All language subtitles for Luther.2004.LIMITED.CD1.DVDRip.XviD-SCREAM.ShareConnector

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,680 --> 00:01:57,680 HjĂ€lp mig, lĂ„t mig inte dö som en hund hĂ€r pĂ„ vĂ€gen! 2 00:01:57,720 --> 00:01:58,920 LĂ„t mig inte dö! 3 00:02:00,080 --> 00:02:01,560 Jag blir din munk. 4 00:02:03,100 --> 00:02:05,100 Jag ger mig sjĂ€lv till dig! 5 00:02:07,600 --> 00:02:10,560 Skona mig! HjĂ€lp mig! 6 00:03:01,600 --> 00:03:05,920 Er far Ă€r hĂ€r. Han har med sig hela er familj. 7 00:04:55,000 --> 00:04:56,080 Han ger sig av. 8 00:04:58,000 --> 00:04:59,520 Fader, stanna hos oss! 9 00:05:01,000 --> 00:05:05,160 Din första mĂ€ssa och du gör bort dig. Jag hoppas vi kan prata. 10 00:05:05,200 --> 00:05:07,200 Vi har skrapat ihop pengar sĂ„ att du skulle kunna 11 00:05:07,240 --> 00:05:09,160 studera juridik sĂ„ att du fick ett Ă€delt yrke. 12 00:05:09,200 --> 00:05:11,240 Jag har svettats i gruvorna i 30 Ă„r 13 00:05:11,280 --> 00:05:13,120 för att ge dig den chans som jag aldrig hade. 14 00:05:13,160 --> 00:05:17,160 Är det sĂ„ du har tolkat budordet att Ă€ra din fader och moder? 15 00:05:17,200 --> 00:05:19,160 Gud förde mig hit! 16 00:05:19,920 --> 00:05:22,520 Gud? Blixten brĂ€nde dig i Ă€ndan och du kallar det Gud? 17 00:05:22,920 --> 00:05:24,600 Det liknar mer djĂ€vulen. 18 00:05:26,000 --> 00:05:27,440 Fader! 19 00:05:27,480 --> 00:05:30,680 Tyst. Satan lĂ€mna mig i fred. 20 00:05:30,680 --> 00:05:32,680 Jag har aldrig hĂ€vdat att jag Ă€r god. 21 00:05:32,720 --> 00:05:34,240 HĂ€rinne vet de inget om mina fel. 22 00:05:34,280 --> 00:05:39,480 Jag ber emot min förbannelse av lusta. Jag bekĂ€nner dem alla, bara du lĂ€mnar mig. 23 00:05:39,520 --> 00:05:41,880 LĂ€mna mig! 24 00:05:42,080 --> 00:05:44,760 Du Ă€r för hĂ„rd mot dig sjĂ€lv broder Martin. 25 00:05:44,800 --> 00:05:47,600 Är du inte medveten om att djĂ€vulen aldrig har gjort oss nĂ„got gott? 26 00:05:47,640 --> 00:05:52,440 Han har haft 5000 Ă„r pĂ„ sig att öva. Han vet alla svaga punkter. 27 00:05:53,440 --> 00:05:57,040 Jag Ă€r ledsen för idag. Jag Ă€r inte hĂ€r för att skĂ€lla pĂ„ dig Martin. 28 00:05:57,080 --> 00:06:00,920 Jag Ă€r alldeles för full av synd för att vara en prĂ€st. 29 00:06:08,920 --> 00:06:13,640 Du vet att jag inte pĂ„ tvĂ„ Ă„r har hört dig bekĂ€nna nĂ„got speciellt. 30 00:06:15,640 --> 00:06:18,400 Jag lever i skrĂ€ck för domedagen. 31 00:06:18,440 --> 00:06:21,200 Och du tror att hata dig sjĂ€lv kommer att rĂ€dda dig? 32 00:06:21,240 --> 00:06:23,480 Har du nĂ„gonsin vĂ„gat tĂ€nka att Gud inte Ă€r rĂ€ttvis? 33 00:06:24,240 --> 00:06:26,760 Vi föds, sen frestas vi av synd. 34 00:06:27,240 --> 00:06:30,920 Sedan Ă€r han arg pĂ„ oss hela vĂ„rt liv, för vĂ„ra misstag. 35 00:06:30,960 --> 00:06:34,160 Denna "rĂ€ttvisa" dom som dömer oss. 36 00:06:34,960 --> 00:06:40,160 Hotar oss med lĂ„gorna frĂ„n helvetet. 37 00:06:42,560 --> 00:06:49,360 Jag vet, jag vet! Det Ă€r onda tankar. Du Ă€r inte ond, du Ă€r bara inte Ă€rlig. 38 00:06:50,160 --> 00:06:54,360 Gud Ă€r inte arg pĂ„ dig. Du Ă€r arg pĂ„ Gud. 39 00:06:54,400 --> 00:06:56,880 Jag önskar att det inte fanns nĂ„gon Gud. 40 00:06:56,880 --> 00:07:01,440 Martin vad Ă€r det du söker? En barmhĂ€rtig Gud! 41 00:07:01,480 --> 00:07:07,160 En Gud som jag kan Ă€lska. En Gud som Ă€lskar mig. 42 00:07:10,160 --> 00:07:13,480 Se dĂ„ pĂ„ Kristus, bind dig sjĂ€lv till Kristus 43 00:07:13,560 --> 00:07:16,920 och du kommer att lĂ€ra kĂ€nna Guds kĂ€rlek. 44 00:07:17,520 --> 00:07:21,880 SĂ€g till honom: Jag Ă€r din, rĂ€dda mig. 45 00:07:22,480 --> 00:07:37,880 Jag Ă€r din, rĂ€dda mig. 46 00:07:39,960 --> 00:07:42,760 Bröderna Ă€r inte glada för ditt beslut. De tror att det finns 47 00:07:42,800 --> 00:07:46,320 andra som Ă€r bĂ€ttre rustade för att levera dina brev till Rom. 48 00:07:46,360 --> 00:07:50,840 Martin har tvĂ„ grader till "lap ti tidu furro". Det Ă€r ett lagligt 49 00:07:50,880 --> 00:07:55,880 pĂ„vebrev som han bĂ€r. Dessutom gör det honom gott att vara ute i vĂ€rlden. 50 00:08:37,960 --> 00:08:40,960 Lite vin? 51 00:08:42,080 --> 00:08:43,640 SlĂ€pp mig, lĂ„t mig gĂ„! 52 00:08:43,680 --> 00:08:48,800 FortsĂ€tt gĂ„, inget att titta pĂ„. Detta Ă€r inte din angelĂ€genhet, gĂ„. 53 00:09:02,480 --> 00:09:08,440 Hej, Ă€r du lite ensam broder? Allmosor för en blind man! 54 00:09:09,440 --> 00:09:13,480 Kom med in. 55 00:09:13,520 --> 00:09:17,480 VĂ€lj bland dina favorithelgon. Sankta Cecila för trögtĂ€nkta. 56 00:09:17,520 --> 00:09:21,760 Sankt Paulus för dĂ„liga ryggar och för svullna fötter. 57 00:09:25,760 --> 00:09:31,240 Han kommer! PĂ„ven Ă€r hĂ€r! Det Ă€r den Heliga Fadern. 58 00:09:31,240 --> 00:09:34,480 Rensa gatorna, gör vĂ€g för pĂ„ven! 59 00:09:43,480 --> 00:09:46,280 Den hĂ€r vĂ€gen för att se Johannes Döparens huvud! 60 00:10:21,480 --> 00:10:25,000 Nu rĂ€cker det broder, om alla gjorde sĂ„, skulle det ta 500 Ă„r. 61 00:10:25,000 --> 00:10:27,440 VĂ€nta. Det rĂ€cker! 62 00:10:36,440 --> 00:10:40,840 Namnet pĂ„ den avlidne och er relation? Henrik Luther, min farfar. 63 00:10:42,000 --> 00:10:43,840 En Fader VĂ„r pĂ„ varje trappsteg. 64 00:10:43,920 --> 00:10:46,240 NĂ€r du kommer till toppen av trapporna kommer Henrik att vara fri frĂ„n 65 00:10:46,280 --> 00:10:48,720 skĂ€rselden och fĂ„r gĂ„ in genom himlens portar. 66 00:12:37,040 --> 00:12:40,040 Du har varit tillbaka frĂ„n Rom i nĂ€stan tvĂ„ veckor. 67 00:12:41,840 --> 00:12:46,360 TvĂ„ veckor utan ett ord, inte ens i bikten. 68 00:12:46,400 --> 00:12:51,440 Som din far i Kristus befaller jag dig att tala. 69 00:12:57,440 --> 00:13:01,760 Rom Ă€r en cirkus, ett levande zoo. 70 00:13:01,800 --> 00:13:06,880 Du kan köpa vad du vill sex, frĂ€lsning. De har flaskor bara för prĂ€ster. 71 00:13:06,920 --> 00:13:10,440 Vilka de troligtvis blivit Ijugna för. 72 00:13:11,440 --> 00:13:15,440 En kyrka hade mynten som Judas sĂ„Ide Herren för. 73 00:13:15,480 --> 00:13:19,360 Hundra Ă„r i skĂ€rselden för att kyssa vart och ett av dem. 74 00:13:19,400 --> 00:13:23,000 Tror du att Rom Ă€r ensamt om sĂ„dana reliker? Det finns Ă€ven rykten 75 00:13:23,040 --> 00:13:27,000 om den Heliga Fadern sjĂ€lv, att han har en sĂ€rskild kraft. 76 00:13:27,920 --> 00:13:29,960 LĂ„t oss gĂ„ utomhus. Vad Ă€r det för fel hĂ€r? 77 00:13:30,020 --> 00:13:32,560 Det hĂ€r golvet, fĂ€rgen. 78 00:13:32,600 --> 00:13:35,880 Jag gillar fĂ€rg. Men du ger dina bröder ett svĂ„rt val. 79 00:13:35,920 --> 00:13:38,040 De fĂ„r antingen krypa som du eller finna pĂ„ ett sĂ€tt 80 00:13:38,080 --> 00:13:42,440 att göra din korridor lite mindre skinande. 81 00:13:46,440 --> 00:13:51,000 Försiktigt, som att mjölka en ko. 82 00:13:51,040 --> 00:13:58,000 De gamla fĂ€derna vĂ€rdesatte sina bin mer Ă€n slavarna. 83 00:13:59,600 --> 00:14:03,040 Har du nĂ„gonsin lĂ€st det nya testamentet Martin? 84 00:14:03,080 --> 00:14:04,600 Nej fader. 85 00:14:04,640 --> 00:14:08,680 Det Ă€r det inte mĂ„nga som har, men du kommer att göra det i Wittenberg. 86 00:14:10,680 --> 00:14:12,960 Wittenberg? Som doktorand i teologi. 87 00:14:15,760 --> 00:14:17,400 Skickar du ivĂ€g mig för att studera? 88 00:14:17,400 --> 00:14:22,280 Jag skickar dig till kĂ€llan, skrifterna, Kristus sjĂ€lv. 89 00:14:23,280 --> 00:14:26,880 HĂ€r hĂ„ller jag pĂ„ att tappa tron, kĂ€nner mig som 90 00:14:26,880 --> 00:14:29,560 en dĂ„re Ă€ven nĂ€r jag ber och du sĂ€nder ivĂ€g mig? 91 00:14:29,600 --> 00:14:32,200 Du kommer att fĂ„ predika. Jag kommer att vara falsk som predikant. 92 00:14:32,200 --> 00:14:36,800 Vi predikar det bĂ€st som vi behöver lĂ€ra oss mest. 93 00:14:36,840 --> 00:14:40,440 Skicka inte ivĂ€g mig frĂ„n dig. Gud gav dig gĂ„vor för ett syfte. 94 00:14:40,440 --> 00:14:44,000 I Wittenberg kommer du att kunna förĂ€ndra sinnen, 95 00:14:44,040 --> 00:14:50,840 öppna ögon, Ă€r det inte det du vill? Att Ă€ndra saker? 96 00:14:53,040 --> 00:14:54,560 VĂ€lkommen till Wittenberg fader Martin. 97 00:14:54,560 --> 00:14:58,480 Jag Ă€r Ulrick van Derr. Jag kommer att hjĂ€lpa dig i församlingen. 98 00:14:58,480 --> 00:15:02,640 GĂŒnther och jag har fĂ„ngat fisk till ditt första mĂ„I mat hos oss. 99 00:15:02,800 --> 00:15:05,480 Van Derr, det Ă€r ett hollĂ€ndskt namn? Jag föddes i Utrecht. 100 00:15:14,200 --> 00:15:17,520 Vi mĂ„ste stanna hĂ€r hos Hannah. Hon Ă€r lite... 101 00:15:17,520 --> 00:15:21,120 Hon har ett barn gömt i skogen. Ett barn som lever i skogen? 102 00:15:21,160 --> 00:15:22,080 Ett invalidiserat barn. 103 00:15:22,080 --> 00:15:25,920 Om vi inte köper veden kommer den stackarn inte fĂ„ nĂ„gon mat. 104 00:15:25,960 --> 00:15:29,400 Vill du ha ved broder? Halv eller full packe? 105 00:15:29,400 --> 00:15:31,560 SĂ„ mycket ved som denna fisk Ă€r vĂ€rd. 106 00:15:31,600 --> 00:15:36,280 Det hĂ€r Ă€r vĂ„r nya prĂ€st fader Martin Hej, Hannah. 107 00:15:38,280 --> 00:15:39,080 Tack Hannah. 108 00:15:53,360 --> 00:15:54,320 Godmorgon Otto! 109 00:15:54,320 --> 00:15:57,000 Detta Ă€r vĂ„r nya predikant, fader Martin. 110 00:15:58,280 --> 00:16:01,480 Fader. Jag ser fram emot att se er i mĂ€ssan. 111 00:16:06,280 --> 00:16:11,520 Lycka till dĂ€r. GĂ„ tillbaka till ditt arbete Thomas! 112 00:16:15,240 --> 00:16:19,000 De tar emot oss som spetĂ€lska. De trodde du kom för en kollekt. 113 00:16:19,000 --> 00:16:22,840 Tror de att jag ville ha pengar? Nej, att pĂ„ven ville ha deras pengar. 114 00:16:22,880 --> 00:16:23,880 Varje gĂ„ng en ny prĂ€st kommer 115 00:16:23,880 --> 00:16:28,880 mĂ„ste de betala Rom för privilegiet att fĂ„ sakramentet. 116 00:16:30,120 --> 00:16:34,080 "Utanför kyrkan - ingen frĂ€lsning." Den hĂ€r debatten har rasat i över 1400 Ă„r 117 00:16:34,120 --> 00:16:35,880 frĂ„n kyrkans första dagar. 118 00:16:37,280 --> 00:16:41,800 Men nu har femte kyrkliga konciliet Ă„terinsatt "supreme sensus dictum" 119 00:16:41,800 --> 00:16:48,040 ...att utanför den heliga Romerska kyrkan finns ingen frĂ€lsning. 120 00:16:48,080 --> 00:16:53,880 Professor Karlstadt Hur Ă€r det med de grekiska kristna? 121 00:16:54,600 --> 00:16:56,800 De grekiska kristna? 122 00:16:58,800 --> 00:17:03,280 Ett tidigt kyrkodokument förklarar tydligt att en 123 00:17:03,280 --> 00:17:07,800 romersk biskop, inte en grekisk, blev sĂ€nd för att vara arvtagare till Petrus. 124 00:17:07,840 --> 00:17:12,720 Och det var förstĂ„s Petrus som Kristus gjorde till sin representant pĂ„ jorden. 125 00:17:12,760 --> 00:17:17,680 SĂ„ alla heliga av den grekiska kyrkan Ă€r för evigt dömda? 126 00:17:18,880 --> 00:17:20,240 Du missar poĂ€ngen. 127 00:17:20,240 --> 00:17:24,240 Men det Ă€r ju den oundvikliga konsekvensen av supremes yrkande 128 00:17:24,280 --> 00:17:26,960 att de grekiska kristna Ă€r utanför frĂ€lsningen. 129 00:17:27,000 --> 00:17:33,240 Eller Ă€r detta yrkande baserat pĂ„ en övertolkning av Matteus 16:18 130 00:17:33,280 --> 00:17:35,400 "Jag sĂ€ger dig: Du Ă€r Petrus, och pĂ„ denna klippa skall jag bygga 131 00:17:35,400 --> 00:17:37,400 min kyrka, och helvetets portar skall inte fĂ„ makt över den" 132 00:17:37,440 --> 00:17:42,760 Men Ă€ndĂ„, tvĂ„ verser tidigare i vers 16 finner vi grunden för vĂ„r tro: 133 00:17:42,800 --> 00:17:45,600 "Du Ă€r Messias, den levande Gudens Son." 134 00:17:45,640 --> 00:17:51,840 Ju mer allmĂ€ngiltiga vi gör dessa underbara ord desto nĂ€rmare kommer vi Kristi sinne 135 00:17:51,880 --> 00:17:54,400 IfrĂ„gasĂ€tter du konciliets auktoritet? 136 00:17:54,920 --> 00:18:01,600 Nej, inte alls. Men Ă„r 1215 i det 4:e konciliet slogs fast att supreme 137 00:18:01,600 --> 00:18:09,320 kan ha fel och att frĂ€lsning kan existera utanför kyrkan. 138 00:18:09,360 --> 00:18:11,000 Men inte utanför Kristus. 139 00:18:20,000 --> 00:18:22,440 Thomas! 140 00:18:43,240 --> 00:18:45,240 Om vi Ă€ndĂ„ hade vetat vad som rörde sig i hans huvud. 141 00:18:45,480 --> 00:18:49,920 Fader, vad sĂ€ger Gud om sjĂ€lvmord? 142 00:18:52,120 --> 00:18:56,200 Jag har aldrig sagt att jag har svaren. Jag vanĂ€rar dig DjĂ€vulen. 143 00:18:58,200 --> 00:19:02,320 Jag vet om dina smutsiga verk du och dina stinkande lögner 144 00:19:02,360 --> 00:19:07,680 Skam, skam. Med skam sa du till modern att gömma det handikappade barnet. 145 00:19:07,680 --> 00:19:10,400 Med skam sa du till pojken att döda sig sjĂ€lv. 146 00:19:10,440 --> 00:19:12,360 Men Martin pojken Ă€r fördömd. Jag Ă€r inte tillĂ„ten att göra det hĂ€r. 147 00:19:12,400 --> 00:19:15,920 De andra kan inte vila med honom hĂ€r inne, det Ă€r helig mark. 148 00:19:15,960 --> 00:19:20,480 Han har ju tagit sitt liv. SĂ€g till Otto att hĂ€mta sin son. SĂ€g det till honom! 149 00:19:27,480 --> 00:19:30,240 NĂ„gra mĂ€nniskor sĂ€ger att enligt Guds rĂ€ttvisa 150 00:19:30,240 --> 00:19:34,280 Ă€r denna pojke fördömd dĂ€rför att han tog sitt liv. 151 00:19:34,320 --> 00:19:37,320 Jag sĂ€ger att han blev besegrad av djĂ€vulen. 152 00:19:39,520 --> 00:19:44,240 Skall detta barn beskyllas för den förtvivlan som besegrade honom? 153 00:19:44,280 --> 00:19:48,920 En oskyldig man som blev mördad av en rövare i skogen. 154 00:20:08,920 --> 00:20:10,840 Gud mĂ„ste vara nĂ„dig. 155 00:20:29,560 --> 00:20:31,960 Gud Ă€r nĂ„dig. 156 00:20:35,000 --> 00:20:36,840 Han Ă€r din, frĂ€ls honom. 157 00:20:38,000 --> 00:20:46,840 "Jag löser dig frĂ„n dina synder. I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn." 158 00:20:52,640 --> 00:20:57,520 FörskrĂ€cklig, oförlĂ„tande, det var sĂ„ jag sĂ„g pĂ„ Gud. 159 00:21:00,520 --> 00:21:05,320 Bestraffar oss i detta liv, skickar oss till skĂ€rselden efter döden. 160 00:21:05,360 --> 00:21:10,080 Skickar syndare att brinna i helvetet för all evighet. Men jag hade fel. 161 00:21:12,600 --> 00:21:15,280 De som ser Gud som arg 162 00:21:17,280 --> 00:21:19,880 ser honom inte pĂ„ rĂ€tt sĂ€tt. 163 00:21:19,880 --> 00:21:26,280 Utan ser som pĂ„ ett förhĂ€nge, som pĂ„ en mörk storm som döljer hans ansikte. 164 00:21:28,280 --> 00:21:33,120 Om vi verkligen tror att Kristus Ă€r vĂ„r frĂ€lsare 165 00:21:33,120 --> 00:21:35,760 sĂ„ har vi en Gud av kĂ€rlek. 166 00:21:35,800 --> 00:21:40,600 Och att se Gud i tro Ă€r att se hans vĂ€nliga hjĂ€rta. 167 00:21:43,120 --> 00:21:46,800 SĂ„ nĂ€r djĂ€vulen kastar dina synder i ansiktet pĂ„ dig 168 00:21:46,800 --> 00:21:50,480 och sĂ€ger att du förtjĂ€nar död och helvetet, sĂ€g dĂ„ sĂ„ hĂ€r: 169 00:21:51,480 --> 00:21:55,120 Jag erkĂ€nner att jag förtjĂ€nar bĂ„de död och helvete 170 00:21:55,120 --> 00:21:59,120 men jag kĂ€nner en som led och tog straffet i mitt stĂ€lle. 171 00:21:59,160 --> 00:22:03,640 Hans namn Ă€r Jesus Kristus, Guds son. DĂ€r han Ă€r, dĂ€r skall ocksĂ„ jag vara. 172 00:22:15,640 --> 00:22:19,640 Kristi kropp. Amen. 173 00:22:33,240 --> 00:22:35,520 Prins Fredrik vill ha honom tystad. 174 00:22:35,520 --> 00:22:38,360 Du skulle ha stoppat honom Karlstadt, förbjudit honom. 175 00:22:38,400 --> 00:22:42,480 Förbjudit honom, Spalatin, att undervisa teologi? Han underminerar Prinsen. 176 00:22:42,480 --> 00:22:46,360 Kom igen, det finns ingen klar undervisning om reliker. 177 00:22:46,400 --> 00:22:50,480 NĂ€r jag blev munk, trodde jag att munkens ko skulle göra mig helig. 178 00:22:50,520 --> 00:22:54,280 Var jag en arrogant dĂ„re? 179 00:22:54,320 --> 00:22:56,240 Nu har de gjort mig doktor i "gudomligheter" 180 00:22:56,480 --> 00:23:02,080 och jag Ă€r frestad att tro att detta diplom har gjort mig vis. 181 00:23:02,120 --> 00:23:06,320 NĂ„ja, Gud talade en gĂ„ng ur en Ă„snas mun och... 182 00:23:06,320 --> 00:23:11,680 kanske gör Gud sĂ„ igen. Men jag vill sĂ€ga rakt ut vad jag tror 183 00:23:14,760 --> 00:23:20,600 Vem av er har varit i Rom? Köpte du nĂ„gra avlatsbrev? Nej. 184 00:23:22,000 --> 00:23:22,920 Det gjorde jag. 185 00:23:23,920 --> 00:23:28,280 För ett silvermynt befriade jag min farfar ur skĂ€rselden. 186 00:23:31,880 --> 00:23:35,480 För det dubbla hade jag kunnat befria farmor och morbror Markus ocksĂ„, men... 187 00:23:35,520 --> 00:23:38,280 jag hade inte pengarna och de fick stanna dĂ€r det var hett. 188 00:23:38,320 --> 00:23:43,120 För mig sjĂ€lv, försĂ€krade prĂ€sterna, att om jag tittade pĂ„ de heliga 189 00:23:43,160 --> 00:23:45,320 relikerna kunde jag korta ner min tid i skĂ€rselden. 190 00:23:45,360 --> 00:23:46,440 Vilken tur för mig att Rom har tillrĂ€ckligt 191 00:23:46,440 --> 00:23:47,800 med spikar frĂ„n det heliga korset 192 00:23:47,840 --> 00:23:50,280 sĂ„ att man kunde sko varenda hĂ€st i Sachsen. 193 00:23:51,280 --> 00:23:54,560 Men det finns heliga reliker pĂ„ andra platser i kristenheten. 194 00:23:54,560 --> 00:23:58,920 Arton av tolv apostlar Ă€r begravda i Spanien... 195 00:24:00,120 --> 00:24:04,040 Och Ă€ndĂ„, hĂ€r i Wittenberg har vi det bĂ€sta. 196 00:24:04,040 --> 00:24:08,280 Bröd frĂ„n den sista mĂ„Itiden, mjölk frĂ„n jungfruns bröst, 197 00:24:08,320 --> 00:24:13,000 en tagg som genomborrade Kristus ögonbryn pĂ„ Golgata och nittontusen 198 00:24:13,000 --> 00:24:17,800 andra bitar av heliga ben. Alla helt autentiska heliga reliker. 199 00:24:17,840 --> 00:24:19,960 Till och med Johann Tetzel sjĂ€lv, 200 00:24:20,000 --> 00:24:26,840 inkvisitator för Polen och Sachsen, sĂ€ljare av extra prima avlatsbrev, 201 00:24:26,960 --> 00:24:32,480 verklig kĂ€nnare av reliker, ser i avund pĂ„ vĂ„r samling. 202 00:24:32,520 --> 00:24:35,800 För att fĂ„ Ă€ga dem för en enda natt 203 00:24:35,800 --> 00:24:41,360 skulle han villigt överge 5 Ă„r av sitt liv pĂ„ jorden. 204 00:24:46,360 --> 00:24:49,160 Eller 500 Ă„r i skĂ€rselden. 205 00:24:54,480 --> 00:24:59,840 Och nu Ă€dla medborgare i Wittenberg: Prins Fredrik av Sachsen 206 00:24:59,840 --> 00:25:05,280 inbjuder er till sin borggĂ„rd för att bevittna detta mystika spel 207 00:25:05,320 --> 00:25:13,440 rörande det evigt sĂ„ populĂ€ra Ă€mnet "Domedagen" 208 00:25:25,120 --> 00:25:30,600 Precis som gamla tider Martin? Ers excellens. 209 00:25:31,120 --> 00:25:36,600 Sekreterare. Prinsens sekreterare. 210 00:25:36,640 --> 00:25:39,240 SĂ„na sekreterare brukar ha vanan att bli excellenser. 211 00:25:39,240 --> 00:25:41,080 Redan nĂ€r vi var juridikstudenter, 212 00:25:41,080 --> 00:25:42,800 hade jag dig mĂ€rkt för stora saker Martin. 213 00:25:42,800 --> 00:25:45,840 Jag hade hoppats du skulle varit till min hjĂ€lp. 214 00:25:45,880 --> 00:25:49,280 Prins Fredrik Ă€r vĂ€ldigt stolt över sina reliker. 215 00:25:49,280 --> 00:25:52,920 DĂ„ Ă€r jag ledsen över att han inte hörde min förelĂ€sning. 216 00:25:52,960 --> 00:25:56,160 Det kanske hade fĂ„tt honom att mjukna. Han har spenderat tjugo Ă„r 217 00:25:56,160 --> 00:25:58,760 och en stor förmögenhet till att bygga upp sin samling. 218 00:25:58,760 --> 00:26:01,240 SĂ„ att inom en veckas tid under alla helgons dag 219 00:26:01,240 --> 00:26:04,000 tusentals trogna kristna kan komma för att se dem. 220 00:26:04,040 --> 00:26:05,640 Betala för att se. 221 00:26:05,680 --> 00:26:11,640 Bidra till kundernas tillfredstĂ€llelse. Tillsammans med bekĂ€nnelser 222 00:26:11,680 --> 00:26:17,560 i sann omvĂ€ndelse. Ja, de rĂ€tta bönerna 223 00:26:17,560 --> 00:26:24,360 de rĂ€tta pengarna och 1.900.202 Ă„r och 27 dagar mindre i skĂ€rselden. 224 00:26:25,360 --> 00:26:28,200 Bit inte handen som föder dig Martin 225 00:26:28,920 --> 00:26:32,120 VĂ„r prins betalar för din stol i det hĂ€r universitet. 226 00:26:33,520 --> 00:26:35,320 Hans reliker betalar för din stol. 227 00:26:38,320 --> 00:26:40,120 Och du betalar pipblĂ„saren? 228 00:26:41,720 --> 00:26:45,280 Hur gĂ„r melodin? Gör honom inte förlĂ€gen. 229 00:26:45,320 --> 00:26:48,840 Ingen Ă€r mera nöjd med din popularitet hĂ€r. 230 00:26:53,240 --> 00:26:55,760 Han föredrar att du stannar. 231 00:27:06,960 --> 00:27:12,280 MĂ€ster Cranach, Ă€r Luther öppen för övertalningar? 232 00:27:12,320 --> 00:27:15,400 Troligtvis inte, min prins, han Ă€r envis som... 233 00:27:15,400 --> 00:27:18,320 som en Ă„sna skulle jag sĂ€ga. Ja, verkligen. 234 00:27:22,400 --> 00:27:26,680 Jag Ă€r medveten om den stora Ă€ra ni gör mig kardinal Cajetanus. 235 00:27:26,720 --> 00:27:29,480 nĂ€r ni rekommenderar mig inför hans helighet. 236 00:27:29,480 --> 00:27:32,440 Jag betvivlar att du ser det som en Ă€ra om 20 Ă„r, Aleander. 237 00:27:32,480 --> 00:27:36,680 Min första herre var pĂ„ve Alexander VI 238 00:27:36,680 --> 00:27:43,240 3 Ă€lskarinnor och 5 barn och en stor hĂ€ngivenhet för tjurfĂ€ktning. 239 00:27:43,280 --> 00:27:45,640 PĂ„ve Julius II 240 00:27:45,680 --> 00:27:48,680 För en mĂ„nad sedan var han den andlige ledaren för hela vĂ€rlden 241 00:27:48,720 --> 00:27:51,400 Han ser ganska vĂ€rdig ut, eller hur? 242 00:27:51,400 --> 00:27:54,600 Men det var inte det han ville, han ville bli 243 00:27:54,600 --> 00:27:57,840 ihĂ„gkommen som en krigare, sittande pĂ„ sin hĂ€st 244 00:27:57,840 --> 00:28:00,720 med svĂ€rdet i handen, belĂ€grande Veniserna. 245 00:28:02,720 --> 00:28:07,000 Vad Ă€r det du söker Aleander? Att tjĂ€na Gud. 246 00:28:08,200 --> 00:28:13,960 Att tjĂ€na Gud av hela mitt hjĂ€rta. DĂ„ Ă€r det dĂ€r du kommer att bli frestad. 247 00:29:08,960 --> 00:29:11,400 PĂ„ve Leo X, tjĂ€nare och biskop av Rom. 248 00:29:11,420 --> 00:29:13,880 EftertrĂ€dare till sankt Petrus 249 00:29:13,920 --> 00:29:16,440 och heligt överhuvud för den Romerska katolska kyrkan. 250 00:29:17,520 --> 00:29:23,160 Jag har lĂ€ngtat efter nĂ„gon som skall rĂ€dda kristenheten. 251 00:29:23,160 --> 00:29:26,120 LĂ„t oss be att han har kommit. 252 00:29:28,840 --> 00:29:33,600 Ditt rykte har gĂ„tt före dig Aleander. DĂ„ Ă€r jag Ă€ngslig. 253 00:29:34,720 --> 00:29:37,600 Kardinal Cajetanus sĂ€ger att du Ă€r en briljant akademiker 254 00:29:37,840 --> 00:29:39,560 som besitter förmĂ„gan att tjĂ€na. 255 00:29:39,600 --> 00:29:43,400 Jag har behov av sĂ„dana gĂ„vor. Ers excellens! 256 00:29:43,440 --> 00:29:47,120 Albrecht av Brandenburg vill bli Ă€rkebiskop av Mainz. 257 00:29:47,160 --> 00:29:52,320 Han Ă€r redan Ă€rkebiskop över tvĂ„ tyska territorier. Korrekt! 258 00:29:52,360 --> 00:29:55,400 DĂ„ diskvalificeras han enligt kanonisk lag frĂ„n att inneha ett tredje. 259 00:29:55,440 --> 00:29:59,800 Dessutom, var han inte underĂ„rig nĂ€r han fick sin första post? 260 00:29:59,840 --> 00:30:04,080 Just det. Precis som jag sjĂ€lv var. 261 00:30:04,760 --> 00:30:06,800 Har inte kardinal Cajetanus berĂ€ttat för 262 00:30:06,800 --> 00:30:09,640 dig att jag blev kardinal nĂ€r jag var 13 Ă„r? 263 00:30:10,440 --> 00:30:13,800 Albrechts ambitioner kan fortfarande tjĂ€na Guds Ă€ra. 264 00:30:13,800 --> 00:30:15,840 Med turkarna vid Wiens portar, 265 00:30:16,320 --> 00:30:20,920 fransmĂ€nnen glĂ€fsande vid mina hĂ€lar, har Rom blivit ett öppet avlopp. 266 00:30:20,960 --> 00:30:25,520 Fyllt med katter och hundar pĂ„ dagarna och svindlare och horor pĂ„ nĂ€tterna. 267 00:30:27,920 --> 00:30:33,160 Och denna nya basilika till sankt Petrus Ă€r inte bara en byggnad, Aleander. 268 00:30:33,200 --> 00:30:37,520 Den Ă€r en symbol för mina försök att Ă„teruppbygga Kristi kyrka. 269 00:30:39,800 --> 00:30:42,960 Och Albrecht skulle kunna vara en liten vĂ€lsignelse i det. 270 00:30:43,760 --> 00:30:49,120 Han erbjuder 10.000 dukater för Mainz. Men Albrecht Ă€r bankrutt. 271 00:30:49,160 --> 00:30:50,840 Du Ă€r vĂ€linformerad. 272 00:30:52,240 --> 00:30:56,040 Fuggers kommer att lĂ„na honom pengarna. De kungliga bankirerna? 273 00:30:57,520 --> 00:31:00,760 Anatcia ensam. Och hur skall han kunna Ă„tergĂ€lda dem? 274 00:31:05,640 --> 00:31:06,680 Johann Tetzel. 275 00:31:15,880 --> 00:31:18,840 Veckla inte ut baneren förrĂ€n elden tĂ€nds. 276 00:31:18,880 --> 00:31:22,040 Allting Ă€r förberett, exakt som du instruerade. 277 00:31:59,720 --> 00:32:04,680 Goda medborgare av JĂŒterbog. Har ni nĂ„gonsin brĂ€nt handen i elden? 278 00:32:04,720 --> 00:32:09,920 Om sĂ„ endast ett finger Ă€r brĂ€nt fĂ„r det dig att lida alla kval pĂ„ natten. 279 00:32:09,960 --> 00:32:12,120 Är det inte sĂ„? Jo. 280 00:32:29,120 --> 00:32:32,520 TĂ€nk dig dĂ„ hela din kropp brinnande 281 00:32:32,560 --> 00:32:39,440 inte bara för en enda sömnlös natt, eller för en vecka, utan för evighet. 282 00:32:39,480 --> 00:32:44,520 Skall vi bli besparade fördömelsens eld pĂ„ domedagen? 283 00:32:53,240 --> 00:32:58,680 IkvĂ€ll sĂ€nder din pĂ„ve, Kristi stĂ€llföretrĂ€dare, en gĂ„va till dig. 284 00:32:58,680 --> 00:33:01,960 En gĂ„va som rĂ€ddar dig frĂ„n en sĂ„dan eld. 285 00:33:02,000 --> 00:33:07,760 Speciella avlatsbrev beviljade för att bygga sankt Petrus kyrka i Rom, 286 00:33:09,560 --> 00:33:13,480 dĂ€r benen av apostlarna ligger ruttnande, 287 00:33:13,480 --> 00:33:19,200 utsatta för regn och vind, skĂ€ndade av vilda djur. 288 00:33:19,240 --> 00:33:23,400 Ta emot dessa ord frĂ„n er Helige fader som sĂ€ger: 289 00:33:23,440 --> 00:33:25,800 LĂ€gg en sten för Sankt Petrus 290 00:33:25,840 --> 00:33:32,000 och ni lĂ€gger en egen grund för er frĂ€lsning och lycka i himlen. 291 00:33:32,040 --> 00:33:34,720 Hur? Med detta avlatsbrev. 292 00:33:34,760 --> 00:33:43,320 NĂ€r? IkvĂ€ll, och endast ikvĂ€ll. Sök Herren medan han Ă€r nĂ€ra. 293 00:33:43,320 --> 00:33:47,920 HĂ€r Ă€r er rĂ€ddning, grip möjligheten. 294 00:34:06,840 --> 00:34:09,880 I himlen finns en skattkista fylld med goda gĂ€rningar. 295 00:34:09,920 --> 00:34:16,560 Goda gĂ€rningar frĂ„n Jesus Kristus, jungfru Maria och helgonen 296 00:34:16,600 --> 00:34:23,320 som genom sina heliga liv har samlat goda gĂ€rningar att avvara Ă„t oss syndare i nöd. 297 00:34:25,360 --> 00:34:30,520 IkvĂ€ll Ă€r denna skattkista öppen för er. 298 00:34:30,560 --> 00:34:37,320 Hör ni inte deras röster? De skrikande rösterna? 299 00:34:37,360 --> 00:34:43,440 Era avlidna förĂ€ldrar, farförĂ€ldrar, farbröder, mostrar 300 00:34:43,480 --> 00:34:51,280 Skrikande: Älskade barn. 301 00:34:51,320 --> 00:34:57,280 För nĂ„gra fĂ„ mynt kan du rĂ€dda dem frĂ„n deras straff och pina. 302 00:34:57,320 --> 00:35:07,720 Lyssna, öppna era öron. Fader ropar till sin son. Moder till dotter. 303 00:35:07,760 --> 00:35:14,880 "NĂ€r ett mynt i kistan klingar det en sjĂ€l frĂ„n skĂ€rselden bringar". 304 00:35:16,880 --> 00:35:22,320 Du gudfruktige man. Har du ett mynt för Kristus? Ja. 305 00:35:36,320 --> 00:35:42,040 Försiktigt moder. NĂ€r tiden kommer försĂ€kra dig om 306 00:35:42,080 --> 00:35:45,200 att ditt handikappade barn kan springa till Jesus. 307 00:35:50,800 --> 00:35:55,000 Dessa lĂ€rda munkar vĂ€ntar pĂ„ dig för att skriva ner ditt namn 308 00:35:55,040 --> 00:35:58,560 eller ett namn pĂ„ en nĂ€ra kĂ€r, död eller levande, pĂ„ detta. 309 00:35:58,600 --> 00:36:03,320 Ditt pass till evig lycka i paradiset. 310 00:36:11,720 --> 00:36:16,760 Namn? Jag Ă€r Natalja GĂŒnther. 311 00:36:23,320 --> 00:36:26,760 Namn? Grete. 312 00:36:43,040 --> 00:36:45,000 Doktor Martin, Doktor Martin. 313 00:36:52,200 --> 00:36:53,920 Jag gjorde detta för Grete. 314 00:36:57,440 --> 00:36:59,960 UtfĂ€rdat av Ă€rkebiskopen av Mainz. 315 00:37:06,160 --> 00:37:11,400 Var fick du detta? I JĂŒterbog. Jag köpte det i kyrkan. 316 00:37:13,600 --> 00:37:22,200 Det Ă€r bara ett papper Hannah. Dessa ord betyder ingenting. 317 00:37:23,400 --> 00:37:27,000 Är det inte bra? Du mĂ„ste sĂ€tta din tro till Guds kĂ€rlek. 318 00:37:27,000 --> 00:37:32,520 Spara dina pengar, för att ge mat till Grete. 319 00:37:51,120 --> 00:37:55,600 Till Albrecht av Mainz, fader i Kristus, högt Ă€rofyllda prins. 320 00:37:55,640 --> 00:37:59,040 FörlĂ„t mig att jag dristar mig att skriva till er. 321 00:37:59,080 --> 00:38:03,400 Jag har blivit modig dĂ€rför att det Ă€r min plikt att tjĂ€na dig och varna dig 322 00:38:03,440 --> 00:38:07,960 för det onda utövandet av dem som pĂ„stĂ„r sig representera din nĂ„d. 323 00:38:15,680 --> 00:38:21,040 Kristus befallde inte att man predikar avlatsbrev utan evangelium. 324 00:38:21,400 --> 00:38:22,640 Skicka detta till Rom. 325 00:38:22,680 --> 00:38:25,880 Kristna skall lĂ€ra sig att den som ger till 326 00:38:25,920 --> 00:38:29,480 den fattige eller lĂ„nar till den som behöver det 327 00:38:29,560 --> 00:38:33,240 gör en bĂ€ttre gĂ€rning Ă€n den som köper avlatsbrev. 328 00:38:33,280 --> 00:38:34,640 Om pĂ„ven kan tömma skĂ€rselden 329 00:38:34,680 --> 00:38:39,080 varför gör han det inte av kĂ€rlek snarare Ă€n för pengar? 330 00:38:42,280 --> 00:38:44,800 Min Gud, vem Ă€r denne Martin Luther? 331 00:38:44,840 --> 00:38:48,800 Fritz! Doktor Luther ville att alla skulle se det dĂ€r. 332 00:38:48,840 --> 00:38:50,800 Och alla kommer att göra det. 333 00:38:54,600 --> 00:38:56,680 Goda medborgare av Magdeburg 334 00:38:56,680 --> 00:38:59,880 Skydda er mot vreden medan ni fortfarande kan. 335 00:38:59,920 --> 00:39:03,080 SĂ„ mycket nĂ„d för sĂ„ fĂ„ mynt. 336 00:39:09,560 --> 00:39:11,520 Tyska pengar till den tyska kyrkan. 337 00:39:11,560 --> 00:39:14,040 Sankt Petrus ligger i en tysk kyrka. 338 00:39:14,040 --> 00:39:18,000 likasĂ„ Sankt Paulus, eller vem som helst av de heliga apostlarna. 339 00:39:20,320 --> 00:39:24,560 Med detta avlatsbrev, kan jag frikĂ€nna vilken synd som helst. 340 00:39:24,560 --> 00:39:27,480 Jag kan till och med frikĂ€nna den man som 341 00:39:27,520 --> 00:39:30,120 vĂ„Idför sig pĂ„ Guds moder sjĂ€lv. 342 00:39:35,200 --> 00:39:40,120 1/5 av den vanliga inkomsten. Hur skall du förklara detta för Rom? 343 00:39:40,160 --> 00:39:45,280 Förbannad vare den dĂ€r kĂ€ttaren! Han kommer att brinna i helvetet. 344 00:39:45,320 --> 00:39:51,400 Den dĂ€r berusade lille tyske munken. Han Ă€r förgiftad av sig sjĂ€lv. 345 00:39:56,880 --> 00:39:58,120 Se till att han blir nykter! 346 00:40:07,120 --> 00:40:09,080 Varför informerades inte prins Fredrik om att du 347 00:40:09,120 --> 00:40:12,960 har skickat ett brev till Albrecht av Mainz? Varför? 348 00:40:13,000 --> 00:40:15,400 Jag ville inte ha honom inblandad. 349 00:40:15,440 --> 00:40:19,360 Nu kan prinsen svĂ€ra inför Gud att han inte visste om att jag skrev, 350 00:40:19,400 --> 00:40:21,640 eller om min kritik mot Ă€rkebiskopen. 351 00:40:21,680 --> 00:40:24,400 Kritik mot Ă€rkebiskopen? Hur Ă€r det dĂ„ med kritiken mot Rom? 352 00:40:24,440 --> 00:40:27,720 FörstĂ„r du hur besvĂ€rande detta Ă€r för Prins Fredrik? 353 00:40:27,760 --> 00:40:31,760 Hans högt vĂ€rdesatta teologiproffessor drar pĂ„ sig pĂ„vens ogillande. 354 00:40:31,800 --> 00:40:34,360 Min kritik var inte riktad mot den Helige Fadern sjĂ€lv 355 00:40:34,400 --> 00:40:39,200 utan mot de skurkar som pĂ„stĂ„r sig representera honom. 356 00:40:42,200 --> 00:40:47,840 Du Ă€r nu kallad till Rom. Du Ă€r hotad med bannlysning. 357 00:40:50,600 --> 00:40:52,840 Men jag Ă€r en lojal kyrkans son. 358 00:40:52,880 --> 00:40:54,840 Jag kan inte tro att pĂ„ven har skickat en sĂ„dan kallelse. 359 00:40:54,880 --> 00:40:57,080 VĂ€lkommen till politikens vĂ€rld, Doktorn! 360 00:40:58,080 --> 00:41:04,320 Martin. Ligg lĂ„gt. 361 00:41:04,360 --> 00:41:07,200 Skriv inte ord till nĂ„gon innan jag har 362 00:41:07,240 --> 00:41:09,720 haft en chans att reda ut det hĂ€r? 363 00:41:10,240 --> 00:41:14,560 De har redan publicerat mina förklaringar pĂ„ de 95 teserna. 364 00:41:14,600 --> 00:41:17,600 Jag har dedikerat dem till pĂ„ve Leo. 365 00:41:22,600 --> 00:41:28,200 SĂ€kert har ni hört ryktena att pĂ„ven har kallat mig till Augsburg. 366 00:41:28,240 --> 00:41:29,640 Ja, det Ă€r sant. 367 00:41:30,840 --> 00:41:31,840 Det Ă€r sant. 368 00:41:31,880 --> 00:41:36,160 Och jag ber intensivt att han inte finner att jag gjort nĂ„gra fel. 369 00:41:39,080 --> 00:41:41,560 Men tĂ€nk pĂ„ detta medan jag Ă€r borta. 370 00:41:43,880 --> 00:41:54,840 Vi, besatta av reliker, avlatsbrev pilgrimsfĂ€rder till heliga platser, 371 00:41:56,640 --> 00:42:00,960 och Ă€ndĂ„, hela tiden finns dĂ€r Kristus. 372 00:42:00,960 --> 00:42:08,280 Kristus hĂ€r, i varje hörn, varje timme pĂ„ dagen. 373 00:42:08,320 --> 00:42:16,240 Han lĂ„ter sig inte finnas i ben frĂ„n helgon, utan hĂ€r, i er kĂ€rlek till varandra. 374 00:42:16,280 --> 00:42:21,240 I er kĂ€rlek till er nĂ€sta, i sitt sakrament 375 00:42:21,240 --> 00:42:23,400 och i Guds Heliga Ord, 376 00:42:23,440 --> 00:42:29,080 om vi lever ut Ordet, i tro. 377 00:42:33,880 --> 00:42:44,760 I kĂ€rlek och tjĂ€nande till varandra, behöver vi inte frukta nĂ„gon mĂ€nniskas dom. 378 00:42:52,960 --> 00:42:57,160 Roligt att se dig. Martin, fakulteten stĂ„r bakom dig. 379 00:42:57,960 --> 00:42:59,120 Jag har skrivit ett protestbrev 380 00:42:59,160 --> 00:43:01,640 och jag Ă€r den förste att signera om dom arresterar dig i Augsburg. 381 00:43:01,720 --> 00:43:03,720 Tack Karlstadt. Tack sĂ„ mycket. 382 00:43:11,840 --> 00:43:13,600 Gud vĂ€lsigne dig. 383 00:43:17,400 --> 00:43:20,000 Far. Har du hamnat i problem? 384 00:43:24,000 --> 00:43:26,520 Vad hĂ€nder nu? 385 00:43:27,840 --> 00:43:29,960 Ärligt talat sĂ„ vet jag inte. 386 00:43:31,720 --> 00:43:36,760 NĂ„vĂ€l. Pappa, tack sĂ„ mycket. 387 00:43:36,800 --> 00:43:39,480 Försök bara hĂ„lla din stora mun stĂ€ngd. 388 00:44:30,200 --> 00:44:34,960 Hon ville att du skulle veta att hon ber för dig varje kvĂ€ll. 389 00:45:19,240 --> 00:45:19,920 Fader. 390 00:45:25,240 --> 00:45:26,520 Har jag... 391 00:45:29,840 --> 00:45:32,480 Har jag orsakat bekymmer för dig med? 392 00:45:32,480 --> 00:45:35,720 Jag Ă€r hĂ€r för att hjĂ€lpa dig igenom det hĂ€r. 393 00:45:35,760 --> 00:45:39,400 De har hindrat Tetzel frĂ„n att predika. Han Ă€r i Leipzig i husarrest. 394 00:45:39,440 --> 00:45:41,660 Är inte det ett gott tecken? Det betyder att Rom mĂ„ste förstĂ„... 395 00:45:41,700 --> 00:45:44,200 Det betyder att han gick för lĂ„ngt. 396 00:45:44,880 --> 00:45:48,160 Martin, lyssna pĂ„ mig. 397 00:45:48,160 --> 00:45:51,840 Kardinal Cajetanus tog inte hit dig för att lĂ€ra honom skriften. 398 00:45:51,880 --> 00:45:59,080 Jag ber i Guds namn, var försiktig. Hetsa inte upp dig, lyssna bara. 399 00:45:59,120 --> 00:46:03,240 Ditt liv kan bero pĂ„ det. Han vĂ€ntar pĂ„ dig. 400 00:46:34,040 --> 00:46:38,040 Jag Ă€r Girolamo Aleander. Jag representerar Kardinal Cajetanus. 401 00:46:38,080 --> 00:46:42,600 Ert möte kommer inte ta lĂ„ng tid. Jag Ă€r hĂ€r för att förbereda dig för ikvĂ€ll. 402 00:46:44,520 --> 00:46:48,080 VarsĂ„goda. Sitt. 403 00:46:58,080 --> 00:47:02,920 Det var aldrig min avsikt att sĂ€ga nĂ„got 404 00:47:02,960 --> 00:47:09,280 emot hedern eller vĂ€rdigheten som tillhör vĂ„r Helige Fader. 405 00:47:10,280 --> 00:47:12,560 SjĂ€lvklart inte broder Martin. 406 00:47:14,960 --> 00:47:17,920 Och om sĂ„ Ă€r fallet, att vi alla önskar fred, 407 00:47:17,960 --> 00:47:23,840 behöver du bara följa nĂ„gra enkla etikettregler. 408 00:47:25,760 --> 00:47:27,520 NĂ€r du möter Kardinalen kommer du att 409 00:47:27,560 --> 00:47:29,600 kasta dig pĂ„ golvet med ansiktet nerĂ„t. 410 00:47:29,640 --> 00:47:33,440 Kardinalen kommer att be dig stĂ€lla dig upp. DĂ„ kommer du att knĂ€böja 411 00:47:33,480 --> 00:47:37,200 och du kommer att förbli stĂ„ende pĂ„ knĂ€ under utfrĂ„gningen. 412 00:47:37,240 --> 00:47:40,680 FörstĂ„r du? Ja. 413 00:47:42,080 --> 00:47:44,120 Om kyrkan accepterar en enkel ursĂ€kt 414 00:47:44,160 --> 00:47:47,200 underkastar jag mig fullstĂ€ndigt. 415 00:47:48,240 --> 00:47:51,440 Men jag Ă€r sĂ€ker att nĂ€r kardinalen och pĂ„ve Leo 416 00:47:51,480 --> 00:47:53,160 förstĂ„r min stĂ„ndpunkt 417 00:47:53,200 --> 00:47:56,280 kommer de inte att finna nĂ„gra fel med mig. 418 00:48:00,280 --> 00:48:01,880 HĂ€r föreligger ett missförstĂ„nd. 419 00:48:02,080 --> 00:48:04,840 Det kommer inte att vara nĂ„gon diskussion. 420 00:48:07,360 --> 00:48:08,400 Ingen debatt. 421 00:48:12,200 --> 00:48:15,640 Du har bara ett ord att sĂ€ga och ett ord endast: 422 00:48:15,680 --> 00:48:20,440 "Revoco", jag Ă„ngrar mig. Och sedan Ă€r saken ur vĂ€rlden. 423 00:48:22,440 --> 00:48:27,120 Ja, jag tror att vi har ett missförstĂ„nd. Jag kom till Augsburg för att varna pĂ„ven 424 00:48:27,160 --> 00:48:31,120 för övergreppen pĂ„ de trogna genom avlatsbrevspredikanterna. 425 00:48:31,160 --> 00:48:32,720 Var försiktig broder Martin 426 00:48:32,760 --> 00:48:34,280 Det Ă€r pĂ„ven som bestĂ€mmer 427 00:48:34,320 --> 00:48:37,440 vad som Ă€r eller inte Ă€r till nytta för kristenheten. 428 00:48:38,360 --> 00:48:42,280 Den hĂ€r kvĂ€llen: ett ord. 429 00:48:44,800 --> 00:48:45,600 "Revoco". 430 00:48:49,120 --> 00:48:51,080 Tack sĂ„ mycket, Ers excellens. 431 00:48:59,080 --> 00:49:00,120 Broder Martin. 432 00:49:03,120 --> 00:49:07,480 Med din tillĂ„telse kommer jag att ordna ett bad Ă„t dig. 433 00:49:07,480 --> 00:49:09,600 Tack sĂ„ mycket, Ers excellens. 434 00:49:16,640 --> 00:49:19,000 Min son jag vet att du önskar vara en 435 00:49:19,000 --> 00:49:22,160 trogen tjĂ€nare till Kristus och hans kyrka. 436 00:49:22,160 --> 00:49:24,200 Jag Ă€r hĂ€r för att hjĂ€lpa dig. 437 00:49:26,880 --> 00:49:29,000 StĂ€ll dig upp, min son. 438 00:49:36,120 --> 00:49:37,600 Vad har du att sĂ€ga? 439 00:49:40,220 --> 00:49:41,480 Har jag orsakat skada? 440 00:49:41,520 --> 00:49:43,760 Ja, du har orsakat skada. 441 00:49:44,840 --> 00:49:45,680 SĂ€g hur? 442 00:49:47,480 --> 00:49:50,280 SĂ„ att jag inte begĂ„r ett sĂ„nt fel igen. 443 00:49:50,420 --> 00:49:53,440 Du har orsakat skada genom att predika nya doktriner. 444 00:49:53,920 --> 00:49:56,520 Vad i min undervisning Ă€r anstötligt för Rom? 445 00:49:56,560 --> 00:50:00,600 Först och frĂ€mst: avlatsbrev. PĂ„ve Clemens dekret deklarerar klart 446 00:50:00,600 --> 00:50:05,120 att Kristi goda gĂ€rningar utgör en skatt för förlĂ„telse. 447 00:50:05,160 --> 00:50:10,280 Friköpte. UrsĂ€kta Ers nĂ„d. Jag tror att du finner att det stĂ„r 448 00:50:11,400 --> 00:50:15,080 att Kristi goda gĂ€rningar friköpte en skatt av förlĂ„telse. 449 00:50:17,280 --> 00:50:20,240 Jag Ă€r inte hĂ€r för att diskutera med dig. Nej, Ers nĂ„d. 450 00:50:20,280 --> 00:50:23,960 Men nĂ€r nu detta dekret utfĂ€rdades för hela 175 Ă„r sedan 451 00:50:24,000 --> 00:50:27,120 och nĂ€r det Ă€r sĂ„ genant för kyrkan 452 00:50:27,120 --> 00:50:30,040 att det vanligtvis kallas för överdrivet 453 00:50:31,440 --> 00:50:34,520 och har blivit uteslutet ur de flesta samlingar av den kanoniska lagen. 454 00:50:34,560 --> 00:50:36,520 Det Ă€r i konflikt med nomitan. 455 00:50:36,560 --> 00:50:40,400 VĂ„r nuvarande pĂ„ve Leo Ă€r i harmoni med Clemens dekret 456 00:50:41,400 --> 00:50:42,880 och dĂ€rmed Ă€r saken avslutad. 457 00:50:42,940 --> 00:50:45,760 PĂ„vemaktens heder bevaras inte 458 00:50:45,800 --> 00:50:48,160 genom tomma beslut av vĂ€rdsliga auktoriteter 459 00:50:48,200 --> 00:50:50,720 utan genom att vaka över pĂ„vens trovĂ€rdighet 460 00:50:50,760 --> 00:50:53,240 och det klara vittnesbördet, sĂ„ som det Ă€r givet i den heliga skrift. 461 00:50:53,320 --> 00:50:55,480 PĂ„ven uttolkar skriften. 462 00:50:55,760 --> 00:50:57,640 Han kanske uttolkar den, 463 00:50:59,760 --> 00:51:01,600 men han stĂ„r inte över den. 464 00:51:01,640 --> 00:51:03,360 Han skulle sĂ€ga ett ord! 465 00:51:03,400 --> 00:51:07,840 Vi vet bĂ„da att avlatsbrev inte har nĂ„got stöd i skriften. 466 00:51:07,880 --> 00:51:10,480 Om vanliga mĂ€nniskor kunde lĂ€sa bibeln sjĂ€lva 467 00:51:10,520 --> 00:51:13,960 skulle alla förstĂ„ hur vidlyftig kyrkans uttolkning Ă€r. 468 00:51:14,440 --> 00:51:16,000 Det hĂ€r Ă€r upprörande 469 00:51:16,920 --> 00:51:19,680 Skriften Ă€r alldeles för komplex till och med för en vanlig prĂ€st att förstĂ„, 470 00:51:19,760 --> 00:51:21,560 Ă€nnu vĂ€rre för en enkel medborgare. 471 00:51:21,600 --> 00:51:24,160 Avlatsbrev Ă€r en etablerad tradition vilken ger 472 00:51:24,200 --> 00:51:26,480 tröst till miljoner enkla kristna. 473 00:51:26,520 --> 00:51:29,160 Tröst, jag Ă€r inte intresserad av tröst. 474 00:51:29,200 --> 00:51:30,520 Det Ă€r inte frĂ„ga om tröst. 475 00:51:30,560 --> 00:51:35,720 SĂ„ du anser att din brist pĂ„ tröst Ă€r viktigare Ă€n kristnas överlevnad. 476 00:51:35,760 --> 00:51:38,560 Jag Ă€r intresserad av sanningen. 477 00:51:38,600 --> 00:51:41,320 Sanningen! Turkarna rustar armeĂ©r vid vĂ„ra östra grĂ€nser. 478 00:51:41,320 --> 00:51:42,960 Vi Ă€r pĂ„ grĂ€nsen till krig. 479 00:51:43,000 --> 00:51:47,120 Och vĂ€sterut ligger en vĂ€rld av sjĂ€lar som aldrig har hört namnet Kristus. 480 00:51:47,120 --> 00:51:48,040 Det Ă€r sanningen. 481 00:51:48,080 --> 00:51:53,200 Kristenheten bryts isĂ€r. Och nĂ€r vi behöver enhet som mest 482 00:51:53,240 --> 00:51:54,560 skapar DU förvirring. 483 00:51:54,600 --> 00:51:57,240 Mitt mĂ„I Ă€r inte att grĂ€la med pĂ„ven eller kyrkan 484 00:51:57,240 --> 00:51:59,680 utan att försvara dem med en invĂ€ndande uppfattning. 485 00:52:01,880 --> 00:52:05,000 Evangeliet fĂ„r inte stĂ„ tillbaka för en mĂ€nniskas ord. 486 00:52:06,800 --> 00:52:09,680 Jag vĂ€grar att argumentera med den munken. 487 00:52:10,160 --> 00:52:12,400 Du sa att han var en enkel sak. 488 00:52:13,200 --> 00:52:15,440 Han ifrĂ„gasatte pĂ„vens auktoritet. 489 00:52:20,440 --> 00:52:24,040 Varför skulle vi kalla det överdrivet som resten av vĂ€rlden? 490 00:52:24,280 --> 00:52:25,520 Han Ă€r en kĂ€ttare. 491 00:52:27,800 --> 00:52:29,440 VĂ„ra order var tydliga. 492 00:52:30,560 --> 00:52:35,040 Antingen skulle han Ă„ngra sig... Försök inte undervisa mig, Aleander. 493 00:52:36,040 --> 00:52:39,600 Jag vet vĂ€l vilka vĂ„ra order var. 494 00:52:39,800 --> 00:52:41,920 Jag behöll mitt temperament, jag bad honom bara 495 00:52:41,960 --> 00:52:43,400 förklara vad jag hade gjort fel. 496 00:52:43,440 --> 00:52:45,820 Om du inte Ă„ngrar dig kommer du att bli skickad till inkvisitionen. 497 00:52:46,440 --> 00:52:48,800 Kommer du att Ă„ngra dig? 498 00:52:49,800 --> 00:52:50,800 Vad? 499 00:52:55,480 --> 00:52:58,040 DĂ„ finns det bara ett sĂ€tt att rĂ€dda ditt liv. 500 00:52:59,840 --> 00:53:03,280 KnĂ€böj. KnĂ€böj! 501 00:53:03,800 --> 00:53:04,880 Martin Luther 502 00:53:04,920 --> 00:53:10,480 i Kristi namn befriar jag dig frĂ„n dina löften till Augustiner-ordern 503 00:53:10,520 --> 00:53:14,680 och befaller dig Ă„t Guds nĂ„d. Jag Ă€r inte lĂ€ngre din fader. 504 00:53:14,720 --> 00:53:18,840 Du mĂ„ste förstĂ„. DĂ€r jag Ă€r din fader gĂ€ller den kanoniska lagen 505 00:53:18,880 --> 00:53:22,960 och du kommer att bli utlĂ€mnad till myndigheterna. 506 00:53:23,000 --> 00:53:30,600 Men jag kommer att vara din andlige fader tills jag dör. 507 00:53:37,600 --> 00:53:41,440 GĂ„ nu. GĂ„ snabbt. 508 00:53:42,840 --> 00:53:45,280 Det finns en hĂ€st vid bakre porten. 509 00:53:45,320 --> 00:53:47,680 LĂ€mna mig inte ensam Fader, snĂ€lla. 510 00:53:47,960 --> 00:53:48,960 Fader! 511 00:54:07,960 --> 00:54:10,160 Min Prins, vad skall jag svara? 512 00:54:11,680 --> 00:54:14,840 Kardinalen krĂ€ver att Luther skickas till Rom 513 00:54:14,840 --> 00:54:16,720 och blir bannlyst i Sachsen. 514 00:54:17,520 --> 00:54:19,440 Har du lĂ€st Luthers verk? 515 00:54:21,040 --> 00:54:23,120 Ja, allt. 516 00:54:23,160 --> 00:54:25,320 Han Ă€r en briljant munk eller hur? 517 00:54:25,360 --> 00:54:27,360 Med ett sjĂ€lvstĂ€ndigt sinne. 518 00:54:28,280 --> 00:54:29,760 Ja, det Ă€r han. 519 00:54:31,040 --> 00:54:36,040 Å, Spalatin, han lĂ€ste vĂ€l juridik med dig, inte sant? 520 00:54:36,080 --> 00:54:41,040 Visade han nĂ„gra tendenser dĂ„ att hĂ€nge sig Ă„t influenser? 521 00:54:42,080 --> 00:54:42,920 Nej. 522 00:54:42,920 --> 00:54:46,680 Det Ă€r trots allt sĂ„ att det enda han har gjort Ă€r att debattera vĂ€ltaligt 523 00:54:46,720 --> 00:54:49,000 i de mest intressanta Ă€mnen 524 00:54:49,040 --> 00:54:54,360 och det Ă€r vĂ€l bara vad man kan begĂ€ra av en god universitetsprofessor att göra? 525 00:54:55,880 --> 00:54:58,480 SĂ„ vad skall vi sĂ€ga till Kardinalen? 526 00:55:05,000 --> 00:55:05,880 Inget. 527 00:55:06,880 --> 00:55:09,440 Min Herre, vi mĂ„ste svara. 528 00:55:09,480 --> 00:55:11,640 Spalatin det finns tvĂ„ sĂ€tt att sĂ€ga nej 529 00:55:11,640 --> 00:55:14,520 till nĂ„gon som du tror Ă€r starkare Ă€n dig sjĂ€lv. 530 00:55:14,560 --> 00:55:17,120 Det första Ă€r att inget sĂ€ga alls. 531 00:55:17,160 --> 00:55:20,640 och glatt fortsĂ€tta göra det du gjorde innan, 532 00:55:20,680 --> 00:55:23,000 och lĂ„tsas att du aldrig hörde. 533 00:55:23,800 --> 00:55:29,120 LĂ„ta tid och sjĂ€lvlĂ€kande vara din bundsförvant. 534 00:55:30,680 --> 00:55:31,880 Och den andra? 535 00:55:31,920 --> 00:55:34,200 Den andra Ă€r att sĂ€ga nej 536 00:55:34,240 --> 00:55:38,840 pĂ„ ett sĂ„dant vĂ€nligt och omtĂ€nksamt sĂ€tt att det förvirrar dem. 537 00:55:39,880 --> 00:55:42,960 Naturligtvis, om bĂ„da dessa strategier misslyckas 538 00:55:43,000 --> 00:55:46,360 finns det inget annat att göra Ă€n att böja sig, 539 00:55:46,960 --> 00:55:48,920 eller att strida! 540 00:55:49,800 --> 00:55:51,640 Och förstĂ„s, om du bestĂ€mmer dig för att strida 541 00:55:51,920 --> 00:55:55,120 mĂ„ste du ocksĂ„ bestĂ€mma dig för att vinna. 542 00:55:56,120 --> 00:56:00,320 Nej, jag skall inte skicka min munk till Rom. 543 00:56:00,720 --> 00:56:02,840 De kommer bara att döda honom. 544 00:56:03,240 --> 00:56:05,280 Det Ă€r sĂ„ irriterande. 545 00:56:05,320 --> 00:56:09,960 Vilka Ă€r de att beröva mitt universitet ett sĂ„nt fint intellekt. 546 00:56:10,000 --> 00:56:13,960 Er lilla tyska munk fortsĂ€tter att smutskasta oss. 547 00:56:14,360 --> 00:56:17,480 Han har en ny karikatyr som cirkulerar. 548 00:56:17,520 --> 00:56:20,720 Han kallar dig ett harpospelande arsle Cajatanus. 549 00:56:23,720 --> 00:56:26,720 PoĂ€ngen Ă€r, Ers Helighet, att han inte skriver pĂ„ latin. 550 00:56:26,760 --> 00:56:28,360 Luther skriver pĂ„ tyska. 551 00:56:28,400 --> 00:56:30,800 Det Ă€r hans svĂ€rd. 552 00:56:31,080 --> 00:56:33,640 SĂ„ han agerar inte som en gentleman? 553 00:56:34,760 --> 00:56:37,200 Vanliga tyskar kan citera hans ord. 554 00:56:37,880 --> 00:56:40,920 Om vi vĂ€ntar kan det bli för sent. 555 00:56:40,960 --> 00:56:42,800 Du överdriver hans betydelse. 556 00:56:42,840 --> 00:56:44,640 Förresten, Cajatanus, har du sjĂ€lv sagt 557 00:56:44,680 --> 00:56:46,560 att du instĂ€mmer i hans lista av smĂ€delser. 558 00:56:46,600 --> 00:56:48,000 MĂ„nga av hans teser har lĂ€nge 559 00:56:48,040 --> 00:56:50,320 framhĂ„llits av dem som Ă€lskar kyrkan. 560 00:56:50,760 --> 00:56:52,760 Du tror inte att vĂ„r lilla munk skulle 561 00:56:52,800 --> 00:56:56,040 vara intresserad av att bĂ€ra en kardinalhatt? 562 00:56:56,840 --> 00:57:00,040 Jag tror att han skulle skĂ€mmas att bĂ€ra den, Ers Helighet. 563 00:57:00,080 --> 00:57:02,840 Vi mĂ„ste sĂ€tta press pĂ„ Prins Fredrik. 564 00:57:03,440 --> 00:57:04,720 Aleander har rĂ€tt. 565 00:57:04,920 --> 00:57:07,520 Fredrik Ă€r vĂ„r nyckel till Luther. 566 00:57:08,920 --> 00:57:12,400 Tyskland Ă€r pĂ„ randen till kaos och vi vill inte splittra kyrkan. 567 00:57:12,440 --> 00:57:15,120 Jag Ă€r trött pĂ„ att du inte ser det stora perspektivet, Cajetanus. 568 00:57:15,760 --> 00:57:17,880 Det Ă€r dĂ€rför jag har sĂ€nt Karl von Miltitz 569 00:57:17,920 --> 00:57:21,480 till Tyskland i ditt stĂ€lle. 570 00:57:43,880 --> 00:57:47,480 Min herre. HĂ€lsningar frĂ„n vĂ„r mest Helige Fader. 571 00:57:48,800 --> 00:57:52,120 Jag Ă€r speciellt Ă€rad att fĂ„ trĂ€ffa Er eftersom hela kristenheten 572 00:57:52,160 --> 00:57:55,200 vet om din trofasta hĂ€ngivenhet till tron. 573 00:57:55,240 --> 00:57:58,200 Jag har med en gĂ„va frĂ„n vĂ„r Helige Fader, 574 00:57:59,000 --> 00:58:02,480 för att utrycka hans högaktning för ert herravĂ€lde. 575 00:58:03,000 --> 00:58:04,960 För, som ni vet, min Herre. 576 00:58:05,000 --> 00:58:09,280 Dessa heliga rosor vĂ€lsignas Ă„rligen av pĂ„ve Leo sjĂ€lv 577 00:58:09,320 --> 00:58:11,160 och sĂ€nds endast till en utvald prins 578 00:58:11,200 --> 00:58:13,280 som ett erkĂ€nnande av heroisk lojalitet 579 00:58:13,320 --> 00:58:16,200 och hĂ€ngivenheten till Kristi heliga kyrka. 580 00:58:31,200 --> 00:58:34,760 Spalatin, förlĂ„t att jag hĂ„ller dig uppe sĂ„ sent. 581 00:58:34,800 --> 00:58:36,960 Men det hĂ€r Ă€rendet Ă€r brĂ„dskande. 582 00:58:37,000 --> 00:58:38,760 Först av allt: 583 00:58:38,800 --> 00:58:45,360 ge Miltitz 600 dukater, som ett uttryck för vĂ„r tacksamhet. 584 00:58:45,400 --> 00:58:49,160 Min Herre, rosorna Ă€r knappast vĂ€rda sĂ„ mycket. 585 00:58:49,200 --> 00:58:50,880 Det vet jag vĂ€l. 586 00:58:50,920 --> 00:58:55,760 Och berĂ€tta sedan för dem att vi inte kommer att skicka Luther till Rom. 587 00:58:55,800 --> 00:59:00,920 Och ta bort den dĂ€r rosen. LĂ€gg den bland relikerna. 588 00:59:00,960 --> 00:59:04,280 Och nĂ€r du Ă€ndĂ„ Ă€r dĂ€r, ta bort alla reliker. 589 00:59:04,320 --> 00:59:07,160 Flytta dem till en plats sĂ„ jag inte vet var dom Ă€r. 590 00:59:07,200 --> 00:59:11,040 Jag vill inte ens veta var de Ă€r. Ta bort det! 591 00:59:15,640 --> 00:59:18,080 "NĂ€r jag var liten tĂ€nkte jag som ett barn", 592 00:59:18,160 --> 00:59:20,560 jag var ett barn, lekte som ett barn 593 00:59:22,280 --> 00:59:23,880 och nu, 594 00:59:24,800 --> 00:59:29,200 tack vare de vuxna, har jag blivit tvungen att förena mig med vĂ€rlden av vuxna. 595 00:59:31,200 --> 00:59:40,320 Och jag Ă€r sĂ„ sĂ„rad av hur lĂ€tt de trodde det var att muta mig. 49659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.