All language subtitles for Detective Conan 0424 [AE] [1080p]ar2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,056 --> 00:00:03,656 Detective Conan will be going into its 10th year. 2 00:00:03,656 --> 00:00:05,556 One down and more to come! 3 00:00:05,556 --> 00:00:06,856 A fun-filled masquerade party suddenly 4 00:00:06,856 --> 00:00:08,956 takes a turn and turns into a homicide! 5 00:00:08,956 --> 00:00:10,956 A sad story of a clown. 6 00:00:10,956 --> 00:00:12,456 He sees through the one and only truth. 7 00:00:12,456 --> 00:00:14,356 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:14,356 --> 00:00:16,356 His name is Detective Conan! 9 00:01:58,622 --> 00:02:01,222 How about it? Pretty good, don't you think? 10 00:02:02,322 --> 00:02:05,722 You do know that huge theme park called "Anime Land", right? 11 00:02:05,722 --> 00:02:09,022 I was appointed one-day theme park chief there. 12 00:02:09,022 --> 00:02:10,322 I figured that it's no fun just doing the part, 13 00:02:10,322 --> 00:02:12,522 so I decided to add some "fizz" to it. 14 00:02:12,522 --> 00:02:15,422 That surprise "fizz" that I added took on extremely well. 15 00:02:15,422 --> 00:02:18,222 And I was asked to be one-day theme park chief the next year, 16 00:02:18,222 --> 00:02:19,722 the year following and forever! 17 00:02:19,722 --> 00:02:21,722 I'm going to come rent costumes again when the time comes 18 00:02:21,722 --> 00:02:22,922 so don't go out of business! 19 00:02:25,922 --> 00:02:28,722 Nobody said anything like that. 20 00:02:28,722 --> 00:02:32,322 Because you're strange old man, they couldn't differ you from an idiot. 21 00:02:34,222 --> 00:02:40,122 "Picture Mail from a Clown" 22 00:02:42,522 --> 00:02:43,822 I guess this is good. 23 00:02:43,822 --> 00:02:46,022 I'll give it to you as a gift, with my autograph on it. 24 00:02:46,022 --> 00:02:47,522 No, thank you. 25 00:02:47,522 --> 00:02:50,022 What's this dance? 26 00:02:50,022 --> 00:02:53,022 This was taken around 3 pm when the earthquake occurred. 27 00:02:53,022 --> 00:02:54,822 It sure was a big shake. 28 00:02:54,822 --> 00:02:57,022 I'm sure that was about five on the the seismic intensity scale. 29 00:03:03,822 --> 00:03:05,922 Are you all one-day theme park chief? 30 00:03:05,922 --> 00:03:07,022 "Minoru Kijima (30)" -No. 31 00:03:07,022 --> 00:03:08,822 "Make-up artist" -We going to a party. 32 00:03:08,822 --> 00:03:11,222 They're engagement party for these two! 33 00:03:11,222 --> 00:03:13,422 Oh, a costume party? 34 00:03:13,422 --> 00:03:15,622 "Jiro Ishikawa (28)" -Well, it's quite embarrassing, though. 35 00:03:15,622 --> 00:03:18,622 "Cameraman" -But, there's a person saying that "a mere party is boring." 36 00:03:18,622 --> 00:03:20,722 "Yoko Nakamura (25)" -We can't refuse the request, 37 00:03:20,722 --> 00:03:22,422 "Fashion model" -because she's a big shot. 38 00:03:22,422 --> 00:03:24,722 Smiling on the outside, crying on the inside. 39 00:03:24,722 --> 00:03:28,322 Tears are hidden by make-up, just like a clown. 40 00:03:29,322 --> 00:03:31,222 Oops, I forgot the hat. 41 00:03:31,222 --> 00:03:34,622 I wonder what kind of costume I should wear next time. 42 00:03:34,622 --> 00:03:36,422 This? No, maybe this... 43 00:03:38,822 --> 00:03:40,422 It's from Ms. Umeda. 44 00:03:40,422 --> 00:03:42,322 It's from the host of the party. 45 00:03:42,322 --> 00:03:44,422 I was surprised at the earthquake 46 00:03:44,422 --> 00:03:47,422 but preparations for the party are in progress. 47 00:03:47,422 --> 00:03:49,722 The chief editor hates earthquakes. 48 00:03:49,722 --> 00:03:52,322 She said, "This is my costume." 49 00:03:54,222 --> 00:03:55,422 A clown. 50 00:03:55,422 --> 00:03:57,922 Yes, this is the chief editor, Umeda. 51 00:03:58,922 --> 00:04:00,922 Great, don't you think? 52 00:04:00,922 --> 00:04:02,522 It's a mail from Ms. Umeda 53 00:04:02,522 --> 00:04:04,522 saying that she'll leave the door open, 54 00:04:04,522 --> 00:04:06,222 so to come in on your own. 55 00:04:06,222 --> 00:04:07,622 Roger. 56 00:04:07,622 --> 00:04:10,522 It's 4.30 pm now, so we'll get there at 5 pm sharp. 57 00:04:16,722 --> 00:04:18,922 A party. 58 00:04:18,922 --> 00:04:20,022 Well then, kid. 59 00:04:20,022 --> 00:04:21,622 Let's go play pachinko, 60 00:04:21,622 --> 00:04:24,322 and go eat something good afterwards. 61 00:04:24,322 --> 00:04:25,922 Yes! 62 00:04:25,922 --> 00:04:27,322 Excuse me. 63 00:04:27,322 --> 00:04:29,422 Could you keep this for us too? 64 00:04:29,422 --> 00:04:31,122 Okay. 65 00:04:31,122 --> 00:04:32,322 See you then. 66 00:04:32,322 --> 00:04:33,722 Bye. 67 00:04:39,422 --> 00:04:42,622 What about going to eat something good? 68 00:04:42,622 --> 00:04:45,422 You used all the money you had on pachinko. 69 00:04:45,422 --> 00:04:47,422 Talk about heartless. 70 00:04:47,422 --> 00:04:50,722 What's the big deal about picking up balls on the floor? 71 00:04:50,722 --> 00:04:52,922 What a wretched world, really. 72 00:04:52,922 --> 00:04:54,922 I wonder who's more wretched. 73 00:05:05,622 --> 00:05:09,922 Yes. A picture of a woman dressed in a clown outfit was displayed 74 00:05:09,922 --> 00:05:13,022 on the women's cell phone at around 4.30 pm. 75 00:05:24,022 --> 00:05:27,322 The cause of death is suffocation from the neck being choked. 76 00:05:27,322 --> 00:05:29,222 In other words this is murder by strangulation. 77 00:05:29,222 --> 00:05:32,922 This is the woman I saw on the display of the cell phone. 78 00:05:34,022 --> 00:05:38,422 Mr. Mouri had seen the mail from the victim at 4.30 pm. 79 00:05:38,422 --> 00:05:40,622 The dead body was found at 5 pm. 80 00:05:40,622 --> 00:05:43,022 Judging from various angles, 81 00:05:43,022 --> 00:05:47,022 I guess it would be safe to say that she was killed between 4 pm and 5 pm. 82 00:05:47,022 --> 00:05:49,422 Hey, what do you mean by various angles? 83 00:05:49,422 --> 00:05:52,722 Conan, sticking your nose in from the side again. 84 00:05:52,722 --> 00:05:54,922 I'm sorry, just ignore him. 85 00:05:54,922 --> 00:05:56,622 Oh no, it's okay. 86 00:05:56,622 --> 00:06:00,922 The muscles of people become hard when they die. 87 00:06:00,922 --> 00:06:04,022 It's rigor mortis, right? I read about it in a book. 88 00:06:04,022 --> 00:06:08,222 The body usually starts to harden from about 2 hours after death. 89 00:06:08,222 --> 00:06:10,622 But, if outside during summer 90 00:06:10,622 --> 00:06:14,022 or in places that are warm like this room 91 00:06:14,022 --> 00:06:16,022 where the heater is on, it starts much faster. 92 00:06:17,422 --> 00:06:21,422 But, this person has begun to harden at all. 93 00:06:21,422 --> 00:06:25,622 Which means not much time has passed since she died. 94 00:06:25,622 --> 00:06:27,122 Since it's 5.30 pm now, 95 00:06:27,122 --> 00:06:30,122 we can deduced that she died after 4.30 pm, 96 00:06:30,122 --> 00:06:32,222 that is, about an hour ago. 97 00:06:32,222 --> 00:06:36,322 And, who is this Ms. Umeda? 98 00:06:36,322 --> 00:06:40,322 A competent chief editor of a women's fashion magazine. 99 00:06:40,322 --> 00:06:44,922 Ms. Kijima who found the corpse is a popular make-up artist. 100 00:06:44,922 --> 00:06:46,522 The victim is the one who found him 101 00:06:46,522 --> 00:06:50,022 and brought him to where he is now. 102 00:06:50,022 --> 00:06:52,022 And, Mr. Ishikawa who was with her, 103 00:06:52,022 --> 00:06:53,722 is a cameraman for that magazine. 104 00:06:53,722 --> 00:06:57,622 Likewise. Yoko Nakamura, who was with her used to be a fashion model. 105 00:07:01,422 --> 00:07:03,222 Rings and necklaces seem to be missing 106 00:07:03,222 --> 00:07:05,922 from the victim's jewelry box. 107 00:07:07,322 --> 00:07:11,322 Maybe the young man that we saw stole them? 108 00:07:11,322 --> 00:07:14,122 Did they see the killer? 109 00:07:14,122 --> 00:07:18,322 They seem to have seen a man fleeing out of the condo 110 00:07:18,322 --> 00:07:19,522 when they all got here. 111 00:07:19,522 --> 00:07:21,222 It was 5 pm. 112 00:07:21,222 --> 00:07:23,422 Just when we parked the car in the parking lot 113 00:07:23,422 --> 00:07:25,722 and was heading for the condo. 114 00:07:27,922 --> 00:07:30,722 He was wearing a black leather jacket. 115 00:07:32,222 --> 00:07:33,522 A robber? 116 00:07:33,522 --> 00:07:35,222 Looked like it. 117 00:07:35,222 --> 00:07:36,622 Or, maybe a killer. 118 00:07:36,622 --> 00:07:39,122 Come off it, Mr. Kijima. 119 00:07:39,122 --> 00:07:40,322 He's only kidding. 120 00:07:41,322 --> 00:07:44,022 Good evening, Chief editor. 121 00:07:44,022 --> 00:07:45,322 Wow, it sure is warm. 122 00:07:45,322 --> 00:07:47,722 It's cold outside, so it sure is relieving. 123 00:07:47,722 --> 00:07:50,022 What's this? 124 00:07:50,022 --> 00:07:52,022 Footprints? Don't tell me that! 125 00:07:54,422 --> 00:07:58,122 Chief editor, there are footprints on the corridor, 126 00:07:58,122 --> 00:08:00,222 but what seems to be the matter? 127 00:08:01,722 --> 00:08:02,822 Chief editor? 128 00:08:04,022 --> 00:08:05,022 Chief editor! 129 00:08:06,522 --> 00:08:08,322 Don't move around! 130 00:08:08,322 --> 00:08:10,622 We don't want to erase the killer's footprints. 131 00:08:10,622 --> 00:08:11,722 Where'd the phone? 132 00:08:18,222 --> 00:08:19,622 Darn! 133 00:08:19,622 --> 00:08:21,522 The killer did this. 134 00:08:21,522 --> 00:08:23,622 I didn't bring my cell phone with me. 135 00:08:23,622 --> 00:08:24,722 What about the chief editor's cell phone? 136 00:08:24,722 --> 00:08:26,622 There' s no way it would be here. 137 00:08:26,622 --> 00:08:29,222 Ishikawa, let's us two split up 138 00:08:29,222 --> 00:08:31,122 and go look for a public phone. 139 00:08:31,122 --> 00:08:34,722 No, we can't leave Yoko alone here. 140 00:08:34,722 --> 00:08:36,522 Please stay here, Mr. Kijima. 141 00:08:38,222 --> 00:08:42,122 So, they both went to look for a public phone. 142 00:08:42,122 --> 00:08:43,922 It wasn't easy to find. 143 00:08:43,922 --> 00:08:45,622 But we finally found one in front of the station. 144 00:08:48,222 --> 00:08:51,422 The case was reported to the police at 5.15 pm. 145 00:08:51,422 --> 00:08:54,122 We arrived here at 5.30 pm, 146 00:08:54,122 --> 00:08:56,522 and Ms. Umeda was already dead. 147 00:08:56,522 --> 00:09:00,322 How come nobody had their cell phone with them? 148 00:09:00,322 --> 00:09:02,522 You had it on you a while ago, miss. 149 00:09:02,522 --> 00:09:05,722 You keep out of this, kid. 150 00:09:05,722 --> 00:09:09,022 Yes, that's what I was just about to ask you too. 151 00:09:09,022 --> 00:09:10,422 We left our phones at the rental costume shop 152 00:09:10,422 --> 00:09:12,122 that we were at a while ago. 153 00:09:12,122 --> 00:09:15,822 The chief editor never liked cell phone all that much. 154 00:09:15,822 --> 00:09:18,222 Because she would be chased around everywhere at all times. 155 00:09:18,222 --> 00:09:20,022 Especially when it came to parties, 156 00:09:20,022 --> 00:09:23,422 she never allowed people to bring in their cell phones. 157 00:09:23,422 --> 00:09:25,522 She even cautioned me against receiving e-mails. 158 00:09:25,522 --> 00:09:26,922 I see. 159 00:09:26,922 --> 00:09:29,222 About 5 years ago, 160 00:09:29,222 --> 00:09:32,022 you could find public phones almost anywhere. 161 00:09:32,022 --> 00:09:34,622 But now, they're not easy to find. 162 00:09:34,622 --> 00:09:36,322 It sure has become a strange world. 163 00:09:36,322 --> 00:09:38,722 I don't know if it's gotten more convenient or not. 164 00:09:38,722 --> 00:09:40,422 So much for that. 165 00:09:40,422 --> 00:09:42,222 Whether the killer knew about it 166 00:09:42,222 --> 00:09:43,422 or whether it was a mere coincidence, 167 00:09:43,422 --> 00:09:46,622 he entered this roomed that happened to be unlocked. 168 00:09:56,422 --> 00:09:58,222 Ms. Umeda was absorbed in making preparations 169 00:09:58,222 --> 00:10:01,022 that she didn't notice the killer sneaking up on her. 170 00:10:02,622 --> 00:10:04,822 She was attacked from behind 171 00:10:04,822 --> 00:10:06,622 when she was setting the things for this seat. 172 00:10:07,822 --> 00:10:09,422 I'm sure she would've noticed 173 00:10:09,422 --> 00:10:11,522 if someone came in from the front door. 174 00:10:11,522 --> 00:10:13,022 And, she fled. 175 00:10:18,222 --> 00:10:22,622 But there are no signs of struggle in this room. 176 00:10:22,622 --> 00:10:24,622 The room is in exactly the same condition 177 00:10:24,622 --> 00:10:25,722 it was when you all got here, rigtht? 178 00:10:25,722 --> 00:10:28,622 Right, I recalled a scene 179 00:10:28,622 --> 00:10:30,022 in a mystery program that was on TV. 180 00:10:31,422 --> 00:10:33,322 I don't know! 181 00:10:33,322 --> 00:10:35,122 I didn't do it! 182 00:10:35,122 --> 00:10:37,322 I didn't do anything. 183 00:10:37,322 --> 00:10:38,722 It's him! He's the one! 184 00:10:39,722 --> 00:10:42,422 He's the one that came running out of the condo! 185 00:10:42,422 --> 00:10:43,922 I saw him at the park in front of the station 186 00:10:43,922 --> 00:10:45,822 and since he looked jittery, 187 00:10:45,822 --> 00:10:48,922 I questioned him, then he tried to flee on me, 188 00:10:48,922 --> 00:10:50,722 "Masataka Shimizu (25)" -so I nabbed him on the spot. 189 00:10:50,722 --> 00:10:53,622 "Underemployed" -I don't know anything. 190 00:10:53,622 --> 00:10:56,122 He had these on him. 191 00:10:56,122 --> 00:10:57,322 Officer Sato, 192 00:10:57,322 --> 00:10:59,922 could you have Mr. Kijima and the others take a look at this? 193 00:10:59,922 --> 00:11:01,122 Yes, sir. 194 00:11:01,122 --> 00:11:04,222 It matches exactly even the way the sole has worn away. 195 00:11:05,522 --> 00:11:07,422 Yes, there's not mistake about it. 196 00:11:07,422 --> 00:11:11,022 These are all her favorite jewelry. 197 00:11:11,022 --> 00:11:12,622 Thank you very much. 198 00:11:12,622 --> 00:11:14,822 Please wait here just a little while more. 199 00:11:14,822 --> 00:11:17,422 You were asked to do so, on the Internet? 200 00:11:17,422 --> 00:11:21,122 Yeah, I just happened to find something good written. 201 00:11:21,122 --> 00:11:24,122 The content of the job was to come here at 5 pm, 202 00:11:24,122 --> 00:11:26,722 and take the jewelry that is on the table 203 00:11:26,722 --> 00:11:29,122 to the park in front of the station. 204 00:11:29,122 --> 00:11:31,122 Stop making up stories. 205 00:11:31,122 --> 00:11:33,022 You killed her because you were after cash, isn't that it? 206 00:11:33,022 --> 00:11:34,522 No! 207 00:11:34,522 --> 00:11:38,222 When I got here that clown was already dead! 208 00:11:38,222 --> 00:11:40,822 I fled because I didn't want to get involved. 209 00:11:42,522 --> 00:11:45,522 What a stubborn guy. 210 00:11:45,522 --> 00:11:47,622 But, isn't it strange 211 00:11:47,622 --> 00:11:49,522 that he didn't flee too far away from the scene, 212 00:11:49,522 --> 00:11:51,222 and stayed sticking around the park? 213 00:11:51,222 --> 00:11:54,922 It could be that he was really hired by somebody. 214 00:11:58,222 --> 00:12:01,922 Serving one-day theme park chief can sure be tiring. 215 00:12:01,922 --> 00:12:05,222 I'm starting to get sleepy. 216 00:12:05,222 --> 00:12:07,922 Hey, hey. He fell asleep. 217 00:12:16,122 --> 00:12:17,622 Beef stew. 218 00:12:22,622 --> 00:12:23,822 It's cold. 219 00:12:23,822 --> 00:12:25,922 The fire's been out for quite some time. 220 00:12:25,922 --> 00:12:28,122 But the dial shows that it should've been on simmer. 221 00:12:28,122 --> 00:12:31,222 Officer, please believe me. 222 00:12:31,222 --> 00:12:32,322 All right. 223 00:12:32,322 --> 00:12:35,022 What's this? 224 00:12:35,022 --> 00:12:36,922 What's the matter? 225 00:12:36,922 --> 00:12:38,622 Conan. Be quiet. 226 00:12:39,622 --> 00:12:41,722 Mr. Mouri's going to start his show soon, isn't he? 227 00:12:41,722 --> 00:12:43,822 I wonder. 228 00:12:43,822 --> 00:12:46,722 Nothing's going to start, because he's really asleep this time. 229 00:12:46,722 --> 00:12:48,822 It's the usual. 230 00:12:48,822 --> 00:12:51,622 By the way, do you happen to know what this is? 231 00:12:53,222 --> 00:12:54,522 This is... 232 00:12:54,522 --> 00:12:57,222 I asked the manager of this condo about it, 233 00:12:57,222 --> 00:12:59,622 and was told that it's an earthquake detector to switch off the gas. 234 00:12:59,622 --> 00:13:01,522 An earthquake detector? 235 00:13:01,522 --> 00:13:03,722 Yes, when an earthquake occurs it will automatically 236 00:13:03,722 --> 00:13:06,622 switches off the gas to prevent fire. 237 00:13:06,622 --> 00:13:09,622 Ms. Umeda seems to have requested to have it installed yesterday. 238 00:13:09,622 --> 00:13:11,922 It switches the gas off when it detects a intensity of 3. 239 00:13:11,922 --> 00:13:14,622 Oh, it probably switched off because of the earthquake in 3 pm, 240 00:13:14,622 --> 00:13:16,922 and she forgot to turn the fire back on. 241 00:13:16,922 --> 00:13:19,322 She forgot to turn the fire back on? 242 00:13:19,322 --> 00:13:22,222 Rather, maybe she couldn't. 243 00:13:22,222 --> 00:13:25,722 She may have been dead by 3 pm when the earthquake occurred. 244 00:13:25,722 --> 00:13:29,522 But, the estimated time of death is between 4.30 pm to 5 pm. 245 00:13:30,722 --> 00:13:33,222 If she died around 3 pm, 246 00:13:33,222 --> 00:13:35,522 rigor mortis would've already happened 247 00:13:35,522 --> 00:13:37,522 when Inspector Megure and the others got here at 5.30 pm. 248 00:13:38,622 --> 00:13:41,022 The heater was on in this room, 249 00:13:41,022 --> 00:13:44,022 and rigor mortis would've occurred even faster. 250 00:13:44,022 --> 00:13:46,422 However, there were no signs of rigor mortis at all. 251 00:13:46,422 --> 00:13:48,222 What does this mean? 252 00:13:48,222 --> 00:13:50,322 Was it left in a cold place? 253 00:13:54,122 --> 00:13:55,422 It can't be. 254 00:13:55,422 --> 00:13:57,822 But the only cold place thinkable in an ordinary house is... 255 00:14:01,022 --> 00:14:03,922 In order to delay rigor mortis... 256 00:14:06,622 --> 00:14:08,522 What're you looking for? 257 00:14:08,522 --> 00:14:10,222 Shall we help you look for it? 258 00:14:10,222 --> 00:14:13,722 No, I'm fine. I'll look for it myself. 259 00:14:18,722 --> 00:14:21,922 There's no space under the bed. 260 00:14:21,922 --> 00:14:23,922 It's also impossible in the closet. 261 00:14:33,222 --> 00:14:34,422 Could it be here? 262 00:14:35,922 --> 00:14:38,622 Hey, is there a ladder in this house? 263 00:14:38,622 --> 00:14:40,722 A ladder? I don't know. 264 00:14:40,722 --> 00:14:43,222 Wait, it should be on the veranda. 265 00:14:43,222 --> 00:14:45,022 I used it to take pictures last week. 266 00:14:45,022 --> 00:14:46,922 On the veranda, right? Thank you. 267 00:14:50,322 --> 00:14:52,022 It's grease paint. 268 00:14:52,022 --> 00:14:53,322 It's still new. 269 00:14:56,622 --> 00:14:58,222 It's so cold. 270 00:14:58,222 --> 00:14:59,822 Conan? Where's Conan? 271 00:15:08,822 --> 00:15:10,922 Artificial hair? 272 00:15:10,922 --> 00:15:12,922 The ladder was not needed. 273 00:15:12,922 --> 00:15:15,022 That person's the killer! 274 00:15:24,865 --> 00:15:26,865 Please wait, officer. 275 00:15:26,865 --> 00:15:28,565 Please believe me. 276 00:15:29,565 --> 00:15:33,565 You came here. But, you didn't kill the victim. 277 00:15:33,565 --> 00:15:36,165 Who's going to believe something like that? 278 00:15:36,165 --> 00:15:38,965 We'll hear you out all you want at headquarters. 279 00:15:38,965 --> 00:15:41,565 Hey, Officer Takagi! 280 00:15:41,565 --> 00:15:44,665 Officer, may we be excused too? 281 00:15:44,665 --> 00:15:47,765 I guess so. You may go. 282 00:15:47,765 --> 00:15:49,665 What a disaster. 283 00:15:49,665 --> 00:15:52,365 Your costume party's gone down the drain. 284 00:15:52,365 --> 00:15:55,565 More than that, you've lost a precious person... 285 00:15:58,565 --> 00:15:59,565 Mr. Mouri. 286 00:16:01,765 --> 00:16:03,865 I wonder if he just fell asleep again? 287 00:16:03,865 --> 00:16:06,765 No, the previous one was just a rehersal. 288 00:16:06,765 --> 00:16:10,665 Now, let me show you the Sleeping Kogoro cut the Gordian knot. 289 00:16:12,065 --> 00:16:17,165 Mr. Kijima, we can't have you leaving just yet. 290 00:16:17,165 --> 00:16:19,665 Just what do you mean, Mr. Mouri? 291 00:16:19,665 --> 00:16:24,465 Mr. Ishikawa, where at what time did you meet Mr. Kijima today? 292 00:16:24,465 --> 00:16:27,365 At 3 pm in front of the Beika Department. 293 00:16:27,365 --> 00:16:30,165 Mr. Kijima, before 3 pm, 294 00:16:30,165 --> 00:16:32,165 where and what were you doing? 295 00:16:32,165 --> 00:16:35,065 Well, I was doing a lot of things. 296 00:16:35,065 --> 00:16:37,965 It sort of sounds like you're checking on my alibi? 297 00:16:37,965 --> 00:16:41,265 Exactly, I'm checking on your alibi. 298 00:16:41,265 --> 00:16:44,365 Inspector, Mr. Shimizu who was brought in a while ago 299 00:16:44,365 --> 00:16:46,665 is not the killer. 300 00:16:46,665 --> 00:16:48,665 The one who killed Ms. Umeda is 301 00:16:48,665 --> 00:16:51,465 Mr. Kijima, over there. 302 00:16:51,465 --> 00:16:54,165 Just what are you talking about, all of a sudden? 303 00:16:54,165 --> 00:16:57,065 Mr. Kijima was with us right through. 304 00:16:57,065 --> 00:17:01,165 He had no time to kill the chief editor. 305 00:17:01,165 --> 00:17:03,065 The only time we acted separately 306 00:17:03,065 --> 00:17:06,065 was when we went to look for a public phone. 307 00:17:06,065 --> 00:17:10,065 But, chief editor was already dead at that time. 308 00:17:11,265 --> 00:17:15,265 No, Ms. Umeda was killed much earlier. 309 00:17:15,265 --> 00:17:18,765 Most probably, even before you both met Mr. Kijima. 310 00:17:18,765 --> 00:17:22,965 But the estimated time of death is between 4.30 pm to 5 pm. 311 00:17:22,965 --> 00:17:24,365 And besides, 312 00:17:24,365 --> 00:17:27,765 didn't you see the mail from Ms. Umeda too? 313 00:17:29,765 --> 00:17:33,865 All he did was use Ms. Umeda's cell phone. 314 00:17:33,865 --> 00:17:36,565 It doesn't necessarily mean that she sent it herself. 315 00:17:36,565 --> 00:17:40,865 But, Mr. Mouri, rigor mortis hadn't started. 316 00:17:40,865 --> 00:17:44,265 Ms. Umeda's body was not in this room. 317 00:17:44,265 --> 00:17:48,865 It was somewhere in a cold place until just before you came here. 318 00:17:48,865 --> 00:17:51,965 In order to delay rigor mortis. 319 00:17:51,965 --> 00:17:53,565 Just what are you talking about! 320 00:17:53,565 --> 00:17:56,865 I saw the dead body here together with everyone else! 321 00:17:56,865 --> 00:17:59,865 What was that dead clown that we saw supposed to be then? 322 00:17:59,865 --> 00:18:05,865 A doll with the make-up of a clown of a size similar to Ms. Umeda. 323 00:18:05,865 --> 00:18:07,865 Who is the one that suggested today's party was to be 324 00:18:07,865 --> 00:18:10,965 a costume party, in the first place? 325 00:18:10,965 --> 00:18:13,065 The chief editor. 326 00:18:13,065 --> 00:18:17,065 Mr. Ishikawa, did the editor tell you directly? 327 00:18:17,065 --> 00:18:21,965 No, Mr. Kijima told us that the editor said so. 328 00:18:23,065 --> 00:18:24,765 By the way, Mr. Kijima. 329 00:18:24,765 --> 00:18:26,965 Did you know that gas appliances in this house 330 00:18:26,965 --> 00:18:30,165 were equipped with an earthquake detector device? 331 00:18:30,165 --> 00:18:31,565 Earthquake? 332 00:18:31,565 --> 00:18:33,965 You didn't know, did you? 333 00:18:33,965 --> 00:18:36,765 Officer Sato, will you bring the pot 334 00:18:36,765 --> 00:18:38,365 with the half-cooked stew in it over here? 335 00:18:38,365 --> 00:18:39,465 Yes, sir. 336 00:18:44,565 --> 00:18:47,665 Please explain the contents of the pot to us. 337 00:18:47,665 --> 00:18:50,565 She seems to have been making beef stew, 338 00:18:50,565 --> 00:18:53,265 but it is not cooked yet at all. 339 00:18:53,265 --> 00:18:55,765 If left as is, I don't think it would've been ready 340 00:18:55,765 --> 00:18:57,465 for the party to be held at 5 pm. 341 00:18:57,465 --> 00:19:01,665 Ms. Umeda was making preparations to make it in time for the party. 342 00:19:01,665 --> 00:19:02,965 As proof of this, 343 00:19:02,965 --> 00:19:06,465 the dial of the gas stove was set at simmer. 344 00:19:06,465 --> 00:19:09,965 She was probably planning to cook it slowly on simmer. 345 00:19:09,965 --> 00:19:13,665 However, the fire went out because of the earthquake detector. 346 00:19:13,665 --> 00:19:17,065 But, she never turned the gas stove back on. 347 00:19:17,065 --> 00:19:19,465 Rather, she couldn't. 348 00:19:19,465 --> 00:19:22,265 Why? Because she was already dead. 349 00:19:22,265 --> 00:19:25,265 Mr. Kijima, killed by you. 350 00:19:25,265 --> 00:19:26,665 What proof do you have? 351 00:19:26,665 --> 00:19:29,265 This is ridiculous, I'm going home! 352 00:19:30,465 --> 00:19:33,365 Mr. Mouri hasn't finished what he is saying. 353 00:19:35,565 --> 00:19:38,965 Mr. Kijima, before meeting with Mr. Ishikawa and Yoko, 354 00:19:38,965 --> 00:19:40,365 you came here strangled and killed 355 00:19:40,365 --> 00:19:42,865 Ms. Umeda who was absorbed in making preparations, 356 00:19:42,865 --> 00:19:46,765 from behind and switched her 357 00:19:46,765 --> 00:19:48,165 with the doll you had prepared, beforehand. 358 00:19:50,565 --> 00:19:52,465 Why did you do that? 359 00:19:52,465 --> 00:19:54,565 Yes, you did so because 360 00:19:54,565 --> 00:19:58,065 you had to leave Ms. Umeda's body in a cold place. 361 00:19:58,065 --> 00:20:00,765 In order to make everyone believe 362 00:20:00,765 --> 00:20:02,865 that she was killed before you all arrived, 363 00:20:02,865 --> 00:20:06,265 you couldn't leave her body in a room that was heated. 364 00:20:08,065 --> 00:20:11,865 Mr. Kijima, you left the room without turning off the gas 365 00:20:11,865 --> 00:20:14,265 because you had to make sure that the stew was ready 366 00:20:14,265 --> 00:20:17,565 when Ms. Umeda's body was found later. 367 00:20:17,565 --> 00:20:19,865 However, there was an earthquake at about 3 pm, 368 00:20:19,865 --> 00:20:21,965 and the gas stopped. 369 00:20:22,865 --> 00:20:25,465 Unaware of this, you went shopping, 370 00:20:25,465 --> 00:20:27,165 then went to the rental costume shop. 371 00:20:28,265 --> 00:20:30,965 With Ms. Umeda's cell phone that you had taken from her, 372 00:20:30,965 --> 00:20:32,565 you sent the mail just to make 373 00:20:32,565 --> 00:20:33,765 it look as if she were alive. 374 00:20:33,765 --> 00:20:37,265 And finally, made everyone give you their cell phones. 375 00:20:39,365 --> 00:20:41,865 Then you tried to go look for a public phone 376 00:20:41,865 --> 00:20:46,065 together with Mr. Ishikawa. 377 00:20:46,065 --> 00:20:49,065 But, that was already what you had calculated beforehand. 378 00:20:49,065 --> 00:20:51,765 You knew that Mr. Ishikawa would not leave his girlfriend behind 379 00:20:51,765 --> 00:20:53,065 with a corpse. 380 00:20:53,065 --> 00:20:55,365 That is, you remained in the room, 381 00:20:55,365 --> 00:20:57,265 under extremely natural circumstances. 382 00:20:57,265 --> 00:20:59,465 You then, finally brought the actual body of Ms. Umeda 383 00:20:59,465 --> 00:21:02,665 that you had hidden out on the veranda inside, 384 00:21:02,665 --> 00:21:05,065 and got rid of the doll. 385 00:21:07,065 --> 00:21:11,065 The grease paint of the make-up of that clown... 386 00:21:11,065 --> 00:21:13,465 Was found on the curtain. 387 00:21:13,465 --> 00:21:14,665 That's a lie! 388 00:21:14,665 --> 00:21:16,365 It's all just assumption. 389 00:21:16,365 --> 00:21:17,965 You have no proof! 390 00:21:17,965 --> 00:21:19,765 There is proof. 391 00:21:19,765 --> 00:21:21,965 Please go out to the veranda. 392 00:21:23,965 --> 00:21:25,065 Officer Takagi. 393 00:21:25,665 --> 00:21:28,565 Mr. Kijima, this is your car, isn't it? 394 00:21:42,565 --> 00:21:43,765 Darn! 395 00:21:43,765 --> 00:21:45,965 That woman's to blame! 396 00:21:45,965 --> 00:21:48,265 It's true that she brought me to where I am now. 397 00:21:48,265 --> 00:21:51,765 But, each time I find a new girlfriend she gets in the way. 398 00:21:51,765 --> 00:21:53,065 She tells me that if I split with her, 399 00:21:53,065 --> 00:21:56,965 she'll make sure that I can't find a job in this line of work. 400 00:21:56,965 --> 00:21:58,965 I was a indeed a clown. 401 00:21:58,965 --> 00:22:01,265 No more than a clown. 402 00:22:01,265 --> 00:22:06,265 That always hid my true feelings under my make-up. 403 00:23:36,465 --> 00:23:39,665 "Mouri Detective Agency" 404 00:23:39,665 --> 00:23:42,465 One-Day Chief of Firefighters? 405 00:23:42,465 --> 00:23:44,565 He sure never learns. 406 00:23:46,365 --> 00:23:48,365 Maybe this is... 407 00:23:52,565 --> 00:23:53,965 Just as I thought. 408 00:23:54,665 --> 00:24:00,265 "Firefighters" 409 00:24:32,033 --> 00:24:34,033 Next Conan's Hint: 410 00:24:34,033 --> 00:24:36,433 "Transmitter and wire-tap" 411 00:24:36,433 --> 00:24:38,133 The next episode is a special edition most fitting 412 00:24:38,133 --> 00:24:39,433 for the opening of the 10th year! 413 00:24:39,433 --> 00:24:41,137 We will finally make contact with the Black Organization!29529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.