Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Now the vessel is not spacious enough, therefore must be changed.
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
When you address petition the admirative, because I intend to sail in the ship,
3
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
make your message as this gone.
4
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
You sir will do what your masters tell you.
5
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
And I expect them to remind you that I am the whole purpose of this voyage.
6
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
I find myself in the most extraordinary difficult situation.
7
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
I assure you, my dear friend, I am quite determined.
8
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
I will withdraw.
9
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
I think you must.
10
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
What?
11
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
January 1st, 1775.
12
00:00:40,000 --> 00:00:47,000
We have crossed from New Zealand to South America in a third and final sweep across this great ocean.
13
00:00:47,000 --> 00:00:53,000
I flatter myself that the intention of the voyage has in every respect been fully answered.
14
00:00:53,000 --> 00:00:59,000
And we have chartered and explored all the southern hemisphere and everything that existed.
15
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
It is time, at last, to think of home.
16
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
My nought, gentlemen.
17
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
A most remarkable voyage has ended.
18
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
James Cook has come home because he has mapped the world.
19
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Will you take a fleet to see and dispatch our enemy?
20
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Oh, well, I know.
21
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
With respect to your majesty?
22
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
He has only just returned.
23
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
From years abroad, Sire.
24
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
I believe my husband is to be granted honourable retirement.
25
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
Even Stephanie, by all means, you can at least occupy the ruins, James.
26
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Here are your payments here.
27
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
That is if you accept the post of Captain of the Royal Hospital.
28
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Live, Aes!
29
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
He played music.
30
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
It is indeed.
31
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Oh, welcome aboard, sir.
32
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Thank you, Gibson.
33
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
You, well, Captain.
34
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Yes? Thank you.
35
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Well, now more of that stomach sickness.
36
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
At nearly did you in?
37
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
I was.
38
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
The exaggeration, brother, it wasn't mentioned.
39
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Yes, sir.
40
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Any likelihood of you taking the ship out again?
41
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
No.
42
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
I don't think so.
43
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
The gossip is we might go looking for the Northwest Passage.
44
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
This is where it's supposed to be.
45
00:02:21,000 --> 00:02:27,000
But for 200 years, nearly 50 attempts have been made and no one has yet found a way through.
46
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
No more wind or stars, Charlie.
47
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
No rigging for the creek of Wet Timber.
48
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
I watched the great ships of war going down river,
49
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
fighting for the Americas.
50
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
And I edit my papers.
51
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
And my wife is content.
52
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
If the passage is there, cook will find it.
53
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
If not, you will bring his ship's safe home.
54
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
He has to come out.
55
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Do you wish it, my lord?
56
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Do you wish me to take the voyage?
57
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Naturally.
58
00:03:07,000 --> 00:03:13,000
Because if so, if you made it, then I'll go.
59
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
I hoped it were not true.
60
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Why?
61
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Because you've done enough.
62
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
It's time to enjoy the rest of your life, for sure.
63
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
What is Elizabeth saying?
64
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Well, I give she will no doubt disapprove.
65
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
She doesn't yet know.
66
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
Any announcement was to wait until I had acquainted her with my decision.
67
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
I should not delay.
68
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
I doubt that such news can be kept secret. Not for long.
69
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
No.
70
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Well, I was merely awaiting the right moment.
71
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Rather you than me.
72
00:03:46,000 --> 00:03:52,000
If I'm to have any peace I have to know, you must tell me.
73
00:03:52,000 --> 00:03:58,000
If I find the north-vis passage that would set the seal,
74
00:03:58,000 --> 00:04:03,000
it would finish the job.
75
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Be mine.
76
00:04:05,000 --> 00:04:14,000
Enough.
77
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Please, let go.
78
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Listen to my voice.
79
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
I have to come back.
80
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
I have to come back.
81
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Come back.
82
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
I have to come back.
83
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
I have to come back.
84
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
I have to come back.
85
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
It's not a lie, sir.
86
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Chipsmaster William lie.
87
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Very proud to serve under your command, sir.
88
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
How come aboard, Mr. Bligh?
89
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
My executive officer, Mr. Gore.
90
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Sir.
91
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
You come well recommended, Mr. Bligh.
92
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Thank you, Lieutenant.
93
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
You know, Commander Clark, who will captain the escort,
94
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Chief Duscobra. Indeed I do, sir.
95
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
I was pleased to congratulate the commander on his recent promotion.
96
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Yeah, may I perhaps have permission to inspect the ship, sir?
97
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
I only, Mr. Bligh. Thanks, sir.
98
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Carry on, Mr. Bligh.
99
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Sir.
100
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
It's younger than I expected.
101
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Twenty-one, sir. Highly commended by Captain Palliser and Lord Sandwich.
102
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
I could never get her, I've heard.
103
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Oh, we'll see.
104
00:06:25,000 --> 00:06:31,000
Let me just say, before our correct young Columbus returns, how glad I am we three sailed together.
105
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Like old times.
106
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
I couldn't be happier.
107
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
That goes for us, sir.
108
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Without saying, we're convinced the Northwest Passage exists, sir, and you'll find it.
109
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Yes, Mr. Bligh.
110
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Big pardon, sir, but there's someone here who demands to see you.
111
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Who? A constable from the King's bench, sir.
112
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Send him in.
113
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Yes, or do you want?
114
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Sir, I've got a warrant and bound to execute for the rest of Charles Clark.
115
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Charles Clark.
116
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Yes?
117
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Just a moment, if you'll please, on who's authority.
118
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
By all of the justice of the King's bench, he's to be apprehended and taken into custody.
119
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
James, I've just come from the prison. Have you been here? Have you seen that place?
120
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
There are mere to disgrace. He's incarcerated with seems and murders.
121
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
I'm using my influence to have him moved.
122
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
We'd use it in set and free.
123
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
Unfortunately, even my influence does not extend that far.
124
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
It seems there is a case to answer.
125
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
What case?
126
00:08:01,000 --> 00:08:07,000
Oh, Clark guaranteed his brother's debts. His brother left the country owing large sums of money, so Charlie has beholden.
127
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Well, that's not a crime.
128
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
I think not. But the justices have convicted him.
129
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
And sentenced him. It'll take time to free him from that awful place.
130
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
It's unfortunate, but you will have to sail without him.
131
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
No.
132
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
I beg your pardon.
133
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
I said no, my lord.
134
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Oh, wait.
135
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Oh, how long?
136
00:08:34,000 --> 00:08:40,000
For as long as I am able. James, I do sympathize, but you couldn't miss the Arctic summer.
137
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
You must sail. We'll do our best for Clark.
138
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
I said, I'll wait. And this.
139
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
You prefer someone else and take the voyage?
140
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Idea of hell don't be ridiculous. And I'll wait.
141
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
Besides, the resolution needs more time in the dock guards.
142
00:08:57,000 --> 00:09:04,000
A work so far leaves much to be desired.
143
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
My solicitation's to Elizabeth.
144
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Thank you.
145
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
I'm concerned for him. He looks tired.
146
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Nonsense. It's the worry of the matter. Commander Clark is a close friend.
147
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Oh, granted.
148
00:09:24,000 --> 00:09:30,000
But the James Cook, I remember, would not have waited for any man, even a friend like Clark.
149
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Look at that. A shroud, slack, tough, but dangerous.
150
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Paintwork, shot, disgraceful.
151
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
If you get a gun below, it's worse.
152
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Right. Now, look at this. Over here.
153
00:09:45,000 --> 00:09:51,000
It's rotten timber, loose-cocking, bad tar. The hull is unsound and dangerous.
154
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
If Captain Kirkness had his way, that's enough for me.
155
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
You know the Captain's something here for weeks. He's busy in London.
156
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
And you're taking advantage of his absence.
157
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
You're too high on my knee, Mr. Gloie. You're a Captain, trust me.
158
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Well, then he's unwise, sir.
159
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
I'm a carry-on, sir. I don't like your tone.
160
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
And I don't like the corruption that flourishes in your shipyards, sir.
161
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Corruptions.
162
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Jesus, you're serving the ship and redo the world.
163
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
You young pop. You insist.
164
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
The vessel is unsound. Repairs must be made.
165
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
I got severe certificate, says she's as good as any ship of luck.
166
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
What?
167
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
You, quite down, boy.
168
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Or you'll get a barrier in the river in one of these dark nights.
169
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
We're a regular boss at yard, and I don't take kindly to the likes of you.
170
00:10:31,000 --> 00:10:57,000
So you watch yourself, Mr. Gloie.
171
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
Nothing like it for circulation of blood, gentlemen.
172
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Hey, Joseph. Yes, sir. You right well, Captain.
173
00:11:08,000 --> 00:11:16,000
For the sailor.
174
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
I was born and bred in the countryside.
175
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
So you were. So you were.
176
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Raise yourself up from a farm, label, it's tied, cut, it.
177
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Damn fine. Damn fine, ages.
178
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Oh, indeed, sir.
179
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
You'll take horses with you, Captain.
180
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Horses, sir.
181
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Gifts, Captain to foreign rulers. Gifts from Farmer George.
182
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Ages of? Yes, sir.
183
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Oh, Farmer George.
184
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Ooh, sirs.
185
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
He's been a little confused of late. He may forget.
186
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Not a matters of livestock.
187
00:11:49,000 --> 00:11:56,000
I'm already bound to take a flock of sheep. I heard of cattle, turkeys, geese, docks, pecos.
188
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
No good news of Clark.
189
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Oh, no, no. I have to sail without him.
190
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
I pray that he finds us in Cape Town.
191
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
And Elizabeth?
192
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
That time is close.
193
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Are you forgiven?
194
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
I doubt I ever will be.
195
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
If anything should ever happen to me, I'll be foolish.
196
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
No, if you're children.
197
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
I trust you and you, Papa, sir, but for everyone else.
198
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
See that she's taken care of.
199
00:12:28,000 --> 00:12:51,000
A boy. You can hold him?
200
00:12:51,000 --> 00:13:20,000
Charlie.
201
00:13:20,000 --> 00:13:27,000
Charlie.
202
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Hello, sir.
203
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
What in? God's name. They don't do you, Charlie.
204
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
I'll survive, but it's wet, sir. Wet and cold.
205
00:13:36,000 --> 00:13:42,000
I've not been dry and warm in months. Bit like sailing with you, sir.
206
00:13:42,000 --> 00:13:47,000
I don't know why all these influential people we know can't help.
207
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
They can't.
208
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
I've got to sail, Charlie.
209
00:13:56,000 --> 00:14:01,000
You should have long gone. Your ship will wait in Plymouth until you're free.
210
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
You'll follow us to the Cape. You can't take that risk.
211
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
The discovery will wait until you're ready.
212
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
You get out of this place. Join me.
213
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
You're here?
214
00:14:15,000 --> 00:14:27,000
I'm here.
215
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
What's here that you do?
216
00:14:31,000 --> 00:14:45,000
Come back outside of the center, Captain.
217
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Well, where could you study this? Mother here.
218
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
I'll look after you, Mother.
219
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Yes, sir.
220
00:14:54,000 --> 00:15:03,000
Come on. We all got homes to go to.
221
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Do you forgive me?
222
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
It's those who persuaded you I can't forgive.
223
00:15:10,000 --> 00:15:29,000
Please, Eliza. I need your blessing.
224
00:15:40,000 --> 00:15:47,000
Let's go.
225
00:15:47,000 --> 00:16:06,000
Set that ball course. All of those blue lines.
226
00:16:06,000 --> 00:16:20,000
You're safe up there. Gracie R. Dova for port top.
227
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Go south, Banny, 10 degrees west.
228
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Right, sir.
229
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
How's that? About 10 degrees west.
230
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
No, I'm going below on this to go off.
231
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Yes, sir.
232
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
First voyage, left-elet Phillips.
233
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
It's a joy exciting, Captain. First time of a good ship.
234
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
How long have you served with the Marine?
235
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
Father purchased my commission two months ago.
236
00:16:50,000 --> 00:16:56,000
Well, anything you need to know, rely on Sergeant Gibson.
237
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
I believe you've sailed together before.
238
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
Twice. He's an old friend.
239
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Good heavens. Yes.
240
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Father bleeding nose out down here, left-elet.
241
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
There was not an important white chap who had to act as rooms and shivers.
242
00:17:29,000 --> 00:17:35,000
No, no, well, there's a whole lot we find out as you go along, sir.
243
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
King tells the captain to bring animals down to the Pacific.
244
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
The captain tells me to get volunteers to clean up the ship.
245
00:17:43,000 --> 00:17:53,000
Right, you, you and you just volunteer. Get to it.
246
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
In conclusion, if by an illness or accident you are unable to continue the voyage
247
00:17:58,000 --> 00:18:03,000
and carry out these instructions, you will assign them to the officer in command
248
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
who is required to execute them in the best way he can.
249
00:18:07,000 --> 00:18:13,000
Given, under our hands, the sixth day of July, 1776.
250
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Did you read it? Yes, sir.
251
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
If by illness or accident you are unable to continue.
252
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
It does seem unusual.
253
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
It's extremely, but surely a formality.
254
00:18:24,000 --> 00:18:31,000
One they didn't require an eye that of my previous voyage is why the formality this time is to go home.
255
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
I wouldn't attach much to it. My friends, Sir Hugh Pranasar and Lord Sambridge,
256
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
show a sudden lack of confidence in my health.
257
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
Something they preferred not to discuss ashore, so they wrote about it in my instructions.
258
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
It does seem insensitive. Is that prehensible? They're nervous and that makes me uneasy.
259
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
Breeze is freshening, sir. Shall I give the order to what to say? Miss Doubly!
260
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Do you always interrupt the such manner?
261
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Big pun, sir, but we've too much canvas enough.
262
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
How you all wear the job executive officer is having a private conversation with me.
263
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Sir, I'd... You're for luck to learn. Mr. Bligh.
264
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Sorry, Captain.
265
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
You shouldn't allow it to upset you. Forget it.
266
00:19:18,000 --> 00:19:23,000
I doubt I can do that. It's a poor start, old friend.
267
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Clark's still in prison, and God knows if it be freed in time to join us.
268
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
The King's Tame Zoom, aboard taking a precious cargo space.
269
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
A Marine officer who's been in service for five minutes.
270
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Oh! No! No!
271
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Mr. Bligh!
272
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Sir!
273
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
You make a biders to all to see him.
274
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
You heard the Captain, Mr. Get on with it.
275
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Yes, sir.
276
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
Well, sir, ban the topsoars, if you please.
277
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
I'm back!
278
00:20:14,000 --> 00:20:19,000
No!
279
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
The Watchers after Mr. King.
280
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
What course has said, Mr. Williamson?
281
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Same bloody course as last time, Mr. King. What you'd like below?
282
00:20:55,000 --> 00:21:01,000
Wet. Damn ship. Leaked like your sim. Who's the blame?
283
00:21:01,000 --> 00:21:15,000
What I want to know.
284
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
How I apologize, Mr. Webber, for these conditions.
285
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Isn't it a normal hazard of the sea, Captain?
286
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
No, sir, it is not.
287
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
I'm afraid our London shipyards have been less than honest.
288
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Captain.
289
00:21:28,000 --> 00:21:46,000
I'm afraid our London shipyards have been less than honest.
290
00:21:58,000 --> 00:22:03,000
I'm afraid our London shipyards have been less than honest.
291
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
I blame myself for this.
292
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Sir, if there was corruption in the shipyards, why should you shoulder the gift?
293
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Because I shouldn't have been there, Mr. Gordon.
294
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
I was too busy being lionized, meeting with the king,
295
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
sitting for my portrait, attending to my literary endeavors.
296
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
I'm equally to blame.
297
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
You know and I know that the Captain is responsible.
298
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
And we both know perfectly well that this ship is unfit.
299
00:22:45,000 --> 00:22:59,000
For what lies ahead?
300
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
What night?
301
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
What course did the Captain set?
302
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
East by southeast.
303
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
East? That's what the Captain said.
304
00:23:27,000 --> 00:23:33,000
Thank you, Mr. Williamson.
305
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Oh, is it?
306
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
A Phillips old man, Molesworth Phillips.
307
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Oh, you.
308
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Now don't be like that, old Jeff.
309
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Can you hear anything left in Phillips?
310
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
I don't believe so.
311
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Listen, over there, like...
312
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
God Almighty, Jesus Mary, can't you see it?
313
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Sir, Sir, for the Greeks, get the Captain.
314
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Well, don't just stand there, get him.
315
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Yes, quite.
316
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Hold them.
317
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Honest, Albert.
318
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Honest, Albert.
319
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Where's ship?
320
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Where's ship?
321
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
What is it, Mr. Blige?
322
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Break his head.
323
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Down the alarm, Mr. Williamson.
324
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Don't break the arms.
325
00:24:11,000 --> 00:24:16,000
Break the arms.
326
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
Break his head.
327
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Break his head.
328
00:24:24,000 --> 00:24:31,000
I'm going to tie the starboard.
329
00:24:31,000 --> 00:24:36,000
Sir, all right, Mr. Blige.
330
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Have you all, of course?
331
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Yes, sir.
332
00:24:38,000 --> 00:24:44,000
Thank you, Mr. Blige.
333
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Sir, I think we're safe.
334
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Shall I get the order to put on sale, sir?
335
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
Sir?
336
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Yes.
337
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Yes.
338
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Carry on, Mr. Blige.
339
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Sir.
340
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Sir, let's ride a trip together.
341
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Sir, let's ride.
342
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Let's ride, baby.
343
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Chopin' up and off there.
344
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
You're working like a bunch of farmers.
345
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
I don't understand it.
346
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
What?
347
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Oh, my life, since I was ten,
348
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
I was brought up to believe he was the greatest of all navigators.
349
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
He was.
350
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
I... he is.
351
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
A moment's indecision doesn't talk to that.
352
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Well, he set a course and almost put the ship on a reef.
353
00:25:50,000 --> 00:25:55,000
In a calm sea, clear moonlight.
354
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
They must have been talking of somebody else.
355
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
No, no, no, like that.
356
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Do it again!
357
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
I'll have you up there all day!
358
00:26:06,000 --> 00:26:12,000
Master, sir, you did well, Mr. Blige.
359
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Your action may well have saved the ship.
360
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
I commend you.
361
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Thanks, sir.
362
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
But I'm sure that...
363
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
What, Mr. Blige?
364
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
But it's... untrue, sir.
365
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Not worth commending.
366
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Allow me to be Georgia about his commend of all and what is not.
367
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
That's all, Mr. Blige.
368
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Sir!
369
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
A voyage towards the south pole and around the world.
370
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
In his majesty's sloop, the resolution.
371
00:26:50,000 --> 00:26:57,000
In the years 1772, 1773, 1774, and 1775.
372
00:26:57,000 --> 00:27:02,000
Written by James Cook.
373
00:27:02,000 --> 00:27:10,000
In two volumes, 700 pages, 60 engravings, the books of the Stron and Cadell have done him proud.
374
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Most impressive, my lord.
375
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Most profitable, my dear lady.
376
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
They sold out their entire publication the day at the time.
377
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
James would be pleased.
378
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
We all have.
379
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
It is an outstanding achievement.
380
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
We're a sailer, sir, Hugh.
381
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Not anyone, my dear.
382
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
All the literary London is impressed by the power of his narration.
383
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
He's graphic-style, Basel and Dr. Johnson.
384
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
They commend him.
385
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
As an author.
386
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Believe me.
387
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
And he would be truly delighted.
388
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
I shall send littress to the Dutch governor in Cape Town.
389
00:27:45,000 --> 00:27:50,000
If we miss him, there, the chances of contact for the next two years are remote.
390
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
Two more years.
391
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Perhaps even three.
392
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Surely not three.
393
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Besides, the man is indestructible.
394
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Man.
395
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Man is tired, sir.
396
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
If you were his friend as you claim.
397
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
It was wrong to send him.
398
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
You volunteered.
399
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Lord Sam, which half of London knows that that is not quite the same.
400
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
That is not quite true.
401
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Madam, your unjust penisor was there.
402
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
Will you swear on my son's head, on Hugh who is named for you,
403
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
that it was his free choice made without device?
404
00:28:27,000 --> 00:28:34,000
Well, as the summer before last, one forgets my dear.
405
00:28:34,000 --> 00:28:39,000
You may send the books.
406
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
I am obliged for the generous arrangements you have made for me.
407
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
I expected it was part of the pact you had forced upon you by my husband.
408
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
For all sailors and their wives fear the poorhouse,
409
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
when we are no longer of use to men like you.
410
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
The days are you.
411
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Damn the woman.
412
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
I sought to show her a favor.
413
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
Elizabeth Cook is not easily patronized.
414
00:29:13,000 --> 00:29:20,000
I won't have her saying I forced Cook on this voyage, that I sent him.
415
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
You heard him at Baddina.
416
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
Declare he was the only man fit to command such an expedition.
417
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
In time you may make yourself believe that.
418
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Perhaps you already do.
419
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
Please, pffft.
420
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
frogs
421
00:29:45,000 --> 00:29:51,000
worms
422
00:30:21,000 --> 00:30:30,000
How many more months do you think we'll stay here, sir?
423
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
You don't like the cape, Mr. Blime.
424
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Only asking, sir, what old crew is wondering?
425
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
I dare, sir.
426
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
On the other hand, at least we're putting the time here to good use.
427
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Repairing where the shipyards let us down.
428
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
And the animals, getting good feet ashore.
429
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
That's the spirit, Mr. Blime.
430
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Sir.
431
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
Over the dead, sir.
432
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
He's alive!
433
00:30:59,000 --> 00:31:06,000
We've lost.
434
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Hey, Cassignon, Mr. Blime.
435
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Captain Charles Bard, H.F. Mr. Scobbery.
436
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Welcome.
437
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
And well done.
438
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
So there we were in Plymouth Sound.
439
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Sale up and standing by.
440
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
And out of the mist, over this carriage.
441
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
And out of the carriage, home, Captain Clark.
442
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
And out of his mouth, he bellowed.
443
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Set sail for Cape Town in the south seas.
444
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
I swear, sir, they could have heard you in Plymouth Hall.
445
00:31:36,000 --> 00:31:47,000
And the ghost of Francis Drake was finishing his game of bowls.
446
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
He's burned near Good Officer.
447
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Bright, sir, the constant source of amusement.
448
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
How's Mr. Blime?
449
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
He's efficient.
450
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Which is more than we said for some others.
451
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
No ill effects on the prison, eh, orb, Charlie?
452
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
Just nightmares.
453
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Memories of the damp and the smell and never being warm.
454
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
The last time, believe me, I have a stand going to off my brother's debts.
455
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Well, thank God he paid them.
456
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
We could still be in that vehicle, please.
457
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
I doubt I could have stood it much longer.
458
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
We, uh, we shouldn't believe by the end of the month, I think.
459
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
I've done our best with repairs.
460
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
We'll use the trade winds to Bendy, mainland.
461
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
And New Zealand.
462
00:32:29,000 --> 00:32:36,000
And the northeast to the Pacific Islands.
463
00:32:36,000 --> 00:32:46,000
You, um, you brought me letters from Lord Sambridge and Mr. Banks.
464
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Is there nothing from my wife?
465
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
No, sir.
466
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Right, you two, keep your eyes on the road.
467
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Come on, straight to in lab.
468
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Put your back into it.
469
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
What order?
470
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Pumps!
471
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Pick it up, Joe.
472
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
Don't complain to me about the sink at this block and farm, yeah.
473
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
I've set it up and no, no.
474
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
And I'll say it again, sir.
475
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
It's done ludicrously. That's what it is.
476
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Tending a bloody zoo to sink.
477
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Mr. Williamson.
478
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
No.
479
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
I'm a, uh...
480
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
This zoo, Mr. Williamson.
481
00:33:32,000 --> 00:33:37,000
This floating farm yard comprises an animal sent by his Majesty and Baking
482
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
to be presented to the chiefs of the Polynesian Islands.
483
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
It's just the smell, sir.
484
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
It is fouled out.
485
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
I'm aware of it. We're all aware of it.
486
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
And we'll be glad and breathe more easily when the animals reach their destination.
487
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
In the meantime, I expect some royalty from my officers.
488
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
Can I find it singularly lacking in you?
489
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Sir?
490
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
That is all.
491
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Now, left tenant moles were a fellas.
492
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Sir? We were talking about John Murray.
493
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Yes.
494
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
I hardly know what to say.
495
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
I've almost lost four words.
496
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Really, sir?
497
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
I have sailed with some shoddy Murray.
498
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
My time's on slack.
499
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Unwashed, hill-discipline Murray is about your, sir, hour-first.
500
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
I've ever sailed with.
501
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
I had hoped as the months passed, Mr. Phillips.
502
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
But there might be some trace, some evidence of an attempt to smarten up these gentlemen,
503
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
but on the contrary, they decline dearly.
504
00:34:40,000 --> 00:34:48,000
If they do not improve immediately, immeasurably, I shall promote Sergeant Gibson and have you replaced.
505
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
But Captain, my commission was legally purchased.
506
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Not from me, sir.
507
00:34:53,000 --> 00:35:13,000
Not from me, sir.
508
00:35:23,000 --> 00:35:30,000
Not even the next time.
509
00:35:30,000 --> 00:35:37,000
In a made of breast grain.
510
00:35:37,000 --> 00:35:44,000
Over.
511
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
I haven't conquered the river anymore.
512
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
I'm going to start with her.
513
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
What, uh, what courses set?
514
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Do you wet?
515
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Otahiti.
516
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Hmm.
517
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Those who know the captain say he'll rest there.
518
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
He likes the place.
519
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Indeed.
520
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
It'll be different when we get there.
521
00:36:08,000 --> 00:36:16,000
I hope so.
522
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Signal to discover him is to go on.
523
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Select safe, Anchorage.
524
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
I intend to win take.
525
00:36:46,000 --> 00:36:59,000
By the new
526
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Say the original.
527
00:37:31,000 --> 00:37:40,000
I'mYes...
528
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
Only the DM's are so dangerous,
529
00:37:48,000 --> 00:37:37,000
car
530
00:37:52,000 --> 00:37:52,000
y
531
00:37:55,000 --> 00:37:55,000
Nice
532
00:37:55,000 --> 00:38:09,000
Now tell the king and the chiefs that the horses are a present from King George, King
533
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Tosser.
534
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
I beg your pardon, Mr. God.
535
00:38:13,000 --> 00:38:18,000
Yes, they can't pronounce George, so his majesty has somehow become popularly known
536
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
as King Toss.
537
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Oh.
538
00:38:21,000 --> 00:38:27,000
Well, tell them that the horses, as well as the cattle and the sheep, are a present from
539
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
King Toss.
540
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Yes, sir.
541
00:38:29,000 --> 00:38:58,000
We did you first begin to cough like that, months ago before we left New Zealand.
542
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Any blood?
543
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Sometimes.
544
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
You can first capture in blood.
545
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
It's consumption, but I expect you give.
546
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Yes.
547
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
But how?
548
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
From prison.
549
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Very likely.
550
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Don't be upset.
551
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
I'll survive.
552
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
When I wish we could send you home, it's just not possible.
553
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
I feel what might happen when we sail north to the Arctic
554
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
cold.
555
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Could be fatal to him.
556
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Nonsense.
557
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Don't be gloomy.
558
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
I intend to live to reach a ripe and venerable old age.
559
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
I'm going to be an admiral.
560
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Hey.
561
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Hey.
562
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Come up with you.
563
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Come on.
564
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Come on.
565
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Hello.
566
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Hello.
567
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
That's right.
568
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
I'm up to the car.
569
00:39:52,000 --> 00:39:59,000
Come on.
570
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
Come on.
571
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Hey.
572
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Let me see.
573
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Here you go.
574
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
This is for you.
575
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Yeah, it is.
576
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Come on.
577
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Hey.
578
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Right.
579
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Come on.
580
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Come on.
581
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Let's see down below.
582
00:40:13,000 --> 00:40:20,000
This open consulting is disgraceful.
583
00:40:20,000 --> 00:40:25,000
Discipline seems to have broken down.
584
00:40:25,000 --> 00:40:48,000
I didn't know you were a naturalist.
585
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
I've developed an interest.
586
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
One needs something to pass the days.
587
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
How much longer do we spend in East Waters?
588
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Like you, Mr. Williamson, I do as I'm told.
589
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
That's the captain.
590
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
I ask you as navigator.
591
00:40:59,000 --> 00:41:04,000
Isn't it too late to for a north this year to the Arctic?
592
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Captain, must know best.
593
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Do you believe that?
594
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Repairs have delayed this.
595
00:41:09,000 --> 00:41:14,000
It's clear we've long since lost a passage and the trade wins and cook apparently is
596
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
on concern.
597
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
Like you, I'm disappointed in the man.
598
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
I didn't say that.
599
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
No will I ever say that.
600
00:41:24,000 --> 00:41:54,000
So have a care what you ascribe to me, Mr. Williamson.
601
00:41:54,000 --> 00:42:00,000
What happens?
602
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
I don't care what excuses you give. I say for the captain.
603
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Which was not necessary.
604
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
You take too much upon yourself, mister.
605
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
What's the trouble?
606
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
No problem, sir.
607
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Just a minor theft, sir.
608
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
I don't consider it so.
609
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Well, you kind of tell me what's happening.
610
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Well, sir.
611
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Mr. Blah, you told me.
612
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
The ship's going, sir.
613
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Where is she, Mr. Blah?
614
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
Precisely, sir. She's been stoned.
615
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Then what?
616
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Some natives last night, sir.
617
00:43:05,000 --> 00:43:08,000
Stoned the goat.
618
00:43:08,000 --> 00:43:12,000
After the sheep, the cattle, and the horses we've given them,
619
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
they've stolen the goat.
620
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Yes, sir.
621
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
And this is what you call a minor theft, mister Williams.
622
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
Sir, we need that goat.
623
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
How was that duty?
624
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
For this marine.
625
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
Who was asleep, sir?
626
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Clap in your eyes, Mr. Phillips.
627
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
Yes, sir.
628
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
For those in the nations of the day, for the next three days.
629
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Sir.
630
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
What did he mean?
631
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Are you with the duty officer?
632
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
You will help me to rectify this.
633
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Get both ships coolers alongside.
634
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
Sir, if I may, sir.
635
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
Out!
636
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
Sir?
637
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Three parties of sailors and marines, Mr. Blah.
638
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
All to be armed.
639
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
If they'll go on Sergeant Gibson to act as interpreter.
640
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
Neither is aboard, sir.
641
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
I think they're out somewhere with their lady friends.
642
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Well, you know the outset of that, Mr. Blah.
643
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
Fine.
644
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Fine.
645
00:43:57,000 --> 00:44:01,000
They get now and that I intend to recover that goat.
646
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
I want it back by noon.
647
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
If not, I want to burn their canoes.
648
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Sir, the canoes, sir, they're lively.
649
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
Put them without the hostage.
650
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
I said their canoes will be burnt.
651
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
After that, their houses.
652
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
The villagers are necessary.
653
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
I'll put a whole island to the torch.
654
00:44:14,000 --> 00:44:32,000
If they do not return, that's all an animal.
655
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
He said canoes.
656
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
Let's give him canoes.
657
00:44:34,000 --> 00:44:39,000
Sir, the canoes.
658
00:44:39,000 --> 00:45:08,000
Sir, the canoes.
659
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
I want to go on.
660
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
I want to go on.
661
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
I want to go on.
662
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Leave out.
663
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Go away.
664
00:45:22,000 --> 00:45:40,000
Leave me.
665
00:45:40,000 --> 00:46:01,000
I want to go on.
666
00:46:01,000 --> 00:46:21,000
Leave me.
667
00:46:21,000 --> 00:46:32,000
I want to go on.
668
00:46:32,000 --> 00:46:37,000
I want to go on.
669
00:46:37,000 --> 00:46:44,000
I want to go on.
670
00:46:44,000 --> 00:46:47,000
I want to go on.
671
00:46:47,000 --> 00:46:52,000
I want to go on.
672
00:46:52,000 --> 00:46:57,000
I want to go on.
673
00:46:57,000 --> 00:47:00,000
Sir, what are your orders?
674
00:47:00,000 --> 00:47:04,000
Spirit, Mr. Williamson.
675
00:47:04,000 --> 00:47:29,000
Well, I'll do the ship.
676
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
Oh, it's quiet, sir.
677
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
Go on, have your supper, Mr. King. I'll take the watch.
678
00:47:35,000 --> 00:47:40,000
Yes, sir. Thank you, sir.
679
00:47:53,000 --> 00:47:56,000
What are your orders for the morning, sir?
680
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
You think the action was too severe, don't you?
681
00:48:00,000 --> 00:48:04,000
You think this was over a trifle?
682
00:48:04,000 --> 00:48:08,000
Don't you say I have to impose discipline authority?
683
00:48:08,000 --> 00:48:13,000
If we back down, there'll be no end to it.
684
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
There'll be thieving here in every other island we visit.
685
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
The goat is not even giving milk, sir.
686
00:48:19,000 --> 00:48:23,000
It wasn't about a goat.
687
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
I thought you'd understand.
688
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
Do you think I enjoyed what happened here today?
689
00:48:28,000 --> 00:48:33,000
I hope not, Captain.
690
00:48:33,000 --> 00:48:38,000
Now, don't impose too much on our friendship, Mr. Gourg.
691
00:48:38,000 --> 00:48:45,000
Captain!
692
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
Well, we won.
693
00:49:12,000 --> 00:49:17,000
I know even you think I was wrong.
694
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
I regret the losses they suffered.
695
00:49:20,000 --> 00:49:25,000
But it was... I was a matter of every...
696
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
respect.
697
00:49:27,000 --> 00:49:33,000
They'll respect us now, sir, but they won't love us.
698
00:49:33,000 --> 00:49:38,000
Well, perhaps you can heal things.
699
00:49:38,000 --> 00:49:42,000
It's time to go north.
700
00:49:42,000 --> 00:49:47,000
We've already missed one octave somewhere.
701
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
I'm afraid, Charlie.
702
00:49:54,000 --> 00:50:00,000
What the ice and snow do to you.
703
00:50:00,000 --> 00:50:04,000
You could stay here.
704
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
Is that on your command?
705
00:50:06,000 --> 00:50:10,000
And rest until I come back for you.
706
00:50:10,000 --> 00:50:13,000
Stay here. In the sun.
707
00:50:13,000 --> 00:50:16,000
That call could take your ship?
708
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
It would create too much trouble.
709
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
Oh, damn, trouble.
710
00:50:21,000 --> 00:50:24,000
I'll handle that.
711
00:50:24,000 --> 00:50:27,000
No. We'd have wholesale desertion.
712
00:50:27,000 --> 00:50:29,000
Half the crew ached to spend their lives here,
713
00:50:29,000 --> 00:50:33,000
who can blame them?
714
00:50:33,000 --> 00:50:37,000
I'm grateful, sir, but I'll sail.
715
00:50:37,000 --> 00:50:54,000
Come, all my dear to deliver,
716
00:50:54,000 --> 00:50:58,000
let us all my grace be seen.
717
00:50:58,000 --> 00:51:05,000
Come and live and never,
718
00:51:05,000 --> 00:51:09,000
ever lose me.
719
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
Sent from the Cape.
720
00:51:23,000 --> 00:51:26,000
The ship carrying them was diverted to serve in the American war.
721
00:51:26,000 --> 00:51:29,000
The letters are almost a year old.
722
00:51:29,000 --> 00:51:32,000
Thank you.
723
00:51:32,000 --> 00:51:36,000
You know, of course, the war is lost.
724
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
Washington has suddenly defeated Lord Cornwallis.
725
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
Benjamin Franklin, the Ambassador of the French Court,
726
00:51:40,000 --> 00:51:44,000
has guaranteed the ship safe conduct off the west coast of the Americas.
727
00:51:44,000 --> 00:51:48,000
I'm relieved. And yet?
728
00:51:48,000 --> 00:51:52,000
Yes, you had hoped it might end the voyage.
729
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
No, I did.
730
00:51:54,000 --> 00:51:58,000
Believe me, my dear, I do understand your feelings.
731
00:51:58,000 --> 00:52:01,000
I wonder if anyone does.
732
00:52:01,000 --> 00:52:03,000
I was so mixed.
733
00:52:03,000 --> 00:52:06,000
I couldn't write a single letter to my husband of the Cape.
734
00:52:06,000 --> 00:52:10,000
And now I'm made to feel guilty and ashamed for my anger.
735
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
Before he left, he asked me to forgive him.
736
00:52:12,000 --> 00:52:17,000
And I replied, it was those who persuaded him that I could not forgive.
737
00:52:17,000 --> 00:52:21,000
But in truth, he made the choice.
738
00:52:21,000 --> 00:52:24,000
Lord Sandwich may have used his well-known wiles,
739
00:52:24,000 --> 00:52:26,000
but James was a willing victim.
740
00:52:26,000 --> 00:52:30,000
The Northwest Passage was a challenge he could not resist.
741
00:52:30,000 --> 00:52:32,000
The prize when he discovers it will make you rich.
742
00:52:32,000 --> 00:52:38,000
And afterwards, will there be another challenge, another prize?
743
00:52:38,000 --> 00:52:41,000
I'm obliged to you for these.
744
00:52:41,000 --> 00:52:45,000
I dare say it will be a year or more before we hear again.
745
00:52:45,000 --> 00:52:47,000
At least another year.
746
00:52:47,000 --> 00:52:51,000
But I'm sure the months will pass between you.
747
00:52:51,000 --> 00:52:54,000
Not for me, sir.
748
00:52:54,000 --> 00:53:01,000
For me.
749
00:53:24,000 --> 00:53:29,000
Oh, my God.
750
00:53:54,000 --> 00:53:59,000
What's that?
751
00:53:59,000 --> 00:54:04,000
No, no, no, no, no.
752
00:54:04,000 --> 00:54:10,000
Dap, dap.
753
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
Soon as the phone clears, sir, I send a signal to the captain.
754
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
Saying what, Mr. Bernie?
755
00:54:14,000 --> 00:54:15,000
Saying what you can't do.
756
00:54:15,000 --> 00:54:16,000
Don't want, sir.
757
00:54:16,000 --> 00:54:18,000
I don't talk doubt to you, Jim.
758
00:54:18,000 --> 00:54:21,000
We have to go on.
759
00:54:21,000 --> 00:54:24,000
We'll be on the next headland, be on the next bay.
760
00:54:24,000 --> 00:54:26,000
Could be the Northwest Passage.
761
00:54:26,000 --> 00:54:28,000
Then we'll all be rich, young Jim.
762
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
What if you don't live to enjoy it?
763
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
I've no intention of dying.
764
00:54:31,000 --> 00:54:33,000
Yet a while, Mr.
765
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Will send no signal.
766
00:54:35,000 --> 00:54:40,000
But I will, if you insist, go below and try to get more.
767
00:54:43,000 --> 00:54:45,000
No!
768
00:54:45,000 --> 00:54:47,000
No!
769
00:54:47,000 --> 00:54:49,000
No!
770
00:54:49,000 --> 00:54:52,000
No!
771
00:54:52,000 --> 00:54:55,000
No!
772
00:54:55,000 --> 00:54:58,000
No!
773
00:54:58,000 --> 00:55:02,000
No!
774
00:55:02,000 --> 00:55:05,000
No!
775
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
No!
776
00:55:08,000 --> 00:55:10,000
The whole must be riddled, sir.
777
00:55:10,000 --> 00:55:12,000
Board is coming in faster than we can pump it out.
778
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
Oh, there are no more pumps. We need the rest of mid-ship.
779
00:55:14,000 --> 00:55:17,000
I'll ask the Discovery, sir, to send us theirs.
780
00:55:17,000 --> 00:55:22,000
I'll leave.
781
00:55:22,000 --> 00:55:27,000
When I get home, Mr. Bligh, there are people in certain shipyards I intend to see and die.
782
00:55:27,000 --> 00:55:29,000
Yes, sir. The hope so.
783
00:55:29,000 --> 00:55:30,000
Mr. Bligh.
784
00:55:30,000 --> 00:55:32,000
Sir.
785
00:55:34,000 --> 00:55:37,000
Do you believe there's a Northwest Pacific?
786
00:55:37,000 --> 00:55:39,000
Sure we don't like to believe it, sir.
787
00:55:39,000 --> 00:55:40,000
I said, do you believe?
788
00:55:40,000 --> 00:55:43,000
Through the ice.
789
00:55:43,000 --> 00:55:48,000
Across 70 degrees of longitude, four thousand miles to the Atlantic.
790
00:55:48,000 --> 00:55:51,000
My heart wants me to believe it, sir.
791
00:55:51,000 --> 00:55:54,000
My mind won't let me.
792
00:55:54,000 --> 00:55:56,000
Thank you, Mr. Bligh.
793
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
Sir.
794
00:56:09,000 --> 00:56:12,000
The ladies are complaining will be laid for the opera.
795
00:56:12,000 --> 00:56:14,000
Oh, blast the opera.
796
00:56:14,000 --> 00:56:19,000
I spent a great deal of time, Joseph, wondering where the devil he is.
797
00:56:19,000 --> 00:56:21,000
Is your conscience traveling in?
798
00:56:21,000 --> 00:56:23,000
Oh, don't start that.
799
00:56:23,000 --> 00:56:29,000
Or you can take my mistress and yours and listen to that definition, Soprano, without me.
800
00:56:29,000 --> 00:56:32,000
But it's almost two years.
801
00:56:32,000 --> 00:56:35,000
I expect he made a search for the Northwest Passage last summer.
802
00:56:35,000 --> 00:56:41,000
If he was in time, cook is always in time.
803
00:56:41,000 --> 00:56:43,000
He'll make another try soon.
804
00:56:43,000 --> 00:56:49,000
And then, whether he finds it or not, home pregart.
805
00:56:49,000 --> 00:56:51,000
You are concerned.
806
00:56:51,000 --> 00:56:56,000
I want him safe, back in England.
807
00:56:56,000 --> 00:57:00,000
I want him retired and honoured by the king.
808
00:57:00,000 --> 00:57:02,000
And then perhaps a knighthood.
809
00:57:02,000 --> 00:57:04,000
That would be popular.
810
00:57:04,000 --> 00:57:06,000
It would be fitting.
811
00:57:06,000 --> 00:57:10,000
It would also be a fitting end to your term of office.
812
00:57:10,000 --> 00:57:15,000
James Cook has done you proud, my friend, and damn well you know it.
813
00:57:15,000 --> 00:57:18,000
I'm not denying it.
814
00:57:18,000 --> 00:57:21,000
And now I want to reward him.
815
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
Come on.
816
00:57:23,000 --> 00:57:48,000
I feel we won't be late for the blast and opera after all.
817
00:57:48,000 --> 00:57:55,000
I'm not going to be late for the blast.
818
00:57:55,000 --> 00:57:59,000
I'm not going to be late for the blast.
819
00:57:59,000 --> 00:58:03,000
I'm not going to be late for the blast.
820
00:58:03,000 --> 00:58:04,000
What did you say?
821
00:58:04,000 --> 00:58:05,000
I don't know.
822
00:58:05,000 --> 00:58:06,000
Jacob is one of which.
823
00:58:06,000 --> 00:58:09,000
Can you tell us?
824
00:58:09,000 --> 00:58:11,000
Speak little.
825
00:58:11,000 --> 00:58:13,000
This much.
826
00:58:13,000 --> 00:58:19,000
He'll say big, big water you find.
827
00:58:19,000 --> 00:58:21,000
Yes, but where?
828
00:58:21,000 --> 00:58:22,000
Which way?
829
00:58:22,000 --> 00:58:23,000
This way.
830
00:58:23,000 --> 00:58:24,000
Not much.
831
00:58:24,000 --> 00:58:25,000
Not much.
832
00:58:25,000 --> 00:58:26,000
North.
833
00:58:26,000 --> 00:58:27,000
North.
834
00:58:27,000 --> 00:58:30,000
Then he'll go this way.
835
00:58:30,000 --> 00:58:32,000
Turns in land.
836
00:58:32,000 --> 00:58:33,000
How big?
837
00:58:33,000 --> 00:58:34,000
The big...
838
00:58:34,000 --> 00:58:35,000
It's not big.
839
00:58:35,000 --> 00:58:36,000
It's not big.
840
00:58:36,000 --> 00:58:37,000
But it's not big.
841
00:58:37,000 --> 00:58:38,000
It's not big.
842
00:58:38,000 --> 00:58:39,000
It's not big.
843
00:58:39,000 --> 00:58:40,000
It's not big.
844
00:58:40,000 --> 00:58:41,000
It's not big.
845
00:58:41,000 --> 00:58:42,000
It's not big.
846
00:58:42,000 --> 00:58:43,000
It's not big.
847
00:58:43,000 --> 00:58:44,000
It's not big.
848
00:58:44,000 --> 00:58:45,000
It's not bad.
849
00:58:45,000 --> 00:58:46,000
It's better.
850
00:58:46,000 --> 00:58:47,000
But he can't say.
851
00:58:47,000 --> 00:58:48,000
Okay, Charles?
852
00:58:48,000 --> 00:58:49,000
Don't say that.
853
00:58:49,000 --> 00:58:50,000
Journal has nothing on him.
854
00:58:50,000 --> 00:58:51,000
They want to forgive.
855
00:58:51,000 --> 00:58:55,000
Okay, Charles, return A Darwin.
856
00:58:55,000 --> 00:58:56,000
This way.
857
00:58:56,000 --> 00:59:03,000
I've—
858
00:59:03,000 --> 00:59:04,000
ags.
859
00:59:04,000 --> 00:59:09,000
You're not Sheriff's.
860
00:59:09,000 --> 00:59:16,000
Two hundred legs and now a field of pack eyes ahead.
861
00:59:16,000 --> 00:59:27,000
Is it the North Miss Passage? What else could it be?
862
00:59:27,000 --> 00:59:30,000
A river. Could simply be a river.
863
00:59:30,000 --> 00:59:31,000
Surely not.
864
00:59:31,000 --> 00:59:33,000
Well, really the water tastes less of salt.
865
00:59:33,000 --> 00:59:36,000
Mr. Bly always looks on the gloomy side.
866
00:59:36,000 --> 00:59:40,000
Mr. Bly is entitled to his doubts.
867
01:00:07,000 --> 01:00:11,000
Solid, impenetrable land, sir. I see shores.
868
01:00:11,000 --> 01:00:15,000
Slow, capped hills as far as the eye can see.
869
01:00:16,000 --> 01:00:18,000
We must go south.
870
01:00:18,000 --> 01:00:23,000
Or we'll be hemmed in by the ice if winter's coming on.
871
01:00:23,000 --> 01:00:31,000
If there is a Northwest Passage, we won't find it this year.
872
01:00:31,000 --> 01:00:38,000
The ship leaks constantly. The masts and sails are in poor condition.
873
01:00:38,000 --> 01:00:43,000
Certain fat profitees in England have set our lives at risk and by God.
874
01:00:43,000 --> 01:00:54,000
If they were here, I would have them aloft on their worm-written timber.
875
01:00:54,000 --> 01:01:00,000
It is becoming urgent to find a safe anchorage, to repair and to rest.
876
01:01:00,000 --> 01:01:05,000
For this ship is as exhausted and discouraged as we are.
877
01:01:05,000 --> 01:01:08,000
I think it's a great honor to be here.
878
01:01:08,000 --> 01:01:13,000
For this ship is as exhausted and discouraged as we are.
879
01:01:39,000 --> 01:01:42,000
Seven dollars.
880
01:01:42,000 --> 01:01:47,000
The crew will stumble over the peace of the ship.
881
01:01:45,000 --> 01:01:48,000
10 cents.
882
01:01:51,000 --> 01:01:58,000
Be the nearest to the ship.
883
01:02:01,000 --> 01:02:05,000
Mr. Bly is in order to follow up.
884
01:02:05,000 --> 01:02:08,000
They're clearly honoring you.
885
01:02:08,000 --> 01:02:09,000
Hey, Luna!
886
01:02:09,000 --> 01:02:13,000
But some of their words are different to the Polynesian further south,
887
01:02:13,000 --> 01:02:34,000
even though their features are the same.
888
01:02:44,000 --> 01:03:02,000
We haveOT
889
01:03:02,000 --> 01:03:18,000
And what I can make out, sir, this place is called Awai.
890
01:03:18,000 --> 01:03:21,000
The king is the frame, Ophela.
891
01:03:21,000 --> 01:03:23,000
He's called Kalani Opu.
892
01:03:23,000 --> 01:03:26,000
And the high priest is Khoa.
893
01:03:26,000 --> 01:03:27,000
Lono.
894
01:03:27,000 --> 01:03:31,000
That's you, sir.
895
01:03:31,000 --> 01:03:36,000
I can't understand the religious words or the reason for the ceremony.
896
01:03:36,000 --> 01:03:38,000
But I'll get the feeling.
897
01:03:38,000 --> 01:03:43,000
Well, I've been waiting for someone like you.
898
01:03:43,000 --> 01:03:45,000
What do you mean?
899
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
Waiting.
900
01:03:47,000 --> 01:03:49,000
Odd or not, sir.
901
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
They must mean something.
902
01:03:52,000 --> 01:03:57,000
You had a reason for saying it.
903
01:03:57,000 --> 01:03:59,000
Like me sounds stupid, sir.
904
01:03:59,000 --> 01:04:02,000
Now, tell me what the devil you mean.
905
01:04:02,000 --> 01:04:04,000
I'm not the devil, sir.
906
01:04:04,000 --> 01:04:07,000
Certainly not him.
907
01:04:07,000 --> 01:04:08,000
Sort of the opposite.
908
01:04:11,000 --> 01:04:13,000
What?
909
01:04:13,000 --> 01:04:17,000
Like a god, sir.
910
01:04:17,000 --> 01:04:26,000
I'm not the devil, sir.
911
01:04:26,000 --> 01:04:31,000
Told you it might be sounds stupid.
912
01:04:31,000 --> 01:04:35,000
Well, that'd be old, sir.
913
01:04:35,000 --> 01:04:37,000
What?
914
01:04:37,000 --> 01:04:44,000
Yes, yes, that's all.
915
01:04:44,000 --> 01:04:46,000
Sam, you're on.
916
01:04:46,000 --> 01:04:49,000
I don't want this mentioned.
917
01:04:49,000 --> 01:04:57,000
It's nonsense, of course.
918
01:04:57,000 --> 01:05:00,000
Perhaps, sir.
919
01:05:00,000 --> 01:05:05,000
It's different behavior from any we've come across in the other arts.
920
01:05:05,000 --> 01:05:07,000
It makes me uneasy.
921
01:05:07,000 --> 01:05:13,000
I think we should be careful.
922
01:05:13,000 --> 01:05:15,000
Why not find somewhere else?
923
01:05:15,000 --> 01:05:18,000
Up, sir.
924
01:05:18,000 --> 01:05:25,000
This is the only safe anchorage we know on the whole of what?
925
01:05:25,000 --> 01:05:27,000
What do they call the silent?
926
01:05:27,000 --> 01:05:28,000
Oh, why he?
927
01:05:28,000 --> 01:05:29,000
Oh, why he?
928
01:05:29,000 --> 01:05:32,000
The only anchorage.
929
01:05:32,000 --> 01:05:34,000
I want the ships repaired.
930
01:05:34,000 --> 01:05:36,000
I want training begun.
931
01:05:36,000 --> 01:05:40,000
The ships laden with stores, fresh water.
932
01:05:40,000 --> 01:05:43,000
And then, damn it, what's that?
933
01:05:43,000 --> 01:05:46,000
What do we do, sir?
934
01:05:46,000 --> 01:05:50,000
I don't know about you, Mr. Blime.
935
01:05:50,000 --> 01:06:08,000
I'm going to try to get back to my company and tact.
936
01:06:08,000 --> 01:06:18,000
Have aGabina.
937
01:06:18,000 --> 01:06:24,000
Oh, pa.
938
01:06:24,000 --> 01:06:31,000
No, no, no.
939
01:06:31,000 --> 01:06:33,000
AnnSkck!
940
01:07:03,000 --> 01:07:14,000
The area has been declared tapuza sacred. It is your domain.
941
01:07:14,000 --> 01:07:19,000
Right. I keep Calonma. I can give up there.
942
01:07:19,000 --> 01:07:21,000
Hette hittu.
943
01:07:21,000 --> 01:07:24,000
Pallya, the young chief says,
944
01:07:24,000 --> 01:07:27,000
Lonam must talk to the sun and the stars.
945
01:07:27,000 --> 01:07:30,000
I begin to think there's something in what Gibson said.
946
01:07:30,000 --> 01:07:33,000
No, they can't be.
947
01:07:33,000 --> 01:07:35,000
They are taluluinol.
948
01:07:35,000 --> 01:07:39,000
Coa the priest asks, what is Lono's wish?
949
01:07:39,000 --> 01:07:42,000
Lono's wish is to have his ships repaired.
950
01:07:42,000 --> 01:07:46,000
His sailors are distracted night and day.
951
01:07:46,000 --> 01:07:53,000
Lono, Kyukor, Hanahano, Kavaha.
952
01:07:53,000 --> 01:07:59,000
He wishes them to have some peace, to regain their strength, to repair his ships.
953
01:07:59,000 --> 01:08:06,000
Mole, Mole, K, Bahine, Ole, Hanahana.
954
01:08:15,000 --> 01:08:17,000
Have they gone?
955
01:08:17,000 --> 01:08:22,000
Yes. The priest sent warriors to escort our lady visitors ashore.
956
01:08:22,000 --> 01:08:26,000
They threw them overboard.
957
01:08:26,000 --> 01:08:29,000
Loner's ships are now being repaired.
958
01:08:39,000 --> 01:08:40,000
Hey, yay!
959
01:08:40,000 --> 01:08:41,000
Come on!
960
01:08:41,000 --> 01:08:44,000
Come on, come on, come on!
961
01:08:44,000 --> 01:08:45,000
Come on!
962
01:08:45,000 --> 01:08:46,000
Come on!
963
01:08:46,000 --> 01:08:47,000
Hey, yay!
964
01:08:47,000 --> 01:08:48,000
Come on!
965
01:08:48,000 --> 01:08:49,000
Hey, come on!
966
01:08:49,000 --> 01:08:50,000
Hey, come on!
967
01:08:50,000 --> 01:08:51,000
Come on!
968
01:08:51,000 --> 01:08:52,000
Come on!
969
01:08:52,000 --> 01:08:53,000
Come on!
970
01:08:53,000 --> 01:08:56,000
It's clear, sir, they're getting far more than normal.
971
01:08:56,000 --> 01:08:59,000
Those high priests are telling people to bring off rivers.
972
01:08:59,000 --> 01:09:00,000
Don't worry, Mr. Gore.
973
01:09:00,000 --> 01:09:04,000
We'll soon have more livestock and fruit than the ships can carry.
974
01:09:10,000 --> 01:09:11,000
He won't listen.
975
01:09:12,000 --> 01:09:13,000
John.
976
01:09:13,000 --> 01:09:15,000
Have you seen that?
977
01:09:19,000 --> 01:09:20,000
It looks like a ship.
978
01:09:20,000 --> 01:09:23,000
It seems Loner is a part of their legend.
979
01:09:23,000 --> 01:09:25,000
A god of peace and agriculture.
980
01:09:25,000 --> 01:09:30,000
But we can't be certain because of the difference in accents and words from other Polynesian peoples.
981
01:09:30,000 --> 01:09:32,000
He won't believe they could be deifying him.
982
01:09:32,000 --> 01:09:34,000
Then what does he believe?
983
01:09:34,000 --> 01:09:37,000
Why does he think they throw themselves on the ground when he passes?
984
01:09:37,000 --> 01:09:41,000
Why do the women here behave as if we were all gods?
985
01:09:41,000 --> 01:09:50,000
This place is making me very nervous.
986
01:09:50,000 --> 01:10:11,000
Let's go!
987
01:10:11,000 --> 01:10:33,000
Tell him that this island of his Obahi is a happy and fertile place.
988
01:10:33,000 --> 01:10:40,000
He is a very beautiful and beautiful place.
989
01:10:40,000 --> 01:10:45,000
His people are the fairest and most honest of all Polynesian races.
990
01:10:45,000 --> 01:10:49,000
He is a very beautiful and beautiful place.
991
01:10:49,000 --> 01:10:51,000
And never have we been so welcome.
992
01:10:51,000 --> 01:10:53,000
In my kano.
993
01:10:53,000 --> 01:11:00,000
You could have that not in all the world are their ladies more eager to please or more determined to share their favors.
994
01:11:00,000 --> 01:11:03,000
But you better not.
995
01:11:03,000 --> 01:11:06,000
How pale is he?
996
01:11:06,000 --> 01:11:08,000
Why your world?
997
01:11:08,000 --> 01:11:10,000
What is he saying Mr. Goh?
998
01:11:10,000 --> 01:11:13,000
That his people have been generous to Loner.
999
01:11:13,000 --> 01:11:16,000
That we've spent weeks here and eaten well.
1000
01:11:16,000 --> 01:11:18,000
Hi, that we are.
1001
01:11:18,000 --> 01:11:20,000
I'll pray it out to where we are.
1002
01:11:20,000 --> 01:11:21,000
Ahoy!
1003
01:11:21,000 --> 01:11:22,000
Ahoy!
1004
01:11:22,000 --> 01:11:24,000
What a great day.
1005
01:11:24,000 --> 01:11:27,000
That we have taken much from here.
1006
01:11:27,000 --> 01:11:31,000
The priests have demanded sacrifices for Loner.
1007
01:11:31,000 --> 01:11:35,000
The people have obeyed and now they're hungry and their farms are empty.
1008
01:11:35,000 --> 01:11:37,000
Ahoy!
1009
01:11:37,000 --> 01:11:39,000
Ahoy!
1010
01:11:39,000 --> 01:11:42,000
The king says how soon will we leave?
1011
01:11:42,000 --> 01:11:46,000
Unless I've mistaken him, sir, and I don't think I have.
1012
01:11:46,000 --> 01:11:57,000
It's an invitation to go.
1013
01:12:16,000 --> 01:12:35,000
There are six days out from Oye.
1014
01:12:35,000 --> 01:12:39,000
The ship is laden with fresh food and water.
1015
01:12:39,000 --> 01:12:43,000
I intend to map the island of Maui and the remaining sandwich islands,
1016
01:12:43,000 --> 01:12:49,000
then forage northward to prepare for another search for the northwest passage.
1017
01:12:49,000 --> 01:12:54,000
It is hard to realize we are in our third year at sea,
1018
01:12:54,000 --> 01:12:57,000
and the voyage perhaps only half-dung.
1019
01:12:57,000 --> 01:12:59,000
Oh, man.
1020
01:12:59,000 --> 01:13:01,000
Wind's coming up, sir.
1021
01:13:01,000 --> 01:13:03,000
I'll close with the tops, also.
1022
01:13:03,000 --> 01:13:04,000
Thank you, Mr. Bligh.
1023
01:13:04,000 --> 01:13:05,000
I'll be there presently.
1024
01:13:05,000 --> 01:13:07,000
Hi, sir.
1025
01:13:07,000 --> 01:13:11,000
Perhaps only half-dung.
1026
01:13:11,000 --> 01:13:19,000
I dare not think when I shall see England or my family again.
1027
01:13:41,000 --> 01:13:48,000
I'm going to go.
1028
01:13:48,000 --> 01:13:51,000
I'm going to go.
1029
01:13:51,000 --> 01:13:54,000
I'm going to go.
1030
01:14:06,000 --> 01:14:07,000
A man top-mouth, yes, sir.
1031
01:14:07,000 --> 01:14:13,000
Sprung. Split at the head. Some of the shrubs, I slip.
1032
01:14:13,000 --> 01:14:14,000
Oh, damn.
1033
01:14:14,000 --> 01:14:17,000
I'll ask those navy shipyards.
1034
01:14:17,000 --> 01:14:22,000
Those perfect, dear, and moon-eye bastards!
1035
01:14:28,000 --> 01:14:31,000
Is there no way, sir, we can make repairs at sea impossible.
1036
01:14:31,000 --> 01:14:34,000
The fall master's next to you, useless.
1037
01:14:34,000 --> 01:14:36,000
Tell him, Mr. Bligh.
1038
01:14:36,000 --> 01:14:39,000
We'll have to take down the topsoles, all canvas on the digamots,
1039
01:14:39,000 --> 01:14:41,000
and we need to cut timber for a new top mast.
1040
01:14:41,000 --> 01:14:44,000
And we need a safe harbor to fit it.
1041
01:14:48,000 --> 01:14:50,000
I'm a juda stand-off.
1042
01:14:50,000 --> 01:14:52,000
Not heave to unroll over in this sea.
1043
01:14:52,000 --> 01:14:54,000
I've seen the mast.
1044
01:14:54,000 --> 01:14:56,000
Then you know we have no choice.
1045
01:14:56,000 --> 01:14:57,000
I'm putting a barber or why heave.
1046
01:14:57,000 --> 01:15:00,000
Not Kiela Kukurpe, sir. Not the same anchorage.
1047
01:15:00,000 --> 01:15:02,000
It's the only safe one we know on the island.
1048
01:15:02,000 --> 01:15:04,000
But is it wise, sir?
1049
01:15:04,000 --> 01:15:07,000
Wise? Who knows if it's wise, Mr. Bligh?
1050
01:15:07,000 --> 01:15:09,000
We both know it's essential.
1051
01:15:09,000 --> 01:15:12,000
Well, the people are glad to see us go, sir. They may not welcome us back so soon.
1052
01:15:12,000 --> 01:15:15,000
Are you questioning my orders, Mr. Bligh?
1053
01:15:15,000 --> 01:15:18,000
Simply wondering, sir, if I may be a bay, might not be safer.
1054
01:15:18,000 --> 01:15:20,000
It's too exposed! I think you'll find, sir.
1055
01:15:20,000 --> 01:15:22,000
I don't intend to debate this!
1056
01:15:26,000 --> 01:15:28,000
You may go, Mr. Bligh.
1057
01:15:28,000 --> 01:15:32,000
Yes, sir.
1058
01:15:34,000 --> 01:15:36,000
You're gonna go.
1059
01:15:48,000 --> 01:15:50,000
Mr. Bligh means well.
1060
01:15:50,000 --> 01:15:55,000
Yes, Mr. Bligh will know better when he is older, not the question orders.
1061
01:15:55,000 --> 01:15:57,000
He's just concerned about the place, as we all are.
1062
01:15:57,000 --> 01:16:00,000
I'm concerned about it.
1063
01:16:00,000 --> 01:16:06,000
I've no wish to return and disadvantage their generosity, but where else is there?
1064
01:16:06,000 --> 01:16:10,000
I would rather search to the leeward, sir, for another place.
1065
01:16:10,000 --> 01:16:13,000
On half sale. In the storm is easy.
1066
01:16:13,000 --> 01:16:16,000
Now, now, don't make me sick again.
1067
01:16:16,000 --> 01:16:27,000
We are going back.
1068
01:16:46,000 --> 01:16:49,000
We are going back.
1069
01:17:16,000 --> 01:17:19,000
We are going back.
1070
01:17:46,000 --> 01:18:04,000
Green's pulling! At the double! Quick march!
1071
01:18:16,000 --> 01:18:30,000
We are going back.
1072
01:18:30,000 --> 01:18:37,000
We are going back.
1073
01:18:37,000 --> 01:18:52,000
Our ship is damaged.
1074
01:18:52,000 --> 01:18:57,000
We will float the master's shore and repair it.
1075
01:18:57,000 --> 01:19:06,000
The ship will be shot.
1076
01:19:06,000 --> 01:19:11,000
I regret it, but I have no choice.
1077
01:19:11,000 --> 01:19:19,000
The ship will be shot.
1078
01:19:19,000 --> 01:19:33,000
Squire's in the middle of the sky.
1079
01:19:33,000 --> 01:19:40,000
How do you forget to playAG??
1080
01:19:40,000 --> 01:19:41,000
DisappVision
1081
01:20:40,000 --> 01:20:42,000
Into the boat.
1082
01:21:10,000 --> 01:21:29,000
Let's be having you! Get those women out of there!
1083
01:21:29,000 --> 01:21:31,000
Hold them!
1084
01:21:31,000 --> 01:21:33,000
Harry, carry on over here!
1085
01:21:33,000 --> 01:21:34,000
Sorry, little.
1086
01:21:34,000 --> 01:21:36,000
Harry, wait!
1087
01:21:36,000 --> 01:21:38,000
Fix it!
1088
01:21:38,000 --> 01:21:40,000
Wait! Get that woman out of there!
1089
01:21:40,000 --> 01:21:45,000
Come on, sailor, and up in there!
1090
01:21:45,000 --> 01:21:49,000
And women still associate with us.
1091
01:21:49,000 --> 01:21:52,000
Even if the priest no longer do.
1092
01:21:52,000 --> 01:21:56,000
We could stand off the coast and send Discovery to look for a safe harbor.
1093
01:21:56,000 --> 01:22:01,000
Three days, Mr. Cor. I'll be finished and gone in three days.
1094
01:22:01,000 --> 01:22:04,000
I'm afraid.
1095
01:22:04,000 --> 01:22:09,000
For something I cannot put a name to. Will you listen?
1096
01:22:09,000 --> 01:22:14,000
They're very worst.
1097
01:22:14,000 --> 01:22:19,000
What Gibson once said, the way they treated you.
1098
01:22:19,000 --> 01:22:23,000
Perhaps not a god, but it was idolatry.
1099
01:22:23,000 --> 01:22:26,000
And now it's torician and anger.
1100
01:22:26,000 --> 01:22:31,000
They've decided that you're not a... whatever they thought you were.
1101
01:22:31,000 --> 01:22:36,000
I looked at those priests today, and I saw more than anger.
1102
01:22:36,000 --> 01:22:38,000
It was hatred.
1103
01:22:38,000 --> 01:22:41,000
What is your point, Mr. Cor?
1104
01:22:41,000 --> 01:22:46,000
My point, sir, is that Lono has had to return with a damaged ship.
1105
01:22:46,000 --> 01:22:50,000
In their legend, I don't think Lono would do that.
1106
01:22:50,000 --> 01:22:55,000
And the priests who force the people to give their pigs their sweet potatoes as an offering
1107
01:22:55,000 --> 01:22:58,000
have been made to look foolish.
1108
01:22:58,000 --> 01:23:05,000
By me, by circumstances, by their own legend and their own fervor.
1109
01:23:05,000 --> 01:23:11,000
And therefore I think the priests like to prove you mortal,
1110
01:23:11,000 --> 01:23:13,000
and the way to do that is to harm you.
1111
01:23:13,000 --> 01:23:16,000
Duh-oh. Dunt sense.
1112
01:23:16,000 --> 01:23:18,000
Bants of all the areas.
1113
01:23:18,000 --> 01:23:20,000
Then why the stones today?
1114
01:23:20,000 --> 01:23:23,000
Why the jeers and insults?
1115
01:23:23,000 --> 01:23:28,000
Coming back here was a mistake.
1116
01:23:28,000 --> 01:23:31,000
Perhaps.
1117
01:23:31,000 --> 01:23:34,000
See that all work is begun early.
1118
01:23:34,000 --> 01:23:37,000
The muries can guard all shore parties.
1119
01:23:37,000 --> 01:23:58,000
Take all possible precautions.
1120
01:24:37,000 --> 01:24:39,000
Hey!
1121
01:24:39,000 --> 01:24:41,000
I'm running the hill!
1122
01:24:41,000 --> 01:24:44,000
Be sure to walk!
1123
01:24:44,000 --> 01:24:46,000
Back you!
1124
01:24:46,000 --> 01:24:49,000
Back you!
1125
01:24:49,000 --> 01:24:52,000
You are still alive!
1126
01:24:52,000 --> 01:25:02,000
Mr. Bly believes these are planned attacks.
1127
01:25:02,000 --> 01:25:11,000
Sporadic, sir, but men to undermine your authority.
1128
01:25:11,000 --> 01:25:13,000
I believe they'll be more.
1129
01:25:13,000 --> 01:25:15,000
I entirely agree.
1130
01:25:15,000 --> 01:25:17,000
The picket will be doubled, Mr. Goh.
1131
01:25:17,000 --> 01:25:19,000
Yes, sir.
1132
01:25:19,000 --> 01:25:21,000
Mr. Phillips.
1133
01:25:21,000 --> 01:25:23,000
Mr.
1134
01:25:23,000 --> 01:25:27,000
The performance of your royal maree was inept,
1135
01:25:27,000 --> 01:25:32,000
incompetent and in keeping with the standard shown on this voyage.
1136
01:25:32,000 --> 01:25:36,000
Your men, sir, seem either able to fight or run away.
1137
01:25:36,000 --> 01:25:38,000
Sir.
1138
01:25:38,000 --> 01:25:43,000
From now on to believe they will load their weapons with Bawl instead of shot.
1139
01:25:43,000 --> 01:25:47,000
If we shoot at them with Bawl captain, even more people will be killed.
1140
01:25:47,000 --> 01:25:54,000
If they attack, your duty is to kill as many as it takes to calm us and trade them!
1141
01:25:54,000 --> 01:25:57,000
Sir.
1142
01:26:12,000 --> 01:26:14,000
All my life.
1143
01:26:14,000 --> 01:26:17,000
I have been opposed to bloodshed.
1144
01:26:17,000 --> 01:26:45,000
Seems they were the way.
1145
01:26:45,000 --> 01:26:48,000
Yes, sir.
1146
01:27:06,000 --> 01:27:08,000
That's all that's left of the longboat.
1147
01:27:08,000 --> 01:27:10,000
The morning watch found it gone.
1148
01:27:10,000 --> 01:27:16,000
I sent out a search party but nothing.
1149
01:27:16,000 --> 01:27:19,000
Sir, down captain, sir.
1150
01:27:19,000 --> 01:27:21,000
I expect they've hidden it ashore, sir.
1151
01:27:21,000 --> 01:27:23,000
We'll search the villages.
1152
01:27:23,000 --> 01:27:27,000
Might I suggest her this is the gauntlet?
1153
01:27:27,000 --> 01:27:28,000
What do you mean?
1154
01:27:28,000 --> 01:27:29,000
The final humiliation.
1155
01:27:29,000 --> 01:27:32,000
We can't sail without the longboat and they know it.
1156
01:27:32,000 --> 01:27:35,000
I don't intend to sail without it.
1157
01:27:35,000 --> 01:27:37,000
It's time we told them a lesson.
1158
01:27:37,000 --> 01:27:40,000
I intend to remain calm, captain.
1159
01:27:40,000 --> 01:27:43,000
I intend to, but I agree with Mr. Bly.
1160
01:27:43,000 --> 01:27:48,000
This is a deliberate provocation, an open show of contempt, and I won't.
1161
01:27:48,000 --> 01:27:54,000
I counsel caution, sir.
1162
01:27:54,000 --> 01:27:58,000
Mr. Bly, you take a longboat and blockade the bay.
1163
01:27:58,000 --> 01:27:59,000
Dick come in.
1164
01:27:59,000 --> 01:28:01,000
No canoe goes out or in.
1165
01:28:01,000 --> 01:28:02,000
Shoot, if necessary.
1166
01:28:02,000 --> 01:28:04,000
I, sir.
1167
01:28:04,000 --> 01:28:06,000
Have Phillips prepare his Marines.
1168
01:28:06,000 --> 01:28:08,000
Mr. Williams, we'll stand up, sir, in support.
1169
01:28:08,000 --> 01:28:12,000
Sir, Mr. Bly, you will be in charge on board.
1170
01:28:12,000 --> 01:28:15,000
Prime your guns and have a crew standing by.
1171
01:28:15,000 --> 01:28:18,000
Where are you going, sir?
1172
01:28:18,000 --> 01:28:21,000
I intend to take the King as hostage.
1173
01:28:21,000 --> 01:28:23,000
Sir, captain, don't.
1174
01:28:23,000 --> 01:28:25,000
We can broadside the village.
1175
01:28:25,000 --> 01:28:26,000
Fattn it.
1176
01:28:26,000 --> 01:28:31,000
Destroy the place and kill half the people.
1177
01:28:31,000 --> 01:28:35,000
We three know this way as best.
1178
01:28:35,000 --> 01:28:37,000
We've done it before.
1179
01:28:45,000 --> 01:28:48,000
You see, he gets some rest.
1180
01:28:48,000 --> 01:29:06,000
You want to take him home to England?
1181
01:29:18,000 --> 01:29:20,000
Mr. Phillips?
1182
01:29:20,000 --> 01:29:21,000
Captain?
1183
01:29:21,000 --> 01:29:24,000
Bring Sergeant Gibson and the squad of Marines.
1184
01:29:24,000 --> 01:29:26,000
The other sir remain here.
1185
01:29:26,000 --> 01:29:27,000
Yes, sir.
1186
01:29:27,000 --> 01:29:29,000
Mr. Williams, sir.
1187
01:29:29,000 --> 01:29:30,000
Sir.
1188
01:29:30,000 --> 01:29:32,000
They may not show on support.
1189
01:29:32,000 --> 01:29:33,000
Sir.
1190
01:29:33,000 --> 01:29:34,000
Sir.
1191
01:29:34,000 --> 01:29:35,000
Sir.
1192
01:29:35,000 --> 01:29:36,000
Sir.
1193
01:29:36,000 --> 01:29:37,000
Sir.
1194
01:29:37,000 --> 01:29:38,000
Sir.
1195
01:29:38,000 --> 01:29:39,000
Sir.
1196
01:29:39,000 --> 01:29:40,000
Sir.
1197
01:29:40,000 --> 01:29:41,000
Sir.
1198
01:29:41,000 --> 01:29:42,000
Sir.
1199
01:29:42,000 --> 01:29:43,000
Sir.
1200
01:29:43,000 --> 01:29:44,000
Sir.
1201
01:29:44,000 --> 01:29:45,000
Sir.
1202
01:29:45,000 --> 01:29:46,000
Sir.
1203
01:29:46,000 --> 01:29:47,000
Sir.
1204
01:29:47,000 --> 01:29:51,000
Those air Suzano attacked a fighter.
1205
01:29:51,000 --> 01:29:54,000
The air Coca-Cola devastating in cricket law.
1206
01:29:54,000 --> 01:29:55,000
Pooragers.
1207
01:29:55,000 --> 01:30:12,000
What a Products
1208
01:30:12,000 --> 01:30:10,000
Concerts
1209
01:30:10,000 --> 01:30:12,000
BIS boss.
1210
01:30:12,000 --> 01:30:15,000
Sir, walk with me, Samuel.
1211
01:30:15,000 --> 01:30:19,000
Sir, I've heard the children have been sent away from here,
1212
01:30:19,000 --> 01:30:22,000
and there are warriors coming from other villages.
1213
01:30:22,000 --> 01:30:25,000
I need you to interpret my wishes to the king.
1214
01:30:25,000 --> 01:30:39,000
Yes, sir.
1215
01:30:55,000 --> 01:31:15,000
Tell King Kalani Opu that I respect him.
1216
01:31:15,000 --> 01:31:24,000
I am the son of any theft.
1217
01:31:24,000 --> 01:31:30,000
I am the son of any theft.
1218
01:31:30,000 --> 01:31:36,000
I must insist that they accompany me about my ship.
1219
01:31:36,000 --> 01:31:52,000
I am the son of the king of the king of the king of the king.
1220
01:31:52,000 --> 01:31:55,000
Squad about turn.
1221
01:31:55,000 --> 01:32:05,000
Squad, forward march.
1222
01:32:25,000 --> 01:32:50,000
I am the son of the king of the king.
1223
01:33:20,000 --> 01:33:22,000
... ask and Hannity...
1224
01:33:22,000 --> 01:33:24,000
Ask him...
1225
01:33:24,000 --> 01:33:26,000
... how maybe...
1226
01:33:26,000 --> 01:33:28,000
... let it be!
1227
01:33:28,000 --> 01:33:30,000
I guess, what will happen in the beginning?
1228
01:33:30,000 --> 01:33:32,000
I guess.
1229
01:33:34,000 --> 01:33:36,000
Would you say yes?
1230
01:33:42,000 --> 01:33:44,000
A lot of him?
1231
01:33:44,000 --> 01:33:46,000
Do as you tell!
1232
01:33:46,000 --> 01:33:47,000
Sir.
1233
01:33:47,000 --> 01:33:48,000
I want it, I want it.
1234
01:33:48,000 --> 01:33:49,000
I want it.
1235
01:33:52,000 --> 01:33:54,000
Sir, get up.
1236
01:33:54,000 --> 01:33:56,000
Get your Marines back to the boats.
1237
01:33:56,000 --> 01:33:57,000
They'll leave the king.
1238
01:33:57,000 --> 01:33:58,000
We can't compel him, not without killing
1239
01:33:58,000 --> 01:34:00,000
some of these people.
1240
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
To the boats!
1241
01:34:01,000 --> 01:34:08,000
I'm not kidding!
1242
01:34:08,000 --> 01:34:16,000
I'm not kidding!
1243
01:34:16,000 --> 01:34:21,000
I'm not kidding!
1244
01:34:21,000 --> 01:34:26,000
I'm not kidding!
1245
01:34:26,000 --> 01:34:33,000
I'm not kidding!
1246
01:34:56,000 --> 01:35:01,000
Williamson news ready?
1247
01:35:01,000 --> 01:35:09,000
Shall we go?
1248
01:35:09,000 --> 01:35:16,000
I'll do it real quick.
1249
01:35:16,000 --> 01:35:23,000
Wait,aring,aring,aring,aring?
1250
01:35:23,000 --> 01:35:31,000
Oh!
1251
01:35:31,000 --> 01:35:40,000
Captain!
1252
01:35:40,000 --> 01:35:48,000
Captain!
1253
01:35:48,000 --> 01:35:50,000
Come, come!
1254
01:35:50,000 --> 01:35:52,000
Come, come!
1255
01:35:52,000 --> 01:35:54,000
Come, come!
1256
01:35:54,000 --> 01:35:56,000
Keep firing!
1257
01:35:56,000 --> 01:35:58,000
Come, come!
1258
01:35:58,000 --> 01:36:00,000
Come, come!
1259
01:36:00,000 --> 01:36:02,000
Come on!
1260
01:36:02,000 --> 01:36:04,000
Come on, come on!
1261
01:36:04,000 --> 01:36:06,000
Come on!
1262
01:36:06,000 --> 01:36:08,000
You wake me up!
1263
01:36:08,000 --> 01:36:09,000
Come on!
1264
01:36:09,000 --> 01:36:10,000
Back to your ship!
1265
01:36:10,000 --> 01:36:12,000
Put your backs into it!
1266
01:36:12,000 --> 01:36:13,000
Save the boat!
1267
01:36:13,000 --> 01:36:15,000
Come on!
1268
01:36:15,000 --> 01:36:17,000
They're here!
1269
01:36:17,000 --> 01:36:19,000
Go, go!
1270
01:36:19,000 --> 01:36:21,000
Go!
1271
01:36:21,000 --> 01:36:23,000
Go!
1272
01:36:23,000 --> 01:36:25,000
Go!
1273
01:36:25,000 --> 01:36:27,000
Go!
1274
01:36:27,000 --> 01:36:29,000
Go!
1275
01:36:29,000 --> 01:36:31,000
Go!
1276
01:36:31,000 --> 01:36:33,000
Go!
1277
01:36:33,000 --> 01:36:35,000
Go!
1278
01:36:35,000 --> 01:36:37,000
Go!
1279
01:36:37,000 --> 01:36:39,000
Go!
1280
01:36:39,000 --> 01:36:41,000
Go!
1281
01:36:41,000 --> 01:36:43,000
Go!
1282
01:36:43,000 --> 01:36:45,000
Kill them!
1283
01:36:45,000 --> 01:36:47,000
Kill them!
1284
01:36:47,000 --> 01:36:49,000
Stop it!
1285
01:36:49,000 --> 01:36:51,000
Stop it!
1286
01:36:51,000 --> 01:36:53,000
I mean, come on!
1287
01:36:53,000 --> 01:36:55,000
This to me no more killin'!
1288
01:36:55,000 --> 01:36:57,000
Save fire!
1289
01:36:57,000 --> 01:37:11,000
Go!
1290
01:37:11,000 --> 01:37:13,000
Go!
1291
01:37:13,000 --> 01:37:17,000
Go!
1292
01:37:17,000 --> 01:37:19,000
Go!
1293
01:37:19,000 --> 01:37:21,000
Go!
1294
01:37:21,000 --> 01:37:27,000
Go!
1295
01:37:27,000 --> 01:37:32,000
In every situation he stood unrivaled and alone.
1296
01:37:32,000 --> 01:37:35,000
On him all eyes were turned.
1297
01:37:35,000 --> 01:37:38,000
He was our leading light,
1298
01:37:38,000 --> 01:37:42,000
and his going has left us in darkness.
1299
01:37:42,000 --> 01:37:45,000
In his way.
1300
01:37:45,000 --> 01:37:49,000
The world mourns.
1301
01:37:49,000 --> 01:37:51,000
That we,
1302
01:37:51,000 --> 01:37:53,000
is family.
1303
01:37:53,000 --> 01:37:55,000
His friends
1304
01:37:55,000 --> 01:37:57,000
take comfort
1305
01:37:57,000 --> 01:38:01,000
and pride in his achievements.
1306
01:38:01,000 --> 01:38:03,000
For James Cook
1307
01:38:03,000 --> 01:38:07,000
realized his life's ambition.
1308
01:38:07,000 --> 01:38:11,000
Not only to go farther than anyone had done before,
1309
01:38:11,000 --> 01:38:16,000
but as far as it was possible for man to go.
1310
01:38:16,000 --> 01:38:19,000
MUSIC
1311
01:38:19,000 --> 01:38:24,000
MUSIC
1312
01:38:24,000 --> 01:38:29,000
MUSIC
1313
01:38:29,000 --> 01:38:32,000
MUSIC
1314
01:38:32,000 --> 01:38:38,000
MUSIC
1315
01:38:38,000 --> 01:38:41,000
MUSIC
1316
01:40:11,000 --> 01:40:13,000
You
87510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.