All language subtitles for Captain_James_Cook__E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Now the vessel is not spacious enough, therefore must be changed. 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 When you address petition the admirative, because I intend to sail in the ship, 3 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 make your message as this gone. 4 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 You sir will do what your masters tell you. 5 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 And I expect them to remind you that I am the whole purpose of this voyage. 6 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 I find myself in the most extraordinary difficult situation. 7 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 I assure you, my dear friend, I am quite determined. 8 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 I will withdraw. 9 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 I think you must. 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 What? 11 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 January 1st, 1775. 12 00:00:40,000 --> 00:00:47,000 We have crossed from New Zealand to South America in a third and final sweep across this great ocean. 13 00:00:47,000 --> 00:00:53,000 I flatter myself that the intention of the voyage has in every respect been fully answered. 14 00:00:53,000 --> 00:00:59,000 And we have chartered and explored all the southern hemisphere and everything that existed. 15 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 It is time, at last, to think of home. 16 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 My nought, gentlemen. 17 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 A most remarkable voyage has ended. 18 00:01:10,000 --> 00:01:15,000 James Cook has come home because he has mapped the world. 19 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Will you take a fleet to see and dispatch our enemy? 20 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Oh, well, I know. 21 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 With respect to your majesty? 22 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 He has only just returned. 23 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 From years abroad, Sire. 24 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 I believe my husband is to be granted honourable retirement. 25 00:01:32,000 --> 00:01:37,000 Even Stephanie, by all means, you can at least occupy the ruins, James. 26 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Here are your payments here. 27 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 That is if you accept the post of Captain of the Royal Hospital. 28 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Live, Aes! 29 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 He played music. 30 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 It is indeed. 31 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Oh, welcome aboard, sir. 32 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Thank you, Gibson. 33 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 You, well, Captain. 34 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Yes? Thank you. 35 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Well, now more of that stomach sickness. 36 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 At nearly did you in? 37 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 I was. 38 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 The exaggeration, brother, it wasn't mentioned. 39 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Yes, sir. 40 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Any likelihood of you taking the ship out again? 41 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 No. 42 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 I don't think so. 43 00:02:14,000 --> 00:02:19,000 The gossip is we might go looking for the Northwest Passage. 44 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 This is where it's supposed to be. 45 00:02:21,000 --> 00:02:27,000 But for 200 years, nearly 50 attempts have been made and no one has yet found a way through. 46 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 No more wind or stars, Charlie. 47 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 No rigging for the creek of Wet Timber. 48 00:02:34,000 --> 00:02:39,000 I watched the great ships of war going down river, 49 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 fighting for the Americas. 50 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 And I edit my papers. 51 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 And my wife is content. 52 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 If the passage is there, cook will find it. 53 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 If not, you will bring his ship's safe home. 54 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 He has to come out. 55 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Do you wish it, my lord? 56 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Do you wish me to take the voyage? 57 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Naturally. 58 00:03:07,000 --> 00:03:13,000 Because if so, if you made it, then I'll go. 59 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 I hoped it were not true. 60 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Why? 61 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Because you've done enough. 62 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 It's time to enjoy the rest of your life, for sure. 63 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 What is Elizabeth saying? 64 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Well, I give she will no doubt disapprove. 65 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 She doesn't yet know. 66 00:03:30,000 --> 00:03:35,000 Any announcement was to wait until I had acquainted her with my decision. 67 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 I should not delay. 68 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 I doubt that such news can be kept secret. Not for long. 69 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 No. 70 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Well, I was merely awaiting the right moment. 71 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Rather you than me. 72 00:03:46,000 --> 00:03:52,000 If I'm to have any peace I have to know, you must tell me. 73 00:03:52,000 --> 00:03:58,000 If I find the north-vis passage that would set the seal, 74 00:03:58,000 --> 00:04:03,000 it would finish the job. 75 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Be mine. 76 00:04:05,000 --> 00:04:14,000 Enough. 77 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Please, let go. 78 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Listen to my voice. 79 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 I have to come back. 80 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 I have to come back. 81 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Come back. 82 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 I have to come back. 83 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 I have to come back. 84 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 I have to come back. 85 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 It's not a lie, sir. 86 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Chipsmaster William lie. 87 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Very proud to serve under your command, sir. 88 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 How come aboard, Mr. Bligh? 89 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 My executive officer, Mr. Gore. 90 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Sir. 91 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 You come well recommended, Mr. Bligh. 92 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Thank you, Lieutenant. 93 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 You know, Commander Clark, who will captain the escort, 94 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Chief Duscobra. Indeed I do, sir. 95 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 I was pleased to congratulate the commander on his recent promotion. 96 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Yeah, may I perhaps have permission to inspect the ship, sir? 97 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 I only, Mr. Bligh. Thanks, sir. 98 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Carry on, Mr. Bligh. 99 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Sir. 100 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 It's younger than I expected. 101 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 Twenty-one, sir. Highly commended by Captain Palliser and Lord Sandwich. 102 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 I could never get her, I've heard. 103 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Oh, we'll see. 104 00:06:25,000 --> 00:06:31,000 Let me just say, before our correct young Columbus returns, how glad I am we three sailed together. 105 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Like old times. 106 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 I couldn't be happier. 107 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 That goes for us, sir. 108 00:06:38,000 --> 00:06:43,000 Without saying, we're convinced the Northwest Passage exists, sir, and you'll find it. 109 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Yes, Mr. Bligh. 110 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Big pardon, sir, but there's someone here who demands to see you. 111 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Who? A constable from the King's bench, sir. 112 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Send him in. 113 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Yes, or do you want? 114 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Sir, I've got a warrant and bound to execute for the rest of Charles Clark. 115 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Charles Clark. 116 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Yes? 117 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 Just a moment, if you'll please, on who's authority. 118 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 By all of the justice of the King's bench, he's to be apprehended and taken into custody. 119 00:07:40,000 --> 00:07:45,000 James, I've just come from the prison. Have you been here? Have you seen that place? 120 00:07:45,000 --> 00:07:50,000 There are mere to disgrace. He's incarcerated with seems and murders. 121 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 I'm using my influence to have him moved. 122 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 We'd use it in set and free. 123 00:07:54,000 --> 00:07:58,000 Unfortunately, even my influence does not extend that far. 124 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 It seems there is a case to answer. 125 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 What case? 126 00:08:01,000 --> 00:08:07,000 Oh, Clark guaranteed his brother's debts. His brother left the country owing large sums of money, so Charlie has beholden. 127 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Well, that's not a crime. 128 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 I think not. But the justices have convicted him. 129 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 And sentenced him. It'll take time to free him from that awful place. 130 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 It's unfortunate, but you will have to sail without him. 131 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 No. 132 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 I beg your pardon. 133 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 I said no, my lord. 134 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Oh, wait. 135 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Oh, how long? 136 00:08:34,000 --> 00:08:40,000 For as long as I am able. James, I do sympathize, but you couldn't miss the Arctic summer. 137 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 You must sail. We'll do our best for Clark. 138 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 I said, I'll wait. And this. 139 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 You prefer someone else and take the voyage? 140 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Idea of hell don't be ridiculous. And I'll wait. 141 00:08:53,000 --> 00:08:57,000 Besides, the resolution needs more time in the dock guards. 142 00:08:57,000 --> 00:09:04,000 A work so far leaves much to be desired. 143 00:09:04,000 --> 00:09:09,000 My solicitation's to Elizabeth. 144 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Thank you. 145 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 I'm concerned for him. He looks tired. 146 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Nonsense. It's the worry of the matter. Commander Clark is a close friend. 147 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Oh, granted. 148 00:09:24,000 --> 00:09:30,000 But the James Cook, I remember, would not have waited for any man, even a friend like Clark. 149 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Look at that. A shroud, slack, tough, but dangerous. 150 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Paintwork, shot, disgraceful. 151 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 If you get a gun below, it's worse. 152 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Right. Now, look at this. Over here. 153 00:09:45,000 --> 00:09:51,000 It's rotten timber, loose-cocking, bad tar. The hull is unsound and dangerous. 154 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 If Captain Kirkness had his way, that's enough for me. 155 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 You know the Captain's something here for weeks. He's busy in London. 156 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 And you're taking advantage of his absence. 157 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 You're too high on my knee, Mr. Gloie. You're a Captain, trust me. 158 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Well, then he's unwise, sir. 159 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 I'm a carry-on, sir. I don't like your tone. 160 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 And I don't like the corruption that flourishes in your shipyards, sir. 161 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Corruptions. 162 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Jesus, you're serving the ship and redo the world. 163 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 You young pop. You insist. 164 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 The vessel is unsound. Repairs must be made. 165 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 I got severe certificate, says she's as good as any ship of luck. 166 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 What? 167 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 You, quite down, boy. 168 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Or you'll get a barrier in the river in one of these dark nights. 169 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 We're a regular boss at yard, and I don't take kindly to the likes of you. 170 00:10:31,000 --> 00:10:57,000 So you watch yourself, Mr. Gloie. 171 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 Nothing like it for circulation of blood, gentlemen. 172 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Hey, Joseph. Yes, sir. You right well, Captain. 173 00:11:08,000 --> 00:11:16,000 For the sailor. 174 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 I was born and bred in the countryside. 175 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 So you were. So you were. 176 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Raise yourself up from a farm, label, it's tied, cut, it. 177 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Damn fine. Damn fine, ages. 178 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Oh, indeed, sir. 179 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 You'll take horses with you, Captain. 180 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Horses, sir. 181 00:11:31,000 --> 00:11:35,000 Gifts, Captain to foreign rulers. Gifts from Farmer George. 182 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Ages of? Yes, sir. 183 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 Oh, Farmer George. 184 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Ooh, sirs. 185 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 He's been a little confused of late. He may forget. 186 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Not a matters of livestock. 187 00:11:49,000 --> 00:11:56,000 I'm already bound to take a flock of sheep. I heard of cattle, turkeys, geese, docks, pecos. 188 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 No good news of Clark. 189 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Oh, no, no. I have to sail without him. 190 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 I pray that he finds us in Cape Town. 191 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 And Elizabeth? 192 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 That time is close. 193 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Are you forgiven? 194 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 I doubt I ever will be. 195 00:12:12,000 --> 00:12:17,000 If anything should ever happen to me, I'll be foolish. 196 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 No, if you're children. 197 00:12:20,000 --> 00:12:25,000 I trust you and you, Papa, sir, but for everyone else. 198 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 See that she's taken care of. 199 00:12:28,000 --> 00:12:51,000 A boy. You can hold him? 200 00:12:51,000 --> 00:13:20,000 Charlie. 201 00:13:20,000 --> 00:13:27,000 Charlie. 202 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Hello, sir. 203 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 What in? God's name. They don't do you, Charlie. 204 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 I'll survive, but it's wet, sir. Wet and cold. 205 00:13:36,000 --> 00:13:42,000 I've not been dry and warm in months. Bit like sailing with you, sir. 206 00:13:42,000 --> 00:13:47,000 I don't know why all these influential people we know can't help. 207 00:13:47,000 --> 00:13:52,000 They can't. 208 00:13:52,000 --> 00:13:56,000 I've got to sail, Charlie. 209 00:13:56,000 --> 00:14:01,000 You should have long gone. Your ship will wait in Plymouth until you're free. 210 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 You'll follow us to the Cape. You can't take that risk. 211 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 The discovery will wait until you're ready. 212 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 You get out of this place. Join me. 213 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 You're here? 214 00:14:15,000 --> 00:14:27,000 I'm here. 215 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 What's here that you do? 216 00:14:31,000 --> 00:14:45,000 Come back outside of the center, Captain. 217 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Well, where could you study this? Mother here. 218 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 I'll look after you, Mother. 219 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 Yes, sir. 220 00:14:54,000 --> 00:15:03,000 Come on. We all got homes to go to. 221 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 Do you forgive me? 222 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 It's those who persuaded you I can't forgive. 223 00:15:10,000 --> 00:15:29,000 Please, Eliza. I need your blessing. 224 00:15:40,000 --> 00:15:47,000 Let's go. 225 00:15:47,000 --> 00:16:06,000 Set that ball course. All of those blue lines. 226 00:16:06,000 --> 00:16:20,000 You're safe up there. Gracie R. Dova for port top. 227 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Go south, Banny, 10 degrees west. 228 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Right, sir. 229 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 How's that? About 10 degrees west. 230 00:16:27,000 --> 00:16:33,000 No, I'm going below on this to go off. 231 00:16:33,000 --> 00:16:37,000 Yes, sir. 232 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 First voyage, left-elet Phillips. 233 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 It's a joy exciting, Captain. First time of a good ship. 234 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 How long have you served with the Marine? 235 00:16:44,000 --> 00:16:50,000 Father purchased my commission two months ago. 236 00:16:50,000 --> 00:16:56,000 Well, anything you need to know, rely on Sergeant Gibson. 237 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 I believe you've sailed together before. 238 00:16:58,000 --> 00:17:05,000 Twice. He's an old friend. 239 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Good heavens. Yes. 240 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Father bleeding nose out down here, left-elet. 241 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 There was not an important white chap who had to act as rooms and shivers. 242 00:17:29,000 --> 00:17:35,000 No, no, well, there's a whole lot we find out as you go along, sir. 243 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 King tells the captain to bring animals down to the Pacific. 244 00:17:39,000 --> 00:17:43,000 The captain tells me to get volunteers to clean up the ship. 245 00:17:43,000 --> 00:17:53,000 Right, you, you and you just volunteer. Get to it. 246 00:17:53,000 --> 00:17:58,000 In conclusion, if by an illness or accident you are unable to continue the voyage 247 00:17:58,000 --> 00:18:03,000 and carry out these instructions, you will assign them to the officer in command 248 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 who is required to execute them in the best way he can. 249 00:18:07,000 --> 00:18:13,000 Given, under our hands, the sixth day of July, 1776. 250 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Did you read it? Yes, sir. 251 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 If by illness or accident you are unable to continue. 252 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 It does seem unusual. 253 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 It's extremely, but surely a formality. 254 00:18:24,000 --> 00:18:31,000 One they didn't require an eye that of my previous voyage is why the formality this time is to go home. 255 00:18:31,000 --> 00:18:36,000 I wouldn't attach much to it. My friends, Sir Hugh Pranasar and Lord Sambridge, 256 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 show a sudden lack of confidence in my health. 257 00:18:39,000 --> 00:18:44,000 Something they preferred not to discuss ashore, so they wrote about it in my instructions. 258 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 It does seem insensitive. Is that prehensible? They're nervous and that makes me uneasy. 259 00:18:49,000 --> 00:18:53,000 Breeze is freshening, sir. Shall I give the order to what to say? Miss Doubly! 260 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Do you always interrupt the such manner? 261 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Big pun, sir, but we've too much canvas enough. 262 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 How you all wear the job executive officer is having a private conversation with me. 263 00:19:02,000 --> 00:19:06,000 Sir, I'd... You're for luck to learn. Mr. Bligh. 264 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Sorry, Captain. 265 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 You shouldn't allow it to upset you. Forget it. 266 00:19:18,000 --> 00:19:23,000 I doubt I can do that. It's a poor start, old friend. 267 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 Clark's still in prison, and God knows if it be freed in time to join us. 268 00:19:27,000 --> 00:19:32,000 The King's Tame Zoom, aboard taking a precious cargo space. 269 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 A Marine officer who's been in service for five minutes. 270 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Oh! No! No! 271 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Mr. Bligh! 272 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Sir! 273 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 You make a biders to all to see him. 274 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 You heard the Captain, Mr. Get on with it. 275 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Yes, sir. 276 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 Well, sir, ban the topsoars, if you please. 277 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 I'm back! 278 00:20:14,000 --> 00:20:19,000 No! 279 00:20:44,000 --> 00:20:48,000 The Watchers after Mr. King. 280 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 What course has said, Mr. Williamson? 281 00:20:51,000 --> 00:20:55,000 Same bloody course as last time, Mr. King. What you'd like below? 282 00:20:55,000 --> 00:21:01,000 Wet. Damn ship. Leaked like your sim. Who's the blame? 283 00:21:01,000 --> 00:21:15,000 What I want to know. 284 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 How I apologize, Mr. Webber, for these conditions. 285 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Isn't it a normal hazard of the sea, Captain? 286 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 No, sir, it is not. 287 00:21:23,000 --> 00:21:27,000 I'm afraid our London shipyards have been less than honest. 288 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Captain. 289 00:21:28,000 --> 00:21:46,000 I'm afraid our London shipyards have been less than honest. 290 00:21:58,000 --> 00:22:03,000 I'm afraid our London shipyards have been less than honest. 291 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 I blame myself for this. 292 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Sir, if there was corruption in the shipyards, why should you shoulder the gift? 293 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Because I shouldn't have been there, Mr. Gordon. 294 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 I was too busy being lionized, meeting with the king, 295 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 sitting for my portrait, attending to my literary endeavors. 296 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 I'm equally to blame. 297 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 You know and I know that the Captain is responsible. 298 00:22:41,000 --> 00:22:45,000 And we both know perfectly well that this ship is unfit. 299 00:22:45,000 --> 00:22:59,000 For what lies ahead? 300 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 What night? 301 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 What course did the Captain set? 302 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 East by southeast. 303 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 East? That's what the Captain said. 304 00:23:27,000 --> 00:23:33,000 Thank you, Mr. Williamson. 305 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Oh, is it? 306 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 A Phillips old man, Molesworth Phillips. 307 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Oh, you. 308 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Now don't be like that, old Jeff. 309 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Can you hear anything left in Phillips? 310 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 I don't believe so. 311 00:23:46,000 --> 00:23:51,000 Listen, over there, like... 312 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 God Almighty, Jesus Mary, can't you see it? 313 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Sir, Sir, for the Greeks, get the Captain. 314 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Well, don't just stand there, get him. 315 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Yes, quite. 316 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Hold them. 317 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Honest, Albert. 318 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Honest, Albert. 319 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Where's ship? 320 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Where's ship? 321 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 What is it, Mr. Blige? 322 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Break his head. 323 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Down the alarm, Mr. Williamson. 324 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Don't break the arms. 325 00:24:11,000 --> 00:24:16,000 Break the arms. 326 00:24:16,000 --> 00:24:21,000 Break his head. 327 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Break his head. 328 00:24:24,000 --> 00:24:31,000 I'm going to tie the starboard. 329 00:24:31,000 --> 00:24:36,000 Sir, all right, Mr. Blige. 330 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 Have you all, of course? 331 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Yes, sir. 332 00:24:38,000 --> 00:24:44,000 Thank you, Mr. Blige. 333 00:24:44,000 --> 00:24:48,000 Sir, I think we're safe. 334 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 Shall I get the order to put on sale, sir? 335 00:24:51,000 --> 00:24:55,000 Sir? 336 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Yes. 337 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Yes. 338 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Carry on, Mr. Blige. 339 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 Sir. 340 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 Sir, let's ride a trip together. 341 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Sir, let's ride. 342 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Let's ride, baby. 343 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 Chopin' up and off there. 344 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 You're working like a bunch of farmers. 345 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 I don't understand it. 346 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 What? 347 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Oh, my life, since I was ten, 348 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 I was brought up to believe he was the greatest of all navigators. 349 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 He was. 350 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 I... he is. 351 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 A moment's indecision doesn't talk to that. 352 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 Well, he set a course and almost put the ship on a reef. 353 00:25:50,000 --> 00:25:55,000 In a calm sea, clear moonlight. 354 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 They must have been talking of somebody else. 355 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 No, no, no, like that. 356 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 Do it again! 357 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 I'll have you up there all day! 358 00:26:06,000 --> 00:26:12,000 Master, sir, you did well, Mr. Blige. 359 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 Your action may well have saved the ship. 360 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 I commend you. 361 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Thanks, sir. 362 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 But I'm sure that... 363 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 What, Mr. Blige? 364 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 But it's... untrue, sir. 365 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 Not worth commending. 366 00:26:27,000 --> 00:26:31,000 Allow me to be Georgia about his commend of all and what is not. 367 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 That's all, Mr. Blige. 368 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 Sir! 369 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 A voyage towards the south pole and around the world. 370 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 In his majesty's sloop, the resolution. 371 00:26:50,000 --> 00:26:57,000 In the years 1772, 1773, 1774, and 1775. 372 00:26:57,000 --> 00:27:02,000 Written by James Cook. 373 00:27:02,000 --> 00:27:10,000 In two volumes, 700 pages, 60 engravings, the books of the Stron and Cadell have done him proud. 374 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Most impressive, my lord. 375 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Most profitable, my dear lady. 376 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 They sold out their entire publication the day at the time. 377 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 James would be pleased. 378 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 We all have. 379 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 It is an outstanding achievement. 380 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 We're a sailer, sir, Hugh. 381 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Not anyone, my dear. 382 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 All the literary London is impressed by the power of his narration. 383 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 He's graphic-style, Basel and Dr. Johnson. 384 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 They commend him. 385 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 As an author. 386 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Believe me. 387 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 And he would be truly delighted. 388 00:27:41,000 --> 00:27:45,000 I shall send littress to the Dutch governor in Cape Town. 389 00:27:45,000 --> 00:27:50,000 If we miss him, there, the chances of contact for the next two years are remote. 390 00:27:50,000 --> 00:27:55,000 Two more years. 391 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Perhaps even three. 392 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Surely not three. 393 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Besides, the man is indestructible. 394 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Man. 395 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Man is tired, sir. 396 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 If you were his friend as you claim. 397 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 It was wrong to send him. 398 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 You volunteered. 399 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Lord Sam, which half of London knows that that is not quite the same. 400 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 That is not quite true. 401 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Madam, your unjust penisor was there. 402 00:28:18,000 --> 00:28:24,000 Will you swear on my son's head, on Hugh who is named for you, 403 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 that it was his free choice made without device? 404 00:28:27,000 --> 00:28:34,000 Well, as the summer before last, one forgets my dear. 405 00:28:34,000 --> 00:28:39,000 You may send the books. 406 00:28:39,000 --> 00:28:43,000 I am obliged for the generous arrangements you have made for me. 407 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 I expected it was part of the pact you had forced upon you by my husband. 408 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 For all sailors and their wives fear the poorhouse, 409 00:28:50,000 --> 00:28:55,000 when we are no longer of use to men like you. 410 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 The days are you. 411 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Damn the woman. 412 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 I sought to show her a favor. 413 00:29:09,000 --> 00:29:13,000 Elizabeth Cook is not easily patronized. 414 00:29:13,000 --> 00:29:20,000 I won't have her saying I forced Cook on this voyage, that I sent him. 415 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 You heard him at Baddina. 416 00:29:22,000 --> 00:29:27,000 Declare he was the only man fit to command such an expedition. 417 00:29:27,000 --> 00:29:32,000 In time you may make yourself believe that. 418 00:29:32,000 --> 00:29:36,000 Perhaps you already do. 419 00:29:36,000 --> 00:29:41,000 Please, pffft. 420 00:29:41,000 --> 00:29:45,000 frogs 421 00:29:45,000 --> 00:29:51,000 worms 422 00:30:21,000 --> 00:30:30,000 How many more months do you think we'll stay here, sir? 423 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 You don't like the cape, Mr. Blime. 424 00:30:32,000 --> 00:30:36,000 Only asking, sir, what old crew is wondering? 425 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 I dare, sir. 426 00:30:38,000 --> 00:30:42,000 On the other hand, at least we're putting the time here to good use. 427 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Repairing where the shipyards let us down. 428 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 And the animals, getting good feet ashore. 429 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 That's the spirit, Mr. Blime. 430 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 Sir. 431 00:30:51,000 --> 00:30:56,000 Over the dead, sir. 432 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 He's alive! 433 00:30:59,000 --> 00:31:06,000 We've lost. 434 00:31:06,000 --> 00:31:10,000 Hey, Cassignon, Mr. Blime. 435 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 Captain Charles Bard, H.F. Mr. Scobbery. 436 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Welcome. 437 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 And well done. 438 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 So there we were in Plymouth Sound. 439 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Sale up and standing by. 440 00:31:21,000 --> 00:31:24,000 And out of the mist, over this carriage. 441 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 And out of the carriage, home, Captain Clark. 442 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 And out of his mouth, he bellowed. 443 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Set sail for Cape Town in the south seas. 444 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 I swear, sir, they could have heard you in Plymouth Hall. 445 00:31:36,000 --> 00:31:47,000 And the ghost of Francis Drake was finishing his game of bowls. 446 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 He's burned near Good Officer. 447 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Bright, sir, the constant source of amusement. 448 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 How's Mr. Blime? 449 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 He's efficient. 450 00:31:54,000 --> 00:31:58,000 Which is more than we said for some others. 451 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 No ill effects on the prison, eh, orb, Charlie? 452 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 Just nightmares. 453 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Memories of the damp and the smell and never being warm. 454 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 The last time, believe me, I have a stand going to off my brother's debts. 455 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Well, thank God he paid them. 456 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 We could still be in that vehicle, please. 457 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 I doubt I could have stood it much longer. 458 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 We, uh, we shouldn't believe by the end of the month, I think. 459 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 I've done our best with repairs. 460 00:32:23,000 --> 00:32:27,000 We'll use the trade winds to Bendy, mainland. 461 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 And New Zealand. 462 00:32:29,000 --> 00:32:36,000 And the northeast to the Pacific Islands. 463 00:32:36,000 --> 00:32:46,000 You, um, you brought me letters from Lord Sambridge and Mr. Banks. 464 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Is there nothing from my wife? 465 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 No, sir. 466 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 Right, you two, keep your eyes on the road. 467 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Come on, straight to in lab. 468 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Put your back into it. 469 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 What order? 470 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Pumps! 471 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 Pick it up, Joe. 472 00:33:11,000 --> 00:33:15,000 Don't complain to me about the sink at this block and farm, yeah. 473 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 I've set it up and no, no. 474 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 And I'll say it again, sir. 475 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 It's done ludicrously. That's what it is. 476 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 Tending a bloody zoo to sink. 477 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 Mr. Williamson. 478 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 No. 479 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 I'm a, uh... 480 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 This zoo, Mr. Williamson. 481 00:33:32,000 --> 00:33:37,000 This floating farm yard comprises an animal sent by his Majesty and Baking 482 00:33:37,000 --> 00:33:41,000 to be presented to the chiefs of the Polynesian Islands. 483 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 It's just the smell, sir. 484 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 It is fouled out. 485 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 I'm aware of it. We're all aware of it. 486 00:33:48,000 --> 00:33:52,000 And we'll be glad and breathe more easily when the animals reach their destination. 487 00:33:52,000 --> 00:33:57,000 In the meantime, I expect some royalty from my officers. 488 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 Can I find it singularly lacking in you? 489 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Sir? 490 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 That is all. 491 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Now, left tenant moles were a fellas. 492 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 Sir? We were talking about John Murray. 493 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 Yes. 494 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 I hardly know what to say. 495 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 I've almost lost four words. 496 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 Really, sir? 497 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 I have sailed with some shoddy Murray. 498 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 My time's on slack. 499 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 Unwashed, hill-discipline Murray is about your, sir, hour-first. 500 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 I've ever sailed with. 501 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 I had hoped as the months passed, Mr. Phillips. 502 00:34:33,000 --> 00:34:37,000 But there might be some trace, some evidence of an attempt to smarten up these gentlemen, 503 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 but on the contrary, they decline dearly. 504 00:34:40,000 --> 00:34:48,000 If they do not improve immediately, immeasurably, I shall promote Sergeant Gibson and have you replaced. 505 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 But Captain, my commission was legally purchased. 506 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Not from me, sir. 507 00:34:53,000 --> 00:35:13,000 Not from me, sir. 508 00:35:23,000 --> 00:35:30,000 Not even the next time. 509 00:35:30,000 --> 00:35:37,000 In a made of breast grain. 510 00:35:37,000 --> 00:35:44,000 Over. 511 00:35:44,000 --> 00:35:49,000 I haven't conquered the river anymore. 512 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 I'm going to start with her. 513 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 What, uh, what courses set? 514 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Do you wet? 515 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Otahiti. 516 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Hmm. 517 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 Those who know the captain say he'll rest there. 518 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 He likes the place. 519 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 Indeed. 520 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 It'll be different when we get there. 521 00:36:08,000 --> 00:36:16,000 I hope so. 522 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Signal to discover him is to go on. 523 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 Select safe, Anchorage. 524 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 I intend to win take. 525 00:36:46,000 --> 00:36:59,000 By the new 526 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Say the original. 527 00:37:31,000 --> 00:37:40,000 I'mYes... 528 00:37:40,000 --> 00:37:44,000 Only the DM's are so dangerous, 529 00:37:48,000 --> 00:37:37,000 car 530 00:37:52,000 --> 00:37:52,000 y 531 00:37:55,000 --> 00:37:55,000 Nice 532 00:37:55,000 --> 00:38:09,000 Now tell the king and the chiefs that the horses are a present from King George, King 533 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Tosser. 534 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 I beg your pardon, Mr. God. 535 00:38:13,000 --> 00:38:18,000 Yes, they can't pronounce George, so his majesty has somehow become popularly known 536 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 as King Toss. 537 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Oh. 538 00:38:21,000 --> 00:38:27,000 Well, tell them that the horses, as well as the cattle and the sheep, are a present from 539 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 King Toss. 540 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 Yes, sir. 541 00:38:29,000 --> 00:38:58,000 We did you first begin to cough like that, months ago before we left New Zealand. 542 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Any blood? 543 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 Sometimes. 544 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 You can first capture in blood. 545 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 It's consumption, but I expect you give. 546 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Yes. 547 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 But how? 548 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 From prison. 549 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 Very likely. 550 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 Don't be upset. 551 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 I'll survive. 552 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 When I wish we could send you home, it's just not possible. 553 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 I feel what might happen when we sail north to the Arctic 554 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 cold. 555 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 Could be fatal to him. 556 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 Nonsense. 557 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 Don't be gloomy. 558 00:39:32,000 --> 00:39:36,000 I intend to live to reach a ripe and venerable old age. 559 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 I'm going to be an admiral. 560 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 Hey. 561 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Hey. 562 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 Come up with you. 563 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 Come on. 564 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Come on. 565 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 Hello. 566 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 Hello. 567 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 That's right. 568 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 I'm up to the car. 569 00:39:52,000 --> 00:39:59,000 Come on. 570 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 Come on. 571 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 Hey. 572 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 Let me see. 573 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 Here you go. 574 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 This is for you. 575 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 Yeah, it is. 576 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 Come on. 577 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 Hey. 578 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 Right. 579 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Come on. 580 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 Come on. 581 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 Let's see down below. 582 00:40:13,000 --> 00:40:20,000 This open consulting is disgraceful. 583 00:40:20,000 --> 00:40:25,000 Discipline seems to have broken down. 584 00:40:25,000 --> 00:40:48,000 I didn't know you were a naturalist. 585 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 I've developed an interest. 586 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 One needs something to pass the days. 587 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 How much longer do we spend in East Waters? 588 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Like you, Mr. Williamson, I do as I'm told. 589 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 That's the captain. 590 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 I ask you as navigator. 591 00:40:59,000 --> 00:41:04,000 Isn't it too late to for a north this year to the Arctic? 592 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Captain, must know best. 593 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 Do you believe that? 594 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Repairs have delayed this. 595 00:41:09,000 --> 00:41:14,000 It's clear we've long since lost a passage and the trade wins and cook apparently is 596 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 on concern. 597 00:41:16,000 --> 00:41:20,000 Like you, I'm disappointed in the man. 598 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 I didn't say that. 599 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 No will I ever say that. 600 00:41:24,000 --> 00:41:54,000 So have a care what you ascribe to me, Mr. Williamson. 601 00:41:54,000 --> 00:42:00,000 What happens? 602 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 I don't care what excuses you give. I say for the captain. 603 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Which was not necessary. 604 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 You take too much upon yourself, mister. 605 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 What's the trouble? 606 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 No problem, sir. 607 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 Just a minor theft, sir. 608 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 I don't consider it so. 609 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 Well, you kind of tell me what's happening. 610 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Well, sir. 611 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Mr. Blah, you told me. 612 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 The ship's going, sir. 613 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 Where is she, Mr. Blah? 614 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 Precisely, sir. She's been stoned. 615 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Then what? 616 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Some natives last night, sir. 617 00:43:05,000 --> 00:43:08,000 Stoned the goat. 618 00:43:08,000 --> 00:43:12,000 After the sheep, the cattle, and the horses we've given them, 619 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 they've stolen the goat. 620 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 Yes, sir. 621 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 And this is what you call a minor theft, mister Williams. 622 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Sir, we need that goat. 623 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 How was that duty? 624 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 For this marine. 625 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 Who was asleep, sir? 626 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Clap in your eyes, Mr. Phillips. 627 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 Yes, sir. 628 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 For those in the nations of the day, for the next three days. 629 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 Sir. 630 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 What did he mean? 631 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 Are you with the duty officer? 632 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 You will help me to rectify this. 633 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Get both ships coolers alongside. 634 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 Sir, if I may, sir. 635 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 Out! 636 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 Sir? 637 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Three parties of sailors and marines, Mr. Blah. 638 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 All to be armed. 639 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 If they'll go on Sergeant Gibson to act as interpreter. 640 00:43:48,000 --> 00:43:49,000 Neither is aboard, sir. 641 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 I think they're out somewhere with their lady friends. 642 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 Well, you know the outset of that, Mr. Blah. 643 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 Fine. 644 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Fine. 645 00:43:57,000 --> 00:44:01,000 They get now and that I intend to recover that goat. 646 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 I want it back by noon. 647 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 If not, I want to burn their canoes. 648 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Sir, the canoes, sir, they're lively. 649 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 Put them without the hostage. 650 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 I said their canoes will be burnt. 651 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 After that, their houses. 652 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 The villagers are necessary. 653 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 I'll put a whole island to the torch. 654 00:44:14,000 --> 00:44:32,000 If they do not return, that's all an animal. 655 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 He said canoes. 656 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 Let's give him canoes. 657 00:44:34,000 --> 00:44:39,000 Sir, the canoes. 658 00:44:39,000 --> 00:45:08,000 Sir, the canoes. 659 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 I want to go on. 660 00:45:12,000 --> 00:45:15,000 I want to go on. 661 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 I want to go on. 662 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Leave out. 663 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Go away. 664 00:45:22,000 --> 00:45:40,000 Leave me. 665 00:45:40,000 --> 00:46:01,000 I want to go on. 666 00:46:01,000 --> 00:46:21,000 Leave me. 667 00:46:21,000 --> 00:46:32,000 I want to go on. 668 00:46:32,000 --> 00:46:37,000 I want to go on. 669 00:46:37,000 --> 00:46:44,000 I want to go on. 670 00:46:44,000 --> 00:46:47,000 I want to go on. 671 00:46:47,000 --> 00:46:52,000 I want to go on. 672 00:46:52,000 --> 00:46:57,000 I want to go on. 673 00:46:57,000 --> 00:47:00,000 Sir, what are your orders? 674 00:47:00,000 --> 00:47:04,000 Spirit, Mr. Williamson. 675 00:47:04,000 --> 00:47:29,000 Well, I'll do the ship. 676 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 Oh, it's quiet, sir. 677 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 Go on, have your supper, Mr. King. I'll take the watch. 678 00:47:35,000 --> 00:47:40,000 Yes, sir. Thank you, sir. 679 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 What are your orders for the morning, sir? 680 00:47:56,000 --> 00:48:00,000 You think the action was too severe, don't you? 681 00:48:00,000 --> 00:48:04,000 You think this was over a trifle? 682 00:48:04,000 --> 00:48:08,000 Don't you say I have to impose discipline authority? 683 00:48:08,000 --> 00:48:13,000 If we back down, there'll be no end to it. 684 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 There'll be thieving here in every other island we visit. 685 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 The goat is not even giving milk, sir. 686 00:48:19,000 --> 00:48:23,000 It wasn't about a goat. 687 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 I thought you'd understand. 688 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 Do you think I enjoyed what happened here today? 689 00:48:28,000 --> 00:48:33,000 I hope not, Captain. 690 00:48:33,000 --> 00:48:38,000 Now, don't impose too much on our friendship, Mr. Gourg. 691 00:48:38,000 --> 00:48:45,000 Captain! 692 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Well, we won. 693 00:49:12,000 --> 00:49:17,000 I know even you think I was wrong. 694 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 I regret the losses they suffered. 695 00:49:20,000 --> 00:49:25,000 But it was... I was a matter of every... 696 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 respect. 697 00:49:27,000 --> 00:49:33,000 They'll respect us now, sir, but they won't love us. 698 00:49:33,000 --> 00:49:38,000 Well, perhaps you can heal things. 699 00:49:38,000 --> 00:49:42,000 It's time to go north. 700 00:49:42,000 --> 00:49:47,000 We've already missed one octave somewhere. 701 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 I'm afraid, Charlie. 702 00:49:54,000 --> 00:50:00,000 What the ice and snow do to you. 703 00:50:00,000 --> 00:50:04,000 You could stay here. 704 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Is that on your command? 705 00:50:06,000 --> 00:50:10,000 And rest until I come back for you. 706 00:50:10,000 --> 00:50:13,000 Stay here. In the sun. 707 00:50:13,000 --> 00:50:16,000 That call could take your ship? 708 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 It would create too much trouble. 709 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 Oh, damn, trouble. 710 00:50:21,000 --> 00:50:24,000 I'll handle that. 711 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 No. We'd have wholesale desertion. 712 00:50:27,000 --> 00:50:29,000 Half the crew ached to spend their lives here, 713 00:50:29,000 --> 00:50:33,000 who can blame them? 714 00:50:33,000 --> 00:50:37,000 I'm grateful, sir, but I'll sail. 715 00:50:37,000 --> 00:50:54,000 Come, all my dear to deliver, 716 00:50:54,000 --> 00:50:58,000 let us all my grace be seen. 717 00:50:58,000 --> 00:51:05,000 Come and live and never, 718 00:51:05,000 --> 00:51:09,000 ever lose me. 719 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 Sent from the Cape. 720 00:51:23,000 --> 00:51:26,000 The ship carrying them was diverted to serve in the American war. 721 00:51:26,000 --> 00:51:29,000 The letters are almost a year old. 722 00:51:29,000 --> 00:51:32,000 Thank you. 723 00:51:32,000 --> 00:51:36,000 You know, of course, the war is lost. 724 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 Washington has suddenly defeated Lord Cornwallis. 725 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 Benjamin Franklin, the Ambassador of the French Court, 726 00:51:40,000 --> 00:51:44,000 has guaranteed the ship safe conduct off the west coast of the Americas. 727 00:51:44,000 --> 00:51:48,000 I'm relieved. And yet? 728 00:51:48,000 --> 00:51:52,000 Yes, you had hoped it might end the voyage. 729 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 No, I did. 730 00:51:54,000 --> 00:51:58,000 Believe me, my dear, I do understand your feelings. 731 00:51:58,000 --> 00:52:01,000 I wonder if anyone does. 732 00:52:01,000 --> 00:52:03,000 I was so mixed. 733 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 I couldn't write a single letter to my husband of the Cape. 734 00:52:06,000 --> 00:52:10,000 And now I'm made to feel guilty and ashamed for my anger. 735 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 Before he left, he asked me to forgive him. 736 00:52:12,000 --> 00:52:17,000 And I replied, it was those who persuaded him that I could not forgive. 737 00:52:17,000 --> 00:52:21,000 But in truth, he made the choice. 738 00:52:21,000 --> 00:52:24,000 Lord Sandwich may have used his well-known wiles, 739 00:52:24,000 --> 00:52:26,000 but James was a willing victim. 740 00:52:26,000 --> 00:52:30,000 The Northwest Passage was a challenge he could not resist. 741 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 The prize when he discovers it will make you rich. 742 00:52:32,000 --> 00:52:38,000 And afterwards, will there be another challenge, another prize? 743 00:52:38,000 --> 00:52:41,000 I'm obliged to you for these. 744 00:52:41,000 --> 00:52:45,000 I dare say it will be a year or more before we hear again. 745 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 At least another year. 746 00:52:47,000 --> 00:52:51,000 But I'm sure the months will pass between you. 747 00:52:51,000 --> 00:52:54,000 Not for me, sir. 748 00:52:54,000 --> 00:53:01,000 For me. 749 00:53:24,000 --> 00:53:29,000 Oh, my God. 750 00:53:54,000 --> 00:53:59,000 What's that? 751 00:53:59,000 --> 00:54:04,000 No, no, no, no, no. 752 00:54:04,000 --> 00:54:10,000 Dap, dap. 753 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 Soon as the phone clears, sir, I send a signal to the captain. 754 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 Saying what, Mr. Bernie? 755 00:54:14,000 --> 00:54:15,000 Saying what you can't do. 756 00:54:15,000 --> 00:54:16,000 Don't want, sir. 757 00:54:16,000 --> 00:54:18,000 I don't talk doubt to you, Jim. 758 00:54:18,000 --> 00:54:21,000 We have to go on. 759 00:54:21,000 --> 00:54:24,000 We'll be on the next headland, be on the next bay. 760 00:54:24,000 --> 00:54:26,000 Could be the Northwest Passage. 761 00:54:26,000 --> 00:54:28,000 Then we'll all be rich, young Jim. 762 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 What if you don't live to enjoy it? 763 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 I've no intention of dying. 764 00:54:31,000 --> 00:54:33,000 Yet a while, Mr. 765 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Will send no signal. 766 00:54:35,000 --> 00:54:40,000 But I will, if you insist, go below and try to get more. 767 00:54:43,000 --> 00:54:45,000 No! 768 00:54:45,000 --> 00:54:47,000 No! 769 00:54:47,000 --> 00:54:49,000 No! 770 00:54:49,000 --> 00:54:52,000 No! 771 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 No! 772 00:54:55,000 --> 00:54:58,000 No! 773 00:54:58,000 --> 00:55:02,000 No! 774 00:55:02,000 --> 00:55:05,000 No! 775 00:55:05,000 --> 00:55:08,000 No! 776 00:55:08,000 --> 00:55:10,000 The whole must be riddled, sir. 777 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 Board is coming in faster than we can pump it out. 778 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 Oh, there are no more pumps. We need the rest of mid-ship. 779 00:55:14,000 --> 00:55:17,000 I'll ask the Discovery, sir, to send us theirs. 780 00:55:17,000 --> 00:55:22,000 I'll leave. 781 00:55:22,000 --> 00:55:27,000 When I get home, Mr. Bligh, there are people in certain shipyards I intend to see and die. 782 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 Yes, sir. The hope so. 783 00:55:29,000 --> 00:55:30,000 Mr. Bligh. 784 00:55:30,000 --> 00:55:32,000 Sir. 785 00:55:34,000 --> 00:55:37,000 Do you believe there's a Northwest Pacific? 786 00:55:37,000 --> 00:55:39,000 Sure we don't like to believe it, sir. 787 00:55:39,000 --> 00:55:40,000 I said, do you believe? 788 00:55:40,000 --> 00:55:43,000 Through the ice. 789 00:55:43,000 --> 00:55:48,000 Across 70 degrees of longitude, four thousand miles to the Atlantic. 790 00:55:48,000 --> 00:55:51,000 My heart wants me to believe it, sir. 791 00:55:51,000 --> 00:55:54,000 My mind won't let me. 792 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 Thank you, Mr. Bligh. 793 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 Sir. 794 00:56:09,000 --> 00:56:12,000 The ladies are complaining will be laid for the opera. 795 00:56:12,000 --> 00:56:14,000 Oh, blast the opera. 796 00:56:14,000 --> 00:56:19,000 I spent a great deal of time, Joseph, wondering where the devil he is. 797 00:56:19,000 --> 00:56:21,000 Is your conscience traveling in? 798 00:56:21,000 --> 00:56:23,000 Oh, don't start that. 799 00:56:23,000 --> 00:56:29,000 Or you can take my mistress and yours and listen to that definition, Soprano, without me. 800 00:56:29,000 --> 00:56:32,000 But it's almost two years. 801 00:56:32,000 --> 00:56:35,000 I expect he made a search for the Northwest Passage last summer. 802 00:56:35,000 --> 00:56:41,000 If he was in time, cook is always in time. 803 00:56:41,000 --> 00:56:43,000 He'll make another try soon. 804 00:56:43,000 --> 00:56:49,000 And then, whether he finds it or not, home pregart. 805 00:56:49,000 --> 00:56:51,000 You are concerned. 806 00:56:51,000 --> 00:56:56,000 I want him safe, back in England. 807 00:56:56,000 --> 00:57:00,000 I want him retired and honoured by the king. 808 00:57:00,000 --> 00:57:02,000 And then perhaps a knighthood. 809 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 That would be popular. 810 00:57:04,000 --> 00:57:06,000 It would be fitting. 811 00:57:06,000 --> 00:57:10,000 It would also be a fitting end to your term of office. 812 00:57:10,000 --> 00:57:15,000 James Cook has done you proud, my friend, and damn well you know it. 813 00:57:15,000 --> 00:57:18,000 I'm not denying it. 814 00:57:18,000 --> 00:57:21,000 And now I want to reward him. 815 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 Come on. 816 00:57:23,000 --> 00:57:48,000 I feel we won't be late for the blast and opera after all. 817 00:57:48,000 --> 00:57:55,000 I'm not going to be late for the blast. 818 00:57:55,000 --> 00:57:59,000 I'm not going to be late for the blast. 819 00:57:59,000 --> 00:58:03,000 I'm not going to be late for the blast. 820 00:58:03,000 --> 00:58:04,000 What did you say? 821 00:58:04,000 --> 00:58:05,000 I don't know. 822 00:58:05,000 --> 00:58:06,000 Jacob is one of which. 823 00:58:06,000 --> 00:58:09,000 Can you tell us? 824 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 Speak little. 825 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 This much. 826 00:58:13,000 --> 00:58:19,000 He'll say big, big water you find. 827 00:58:19,000 --> 00:58:21,000 Yes, but where? 828 00:58:21,000 --> 00:58:22,000 Which way? 829 00:58:22,000 --> 00:58:23,000 This way. 830 00:58:23,000 --> 00:58:24,000 Not much. 831 00:58:24,000 --> 00:58:25,000 Not much. 832 00:58:25,000 --> 00:58:26,000 North. 833 00:58:26,000 --> 00:58:27,000 North. 834 00:58:27,000 --> 00:58:30,000 Then he'll go this way. 835 00:58:30,000 --> 00:58:32,000 Turns in land. 836 00:58:32,000 --> 00:58:33,000 How big? 837 00:58:33,000 --> 00:58:34,000 The big... 838 00:58:34,000 --> 00:58:35,000 It's not big. 839 00:58:35,000 --> 00:58:36,000 It's not big. 840 00:58:36,000 --> 00:58:37,000 But it's not big. 841 00:58:37,000 --> 00:58:38,000 It's not big. 842 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 It's not big. 843 00:58:39,000 --> 00:58:40,000 It's not big. 844 00:58:40,000 --> 00:58:41,000 It's not big. 845 00:58:41,000 --> 00:58:42,000 It's not big. 846 00:58:42,000 --> 00:58:43,000 It's not big. 847 00:58:43,000 --> 00:58:44,000 It's not big. 848 00:58:44,000 --> 00:58:45,000 It's not bad. 849 00:58:45,000 --> 00:58:46,000 It's better. 850 00:58:46,000 --> 00:58:47,000 But he can't say. 851 00:58:47,000 --> 00:58:48,000 Okay, Charles? 852 00:58:48,000 --> 00:58:49,000 Don't say that. 853 00:58:49,000 --> 00:58:50,000 Journal has nothing on him. 854 00:58:50,000 --> 00:58:51,000 They want to forgive. 855 00:58:51,000 --> 00:58:55,000 Okay, Charles, return A Darwin. 856 00:58:55,000 --> 00:58:56,000 This way. 857 00:58:56,000 --> 00:59:03,000 I've— 858 00:59:03,000 --> 00:59:04,000 ags. 859 00:59:04,000 --> 00:59:09,000 You're not Sheriff's. 860 00:59:09,000 --> 00:59:16,000 Two hundred legs and now a field of pack eyes ahead. 861 00:59:16,000 --> 00:59:27,000 Is it the North Miss Passage? What else could it be? 862 00:59:27,000 --> 00:59:30,000 A river. Could simply be a river. 863 00:59:30,000 --> 00:59:31,000 Surely not. 864 00:59:31,000 --> 00:59:33,000 Well, really the water tastes less of salt. 865 00:59:33,000 --> 00:59:36,000 Mr. Bly always looks on the gloomy side. 866 00:59:36,000 --> 00:59:40,000 Mr. Bly is entitled to his doubts. 867 01:00:07,000 --> 01:00:11,000 Solid, impenetrable land, sir. I see shores. 868 01:00:11,000 --> 01:00:15,000 Slow, capped hills as far as the eye can see. 869 01:00:16,000 --> 01:00:18,000 We must go south. 870 01:00:18,000 --> 01:00:23,000 Or we'll be hemmed in by the ice if winter's coming on. 871 01:00:23,000 --> 01:00:31,000 If there is a Northwest Passage, we won't find it this year. 872 01:00:31,000 --> 01:00:38,000 The ship leaks constantly. The masts and sails are in poor condition. 873 01:00:38,000 --> 01:00:43,000 Certain fat profitees in England have set our lives at risk and by God. 874 01:00:43,000 --> 01:00:54,000 If they were here, I would have them aloft on their worm-written timber. 875 01:00:54,000 --> 01:01:00,000 It is becoming urgent to find a safe anchorage, to repair and to rest. 876 01:01:00,000 --> 01:01:05,000 For this ship is as exhausted and discouraged as we are. 877 01:01:05,000 --> 01:01:08,000 I think it's a great honor to be here. 878 01:01:08,000 --> 01:01:13,000 For this ship is as exhausted and discouraged as we are. 879 01:01:39,000 --> 01:01:42,000 Seven dollars. 880 01:01:42,000 --> 01:01:47,000 The crew will stumble over the peace of the ship. 881 01:01:45,000 --> 01:01:48,000 10 cents. 882 01:01:51,000 --> 01:01:58,000 Be the nearest to the ship. 883 01:02:01,000 --> 01:02:05,000 Mr. Bly is in order to follow up. 884 01:02:05,000 --> 01:02:08,000 They're clearly honoring you. 885 01:02:08,000 --> 01:02:09,000 Hey, Luna! 886 01:02:09,000 --> 01:02:13,000 But some of their words are different to the Polynesian further south, 887 01:02:13,000 --> 01:02:34,000 even though their features are the same. 888 01:02:44,000 --> 01:03:02,000 We haveOT 889 01:03:02,000 --> 01:03:18,000 And what I can make out, sir, this place is called Awai. 890 01:03:18,000 --> 01:03:21,000 The king is the frame, Ophela. 891 01:03:21,000 --> 01:03:23,000 He's called Kalani Opu. 892 01:03:23,000 --> 01:03:26,000 And the high priest is Khoa. 893 01:03:26,000 --> 01:03:27,000 Lono. 894 01:03:27,000 --> 01:03:31,000 That's you, sir. 895 01:03:31,000 --> 01:03:36,000 I can't understand the religious words or the reason for the ceremony. 896 01:03:36,000 --> 01:03:38,000 But I'll get the feeling. 897 01:03:38,000 --> 01:03:43,000 Well, I've been waiting for someone like you. 898 01:03:43,000 --> 01:03:45,000 What do you mean? 899 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 Waiting. 900 01:03:47,000 --> 01:03:49,000 Odd or not, sir. 901 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 They must mean something. 902 01:03:52,000 --> 01:03:57,000 You had a reason for saying it. 903 01:03:57,000 --> 01:03:59,000 Like me sounds stupid, sir. 904 01:03:59,000 --> 01:04:02,000 Now, tell me what the devil you mean. 905 01:04:02,000 --> 01:04:04,000 I'm not the devil, sir. 906 01:04:04,000 --> 01:04:07,000 Certainly not him. 907 01:04:07,000 --> 01:04:08,000 Sort of the opposite. 908 01:04:11,000 --> 01:04:13,000 What? 909 01:04:13,000 --> 01:04:17,000 Like a god, sir. 910 01:04:17,000 --> 01:04:26,000 I'm not the devil, sir. 911 01:04:26,000 --> 01:04:31,000 Told you it might be sounds stupid. 912 01:04:31,000 --> 01:04:35,000 Well, that'd be old, sir. 913 01:04:35,000 --> 01:04:37,000 What? 914 01:04:37,000 --> 01:04:44,000 Yes, yes, that's all. 915 01:04:44,000 --> 01:04:46,000 Sam, you're on. 916 01:04:46,000 --> 01:04:49,000 I don't want this mentioned. 917 01:04:49,000 --> 01:04:57,000 It's nonsense, of course. 918 01:04:57,000 --> 01:05:00,000 Perhaps, sir. 919 01:05:00,000 --> 01:05:05,000 It's different behavior from any we've come across in the other arts. 920 01:05:05,000 --> 01:05:07,000 It makes me uneasy. 921 01:05:07,000 --> 01:05:13,000 I think we should be careful. 922 01:05:13,000 --> 01:05:15,000 Why not find somewhere else? 923 01:05:15,000 --> 01:05:18,000 Up, sir. 924 01:05:18,000 --> 01:05:25,000 This is the only safe anchorage we know on the whole of what? 925 01:05:25,000 --> 01:05:27,000 What do they call the silent? 926 01:05:27,000 --> 01:05:28,000 Oh, why he? 927 01:05:28,000 --> 01:05:29,000 Oh, why he? 928 01:05:29,000 --> 01:05:32,000 The only anchorage. 929 01:05:32,000 --> 01:05:34,000 I want the ships repaired. 930 01:05:34,000 --> 01:05:36,000 I want training begun. 931 01:05:36,000 --> 01:05:40,000 The ships laden with stores, fresh water. 932 01:05:40,000 --> 01:05:43,000 And then, damn it, what's that? 933 01:05:43,000 --> 01:05:46,000 What do we do, sir? 934 01:05:46,000 --> 01:05:50,000 I don't know about you, Mr. Blime. 935 01:05:50,000 --> 01:06:08,000 I'm going to try to get back to my company and tact. 936 01:06:08,000 --> 01:06:18,000 Have aGabina. 937 01:06:18,000 --> 01:06:24,000 Oh, pa. 938 01:06:24,000 --> 01:06:31,000 No, no, no. 939 01:06:31,000 --> 01:06:33,000 AnnSkck! 940 01:07:03,000 --> 01:07:14,000 The area has been declared tapuza sacred. It is your domain. 941 01:07:14,000 --> 01:07:19,000 Right. I keep Calonma. I can give up there. 942 01:07:19,000 --> 01:07:21,000 Hette hittu. 943 01:07:21,000 --> 01:07:24,000 Pallya, the young chief says, 944 01:07:24,000 --> 01:07:27,000 Lonam must talk to the sun and the stars. 945 01:07:27,000 --> 01:07:30,000 I begin to think there's something in what Gibson said. 946 01:07:30,000 --> 01:07:33,000 No, they can't be. 947 01:07:33,000 --> 01:07:35,000 They are taluluinol. 948 01:07:35,000 --> 01:07:39,000 Coa the priest asks, what is Lono's wish? 949 01:07:39,000 --> 01:07:42,000 Lono's wish is to have his ships repaired. 950 01:07:42,000 --> 01:07:46,000 His sailors are distracted night and day. 951 01:07:46,000 --> 01:07:53,000 Lono, Kyukor, Hanahano, Kavaha. 952 01:07:53,000 --> 01:07:59,000 He wishes them to have some peace, to regain their strength, to repair his ships. 953 01:07:59,000 --> 01:08:06,000 Mole, Mole, K, Bahine, Ole, Hanahana. 954 01:08:15,000 --> 01:08:17,000 Have they gone? 955 01:08:17,000 --> 01:08:22,000 Yes. The priest sent warriors to escort our lady visitors ashore. 956 01:08:22,000 --> 01:08:26,000 They threw them overboard. 957 01:08:26,000 --> 01:08:29,000 Loner's ships are now being repaired. 958 01:08:39,000 --> 01:08:40,000 Hey, yay! 959 01:08:40,000 --> 01:08:41,000 Come on! 960 01:08:41,000 --> 01:08:44,000 Come on, come on, come on! 961 01:08:44,000 --> 01:08:45,000 Come on! 962 01:08:45,000 --> 01:08:46,000 Come on! 963 01:08:46,000 --> 01:08:47,000 Hey, yay! 964 01:08:47,000 --> 01:08:48,000 Come on! 965 01:08:48,000 --> 01:08:49,000 Hey, come on! 966 01:08:49,000 --> 01:08:50,000 Hey, come on! 967 01:08:50,000 --> 01:08:51,000 Come on! 968 01:08:51,000 --> 01:08:52,000 Come on! 969 01:08:52,000 --> 01:08:53,000 Come on! 970 01:08:53,000 --> 01:08:56,000 It's clear, sir, they're getting far more than normal. 971 01:08:56,000 --> 01:08:59,000 Those high priests are telling people to bring off rivers. 972 01:08:59,000 --> 01:09:00,000 Don't worry, Mr. Gore. 973 01:09:00,000 --> 01:09:04,000 We'll soon have more livestock and fruit than the ships can carry. 974 01:09:10,000 --> 01:09:11,000 He won't listen. 975 01:09:12,000 --> 01:09:13,000 John. 976 01:09:13,000 --> 01:09:15,000 Have you seen that? 977 01:09:19,000 --> 01:09:20,000 It looks like a ship. 978 01:09:20,000 --> 01:09:23,000 It seems Loner is a part of their legend. 979 01:09:23,000 --> 01:09:25,000 A god of peace and agriculture. 980 01:09:25,000 --> 01:09:30,000 But we can't be certain because of the difference in accents and words from other Polynesian peoples. 981 01:09:30,000 --> 01:09:32,000 He won't believe they could be deifying him. 982 01:09:32,000 --> 01:09:34,000 Then what does he believe? 983 01:09:34,000 --> 01:09:37,000 Why does he think they throw themselves on the ground when he passes? 984 01:09:37,000 --> 01:09:41,000 Why do the women here behave as if we were all gods? 985 01:09:41,000 --> 01:09:50,000 This place is making me very nervous. 986 01:09:50,000 --> 01:10:11,000 Let's go! 987 01:10:11,000 --> 01:10:33,000 Tell him that this island of his Obahi is a happy and fertile place. 988 01:10:33,000 --> 01:10:40,000 He is a very beautiful and beautiful place. 989 01:10:40,000 --> 01:10:45,000 His people are the fairest and most honest of all Polynesian races. 990 01:10:45,000 --> 01:10:49,000 He is a very beautiful and beautiful place. 991 01:10:49,000 --> 01:10:51,000 And never have we been so welcome. 992 01:10:51,000 --> 01:10:53,000 In my kano. 993 01:10:53,000 --> 01:11:00,000 You could have that not in all the world are their ladies more eager to please or more determined to share their favors. 994 01:11:00,000 --> 01:11:03,000 But you better not. 995 01:11:03,000 --> 01:11:06,000 How pale is he? 996 01:11:06,000 --> 01:11:08,000 Why your world? 997 01:11:08,000 --> 01:11:10,000 What is he saying Mr. Goh? 998 01:11:10,000 --> 01:11:13,000 That his people have been generous to Loner. 999 01:11:13,000 --> 01:11:16,000 That we've spent weeks here and eaten well. 1000 01:11:16,000 --> 01:11:18,000 Hi, that we are. 1001 01:11:18,000 --> 01:11:20,000 I'll pray it out to where we are. 1002 01:11:20,000 --> 01:11:21,000 Ahoy! 1003 01:11:21,000 --> 01:11:22,000 Ahoy! 1004 01:11:22,000 --> 01:11:24,000 What a great day. 1005 01:11:24,000 --> 01:11:27,000 That we have taken much from here. 1006 01:11:27,000 --> 01:11:31,000 The priests have demanded sacrifices for Loner. 1007 01:11:31,000 --> 01:11:35,000 The people have obeyed and now they're hungry and their farms are empty. 1008 01:11:35,000 --> 01:11:37,000 Ahoy! 1009 01:11:37,000 --> 01:11:39,000 Ahoy! 1010 01:11:39,000 --> 01:11:42,000 The king says how soon will we leave? 1011 01:11:42,000 --> 01:11:46,000 Unless I've mistaken him, sir, and I don't think I have. 1012 01:11:46,000 --> 01:11:57,000 It's an invitation to go. 1013 01:12:16,000 --> 01:12:35,000 There are six days out from Oye. 1014 01:12:35,000 --> 01:12:39,000 The ship is laden with fresh food and water. 1015 01:12:39,000 --> 01:12:43,000 I intend to map the island of Maui and the remaining sandwich islands, 1016 01:12:43,000 --> 01:12:49,000 then forage northward to prepare for another search for the northwest passage. 1017 01:12:49,000 --> 01:12:54,000 It is hard to realize we are in our third year at sea, 1018 01:12:54,000 --> 01:12:57,000 and the voyage perhaps only half-dung. 1019 01:12:57,000 --> 01:12:59,000 Oh, man. 1020 01:12:59,000 --> 01:13:01,000 Wind's coming up, sir. 1021 01:13:01,000 --> 01:13:03,000 I'll close with the tops, also. 1022 01:13:03,000 --> 01:13:04,000 Thank you, Mr. Bligh. 1023 01:13:04,000 --> 01:13:05,000 I'll be there presently. 1024 01:13:05,000 --> 01:13:07,000 Hi, sir. 1025 01:13:07,000 --> 01:13:11,000 Perhaps only half-dung. 1026 01:13:11,000 --> 01:13:19,000 I dare not think when I shall see England or my family again. 1027 01:13:41,000 --> 01:13:48,000 I'm going to go. 1028 01:13:48,000 --> 01:13:51,000 I'm going to go. 1029 01:13:51,000 --> 01:13:54,000 I'm going to go. 1030 01:14:06,000 --> 01:14:07,000 A man top-mouth, yes, sir. 1031 01:14:07,000 --> 01:14:13,000 Sprung. Split at the head. Some of the shrubs, I slip. 1032 01:14:13,000 --> 01:14:14,000 Oh, damn. 1033 01:14:14,000 --> 01:14:17,000 I'll ask those navy shipyards. 1034 01:14:17,000 --> 01:14:22,000 Those perfect, dear, and moon-eye bastards! 1035 01:14:28,000 --> 01:14:31,000 Is there no way, sir, we can make repairs at sea impossible. 1036 01:14:31,000 --> 01:14:34,000 The fall master's next to you, useless. 1037 01:14:34,000 --> 01:14:36,000 Tell him, Mr. Bligh. 1038 01:14:36,000 --> 01:14:39,000 We'll have to take down the topsoles, all canvas on the digamots, 1039 01:14:39,000 --> 01:14:41,000 and we need to cut timber for a new top mast. 1040 01:14:41,000 --> 01:14:44,000 And we need a safe harbor to fit it. 1041 01:14:48,000 --> 01:14:50,000 I'm a juda stand-off. 1042 01:14:50,000 --> 01:14:52,000 Not heave to unroll over in this sea. 1043 01:14:52,000 --> 01:14:54,000 I've seen the mast. 1044 01:14:54,000 --> 01:14:56,000 Then you know we have no choice. 1045 01:14:56,000 --> 01:14:57,000 I'm putting a barber or why heave. 1046 01:14:57,000 --> 01:15:00,000 Not Kiela Kukurpe, sir. Not the same anchorage. 1047 01:15:00,000 --> 01:15:02,000 It's the only safe one we know on the island. 1048 01:15:02,000 --> 01:15:04,000 But is it wise, sir? 1049 01:15:04,000 --> 01:15:07,000 Wise? Who knows if it's wise, Mr. Bligh? 1050 01:15:07,000 --> 01:15:09,000 We both know it's essential. 1051 01:15:09,000 --> 01:15:12,000 Well, the people are glad to see us go, sir. They may not welcome us back so soon. 1052 01:15:12,000 --> 01:15:15,000 Are you questioning my orders, Mr. Bligh? 1053 01:15:15,000 --> 01:15:18,000 Simply wondering, sir, if I may be a bay, might not be safer. 1054 01:15:18,000 --> 01:15:20,000 It's too exposed! I think you'll find, sir. 1055 01:15:20,000 --> 01:15:22,000 I don't intend to debate this! 1056 01:15:26,000 --> 01:15:28,000 You may go, Mr. Bligh. 1057 01:15:28,000 --> 01:15:32,000 Yes, sir. 1058 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 You're gonna go. 1059 01:15:48,000 --> 01:15:50,000 Mr. Bligh means well. 1060 01:15:50,000 --> 01:15:55,000 Yes, Mr. Bligh will know better when he is older, not the question orders. 1061 01:15:55,000 --> 01:15:57,000 He's just concerned about the place, as we all are. 1062 01:15:57,000 --> 01:16:00,000 I'm concerned about it. 1063 01:16:00,000 --> 01:16:06,000 I've no wish to return and disadvantage their generosity, but where else is there? 1064 01:16:06,000 --> 01:16:10,000 I would rather search to the leeward, sir, for another place. 1065 01:16:10,000 --> 01:16:13,000 On half sale. In the storm is easy. 1066 01:16:13,000 --> 01:16:16,000 Now, now, don't make me sick again. 1067 01:16:16,000 --> 01:16:27,000 We are going back. 1068 01:16:46,000 --> 01:16:49,000 We are going back. 1069 01:17:16,000 --> 01:17:19,000 We are going back. 1070 01:17:46,000 --> 01:18:04,000 Green's pulling! At the double! Quick march! 1071 01:18:16,000 --> 01:18:30,000 We are going back. 1072 01:18:30,000 --> 01:18:37,000 We are going back. 1073 01:18:37,000 --> 01:18:52,000 Our ship is damaged. 1074 01:18:52,000 --> 01:18:57,000 We will float the master's shore and repair it. 1075 01:18:57,000 --> 01:19:06,000 The ship will be shot. 1076 01:19:06,000 --> 01:19:11,000 I regret it, but I have no choice. 1077 01:19:11,000 --> 01:19:19,000 The ship will be shot. 1078 01:19:19,000 --> 01:19:33,000 Squire's in the middle of the sky. 1079 01:19:33,000 --> 01:19:40,000 How do you forget to playAG?? 1080 01:19:40,000 --> 01:19:41,000 DisappVision 1081 01:20:40,000 --> 01:20:42,000 Into the boat. 1082 01:21:10,000 --> 01:21:29,000 Let's be having you! Get those women out of there! 1083 01:21:29,000 --> 01:21:31,000 Hold them! 1084 01:21:31,000 --> 01:21:33,000 Harry, carry on over here! 1085 01:21:33,000 --> 01:21:34,000 Sorry, little. 1086 01:21:34,000 --> 01:21:36,000 Harry, wait! 1087 01:21:36,000 --> 01:21:38,000 Fix it! 1088 01:21:38,000 --> 01:21:40,000 Wait! Get that woman out of there! 1089 01:21:40,000 --> 01:21:45,000 Come on, sailor, and up in there! 1090 01:21:45,000 --> 01:21:49,000 And women still associate with us. 1091 01:21:49,000 --> 01:21:52,000 Even if the priest no longer do. 1092 01:21:52,000 --> 01:21:56,000 We could stand off the coast and send Discovery to look for a safe harbor. 1093 01:21:56,000 --> 01:22:01,000 Three days, Mr. Cor. I'll be finished and gone in three days. 1094 01:22:01,000 --> 01:22:04,000 I'm afraid. 1095 01:22:04,000 --> 01:22:09,000 For something I cannot put a name to. Will you listen? 1096 01:22:09,000 --> 01:22:14,000 They're very worst. 1097 01:22:14,000 --> 01:22:19,000 What Gibson once said, the way they treated you. 1098 01:22:19,000 --> 01:22:23,000 Perhaps not a god, but it was idolatry. 1099 01:22:23,000 --> 01:22:26,000 And now it's torician and anger. 1100 01:22:26,000 --> 01:22:31,000 They've decided that you're not a... whatever they thought you were. 1101 01:22:31,000 --> 01:22:36,000 I looked at those priests today, and I saw more than anger. 1102 01:22:36,000 --> 01:22:38,000 It was hatred. 1103 01:22:38,000 --> 01:22:41,000 What is your point, Mr. Cor? 1104 01:22:41,000 --> 01:22:46,000 My point, sir, is that Lono has had to return with a damaged ship. 1105 01:22:46,000 --> 01:22:50,000 In their legend, I don't think Lono would do that. 1106 01:22:50,000 --> 01:22:55,000 And the priests who force the people to give their pigs their sweet potatoes as an offering 1107 01:22:55,000 --> 01:22:58,000 have been made to look foolish. 1108 01:22:58,000 --> 01:23:05,000 By me, by circumstances, by their own legend and their own fervor. 1109 01:23:05,000 --> 01:23:11,000 And therefore I think the priests like to prove you mortal, 1110 01:23:11,000 --> 01:23:13,000 and the way to do that is to harm you. 1111 01:23:13,000 --> 01:23:16,000 Duh-oh. Dunt sense. 1112 01:23:16,000 --> 01:23:18,000 Bants of all the areas. 1113 01:23:18,000 --> 01:23:20,000 Then why the stones today? 1114 01:23:20,000 --> 01:23:23,000 Why the jeers and insults? 1115 01:23:23,000 --> 01:23:28,000 Coming back here was a mistake. 1116 01:23:28,000 --> 01:23:31,000 Perhaps. 1117 01:23:31,000 --> 01:23:34,000 See that all work is begun early. 1118 01:23:34,000 --> 01:23:37,000 The muries can guard all shore parties. 1119 01:23:37,000 --> 01:23:58,000 Take all possible precautions. 1120 01:24:37,000 --> 01:24:39,000 Hey! 1121 01:24:39,000 --> 01:24:41,000 I'm running the hill! 1122 01:24:41,000 --> 01:24:44,000 Be sure to walk! 1123 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Back you! 1124 01:24:46,000 --> 01:24:49,000 Back you! 1125 01:24:49,000 --> 01:24:52,000 You are still alive! 1126 01:24:52,000 --> 01:25:02,000 Mr. Bly believes these are planned attacks. 1127 01:25:02,000 --> 01:25:11,000 Sporadic, sir, but men to undermine your authority. 1128 01:25:11,000 --> 01:25:13,000 I believe they'll be more. 1129 01:25:13,000 --> 01:25:15,000 I entirely agree. 1130 01:25:15,000 --> 01:25:17,000 The picket will be doubled, Mr. Goh. 1131 01:25:17,000 --> 01:25:19,000 Yes, sir. 1132 01:25:19,000 --> 01:25:21,000 Mr. Phillips. 1133 01:25:21,000 --> 01:25:23,000 Mr. 1134 01:25:23,000 --> 01:25:27,000 The performance of your royal maree was inept, 1135 01:25:27,000 --> 01:25:32,000 incompetent and in keeping with the standard shown on this voyage. 1136 01:25:32,000 --> 01:25:36,000 Your men, sir, seem either able to fight or run away. 1137 01:25:36,000 --> 01:25:38,000 Sir. 1138 01:25:38,000 --> 01:25:43,000 From now on to believe they will load their weapons with Bawl instead of shot. 1139 01:25:43,000 --> 01:25:47,000 If we shoot at them with Bawl captain, even more people will be killed. 1140 01:25:47,000 --> 01:25:54,000 If they attack, your duty is to kill as many as it takes to calm us and trade them! 1141 01:25:54,000 --> 01:25:57,000 Sir. 1142 01:26:12,000 --> 01:26:14,000 All my life. 1143 01:26:14,000 --> 01:26:17,000 I have been opposed to bloodshed. 1144 01:26:17,000 --> 01:26:45,000 Seems they were the way. 1145 01:26:45,000 --> 01:26:48,000 Yes, sir. 1146 01:27:06,000 --> 01:27:08,000 That's all that's left of the longboat. 1147 01:27:08,000 --> 01:27:10,000 The morning watch found it gone. 1148 01:27:10,000 --> 01:27:16,000 I sent out a search party but nothing. 1149 01:27:16,000 --> 01:27:19,000 Sir, down captain, sir. 1150 01:27:19,000 --> 01:27:21,000 I expect they've hidden it ashore, sir. 1151 01:27:21,000 --> 01:27:23,000 We'll search the villages. 1152 01:27:23,000 --> 01:27:27,000 Might I suggest her this is the gauntlet? 1153 01:27:27,000 --> 01:27:28,000 What do you mean? 1154 01:27:28,000 --> 01:27:29,000 The final humiliation. 1155 01:27:29,000 --> 01:27:32,000 We can't sail without the longboat and they know it. 1156 01:27:32,000 --> 01:27:35,000 I don't intend to sail without it. 1157 01:27:35,000 --> 01:27:37,000 It's time we told them a lesson. 1158 01:27:37,000 --> 01:27:40,000 I intend to remain calm, captain. 1159 01:27:40,000 --> 01:27:43,000 I intend to, but I agree with Mr. Bly. 1160 01:27:43,000 --> 01:27:48,000 This is a deliberate provocation, an open show of contempt, and I won't. 1161 01:27:48,000 --> 01:27:54,000 I counsel caution, sir. 1162 01:27:54,000 --> 01:27:58,000 Mr. Bly, you take a longboat and blockade the bay. 1163 01:27:58,000 --> 01:27:59,000 Dick come in. 1164 01:27:59,000 --> 01:28:01,000 No canoe goes out or in. 1165 01:28:01,000 --> 01:28:02,000 Shoot, if necessary. 1166 01:28:02,000 --> 01:28:04,000 I, sir. 1167 01:28:04,000 --> 01:28:06,000 Have Phillips prepare his Marines. 1168 01:28:06,000 --> 01:28:08,000 Mr. Williams, we'll stand up, sir, in support. 1169 01:28:08,000 --> 01:28:12,000 Sir, Mr. Bly, you will be in charge on board. 1170 01:28:12,000 --> 01:28:15,000 Prime your guns and have a crew standing by. 1171 01:28:15,000 --> 01:28:18,000 Where are you going, sir? 1172 01:28:18,000 --> 01:28:21,000 I intend to take the King as hostage. 1173 01:28:21,000 --> 01:28:23,000 Sir, captain, don't. 1174 01:28:23,000 --> 01:28:25,000 We can broadside the village. 1175 01:28:25,000 --> 01:28:26,000 Fattn it. 1176 01:28:26,000 --> 01:28:31,000 Destroy the place and kill half the people. 1177 01:28:31,000 --> 01:28:35,000 We three know this way as best. 1178 01:28:35,000 --> 01:28:37,000 We've done it before. 1179 01:28:45,000 --> 01:28:48,000 You see, he gets some rest. 1180 01:28:48,000 --> 01:29:06,000 You want to take him home to England? 1181 01:29:18,000 --> 01:29:20,000 Mr. Phillips? 1182 01:29:20,000 --> 01:29:21,000 Captain? 1183 01:29:21,000 --> 01:29:24,000 Bring Sergeant Gibson and the squad of Marines. 1184 01:29:24,000 --> 01:29:26,000 The other sir remain here. 1185 01:29:26,000 --> 01:29:27,000 Yes, sir. 1186 01:29:27,000 --> 01:29:29,000 Mr. Williams, sir. 1187 01:29:29,000 --> 01:29:30,000 Sir. 1188 01:29:30,000 --> 01:29:32,000 They may not show on support. 1189 01:29:32,000 --> 01:29:33,000 Sir. 1190 01:29:33,000 --> 01:29:34,000 Sir. 1191 01:29:34,000 --> 01:29:35,000 Sir. 1192 01:29:35,000 --> 01:29:36,000 Sir. 1193 01:29:36,000 --> 01:29:37,000 Sir. 1194 01:29:37,000 --> 01:29:38,000 Sir. 1195 01:29:38,000 --> 01:29:39,000 Sir. 1196 01:29:39,000 --> 01:29:40,000 Sir. 1197 01:29:40,000 --> 01:29:41,000 Sir. 1198 01:29:41,000 --> 01:29:42,000 Sir. 1199 01:29:42,000 --> 01:29:43,000 Sir. 1200 01:29:43,000 --> 01:29:44,000 Sir. 1201 01:29:44,000 --> 01:29:45,000 Sir. 1202 01:29:45,000 --> 01:29:46,000 Sir. 1203 01:29:46,000 --> 01:29:47,000 Sir. 1204 01:29:47,000 --> 01:29:51,000 Those air Suzano attacked a fighter. 1205 01:29:51,000 --> 01:29:54,000 The air Coca-Cola devastating in cricket law. 1206 01:29:54,000 --> 01:29:55,000 Pooragers. 1207 01:29:55,000 --> 01:30:12,000 What a Products 1208 01:30:12,000 --> 01:30:10,000 Concerts 1209 01:30:10,000 --> 01:30:12,000 BIS boss. 1210 01:30:12,000 --> 01:30:15,000 Sir, walk with me, Samuel. 1211 01:30:15,000 --> 01:30:19,000 Sir, I've heard the children have been sent away from here, 1212 01:30:19,000 --> 01:30:22,000 and there are warriors coming from other villages. 1213 01:30:22,000 --> 01:30:25,000 I need you to interpret my wishes to the king. 1214 01:30:25,000 --> 01:30:39,000 Yes, sir. 1215 01:30:55,000 --> 01:31:15,000 Tell King Kalani Opu that I respect him. 1216 01:31:15,000 --> 01:31:24,000 I am the son of any theft. 1217 01:31:24,000 --> 01:31:30,000 I am the son of any theft. 1218 01:31:30,000 --> 01:31:36,000 I must insist that they accompany me about my ship. 1219 01:31:36,000 --> 01:31:52,000 I am the son of the king of the king of the king of the king. 1220 01:31:52,000 --> 01:31:55,000 Squad about turn. 1221 01:31:55,000 --> 01:32:05,000 Squad, forward march. 1222 01:32:25,000 --> 01:32:50,000 I am the son of the king of the king. 1223 01:33:20,000 --> 01:33:22,000 ... ask and Hannity... 1224 01:33:22,000 --> 01:33:24,000 Ask him... 1225 01:33:24,000 --> 01:33:26,000 ... how maybe... 1226 01:33:26,000 --> 01:33:28,000 ... let it be! 1227 01:33:28,000 --> 01:33:30,000 I guess, what will happen in the beginning? 1228 01:33:30,000 --> 01:33:32,000 I guess. 1229 01:33:34,000 --> 01:33:36,000 Would you say yes? 1230 01:33:42,000 --> 01:33:44,000 A lot of him? 1231 01:33:44,000 --> 01:33:46,000 Do as you tell! 1232 01:33:46,000 --> 01:33:47,000 Sir. 1233 01:33:47,000 --> 01:33:48,000 I want it, I want it. 1234 01:33:48,000 --> 01:33:49,000 I want it. 1235 01:33:52,000 --> 01:33:54,000 Sir, get up. 1236 01:33:54,000 --> 01:33:56,000 Get your Marines back to the boats. 1237 01:33:56,000 --> 01:33:57,000 They'll leave the king. 1238 01:33:57,000 --> 01:33:58,000 We can't compel him, not without killing 1239 01:33:58,000 --> 01:34:00,000 some of these people. 1240 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 To the boats! 1241 01:34:01,000 --> 01:34:08,000 I'm not kidding! 1242 01:34:08,000 --> 01:34:16,000 I'm not kidding! 1243 01:34:16,000 --> 01:34:21,000 I'm not kidding! 1244 01:34:21,000 --> 01:34:26,000 I'm not kidding! 1245 01:34:26,000 --> 01:34:33,000 I'm not kidding! 1246 01:34:56,000 --> 01:35:01,000 Williamson news ready? 1247 01:35:01,000 --> 01:35:09,000 Shall we go? 1248 01:35:09,000 --> 01:35:16,000 I'll do it real quick. 1249 01:35:16,000 --> 01:35:23,000 Wait,aring,aring,aring,aring? 1250 01:35:23,000 --> 01:35:31,000 Oh! 1251 01:35:31,000 --> 01:35:40,000 Captain! 1252 01:35:40,000 --> 01:35:48,000 Captain! 1253 01:35:48,000 --> 01:35:50,000 Come, come! 1254 01:35:50,000 --> 01:35:52,000 Come, come! 1255 01:35:52,000 --> 01:35:54,000 Come, come! 1256 01:35:54,000 --> 01:35:56,000 Keep firing! 1257 01:35:56,000 --> 01:35:58,000 Come, come! 1258 01:35:58,000 --> 01:36:00,000 Come, come! 1259 01:36:00,000 --> 01:36:02,000 Come on! 1260 01:36:02,000 --> 01:36:04,000 Come on, come on! 1261 01:36:04,000 --> 01:36:06,000 Come on! 1262 01:36:06,000 --> 01:36:08,000 You wake me up! 1263 01:36:08,000 --> 01:36:09,000 Come on! 1264 01:36:09,000 --> 01:36:10,000 Back to your ship! 1265 01:36:10,000 --> 01:36:12,000 Put your backs into it! 1266 01:36:12,000 --> 01:36:13,000 Save the boat! 1267 01:36:13,000 --> 01:36:15,000 Come on! 1268 01:36:15,000 --> 01:36:17,000 They're here! 1269 01:36:17,000 --> 01:36:19,000 Go, go! 1270 01:36:19,000 --> 01:36:21,000 Go! 1271 01:36:21,000 --> 01:36:23,000 Go! 1272 01:36:23,000 --> 01:36:25,000 Go! 1273 01:36:25,000 --> 01:36:27,000 Go! 1274 01:36:27,000 --> 01:36:29,000 Go! 1275 01:36:29,000 --> 01:36:31,000 Go! 1276 01:36:31,000 --> 01:36:33,000 Go! 1277 01:36:33,000 --> 01:36:35,000 Go! 1278 01:36:35,000 --> 01:36:37,000 Go! 1279 01:36:37,000 --> 01:36:39,000 Go! 1280 01:36:39,000 --> 01:36:41,000 Go! 1281 01:36:41,000 --> 01:36:43,000 Go! 1282 01:36:43,000 --> 01:36:45,000 Kill them! 1283 01:36:45,000 --> 01:36:47,000 Kill them! 1284 01:36:47,000 --> 01:36:49,000 Stop it! 1285 01:36:49,000 --> 01:36:51,000 Stop it! 1286 01:36:51,000 --> 01:36:53,000 I mean, come on! 1287 01:36:53,000 --> 01:36:55,000 This to me no more killin'! 1288 01:36:55,000 --> 01:36:57,000 Save fire! 1289 01:36:57,000 --> 01:37:11,000 Go! 1290 01:37:11,000 --> 01:37:13,000 Go! 1291 01:37:13,000 --> 01:37:17,000 Go! 1292 01:37:17,000 --> 01:37:19,000 Go! 1293 01:37:19,000 --> 01:37:21,000 Go! 1294 01:37:21,000 --> 01:37:27,000 Go! 1295 01:37:27,000 --> 01:37:32,000 In every situation he stood unrivaled and alone. 1296 01:37:32,000 --> 01:37:35,000 On him all eyes were turned. 1297 01:37:35,000 --> 01:37:38,000 He was our leading light, 1298 01:37:38,000 --> 01:37:42,000 and his going has left us in darkness. 1299 01:37:42,000 --> 01:37:45,000 In his way. 1300 01:37:45,000 --> 01:37:49,000 The world mourns. 1301 01:37:49,000 --> 01:37:51,000 That we, 1302 01:37:51,000 --> 01:37:53,000 is family. 1303 01:37:53,000 --> 01:37:55,000 His friends 1304 01:37:55,000 --> 01:37:57,000 take comfort 1305 01:37:57,000 --> 01:38:01,000 and pride in his achievements. 1306 01:38:01,000 --> 01:38:03,000 For James Cook 1307 01:38:03,000 --> 01:38:07,000 realized his life's ambition. 1308 01:38:07,000 --> 01:38:11,000 Not only to go farther than anyone had done before, 1309 01:38:11,000 --> 01:38:16,000 but as far as it was possible for man to go. 1310 01:38:16,000 --> 01:38:19,000 MUSIC 1311 01:38:19,000 --> 01:38:24,000 MUSIC 1312 01:38:24,000 --> 01:38:29,000 MUSIC 1313 01:38:29,000 --> 01:38:32,000 MUSIC 1314 01:38:32,000 --> 01:38:38,000 MUSIC 1315 01:38:38,000 --> 01:38:41,000 MUSIC 1316 01:40:11,000 --> 01:40:13,000 You 87510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.