Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,171 --> 00:00:27,738
Sottotitoli: A7A
https: /t. Me/Addic7edAnonymous
2
00:00:27,902 --> 00:00:31,117
Traduzione, revisione e sync:
The Scarlet Team
3
00:01:14,686 --> 00:01:17,436
Lascia che i cuori mantengano i loro segreti.
4
00:01:41,602 --> 00:01:43,276
ORFANOTROFIO DI WHITECHAPEL
5
00:01:53,088 --> 00:01:56,458
MARTIN CRABTREE-ORFANOTROFIO DI WHITECHAPEL.
MIO CARO FIGLIOLO.
6
00:01:58,392 --> 00:01:59,392
Chi è la?
7
00:02:46,657 --> 00:02:49,747
MISS SCARLET AND THE DUKE 3X05
8
00:02:54,497 --> 00:02:56,183
Siete una... una cosa?
9
00:02:57,970 --> 00:02:59,770
Un'investigatrice privata.
10
00:02:59,938 --> 00:03:02,488
E mi scuso per l'ora tarda,
11
00:03:02,835 --> 00:03:06,785
ma ho delle informazioni urgenti
che vi riguardano, signor Crabtree.
12
00:03:07,987 --> 00:03:11,227
Avete sentito parlare di un uomo
di nome Sir Reginald Denning?
13
00:03:13,676 --> 00:03:15,376
È morto diversi anni fa.
14
00:03:15,447 --> 00:03:17,505
E questa sera sono stata a casa sua
15
00:03:17,535 --> 00:03:20,026
per motivi che vi spiegherò tra un attimo.
16
00:03:20,192 --> 00:03:22,342
Mentre ero lì, ho trovato questa.
17
00:03:23,970 --> 00:03:26,176
È la lettera indirizzata a Sir Reginald
18
00:03:26,206 --> 00:03:29,402
di conferma del vostro posto
all'orfanotrofio di Whitechapel.
19
00:03:29,995 --> 00:03:32,043
Ma perché avrebbe dovuto averla?
20
00:03:32,273 --> 00:03:34,446
I miei genitori sono morti quand'ero piccolo.
21
00:03:34,476 --> 00:03:37,121
Per questo sono stato
mandato all'orfanotrofio.
22
00:03:37,680 --> 00:03:39,630
Allora siete stato ingannato.
23
00:03:40,747 --> 00:03:44,225
Ho anche trovato una lettera
indirizzata a voi da parte di Sir Reginald.
24
00:03:44,255 --> 00:03:45,955
Ma non l'ha mai inviata.
25
00:03:48,245 --> 00:03:50,225
Conferma che era vostro padre.
26
00:03:59,239 --> 00:04:00,789
E la madre di Martin?
27
00:04:01,762 --> 00:04:04,574
Ebbene, Sir Reginald e
sua moglie non avevano figli.
28
00:04:04,604 --> 00:04:06,472
Il che significa che molto probabilmente
29
00:04:06,502 --> 00:04:08,599
siete il frutto di un'avventura.
30
00:04:13,027 --> 00:04:14,701
Perché ci dite queste cose?
31
00:04:16,133 --> 00:04:20,195
Sir Reginald è morto sette anni fa senza
nominare un erede e senza parenti prossimi.
32
00:04:20,225 --> 00:04:23,301
E quando ciò accade, il nome del defunto
viene aggiunto a un elenco pubblico
33
00:04:23,331 --> 00:04:27,129
di proprietà non reclamate
noto come "Bona Vacantia".
34
00:04:28,613 --> 00:04:30,013
Ecco vostro padre.
35
00:04:30,256 --> 00:04:33,128
E qui l'ammontare della sua proprietà.
36
00:04:35,861 --> 00:04:37,311
Ventimila sterline?
37
00:04:38,875 --> 00:04:43,225
In quanto unico figlio del vostro defunto
padre, quel denaro è vostro, signor Crabtree.
38
00:04:46,854 --> 00:04:48,504
Deve esserci un errore.
39
00:04:48,975 --> 00:04:50,175
Nessun errore.
40
00:04:51,946 --> 00:04:55,093
È meraviglioso! È...
è incredibilmente meraviglioso!
41
00:04:55,304 --> 00:04:57,217
Vi ho trovato giusto in tempo.
42
00:04:57,247 --> 00:05:00,774
Se un patrimonio non viene reclamato per
sette anni, passa nelle mani del governo.
43
00:05:00,804 --> 00:05:03,661
La scadenza in questo
caso è alle 18:00 di dopodomani.
44
00:05:03,691 --> 00:05:06,191
Beh, allora, dunque, cosa dobbiamo fare?
45
00:05:06,622 --> 00:05:08,954
Accompagnarmi all'ufficio di un avvocato.
46
00:05:08,984 --> 00:05:13,413
Mostreremo queste lettere e la prova che
siete davvero il Martin Crabtree menzionato.
47
00:05:13,443 --> 00:05:14,443
Dopodiché?
48
00:05:15,243 --> 00:05:18,543
Ebbene, tra un paio di settimane
l'eredità sarà vostra.
49
00:05:18,581 --> 00:05:20,702
Se venite subito domani
nel mio ufficio, andiamo
50
00:05:20,732 --> 00:05:23,229
dal mio avvocato, il signor Pew,
e registriamo la vostra richiesta.
51
00:05:23,259 --> 00:05:24,535
Saremo lì alle nove.
52
00:05:24,565 --> 00:05:26,015
Facciamo alle otto!
53
00:05:26,499 --> 00:05:28,849
Sentite, grazie. Grazie, Miss Scarlet!
54
00:05:29,627 --> 00:05:31,127
Un'ultima cosa.
55
00:05:31,806 --> 00:05:34,737
Il mio compenso sarà il cinque
percento del valore dell'eredità.
56
00:05:34,767 --> 00:05:36,660
È la disposizione ufficiale.
57
00:05:36,690 --> 00:05:38,290
Confido che vada bene.
58
00:05:38,364 --> 00:05:40,314
Penso che sia più che giusto.
59
00:05:46,898 --> 00:05:49,067
Mille sterline?
60
00:05:49,622 --> 00:05:51,622
Non riesco proprio a crederci.
61
00:05:51,836 --> 00:05:53,796
Al cambio di fortuna!
62
00:05:53,836 --> 00:05:55,526
E a quanto ve lo meritate.
63
00:05:57,183 --> 00:05:59,683
- Dovete organizzare una festa.
- Buona idea!
64
00:05:59,949 --> 00:06:01,619
Riempiremo la casa di ospiti.
65
00:06:01,649 --> 00:06:03,980
E inviterete l'ispettore Wellington?
66
00:06:04,376 --> 00:06:07,163
Ti ho detto come sono riuscita
a trovare Martin Crabtree?
67
00:06:07,193 --> 00:06:08,842
È una storia affascinante.
68
00:06:08,872 --> 00:06:10,538
Non vedo l'ispettore qui da un po'...
69
00:06:10,568 --> 00:06:12,598
Tutto è iniziato quando
ho visto quest'annuncio.
70
00:06:12,628 --> 00:06:16,658
"Ricompensa per informazioni sul figlio
adottivo del defunto Sir Reginald Denning".
71
00:06:16,688 --> 00:06:20,884
Vedi, ho riconosciuto immediatamente il nome
di Denning dalla lista "Bona Vacantia".
72
00:06:20,964 --> 00:06:23,446
È l'elenco del governo
delle eredità non reclamate,
73
00:06:23,476 --> 00:06:25,654
il che significava che c'era
una pentola d'oro in attesa
74
00:06:25,684 --> 00:06:28,275
se solo fossi riuscita a trovare
il figlio allontanato.
75
00:06:28,305 --> 00:06:30,837
- Da quant'è che non viene in visita?
- Chi?
76
00:06:30,907 --> 00:06:32,407
L'ispettore Wellington.
77
00:06:32,465 --> 00:06:34,365
Sinceramente non ne ho idea.
78
00:06:35,004 --> 00:06:37,021
Ma immagina cosa
potrei fare con questi soldi.
79
00:06:37,590 --> 00:06:38,977
Cambierà tutto.
80
00:06:39,019 --> 00:06:41,211
Potrò assumere personale a tempo pieno.
81
00:06:41,241 --> 00:06:44,408
Potrò pubblicizzare i miei servizi e
competere con le agenzie più grandi
82
00:06:44,438 --> 00:06:46,037
per casi di alto profilo.
83
00:06:46,067 --> 00:06:47,767
- Avete litigato?
- No!
84
00:06:47,797 --> 00:06:50,356
E puoi per favore farmi
godere questo momento?
85
00:06:50,386 --> 00:06:51,436
Ma certo.
86
00:06:55,041 --> 00:06:56,829
Avete litigato, vero?
87
00:07:01,144 --> 00:07:03,494
Voglio la stessa scritta sulla porta,
88
00:07:03,592 --> 00:07:06,462
sulla targa d'ottone e
sull'insegna sulla facciata.
89
00:07:06,495 --> 00:07:09,765
"Miss Eliza Scarlet, investigatrice privata".
90
00:07:09,808 --> 00:07:10,978
Sì, signorina.
91
00:07:14,390 --> 00:07:15,440
Buongiorno.
92
00:07:16,857 --> 00:07:18,749
Cosa posso fare per te, William?
93
00:07:18,930 --> 00:07:21,894
Niente, ho solo pensato di fare un salto.
È da un po' che non ci vediamo.
94
00:07:21,924 --> 00:07:24,124
Davvero? Non me ne ero resa conto.
95
00:07:27,647 --> 00:07:28,797
Cos'è questo?
96
00:07:30,242 --> 00:07:34,352
Sto per guadagnare un sacco di soldi,
quindi sto apportando alcune modifiche,
97
00:07:34,568 --> 00:07:37,999
incluso mettere il mio nome sopra
alla porta e non quello di mio padre.
98
00:07:38,029 --> 00:07:39,029
Ah, bene!
99
00:07:40,094 --> 00:07:42,394
E da dove viene il "sacco di soldi"?
100
00:07:43,670 --> 00:07:45,084
Cacciatrice di eredi.
101
00:07:46,707 --> 00:07:48,007
Congratulazioni.
102
00:07:49,296 --> 00:07:50,946
Di quanto stiamo parlando?
103
00:07:51,633 --> 00:07:55,333
Tanto da non dovermi più affidare
ad altri per lavoro o favori.
104
00:08:00,916 --> 00:08:03,517
Ho fatto qualcosa che ti ha infastidita?
105
00:08:03,799 --> 00:08:05,249
Perché dici questo?
106
00:08:05,382 --> 00:08:08,479
È solo che non ci vediamo da un po' e...
107
00:08:10,052 --> 00:08:12,102
sembra che tu mi stia evitando.
108
00:08:12,816 --> 00:08:15,116
Sono solo molto occupata, tutto qui.
109
00:08:15,439 --> 00:08:18,768
Ora, se vuoi scusarmi, aspetto
clienti da un momento all'altro.
110
00:08:30,722 --> 00:08:33,008
C'è stato un accoltellamento
a Pimlico, signore.
111
00:08:33,038 --> 00:08:34,856
Un uomo assassinato in casa sua.
112
00:08:34,886 --> 00:08:37,024
Fai venire la carrozza,
andiamo a dare un'occhiata.
113
00:08:37,054 --> 00:08:39,337
Già fatto, signore. Pronta quando volete.
114
00:08:42,412 --> 00:08:44,321
Hai visto Miss Scarlet mentre ero via?
115
00:08:44,351 --> 00:08:45,451
Sì, signore.
116
00:08:45,815 --> 00:08:47,893
- Come ti è sembrata?
- Prego, signore?
117
00:08:47,923 --> 00:08:52,187
Ebbene, qual era il suo stato d'animo
generale? Era felice, triste, pensierosa?
118
00:08:52,217 --> 00:08:55,041
Era gentile e positiva come al solito.
119
00:08:55,541 --> 00:08:58,706
Trovo che cerchi davvero di
tenere l'umore alto degli altri.
120
00:08:58,736 --> 00:09:02,581
Ora, per quanto riguarda l'omicidio, ho
alcuni dettagli preliminari, volete sentirli?
121
00:09:02,611 --> 00:09:05,066
Hai avuto la sensazione che
avesse qualcosa per la testa?
122
00:09:05,096 --> 00:09:06,956
- Miss Scarlet?
- Sì!
123
00:09:07,248 --> 00:09:08,836
Che genere di cose, signore?
124
00:09:08,866 --> 00:09:11,688
Lascia stare, dimmi solo del caso.
125
00:09:11,920 --> 00:09:13,820
Sì, signore. Certo, signore.
126
00:09:14,292 --> 00:09:17,423
La vittima è George Saracen,
sulla quarantina, faceva la bella vita.
127
00:09:17,453 --> 00:09:19,770
Il cadavere è stato scoperto
un'ora fa dalla cameriera.
128
00:09:19,800 --> 00:09:24,215
Sembra ci sia stato un tafferuglio
o una rissa dove è stato ucciso.
129
00:09:24,253 --> 00:09:26,121
E non ha mai parlato di me?
130
00:09:26,151 --> 00:09:27,606
- Chi, signore?
- Miss Scarlet!
131
00:09:27,636 --> 00:09:29,943
Avrei dovuto individuare
qualcosa in particolare?
132
00:09:29,973 --> 00:09:32,399
Perché devo confessare che le
donne sono ancora un mistero per me.
133
00:09:32,429 --> 00:09:34,147
Entra e smettila di parlare.
134
00:09:41,511 --> 00:09:42,861
Signora Crabtree.
135
00:09:43,721 --> 00:09:45,787
- Dov'è vostro marito?
- Non lo so.
136
00:09:46,827 --> 00:09:47,857
Che c'è?
137
00:09:47,887 --> 00:09:50,682
Ieri sera tardi Martin
voleva uscire a festeggiare.
138
00:09:50,712 --> 00:09:52,524
Così è andato al Royal Oak per una bevuta.
139
00:09:52,554 --> 00:09:54,104
Ma non è più tornato.
140
00:09:54,257 --> 00:09:57,062
Poi un'ora fa è arrivata
questa sotto la porta.
141
00:10:00,317 --> 00:10:03,094
"Per riavere Crabtree,
pagate 500 sterline in contanti.
142
00:10:03,124 --> 00:10:05,929
Oggi alle quattro sotto
l'arco di Belmont Crescent".
143
00:10:06,640 --> 00:10:08,740
Avete visto chi l'ha consegnata?
144
00:10:09,144 --> 00:10:11,227
Avete detto ad altri
dell'eredità di vostro marito?
145
00:10:11,257 --> 00:10:12,257
A nessuno!
146
00:10:12,439 --> 00:10:16,015
Ma poco dopo che ve ne siete andata
ieri sera, è venuto un signore.
147
00:10:16,045 --> 00:10:18,459
Si è presentato come un cacciatore di eredi.
148
00:10:19,336 --> 00:10:22,350
Ci ha dato la stessa
notizia sull'eredità di Martin.
149
00:10:22,380 --> 00:10:26,261
Martin gli ha detto che avevamo già
promesso di venire con voi dall'avvocato.
150
00:10:26,291 --> 00:10:29,081
E allora il signore ha offerto
i suoi servizi gratuitamente.
151
00:10:29,111 --> 00:10:30,116
Gratuitamente?
152
00:10:30,146 --> 00:10:31,483
Martin ha detto di no.
153
00:10:31,513 --> 00:10:33,163
Non ci fidavamo di lui.
154
00:10:34,530 --> 00:10:36,329
Ho uno contatto stretto a Scotland Yard.
155
00:10:36,359 --> 00:10:38,459
- Può aiutarci.
- No, vi prego!
156
00:10:38,850 --> 00:10:42,524
Hanno detto che lo avrebbero ucciso
se fosse stata coinvolta la polizia.
157
00:10:46,646 --> 00:10:48,621
Ho bisogno che cerchiate di scoprire
158
00:10:48,651 --> 00:10:51,103
chi sono questi rapitori e dov'è
tenuto il signor Crabtree.
159
00:10:51,133 --> 00:10:53,103
Mi sto già occupando di una cosa.
160
00:10:53,135 --> 00:10:54,635
Per la Nash e Figli.
161
00:10:54,903 --> 00:10:56,523
Non ha figli.
162
00:10:56,675 --> 00:10:59,601
Ha soldi. Una montagna di soldi.
163
00:11:00,060 --> 00:11:03,117
Moses, vi rendete conto che sto per
diventare una donna molto ricca?
164
00:11:03,147 --> 00:11:05,496
No, se questo vostro erede si
becca una pallottola in testa.
165
00:11:05,526 --> 00:11:06,626
Esattamente.
166
00:11:06,981 --> 00:11:08,416
Ma se mi aiutate a trovarlo,
167
00:11:08,446 --> 00:11:11,295
presto gestirò un'agenzia grande il
doppio di quella del signor Nash.
168
00:11:11,325 --> 00:11:13,975
E vi pagherò il doppio del suo onorario.
169
00:11:14,674 --> 00:11:17,064
- Lo metterete per iscritto?
- Certamente.
170
00:11:17,213 --> 00:11:20,347
Naturalmente avrò bisogno del
vostro nome completo per il contratto.
171
00:11:20,377 --> 00:11:22,028
Mi chiamo solo Moses.
172
00:11:33,029 --> 00:11:35,934
La cameriera dice d'aver parlato
stamattina con Saracen per l'ultima volta.
173
00:11:35,964 --> 00:11:39,830
L'aveva sollevata dai suoi doveri fino al
pomeriggio perché aspettava una visita.
174
00:11:40,884 --> 00:11:43,190
La cameriera ha detto il
nome di questo visitatore?
175
00:11:43,220 --> 00:11:45,483
No, ma ha detto che alcuni
sconosciuti sono venuti
176
00:11:45,513 --> 00:11:47,572
a fargli visita negli ultimi
giorni, cosa insolita.
177
00:11:47,602 --> 00:11:49,185
Quand'è tornata oggi pomeriggio,
178
00:11:49,215 --> 00:11:52,405
ha visto un'anziana donna uscire
di casa, era chiaramente di fretta.
179
00:11:52,435 --> 00:11:53,815
Descrizione?
180
00:11:54,124 --> 00:11:56,547
La donna ha volutamente abbassato la testa.
181
00:11:56,743 --> 00:11:58,817
E tu credi a questa cameriera?
182
00:11:59,200 --> 00:12:03,537
È una ragazzina, signore.
È buona come il pane. Quindi sì, le credo.
183
00:12:03,990 --> 00:12:07,458
Bene, in tal caso dobbiamo assolutamente
identificare questa anziana signora,
184
00:12:07,488 --> 00:12:10,184
e anche questo M. Skelton.
185
00:12:11,832 --> 00:12:14,335
L'unico appuntamento di
Saracen questa mattina.
186
00:12:14,365 --> 00:12:17,048
MERCOLEDÌ 27 M. SKELTON ALLE 10:00 IN UFFICIO
187
00:12:25,682 --> 00:12:28,313
Vieni a sederti qui sulle
mie ginocchia, tesoro.
188
00:12:31,889 --> 00:12:34,339
Siete molto lontana da Mayfair, tesoro.
189
00:12:35,140 --> 00:12:38,172
Martin Crabtree è venuto qui ieri sera?
190
00:12:38,205 --> 00:12:39,521
Siete l'altra moglie?
191
00:12:39,551 --> 00:12:41,374
Mostra un po' di rispetto alla signora.
192
00:12:41,404 --> 00:12:43,387
O sarò costretto a insegnartelo io.
193
00:12:48,319 --> 00:12:51,868
Ho già pagato questo signore per le
informazioni sul signor Crabtree.
194
00:12:52,158 --> 00:12:55,876
A quanto pare era qui da solo l'ultima
sera e se n'è andato a mezzanotte.
195
00:12:56,948 --> 00:12:58,048
E voi siete?
196
00:12:59,105 --> 00:13:01,505
James Elderberry. Cacciatore di eredi.
197
00:13:05,324 --> 00:13:07,374
Cosa volete, signor Elderberry?
198
00:13:07,761 --> 00:13:11,346
Scoprire se potete permettervi
il riscatto del signor Crabtree.
199
00:13:11,787 --> 00:13:14,273
- Non so di cosa stiate parlando.
- Sì, invece.
200
00:13:14,303 --> 00:13:15,977
Chiaramente è stato rapito.
201
00:13:16,123 --> 00:13:19,716
Stamattina la signora Crabtree era isterica
quando vi ha portato quella lettera.
202
00:13:19,746 --> 00:13:22,047
Ed eccovi qui, nel tentativo di trovarlo.
203
00:13:23,292 --> 00:13:26,514
Seguire le donne in giro per Londra
mi sembra un passatempo strano.
204
00:13:26,648 --> 00:13:28,609
Se non potete pagare per il suo rilascio...
205
00:13:28,639 --> 00:13:30,643
- lo farò io.
- Non mi serve il vostro aiuto.
206
00:13:31,586 --> 00:13:33,239
Dove troverete i soldi?
207
00:13:33,269 --> 00:13:34,515
Non sono affari vostri.
208
00:13:34,545 --> 00:13:36,975
Vorrei farli diventare affari miei.
209
00:13:38,576 --> 00:13:40,555
Buona giornata, signor Elderberry.
210
00:13:41,771 --> 00:13:43,447
State commettendo un errore.
211
00:13:43,973 --> 00:13:45,920
E voi ne state commettendo due.
212
00:13:46,405 --> 00:13:49,601
Il primo è quel fazzoletto
sgargiante, stona con la cravatta.
213
00:13:50,186 --> 00:13:52,339
Il secondo è mettermi le mani addosso.
214
00:14:07,406 --> 00:14:08,820
Cosa ci fate qui?
215
00:14:09,990 --> 00:14:12,029
Ivy mi sta preparando il pranzo.
216
00:14:12,570 --> 00:14:14,331
Non avete tempo per pranzare!
217
00:14:14,619 --> 00:14:16,823
Ve l'ho detto che si
comportava in modo strano.
218
00:14:16,853 --> 00:14:18,765
Credo che lei e l'ispettore abbiano litigato.
219
00:14:18,795 --> 00:14:21,600
E io penso che Ivy dovrebbe
farsi gli affari propri.
220
00:14:22,552 --> 00:14:24,444
Vado a recuperare la biancheria.
221
00:14:29,917 --> 00:14:30,970
Allora?
222
00:14:31,660 --> 00:14:34,285
Nessuno ha sentito parlare di rapimenti.
223
00:14:35,157 --> 00:14:37,156
Allora, potete permettervi il riscatto?
224
00:14:37,186 --> 00:14:38,377
Cosa pensate?
225
00:14:40,952 --> 00:14:43,629
Chiunque abbia fatto il rapimento
sapeva dell'eredità di Martin.
226
00:14:43,659 --> 00:14:45,540
Su quello dovremmo concentrarci.
227
00:14:45,570 --> 00:14:47,242
E l'annuncio che mi avete mostrato?
228
00:14:47,272 --> 00:14:50,237
Quello che chiedeva informazioni
su questo Martin Crabtree?
229
00:14:50,267 --> 00:14:52,811
Potreste scoprire chi
l'ha messo sul giornale?
230
00:14:55,488 --> 00:14:57,626
O dovrei farmi gli affari miei?
231
00:15:00,716 --> 00:15:02,956
Quanto mi dà fastidio quando ha ragione!
232
00:15:04,392 --> 00:15:05,471
OFFRESI RICOMPENSA
233
00:15:05,501 --> 00:15:08,364
PER NOTIZIE SUL FIGLIO ADOTTIVO
DEL DEFUNTO Sir REGINALD DENNING
234
00:15:08,394 --> 00:15:09,610
MASSIMA RISERVATEZZA
235
00:15:16,400 --> 00:15:17,933
Buon pomeriggio, agente.
236
00:15:17,963 --> 00:15:21,507
Speravo di parlare con il proprietario
della casa, il signor Saracen.
237
00:15:21,596 --> 00:15:22,826
È successo qualcosa?
238
00:15:22,856 --> 00:15:24,214
Siete una sua amica?
239
00:15:24,727 --> 00:15:27,097
Sono di famiglia. La sua cugina preferita.
240
00:15:29,034 --> 00:15:30,146
Ma davvero?
241
00:15:35,311 --> 00:15:38,072
Questo annuncio spiegherebbe i
visitatori recenti di Saracen.
242
00:15:38,102 --> 00:15:39,939
Saracen non è un cacciatore di eredi.
243
00:15:40,363 --> 00:15:42,966
A quanto pare, ha passato gran
parte della vita nel suo circolo.
244
00:15:42,996 --> 00:15:46,714
Quindi perché gli interessava così
tanto trovare questo Martin Crabtree?
245
00:15:48,407 --> 00:15:51,734
Perché siete qui, Eliza?
Pensavo aveste trovato il vostro erede.
246
00:15:52,702 --> 00:15:54,855
- Martin Crabtree è stato rapito.
- Cosa?
247
00:15:54,885 --> 00:15:57,470
Sono qui per scoprire chi
altri sapeva della sua eredità.
248
00:15:57,500 --> 00:15:59,970
- Il rapimento è un crimine serio.
- Lo so bene, William.
249
00:16:00,000 --> 00:16:02,539
- Ispettore Wellington.
- Ma minacciavano di uccidere Crabtree,
250
00:16:02,569 --> 00:16:05,349
- se la polizia fosse intervenuta.
- Beh, ora siamo coinvolti.
251
00:16:05,379 --> 00:16:06,809
Miss Scarlet ha ragione.
252
00:16:06,839 --> 00:16:08,818
Saracen sapeva di Martin Crabtree.
253
00:16:09,519 --> 00:16:12,224
Sembra che l'assassino abbia
rubato i dati di Crabtree.
254
00:16:12,254 --> 00:16:14,807
C'è un'impronta sulla pagina
con l'indirizzo di Crabtree.
255
00:16:14,890 --> 00:16:17,265
Ergo, questo omicidio e il
rapimento sono collegati.
256
00:16:17,295 --> 00:16:19,561
Per fortuna abbiamo incontrato Miss Scarlet.
257
00:16:20,298 --> 00:16:22,102
Grazie, investigatore Fitzroy.
258
00:16:22,132 --> 00:16:24,372
È bello vedere che qualcuno mi apprezza.
259
00:16:24,449 --> 00:16:25,776
Che problema avete?
260
00:16:26,184 --> 00:16:29,353
Non capisco di cosa parliate.
Avete altre piste, investigatore Fitzroy?
261
00:16:29,383 --> 00:16:32,492
Potete rivolgere le vostre
domande a me, Miss Scarlet.
262
00:16:32,828 --> 00:16:35,068
Avete altre piste, ispettore Wellington?
263
00:16:35,962 --> 00:16:36,962
No.
264
00:16:38,854 --> 00:16:41,069
A parte l'appuntamento sul
diario, con M. Skelton...
265
00:16:41,099 --> 00:16:43,643
e l'anziana che hanno
visto uscire dalla casa.
266
00:16:45,481 --> 00:16:47,756
Quando deve essere pagato questo riscatto?
267
00:16:47,786 --> 00:16:49,113
Alle 16:00 di oggi.
268
00:16:57,493 --> 00:17:01,522
Va bene, ci vorrà circa mezz'ora per
arrivare lì, dobbiamo partire presto.
269
00:17:02,482 --> 00:17:05,160
Ricorda che il denaro contenuto
in questa borsa è falso,
270
00:17:05,190 --> 00:17:07,744
ma è impossibile che qualcuno
riesca a capirlo da un'occhiata.
271
00:17:07,774 --> 00:17:09,853
Sì, me l'hai già detto. Due volte.
272
00:17:11,786 --> 00:17:16,102
Dubito che si fermeranno a controllarlo,
ma se succederà, sai perfettamente al sicuro.
273
00:17:16,132 --> 00:17:19,198
Ci saranno agenti in borghese
presenti in tutta la strada.
274
00:17:22,167 --> 00:17:25,243
Ho fatto delle ricerche
su Sir Reginald Denning.
275
00:17:25,273 --> 00:17:27,217
Sembra fosse un giocatore d'azzardo.
276
00:17:27,247 --> 00:17:29,574
Sembra sia stato assassinato in casa sua.
277
00:17:29,687 --> 00:17:31,368
Una rapina finita male.
278
00:17:31,398 --> 00:17:33,812
- Nessuno è mai stato incriminato.
- Lo so.
279
00:17:39,282 --> 00:17:41,603
D'accordo, c'è sicuramente un problema.
280
00:17:42,771 --> 00:17:44,371
Cosa te lo fa pensare?
281
00:17:44,993 --> 00:17:47,958
Quel cipiglio, eviti il contatto visivo...
282
00:17:47,988 --> 00:17:50,585
- il tono cupo nella tua voce.
- Non è cupo.
283
00:17:55,908 --> 00:17:56,908
D'accordo.
284
00:17:58,732 --> 00:18:00,268
So di te e Arabella.
285
00:18:10,810 --> 00:18:13,397
Non sta a me commentare la tua vita privata.
286
00:18:13,670 --> 00:18:16,040
Ma visto i miei precedenti con Arabella...
287
00:18:16,218 --> 00:18:19,023
- e il fatto che io e te siamo vecchi amici...
- Sì.
288
00:18:19,169 --> 00:18:21,558
Credo avresti potuto accennarne.
289
00:18:21,773 --> 00:18:23,656
Ecco, suppongo che stessi...
290
00:18:25,043 --> 00:18:26,674
aspettando di vedere se...
291
00:18:26,865 --> 00:18:30,472
le cose si evolvevano. Ma sì,
hai ragione, avrei dovuto dirtelo.
292
00:18:30,502 --> 00:18:32,495
- In quanto tuo amico.
- Ed è successo?
293
00:18:32,525 --> 00:18:33,525
Cosa?
294
00:18:34,251 --> 00:18:35,795
Le cose si sono evolute?
295
00:18:37,800 --> 00:18:38,800
Sì, sì.
296
00:18:45,928 --> 00:18:47,602
Allora, sono felice per te.
297
00:18:48,795 --> 00:18:49,991
Per tutti e due.
298
00:18:52,579 --> 00:18:53,775
Dovremmo andare.
299
00:19:29,236 --> 00:19:30,519
Miss Scarlet.
300
00:19:31,070 --> 00:19:32,452
Chi diavolo è quello?
301
00:19:32,482 --> 00:19:34,315
Non lo so. Dovremmo intervenire?
302
00:19:34,345 --> 00:19:35,840
No, aspettiamo.
303
00:19:37,276 --> 00:19:38,578
Mi avete seguita fin qui?
304
00:19:38,608 --> 00:19:41,381
No, la signora Crabtree mi ha
mostrato il biglietto del riscatto.
305
00:19:41,411 --> 00:19:44,180
Come me, non credeva avreste pagato.
306
00:19:44,498 --> 00:19:46,638
Ma forse avevamo torto a dubitare di voi.
307
00:19:46,668 --> 00:19:48,649
Dovete andarvene! Subito!
308
00:19:53,271 --> 00:19:56,599
Dove avete trovato i soldi? Secondo la
signora, volevate coinvolgere la polizia.
309
00:19:56,629 --> 00:19:58,947
Non ve lo ripeterò. Andatevene!
310
00:20:02,208 --> 00:20:03,317
Via, via, via!
311
00:20:07,787 --> 00:20:10,121
Stupida donna!
Avete chiamato la polizia!
312
00:20:15,675 --> 00:20:16,784
Va tutto bene?
313
00:20:17,454 --> 00:20:18,492
Sto bene.
314
00:20:20,564 --> 00:20:22,717
Chi era l'uomo con cui stavi parlando?
315
00:20:35,563 --> 00:20:37,187
Ispettore Wellington.
316
00:20:37,615 --> 00:20:39,665
Vi dispiace se mi unisco a voi?
317
00:20:43,295 --> 00:20:46,787
Miss Scarlet è stata così gentile
da darmi il vostro biglietto da visita.
318
00:20:46,817 --> 00:20:50,958
Così sono andato alla vostra pensione, e la
proprietaria ha detto che siete sempre qui.
319
00:20:55,797 --> 00:20:57,673
Crabtree è stato rilasciato?
320
00:20:57,935 --> 00:20:59,914
Ecco, speravo poteste dirmelo voi.
321
00:21:01,488 --> 00:21:02,977
Come faccio a saperlo?
322
00:21:04,762 --> 00:21:07,288
Forse avete organizzato
voi stesso il rapimento,
323
00:21:07,318 --> 00:21:09,862
per ottenere il riscatto da Miss Scarlet.
324
00:21:11,159 --> 00:21:12,199
Cosa?
325
00:21:15,262 --> 00:21:17,734
La vostra padrona di casa
è stata davvero d'aiuto.
326
00:21:18,002 --> 00:21:19,873
Ama parlare, non è così?
327
00:21:20,727 --> 00:21:22,506
Voi non siete un cacciatore di eredi.
328
00:21:22,536 --> 00:21:25,254
Siete un giocatore d'azzardo
e piuttosto mediocre.
329
00:21:25,407 --> 00:21:27,452
Siete in ritardo di due mesi sull'affitto.
330
00:21:28,047 --> 00:21:30,287
E mi ha anche detto il vostro vero nome.
331
00:21:31,864 --> 00:21:34,876
E ora credo ci serva una
chiacchierata come si deve, signor Blunt.
332
00:21:40,545 --> 00:21:41,966
State perdendo tempo.
333
00:21:43,201 --> 00:21:44,966
Il nostro uomo col cappello, dov'è?
334
00:21:44,996 --> 00:21:47,546
- Non lo so, signore.
- L'abbiamo perso?
335
00:21:47,983 --> 00:21:50,532
- Com'è possibile?
- Non lo so, signore.
336
00:21:51,104 --> 00:21:53,245
E Martin Crabtree?
Nessun indizio su dove sia?
337
00:21:53,275 --> 00:21:56,993
- Che che io sappia no, signore.
- Dimmi qualcosa che sai, investigatore.
338
00:21:57,661 --> 00:21:59,988
Intendete riguardo al caso o in generale?
339
00:22:08,389 --> 00:22:12,023
Perché avete finto di essere un
cacciatore di eredi, signor Blunt?
340
00:22:13,385 --> 00:22:16,398
Perché il padre di Crabtree
mi doveva dei soldi.
341
00:22:16,903 --> 00:22:18,496
Un sacco di soldi.
342
00:22:19,359 --> 00:22:20,672
Sir Reginald Denning?
343
00:22:20,871 --> 00:22:21,871
Già.
344
00:22:22,566 --> 00:22:25,066
Denning giocava a poker.
Faceva puntate alte.
345
00:22:25,553 --> 00:22:28,135
Otto anni fa la mia scala
reale ha battuto il suo full,
346
00:22:28,165 --> 00:22:30,555
e ho vinto 10.000 dannate
sterline contro di lui!
347
00:22:30,585 --> 00:22:32,968
Ma quel bastardo è morto senza pagare.
348
00:22:32,998 --> 00:22:35,456
E speravate di riscuotere la
somma dall'erede di Denning?
349
00:22:35,486 --> 00:22:36,486
Esatto.
350
00:22:36,970 --> 00:22:39,636
E quando non si è fatto avanti
nessuno, l'ho cercato io.
351
00:22:39,666 --> 00:22:42,463
Ma non sono arrivato da nessuna
parte. E così ho rinunciato.
352
00:22:42,493 --> 00:22:44,784
Ho cancellato il debito dalla mia testa.
353
00:22:44,814 --> 00:22:48,229
Poi, qualche settimana fa, ho sentito
delle voci che Denning aveva un figlio.
354
00:22:48,259 --> 00:22:51,281
Ho oliato qualche ingranaggio
e ho rintracciato Crabtree.
355
00:22:51,573 --> 00:22:53,362
Ma Miss Scarlet è arrivata prima.
356
00:22:53,392 --> 00:22:54,457
E allora?
357
00:22:54,883 --> 00:22:57,814
Cos'è una misera provvigione
contro 10.000 sterline?
358
00:22:58,002 --> 00:22:59,539
L'unica cosa che importa...
359
00:22:59,569 --> 00:23:03,144
è che Crabtree vada da un avvocato
entro le 18:00 di domani sera,
360
00:23:03,174 --> 00:23:07,359
altrimenti il governo riceverà la
proprietà e io non avrò mai i miei soldi!
361
00:23:10,225 --> 00:23:13,525
Vedete, l'assassino di Denning
non è mai stato trovato.
362
00:23:17,024 --> 00:23:19,024
Pensate che l'abbia ucciso io?
363
00:23:20,094 --> 00:23:22,749
Come diavolo mi avrebbe
aiutato a ottenere il denaro?
364
00:23:22,779 --> 00:23:26,149
Il fatto che sia morto ha reso la
cosa venti volte più difficile!
365
00:23:26,914 --> 00:23:30,273
Anche George Saracen stava
cercando Martin Crabtree...
366
00:23:30,611 --> 00:23:32,335
e ora è morto anche lui.
367
00:23:32,687 --> 00:23:33,777
George chi?
368
00:23:34,870 --> 00:23:37,683
Dove si trovava ieri, tra le 10 di mattina...
369
00:23:37,713 --> 00:23:39,481
e le 4 del pomeriggio?
370
00:23:41,613 --> 00:23:45,096
Smaltivo la sbronza in una cella,
alla centrale di Bow Street.
371
00:23:46,020 --> 00:23:47,216
Cosa posso dire?
372
00:23:47,874 --> 00:23:50,220
Tutto lo stress ha avuto la meglio su di me.
373
00:23:56,933 --> 00:23:58,983
{\an8}PENSIONE - CAMERE IN AFFITTO
374
00:24:00,380 --> 00:24:02,426
Ho deciso che dirlo alla polizia
375
00:24:02,456 --> 00:24:05,288
sarebbe stato il modo migliore
per trovare vostro marito vivo.
376
00:24:05,318 --> 00:24:06,645
E se vi sbagliaste?
377
00:24:07,551 --> 00:24:10,704
L'ispettore Wellington farà
tutto il possibile per trovarlo.
378
00:24:16,696 --> 00:24:17,764
Martin!
379
00:24:18,286 --> 00:24:19,488
Grazie a Dio!
380
00:24:20,627 --> 00:24:22,519
Eravamo così preoccupate per te!
381
00:24:28,563 --> 00:24:32,629
L'agente di guardia conferma che ieri
Blunt ha smaltito la sbornia in cella.
382
00:24:33,528 --> 00:24:35,942
Il che significa che non ha ucciso Saracen.
383
00:24:36,184 --> 00:24:38,032
Volete che lo rilasci, signore?
384
00:24:38,719 --> 00:24:41,243
Hai fatto progressi nella ricerca
del visitatore di Saracen?
385
00:24:41,273 --> 00:24:43,966
Ho indagato su M. Skelton,
il nome nell'agenda di Saracen.
386
00:24:43,996 --> 00:24:46,314
Ce ne sono 47 residenti a Londra.
387
00:24:46,393 --> 00:24:49,404
Allora suggerisco di iniziare dal primo
della lista e arrivare all'ultimo.
388
00:24:49,867 --> 00:24:52,782
- Sì?
- Novità su Martin Crabtree, signore.
389
00:24:58,245 --> 00:25:00,356
Un attimo prima stavo
tornando a casa dal pub...
390
00:25:00,386 --> 00:25:03,104
sapete com'è, non credevo
ancora alla mia fortuna.
391
00:25:03,226 --> 00:25:04,509
E l'attimo dopo...
392
00:25:05,136 --> 00:25:08,791
mi hanno infilato un cappuccio in testa
e spinto sul retro di una carrozza.
393
00:25:08,821 --> 00:25:11,543
- Avete un'idea di dove vi abbiano portato?
- No.
394
00:25:12,394 --> 00:25:14,346
Faceva freddo da morire dov'eravamo.
395
00:25:15,365 --> 00:25:17,039
Ero sicuro che sarei morto.
396
00:25:18,344 --> 00:25:19,888
Quanti rapitori c'erano?
397
00:25:20,282 --> 00:25:22,954
Due. Entrambi con un
accento dell'est di Londra.
398
00:25:22,984 --> 00:25:24,750
Poi, circa un'ora fa...
399
00:25:24,780 --> 00:25:28,628
mi hanno ributtato in carrozza e mi
hanno lasciato qualche strada più in là.
400
00:25:29,860 --> 00:25:31,882
Sono contenta che non siate ferito.
401
00:25:32,404 --> 00:25:36,512
Ovviamente, lo studio legale adesso sarà
chiuso, ma ci andremo domattina presto.
402
00:25:36,624 --> 00:25:39,074
Ecco, non so. Insomma, non è rischioso?
403
00:25:39,370 --> 00:25:41,303
Loro sono ancora a piede libero!
404
00:25:41,333 --> 00:25:45,225
Abbiamo soltanto fino a domani sera,
non potete permettervi di procrastinare.
405
00:25:47,772 --> 00:25:48,935
Miss Scarlet.
406
00:25:49,921 --> 00:25:52,467
Sono lieto di vedere che
state bene, signor Crabtree.
407
00:25:52,556 --> 00:25:54,523
Sono l'ispettore Wellington...
408
00:25:54,553 --> 00:25:57,307
e vorrei che veniste a Scotland Yard,
devo porvi delle domande.
409
00:25:57,337 --> 00:26:00,371
Quando avremo terminato,
vi assegnerò una scorta della polizia.
410
00:26:00,401 --> 00:26:02,221
Resterete a casa sotto vigilanza.
411
00:26:02,251 --> 00:26:03,453
Per quanto tempo?
412
00:26:03,483 --> 00:26:05,753
A questo punto, Miss Scarlet, non saprei.
413
00:26:05,783 --> 00:26:06,767
Andiamo?
414
00:26:06,797 --> 00:26:08,384
Vi accompagno all'uscita.
415
00:26:11,718 --> 00:26:14,401
Non vorrai davvero tenerlo
agli arresti domiciliari?
416
00:26:14,431 --> 00:26:15,931
È per la sua sicurezza.
417
00:26:16,293 --> 00:26:18,097
I suoi rapitori sono ancora a piede libero,
418
00:26:18,127 --> 00:26:20,086
e quando scopriranno che i soldi sono falsi,
419
00:26:20,116 --> 00:26:22,198
potrebbero tornare a dargli la caccia.
420
00:26:22,228 --> 00:26:24,874
Ma domani è l'ultimo giorno
perché possa reclamare l'eredità.
421
00:26:24,904 --> 00:26:27,626
Potrai permettergli di uscire un
paio d'ore con un agente, vero?
422
00:26:27,656 --> 00:26:31,653
Ascoltami, c'è gente disposta ad uccidere
per impadronirsi di quella eredità.
423
00:26:31,683 --> 00:26:34,012
Forse i rapitori, forse qualcun altro.
424
00:26:34,042 --> 00:26:36,812
Crabtree resterà nell'unico posto
in cui possiamo tenerlo d'occhio.
425
00:26:36,842 --> 00:26:38,751
Lo fai per impedirmi di ottenere i soldi?
426
00:26:38,781 --> 00:26:39,803
Come, prego?
427
00:26:40,434 --> 00:26:42,978
Perché stai reagendo in
modo così irrazionale?
428
00:26:44,208 --> 00:26:46,491
Certo, ha a che vedere con me e Arabella?
429
00:26:48,014 --> 00:26:49,993
E poi sono io, quella irrazionale!
430
00:26:50,853 --> 00:26:51,993
Testa dura.
431
00:26:52,023 --> 00:26:55,364
Cocciuta e incapace di vedere
le cose da una prospettiva altrui.
432
00:26:55,394 --> 00:26:57,503
Non esiste persona più irritante.
433
00:26:57,542 --> 00:27:00,579
Vi state ancora riferendo
all'ispettore Wellington?
434
00:27:02,081 --> 00:27:04,712
Mi serve aiuto, Moses,
non commenti denigratori.
435
00:27:05,647 --> 00:27:08,712
L'ispettore Wellington chiuderà Martin
Crabtree in casa fino a caso chiuso,
436
00:27:08,742 --> 00:27:10,808
pertanto lo risolveremo noi per lui.
437
00:27:11,694 --> 00:27:13,233
Entro le sei di domani?
438
00:27:13,857 --> 00:27:15,007
Precisamente.
439
00:27:17,941 --> 00:27:20,513
Dovete trovarmi più informazioni
possibili su quest'uomo.
440
00:27:20,871 --> 00:27:21,921
Eric Blunt.
441
00:27:22,528 --> 00:27:24,446
Sono certa sia coinvolto in qualche modo.
442
00:27:24,476 --> 00:27:26,647
E la mia tariffa resta raddoppiata?
443
00:27:27,187 --> 00:27:28,187
D'accordo.
444
00:27:28,832 --> 00:27:32,289
E, per vostra informazione,
non ho la testa dura, né sono cocciuta.
445
00:27:39,143 --> 00:27:42,093
E le ho detto che si stava comportando
in modo totalmente irrazionale.
446
00:27:42,123 --> 00:27:43,552
Ed era così...
447
00:27:43,707 --> 00:27:48,095
peccato non lo notasse. Insomma, quella
donna è irritante come nessuno al mondo.
448
00:27:53,368 --> 00:27:56,175
Perdonami, è stata una
giornata molto stressante.
449
00:27:56,556 --> 00:27:57,956
Non preoccuparti.
450
00:27:58,749 --> 00:28:00,293
Lavori spesso con Eliza?
451
00:28:01,582 --> 00:28:02,968
Quando un caso lo richiede.
452
00:28:02,998 --> 00:28:06,248
E, talvolta, ho la sensazione
che accada troppe volte.
453
00:28:06,647 --> 00:28:09,147
Presumo che siate amici di vecchia data.
454
00:28:09,825 --> 00:28:11,012
Fin da bambini.
455
00:28:11,348 --> 00:28:13,316
E già ai tempi era egualmente irritante.
456
00:28:14,743 --> 00:28:17,113
E, ciononostante, collabori ancora con lei.
457
00:28:18,100 --> 00:28:21,470
Già, presumo che ognuno di noi
abbia la propria croce da portare.
458
00:28:25,048 --> 00:28:26,963
Ad ogni modo, tu come stai?
459
00:28:27,975 --> 00:28:29,562
Com'è andata la giornata?
460
00:28:29,773 --> 00:28:30,773
Bene.
461
00:28:30,968 --> 00:28:32,208
Decisamente bene.
462
00:28:52,118 --> 00:28:53,281
Ivy, va tutto bene?
463
00:28:53,311 --> 00:28:55,137
Tutto ciò è tristissimo!
464
00:28:56,775 --> 00:28:57,775
Ivy!
465
00:28:58,480 --> 00:28:59,830
Erano tutte in ordine!
466
00:28:59,860 --> 00:29:03,087
Me lo dite sempre voi di
esercitarmi nella lettura.
467
00:29:04,731 --> 00:29:06,101
Povero Sir Reginald.
468
00:29:06,655 --> 00:29:09,179
Era totalmente innamorato di Lady Denning
469
00:29:09,209 --> 00:29:11,580
e cercava disperatamente di
avere un figlio con lei.
470
00:29:11,610 --> 00:29:14,241
Finalmente, Lady Denning rimase incinta.
471
00:29:14,487 --> 00:29:17,683
La poveretta morì durante il parto,
insieme alla creatura!
472
00:29:18,132 --> 00:29:19,565
Che tragedia!
473
00:29:20,032 --> 00:29:22,212
Non farti ingannare dallo stile romanzato.
474
00:29:22,242 --> 00:29:26,265
Martin Crabtree è verosimilmente frutto
di Sir Reginald e di una domestica.
475
00:29:27,402 --> 00:29:29,661
Lo stemma della famiglia
Denning è una volpe...
476
00:29:29,691 --> 00:29:31,770
mi sembra una scelta ancorché appropriata.
477
00:29:34,337 --> 00:29:36,326
Questo spiega tutto, allora!
478
00:29:37,054 --> 00:29:40,649
In questa lettera, la cameriera, la
signorina Skelton, chiede a Sir Reginald...
479
00:29:40,679 --> 00:29:42,656
se può vedere il bambino.
480
00:29:43,062 --> 00:29:44,629
Doveva essere la madre.
481
00:29:44,659 --> 00:29:45,659
Skelton?
482
00:29:47,015 --> 00:29:48,088
Maud Skelton.
483
00:29:49,146 --> 00:29:50,193
M. Skelton.
484
00:30:08,811 --> 00:30:10,268
Sei venuta a scusarti?
485
00:30:10,676 --> 00:30:12,003
A dire il vero, sì.
486
00:30:13,435 --> 00:30:15,457
La... caccia all'erede.
487
00:30:15,696 --> 00:30:18,849
Credo che la somma in ballo
abbia offuscato il mio giudizio.
488
00:30:19,445 --> 00:30:20,467
Mi dispiace.
489
00:30:21,568 --> 00:30:22,797
Spiace anche a me.
490
00:30:22,827 --> 00:30:23,827
Non...
491
00:30:25,112 --> 00:30:26,873
avrei dovuto dire certe cose.
492
00:30:28,242 --> 00:30:31,525
State facendo qualche passo avanti
nella risoluzione del caso?
493
00:30:31,733 --> 00:30:33,277
Qualche lento progresso.
494
00:30:34,265 --> 00:30:35,725
Allora non ti trattengo.
495
00:30:35,755 --> 00:30:37,001
Che visita rapida.
496
00:30:37,031 --> 00:30:38,488
Sei un uomo impegnato.
497
00:30:40,322 --> 00:30:42,117
- Eccovi! Signore?
- Sì?
498
00:30:42,147 --> 00:30:43,535
Miss Scarlet chiede di voi.
499
00:30:43,565 --> 00:30:46,844
L'ho vista or ora. Mi serve il fascicolo
sull'omicidio di Sir Reginald Denning.
500
00:30:46,874 --> 00:30:49,058
Voglio cercare somiglianze
con la morte di Saracen.
501
00:30:49,088 --> 00:30:50,234
Mio stesso pensiero.
502
00:30:50,264 --> 00:30:53,107
Purtroppo non sono riuscito a
reperire il fascicolo in questione.
503
00:30:53,137 --> 00:30:54,296
Cosa intendi?
504
00:30:54,326 --> 00:30:55,326
È sparito.
505
00:30:58,375 --> 00:31:00,180
Dove hai trovato Miss Scarlet?
506
00:31:00,967 --> 00:31:02,946
Nella sala degli archivi, signore.
507
00:31:15,019 --> 00:31:16,402
"Ferita alla testa".
508
00:31:20,751 --> 00:31:22,512
Eccola, la volpe dei Denning.
509
00:31:22,790 --> 00:31:24,769
Probabilmente, l'arma del delitto.
510
00:31:28,992 --> 00:31:31,423
Una collana di diamanti e
una cornice d'argento...
511
00:31:31,453 --> 00:31:33,432
scomparse dalla scena del delitto.
512
00:31:47,116 --> 00:31:49,565
Capo cameriera: Maud Skelton.
513
00:31:50,898 --> 00:31:51,910
Trovata.
514
00:32:11,584 --> 00:32:12,734
Maud Skelton?
515
00:32:15,933 --> 00:32:18,347
Ho lavorato come cameriera per Sir Reginald.
516
00:32:18,953 --> 00:32:23,699
Era una brava persona ma molto
tormentata dopo la morte della moglie.
517
00:32:25,208 --> 00:32:28,341
Avete mai più visto Martin dopo che
venne affidato all'orfanotrofio?
518
00:32:28,371 --> 00:32:30,958
Gli ho fatto visita ogni
sei mesi, all'incirca.
519
00:32:31,160 --> 00:32:33,349
Il direttore mi permetteva
di guardarlo giocare...
520
00:32:33,379 --> 00:32:35,227
dalla finestra del suo ufficio.
521
00:32:37,069 --> 00:32:40,151
In quanto sua madre, dev'essere
stato molto difficile per voi.
522
00:32:40,181 --> 00:32:42,029
Io non sono la madre di Martin!
523
00:32:42,931 --> 00:32:44,103
Lady Denning...
524
00:32:44,344 --> 00:32:45,410
era la madre.
525
00:32:46,106 --> 00:32:48,182
Entrò in travaglio prematuro.
526
00:32:49,187 --> 00:32:52,587
Accadde così in fretta che il
dottore non arrivò in tempo.
527
00:32:52,617 --> 00:32:54,755
Martin era in salute...
528
00:32:55,015 --> 00:32:56,342
e stava bene, ma...
529
00:32:56,983 --> 00:32:58,570
la povera Lady Denning...
530
00:32:58,842 --> 00:33:01,473
venne presa dal Signore,
nella Sua misericordia.
531
00:33:02,060 --> 00:33:04,734
Ma, secondo i documenti,
il bambino nacque morto.
532
00:33:07,013 --> 00:33:09,963
La creatura era la copia
perfetta della madre...
533
00:33:10,191 --> 00:33:12,498
e Sir Reginald non riusciva
a guardarlo in volto.
534
00:33:12,528 --> 00:33:15,443
Mi ordinò di affidarlo alle
cure dell'orfanotrofio.
535
00:33:15,951 --> 00:33:18,229
Martin Crabtree era il nome
del mio gentile vicino,
536
00:33:18,259 --> 00:33:20,824
che mi diede supporto quando
giunsi la prima volta a Londra,
537
00:33:20,854 --> 00:33:23,311
quindi decisi di dare il suo nome al bambino.
538
00:33:23,848 --> 00:33:25,834
Chi altri sapeva che Martin sopravvisse?
539
00:33:25,864 --> 00:33:26,864
Nessuno.
540
00:33:26,961 --> 00:33:29,799
Sir Reginald mi fece giurare
di non dirlo mai a nessuno.
541
00:33:32,927 --> 00:33:34,966
Quando avete visto Martin l'ultima volta?
542
00:33:34,996 --> 00:33:37,149
Un paio d'anno fa ne persi le tracce.
543
00:33:38,047 --> 00:33:39,504
Mi si spezzò il cuore.
544
00:33:41,487 --> 00:33:43,688
Perché ha fatto visita a George Saracen?
545
00:33:44,328 --> 00:33:46,009
Mia figlia è molto malata...
546
00:33:46,039 --> 00:33:49,351
ma c'è un dottore, in Harley Street,
che può provare a curarla.
547
00:33:49,592 --> 00:33:51,788
La sua parcella è molto alta, quindi...
548
00:33:51,931 --> 00:33:53,782
quando ho letto l'annuncio e il premio,
549
00:33:53,812 --> 00:33:57,410
ho fatto visita al signor Saracen e gli
ho fornito le generalità di Martin...
550
00:33:57,624 --> 00:33:59,128
e l'ultimo indirizzo noto.
551
00:33:59,158 --> 00:34:02,267
Lui mi ha detto di passare in
seguito a ritirare il denaro.
552
00:34:03,211 --> 00:34:04,798
Ecco quando l'ho trovato.
553
00:34:06,747 --> 00:34:08,251
Vi ricordate di qualcun altro...
554
00:34:08,281 --> 00:34:10,998
nei pressi della casa di
George Saracen, quel giorno?
555
00:34:11,028 --> 00:34:14,355
La mattina, mentre uscivo,
ho incrociato un signore che entrava.
556
00:34:15,102 --> 00:34:17,385
Ricordate qualcosa di lui in particolare?
557
00:34:17,423 --> 00:34:19,265
Indossava degli abiti eleganti.
558
00:34:19,994 --> 00:34:21,408
Di finitura pregiata.
559
00:34:23,433 --> 00:34:26,846
Portava un fazzoletto arancione
nelle tasca del cappotto.
560
00:35:07,332 --> 00:35:08,745
Signor Blunt.
561
00:35:09,349 --> 00:35:12,589
Siete venuto a fare una visita
di cortesia al signor Crabtree?
562
00:35:12,665 --> 00:35:14,070
Che pensiero premuroso.
563
00:35:15,012 --> 00:35:16,747
Tornerò in un altro momento.
564
00:35:19,339 --> 00:35:23,162
Vi presento l'agente Jacobs, un collega in
servizio presso la stazione di Bow Street.
565
00:35:23,615 --> 00:35:24,781
Agente Jacobs...
566
00:35:24,811 --> 00:35:29,181
è lo stesso signor Blunt che avete arrestato
un paio di sere fa per ubriachezza molesta?
567
00:35:30,063 --> 00:35:31,650
Non gli somiglia affatto.
568
00:35:35,170 --> 00:35:37,565
Ho fatto visita alla bisca
frequentata da Blunt.
569
00:35:37,595 --> 00:35:38,606
Ebbene?
570
00:35:38,815 --> 00:35:40,011
A quanto pare...
571
00:35:40,733 --> 00:35:44,749
Blunt non era l'unico ad essere in
credito con Sir Reginald Denning.
572
00:35:46,251 --> 00:35:48,211
Sei mesi prima della sua morte...
573
00:35:48,610 --> 00:35:52,660
Denning ha scommesso la sua intera
proprietà sull'esito di una carta.
574
00:35:52,690 --> 00:35:53,746
E ha perso.
575
00:35:54,023 --> 00:35:56,684
Peccato che non abbia
saldato neanche quel debito.
576
00:35:56,714 --> 00:35:59,133
Chi si è aggiudicato la dimora di Denning?
577
00:35:59,163 --> 00:36:01,378
George Saracen.
578
00:36:03,449 --> 00:36:06,064
Pertanto, sia Saracen,
sia Blunt dovevano trovare un erede,
579
00:36:06,094 --> 00:36:08,407
in modo da reclamare ciò
che Denning doveva loro.
580
00:36:08,437 --> 00:36:10,633
Ma non potevano essere pagati entrambi.
581
00:36:11,338 --> 00:36:13,691
Ad ogni modo, con la morte di Saracen...
582
00:36:16,893 --> 00:36:19,089
Devo aggiornare l'ispettore Wellington.
583
00:36:19,126 --> 00:36:20,878
Ovviamente, sarà adirato, visto che...
584
00:36:20,908 --> 00:36:24,035
ho rubato quel fascicolo, ma questa è
la dimostrazione che ho fatto bene.
585
00:36:24,065 --> 00:36:25,744
E comunque anche lui non è perfetto, no?
586
00:36:25,774 --> 00:36:29,961
E se fosse così adirato da rifiutarsi di
togliere la sorveglianza a Martin Crabtree?
587
00:36:29,991 --> 00:36:31,293
Dovrò per forza fidarmi.
588
00:36:31,323 --> 00:36:33,330
Come se fosse facile,
visto il suo stato recente.
589
00:36:33,360 --> 00:36:35,276
Secondo voi dovrei aggiornarlo, Moses?
590
00:36:36,251 --> 00:36:38,925
Io voglio soltanto che la
smettiate di blaterare.
591
00:36:49,675 --> 00:36:51,958
Voglio prendere parte all'interrogatorio.
592
00:36:52,270 --> 00:36:54,222
- Ma davvero?
- Senza la mia soffiata,
593
00:36:54,252 --> 00:36:56,176
non avresti controllato il suo alibi.
594
00:36:56,206 --> 00:36:58,068
Hai rubato un fascicolo della polizia.
595
00:36:58,098 --> 00:36:59,831
Pensavo che avessimo voltato pagina.
596
00:36:59,861 --> 00:37:01,410
E quando, di preciso?
597
00:37:01,440 --> 00:37:02,440
Adesso.
598
00:37:04,330 --> 00:37:06,876
Signore, l'abbiamo trovata in casa di Blunt.
599
00:37:13,117 --> 00:37:14,607
Quante volte devo ripeterlo?
600
00:37:15,101 --> 00:37:17,752
Non ho mai sentito nominare questo Saracen.
601
00:37:23,842 --> 00:37:25,224
"Signor Blunt...
602
00:37:25,658 --> 00:37:29,459
sono stato contattato da una donna
di nome Maud Skelton...
603
00:37:29,772 --> 00:37:32,835
che afferma di avere informazioni
inerenti il figlio di Denning.
604
00:37:32,865 --> 00:37:34,529
Domattina mi farà visita.
605
00:37:34,559 --> 00:37:37,338
Se il Cielo vorrà, finalmente
otterremo i nostri soldi.
606
00:37:38,758 --> 00:37:39,851
Vostro...
607
00:37:40,606 --> 00:37:41,875
George Saracen."
608
00:37:47,174 --> 00:37:48,197
D'accordo.
609
00:37:49,891 --> 00:37:52,254
Io e Saracen avevamo un accordo.
610
00:37:52,510 --> 00:37:56,399
Se un erede si fosse fatto avanti, avremmo
richiesto la metà ciascuno del dovuto.
611
00:37:56,900 --> 00:37:59,781
Il giorno dopo aver ricevuto questa
lettera siete andato da lui.
612
00:37:59,811 --> 00:38:01,696
No, non sono mai stato a casa sua.
613
00:38:02,207 --> 00:38:04,973
Un testimone ha giurato
di avervi visto entrare.
614
00:38:05,003 --> 00:38:06,498
Beh, mente.
615
00:38:08,462 --> 00:38:13,170
Signor Blunt, siete il primo sospettato
dell'omicidio di George Saracen.
616
00:38:13,415 --> 00:38:16,507
E anche dell'omicidio di
Sir Reginald Denning.
617
00:38:16,537 --> 00:38:18,774
Non ho mai alzato un dito su Denning!
618
00:38:19,202 --> 00:38:20,319
E su Saracen?
619
00:38:21,178 --> 00:38:23,070
Quella lettera era una trappola.
620
00:38:23,798 --> 00:38:25,953
Saracen sapeva che sarei andato da lui.
621
00:38:25,983 --> 00:38:29,130
Quando sono arrivato là,
mi ha mostrato delle cose su Crabtree.
622
00:38:29,160 --> 00:38:32,801
Mi sono offerto di presentarmi a
Crabtree come cacciatore di eredi.
623
00:38:32,831 --> 00:38:34,556
E di portarlo dall'avvocato.
624
00:38:35,042 --> 00:38:37,182
Ma poi Saracen ha tirato fuori un coltello...
625
00:38:37,212 --> 00:38:41,365
dicendo che non sarei andato da nessuna
parte perché voleva tenersi i soldi per sé.
626
00:38:42,228 --> 00:38:43,642
Poi cosa è successo?
627
00:38:44,784 --> 00:38:46,198
Si è avvicinato.
628
00:38:47,793 --> 00:38:49,334
Gli ho tolto il coltello...
629
00:38:49,364 --> 00:38:51,786
e mi sono difeso come farebbe chiunque.
630
00:38:53,340 --> 00:38:55,319
Non avevo intenzione di ucciderlo.
631
00:38:58,771 --> 00:39:01,260
Beh, mi sembra tutto molto plausibile.
632
00:39:02,844 --> 00:39:04,154
Molto plausibile.
633
00:39:05,177 --> 00:39:08,764
Tranne il fatto che avevate in
precedenza pianificato il vostro alibi.
634
00:39:09,450 --> 00:39:13,239
A un vostro amico avete fatto impersonare
voi da ubriaco in Bow Street.
635
00:39:13,269 --> 00:39:17,021
Questo convincerebbe ogni giuria che siete
andato da Saracen con un'intenzione.
636
00:39:17,319 --> 00:39:20,289
Per eliminare il vostro rivale
dall'eredità di Denning.
637
00:39:31,533 --> 00:39:34,139
Scommetto che Blunt è anche
l'assassino di Denning.
638
00:39:34,169 --> 00:39:37,371
Potrebbe anche essere stato
coinvolto nel rapimento di Crabtree.
639
00:39:37,401 --> 00:39:39,815
E ci ha lasciato le banconote contraffatte.
640
00:39:40,473 --> 00:39:41,657
Che ore sono?
641
00:39:42,388 --> 00:39:43,602
Quasi le 17:00.
642
00:39:43,973 --> 00:39:47,551
William, Martin Crabtree ha poco più
di un'ora per richiedere l'eredità.
643
00:39:48,859 --> 00:39:50,099
Vallo a prendere.
644
00:39:50,610 --> 00:39:51,853
Grazie.
645
00:39:52,417 --> 00:39:56,337
Ma non ci sarà abbastanza tempo per trovare
una carrozza per attraversare Londra.
646
00:39:56,367 --> 00:39:57,518
Va bene.
647
00:39:57,548 --> 00:39:59,353
Puoi prendere la mia.
648
00:40:04,021 --> 00:40:06,739
- Credo che ce la faremo.
- Forza, andate, andate.
649
00:40:15,308 --> 00:40:17,801
- Grazie.
- Congratulazioni.
650
00:40:18,457 --> 00:40:19,941
Grazie, Moses.
651
00:40:20,304 --> 00:40:21,392
Allora...
652
00:40:21,879 --> 00:40:24,308
quando vedrò il mio contratto?
653
00:40:24,338 --> 00:40:26,665
Appena mi direte il vostro nome completo.
654
00:40:26,930 --> 00:40:28,191
E non solo Moses.
655
00:40:28,221 --> 00:40:29,744
Non succederà mai.
656
00:40:29,813 --> 00:40:31,122
Ma dai.
657
00:40:31,200 --> 00:40:33,396
Di certo ora siamo buoni amici ora, no?
658
00:40:52,786 --> 00:40:56,026
MISS E. SCARLET - INVESTIGATRICE PRIVATA
UFFICIO SECONDO PIANO
659
00:41:05,600 --> 00:41:06,739
Signor Crabtree.
660
00:41:06,769 --> 00:41:08,088
Miss Scarlet.
661
00:41:08,399 --> 00:41:11,205
Ho fatto un salto solo per darvi questo.
662
00:41:14,953 --> 00:41:16,515
Quello che avete fatto...
663
00:41:16,672 --> 00:41:18,129
per me e mia moglie...
664
00:41:18,469 --> 00:41:22,668
cambierà la nostra vita e
quella della nostra bambina.
665
00:41:22,940 --> 00:41:26,310
Non volevo aspettaste settimane
per il vostro onorario, quindi...
666
00:41:26,515 --> 00:41:28,259
questa è la prima rata.
667
00:41:28,486 --> 00:41:29,769
Dai miei risparmi.
668
00:41:31,983 --> 00:41:32,983
Grazie.
669
00:41:33,935 --> 00:41:35,435
Siete molto gentile.
670
00:41:40,634 --> 00:41:44,690
Aspettate che lo dica a Barnabus che ho
passato il pomeriggio a Bond Street.
671
00:41:44,720 --> 00:41:46,542
Questo è solo l'inizio, Ivy.
672
00:41:50,335 --> 00:41:52,790
Domani andremo a vedere per i mobili.
673
00:41:52,820 --> 00:41:54,619
Comprerò anche un fonografo per l'ufficio.
674
00:41:54,649 --> 00:41:55,673
Un cosa?
675
00:41:55,748 --> 00:41:57,102
È una nuova invenzione.
676
00:41:57,132 --> 00:41:59,975
Registra la voce su un cilindro
di cera e la riproduce.
677
00:42:00,005 --> 00:42:02,245
Mi permetterà di dettare i miei appunti.
678
00:42:02,325 --> 00:42:03,325
Giusto.
679
00:42:05,629 --> 00:42:07,943
Sarà la consegna della Dickins e Jones.
680
00:42:14,325 --> 00:42:16,810
Non m'importa, è ovvio vi state sbagliando.
681
00:42:16,840 --> 00:42:18,804
- Non credo, signora.
- Che succede?
682
00:42:18,834 --> 00:42:20,673
Un enorme fraintendimento.
683
00:42:20,703 --> 00:42:22,639
L'agente dichiara che i beni da voi comprati
684
00:42:22,669 --> 00:42:25,584
da Dickins e Jones sono stati
pagati con soldi falsi.
685
00:42:25,884 --> 00:42:26,884
Cosa?
686
00:42:28,038 --> 00:42:29,448
Abbiamo trovato...
687
00:42:29,478 --> 00:42:31,125
i soldi del riscatto.
688
00:42:31,457 --> 00:42:34,044
Nascosti nella vostro capanno,
signor Crabtree.
689
00:42:36,290 --> 00:42:38,947
Non c'è stato nessun rapimento,
vero? L'avete simulato.
690
00:42:38,977 --> 00:42:40,193
Perché?
691
00:42:40,248 --> 00:42:43,802
Avevate appena saputo che sareste
diventato ricco oltre ogni immaginazione.
692
00:42:43,832 --> 00:42:46,532
Perché sapevo che non c'era nessuna eredità.
693
00:42:46,839 --> 00:42:48,139
Che volete dire?
694
00:42:48,790 --> 00:42:51,191
Una settimana dopo la morte di mio padre...
695
00:42:51,408 --> 00:42:53,485
Maud Skelton è venuta a trovarmi.
696
00:42:53,528 --> 00:42:55,768
Mi ha detto la verità sulla mia nascita.
697
00:42:56,291 --> 00:42:58,990
Mi disse anche che a causa
di alcuni debiti di gioco
698
00:42:59,020 --> 00:43:01,187
l'eredità di mio padre
sarebbe stata irrisoria.
699
00:43:01,217 --> 00:43:04,381
Se avessi cercato di reclamarla
mi avrebbero perseguitato
700
00:43:04,411 --> 00:43:06,868
e probabilmente sarei finito senza un soldo.
701
00:43:07,136 --> 00:43:08,662
Era un calice amaro.
702
00:43:09,791 --> 00:43:12,966
Ma perché rischiare con un finto rapimento?
703
00:43:15,092 --> 00:43:16,376
Prego...
704
00:43:16,406 --> 00:43:17,580
ogni notte...
705
00:43:17,889 --> 00:43:21,545
che mia figlia abbia una vita più
confortevole di quella che ho avuto io.
706
00:43:21,575 --> 00:43:24,791
E la sera in cui Miss Scarlet e il
signor Blunt mi hanno avvicinato...
707
00:43:24,821 --> 00:43:26,671
ci ho visto un'opportunità.
708
00:43:27,013 --> 00:43:28,863
Quindi, di ritorno dal pub,
709
00:43:30,193 --> 00:43:33,346
sono andato a casa di un amico e sono
rimasto fino all'arrivo del riscatto.
710
00:43:33,376 --> 00:43:36,597
Questo vostro amico era
colui che ha preso i soldi?
711
00:43:39,500 --> 00:43:41,825
Due giorni dopo, con Saracen morto e...
712
00:43:42,167 --> 00:43:46,001
Blunt accusato di omicidio, all'improvviso
c'era un'eredità da reclamare.
713
00:43:46,031 --> 00:43:48,923
Tanto da far diventare
spiccioli i soldi del riscatto.
714
00:43:51,605 --> 00:43:55,410
Per la prima volta in vita mia mi sentivo
come se Dio mi stesse sorridendo.
715
00:44:02,765 --> 00:44:03,765
Quindi...
716
00:44:04,302 --> 00:44:05,602
ora che succede?
717
00:44:06,383 --> 00:44:08,202
Per il tuo onorario, intendi?
718
00:44:08,232 --> 00:44:09,232
No.
719
00:44:11,074 --> 00:44:12,074
Sì.
720
00:44:14,096 --> 00:44:16,084
Beh, Crabtree...
721
00:44:16,114 --> 00:44:18,827
ha simulato un rapimento a scopo di frode.
722
00:44:18,983 --> 00:44:21,223
Potrebbe finire in prigione, per questo.
723
00:44:21,422 --> 00:44:25,873
Tuttavia, due dei tre obiettivi
della frode erano Saracen e Blunt.
724
00:44:25,903 --> 00:44:27,725
E la terza eri tu.
725
00:44:27,790 --> 00:44:29,375
Quindi la domanda è una.
726
00:44:29,832 --> 00:44:31,374
Lo vuoi denunciare?
727
00:44:33,577 --> 00:44:37,600
In questo caso sono pronta a ignorare
le azioni di Martin Crabtree.
728
00:44:40,826 --> 00:44:42,477
Non lo denuncerò.
729
00:44:42,507 --> 00:44:45,807
Questo significa che potete
ancora reclamare l'eredità.
730
00:44:47,531 --> 00:44:49,988
Non ti meriti la gentilezza di Miss Scarlet.
731
00:44:51,261 --> 00:44:53,205
Siete davvero un angelo del Signore.
732
00:44:53,235 --> 00:44:54,435
Non esagerate.
733
00:44:57,787 --> 00:44:59,757
Credo di dover andare a sdraiarmi.
734
00:44:59,787 --> 00:45:01,397
Vuoi che ti porti qualcosa?
735
00:45:01,427 --> 00:45:03,327
Rimani con la nostra ospite.
736
00:45:13,017 --> 00:45:15,003
Sono stato molto stupido!
737
00:45:16,840 --> 00:45:18,218
Andrà tutto bene.
738
00:45:18,927 --> 00:45:21,254
Vostra moglie sa che avete un buon cuore.
739
00:45:22,398 --> 00:45:25,072
Andate a vedere come sta,
mi arrangio per uscire.
740
00:45:46,398 --> 00:45:48,290
La volpe della famiglia Denning.
741
00:46:06,796 --> 00:46:08,261
Lady Denning.
742
00:46:09,800 --> 00:46:10,800
Oh, no.
743
00:46:14,933 --> 00:46:16,738
Potete mettere giù la cornice.
744
00:46:18,683 --> 00:46:20,705
E semplicemente uscire dalla porta.
745
00:46:22,493 --> 00:46:24,341
Fate finta di non averla vista.
746
00:46:26,798 --> 00:46:29,260
La foto di vostra madre è stata rubata...
747
00:46:29,290 --> 00:46:31,540
quando vostro padre è stato ucciso.
748
00:46:32,846 --> 00:46:34,272
Sono andato da lui.
749
00:46:36,562 --> 00:46:39,834
Sapete, gli anni l'avevano
cambiato, era arrabbiato e...
750
00:46:40,408 --> 00:46:42,403
e era ubriaco e solo.
751
00:46:45,195 --> 00:46:47,799
Disse che era colpa mia
se mia madre era morta.
752
00:46:50,255 --> 00:46:51,712
Che l'avevo uccisa io.
753
00:46:54,701 --> 00:46:57,375
Non voleva avere nulla a
che fare con me, e io...
754
00:47:02,174 --> 00:47:03,397
L'avete ucciso.
755
00:47:04,625 --> 00:47:06,055
Vi prego.
756
00:47:07,743 --> 00:47:09,693
Vi prego, andate via e basta.
757
00:47:10,342 --> 00:47:12,757
Se decideste di andarvene da questa casa...
758
00:47:13,789 --> 00:47:15,789
riceverete il vostro onorario.
759
00:47:19,276 --> 00:47:20,296
Vi prego.
760
00:47:22,891 --> 00:47:24,522
Non vado da nessuna parte.
761
00:47:25,971 --> 00:47:28,104
Voglio conoscere mia figlia.
762
00:47:28,918 --> 00:47:29,918
Vi prego.
763
00:47:48,442 --> 00:47:51,301
Maud Skelton ha ammesso di aver
detto a Martin chi era suo padre
764
00:47:51,331 --> 00:47:54,092
qualche giorno prima
dell'omicidio di Sir Reginald.
765
00:47:54,501 --> 00:47:56,874
Ha sempre temuto che il
responsabile fosse lui.
766
00:47:56,904 --> 00:47:59,274
Ecco perché aveva rotto i contatti con lui.
767
00:47:59,894 --> 00:48:03,555
Essere abbandonati perché tuo padre ti
incolpa della morte di tua madre...
768
00:48:03,585 --> 00:48:05,521
è una croce pesante da portare.
769
00:48:05,551 --> 00:48:07,751
Sì, è una storia triste per tutti.
770
00:48:08,947 --> 00:48:09,997
Tu inclusa.
771
00:48:14,479 --> 00:48:16,513
La regola della decadenza è chiara.
772
00:48:16,991 --> 00:48:20,726
Martin Crabtree non potrà ereditare
un centesimo dalla sua vittima.
773
00:48:21,397 --> 00:48:22,997
Addio al mio onorario.
774
00:48:26,858 --> 00:48:27,958
Eliza, io...
775
00:48:30,671 --> 00:48:33,221
vorrei chiarire la questione di Arabella.
776
00:48:35,066 --> 00:48:37,371
La tua vita privata è solo tua, William.
777
00:48:38,075 --> 00:48:41,568
So che voi due non siete
sempre andate d'accordo, ma...
778
00:48:41,978 --> 00:48:43,378
beh, non voglio...
779
00:48:44,114 --> 00:48:47,664
che la mia amicizia con Arabella
causi problemi tra noi due.
780
00:48:49,802 --> 00:48:50,852
Nemmeno io.
781
00:48:52,064 --> 00:48:53,918
Farò uno sforzo con lei.
782
00:48:53,948 --> 00:48:56,650
Sono certa diverremo ottime amiche.
783
00:48:58,265 --> 00:49:00,558
Sei davvero una pessima bugiarda.
784
00:49:00,700 --> 00:49:02,300
Ma apprezzo lo sforzo.
785
00:49:09,529 --> 00:49:13,361
Pare che dovrete continuare a lavorare
in nero per Nash ancora un po'.
786
00:49:13,444 --> 00:49:15,847
So che avevo promesso di
raddoppiarvi il compenso.
787
00:49:15,877 --> 00:49:17,535
Mettiamo sul conto.
788
00:49:26,315 --> 00:49:27,818
Intendete appenderla?
789
00:49:28,105 --> 00:49:29,403
Volevo, ma...
790
00:49:30,886 --> 00:49:33,336
a quanto pare, non è il momento giusto.
791
00:49:33,562 --> 00:49:34,762
E quando sarà?
792
00:49:36,861 --> 00:49:38,111
Non ne ho idea.
793
00:49:45,963 --> 00:49:47,836
È Valentine.
794
00:49:51,729 --> 00:49:54,508
Moses Valentine.
795
00:49:54,966 --> 00:49:58,411
Un sacco di gente pagherebbe una
fortuna per questa informazione.
796
00:50:33,628 --> 00:50:35,128
Grazie per l'invito.
797
00:50:35,158 --> 00:50:36,516
Grazie per essere venuta.
798
00:50:36,546 --> 00:50:40,066
Sono lieta che tu ce l'abbia fatta.
William mi ha detto che sei molto impegnata.
799
00:50:40,096 --> 00:50:44,146
Beh, sono certa che anche dirigere
un ristorante richieda molto tempo.
800
00:50:44,624 --> 00:50:46,794
Viviamo entrambe una sfida.
801
00:50:47,413 --> 00:50:50,653
E William è molto fortunato a
lavorare con te per tanto tempo.
802
00:50:51,750 --> 00:50:54,210
Dubito che userebbe il termine "fortunato".
803
00:50:54,639 --> 00:50:56,335
Infatti no, non lo usa.
804
00:51:00,398 --> 00:51:01,962
Signora, l'ispettore Wellington.
805
00:51:01,992 --> 00:51:03,008
Tesoro!
806
00:51:03,038 --> 00:51:04,389
Che ci fai qui?
807
00:51:06,469 --> 00:51:08,269
Ho un appuntamento con te.
808
00:51:10,624 --> 00:51:12,044
Per andare al parco.
809
00:51:12,074 --> 00:51:13,074
Al parco?
810
00:51:13,813 --> 00:51:16,963
Cielo, me n'ero completamente
scordata, che stupida.
811
00:51:17,927 --> 00:51:21,911
Dal momento che sei qui, insisto
affinché ti unisca a noi per il tè.
812
00:51:22,485 --> 00:51:24,335
Non ti spiace, vero, Eliza?
813
00:51:24,493 --> 00:51:25,646
Niente affatto.
814
00:51:34,645 --> 00:51:37,596
Mia madre si lamenta sempre che
ho la memoria molto labile.
815
00:51:37,626 --> 00:51:40,257
E tu, poverino, che devi
aver a che fare con me.
816
00:51:44,656 --> 00:51:47,287
Sottotitoli: A7A https: /t.
Me/Addic7edAnonymous
64722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.