 00:11:17,213 --> 00:11:20,347 Naturalmente avrò bisogno del vostro nome completo per il contratto. 171 00:11:20,377 --> 00:11:22,028 Mi chiamo solo Moses. 172 00:11:33,029 --> 00:11:35,934 La cameriera dice d'aver parlato stamattina con Saracen per l'ultima volta. 173 00:11:35,964 --> 00:11:39,830 L'aveva sollevata dai suoi doveri fino al pomeriggio perché aspettava una visita. 174 00:11:40,884 --> 00:11:43,190 La cameriera ha detto il nome di questo visitatore? 175 00:11:43,220 --> 00:11:45,483 No, ma ha detto che alcuni sconosciuti sono venuti 176 00:11:45,513 --> 00:11:47,572 a fargli visita negli ultimi giorni, cosa insolita. 177 00:11:47,602 --> 00:11:49,185 Quand'è tornata oggi pomeriggio, 178 00:11:49,215 --> 00:11:52,405 ha visto un'anziana donna uscire di casa, era chiaramente di fretta. 179 00:11:52,435 --> 00:11:53,815 Descrizione? 180 00:11:54,124 --> 00:11:56,547 La donna ha volutamente abbassato la testa. 181 00:11:56,743 --> 00:11:58,817 E tu credi a questa cameriera? 182 00:11:59,200 --> 00:12:03,537 È una ragazzina, signore. È buona come il pane. Quindi sì, le credo. 183 00:12:03,990 --> 00:12:07,458 Bene, in tal caso dobbiamo assolutamente identificare questa anziana signora, 184 00:12:07,488 --> 00:12:10,184 e anche questo M. Skelton. 185 00:12:11,832 --> 00:12:14,335 L'unico appuntamento di Saracen questa mattina. 186 00:12:14,365 --> 00:12:17,048 MERCOLEDÌ 27 M. SKELTON ALLE 10:00 IN UFFICIO 187 00:12:25,682 --> 00:12:28,313 Vieni a sederti qui sulle mie ginocchia, tesoro. 188 00:12:31,889 --> 00:12:34,339 Siete molto lontana da Mayfair, tesoro. 189 00:12:35,140 --> 00:12:38,172 Martin Crabtree è venuto qui ieri sera? 190 00:12:38,205 --> 00:12:39,521 Siete l'altra moglie? 191 00:12:39,551 --> 00:12:41,374 Mostra un po' di rispetto alla signora. 192 00:12:41,404 --> 00:12:43,387 O sarò costretto a insegnartelo io. 193 00:12:48,319 --> 00:12:51,868 Ho già pagato questo signore per le informazioni sul signor Crabtree. 194 00:12:52,158 --> 00:12:55,876 A quanto pare era qui da solo l'ultima sera e se n'è andato a mezzanotte. 195 00:12:56,948 --> 00:12:58,048 E voi siete? 196 00:12:59,105 --> 00:13:01,505 James Elderberry. Cacciatore di eredi. 197 00:13:05,324 --> 00:13:07,374 Cosa volete, signor Elderberry? 198 00:13:07,761 --> 00:13:11,346 Scoprire se potete permettervi il riscatto del signor Crabtree. 199 00:13:11,787 --> 00:13:14,273 - Non so di cosa stiate parlando. - Sì, invece. 200 00:13:14,303 --> 00:13:15,977 Chiaramente è stato rapito. 201 00:13:16,123 --> 00:13:19,716 Stamattina la signora Crabtree era isterica quando vi ha portato quella lettera. 202 00:13:19,746 --> 00:13:22,047 Ed eccovi qui, nel tentativo di trovarlo. 203 00:13:23,292 --> 00:13:26,514 Seguire le donne in giro per Londra mi sembra un passatempo strano. 204 00:13:26,648 --> 00:13:28,609 Se non potete pagare per il suo rilascio... 205 00:13:28,639 --> 00:13:30,643 - lo farò io. - Non mi serve il vostro aiuto. 206 00:13:31,586 --> 00:13:33,239 Dove troverete i soldi? 207 00:13:33,269 --> 00:13:34,515 Non sono affari vostri. 208 00:13:34,545 --> 00:13:36,975 Vorrei farli diventare affari miei. 209 00:13:38,576 --> 00:13:40,555 Buona giornata, signor Elderberry. 210 00:13:41,771 --> 00:13:43,447 State commettendo un errore. 211 00:13:43,973 --> 00:13:45,920 E voi ne state commettendo due. 212 00:13:46,405 --> 00:13:49,601 Il primo è quel fazzoletto sgargiante, stona con la cravatta. 213 00:13:50,186 --> 00:13:52,339 Il secondo è mettermi le mani addosso. 214 00:14:07,406 --> 00:14:08,820 Cosa ci fate qui? 215 00:14:09,990 --> 00:14:12,029 Ivy mi sta preparando il pranzo. 216 00:14:12,570 --> 00:14:14,331 Non avete tempo per pranzare! 217 00:14:14,619 --> 00:14:16,823 Ve l'ho detto che si comportava in modo strano. 218 00:14:16,853 --> 00:14:18,765 Credo che lei e l'ispettore abbiano litigato. 219 00:14:18,795 --> 00:14:21,600 E io penso che Ivy dovrebbe farsi gli affari propri. 220 00:14:22,552 --> 00:14:24,444 Vado a recuperare la biancheria. 221 00:14:29,917 --> 00:14:30,970 Allora? 222 00:14:31,660 --> 00:14:34,285 Nessuno ha sentito parlare di rapimenti. 223 00:14:35,157 --> 00:14:37,156 Allora, potete permettervi il riscatto? 224 00:14:37,186 --> 00:14:38,377 Cosa pensate? 225 00:14:40,952 --> 00:14:43,629 Chiunque abbia fatto il rapimento sapeva dell'eredità di Martin. 226 00:14:43,659 --> 00:14:45,540 Su quello dovremmo concentrarci. 227 00:14:45,570 --> 00:14:47,242 E l'annuncio che mi avete mostrato? 228 00:14:47,272 --> 00:14:50,237 Quello che chiedeva informazioni su questo Martin Crabtree? 229 00:14:50,267 --> 00:14:52,811 Potreste scoprire chi l'ha messo sul giornale? 230 00:14:55,488 --> 00:14:57,626 O dovrei farmi gli affari miei? 231 00:15:00,716 --> 00:15:02,956 Quanto mi dà fastidio quando ha ragione! 232 00:15:04,392 --> 00:15:05,471 OFFRESI RICOMPENSA 233 00:15:05,501 --> 00:15:08,364 PER NOTIZIE SUL FIGLIO ADOTTIVO DEL DEFUNTO Sir REGINALD DENNING 234 00:15:08,394 --> 00:15:09,610 MASSIMA RISERVATEZZA 235 00:15:16,400 --> 00:15:17,933 Buon pomeriggio, agente. 236 00:15:17,963 --> 00:15:21,507 Speravo di parlare con il proprietario della casa, il signor Saracen. 237 00:15:21,596 --> 00:15:22,826 È successo qualcosa? 238 00:15:22,856 --> 00:15:24,214 Siete una sua amica? 239 00:15:24,727 --> 00:15:27,097 Sono di famiglia. La sua cugina preferita. 240 00:15:29,034 --> 00:15:30,146 Ma davvero? 241 00:15:35,311 --> 00:15:38,072 Questo annuncio spiegherebbe i visitatori recenti di Saracen. 242 00:15:38,102 --> 00:15:39,939 Saracen non è un cacciatore di eredi. 243 00:15:40,363 --> 00:15:42,966 A quanto pare, ha passato gran parte della vita nel suo circolo. 244 00:15:42,996 --> 00:15:46,714 Quindi perché gli interessava così tanto trovare questo Martin Crabtree? 245 00:15:48,407 --> 00:15:51,734 Perché siete qui, Eliza? Pensavo aveste trovato il vostro erede. 246 00:15:52,702 --> 00:15:54,855 - Martin Crabtree è stato rapito. - Cosa? 247 00:15:54,885 --> 00:15:57,470 Sono qui per scoprire chi altri sapeva della sua eredità. 248 00:15:57,500 --> 00:15:59,970 - Il rapimento è un crimine serio. - Lo so bene, William. 249 00:16:00,000 --> 00:16:02,539 - Ispettore Wellington. - Ma minacciavano di uccidere Crabtree, 250 00:16:02,569 --> 00:16:05,349 - se la polizia fosse intervenuta. - Beh, ora siamo coinvolti. 251 00:16:05,379 --> 00:16:06,809 Miss Scarlet ha ragione. 252 00:16:06,839 --> 00:16:08,818 Saracen sapeva di Martin Crabtree. 253 00:16:09,519 --> 00:16:12,224 Sembra che l'assassino abbia rubato i dati di Crabtree. 254 00:16:12,254 --> 00:16:14,807 C'è un'impronta sulla pagina con l'indirizzo di Crabtree. 255 00:16:14,890 --> 00:16:17,265 Ergo, questo omicidio e il rapimento sono collegati. 256 00:16:17,295 --> 00:16:19,561 Per fortuna abbiamo incontrato Miss Scarlet. 257 00:16:20,298 --> 00:16:22,102 Grazie, investigatore Fitzroy. 258 00:16:22,132 --> 00:16:24,372 È bello vedere che qualcuno mi apprezza. 259 00:16:24,449 --> 00:16:25,776 Che problema avete? 260 00:16:26,184 --> 00:16:29,353 Non capisco di cosa parliate. Avete altre piste, investigatore Fitzroy? 261 00:16:29,383 --> 00:16:32,492 Potete rivolgere le vostre domande a me, Miss Scarlet. 262 00:16:32,828 --> 00:16:35,068 Avete altre piste, ispettore Wellington? 263 00:16:35,962 --> 00:16:36,962 No. 264 00:16:38,854 --> 00:16:41,069 A parte l'appuntamento sul diario, con M. Skelton... 265 00:16:41,099 --> 00:16:43,643 e l'anziana che hanno visto uscire dalla casa. 266 00:16:45,481 --> 00:16:47,756 Quando deve essere pagato questo riscatto? 267 00:16:47,786 --> 00:16:49,113 Alle 16:00 di oggi. 268 00:16:57,493 --> 00:17:01,522 Va bene, ci vorrà circa mezz'ora per arrivare lì, dobbiamo partire presto. 269 00:17:02,482 --> 00:17:05,160 Ricorda che il denaro contenuto in questa borsa è falso, 270 00:17:05,190 --> 00:17:07,744 ma è impossibile che qualcuno riesca a capirlo da un'occhiata. 271 00:17:07,774 --> 00:17:09,853 Sì, me l'hai già detto. Due volte. 272 00:17:11,786 --> 00:17:16,102 Dubito che si fermeranno a controllarlo, ma se succederà, sai perfettamente al sicuro. 273 00:17:16,132 --> 00:17:19,198 Ci saranno agenti in borghese presenti in tutta la strada. 274 00:17:22,167 --> 00:17:25,243 Ho fatto delle ricerche su Sir Reginald Denning. 275 00:17:25,273 --> 00:17:27,217 Sembra fosse un giocatore d'azzardo. 276 00:17:27,247 --> 00:17:29,574 Sembra sia stato assassinato in casa sua. 277 00:17:29,687 --> 00:17:31,368 Una rapina finita male. 278 00:17:31,398 --> 00:17:33,812 - Nessuno è mai stato incriminato. - Lo so. 279 00:17:39,282 --> 00:17:41,603 D'accordo, c'è sicuramente un problema. 280 00:17:42,771 --> 00:17:44,371 Cosa te lo fa pensare? 281 00:17:44,993 --> 00:17:47,958 Quel cipiglio, eviti il contatto visivo... 282 00:17:47,988 --> 00:17:50,585 - il tono cupo nella tua voce. - Non è cupo. 283 00:17:55,908 --> 00:17:56,908 D'accordo. 284 00:17:58,732 --> 00:18:00,268 So di te e Arabella. 285 00:18:10,810 --> 00:18:13,397 Non sta a me commentare la tua vita privata. 286 00:18:13,670 --> 00:18:16,040 Ma visto i miei precedenti con Arabella... 287 00:18:16,218 --> 00:18:19,023 - e il fatto che io e te siamo vecchi amici... - Sì. 288 00:18:19,169 --> 00:18:21,558 Credo avresti potuto accennarne. 289 00:18:21,773 --> 00:18:23,656 Ecco, suppongo che stessi... 290 00:18:25,043 --> 00:18:26,674 aspettando di vedere se... 291 00:18:26,865 --> 00:18:30,472 le cose si evolvevano. Ma sì, hai ragione, avrei dovuto dirtelo. 292 00:18:30,502 --> 00:18:32,495 - In quanto tuo amico. - Ed è successo? 293 00:18:32,525 --> 00:18:33,525 Cosa? 294 00:18:34,251 --> 00:18:35,795 Le cose si sono evolute? 295 00:18:37,800 --> 00:18:38,800 Sì, sì. 296 00:18:45,928 --> 00:18:47,602 Allora, sono felice per te. 297 00:18:48,795 --> 00:18:49,991 Per tutti e due. 298 00:18:52,579 --> 00:18:53,775 Dovremmo andare. 299 00:19:29,236 --> 00:19:30,519 Miss Scarlet. 300 00:19:31,070 --> 00:19:32,452 Chi diavolo è quello? 301 00:19:32,482 --> 00:19:34,315 Non lo so. Dovremmo intervenire? 302 00:19:34,345 --> 00:19:35,840 No, aspettiamo. 303 00:19:37,276 --> 00:19:38,578 Mi avete seguita fin qui? 304 00:19:38,608 --> 00:19:41,381 No, la signora Crabtree mi ha mostrato il biglietto del riscatto. 305 00:19:41,411 --> 00:19:44,180 Come me, non credeva avreste pagato. 306 00:19:44,498 --> 00:19:46,638 Ma forse avevamo torto a dubitare di voi. 307 00:19:46,668 --> 00:19:48,649 Dovete andarvene! Subito! 308 00:19:53,271 --> 00:19:56,599 Dove avete trovato i soldi? Secondo la signora, volevate coinvolgere la polizia. 309 00:19:56,629 --> 00:19:58,947 Non ve lo ripeterò. Andatevene! 310 00:20:02,208 --> 00:20:03,317 Via, via, via! 311 00:20:07,787 --> 00:20:10,121 Stupida donna! Avete chiamato la polizia! 312 00:20:15,675 --> 00:20:16,784 Va tutto bene? 313 00:20:17,454 --> 00:20:18,492 Sto bene. 314 00:20:20,564 --> 00:20:22,717 Chi era l'uomo con cui stavi parlando? 315 00:20:35,563 --> 00:20:37,187 Ispettore Wellington. 316 00:20:37,615 --> 00:20:39,665 Vi dispiace se mi unisco a voi? 317 00:20:43,295 --> 00:20:46,787 Miss Scarlet è stata così gentile da darmi il vostro biglietto da visita. 318 00:20:46,817 --> 00:20:50,958 Così sono andato alla vostra pensione, e la proprietaria ha detto che siete sempre qui. 319 00:20:55,797 --> 00:20:57,673 Crabtree è stato rilasciato? 320 00:20:57,935 --> 00:20:59,914 Ecco, speravo poteste dirmelo voi. 321 00:21:01,488 --> 00:21:02,977 Come faccio a saperlo? 322 00:21:04,762 --> 00:21:07,288 Forse avete organizzato voi stesso il rapimento, 323 00:21:07,318 --> 00:21:09,862 per ottenere il riscatto da Miss Scarlet. 324 00:21:11,159 --> 00:21:12,199 Cosa? 325 00:21:15,262 --> 00:21:17,734 La vostra padrona di casa è stata davvero d'aiuto. 326 00:21:18,002 --> 00:21:19,873 Ama parlare, non è così? 327 00:21:20,727 --> 00:21:22,506 Voi non siete un cacciatore di eredi. 328 00:21:22,536 --> 00:21:25,254 Siete un giocatore d'azzardo e piuttosto mediocre. 329 00:21:25,407 --> 00:21:27,452 Siete in ritardo di due mesi sull'affitto. 330 00:21:28,047 --> 00:21:30,287 E mi ha anche detto il vostro vero nome. 331 00:21:31,864 --> 00:21:34,876 E ora credo ci serva una chiacchierata come si deve, signor Blunt. 332 00:21:40,545 --> 00:21:41,966 State perdendo tempo. 333 00:21:43,201 --> 00:21:44,966 Il nostro uomo col cappello, dov'è? 334 00:21:44,996 --> 00:21:47,546 - Non lo so, signore. - L'abbiamo perso? 335 00:21:47,983 --> 00:21:50,532 - Com'è possibile? - Non lo so, signore. 336 00:21:51,104 --> 00:21:53,245 E Martin Crabtree? Nessun indizio su dove sia? 337 00:21:53,275 --> 00:21:56,993 - Che che io sappia no, signore. - Dimmi qualcosa che sai, investigatore. 338 00:21:57,661 --> 00:21:59,988 Intendete riguardo al caso o in generale? 339 00:22:08,389 --> 00:22:12,023 Perché avete finto di essere un cacciatore di eredi, signor Blunt? 340 00:22:13,385 --> 00:22:16,398 Perché il padre di Crabtree mi doveva dei soldi. 341 00:22:16,903 --> 00:22:18,496 Un sacco di soldi. 342 00:22:19,359 --> 00:22:20,672 Sir Reginald Denning? 343 00:22:20,871 --> 00:22:21,871 Già. 344 00:22:22,566 --> 00:22:25,066 Denning giocava a poker. Faceva puntate alte. 345 00:22:25,553 --> 00:22:28,135 Otto anni fa la mia scala reale ha battuto il suo full, 346 00:22:28,165 --> 00:22:30,555 e ho vinto 10.000 dannate sterline contro di lui! 347 00:22:30,585 --> 00:22:32,968 Ma quel bastardo è morto senza pagare. 348 00:22:32,998 --> 00:22:35,456 E speravate di riscuotere la somma dall'erede di Denning? 349 00:22:35,486 --> 00:22:36,486 Esatto. 350 00:22:36,970 --> 00:22:39,636 E quando non si è fatto avanti nessuno, l'ho cercato io. 351 00:22:39,666 --> 00:22:42,463 Ma non sono arrivato da nessuna parte. E così ho rinunciato. 352 00:22:42,493 --> 00:22:44,784 Ho cancellato il debito dalla mia testa. 353 00:22:44,814 --> 00:22:48,229 Poi, qualche settimana fa, ho sentito delle voci che Denning aveva un figlio. 354 00:22:48,259 --> 00:22:51,281 Ho oliato qualche ingranaggio e ho rintracciato Crabtree. 355 00:22:51,573 --> 00:22:53,362 Ma Miss Scarlet è arrivata prima. 356 00:22:53,392 --> 00:22:54,457 E allora? 357 00:22:54,883 --> 00:22:57,814 Cos'è una misera provvigione contro 10.000 sterline? 358 00:22:58,002 --> 00:22:59,539 L'unica cosa che importa... 359 00:22:59,569 --> 00:23:03,144 è che Crabtree vada da un avvocato entro le 18:00 di domani sera, 360 00:23:03,174 --> 00:23:07,359 altrimenti il governo riceverà la proprietà e io non avrò mai i miei soldi! 361 00:23:10,225 --> 00:23:13,525 Vedete, l'assassino di Denning non è mai stato trovato. 362 00:23:17,024 --> 00:23:19,024 Pensate che l'abbia ucciso io? 363 00:23:20,094 --> 00:23:22,749 Come diavolo mi avrebbe aiutato a ottenere il denaro? 364 00:23:22,779 --> 00:23:26,149 Il fatto che sia morto ha reso la cosa venti volte più difficile! 365 00:23:26,914 --> 00:23:30,273 Anche George Saracen stava cercando Martin Crabtree... 366 00:23:30,611 --> 00:23:32,335 e ora è morto anche lui. 367 00:23:32,687 --> 00:23:33,777 George chi? 368 00:23:34,870 --> 00:23:37,683 Dove si trovava ieri, tra le 10 di mattina... 369 00:23:37,713 --> 00:23:39,481 e le 4 del pomeriggio? 370 00:23:41,613 --> 00:23:45,096 Smaltivo la sbronza in una cella, alla centrale di Bow Street. 371 00:23:46,020 --> 00:23:47,216 Cosa posso dire? 372 00:23:47,874 --> 00:23:50,220 Tutto lo stress ha avuto la meglio su di me. 373 00:23:56,933 --> 00:23:58,983 {\an8}PENSIONE - CAMERE IN AFFITTO 374 00:24:00,380 --> 00:24:02,426 Ho deciso che dirlo alla polizia 375 00:24:02,456 --> 00:24:05,288 sarebbe stato il modo migliore per trovare vostro marito vivo. 376 00:24:05,318 --> 00:24:06,645 E se vi sbagliaste? 377 00:24:07,551 --> 00:24:10,704 L'ispettore Wellington farà tutto il possibile per trovarlo. 378 00:24:16,696 --> 00:24:17,764 Martin! 379 00:24:18,286 --> 00:24:19,488 Grazie a Dio! 380 00:24:20,627 --> 00:24:22,519 Eravamo così preoccupate per te! 381 00:24:28,563 --> 00:24:32,629 L'agente di guardia conferma che ieri Blunt ha smaltito la sbornia in cella. 382 00:24:33,528 --> 00:24:35,942 Il che significa che non ha ucciso Saracen. 383 00:24:36,184 --> 00:24:38,032 Volete che lo rilasci, signore? 384 00:24:38,719 --> 00:24:41,243 Hai fatto progressi nella ricerca del visitatore di Saracen? 385 00:24:41,273 --> 00:24:43,966 Ho indagato su M. Skelton, il nome nell'agenda di Saracen. 386 00:24:43,996 --> 00:24:46,314 Ce ne sono 47 residenti a Londra. 387 00:24:46,393 --> 00:24:49,404 Allora suggerisco di iniziare dal primo della lista e arrivare all'ultimo. 388 00:24:49,867 --> 00:24:52,782 - Sì? - Novità su Martin Crabtree, signore. 389 00:24:58,245 --> 00:25:00,356 Un attimo prima stavo tornando a casa dal pub... 390 00:25:00,386 --> 00:25:03,104 sapete com'è, non credevo ancora alla mia fortuna. 391 00:25:03,226 --> 00:25:04,509 E l'attimo dopo... 392 00:25:05,136 --> 00:25:08,791 mi hanno infilato un cappuccio in testa e spinto sul retro di una carrozza. 393 00:25:08,821 --> 00:25:11,543 - Avete un'idea di dove vi abbiano portato? - No. 394 00:25:12,394 --> 00:25:14,346 Faceva freddo da morire dov'eravamo. 395 00:25:15,365 --> 00:25:17,039 Ero sicuro che sarei morto. 396 00:25:18,344 --> 00:25:19,888 Quanti rapitori c'erano? 397 00:25:20,282 --> 00:25:22,954 Due. Entrambi con un accento dell'est di Londra. 398 00:25:22,984 --> 00:25:24,750 Poi, circa un'ora fa... 399 00:25:24,780 --> 00:25:28,628 mi hanno ributtato in carrozza e mi hanno lasciato qualche strada più in là. 400 00:25:29,860 --> 00:25:31,882 Sono contenta che non siate ferito. 401 00:25:32,404 --> 00:25:36,512 Ovviamente, lo studio legale adesso sarà chiuso, ma ci andremo domattina presto. 402 00:25:36,624 --> 00:25:39,074 Ecco, non so. Insomma, non è rischioso? 403 00:25:39,370 --> 00:25:41,303 Loro sono ancora a piede libero! 404 00:25:41,333 --> 00:25:45,225 Abbiamo soltanto fino a domani sera, non potete permettervi di procrastinare. 405 00:25:47,772 --> 00:25:48,935 Miss Scarlet. 406 00:25:49,921 --> 00:25:52,467 Sono lieto di vedere che state bene, signor Crabtree. 407 00:25:52,556 --> 00:25:54,523 Sono l'ispettore Wellington... 408 00:25:54,553 --> 00:25:57,307 e vorrei che veniste a Scotland Yard, devo porvi delle domande. 409 00:25:57,337 --> 00:26:00,371 Quando avremo terminato, vi assegnerò una scorta della polizia. 410 00:26:00,401 --> 00:26:02,221 Resterete a casa sotto vigilanza. 411 00:26:02,251 --> 00:26:03,453 Per quanto tempo? 412 00:26:03,483 --> 00:26:05,753 A questo punto, Miss Scarlet, non saprei. 413 00:26:05,783 --> 00:26:06,767 Andiamo? 414 00:26:06,797 --> 00:26:08,384 Vi accompagno all'uscita. 415 00:26:11,718 --> 00:26:14,401 Non vorrai davvero tenerlo agli arresti domiciliari? 416 00:26:14,431 --> 00:26:15,931 È per la sua sicurezza. 417 00:26:16,293 --> 00:26:18,097 I suoi rapitori sono ancora a piede libero, 418 00:26:18,127 --> 00:26:20,086 e quando scopriranno che i soldi sono falsi, 419 00:26:20,116 --> 00:26:22,198 potrebbero tornare a dargli la caccia. 420 00:26:22,228 --> 00:26:24,874 Ma domani è l'ultimo giorno perché possa reclamare l'eredità. 421 00:26:24,904 --> 00:26:27,626 Potrai permettergli di uscire un paio d'ore con un agente, vero? 422 00:26:27,656 --> 00:26:31,653 Ascoltami, c'è gente disposta ad uccidere per impadronirsi di quella eredità. 423 00:26:31,683 --> 00:26:34,012 Forse i rapitori, forse qualcun altro. 424 00:26:34,042 --> 00:26:36,812 Crabtree resterà nell'unico posto in cui possiamo tenerlo d'occhio. 425 00:26:36,842 --> 00:26:38,751 Lo fai per impedirmi di ottenere i soldi? 426 00:26:38,781 --> 00:26:39,803 Come, prego? 427 00:26:40,434 --> 00:26:42,978 Perché stai reagendo in modo così irrazionale? 428 00:26:44,208 --> 00:26:46,491 Certo, ha a che vedere con me e Arabella? 429 00:26:48,014 --> 00:26:49,993 E poi sono io, quella irrazionale! 430 00:26:50,853 --> 00:26:51,993 Testa dura. 431 00:26:52,023 --> 00:26:55,364 Cocciuta e incapace di vedere le cose da una prospettiva altrui. 432 00:26:55,394 --> 00:26:57,503 Non esiste persona più irritante. 433 00:26:57,542 --> 00:27:00,579 Vi state ancora riferendo all'ispettore Wellington? 434 00:27:02,081 --> 00:27:04,712 Mi serve aiuto, Moses, non commenti denigratori. 435 00:27:05,647 --> 00:27:08,712 L'ispettore Wellington chiuderà Martin Crabtree in casa fino a caso chiuso, 436 00:27:08,742 --> 00:27:10,808 pertanto lo risolveremo noi per lui. 437 00:27:11,694 --> 00:27:13,233 Entro le sei di domani? 438 00:27:13,857 --> 00:27:15,007 Precisamente. 439 00:27:17,941 --> 00:27:20,513 Dovete trovarmi più informazioni possibili su quest'uomo. 440 00:27:20,871 --> 00:27:21,921 Eric Blunt. 441 00:27:22,528 --> 00:27:24,446 Sono certa sia coinvolto in qualche modo. 442 00:27:24,476 --> 00:27:26,647 E la mia tariffa resta raddoppiata? 443 00:27:27,187 --> 00:27:28,187 D'accordo. 444 00:27:28,832 --> 00:27:32,289 E, per vostra informazione, non ho la testa dura, né sono cocciuta. 445 00:27:39,143 --> 00:27:42,093 E le ho detto che si stava comportando in modo totalmente irrazionale. 446 00:27:42,123 --> 00:27:43,552 Ed era così... 447 00:27:43,707 --> 00:27:48,095 peccato non lo notasse. Insomma, quella donna è irritante come nessuno al mondo. 448 00:27:53,368 --> 00:27:56,175 Perdonami, è stata una giornata molto stressante. 449 00:27:56,556 --> 00:27:57,956 Non preoccuparti. 450 00:27:58,749 --> 00:28:00,293 Lavori spesso con Eliza? 451 00:28:01,582 --> 00:28:02,968 Quando un caso lo richiede. 452 00:28:02,998 --> 00:28:06,248 E, talvolta, ho la sensazione che accada troppe volte. 453 00:28:06,647 --> 00:28:09,147 Presumo che siate amici di vecchia data. 454 00:28:09,825 --> 00:28:11,012 Fin da bambini. 455 00:28:11,348 --> 00:28:13,316 E già ai tempi era egualmente irritante. 456 00:28:14,743 --> 00:28:17,113 E, ciononostante, collabori ancora con lei. 457 00:28:18,100 --> 00:28:21,470 Già, presumo che ognuno di noi abbia la propria croce da portare. 458 00:28:25,048 --> 00:28:26,963 Ad ogni modo, tu come stai? 459 00:28:27,975 --> 00:28:29,562 Com'è andata la giornata? 460 00:28:29,773 --> 00:28:30,773 Bene. 461 00:28:30,968 --> 00:28:32,208 Decisamente bene. 462 00:28:52,118 --> 00:28:53,281 Ivy, va tutto bene? 463 00:28:53,311 --> 00:28:55,137 Tutto ciò è tristissimo! 464 00:28:56,775 --> 00:28:57,775 Ivy! 465 00:28:58,480 --> 00:28:59,830 Erano tutte in ordine! 466 00:28:59,860 --> 00:29:03,087 Me lo dite sempre voi di esercitarmi nella lettura. 467 00:29:04,731 --> 00:29:06,101 Povero Sir Reginald. 468 00:29:06,655 --> 00:29:09,179 Era totalmente innamorato di Lady Denning 469 00:29:09,209 --> 00:29:11,580 e cercava disperatamente di avere un figlio con lei. 470 00:29:11,610 --> 00:29:14,241 Finalmente, Lady Denning rimase incinta. 471 00:29:14,487 --> 00:29:17,683 La poveretta morì durante il parto, insieme alla creatura! 472 00:29:18,132 --> 00:29:19,565 Che tragedia! 473 00:29:20,032 --> 00:29:22,212 Non farti ingannare dallo stile romanzato. 474 00:29:22,242 --> 00:29:26,265 Martin Crabtree è verosimilmente frutto di Sir Reginald e di una domestica. 475 00:29:27,402 --> 00:29:29,661 Lo stemma della famiglia Denning è una volpe... 476 00:29:29,691 --> 00:29:31,770 mi sembra una scelta ancorché appropriata. 477 00:29:34,337 --> 00:29:36,326 Questo spiega tutto, allora! 478 00:29:37,054 --> 00:29:40,649 In questa lettera, la cameriera, la signorina Skelton, chiede a Sir Reginald... 479 00:29:40,679 --> 00:29:42,656 se può vedere il bambino. 480 00:29:43,062 --> 00:29:44,629 Doveva essere la madre. 481 00:29:44,659 --> 00:29:45,659 Skelton? 482 00:29:47,015 --> 00:29:48,088 Maud Skelton. 483 00:29:49,146 --> 00:29:50,193 M. Skelton. 484 00:30:08,811 --> 00:30:10,268 Sei venuta a scusarti? 485 00:30:10,676 --> 00:30:12,003 A dire il vero, sì. 486 00:30:13,435 --> 00:30:15,457 La... caccia all'erede. 487 00:30:15,696 --> 00:30:18,849 Credo che la somma in ballo abbia offuscato il mio giudizio. 488 00:30:19,445 --> 00:30:20,467 Mi dispiace. 489 00:30:21,568 --> 00:30:22,797 Spiace anche a me. 490 00:30:22,827 --> 00:30:23,827 Non... 491 00:30:25,112 --> 00:30:26,873 avrei dovuto dire certe cose. 492 00:30:28,242 --> 00:30:31,525 State facendo qualche passo avanti nella risoluzione del caso? 493 00:30:31,733 --> 00:30:33,277 Qualche lento progresso. 494 00:30:34,265 --> 00:30:35,725 Allora non ti trattengo. 495 00:30:35,755 --> 00:30:37,001 Che visita rapida. 496 00:30:37,031 --> 00:30:38,488 Sei un uomo impegnato. 497 00:30:40,322 --> 00:30:42,117 - Eccovi! Signore? - Sì? 498 00:30:42,147 --> 00:30:43,535 Miss Scarlet chiede di voi. 499 00:30:43,565 --> 00:30:46,844 L'ho vista or ora. Mi serve il fascicolo sull'omicidio di Sir Reginald Denning. 500 00:30:46,874 --> 00:30:49,058 Voglio cercare somiglianze con la morte di Saracen. 501 00:30:49,088 --> 00:30:50,234 Mio stesso pensiero. 502 00:30:50,264 --> 00:30:53,107 Purtroppo non sono riuscito a reperire il fascicolo in questione. 503 00:30:53,137 --> 00:30:54,296 Cosa intendi? 504 00:30:54,326 --> 00:30:55,326 È sparito. 505 00:30:58,375 --> 00:31:00,180 Dove hai trovato Miss Scarlet? 506 00:31:00,967 --> 00:31:02,946 Nella sala degli archivi, signore. 507 00:31:15,019 --> 00:31:16,402 "Ferita alla testa". 508 00:31:20,751 --> 00:31:22,512 Eccola, la volpe dei Denning. 509 00:31:22,790 --> 00:31:24,769 Probabilmente, l'arma del delitto. 510 00:31:28,992 --> 00:31:31,423 Una collana di diamanti e una cornice d'argento... 511 00:31:31,453 --> 00:31:33,432 scomparse dalla scena del delitto. 512 00:31:47,116 --> 00:31:49,565 Capo cameriera: Maud Skelton. 513 00:31:50,898 --> 00:31:51,910 Trovata. 514 00:32:11,584 --> 00:32:12,734 Maud Skelton? 515 00:32:15,933 --> 00:32:18,347 Ho lavorato come cameriera per Sir Reginald. 516 00:32:18,953 --> 00:32:23,699 Era una brava persona ma molto tormentata dopo la morte della moglie. 517 00:32:25,208 --> 00:32:28,341 Avete mai più visto Martin dopo che venne affidato all'orfanotrofio? 518 00:32:28,371 --> 00:32:30,958 Gli ho fatto visita ogni sei mesi, all'incirca. 519 00:32:31,160 --> 00:32:33,349 Il direttore mi permetteva di guardarlo giocare... 520 00:32:33,379 --> 00:32:35,227 dalla finestra del suo ufficio. 521 00:32:37,069 --> 00:32:40,151 In quanto sua madre, dev'essere stato molto difficile per voi. 522 00:32:40,181 --> 00:32:42,029 Io non sono la madre di Martin! 523 00:32:42,931 --> 00:32:44,103 Lady Denning... 524 00:32:44,344 --> 00:32:45,410 era la madre. 525 00:32:46,106 --> 00:32:48,182 Entrò in travaglio prematuro. 526 00:32:49,187 --> 00:32:52,587 Accadde così in fretta che il dottore non arrivò in tempo. 527 00:32:52,617 --> 00:32:54,755 Martin era in salute... 528 00:32:55,015 --> 00:32:56,342 e stava bene, ma... 529 00:32:56,983 --> 00:32:58,570 la povera Lady Denning... 530 00:32:58,842 --> 00:33:01,473 venne presa dal Signore, nella Sua misericordia. 531 00:33:02,060 --> 00:33:04,734 Ma, secondo i documenti, il bambino nacque morto. 532 00:33:07,013 --> 00:33:09,963 La creatura era la copia perfetta della madre... 533 00:33:10,191 --> 00:33:12,498 e Sir Reginald non riusciva a guardarlo in volto. 534 00:33:12,528 --> 00:33:15,443 Mi ordinò di affidarlo alle cure dell'orfanotrofio. 535 00:33:15,951 --> 00:33:18,229 Martin Crabtree era il nome del mio gentile vicino, 536 00:33:18,259 --> 00:33:20,824 che mi diede supporto quando giunsi la prima volta a Londra, 537 00:33:20,854 --> 00:33:23,311 quindi decisi di dare il suo nome al bambino. 538 00:33:23,848 --> 00:33:25,834 Chi altri sapeva che Martin sopravvisse? 539 00:33:25,864 --> 00:33:26,864 Nessuno. 540 00:33:26,961 --> 00:33:29,799 Sir Reginald mi fece giurare di non dirlo mai a nessuno. 541 00:33:32,927 --> 00:33:34,966 Quando avete visto Martin l'ultima volta? 542 00:33:34,996 --> 00:33:37,149 Un paio d'anno fa ne persi le tracce. 543 00:33:38,047 --> 00:33:39,504 Mi si spezzò il cuore. 544 00:33:41,487 --> 00:33:43,688 Perché ha fatto visita a George Saracen? 545 00:33:44,328 --> 00:33:46,009 Mia figlia è molto malata... 546 00:33:46,039 --> 00:33:49,351 ma c'è un dottore, in Harley Street, che può provare a curarla. 547 00:33:49,592 --> 00:33:51,788 La sua parcella è molto alta, quindi... 548 00:33:51,931 --> 00:33:53,782 quando ho letto l'annuncio e il premio, 549 00:33:53,812 --> 00:33:57,410 ho fatto visita al signor Saracen e gli ho fornito le generalità di Martin... 550 00:33:57,624 --> 00:33:59,128 e l'ultimo indirizzo noto. 551 00:33:59,158 --> 00:34:02,267 Lui mi ha detto di passare in seguito a ritirare il denaro. 552 00:34:03,211 --> 00:34:04,798 Ecco quando l'ho trovato. 553 00:34:06,747 --> 00:34:08,251 Vi ricordate di qualcun altro... 554 00:34:08,281 --> 00:34:10,998 nei pressi della casa di George Saracen, quel giorno? 555 00:34:11,028 --> 00:34:14,355 La mattina, mentre uscivo, ho incrociato un signore che entrava. 556 00:34:15,102 --> 00:34:17,385 Ricordate qualcosa di lui in particolare? 557 00:34:17,423 --> 00:34:19,265 Indossava degli abiti eleganti. 558 00:34:19,994 --> 00:34:21,408 Di finitura pregiata. 559 00:34:23,433 --> 00:34:26,846 Portava un fazzoletto arancione nelle tasca del cappotto. 560 00:35:07,332 --> 00:35:08,745 Signor Blunt. 561 00:35:09,349 --> 00:35:12,589 Siete venuto a fare una visita di cortesia al signor Crabtree? 562 00:35:12,665 --> 00:35:14,070 Che pensiero premuroso. 563 00:35:15,012 --> 00:35:16,747 Tornerò in un altro momento. 564 00:35:19,339 --> 00:35:23,162 Vi presento l'agente Jacobs, un collega in servizio presso la stazione di Bow Street. 565 00:35:23,615 --> 00:35:24,781 Agente Jacobs... 566 00:35:24,811 --> 00:35:29,181 è lo stesso signor Blunt che avete arrestato un paio di sere fa per ubriachezza molesta? 567 00:35:30,063 --> 00:35:31,650 Non gli somiglia affatto. 568 00:35:35,170 --> 00:35:37,565 Ho fatto visita alla bisca frequentata da Blunt. 569 00:35:37,595 --> 00:35:38,606 Ebbene? 570 00:35:38,815 --> 00:35:40,011 A quanto pare... 571 00:35:40,733 --> 00:35:44,749 Blunt non era l'unico ad essere in credito con Sir Reginald Denning. 572 00:35:46,251 --> 00:35:48,211 Sei mesi prima della sua morte... 573 00:35:48,610 --> 00:35:52,660 Denning ha scommesso la sua intera proprietà sull'esito di una carta. 574 00:35:52,690 --> 00:35:53,746 E ha perso. 575 00:35:54,023 --> 00:35:56,684 Peccato che non abbia saldato neanche quel debito. 576 00:35:56,714 --> 00:35:59,133 Chi si è aggiudicato la dimora di Denning? 577 00:35:59,163 --> 00:36:01,378 George Saracen. 578 00:36:03,449 --> 00:36:06,064 Pertanto, sia Saracen, sia Blunt dovevano trovare un erede, 579 00:36:06,094 --> 00:36:08,407 in modo da reclamare ciò che Denning doveva loro. 580 00:36:08,437 --> 00:36:10,633 Ma non potevano essere pagati entrambi. 581 00:36:11,338 --> 00:36:13,691 Ad ogni modo, con la morte di Saracen... 582 00:36:16,893 --> 00:36:19,089 Devo aggiornare l'ispettore Wellington. 583 00:36:19,126 --> 00:36:20,878 Ovviamente, sarà adirato, visto che... 584 00:36:20,908 --> 00:36:24,035 ho rubato quel fascicolo, ma questa è la dimostrazione che ho fatto bene. 585 00:36:24,065 --> 00:36:25,744 E comunque anche lui non è perfetto, no? 586 00:36:25,774 --> 00:36:29,961 E se fosse così adirato da rifiutarsi di togliere la sorveglianza a Martin Crabtree? 587 00:36:29,991 --> 00:36:31,293 Dovrò per forza fidarmi. 588 00:36:31,323 --> 00:36:33,330 Come se fosse facile, visto il suo stato recente. 589 00:36:33,360 --> 00:36:35,276 Secondo voi dovrei aggiornarlo, Moses? 590 00:36:36,251 --> 00:36:38,925 Io voglio soltanto che la smettiate di blaterare. 591 00:36:49,675 --> 00:36:51,958 Voglio prendere parte all'interrogatorio. 592 00:36:52,270 --> 00:36:54,222 - Ma davvero? - Senza la mia soffiata, 593 00:36:54,252 --> 00:36:56,176 non avresti controllato il suo alibi. 594 00:36:56,206 --> 00:36:58,068 Hai rubato un fascicolo della polizia. 595 00:36:58,098 --> 00:36:59,831 Pensavo che avessimo voltato pagina. 596 00:36:59,861 --> 00:37:01,410 E quando, di preciso? 597 00:37:01,440 --> 00:37:02,440 Adesso. 598 00:37:04,330 --> 00:37:06,876 Signore, l'abbiamo trovata in casa di Blunt. 599 00:37:13,117 --> 00:37:14,607 Quante volte devo ripeterlo? 600 00:37:15,101 --> 00:37:17,752 Non ho mai sentito nominare questo Saracen. 601 00:37:23,842 --> 00:37:25,224 "Signor Blunt... 602 00:37:25,658 --> 00:37:29,459 sono stato contattato da una donna di nome Maud Skelton... 603 00:37:29,772 --> 00:37:32,835 che afferma di avere informazioni inerenti il figlio di Denning. 604 00:37:32,865 --> 00:37:34,529 Domattina mi farà visita. 605 00:37:34,559 --> 00:37:37,338 Se il Cielo vorrà, finalmente otterremo i nostri soldi. 606 00:37:38,758 --> 00:37:39,851 Vostro... 607 00:37:40,606 --> 00:37:41,875 George Saracen." 608 00:37:47,174 --> 00:37:48,197 D'accordo. 609 00:37:49,891 --> 00:37:52,254 Io e Saracen avevamo un accordo. 610 00:37:52,510 --> 00:37:56,399 Se un erede si fosse fatto avanti, avremmo richiesto la metà ciascuno del dovuto. 611 00:37:56,900 --> 00:37:59,781 Il giorno dopo aver ricevuto questa lettera siete andato da lui. 612 00:37:59,811 --> 00:38:01,696 No, non sono mai stato a casa sua. 613 00:38:02,207 --> 00:38:04,973 Un testimone ha giurato di avervi visto entrare. 614 00:38:05,003 --> 00:38:06,498 Beh, mente. 615 00:38:08,462 --> 00:38:13,170 Signor Blunt, siete il primo sospettato dell'omicidio di George Saracen. 616 00:38:13,415 --> 00:38:16,507 E anche dell'omicidio di Sir Reginald Denning. 617 00:38:16,537 --> 00:38:18,774 Non ho mai alzato un dito su Denning! 618 00:38:19,202 --> 00:38:20,319 E su Saracen? 619 00:38:21,178 --> 00:38:23,070 Quella lettera era una trappola. 620 00:38:23,798 --> 00:38:25,953 Saracen sapeva che sarei andato da lui. 621 00:38:25,983 --> 00:38:29,130 Quando sono arrivato là, mi ha mostrato delle cose su Crabtree. 622 00:38:29,160 --> 00:38:32,801 Mi sono offerto di presentarmi a Crabtree come cacciatore di eredi. 623 00:38:32,831 --> 00:38:34,556 E di portarlo dall'avvocato. 624 00:38:35,042 --> 00:38:37,182 Ma poi Saracen ha tirato fuori un coltello... 625 00:38:37,212 --> 00:38:41,365 dicendo che non sarei andato da nessuna parte perché voleva tenersi i soldi per sé. 626 00:38:42,228 --> 00:38:43,642 Poi cosa è successo? 627 00:38:44,784 --> 00:38:46,198 Si è avvicinato. 628 00:38:47,793 --> 00:38:49,334 Gli ho tolto il coltello... 629 00:38:49,364 --> 00:38:51,786 e mi sono difeso come farebbe chiunque. 630 00:38:53,340 --> 00:38:55,319 Non avevo intenzione di ucciderlo. 631 00:38:58,771 --> 00:39:01,260 Beh, mi sembra tutto molto plausibile. 632 00:39:02,844 --> 00:39:04,154 Molto plausibile. 633 00:39:05,177 --> 00:39:08,764 Tranne il fatto che avevate in precedenza pianificato il vostro alibi. 634 00:39:09,450 --> 00:39:13,239 A un vostro amico avete fatto impersonare voi da ubriaco in Bow Street. 635 00:39:13,269 --> 00:39:17,021 Questo convincerebbe ogni giuria che siete andato da Saracen con un'intenzione. 636 00:39:17,319 --> 00:39:20,289 Per eliminare il vostro rivale dall'eredità di Denning. 637 00:39:31,533 --> 00:39:34,139 Scommetto che Blunt è anche l'assassino di Denning. 638 00:39:34,169 --> 00:39:37,371 Potrebbe anche essere stato coinvolto nel rapimento di Crabtree. 639 00:39:37,401 --> 00:39:39,815 E ci ha lasciato le banconote contraffatte. 640 00:39:40,473 --> 00:39:41,657 Che ore sono? 641 00:39:42,388 --> 00:39:43,602 Quasi le 17:00. 642 00:39:43,973 --> 00:39:47,551 William, Martin Crabtree ha poco più di un'ora per richiedere l'eredità. 643 00:39:48,859 --> 00:39:50,099 Vallo a prendere. 644 00:39:50,610 --> 00:39:51,853 Grazie. 645 00:39:52,417 --> 00:39:56,337 Ma non ci sarà abbastanza tempo per trovare una carrozza per attraversare Londra. 646 00:39:56,367 --> 00:39:57,518 Va bene. 647 00:39:57,548 --> 00:39:59,353 Puoi prendere la mia. 648 00:40:04,021 --> 00:40:06,739 - Credo che ce la faremo. - Forza, andate, andate. 649 00:40:15,308 --> 00:40:17,801 - Grazie. - Congratulazioni. 650 00:40:18,457 --> 00:40:19,941 Grazie, Moses. 651 00:40:20,304 --> 00:40:21,392 Allora... 652 00:40:21,879 --> 00:40:24,308 quando vedrò il mio contratto? 653 00:40:24,338 --> 00:40:26,665 Appena mi direte il vostro nome completo. 654 00:40:26,930 --> 00:40:28,191 E non solo Moses. 655 00:40:28,221 --> 00:40:29,744 Non succederà mai. 656 00:40:29,813 --> 00:40:31,122 Ma dai. 657 00:40:31,200 --> 00:40:33,396 Di certo ora siamo buoni amici ora, no? 658 00:40:52,786 --> 00:40:56,026 MISS E. SCARLET - INVESTIGATRICE PRIVATA UFFICIO SECONDO PIANO 659 00:41:05,600 --> 00:41:06,739 Signor Crabtree. 660 00:41:06,769 --> 00:41:08,088 Miss Scarlet. 661 00:41:08,399 --> 00:41:11,205 Ho fatto un salto solo per darvi questo. 662 00:41:14,953 --> 00:41:16,515 Quello che avete fatto... 663 00:41:16,672 --> 00:41:18,129 per me e mia moglie... 664 00:41:18,469 --> 00:41:22,668 cambierà la nostra vita e quella della nostra bambina. 665 00:41:22,940 --> 00:41:26,310 Non volevo aspettaste settimane per il vostro onorario, quindi... 666 00:41:26,515 --> 00:41:28,259 questa è la prima rata. 667 00:41:28,486 --> 00:41:29,769 Dai miei risparmi. 668 00:41:31,983 --> 00:41:32,983 Grazie. 669 00:41:33,935 --> 00:41:35,435 Siete molto gentile. 670 00:41:40,634 --> 00:41:44,690 Aspettate che lo dica a Barnabus che ho passato il pomeriggio a Bond Street. 671 00:41:44,720 --> 00:41:46,542 Questo è solo l'inizio, Ivy. 672 00:41:50,335 --> 00:41:52,790 Domani andremo a vedere per i mobili. 673 00:41:52,820 --> 00:41:54,619 Comprerò anche un fonografo per l'ufficio. 674 00:41:54,649 --> 00:41:55,673 Un cosa? 675 00:41:55,748 --> 00:41:57,102 È una nuova invenzione. 676 00:41:57,132 --> 00:41:59,975 Registra la voce su un cilindro di cera e la riproduce. 677 00:42:00,005 --> 00:42:02,245 Mi permetterà di dettare i miei appunti. 678 00:42:02,325 --> 00:42:03,325 Giusto. 679 00:42:05,629 --> 00:42:07,943 Sarà la consegna della Dickins e Jones. 680 00:42:14,325 --> 00:42:16,810 Non m'importa, è ovvio vi state sbagliando. 681 00:42:16,840 --> 00:42:18,804 - Non credo, signora. - Che succede? 682 00:42:18,834 --> 00:42:20,673 Un enorme fraintendimento. 683 00:42:20,703 --> 00:42:22,639 L'agente dichiara che i beni da voi comprati 684 00:42:22,669 --> 00:42:25,584 da Dickins e Jones sono stati pagati con soldi falsi. 685 00:42:25,884 --> 00:42:26,884 Cosa? 686 00:42:28,038 --> 00:42:29,448 Abbiamo trovato... 687 00:42:29,478 --> 00:42:31,125 i soldi del riscatto. 688 00:42:31,457 --> 00:42:34,044 Nascosti nella vostro capanno, signor Crabtree. 689 00:42:36,290 --> 00:42:38,947 Non c'è stato nessun rapimento, vero? L'avete simulato. 690 00:42:38,977 --> 00:42:40,193 Perché? 691 00:42:40,248 --> 00:42:43,802 Avevate appena saputo che sareste diventato ricco oltre ogni immaginazione. 692 00:42:43,832 --> 00:42:46,532 Perché sapevo che non c'era nessuna eredità. 693 00:42:46,839 --> 00:42:48,139 Che volete dire? 694 00:42:48,790 --> 00:42:51,191 Una settimana dopo la morte di mio padre... 695 00:42:51,408 --> 00:42:53,485 Maud Skelton è venuta a trovarmi. 696 00:42:53,528 --> 00:42:55,768 Mi ha detto la verità sulla mia nascita. 697 00:42:56,291 --> 00:42:58,990 Mi disse anche che a causa di alcuni debiti di gioco 698 00:42:59,020 --> 00:43:01,187 l'eredità di mio padre sarebbe stata irrisoria. 699 00:43:01,217 --> 00:43:04,381 Se avessi cercato di reclamarla mi avrebbero perseguitato 700 00:43:04,411 --> 00:43:06,868 e probabilmente sarei finito senza un soldo. 701 00:43:07,136 --> 00:43:08,662 Era un calice amaro. 702 00:43:09,791 --> 00:43:12,966 Ma perché rischiare con un finto rapimento? 703 00:43:15,092 --> 00:43:16,376 Prego... 704 00:43:16,406 --> 00:43:17,580 ogni notte... 705 00:43:17,889 --> 00:43:21,545 che mia figlia abbia una vita più confortevole di quella che ho avuto io. 706 00:43:21,575 --> 00:43:24,791 E la sera in cui Miss Scarlet e il signor Blunt mi hanno avvicinato... 707 00:43:24,821 --> 00:43:26,671 ci ho visto un'opportunità. 708 00:43:27,013 --> 00:43:28,863 Quindi, di ritorno dal pub, 709 00:43:30,193 --> 00:43:33,346 sono andato a casa di un amico e sono rimasto fino all'arrivo del riscatto. 710 00:43:33,376 --> 00:43:36,597 Questo vostro amico era colui che ha preso i soldi? 711 00:43:39,500 --> 00:43:41,825 Due giorni dopo, con Saracen morto e... 712 00:43:42,167 --> 00:43:46,001 Blunt accusato di omicidio, all'improvviso c'era un'eredità da reclamare. 713 00:43:46,031 --> 00:43:48,923 Tanto da far diventare spiccioli i soldi del riscatto. 714 00:43:51,605 --> 00:43:55,410 Per la prima volta in vita mia mi sentivo come se Dio mi stesse sorridendo. 715 00:44:02,765 --> 00:44:03,765 Quindi... 716 00:44:04,302 --> 00:44:05,602 ora che succede? 717 00:44:06,383 --> 00:44:08,202 Per il tuo onorario, intendi? 718 00:44:08,232 --> 00:44:09,232 No. 719 00:44:11,074 --> 00:44:12,074 Sì. 720 00:44:14,096 --> 00:44:16,084 Beh, Crabtree... 721 00:44:16,114 --> 00:44:18,827 ha simulato un rapimento a scopo di frode. 722 00:44:18,983 --> 00:44:21,223 Potrebbe finire in prigione, per questo. 723 00:44:21,422 --> 00:44:25,873 Tuttavia, due dei tre obiettivi della frode erano Saracen e Blunt. 724 00:44:25,903 --> 00:44:27,725 E la terza eri tu. 725 00:44:27,790 --> 00:44:29,375 Quindi la domanda è una. 726 00:44:29,832 --> 00:44:31,374 Lo vuoi denunciare? 727 00:44:33,577 --> 00:44:37,600 In questo caso sono pronta a ignorare le azioni di Martin Crabtree. 728 00:44:40,826 --> 00:44:42,477 Non lo denuncerò. 729 00:44:42,507 --> 00:44:45,807 Questo significa che potete ancora reclamare l'eredità. 730 00:44:47,531 --> 00:44:49,988 Non ti meriti la gentilezza di Miss Scarlet. 731 00:44:51,261 --> 00:44:53,205 Siete davvero un angelo del Signore. 732 00:44:53,235 --> 00:44:54,435 Non esagerate. 733 00:44:57,787 --> 00:44:59,757 Credo di dover andare a sdraiarmi. 734 00:44:59,787 --> 00:45:01,397 Vuoi che ti porti qualcosa? 735 00:45:01,427 --> 00:45:03,327 Rimani con la nostra ospite. 736 00:45:13,017 --> 00:45:15,003 Sono stato molto stupido! 737 00:45:16,840 --> 00:45:18,218 Andrà tutto bene. 738 00:45:18,927 --> 00:45:21,254 Vostra moglie sa che avete un buon cuore. 739 00:45:22,398 --> 00:45:25,072 Andate a vedere come sta, mi arrangio per uscire. 740 00:45:46,398 --> 00:45:48,290 La volpe della famiglia Denning. 741 00:46:06,796 --> 00:46:08,261 Lady Denning. 742 00:46:09,800 --> 00:46:10,800 Oh, no. 743 00:46:14,933 --> 00:46:16,738 Potete mettere giù la cornice. 744 00:46:18,683 --> 00:46:20,705 E semplicemente uscire dalla porta. 745 00:46:22,493 --> 00:46:24,341 Fate finta di non averla vista. 746 00:46:26,798 --> 00:46:29,260 La foto di vostra madre è stata rubata... 747 00:46:29,290 --> 00:46:31,540 quando vostro padre è stato ucciso. 748 00:46:32,846 --> 00:46:34,272 Sono andato da lui. 749 00:46:36,562 --> 00:46:39,834 Sapete, gli anni l'avevano cambiato, era arrabbiato e... 750 00:46:40,408 --> 00:46:42,403 e era ubriaco e solo. 751 00:46:45,195 --> 00:46:47,799 Disse che era colpa mia se mia madre era morta. 752 00:46:50,255 --> 00:46:51,712 Che l'avevo uccisa io. 753 00:46:54,701 --> 00:46:57,375 Non voleva avere nulla a che fare con me, e io... 754 00:47:02,174 --> 00:47:03,397 L'avete ucciso. 755 00:47:04,625 --> 00:47:06,055 Vi prego. 756 00:47:07,743 --> 00:47:09,693 Vi prego, andate via e basta. 757 00:47:10,342 --> 00:47:12,757 Se decideste di andarvene da questa casa... 758 00:47:13,789 --> 00:47:15,789 riceverete il vostro onorario. 759 00:47:19,276 --> 00:47:20,296 Vi prego. 760 00:47:22,891 --> 00:47:24,522 Non vado da nessuna parte. 761 00:47:25,971 --> 00:47:28,104 Voglio conoscere mia figlia. 762 00:47:28,918 --> 00:47:29,918 Vi prego. 763 00:47:48,442 --> 00:47:51,301 Maud Skelton ha ammesso di aver detto a Martin chi era suo padre 764 00:47:51,331 --> 00:47:54,092 qualche giorno prima dell'omicidio di Sir Reginald. 765 00:47:54,501 --> 00:47:56,874 Ha sempre temuto che il responsabile fosse lui. 766 00:47:56,904 --> 00:47:59,274 Ecco perché aveva rotto i contatti con lui. 767 00:47:59,894 --> 00:48:03,555 Essere abbandonati perché tuo padre ti incolpa della morte di tua madre... 768 00:48:03,585 --> 00:48:05,521 è una croce pesante da portare. 769 00:48:05,551 --> 00:48:07,751 Sì, è una storia triste per tutti. 770 00:48:08,947 --> 00:48:09,997 Tu inclusa. 771 00:48:14,479 --> 00:48:16,513 La regola della decadenza è chiara. 772 00:48:16,991 --> 00:48:20,726 Martin Crabtree non potrà ereditare un centesimo dalla sua vittima. 773 00:48:21,397 --> 00:48:22,997 Addio al mio onorario. 774 00:48:26,858 --> 00:48:27,958 Eliza, io... 775 00:48:30,671 --> 00:48:33,221 vorrei chiarire la questione di Arabella. 776 00:48:35,066 --> 00:48:37,371 La tua vita privata è solo tua, William. 777 00:48:38,075 --> 00:48:41,568 So che voi due non siete sempre andate d'accordo, ma... 778 00:48:41,978 --> 00:48:43,378 beh, non voglio... 779 00:48:44,114 --> 00:48:47,664 che la mia amicizia con Arabella causi problemi tra noi due. 780 00:48:49,802 --> 00:48:50,852 Nemmeno io. 781 00:48:52,064 --> 00:48:53,918 Farò uno sforzo con lei. 782 00:48:53,948 --> 00:48:56,650 Sono certa diverremo ottime amiche. 783 00:48:58,265 --> 00:49:00,558 Sei davvero una pessima bugiarda. 784 00:49:00,700 --> 00:49:02,300 Ma apprezzo lo sforzo. 785 00:49:09,529 --> 00:49:13,361 Pare che dovrete continuare a lavorare in nero per Nash ancora un po'. 786 00:49:13,444 --> 00:49:15,847 So che avevo promesso di raddoppiarvi il compenso. 787 00:49:15,877 --> 00:49:17,535 Mettiamo sul conto. 788 00:49:26,315 --> 00:49:27,818 Intendete appenderla? 789 00:49:28,105 --> 00:49:29,403 Volevo, ma... 790 00:49:30,886 --> 00:49:33,336 a quanto pare, non è il momento giusto. 791 00:49:33,562 --> 00:49:34,762 E quando sarà? 792 00:49:36,861 --> 00:49:38,111 Non ne ho idea. 793 00:49:45,963 --> 00:49:47,836 È Valentine. 794 00:49:51,729 --> 00:49:54,508 Moses Valentine. 795 00:49:54,966 --> 00:49:58,411 Un sacco di gente pagherebbe una fortuna per questa informazione. 796 00:50:33,628 --> 00:50:35,128 Grazie per l'invito. 797 00:50:35,158 --> 00:50:36,516 Grazie per essere venuta. 798 00:50:36,546 --> 00:50:40,066 Sono lieta che tu ce l'abbia fatta. William mi ha detto che sei molto impegnata. 799 00:50:40,096 --> 00:50:44,146 Beh, sono certa che anche dirigere un ristorante richieda molto tempo. 800 00:50:44,624 --> 00:50:46,794 Viviamo entrambe una sfida. 801 00:50:47,413 --> 00:50:50,653 E William è molto fortunato a lavorare con te per tanto tempo. 802 00:50:51,750 --> 00:50:54,210 Dubito che userebbe il termine "fortunato". 803 00:50:54,639 --> 00:50:56,335 Infatti no, non lo usa. 804 00:51:00,398 --> 00:51:01,962 Signora, l'ispettore Wellington. 805 00:51:01,992 --> 00:51:03,008 Tesoro! 806 00:51:03,038 --> 00:51:04,389 Che ci fai qui? 807 00:51:06,469 --> 00:51:08,269 Ho un appuntamento con te. 808 00:51:10,624 --> 00:51:12,044 Per andare al parco. 809 00:51:12,074 --> 00:51:13,074 Al parco? 810 00:51:13,813 --> 00:51:16,963 Cielo, me n'ero completamente scordata, che stupida. 811 00:51:17,927 --> 00:51:21,911 Dal momento che sei qui, insisto affinché ti unisca a noi per il tè. 812 00:51:22,485 --> 00:51:24,335 Non ti spiace, vero, Eliza? 813 00:51:24,493 --> 00:51:25,646 Niente affatto. 814 00:51:34,645 --> 00:51:37,596 Mia madre si lamenta sempre che ho la memoria molto labile. 815 00:51:37,626 --> 00:51:40,257 E tu, poverino, che devi aver a che fare con me. 816 00:51:44,656 --> 00:51:47,287 Sottotitoli: A7A https: /t. Me/Addic7edAnonymous 64722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.