All language subtitles for north.west.mounted.police.(1940).pob.1cd.(7337916)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:08,074 [CNETV.com.br] apresenta: "Legião de Heróis" 2 00:01:58,000 --> 00:01:59,700 Noroeste do Canadá. 3 00:02:01,300 --> 00:02:03,900 Aqui os primeiros comerciantes do velho mundo... 4 00:02:04,000 --> 00:02:07,300 se mesclaram com os índios das planícies e dos bosques, 5 00:02:07,800 --> 00:02:10,900 e fundaram uma nova raça, a mestiça do Canadá. 6 00:02:11,600 --> 00:02:13,300 Aqui, durante dois séculos, 7 00:02:13,400 --> 00:02:15,400 estes caçadores e trapaceiros mestiços, 8 00:02:15,700 --> 00:02:17,000 se multiplicaram e prosperaram. 9 00:02:17,800 --> 00:02:23,000 Então os colonos e pioneiros avançaram para o oeste, 10 00:02:23,900 --> 00:02:26,400 trazendo leis sobre terras e propriedades, 11 00:02:26,600 --> 00:02:28,600 que ameaçavam acabando para sempre... 12 00:02:28,800 --> 00:02:31,400 com a liberdade dos mestiços. 13 00:02:32,200 --> 00:02:35,600 Em 1885, ressentidos e confusos, 14 00:02:36,100 --> 00:02:39,100 os mestiços, sob a direção do Louis Trilho, 15 00:02:39,500 --> 00:02:43,200 se rebelaram contra o avanço das leis. 16 00:02:44,100 --> 00:02:48,100 Nesse momento, um punhado de cavaleiros com casacas, 17 00:02:48,500 --> 00:02:50,300 a Polícia Montada do Canadá, 18 00:02:50,500 --> 00:02:53,000 se interpôs entre o destino do Canadá... 19 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 e a rebelião, 20 00:02:54,500 --> 00:02:57,300 dirigida do outro lado da fronteira, 21 00:02:57,700 --> 00:02:59,400 em uma pequena escola de Montana. 22 00:03:03,600 --> 00:03:06,300 Três hurras pela vermelha, branca e azul. 23 00:03:07,200 --> 00:03:10,900 Três hurras pela vermelha, branca e azul. 24 00:03:11,400 --> 00:03:15,200 Suas barras fazem o tirano tremer. 25 00:03:15,400 --> 00:03:19,400 Três hurras pela vermelha, branca e azul. 26 00:03:20,000 --> 00:03:23,700 Três hurras pela vermelha, branca e azul. 27 00:03:24,000 --> 00:03:27,700 Três hurras pela vermelha, branca e azul. 28 00:03:28,100 --> 00:03:32,100 Suas barras fazem o tirano tremer. 29 00:03:32,500 --> 00:03:35,800 Três hurras pela vermelha, branca e azul. 30 00:03:37,400 --> 00:03:40,600 Susie, não cantou as últimas palavras. 31 00:03:40,800 --> 00:03:42,600 Estou assustada, Sr. Trilho. 32 00:03:42,900 --> 00:03:45,900 Eles parecem os bandidos maus dos contos. 33 00:03:48,200 --> 00:03:50,200 Hoje deixarei que vão cedo para casa, meninos. 34 00:03:50,800 --> 00:03:53,000 - Acabou a aula! - Adeus, Sr. Trilho! 35 00:03:53,000 --> 00:03:54,800 Susie! Venha aqui. 36 00:03:57,800 --> 00:03:59,600 Não há por que se assustar. Susie. 37 00:04:00,000 --> 00:04:01,600 São uns velhos amigos do Canadá. 38 00:04:01,700 --> 00:04:04,100 Deixa que ela vá. Temos pouco tempo. 39 00:04:04,100 --> 00:04:06,900 Vá para casa, Susie. E não imagine nada. 40 00:04:07,400 --> 00:04:09,700 Está bem, Sr. Trilho. Ver-lhe-ei amanhã. 41 00:04:12,500 --> 00:04:14,500 Não estará aqui amanhã, Louis. 42 00:04:15,900 --> 00:04:17,500 Recebi sua mensagem. 43 00:04:18,500 --> 00:04:21,400 O que aconteceu no Canadá? Nossa causa está morta? 44 00:04:21,700 --> 00:04:23,900 Para alguns talvez, não para nós. 45 00:04:24,300 --> 00:04:26,300 Quinze anos de exílio não te mudou, Corbeau. 46 00:04:26,600 --> 00:04:28,500 Nem a você, espero. 47 00:04:32,100 --> 00:04:34,200 O Canadá mudou muito. 48 00:04:35,500 --> 00:04:37,500 Já não pertence aos mestiços, Louis. 49 00:04:37,900 --> 00:04:39,600 As leis varrem tudo. 50 00:04:39,900 --> 00:04:41,800 Os brancos nos roubam a terra. 51 00:04:42,100 --> 00:04:43,700 Nos dizem quando temos que ir. 52 00:04:44,200 --> 00:04:46,300 Enviamos muitas cartas ao governo. 53 00:04:46,500 --> 00:04:48,300 Não nos escutam. 54 00:04:48,500 --> 00:04:51,500 Se preocupam com os índios e os colonos brancos. 55 00:04:51,900 --> 00:04:53,800 Ninguém se ocupa dos mestiços. 56 00:04:55,900 --> 00:04:57,900 Os mestiços devem cuidar deles mesmos. 57 00:04:58,200 --> 00:04:59,700 Lutaremos. 58 00:05:01,200 --> 00:05:04,000 Tem que voltar, Louis, e nos comandar. 59 00:05:04,400 --> 00:05:07,300 Contra os soldados da rainha? Já tentamos. 60 00:05:07,600 --> 00:05:10,500 Desta vez será diferente. Os índios estão em assembléia. 61 00:05:10,800 --> 00:05:13,400 Mais pés negros e crik dos que nunca tenha visto. 62 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Se unirão a nós se eu disser eles lutarão. 63 00:05:16,200 --> 00:05:19,100 Eu tenho sangue crik, quão mesma Grande Urso. 64 00:05:19,400 --> 00:05:21,200 - O governo canadense... - Que governo canadense? 65 00:05:21,300 --> 00:05:23,600 Você, eu e Duroc. 66 00:05:23,800 --> 00:05:25,500 Nós seremos o governo, Louis. 67 00:05:25,700 --> 00:05:26,700 Com os índios... 68 00:05:27,000 --> 00:05:28,700 jogaremos os brancos ao oeste do Canadá. 69 00:05:29,100 --> 00:05:31,100 vamos estabelecer um novo governo, Louis. 70 00:05:31,200 --> 00:05:32,700 Batoche será nossa capital. 71 00:05:33,100 --> 00:05:35,400 Centenas de mestiços vêm ao Batoche, 72 00:05:35,800 --> 00:05:37,300 do rio, do bosque. 73 00:05:39,100 --> 00:05:40,900 Seguem acreditando em mim. 74 00:05:45,900 --> 00:05:48,400 Já sabem o que acontecerá se voltarmos a fracassar. 75 00:05:49,700 --> 00:05:50,900 Não fracassaremos! 76 00:05:51,900 --> 00:05:54,900 Corbeau tem uma arma que não imagina. 77 00:05:55,600 --> 00:05:57,900 Dispara balas como um furacão. 78 00:05:58,600 --> 00:06:01,100 Corbeau sabe como arbusto Louis. 79 00:06:01,400 --> 00:06:03,900 Tenho uma arma que dispara mil balas por minuto. 80 00:06:04,000 --> 00:06:05,600 - Impossível. - Uma metralhadora. 81 00:06:05,900 --> 00:06:08,300 - Está junto à fronteira. - Tolice. 82 00:06:09,000 --> 00:06:11,500 Ponha o chapéu de burro. Lutarei sozinho. 83 00:06:11,800 --> 00:06:12,800 Vamos. 84 00:06:13,000 --> 00:06:14,600 Nunca deixarei você comandar meu povo! 85 00:06:15,000 --> 00:06:17,400 Você pode ser o santo que os vai comandar, Louis. 86 00:06:17,700 --> 00:06:19,500 A única coisa que quero é o negócio do uísque. 87 00:06:19,600 --> 00:06:22,700 E conseguindo ou não terá ajuda dos índios. 88 00:06:22,900 --> 00:06:24,600 Não quero ajuda de um traficante de uísque. 89 00:06:24,700 --> 00:06:26,000 Corbeau! 90 00:06:30,400 --> 00:06:31,400 Louis... 91 00:06:31,700 --> 00:06:34,800 se Corbeau não conseguir os crik do Grande Urso nem os pés negros... 92 00:06:35,000 --> 00:06:36,500 para lutar contra os soldados ingleses, 93 00:06:36,900 --> 00:06:37,900 nos esmagarão. 94 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 E os mestiços não lutarão sem Louis. 95 00:06:41,800 --> 00:06:43,200 Talvez vocês não gostem, 96 00:06:44,400 --> 00:06:46,000 mas precisamos deles. 97 00:06:50,000 --> 00:06:52,400 O sangue correrá como água. 98 00:06:54,200 --> 00:06:55,800 Não se notará muito. 99 00:06:56,000 --> 00:06:58,200 A Polícia Montada leva casacas vermelhas. 100 00:07:22,300 --> 00:07:24,200 Parece um dia de mercado no Batoche. 101 00:07:25,900 --> 00:07:27,400 Isso significa problemas. 102 00:07:27,800 --> 00:07:29,600 Mantenha os olhos abertos e o cavalo perto. 103 00:07:36,400 --> 00:07:41,700 Meia volta! Apresentar armas! 104 00:07:43,900 --> 00:07:46,700 Soldado, por que não faz o que digo? 105 00:07:47,300 --> 00:07:48,500 Vou para casa. 106 00:07:50,100 --> 00:07:52,100 Duroc, vai para casa! 107 00:07:54,200 --> 00:07:55,700 Por que vai para casa? 108 00:07:55,900 --> 00:07:58,100 Arma ao ombro, abaixo a arma... 109 00:07:58,200 --> 00:08:00,800 Direita, esquerda, outra vez direita. 110 00:08:01,700 --> 00:08:04,700 Este tipo muda muito de idéia. 111 00:08:04,900 --> 00:08:07,100 - Vou para casa. - Para casa? Volta! 112 00:08:08,900 --> 00:08:12,000 Obedeçam as ordens. Me ouçam todos. 113 00:08:13,600 --> 00:08:15,600 - Os "casacas vermelhas" estão vindo. - "Casacas vermelhas". 114 00:08:17,000 --> 00:08:18,700 Johnny Pelang, disperse os homens. 115 00:08:18,900 --> 00:08:21,000 Shorty, traga o papel. 116 00:08:21,800 --> 00:08:22,600 Bom menino. 117 00:08:22,700 --> 00:08:24,200 Arma ao ombro! 118 00:08:25,200 --> 00:08:27,300 Os casacas vermelhas estão vindo. Rompam filas. 119 00:08:27,500 --> 00:08:29,600 Vão, mas não muito longe. 120 00:08:37,700 --> 00:08:40,100 Fora, porcos asquerosos. 121 00:08:44,400 --> 00:08:47,500 - O inspetor, tem razão. - O inspetor sempre tem. 122 00:08:49,400 --> 00:08:50,700 O forte está a 20 milhas. 123 00:08:51,400 --> 00:08:52,400 Cale-se. 124 00:08:53,300 --> 00:08:54,200 Escondam-se! 125 00:08:59,500 --> 00:09:01,100 De onde acha que tiraram esses revólveres? 126 00:09:01,300 --> 00:09:02,400 Do Papai Noel. 127 00:09:03,000 --> 00:09:04,900 Cubra, rápido! 128 00:09:12,300 --> 00:09:13,600 Olá, Freddie Moore. 129 00:09:15,700 --> 00:09:17,500 Leva uma caixa muito pesada. 130 00:09:17,900 --> 00:09:20,300 É apenas um presente para minha mulher. 131 00:09:25,700 --> 00:09:27,500 Tome cuidado de que não seja sua viúva. 132 00:09:31,100 --> 00:09:33,600 - Terá que ser valente para dar de presente... - Cale-se. 133 00:09:34,100 --> 00:09:37,000 Quando se concentram nos bosques é porque tramam algo. 134 00:10:08,400 --> 00:10:10,200 No Forte Carlton esta noite, no mesmo lugar. 135 00:10:10,200 --> 00:10:11,300 Ronnie. 136 00:10:15,300 --> 00:10:17,300 Te disse para se esquecer dessa garota, é veneno. 137 00:10:18,100 --> 00:10:19,900 Nunca confie em uma Índia de olhos azuis. 138 00:10:34,400 --> 00:10:36,200 Aí está o velho lobo. 139 00:10:36,400 --> 00:10:39,400 Vá ao hospital e avise a sua irmã. lhe diga que irei. 140 00:10:39,600 --> 00:10:41,300 - Que não seja na maca. - Vamos. 141 00:10:50,000 --> 00:10:54,300 - Olá, Jim. - Olá, Dan. Quanta gente. 142 00:10:55,300 --> 00:10:58,800 Sim, muitos amigos. 143 00:11:01,700 --> 00:11:02,900 Louis Trilho já chegou? 144 00:11:03,300 --> 00:11:06,800 Louis Trilho é nosso melhor amigo. 145 00:11:07,600 --> 00:11:09,600 O aconselhe que vá devagar. 146 00:11:10,200 --> 00:11:12,100 Durante cinqüenta anos fomos devagar. 147 00:11:12,600 --> 00:11:14,100 Agora iremos depressa. 148 00:11:15,000 --> 00:11:16,500 Lhes daremos 24 horas. 149 00:11:18,300 --> 00:11:20,900 Neste papel temos escrito o que queremos. 150 00:11:21,300 --> 00:11:23,000 Se seu governo disser não, 151 00:11:23,800 --> 00:11:25,400 faremos um novo governo. 152 00:11:26,200 --> 00:11:27,800 Está se equivocando, Dan. 153 00:11:28,800 --> 00:11:30,600 Agora a lei está no noroeste. 154 00:11:31,600 --> 00:11:33,500 Este amigo também. 155 00:11:35,400 --> 00:11:37,400 Não podem lutar contra o império britânico. 156 00:11:38,800 --> 00:11:40,400 Cinqüenta policiais montados... 157 00:11:40,600 --> 00:11:41,700 Só cinqüenta. 158 00:11:42,300 --> 00:11:44,100 Só quinhentos em todo o Canadá. 159 00:11:44,600 --> 00:11:46,700 Temos milhares de mestiços. 160 00:11:47,200 --> 00:11:50,200 Grande Urso tem milhares de guerreiros. 161 00:11:50,400 --> 00:11:52,200 Os índios não seguirão a Trilho. 162 00:11:53,500 --> 00:11:55,300 Talvez seguirão o Corbeau. 163 00:11:57,300 --> 00:11:59,000 Se trouxerem para esse assassino comerciante de uísque, 164 00:11:59,200 --> 00:12:00,600 merecerão o que lhes acontecer. 165 00:12:00,900 --> 00:12:04,800 Não quero verte pendurado junto a esse coiote. 166 00:12:04,900 --> 00:12:07,100 Vinte e quatro horas, Jim, e queremos uma resposta. 167 00:12:07,200 --> 00:12:09,700 A terão. Assim que a rainha receber. 168 00:12:10,400 --> 00:12:12,300 Assim que receber. 169 00:12:13,300 --> 00:12:14,600 Vinte e quatro horas. 170 00:12:17,000 --> 00:12:19,100 Que não se enrede ao redor do pescoço. 171 00:12:20,400 --> 00:12:23,100 - Acha que Corbeau não virá? - Virá se cheirar sangue. 172 00:12:23,200 --> 00:12:25,400 Ao melhor derrama rápido. 173 00:12:26,600 --> 00:12:30,300 Sim. Lutaremos! 174 00:12:31,200 --> 00:12:33,300 Quando Corbeau vier seremos muitos. 175 00:12:33,900 --> 00:12:35,800 As casacas vermelhas tiram-se facilmente. 176 00:12:36,800 --> 00:12:39,200 A cabeça lhes rompe facilmente. 177 00:12:39,300 --> 00:12:41,700 Se quisermos a Trilho teremos a Trilho. 178 00:12:43,700 --> 00:12:46,300 - Não te disse para esperar aqui? - Sim, mas... 179 00:12:46,400 --> 00:12:47,800 Tira a mão da brida. 180 00:12:53,500 --> 00:12:55,300 Shorty, solta a brida. 181 00:13:02,300 --> 00:13:05,000 Shorty. É um menino. 182 00:13:06,400 --> 00:13:08,900 É um menino, Shorty. Não quer ver seu filho? 183 00:13:10,000 --> 00:13:14,900 Um menino. Meu filho é um menino. 184 00:13:22,300 --> 00:13:25,400 Tod, me parabenize, tenho um filho. 185 00:13:25,600 --> 00:13:26,600 Extraordinário. 186 00:13:28,600 --> 00:13:29,600 - Olá, Tod. - Olá, Jim. 187 00:13:29,900 --> 00:13:32,500 Obrigado por nos cobrir, me alegro de não ter apertado o gatilho. 188 00:13:32,600 --> 00:13:36,000 Quase o faço, mas tinha medo de perder uma bala. 189 00:13:40,100 --> 00:13:43,800 É muito pequeno. Como sabem que é um menino? 190 00:13:51,000 --> 00:13:55,400 - Olhe, Jim. tive um bebe. - Bonito índio. 191 00:13:58,400 --> 00:14:00,800 Tenho que contar a minha mulher. 192 00:14:03,700 --> 00:14:04,500 Olá, April. 193 00:14:05,200 --> 00:14:08,200 Deveria dar um chocalho ao bebê por chegar neste momento. 194 00:14:09,300 --> 00:14:10,600 O bebê chegou faz horas. 195 00:14:11,800 --> 00:14:14,000 - Então um para você. - Você já me enjoa bastante. 196 00:14:14,100 --> 00:14:15,200 Não se mova, Niska. 197 00:14:15,700 --> 00:14:17,600 - Suba a manga. - Eu o farei. 198 00:14:19,200 --> 00:14:21,300 Como pode ajudar em um parto enfaixar uma perna , 199 00:14:21,400 --> 00:14:23,700 e estar bela como um calendário de Natal? 200 00:14:23,800 --> 00:14:27,000 Você também está bem Ficaria bem em um marco dourado. 201 00:14:27,500 --> 00:14:29,100 Estaríamos melhor no mesmo. 202 00:14:29,600 --> 00:14:30,900 Que seja em um álbum de família. 203 00:14:31,100 --> 00:14:33,900 Dá de beber aos cavalos. Daremos a mensagem por telégrafo. 204 00:14:37,000 --> 00:14:39,400 Quando olha ao Ronnie até seu chapéu fica firme. 205 00:14:39,700 --> 00:14:43,000 - Todos os Logan são iguais. - Não conhecemos bem. 206 00:14:43,400 --> 00:14:44,700 Você não conhece seu próprio coração. 207 00:14:45,400 --> 00:14:48,200 - Não pretendo escutá-lo. - Já o fará. 208 00:14:50,500 --> 00:14:53,900 Niska, sua perna estará tão reta como as costas do sargento. 209 00:14:54,000 --> 00:14:55,100 - Te direi uma coisa... - Jim, 210 00:14:56,500 --> 00:14:57,500 vão transladar a Nova Escócia. 211 00:14:59,100 --> 00:15:00,300 Nova Escócia? 212 00:15:02,900 --> 00:15:05,500 Ali há barbos, não? 213 00:15:07,300 --> 00:15:09,800 As ordens são também para mim. 214 00:15:09,900 --> 00:15:13,200 Niska, não coma isso. Te porá a tripa dura. 215 00:15:13,400 --> 00:15:14,400 Como seu coração. 216 00:15:16,800 --> 00:15:18,000 Não entendo. 217 00:15:18,800 --> 00:15:21,000 Temo que nunca entenderá, Jim, 218 00:15:21,300 --> 00:15:25,000 até que algo te faça cair de joelhos. 219 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 - Olhe como se pois. - Me quer. 220 00:15:29,200 --> 00:15:32,000 Vê-o? Não pergunta. Afirma-o. 221 00:15:32,400 --> 00:15:33,700 Bom, me quer? 222 00:15:35,500 --> 00:15:38,200 Talvez, mas não quero fazê-lo. 223 00:15:39,100 --> 00:15:40,200 me ajude, quer? 224 00:15:42,200 --> 00:15:45,800 É bom para si mesmo e para o serviço, mas... 225 00:15:46,400 --> 00:15:49,900 - Vou. - Foge. 226 00:15:50,100 --> 00:15:51,400 Não sou uma heroína. 227 00:15:51,600 --> 00:15:53,600 Todas as enfermeiras como você, são-no. 228 00:15:54,100 --> 00:15:56,400 Não quero ter que sorrir ao meu marido... 229 00:15:56,600 --> 00:15:58,700 cada vez que sufoca uma rebelião, 230 00:15:59,200 --> 00:16:01,100 ou se vai patrulha ao pólo norte. 231 00:16:01,300 --> 00:16:03,300 Penduraria me de seu pescoço. Não lhe deixaria. 232 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Quando vai? 233 00:16:06,100 --> 00:16:08,500 - O mês que vem. - Já o veremos. 234 00:16:10,500 --> 00:16:13,500 Há normas na polícia montada para conseguir as suas mulheres? 235 00:16:13,600 --> 00:16:15,100 Não, mas deveria haver. 236 00:16:21,400 --> 00:16:23,700 dei água aos cavalos. 237 00:16:24,000 --> 00:16:26,600 Pois beba também. Em seguida saio. 238 00:16:27,200 --> 00:16:28,200 Sim. 239 00:16:30,300 --> 00:16:32,700 Eu gostaria que pensasse o que supõe que vá. 240 00:16:33,100 --> 00:16:35,100 Terei tempo de fazê-lo na Nova Escócia. 241 00:16:35,700 --> 00:16:38,100 Claro. O que é o tempo para um barbo? 242 00:16:40,900 --> 00:16:44,000 Seguirei na Nova Escócia, Afeganistão ou onde seja... 243 00:16:44,500 --> 00:16:46,800 porque penso que devemos estar na mesma foto. 244 00:16:53,200 --> 00:16:55,200 Acha que sou tola? 245 00:16:58,800 --> 00:17:00,100 Eu também. 246 00:17:01,400 --> 00:17:03,000 Terá uma boa esposa algum dia, Tod. 247 00:17:04,000 --> 00:17:06,300 Enquanto isso será explorador da Polícia Montada. 248 00:17:06,600 --> 00:17:08,900 Duroc é um bom meu amigo, Jim. 249 00:17:09,000 --> 00:17:12,400 Cada noite, durante trinta anos jogamos pinacle. 250 00:17:13,000 --> 00:17:14,600 Não pode estar em ambos os lados. 251 00:17:15,200 --> 00:17:18,400 Tod, não pode ser explorador dos casacas vermelhas. 252 00:17:21,000 --> 00:17:23,200 Não se volte contra mim. 253 00:17:23,500 --> 00:17:24,800 Meu pai foi um pioneiro. 254 00:17:25,600 --> 00:17:28,600 Ajudou a formar o império, e não tenho intenção... 255 00:17:28,700 --> 00:17:30,100 de desfazê-lo. 256 00:17:30,800 --> 00:17:33,700 O inspetor te espera no forte pela manhã, Tod. 257 00:17:35,200 --> 00:17:36,400 Vinte e quatro horas, Jim. 258 00:17:40,900 --> 00:17:44,300 Você e eu somos como irmãos, Tod. 259 00:17:44,600 --> 00:17:49,500 Assim é, mas não posso lutar contra a rainha. 260 00:17:51,500 --> 00:17:54,700 É um traidor e um covarde. 261 00:18:02,700 --> 00:18:03,700 O que faz? 262 00:18:07,300 --> 00:18:08,700 Se não lutar conosco, 263 00:18:10,000 --> 00:18:11,800 não lutará com ninguém. 264 00:18:12,200 --> 00:18:14,900 Não me force a lutar contra você, Dan. 265 00:18:22,600 --> 00:18:23,600 O que estão fazendo? 266 00:18:28,100 --> 00:18:29,800 Não posso lutar contra a rainha. 267 00:18:50,000 --> 00:18:51,200 - Kent. - Sim? 268 00:18:51,900 --> 00:18:54,200 me cubra depois da recontagem. Tenho que sair. 269 00:18:55,100 --> 00:18:57,700 Da próxima vez diga a sua garota. que traga uma amiga. 270 00:18:59,200 --> 00:19:01,700 Como vamos responder a estas exigências em 24 horas? 271 00:19:02,500 --> 00:19:06,200 Batoche ferverá então, e queimará todo o Canadá. 272 00:19:07,800 --> 00:19:09,300 Temos problemas. 273 00:19:10,500 --> 00:19:13,300 Com os crik e os pés negros haverá sangue daqui à baía Baff. 274 00:19:13,700 --> 00:19:15,800 Vamos. Fechamos de noite. 275 00:19:15,900 --> 00:19:18,900 - Todo mundo fora. - E leve suas coisas. 276 00:19:19,300 --> 00:19:22,500 - Vamos, se levante. - Recolham as coisas. 277 00:19:22,600 --> 00:19:23,700 Já vamos. 278 00:19:30,200 --> 00:19:33,100 - Onde esta o chefe? - Os escritórios de comando estão ali. 279 00:19:40,700 --> 00:19:41,500 Ouça... 280 00:19:53,500 --> 00:19:54,700 Quem é esse, Gabriel? 281 00:19:56,800 --> 00:19:58,800 Os civis não podem estar aqui, senhor. 282 00:19:59,000 --> 00:20:00,300 Terá que voltar amanhã. 283 00:20:00,800 --> 00:20:01,800 Obrigado. 284 00:20:02,700 --> 00:20:04,000 Segure-o, soldado. 285 00:20:04,800 --> 00:20:07,100 É meio touro e não gosta do vermelho. 286 00:20:17,400 --> 00:20:18,800 Um homem do Texas, senhor. 287 00:20:21,400 --> 00:20:23,900 Meu nome é Dusty Rivers, dos Rangers do Texas. 288 00:20:24,200 --> 00:20:27,100 Acabo de chegar, persigo a um homem acusado de assassinato. 289 00:20:27,300 --> 00:20:30,100 - Cabo, chame o sargento Brett. - Sim, senhor. 290 00:20:31,200 --> 00:20:32,200 Missão oficial. 291 00:20:35,300 --> 00:20:37,200 Minha nomeação como ajudante do xerife. 292 00:20:38,500 --> 00:20:41,400 E aqui o visto bom da alfândega da Regina. 293 00:20:42,900 --> 00:20:45,000 ouvi falar de sua organização. 294 00:20:45,900 --> 00:20:47,900 Obrigado. Nós da sua também. 295 00:20:49,500 --> 00:20:52,600 Obrigado. Chega em um momento difícil. 296 00:20:53,300 --> 00:20:56,600 Sargento Brett, o Sr. Rivers, dos Rangers do Texas. 297 00:20:56,700 --> 00:20:57,700 Olá. 298 00:20:58,400 --> 00:20:59,700 Disse Texas, senhor? 299 00:21:00,000 --> 00:21:01,700 - Texas está nos Estados Unidos. - Sim, senhor. 300 00:21:02,100 --> 00:21:05,200 Os Rangers são uma organização parecida com a nossa... 301 00:21:05,900 --> 00:21:07,300 em alguns aspectos. 302 00:21:10,700 --> 00:21:11,700 Sim, senhor. 303 00:21:12,200 --> 00:21:13,800 Vem em missão oficial. 304 00:21:14,100 --> 00:21:17,000 O ajude a se alojar, 305 00:21:17,700 --> 00:21:19,400 e a preencher os formulários. 306 00:21:20,300 --> 00:21:21,300 Bem, senhor. 307 00:21:22,200 --> 00:21:25,100 É muito amável mas queria começar com mi... 308 00:21:25,200 --> 00:21:26,700 por aqui, por favor. 309 00:21:31,900 --> 00:21:33,400 Dizem que Trilho tentará outra vez. 310 00:21:33,500 --> 00:21:35,000 Trilho? Não sou Trilho. 311 00:21:35,200 --> 00:21:37,400 Eu tentei mas não consegui. 312 00:21:45,200 --> 00:21:48,500 Cuidado. Este lugar não é para girafas. 313 00:21:51,200 --> 00:21:51,900 Cavalheiros! 314 00:21:53,400 --> 00:21:55,300 Apresento-lhes o Sr. Rivers, da polícia do Texas. 315 00:21:55,600 --> 00:21:56,600 Rangers. 316 00:21:59,100 --> 00:22:01,800 Ao que parece outro criminoso saiu dos Estados Unidos e ele o persegue. 317 00:22:03,600 --> 00:22:05,400 Pode usar aquele camastro, xerife. 318 00:22:08,400 --> 00:22:09,600 Atenção, passo lista. 319 00:22:10,100 --> 00:22:11,200 - Polícia Ackroyd. - Sim 320 00:22:11,300 --> 00:22:12,200 - Adams. - Sim. 321 00:22:12,300 --> 00:22:13,100 - Cameron. - Sim. 322 00:22:13,200 --> 00:22:14,000 - Edwards. - Sim. 323 00:22:14,100 --> 00:22:14,900 - Fyffe. - Sim. 324 00:22:14,900 --> 00:22:15,700 - Herrick. - Sim. 325 00:22:15,800 --> 00:22:16,600 - Fenton. - Sim. 326 00:22:16,600 --> 00:22:17,400 - Kent. - Sim 327 00:22:17,500 --> 00:22:18,600 - Kennedy. - De guarda. 328 00:22:18,900 --> 00:22:20,200 É para montar, mas vai bem para a cabeça. 329 00:22:20,700 --> 00:22:22,100 Field. Logan. 330 00:22:24,300 --> 00:22:25,100 Logan! 331 00:22:25,400 --> 00:22:27,900 Tinha calor. saiu para tomar ar fresco. 332 00:22:37,100 --> 00:22:37,900 Ronnie! 333 00:22:41,400 --> 00:22:42,700 por que demorou tanto? 334 00:22:43,500 --> 00:22:45,200 O sargento me pôs para cortar batatas. 335 00:22:46,600 --> 00:22:48,600 Como a batata seja outra mulher... 336 00:22:50,400 --> 00:22:52,100 te devorarei o coração. 337 00:22:53,100 --> 00:22:54,700 tive que cortar um milhão de batatas... 338 00:22:54,900 --> 00:22:56,700 por ter falado contigo no Batoche. 339 00:22:57,500 --> 00:22:59,600 Então em vez de te devorar o coração... 340 00:23:00,000 --> 00:23:03,300 o porei junto ao meu. 341 00:23:03,400 --> 00:23:04,500 Isso eu gosto. 342 00:23:05,400 --> 00:23:08,800 Toma. Quer levar isto? 343 00:23:08,900 --> 00:23:09,900 Que bonito! 344 00:23:14,100 --> 00:23:16,800 Isto unirá nossos corações. 345 00:23:18,600 --> 00:23:20,300 Me ponha isso por favor. 346 00:23:53,600 --> 00:23:54,800 Se esse sentinela te encontrasse... 347 00:23:54,900 --> 00:23:57,500 te cravaria à porta do estábulo. 348 00:23:59,100 --> 00:24:00,100 Ronnie, 349 00:24:01,100 --> 00:24:03,800 talvez a polícia não me deixe voltar para forte. 350 00:24:04,800 --> 00:24:05,800 por que? 351 00:24:06,300 --> 00:24:08,300 Meu pai vai voltar. 352 00:24:09,000 --> 00:24:10,300 Quem é seu pai? 353 00:24:11,600 --> 00:24:13,200 É uma pessoa muito má. 354 00:24:13,800 --> 00:24:17,400 Só recordo que faz muito assou carne... 355 00:24:17,600 --> 00:24:18,800 e me deu uma parte. 356 00:24:21,500 --> 00:24:23,100 Faremos uma coisa. 357 00:24:24,300 --> 00:24:26,700 Não lhe morderei, se ele não me remoer . 358 00:24:29,400 --> 00:24:30,400 Por favor... 359 00:24:31,700 --> 00:24:34,400 não deixe que meu pai nos separe. 360 00:24:35,800 --> 00:24:37,300 Ouça, gata selvagem, 361 00:24:38,900 --> 00:24:41,100 você é a única coisa real que me aconteceu. 362 00:24:42,800 --> 00:24:46,400 Ninguém nem nada me separará de ti. 363 00:24:47,800 --> 00:24:51,600 Meu amor é tão intenso que me sinto tão bem. 364 00:24:53,700 --> 00:24:56,500 vou cortar batatas o resto de minha vida por isso. 365 00:24:57,400 --> 00:24:58,700 me dê uma mão, quer? 366 00:24:59,000 --> 00:25:01,100 - Sim, é obvio. - Mãe e filha. 367 00:25:01,400 --> 00:25:02,500 Ambas funcionam bem. 368 00:25:02,600 --> 00:25:04,200 Que montarias têm no Texas, elefantes? 369 00:25:04,900 --> 00:25:07,500 São úteis se quebra uma roda da carreta. 370 00:25:07,900 --> 00:25:10,600 meu tio visitou o Texas, Sir William Wade. 371 00:25:10,800 --> 00:25:12,000 Talvez o conheça. 372 00:25:13,200 --> 00:25:14,900 Teimosa um tipo chamado Bill Wade. 373 00:25:15,300 --> 00:25:17,000 Não séria Sir William. 374 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 - Me avise quando Logan chegar. - Muito bem. 375 00:25:21,200 --> 00:25:23,200 Boa noite, xerife. O alvo é às 6. 376 00:25:23,900 --> 00:25:24,900 Ao que? 377 00:25:26,400 --> 00:25:28,000 - O alvo. - O alvo? 378 00:25:29,500 --> 00:25:33,600 É curioso que tenham comida italiana para tomar o café da manhã. 379 00:25:36,400 --> 00:25:38,300 Em sua organização não levantam às 6? 380 00:25:38,800 --> 00:25:41,600 Claro, toque de corneta. Ah, quer dizer isso. 381 00:25:42,800 --> 00:25:45,000 Me levanto com isso sempre e se não pronunciá-lo. 382 00:25:45,600 --> 00:25:48,800 Enquanto possa comê-lo. Encontraremos o seu homem. 383 00:25:49,300 --> 00:25:51,600 Contava voltar antes de 4 de julho. 384 00:25:54,700 --> 00:25:57,200 - Seu aniversário? - Não, o de meu tio Sam. 385 00:25:57,400 --> 00:25:59,000 É uma festa americana. 386 00:25:59,200 --> 00:26:01,900 Sim, a celebração da Independência. 387 00:26:02,100 --> 00:26:04,700 depois de ter sido protegidos cento e cinqüenta anos. 388 00:26:05,000 --> 00:26:06,500 Não faça conta. Lê muito. 389 00:26:06,600 --> 00:26:08,200 Nós somos fiéis a nossa mãe. 390 00:26:08,400 --> 00:26:10,400 O filho sábio reconhece a sua mãe. 391 00:26:10,500 --> 00:26:12,200 E os mais sábios a apreciam. 392 00:26:12,900 --> 00:26:14,300 Boa noite, xerife. 393 00:26:16,200 --> 00:26:17,200 Boa noite. 394 00:26:19,700 --> 00:26:22,000 Mas sigo querendo estar em casa em 4 de julho. 395 00:26:22,900 --> 00:26:24,600 Que as montarias estejam prontas pela manhã, 396 00:26:25,000 --> 00:26:26,200 e talvez para lutar. 397 00:26:26,300 --> 00:26:29,100 Apaguem as luzes. boa noite. 398 00:26:29,100 --> 00:26:30,400 Lutar, ouviu? 399 00:26:30,900 --> 00:26:32,700 Olhe, sua camisa é mas vermelha que a nossa. 400 00:26:34,600 --> 00:26:37,300 - Esse é o traje dos Rangers? - Sua roupa interior. 401 00:26:41,500 --> 00:26:43,500 por que leva duas pistolas? 402 00:26:43,700 --> 00:26:45,200 Uma não chega o bastante longe. 403 00:26:47,000 --> 00:26:49,300 Eu gostaria de visitar Texas algum dia. 404 00:26:49,500 --> 00:26:50,500 Pode fazê-lo. 405 00:26:50,900 --> 00:26:53,500 Os canadenses também cruzam o nosso país de vez em quando. 406 00:26:55,100 --> 00:26:56,900 Agora persigo um deles. 407 00:26:58,700 --> 00:27:00,800 - Boa noite. - Boa noite. 408 00:27:10,100 --> 00:27:12,200 Essas carretas pesam como se levassem pedras. 409 00:27:32,200 --> 00:27:34,000 Espere. Eu falarei com eles. 410 00:27:36,700 --> 00:27:38,600 - Boa tarde. - Digo o mesmo. 411 00:27:40,400 --> 00:27:42,600 - O que há nas carretas? - Dêem uma olhada, 412 00:27:43,400 --> 00:27:44,400 se quiserem. 413 00:27:44,900 --> 00:27:46,700 Não, não têm ordem judicial. 414 00:27:46,900 --> 00:27:48,700 Não estamos em tempos normais. 415 00:27:54,900 --> 00:27:56,900 São rodas muito grandes para transportar peles. 416 00:27:57,200 --> 00:27:58,200 Abra. 417 00:27:58,700 --> 00:28:00,500 Vamos, abra. 418 00:28:04,200 --> 00:28:05,800 Olhe isto. 419 00:28:15,700 --> 00:28:16,900 Por que tem feito isso? 420 00:28:17,800 --> 00:28:19,300 Podíamos tê-los apressado. 421 00:28:19,700 --> 00:28:21,900 Não há necessidade de derramar sangue. 422 00:28:22,200 --> 00:28:24,100 Também salpica a ti, Louis. 423 00:28:25,500 --> 00:28:27,500 Não pode jogar se atrás agora. 424 00:28:30,300 --> 00:28:32,900 Vamos. Adiante. 425 00:28:33,500 --> 00:28:36,000 Vamos. 426 00:28:49,500 --> 00:28:51,300 - E bem? - Sem notícias até, senhor. 427 00:28:55,200 --> 00:28:57,300 Compre, por favor. 428 00:28:57,800 --> 00:28:59,600 Quer uma bonita pele? 429 00:29:00,500 --> 00:29:01,900 Compre, por favor. 430 00:29:03,000 --> 00:29:06,500 Gosta destes arminhos? 431 00:29:07,700 --> 00:29:10,600 Tenho dez peles maravilhosas. 432 00:29:11,500 --> 00:29:13,700 Faz o mas antigo do mundo. 433 00:29:13,900 --> 00:29:16,700 Embora o original fora uma maçã, não uma pele. 434 00:29:17,400 --> 00:29:19,800 Não vendo isto por uma maçã. 435 00:29:20,100 --> 00:29:21,100 Ranger. 436 00:29:21,600 --> 00:29:24,800 Eu não compraria uma pele dessas. 437 00:29:25,100 --> 00:29:27,400 - As roubou. - Memore. 438 00:29:28,300 --> 00:29:30,600 Maldito índio escocês. 439 00:29:31,600 --> 00:29:34,700 - vou te matar. - Sim? 440 00:29:34,700 --> 00:29:37,500 Te darei uma palmadas em meus joelhos. 441 00:29:44,800 --> 00:29:46,000 Solte o meu cabelo! 442 00:29:48,300 --> 00:29:50,600 Me solte! Te matarei! 443 00:29:53,900 --> 00:29:54,700 Te matarei por isso! 444 00:29:56,100 --> 00:29:58,100 Uns açoites é o que vai ter. 445 00:29:59,600 --> 00:30:00,600 Me solte! 446 00:30:03,500 --> 00:30:05,300 Deixa-a antes de que quebre os dentes. 447 00:30:05,800 --> 00:30:06,800 Logan! 448 00:30:11,000 --> 00:30:12,400 Se apresente ao oficial de guarda. 449 00:30:12,900 --> 00:30:15,400 Só estava lhe dando seu castigo. 450 00:30:15,500 --> 00:30:16,500 Louvette... 451 00:30:17,800 --> 00:30:19,500 Te disse para se manter afastada deste forte. 452 00:30:20,100 --> 00:30:23,100 Logo não será o chefe. 453 00:30:23,200 --> 00:30:24,600 Logo. Aparta. 454 00:30:25,200 --> 00:30:27,000 Vamos, fora. Um momento. 455 00:30:27,400 --> 00:30:28,800 De onde tirou esse anel? 456 00:30:29,700 --> 00:30:31,400 Por que se importa? 457 00:30:34,500 --> 00:30:35,500 Logan, 458 00:30:36,000 --> 00:30:37,400 ..quero falar contigo. 459 00:30:42,000 --> 00:30:43,700 Te adverti sobre essa mestiça. 460 00:30:44,100 --> 00:30:45,400 Minha vida é coisa minha. 461 00:30:45,600 --> 00:30:47,500 É meu assunto te afastar dessa, lhe amarrem. 462 00:30:47,700 --> 00:30:49,300 Esse não é seu trabalho. 463 00:30:49,900 --> 00:30:51,300 Não seja idiota. 464 00:30:52,400 --> 00:30:54,300 Odeia-a por ser meio Índia. 465 00:30:54,400 --> 00:30:56,000 Não, porque é má. 466 00:30:57,000 --> 00:30:59,100 Te chatearia se me casasse com ela, verdade? 467 00:30:59,200 --> 00:31:00,900 - O que? - Por que não? 468 00:31:01,800 --> 00:31:03,900 - Não sei por que todos... - Sabe quem é? 469 00:31:05,700 --> 00:31:08,500 - Se quem vai ser. - É a filha do Jack Corbeau. 470 00:31:10,100 --> 00:31:11,100 Passo, abram passo! 471 00:31:16,400 --> 00:31:17,400 É April! 472 00:31:18,000 --> 00:31:19,800 Quietos! 473 00:31:22,900 --> 00:31:24,800 Chamem o medico. Tragam uma maca. 474 00:31:25,100 --> 00:31:27,000 - Tirem este homem. - Primeiro este. 475 00:31:27,200 --> 00:31:28,800 - Ele morreu. - leve-lhe isso 476 00:31:29,000 --> 00:31:30,900 Dr. Roberts. por aqui. 477 00:31:31,300 --> 00:31:33,800 Com cuidado. Está ferido. 478 00:31:34,200 --> 00:31:35,800 - Quem é? - Fenton. 479 00:31:36,500 --> 00:31:37,800 Doutor, ajude estes homens. 480 00:31:45,200 --> 00:31:47,600 Deixem passagem à Srta. Logan. 481 00:31:47,700 --> 00:31:49,200 - Como foi? - Não sei. 482 00:31:52,200 --> 00:31:54,900 Agente Fenton. Onde os encontrou? 483 00:31:55,000 --> 00:31:57,200 No caminho de Rede Deer. 484 00:31:57,400 --> 00:31:59,200 Fenton. 485 00:32:00,300 --> 00:32:02,600 Quanto acredita que ficaram ali até que os encontrou? 486 00:32:02,700 --> 00:32:04,000 Possivelmente justo antes de que eu chegasse. 487 00:32:04,200 --> 00:32:05,200 Ouviu disparos? 488 00:32:05,600 --> 00:32:08,000 Viu rastros de carretas? 489 00:32:08,200 --> 00:32:11,600 Carretas sim, mas não sei quantos cavalos. 490 00:32:11,700 --> 00:32:13,000 Pôde lhe dizer algo Fenton? 491 00:32:13,200 --> 00:32:14,800 Tentou me dizer algo sobre uma arma. 492 00:32:15,100 --> 00:32:16,900 Agente Fenton, o que aconteceu? 493 00:32:19,100 --> 00:32:21,000 Uma carreta... 494 00:32:22,200 --> 00:32:23,200 transportava... 495 00:32:24,000 --> 00:32:25,400 uma metralhadora. 496 00:32:26,600 --> 00:32:29,300 - Uma metralhadora? - Estão introduzindo armas? 497 00:32:30,200 --> 00:32:31,400 Reconheceu os homens? 498 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Não, senhor. 499 00:32:34,100 --> 00:32:35,700 Mas havia uma curiosa... 500 00:32:36,100 --> 00:32:38,100 ..cadeira de montar estrangeira. 501 00:32:38,700 --> 00:32:40,000 Fenton! 502 00:32:40,900 --> 00:32:42,500 Pode descrever a cadeira? 503 00:32:43,600 --> 00:32:45,400 Tinha um grande chifre de prata? 504 00:32:46,900 --> 00:32:47,900 O maior... 505 00:32:49,100 --> 00:32:50,700 que vi nunca. 506 00:32:51,700 --> 00:32:54,300 O que viu foi uma cadeira de montar mexicana. 507 00:32:55,000 --> 00:32:57,500 Possivelmente montada pelo homem que procuro, Jack Corbeau. 508 00:32:58,200 --> 00:32:59,200 Corbeau? 509 00:33:00,900 --> 00:33:03,600 Preparem os homens. Patrulha de vinte. 510 00:33:03,700 --> 00:33:04,700 Sim, senhor. 511 00:33:05,700 --> 00:33:07,100 Bom trabalho, Srta. Logan. 512 00:33:07,200 --> 00:33:09,500 Fique no Forte. Batoche não é seguro. 513 00:33:09,700 --> 00:33:12,100 Obrigado, mas tenho pacientes em meu hospital. 514 00:33:15,200 --> 00:33:16,400 Eu gostaria de ser um deles. 515 00:33:28,000 --> 00:33:29,500 - Toque de patrulha! - Vamos! 516 00:33:36,800 --> 00:33:39,200 Rastreiem o bosque e investiguem qualquer suspeito. 517 00:33:39,400 --> 00:33:41,000 Agarrem sua equipe e as montarias. 518 00:33:41,200 --> 00:33:43,500 Vamos. Todos fora 519 00:33:43,600 --> 00:33:44,600 Rápido! 520 00:33:44,900 --> 00:33:45,900 Em marcha! 521 00:33:46,700 --> 00:33:48,900 Passo ligeiro, vamos. 522 00:33:52,600 --> 00:33:54,100 As agarrem, não remoem. 523 00:33:55,400 --> 00:33:56,900 Ponha sobre o cavalo, soldado. 524 00:33:58,100 --> 00:33:59,300 - Olhem as ferraduras. - Sim. 525 00:33:59,800 --> 00:34:01,900 Esta vez não esqueça os pregos. Não se podem pegar 526 00:34:02,400 --> 00:34:05,000 E um par de reposto. Se romper o trocam. 527 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Um cilindro de corda. 528 00:34:19,500 --> 00:34:21,800 Meninos, sei que sabem selar rápido. 529 00:34:37,100 --> 00:34:38,900 Seus cavalos, senhorita. Ordens do inspetor. 530 00:34:39,100 --> 00:34:40,500 Obrigado, eu os amarrarei. 531 00:34:40,700 --> 00:34:41,700 Como quiser. 532 00:34:42,300 --> 00:34:43,500 Toque de formação. 533 00:34:50,500 --> 00:34:51,800 Eu o engancharei, senhorita. 534 00:34:52,100 --> 00:34:53,100 Obrigado. 535 00:34:58,100 --> 00:35:00,100 Para trás, cavalo afortunado. 536 00:35:01,300 --> 00:35:02,800 Pertence à polícia montada. 537 00:35:06,400 --> 00:35:09,300 - São bastante bons. - São os melhores. 538 00:35:12,000 --> 00:35:13,500 Meu nome é Dusty Rivers, senhora. 539 00:35:14,100 --> 00:35:16,100 Dusty Rivers? Parece uma contradição. 540 00:35:17,600 --> 00:35:20,400 Acredito que você não esteve no Texas, senhorita. 541 00:35:21,600 --> 00:35:22,500 April Logan. 542 00:35:23,800 --> 00:35:27,600 - April? Não esta me enganando. - Não. 543 00:35:28,000 --> 00:35:29,200 Aqui tem, sargento. 544 00:35:34,800 --> 00:35:35,600 Montem! 545 00:35:42,300 --> 00:35:44,200 Em linha! 546 00:35:47,600 --> 00:35:48,500 Olhar à direita. 547 00:35:49,400 --> 00:35:50,800 Alinhamento direita. 548 00:35:51,200 --> 00:35:52,800 Olhar em frente. 549 00:35:53,700 --> 00:35:54,900 Em posição. 550 00:35:57,600 --> 00:35:58,700 Aplaudam seu cavalo. 551 00:36:00,200 --> 00:36:01,200 April. 552 00:36:01,900 --> 00:36:03,500 Preferiria que não voltasse para Batoche. 553 00:36:03,800 --> 00:36:05,600 Sargento, em que parte da patrulha eu vou? 554 00:36:05,800 --> 00:36:07,300 Sinto muito, não irá conosco. 555 00:36:08,300 --> 00:36:09,500 April, entramos em guerra. 556 00:36:09,700 --> 00:36:11,600 Eu também acho, irei com vocês. 557 00:36:12,400 --> 00:36:13,900 Procura o Corbeau por assassinato, aqui. 558 00:36:14,400 --> 00:36:15,500 Agora pertence à Polícia Montada. 559 00:36:16,700 --> 00:36:18,500 Pertence a quem lhe capture antes. 560 00:36:19,300 --> 00:36:20,200 Olá, irmã. 561 00:36:20,500 --> 00:36:22,100 Deixa que te beije como despedida. 562 00:36:22,500 --> 00:36:23,300 À formação, Logan. 563 00:36:26,300 --> 00:36:29,000 Eu acabarei suas tarefas pendentes. 564 00:36:29,100 --> 00:36:31,100 Algumas coisas em você eu não gosto. 565 00:36:31,600 --> 00:36:33,000 Você tampouco é perfeito. 566 00:36:33,100 --> 00:36:34,400 - Isto não é o Texas. - Jim... 567 00:36:34,500 --> 00:36:38,200 ...sou capaz de decidir, em quem quero dar um beijo de despedida. 568 00:36:38,800 --> 00:36:40,400 Não estou seguro. 569 00:36:46,700 --> 00:36:48,000 Deveria lhe obedecer. 570 00:36:48,600 --> 00:36:49,600 Faça-o você? 571 00:36:50,800 --> 00:36:51,800 Não sempre. 572 00:36:52,000 --> 00:36:54,200 Senhorita, seu critério me vale também. 573 00:36:57,700 --> 00:36:59,400 Patrulha em formação e pronta, sargento. 574 00:36:59,600 --> 00:37:01,100 Muito bem. A seu posto. 575 00:37:04,600 --> 00:37:05,600 Patrulha preparada para partir, senhor. 576 00:37:06,100 --> 00:37:07,500 Procurem os rastros deles onde nos dispararam. 577 00:37:07,800 --> 00:37:09,800 Te conduzirão ao acampamento de Grande Urso. 578 00:37:10,000 --> 00:37:11,700 - Detenha-os. - Bem, senhor. 579 00:37:12,400 --> 00:37:13,700 Patrulha. Em marcha. 580 00:37:15,500 --> 00:37:17,000 Direita. 581 00:37:18,000 --> 00:37:19,400 Telegrama do quartel general, senhor. 582 00:37:23,300 --> 00:37:24,300 Sargento Brett. 583 00:37:25,100 --> 00:37:26,100 Patrulha, alto. 584 00:37:30,200 --> 00:37:32,600 - Que seus homens se retirem. - Desculpe, senhor? 585 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 - Retire seus homens. - Bem, senhor. 586 00:37:36,900 --> 00:37:37,900 Sargento Field, 587 00:37:38,100 --> 00:37:39,900 - Assuma o comando. - O que? 588 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 Rompam filas. 589 00:37:41,700 --> 00:37:44,400 Meia volta. Descansem. 590 00:37:45,800 --> 00:37:46,600 O que ocorre? 591 00:37:46,800 --> 00:37:47,600 Ficamos aqui. 592 00:37:48,500 --> 00:37:50,300 Eu não, amigo. Vou atrás de Corbeau. 593 00:37:51,500 --> 00:37:53,700 Se cruzar essa porta lhe deterei. 594 00:37:54,900 --> 00:37:56,000 Pode tentar. 595 00:37:56,500 --> 00:37:58,400 Sargento, ordens do inspetor. 596 00:37:58,700 --> 00:38:00,600 Você, o Sr. Rivers e McDuff apressentem-se agora. 597 00:38:08,500 --> 00:38:09,700 Mudança de ordens do alto comando. 598 00:38:10,000 --> 00:38:11,200 Nenhuma patrulha deve sair... 599 00:38:11,300 --> 00:38:12,700 ...até que recebamos reforços do coronel. 600 00:38:13,200 --> 00:38:14,700 Demorarão uma semana para chegar, senhor. 601 00:38:15,200 --> 00:38:17,100 Corbeau porá a Grande Urso em pé de guerra. 602 00:38:17,300 --> 00:38:18,100 E os pés negros. 603 00:38:18,300 --> 00:38:19,900 - Poderia lhes enviar um telegrama? - Não. 604 00:38:20,300 --> 00:38:23,100 Cortaram os cabos dois minutos depois de receber este. 605 00:38:24,000 --> 00:38:26,100 Proíbe a ordem de enviar um explorador sozinho? 606 00:38:27,900 --> 00:38:28,900 Não. 607 00:38:29,200 --> 00:38:31,900 Solicito permissão para ir sozinho ao acampamento de Grande Urso... 608 00:38:32,500 --> 00:38:33,500 ...e tentar manter sua lealdade. 609 00:38:33,700 --> 00:38:36,900 Não. Nenhum homem em seu são julgamento o faria. 610 00:38:38,500 --> 00:38:39,900 Aceito sua proposta, sargento. 611 00:38:40,700 --> 00:38:42,400 - Permissão concedida. - Sairei imediatamente. 612 00:38:43,500 --> 00:38:44,700 Eu irei ao mesmo tempo. 613 00:38:50,300 --> 00:38:53,100 Agradecer-lhe-ia que se ocupasse deste texano. 614 00:38:53,700 --> 00:38:55,200 Não vou onde ele for. 615 00:38:56,200 --> 00:38:57,000 Aonde quer ir? 616 00:38:57,500 --> 00:38:59,600 Espero deter Corbeau no Batoche. 617 00:39:00,600 --> 00:39:01,800 Por que acha que ele está lá? 618 00:39:02,100 --> 00:39:03,300 É a capital de Trilho. 619 00:39:04,000 --> 00:39:05,500 Mas você não pode lhe deter no Canadá. 620 00:39:07,300 --> 00:39:08,900 Bom, se necessitar uma rede, 621 00:39:09,600 --> 00:39:11,000 me dê o escocês. 622 00:39:11,800 --> 00:39:14,000 McDuff, acompanhará ao Sr. Rivers. 623 00:39:14,700 --> 00:39:18,600 Cavalheiros, espero que conservem suas cabeleiras. 624 00:39:22,100 --> 00:39:23,900 E que a rede volte com vida. 625 00:39:25,700 --> 00:39:26,800 - Boa caça. - Obrigado. 626 00:39:28,900 --> 00:39:30,600 - Segure bem isso. - Sim, senhorita. 627 00:39:33,200 --> 00:39:34,400 Todos a bordo, McDuff. 628 00:39:36,900 --> 00:39:39,000 - Aonde vai? - Ao Batoche. 629 00:39:39,500 --> 00:39:41,000 Oxalá estivesse a mil milhas. 630 00:39:41,500 --> 00:39:43,500 Faz muito calor inclusive para vinte milhas. 631 00:39:44,000 --> 00:39:46,700 Senhorita, para mim é como estar nas nuvens. 632 00:39:55,700 --> 00:39:58,600 - Cavalga conosco, Jim? - Não, vou na direção contrária. 633 00:39:59,500 --> 00:40:00,800 Enviar-lhe-ei um postal. 634 00:40:38,900 --> 00:40:41,600 O Canadá não é como imaginava. 635 00:40:41,800 --> 00:40:42,800 A paisagem? 636 00:40:43,100 --> 00:40:44,100 Não, as pessoas. 637 00:40:44,900 --> 00:40:47,100 Não teve muito tempo para conhecê-lo. 638 00:40:47,700 --> 00:40:49,500 Às vezes se alcança a primeira vista. 639 00:40:51,000 --> 00:40:55,000 Quer dizer, às vezes se sabe como é um homem... 640 00:40:55,200 --> 00:40:57,200 por como dirige seu cavalo. 641 00:40:57,300 --> 00:40:58,500 As mulheres são diferentes. 642 00:40:59,200 --> 00:41:01,300 O que esperava das mulheres canadenses? 643 00:41:03,000 --> 00:41:06,600 Como a paisagem, bonitas mas frias. 644 00:41:08,900 --> 00:41:09,800 Mas você não é assim. 645 00:41:12,500 --> 00:41:14,500 Pensei que os americanos estavam muito ocupados... 646 00:41:14,600 --> 00:41:15,700 construindo, vendendo.. 647 00:41:15,800 --> 00:41:18,700 e se matando por dizer coisas bonitas às mulheres. 648 00:41:18,900 --> 00:41:20,500 De vez em quando o fazemos. 649 00:41:21,700 --> 00:41:23,600 Talvez não goste da sua mulher. 650 00:41:24,200 --> 00:41:26,100 - De qual mulher? - Não é casado? 651 00:41:27,800 --> 00:41:29,700 Sempre disse que um solteiro é um tipo... 652 00:41:29,900 --> 00:41:31,900 que não comete o mesmo equívoco uma vez. 653 00:41:32,800 --> 00:41:33,800 Acredita nisso? 654 00:41:34,400 --> 00:41:37,100 Acreditava-, até recentemente. 655 00:41:42,900 --> 00:41:44,900 Acredita que pode crescer uma planta ou algo... 656 00:41:45,100 --> 00:41:47,300 que proceda daqui no Texas? 657 00:41:48,300 --> 00:41:49,500 Não conheço o Texas. 658 00:41:51,200 --> 00:41:53,900 A luz da lua é cálida à beira do Rio Vegas. 659 00:41:55,300 --> 00:41:59,000 Têm cavalos velozes no Texas, Sr. Rivers? 660 00:41:59,800 --> 00:42:00,600 Os mais velozes do mundo. 661 00:42:01,800 --> 00:42:03,800 Tem certeza que não deixarão seus homens para traz. 662 00:42:09,500 --> 00:42:10,500 Olhe. 663 00:42:19,600 --> 00:42:22,200 - O que ocorreu? - Srta. Logan, não vá ao Batoche. 664 00:42:22,300 --> 00:42:24,800 - Jogaram-nos de nossos negócios. - E de nossos lares. 665 00:42:24,900 --> 00:42:27,400 - Como Duroc permitiu isso? - Duroc é um traidor. 666 00:42:27,600 --> 00:42:29,100 Corbeau também está lá. 667 00:42:29,300 --> 00:42:30,300 - Corbeau? - Sim. 668 00:42:32,300 --> 00:42:33,400 Desculpe, senhora. 669 00:42:37,800 --> 00:42:40,600 - Corbeau! - Só mais uma coisa. 670 00:42:42,300 --> 00:42:44,500 Trilho lhes dirá como será este governo, 671 00:42:45,000 --> 00:42:46,900 mas eu lhes direi como ganhará. 672 00:42:47,800 --> 00:42:50,200 10.000 índios atacarão Saskatoon. 673 00:42:51,400 --> 00:42:53,900 Não ficará ninguém para derrubar este governo... 674 00:42:54,100 --> 00:42:55,500 quando eu tiver terminado. 675 00:43:00,500 --> 00:43:02,200 Viva as mulheres canadenses... 676 00:43:02,300 --> 00:43:04,100 que têm tão doce o olhar! 677 00:43:04,300 --> 00:43:08,600 Que têm tão doce o olhar! 678 00:43:13,500 --> 00:43:14,500 Cavalheiros, 679 00:43:15,800 --> 00:43:18,500 Corbeau lhes prometeu o apoio de Grande Urso. 680 00:43:19,400 --> 00:43:22,700 E quando Grande Urso por os crik em pé de guerra... 681 00:43:23,700 --> 00:43:25,600 os pés negros se elevarão também. 682 00:43:27,700 --> 00:43:31,300 Nossa ira consumirá os opressores. 683 00:43:35,200 --> 00:43:36,800 Assim surgirá... 684 00:43:37,800 --> 00:43:41,900 uma nação mestiça independente. 685 00:43:46,300 --> 00:43:48,000 Desculpe, senhor. Continue. 686 00:43:48,200 --> 00:43:51,000 Duroc, Quem é? 687 00:43:51,200 --> 00:43:53,000 Um agente dos Estados Unidos. 688 00:43:53,500 --> 00:43:55,300 Trabalha com o governo do Canadá. 689 00:43:56,400 --> 00:43:57,400 Eu o trouxe. 690 00:44:03,700 --> 00:44:05,100 Averiguaram-no rápido. 691 00:44:14,200 --> 00:44:16,600 Sou ajudante de xerife dos Estados Unidos, Sr. Trilho. 692 00:44:16,800 --> 00:44:19,600 - Sabe meu nome? - Claro, quem não? 693 00:44:20,500 --> 00:44:22,100 Estes são meus créditos. 694 00:44:24,200 --> 00:44:26,800 Nós gostaríamos de saber se seu novo governo... 695 00:44:26,900 --> 00:44:29,900 está disposto a colaborar com os Estados Unidos. 696 00:44:30,500 --> 00:44:34,100 Os mestiços do Canadá colaborarão gentilmente com os Estados Unidos. 697 00:44:34,800 --> 00:44:37,100 Suponha que alguém comete um crime em nosso país... 698 00:44:37,900 --> 00:44:39,900 e logo vem aqui a se esconder. 699 00:44:40,700 --> 00:44:42,200 Ajudaremos lhes no que pudermos, 700 00:44:42,400 --> 00:44:44,300 como esperamos que vocês nos ajudem . 701 00:44:44,900 --> 00:44:46,100 Me alegro, porque... 702 00:44:47,100 --> 00:44:50,500 tenho uma ordem de prisão contra alguém chamado Jack Corbeau, 703 00:44:53,200 --> 00:44:54,300 acusado de assassinato. 704 00:45:01,300 --> 00:45:02,300 Cavalheiros. 705 00:45:04,400 --> 00:45:05,800 O conselho fará uma pausa. 706 00:45:07,600 --> 00:45:08,600 Espere aqui. 707 00:45:15,400 --> 00:45:17,600 Esse tipo subiu ao chapéu de Trilho. 708 00:45:19,700 --> 00:45:22,700 E a você ao pompom da boina. 709 00:45:22,800 --> 00:45:23,800 O que aconteceu...? 710 00:45:24,100 --> 00:45:26,100 Minha primeira bala lhe arrancará isso. 711 00:45:27,200 --> 00:45:28,800 E por que quer danificar a boina? 712 00:45:29,400 --> 00:45:32,400 Para que saiba que sou eu quem faz o segundo disparo, 713 00:45:32,800 --> 00:45:34,800 que te dá entre os olhos. 714 00:45:35,600 --> 00:45:37,600 Farei uma pequena aposta, 715 00:45:37,800 --> 00:45:42,100 cinqüenta centavos que furo seu chapéu... 716 00:45:42,600 --> 00:45:44,400 antes que me arranque o pompom da boina. 717 00:45:44,900 --> 00:45:46,400 Aceito a aposta, 718 00:45:46,600 --> 00:45:48,500 tirarei o dinheiro do seu bolso... 719 00:45:49,000 --> 00:45:50,700 porque estará morto. 720 00:45:53,200 --> 00:45:54,200 Corbeau, 721 00:45:56,500 --> 00:45:58,200 há um agente americano aqui. 722 00:45:58,300 --> 00:45:59,900 - O que procura? - Você. 723 00:46:00,400 --> 00:46:01,400 E bem? 724 00:46:01,800 --> 00:46:04,400 Quer uma ordem de meu governo para sua detenção. 725 00:46:04,600 --> 00:46:06,100 por que não a dá? 726 00:46:06,300 --> 00:46:08,600 Precisamos disso para elevar os índios. 727 00:46:09,600 --> 00:46:11,400 lhe dê a ordem dentro de duas horas. 728 00:46:11,500 --> 00:46:13,000 Diga a ele que estarei no acampamento de Grande Urso. 729 00:46:13,300 --> 00:46:14,700 Pode me deter ali. 730 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 Não sairá vivo desse acampamento. 731 00:46:17,400 --> 00:46:20,300 Não quer que eu mora aqui, Louis. 732 00:46:21,900 --> 00:46:25,100 Mas no acampamento índio, a quem importa? 733 00:46:34,900 --> 00:46:37,300 Os mestiços e os crik somos homens livres. 734 00:46:37,600 --> 00:46:40,700 O Canadá pertence a vocês e a nós. 735 00:46:41,700 --> 00:46:45,000 Voltará a ser nosso. Lutem conosco. 736 00:46:45,100 --> 00:46:46,100 Lutem! 737 00:46:46,700 --> 00:46:49,200 Lutem como lutavam... 738 00:46:49,600 --> 00:46:52,800 e nenhum destes brancos será enterrado com sua cabeleira. 739 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 Grande Urso... 740 00:46:58,200 --> 00:46:59,800 essa medalha que leva é da rainha. 741 00:47:00,200 --> 00:47:02,000 A grande mãe branca que te enviou comida... 742 00:47:02,200 --> 00:47:03,600 quando passavam fome. 743 00:47:04,000 --> 00:47:06,400 É muito sábio para permitir que um mentiroso nos inimize. 744 00:47:07,800 --> 00:47:10,700 Disse que a reina já não governa. 745 00:47:11,200 --> 00:47:13,400 Os casacas vermelhas já não são nossos amigos. 746 00:47:13,600 --> 00:47:14,800 Este é nosso amigo, 747 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 que luta com mil dentes de fogo. 748 00:47:17,200 --> 00:47:18,700 Que fale! 749 00:47:21,000 --> 00:47:22,900 Que fale a arma. 750 00:47:24,300 --> 00:47:25,300 A eles. 751 00:47:25,700 --> 00:47:29,000 - Fará sua loja em pedaços. - A Índia fará uma nova. 752 00:47:29,300 --> 00:47:31,100 Um buraco na loja não mudará o império britânico. 753 00:47:31,300 --> 00:47:32,500 Este homem será pendurado. 754 00:47:33,900 --> 00:47:35,700 Não quero te ver pendurado ao seu lado. 755 00:47:35,900 --> 00:47:37,500 Que fale a arma. 756 00:47:38,300 --> 00:47:39,800 Façam que fale. 757 00:48:05,900 --> 00:48:08,100 Sim que encontrou o Corbeau. 758 00:48:08,500 --> 00:48:10,100 Você não é bem-vindo. 759 00:48:12,800 --> 00:48:14,500 Quem são estes homens? 760 00:48:14,600 --> 00:48:16,400 Espiões para contar homens e cavalos. 761 00:48:16,600 --> 00:48:18,600 Os vimos no forte. 762 00:48:19,100 --> 00:48:20,300 Este homem não é espião. 763 00:48:20,800 --> 00:48:22,900 Vem de longe para levar o Corbeau, 764 00:48:23,200 --> 00:48:24,900 que matou em sua nação. 765 00:48:25,200 --> 00:48:26,900 A polícia da mãe branca quer Corbeau... 766 00:48:27,000 --> 00:48:28,400 porque matou aqui. 767 00:48:29,800 --> 00:48:31,000 Não tenham medo deles. 768 00:48:31,400 --> 00:48:33,000 Seu sangue se derrama como o dos outros. 769 00:48:33,500 --> 00:48:34,500 Escute, chefe, 770 00:48:35,200 --> 00:48:37,700 antes que entregue esse homem à polícia montada, 771 00:48:38,400 --> 00:48:39,900 eu tenho uma ordem de prisão contra ele, 772 00:48:40,000 --> 00:48:41,400 não só dos Estados Unidos... 773 00:48:41,700 --> 00:48:43,400 mas sim de seu próprio chefe, Trilho. 774 00:48:43,600 --> 00:48:44,700 E a acusação... 775 00:48:51,700 --> 00:48:53,900 Me pagam 72 centavos ao dia para proteger idiotas como ele. 776 00:48:55,400 --> 00:48:58,800 Não temos guerra com os casacas vermelhas, 777 00:48:59,200 --> 00:49:00,200 ainda. 778 00:49:00,900 --> 00:49:03,200 Mas não levarão o meu amigo. 779 00:49:03,900 --> 00:49:07,100 Ambos vieram sozinhos e irão sozinhos. 780 00:49:10,800 --> 00:49:12,500 Grande Urso era um grande chefe. 781 00:49:14,000 --> 00:49:15,600 Seus amigos lamentam por ele 782 00:49:25,200 --> 00:49:27,500 Pode me matar e recuperar isto, 783 00:49:28,600 --> 00:49:30,400 mas sua medicina desaparecerá. 784 00:49:30,900 --> 00:49:32,400 A grande mãe te deu isto... 785 00:49:32,500 --> 00:49:34,800 para que governe sobre milhares de seus súditos. 786 00:49:36,100 --> 00:49:38,200 Não é chefe se não lhe devolver isso ela. 787 00:49:39,600 --> 00:49:42,700 Agora Grande Urso se unirá a seus irmãos e lutará com Trilho. 788 00:49:48,200 --> 00:49:51,100 Grande Urso. é um grande chefe. 789 00:49:51,500 --> 00:49:53,700 ouvimos falar de você até no Texas. 790 00:49:54,200 --> 00:49:57,300 Como sabe quem luta melhor? A polícia montada ou Corbeau, 791 00:49:58,700 --> 00:50:00,200 o grande assassino de homens? 792 00:50:00,500 --> 00:50:01,900 - Será melhor que vá. - Rivers. 793 00:50:02,900 --> 00:50:03,900 Fala. 794 00:50:04,900 --> 00:50:08,100 Este tipo matou no Texas e no Canadá. 795 00:50:09,000 --> 00:50:10,500 Deve ser um grande pistoleiro. 796 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 Mas Grande Urso lhe viu matar? 797 00:50:13,300 --> 00:50:15,200 Como sabe se suas bravatas são certas? 798 00:50:15,500 --> 00:50:17,200 Eu lhe ensinar se forem certas. 799 00:50:18,500 --> 00:50:21,600 oferece-se a demonstrá-lo. Que mate agora. 800 00:50:23,000 --> 00:50:24,600 A quem? 801 00:50:25,400 --> 00:50:26,400 A mim. 802 00:50:31,600 --> 00:50:33,200 Devolve minhas pistolas a suas cartucheiras, 803 00:50:33,500 --> 00:50:35,600 me desamarre e elevarei as mãos. 804 00:50:36,200 --> 00:50:39,000 Logo diga a esse assassino que dispare. 805 00:50:54,700 --> 00:50:56,100 Esse homem está louco. 806 00:50:56,500 --> 00:50:57,500 É valente. 807 00:51:00,400 --> 00:51:02,000 Agora lhe diga que mate. 808 00:51:10,000 --> 00:51:11,200 Adiante, Corbeau. Desencapa. 809 00:51:13,100 --> 00:51:16,600 lhe diga que dispare, Grande Urso. Presume dos homens que vai matar. 810 00:51:16,800 --> 00:51:18,200 lhe diga que comece comigo. 811 00:51:21,500 --> 00:51:22,500 Arbusto. 812 00:51:24,700 --> 00:51:26,300 Desencapa, covarde. 813 00:51:27,900 --> 00:51:29,800 Se dá bem em matar homens pelas costas. 814 00:51:30,300 --> 00:51:31,600 O que ocorre agora? 815 00:51:37,900 --> 00:51:39,900 Não sujar a loja de um grande chefe... 816 00:51:40,100 --> 00:51:41,800 com o sangue de um cão. 817 00:51:44,100 --> 00:51:47,200 Corre para salvar seus amigos casacas vermelhas... 818 00:51:47,500 --> 00:51:50,900 ...mas esta medicina acabará com todos. 819 00:51:51,800 --> 00:51:53,800 Ainda não o vi. 820 00:51:54,000 --> 00:51:55,000 Então olhe. 821 00:52:15,200 --> 00:52:17,200 Essa arma, grande medicina. 822 00:52:17,800 --> 00:52:19,800 Disparar em cavalos pintados não é matar homens. 823 00:52:20,200 --> 00:52:21,900 antes de que o sol fique três vezes... 824 00:52:22,300 --> 00:52:24,200 te trarei as casacas vermelhas da polícia montada, 825 00:52:24,800 --> 00:52:26,600 mais vermelhas que seu sangue, 826 00:52:27,100 --> 00:52:29,000 e cheias de buracos como uma rede. 827 00:52:31,000 --> 00:52:33,800 Não é uma pluma que se move ao sopro de um covarde. 828 00:52:38,100 --> 00:52:41,800 me traga em sua mão suas casacas vazias... 829 00:52:42,200 --> 00:52:43,200 vermelhas de sangue... 830 00:52:44,400 --> 00:52:46,100 antes de três atardeceres... 831 00:52:47,500 --> 00:52:50,200 e meus valentes lutarão. 832 00:52:51,600 --> 00:52:53,500 antes de três ocasos, 833 00:52:54,400 --> 00:52:56,700 Corbeau estará algemado. 834 00:52:58,300 --> 00:52:59,300 Vamos. 835 00:53:15,600 --> 00:53:18,100 Bonito espetáculo. 836 00:53:18,500 --> 00:53:21,800 Se me soltar poderei te mostrar meu agradecimento. 837 00:53:23,500 --> 00:53:25,500 esteve bem, xerife. 838 00:53:26,100 --> 00:53:28,500 - Vim aqui deter esse tipo. - Será melhor irmos... 839 00:53:28,900 --> 00:53:30,900 antes que Corbeau descubra que os índios.. 840 00:53:31,100 --> 00:53:33,100 tiraram as balas das suas pistolas. 841 00:53:46,100 --> 00:53:47,800 Não direi a ninguém. Vamos. 842 00:53:54,700 --> 00:53:56,800 Estes homens desfizeram o que conseguiu no acampamento índio. 843 00:53:57,000 --> 00:53:59,900 O que podíamos fazer? Nos roubaram os cavalos faz duas noites. 844 00:54:00,100 --> 00:54:01,300 Deveriam havê-lo pirado. 845 00:54:01,700 --> 00:54:05,700 Deixar tanta munição abandonada é indesculpável. 846 00:54:06,300 --> 00:54:09,000 Quando minha mulher ouviu que os mestiços... 847 00:54:09,300 --> 00:54:11,000 se dirigiam a atacar Prince Albert... 848 00:54:11,300 --> 00:54:13,300 agarrou o menino e fugimos. 849 00:54:13,500 --> 00:54:14,600 Obrigado, isso é tudo. 850 00:54:15,100 --> 00:54:17,700 Só pensamos em salvar nossas cabeleiras. 851 00:54:20,800 --> 00:54:22,400 Iremos pegar essas munições. 852 00:54:22,600 --> 00:54:25,400 Bem, senhor. Os reforços do coronel chegarão logo. 853 00:54:25,600 --> 00:54:26,600 Com reforços ou sem eles,... 854 00:54:26,800 --> 00:54:29,000 não permitiremos que essa munição caia nas mãos de Trilho. 855 00:54:29,100 --> 00:54:31,400 - Eu não gosto como cheira isto. - O que quer dizer? 856 00:54:31,900 --> 00:54:34,100 Pergunto-me qual será o plano de Corbeau... 857 00:54:34,300 --> 00:54:37,200 para conseguir as casacas vermelhas que prometeu ao Grande Urso. 858 00:54:37,900 --> 00:54:40,200 Não será seu primeiro assassinato. Sargento! 859 00:54:43,600 --> 00:54:46,900 Situe sentinelas para vigiar a concha do Beardy. 860 00:54:47,200 --> 00:54:49,900 Aí podem armar uma emboscada além de no Duck Lake. 861 00:54:50,600 --> 00:54:52,200 Há uma velha cabana ali. 862 00:55:01,900 --> 00:55:04,800 Essa é a cabana. Vêem essa planície? 863 00:55:05,600 --> 00:55:08,000 A brigada de Trilho virá do caminho do Prince Albert, 864 00:55:08,100 --> 00:55:09,500 e cruzará o rio por aí. 865 00:55:10,000 --> 00:55:12,100 Cada um descansará duas horas e vigiará outras duas. 866 00:55:12,300 --> 00:55:14,000 Duas horas de pé e dois convexo. 867 00:55:14,700 --> 00:55:16,800 À primeiro sinal do inimigo voltem a informar ao forte. 868 00:55:16,900 --> 00:55:18,600 E todo esse tempo o exercito mestiço... 869 00:55:18,900 --> 00:55:20,700 ..irá em direção contrária. 870 00:55:20,800 --> 00:55:21,800 Sim, senhor. 871 00:55:22,900 --> 00:55:25,000 Eles relevarão amanhã. Bom guarda. 872 00:55:25,200 --> 00:55:27,200 - e mantenham os olhos abertos - O mesmo para você. 873 00:55:52,300 --> 00:55:53,300 Ekawe. 874 00:55:57,700 --> 00:55:59,800 Curar perna da menina. 875 00:56:01,300 --> 00:56:03,100 Sente-se nesta bonita cadeira. 876 00:56:03,800 --> 00:56:05,000 quebrado-se o estuque? 877 00:56:05,600 --> 00:56:08,300 Não. Você boa, 878 00:56:08,500 --> 00:56:10,800 por isso eu lhe ajudar. 879 00:56:11,000 --> 00:56:12,300 me ajudar, como? 880 00:56:12,700 --> 00:56:15,200 Você curar, não me olhar. 881 00:56:17,600 --> 00:56:20,000 Casacas vermelhas partir ao Duck Lake. 882 00:56:20,500 --> 00:56:22,300 Mestiços esperar em bosque. 883 00:56:22,500 --> 00:56:23,700 Matar a casacas vermelhas. 884 00:56:24,600 --> 00:56:26,600 Mas não irão a não ser que passe algo. 885 00:56:26,800 --> 00:56:28,400 É um truque. 886 00:56:28,900 --> 00:56:32,100 Farão armadilha para casacas vermelhas. 887 00:56:33,500 --> 00:56:36,000 Uma emboscada com o arma-medicina? 888 00:56:36,300 --> 00:56:40,800 Seu irmão vigia a cabana. 889 00:56:40,800 --> 00:56:44,600 Lacuna Beardy. Matar-lhe-ão esta noite... 890 00:56:45,300 --> 00:56:48,500 para que não veja aos homens da emboscada. 891 00:56:51,600 --> 00:56:52,600 Ronnie. 892 00:56:53,700 --> 00:56:54,700 Ronnie? 893 00:56:57,200 --> 00:57:00,600 Só quer me assustar. Eu não gosto. 894 00:57:00,700 --> 00:57:02,300 Se Ronnie corresse perigo... 895 00:57:03,000 --> 00:57:04,800 Acha que eu gosto de seu irmão? 896 00:57:05,000 --> 00:57:06,000 Se você gostar de algo... 897 00:57:06,200 --> 00:57:07,400 ...é sua oportunidade de lhe ajudar. 898 00:57:08,200 --> 00:57:09,800 O que se eu gosto? 899 00:57:10,100 --> 00:57:11,700 Amo ao Ronnie. 900 00:57:14,900 --> 00:57:16,500 Por isso você não gosta. 901 00:57:17,400 --> 00:57:18,800 Acha que não sou boa para ele. 902 00:57:20,900 --> 00:57:22,300 Se lhe quer fará o que te peço. 903 00:57:23,400 --> 00:57:26,500 Está de sentinela na cabana junto à lacuna. 904 00:57:26,600 --> 00:57:27,800 Vê até ele, Louvette. 905 00:57:28,300 --> 00:57:31,100 lhe diga que advirta à polícia que não partam para o Duck Lake. 906 00:57:32,000 --> 00:57:34,500 - Por que não vai você? - Não me deixam sair do Batoche. 907 00:57:34,800 --> 00:57:36,200 A você ninguém deterá. 908 00:57:36,800 --> 00:57:39,300 O que te parece? Eu salvar à polícia? 909 00:57:40,400 --> 00:57:43,200 Meu pai terá todo o negócio do uísque. 910 00:57:43,400 --> 00:57:45,900 Eu terei seda e anéis. 911 00:57:47,600 --> 00:57:49,200 Acha que eu não gosto? 912 00:57:52,100 --> 00:57:54,800 Se não advertir à polícia, Ronnie te odiará toda a vida. 913 00:57:55,900 --> 00:58:00,100 Talvez matam esse sargento que quer, 914 00:58:02,100 --> 00:58:04,700 ou uma bala alcança esse índio escocês. 915 00:58:05,500 --> 00:58:07,300 - Que pena. - Louvette... 916 00:58:08,100 --> 00:58:11,000 Se acha melhor que eu? Salva-os você. 917 00:58:11,300 --> 00:58:12,900 Não te tenho feito nada, Louvette. 918 00:58:13,200 --> 00:58:14,900 Se quiser anéis, eu lhe darei isso. 919 00:58:14,900 --> 00:58:16,400 Mas não perca mais tempo. 920 00:58:21,600 --> 00:58:23,600 Suplico-lhe de joelhos, se servir de algo. 921 00:58:24,500 --> 00:58:28,000 dentro de pouco essa arma porá à polícia de joelho. 922 00:58:31,300 --> 00:58:35,400 Talvez amanhã de noite os lobos irão a pelo que fique. 923 00:58:37,800 --> 00:58:39,200 Diz que ama Ronnie... 924 00:58:39,400 --> 00:58:42,100 e fica aí, sabendo que o matarão. 925 00:58:42,600 --> 00:58:44,200 Não tem mas que ódio. 926 00:58:44,800 --> 00:58:46,000 É uma selvagem, Louvette. 927 00:58:46,200 --> 00:58:49,300 Só conhece o sangue e a vingança. 928 00:58:49,400 --> 00:58:51,300 - Não o amor. - Né, você! 929 00:58:53,500 --> 00:58:55,300 Te ensinarei o amor. 930 00:58:57,200 --> 00:58:58,900 O que quer que diga ao Ronnie? 931 00:58:59,900 --> 00:59:00,900 Irá? 932 00:59:02,300 --> 00:59:03,400 Claro que irei. 933 00:59:04,700 --> 00:59:05,700 Diga ao Ronnie... 934 00:59:05,900 --> 00:59:08,900 ..que os mestiços os esperarão na lacuna Beardy. 935 00:59:10,000 --> 00:59:12,200 O direi. Volte para casa. 936 00:59:15,800 --> 00:59:17,500 Não esqueceremos o que faz por nós. 937 00:59:19,300 --> 00:59:20,300 Não... 938 00:59:21,700 --> 00:59:23,000 não o esquecerão. 939 00:59:28,000 --> 00:59:29,600 - O que se passa? - Um coelho enorme. 940 00:59:30,500 --> 00:59:33,500 - Seguiu-me até aqui. - Macho ou fêmea? 941 00:59:33,700 --> 00:59:34,700 Não lhe perguntei. 942 00:59:36,500 --> 00:59:38,800 O tabaco está na cadeira. 943 00:59:39,800 --> 00:59:42,300 - Robalo com mesura. - Obrigado, fá-lo-ei. 944 00:59:54,900 --> 00:59:57,500 Necessita esposa para limpar a casa. 945 00:59:58,300 --> 00:59:59,300 O que é...? 946 01:00:04,800 --> 01:00:06,400 O que está fazendo aqui? 947 01:00:08,100 --> 01:00:11,400 - Como sabia que estava aqui? - Meu pai está zangado comigo. 948 01:00:11,900 --> 01:00:12,900 Por que? 949 01:00:14,000 --> 01:00:17,000 Tem medo de que sinta amor por você. 950 01:00:17,600 --> 01:00:19,600 Não me disse que Jack Corbeau era seu pai. 951 01:00:20,600 --> 01:00:23,600 Esta noite há muitos mestiços... 952 01:00:23,900 --> 01:00:26,000 com Grande Urso, 953 01:00:26,900 --> 01:00:28,500 - Mas quando voltar... - Me responda. 954 01:00:32,400 --> 01:00:34,100 O que importa quem seja meu pai? 955 01:00:39,400 --> 01:00:41,000 Odeia ao Jack Corbeau... 956 01:00:41,500 --> 01:00:44,000 mais do que ama ao Louvette? 957 01:00:44,800 --> 01:00:46,300 Estaria louco por ti... 958 01:00:46,400 --> 01:00:48,200 ..embora seu pai fora o próprio diabo. 959 01:00:50,200 --> 01:00:52,300 Já nunca se casará comigo. 960 01:00:53,700 --> 01:00:57,200 Quando esta guerra acabe me casarei contigo. 961 01:00:59,300 --> 01:01:01,000 Será muito tarde. 962 01:01:03,800 --> 01:01:04,800 Por que? 963 01:01:05,900 --> 01:01:08,400 Meu pai me matará por amar a um casaca vermelha. 964 01:01:10,100 --> 01:01:13,800 Devemos nos casar esta noite ou nunca. 965 01:01:14,200 --> 01:01:15,200 Esta noite? 966 01:01:16,100 --> 01:01:18,200 Mataram o padre no Forte Lake. 967 01:01:18,800 --> 01:01:23,200 Agora, no Batoche, Duroc teme pelo pai Picard. 968 01:01:23,900 --> 01:01:26,300 Mandarão a Regina quando amanhecer. 969 01:01:28,100 --> 01:01:31,200 Por favor, ele nos casaria rapidamente. 970 01:01:32,500 --> 01:01:34,100 Não posso sair daqui. 971 01:01:35,100 --> 01:01:37,100 Aqui não se passa nada. 972 01:01:37,800 --> 01:01:39,900 Por que está aqui? 973 01:01:41,100 --> 01:01:42,100 Ordens. 974 01:01:43,400 --> 01:01:46,000 Voltará antes que se inteire ninguém. 975 01:01:49,700 --> 01:01:52,400 Te amo tanto Ronnie. 976 01:01:55,700 --> 01:01:56,900 Estou de serviço. 977 01:01:57,700 --> 01:01:59,600 Poderiam me pendurar ou me fuzilar... 978 01:02:00,500 --> 01:02:01,700 ou me ferver em azeite. 979 01:02:04,600 --> 01:02:07,200 Não me ama por quem é meu pai. 980 01:02:18,200 --> 01:02:19,500 Tente compreender. 981 01:02:20,300 --> 01:02:22,400 Tenho que ficar aqui e vigiar o rio. 982 01:02:22,900 --> 01:02:24,700 Esse outro tipo pode fazê-lo. 983 01:02:24,900 --> 01:02:27,000 te coloque no leito do rio com ele. 984 01:02:29,800 --> 01:02:32,000 Se seu pescoço não fora tão adorável, rompê-lo-ia. 985 01:02:33,300 --> 01:02:34,800 Rompe-me o coração. 986 01:02:38,900 --> 01:02:42,200 - Sempre mentiu para mim? - Não. 987 01:02:42,500 --> 01:02:46,300 Mas mentir, é doce. 988 01:02:46,500 --> 01:02:49,600 Meu coração canta como um pássaro. 989 01:02:53,300 --> 01:02:54,800 Não posso viver sem você Ronnie. 990 01:02:56,000 --> 01:02:57,400 Está louca. 991 01:02:59,600 --> 01:03:01,400 - O que vai fazer? - Ir. 992 01:03:02,500 --> 01:03:03,500 Não vai. 993 01:03:05,500 --> 01:03:07,900 É o veneno mas doce que entrou no sangue de um homem. 994 01:03:09,600 --> 01:03:10,600 Te quero. 995 01:03:12,400 --> 01:03:13,400 Te desejo. 996 01:03:19,100 --> 01:03:21,100 Estaremos no Batoche em uma hora... 997 01:03:21,500 --> 01:03:22,600 ou talvez menos. 998 01:03:25,400 --> 01:03:26,500 Dez minutos com o padre... 999 01:03:28,500 --> 01:03:30,000 e uma hora para voltar. 1000 01:03:34,200 --> 01:03:35,200 Ronnie! 1001 01:03:36,100 --> 01:03:38,200 Deixarei uma nota ao Jerry para que cubra 15 minutos minha guarda. 1002 01:03:38,800 --> 01:03:40,400 Protestará mas é um bom tipo. 1003 01:04:35,100 --> 01:04:36,100 Ronnie. 1004 01:04:38,600 --> 01:04:41,000 Ronnie. Vêm para aqui. 1005 01:04:43,200 --> 01:04:44,200 Acordada, Ronnie. 1006 01:04:48,100 --> 01:04:49,800 Volta para forte. 1007 01:04:52,100 --> 01:04:56,300 Pede reforços ao forte. Avisa. Emboscada. 1008 01:05:12,300 --> 01:05:13,400 O que se passou nesta cidade? 1009 01:05:13,500 --> 01:05:14,900 foram todos com Grande Urso... 1010 01:05:15,100 --> 01:05:16,500 para lutar com Trilho. 1011 01:05:17,100 --> 01:05:19,500 Esperaremos o pregador aqui. 1012 01:05:23,100 --> 01:05:24,600 Escuro como a boca do lobo. 1013 01:05:38,800 --> 01:05:39,900 Louvette, o rifle! 1014 01:05:44,900 --> 01:05:46,000 Rápido. Louvette, o fuzil. 1015 01:05:47,700 --> 01:05:49,300 Já não necessita o fuzil, Ronnie. 1016 01:06:08,300 --> 01:06:09,800 Maldita selvagem. 1017 01:06:11,300 --> 01:06:12,300 Não lhe pegue! 1018 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 Vamos, 1019 01:06:34,900 --> 01:06:35,900 Me solte. 1020 01:06:36,600 --> 01:06:38,200 Tenho que te reter aqui. 1021 01:06:38,800 --> 01:06:41,700 Se não, matar-lhe-ão como a outros. 1022 01:06:42,900 --> 01:06:44,000 Traidora. 1023 01:06:46,300 --> 01:06:47,300 Matar? 1024 01:06:47,800 --> 01:06:48,800 A outros? 1025 01:06:55,500 --> 01:06:56,500 No bosque do Duck Lake... 1026 01:06:57,000 --> 01:07:00,400 mil mestiços esperam os casacas vermelhas. 1027 01:07:06,300 --> 01:07:10,300 Aniquilarão a toda a força. A todos os homens. 1028 01:07:10,600 --> 01:07:11,600 Sim. 1029 01:07:13,500 --> 01:07:15,400 Mas está vivo, é o que me importa. 1030 01:07:18,900 --> 01:07:20,300 Maldita a Índia. 1031 01:07:22,100 --> 01:07:23,500 Por que não me disse isso? 1032 01:07:26,300 --> 01:07:27,600 Te matarei quando me soltar 1033 01:07:29,600 --> 01:07:30,300 Quando estiver a salvo.. 1034 01:07:32,200 --> 01:07:34,000 poderá me matar se quiser. 1035 01:08:18,500 --> 01:08:20,900 Volte para a coluna. Relatório ao inspetor Cabot desta morte. 1036 01:08:21,000 --> 01:08:23,200 Perigo. Inimigo de ambos os lados. Vamos. 1037 01:08:32,300 --> 01:08:33,700 Será melhor que volte à coluna. 1038 01:08:35,200 --> 01:08:36,200 Por que? 1039 01:08:51,200 --> 01:08:54,900 JERRY, VOU A UMAS BODAS. CUIDA DE TUDO. 1040 01:08:55,000 --> 01:08:57,600 TRAREI UMA PARTE DE BOLO. RONNIE. 1041 01:09:24,600 --> 01:09:26,400 Essa mestiça de olhos azuis o tem. 1042 01:09:38,100 --> 01:09:39,300 Isso é destruir provas. 1043 01:09:39,900 --> 01:09:42,100 Que lhe poriam ante um pelotão de fuzilamento. 1044 01:09:44,600 --> 01:09:46,800 Se toda a coluna cair em uma armadilha, 1045 01:09:47,400 --> 01:09:48,500 o terá merecido. 1046 01:09:49,200 --> 01:09:50,900 Estava pensando em sua irmã. 1047 01:09:51,900 --> 01:09:54,200 Acredita que ajudará que pague por seu engano? 1048 01:09:59,200 --> 01:10:01,500 Alguém está pagando por ele agora mesmo. 1049 01:10:12,300 --> 01:10:13,500 Que abram fogo. 1050 01:10:30,900 --> 01:10:32,400 Cubram-se com os pinheiros. 1051 01:10:33,400 --> 01:10:35,500 Convertam os carros em barricadas. 1052 01:10:35,600 --> 01:10:36,700 Derrubem os carros! 1053 01:10:37,300 --> 01:10:38,000 Um menos. 1054 01:10:58,100 --> 01:10:58,900 Carregar. 1055 01:10:59,500 --> 01:11:02,600 Esse arma fala como uma serpente de cascavel. 1056 01:11:02,600 --> 01:11:05,400 Sim. Dará as casacas vermelhas para Grande Urso. 1057 01:11:11,500 --> 01:11:12,900 Sigam disparando. 1058 01:11:35,900 --> 01:11:38,300 Esse são o sargento e o texano. 1059 01:11:38,700 --> 01:11:40,300 - Fogo de cobertura a discrição. - Sim, senhor. 1060 01:11:45,300 --> 01:11:46,500 Estão perto. 1061 01:12:02,800 --> 01:12:05,100 - Ajudem aqui. - Está bem. 1062 01:12:06,600 --> 01:12:08,100 Abaixo, sargento. 1063 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 Necessita uma bala? 1064 01:12:15,100 --> 01:12:16,500 Não, obrigado. Até tenho. 1065 01:12:19,600 --> 01:12:21,000 Mantenham as cabeças a coberto. 1066 01:12:28,200 --> 01:12:29,900 Ainda resta um braço, usa-o 1067 01:12:30,500 --> 01:12:33,300 Assegurem o disparo, não desperdicem balas. 1068 01:12:38,900 --> 01:12:40,600 Olhe meu chapéu. Vinte perus. 1069 01:12:40,700 --> 01:12:42,000 lhe ponha uma pluma. 1070 01:12:50,800 --> 01:12:52,600 Tire-os deste fogo cruzado. 1071 01:12:53,700 --> 01:12:56,000 - Volte para Carlton. - Sim, senhor. 1072 01:12:57,400 --> 01:12:59,400 Palmer, Rankin, levem-no a retaguarda. 1073 01:12:59,600 --> 01:13:01,200 Preparem o carro para os feridos. 1074 01:13:01,300 --> 01:13:03,300 Primeira seção preparados. A caminho de Carlton. 1075 01:13:08,800 --> 01:13:12,200 Seção direita, retirada. Seção esquerda, rápido 1076 01:13:13,800 --> 01:13:16,000 Corneta, retirada e sigam disparando. 1077 01:13:18,400 --> 01:13:19,900 Recolham as armas, não as abandonem. 1078 01:13:45,700 --> 01:13:48,700 Me dê dez homens. Protegerei o caminho enquanto voltam. 1079 01:13:50,500 --> 01:13:51,600 Você volta com os homens. 1080 01:13:52,300 --> 01:13:53,500 Eu protegerei o caminho. 1081 01:13:55,100 --> 01:13:57,600 O que? Não posso te ouvir. 1082 01:14:33,000 --> 01:14:34,000 Louvette. 1083 01:14:35,800 --> 01:14:37,300 Louvette, deixe eu ir com eles. 1084 01:14:38,900 --> 01:14:40,900 Te darei se é o que seja. 1085 01:14:43,100 --> 01:14:44,300 Não, Ronnie. 1086 01:14:45,300 --> 01:14:47,500 Não deixarei que te matem. 1087 01:14:59,000 --> 01:15:00,000 Água. 1088 01:15:14,500 --> 01:15:18,800 - Estamos no Forte Carlton. - Quantos retornaram? 1089 01:15:19,800 --> 01:15:21,900 - Ainda não sabemos, senhor. - Muitos? 1090 01:15:22,600 --> 01:15:23,700 Não, senhor. 1091 01:15:25,100 --> 01:15:28,400 Disparavam sem cessar. 1092 01:15:29,000 --> 01:15:30,400 Não podíamos vê-los. 1093 01:15:30,900 --> 01:15:33,700 Jerry Moore estava e o posto. por que não avisou? 1094 01:15:33,900 --> 01:15:34,900 Jerry está morto. 1095 01:15:35,100 --> 01:15:37,100 Devem ter agarrado o Logan também. 1096 01:15:37,500 --> 01:15:39,500 Ninguém capturou o Logan. Deve ter fugido. 1097 01:15:39,700 --> 01:15:41,400 Eu ouvi o sargento. 1098 01:15:42,400 --> 01:15:43,900 Não pensei que seria assim. 1099 01:15:44,000 --> 01:15:46,100 Se Ronnie tivesse as balas que eu tenho na perna... 1100 01:15:46,300 --> 01:15:49,200 - Não correria tão depressa. - Calem, idiotas. 1101 01:15:49,600 --> 01:15:51,600 É sua irmã. 1102 01:16:04,700 --> 01:16:06,700 Sempre aparece onde pode ajudar, verdade? 1103 01:16:07,000 --> 01:16:08,900 Deixaram-me sair do Batoche esta manhã. 1104 01:16:09,000 --> 01:16:11,100 Dusty, o que estão dizendo sobre o Ronnie? 1105 01:16:11,200 --> 01:16:12,600 Todos estão alterados. 1106 01:16:12,800 --> 01:16:14,400 Alguém sabe onde está Ronnie? 1107 01:16:15,600 --> 01:16:17,000 Não sabem, April. 1108 01:16:17,100 --> 01:16:19,600 Vamos, que funcione essa maca. 1109 01:16:21,200 --> 01:16:23,300 - Doutor, o inspetor está grave - Está bem. 1110 01:16:24,200 --> 01:16:25,500 Prepare este homem Agora volto. 1111 01:16:26,200 --> 01:16:28,800 - Brandy. - Sargento, traga o brandy. 1112 01:16:31,000 --> 01:16:32,900 - Perdeu muito sangue. - Sim. 1113 01:16:33,200 --> 01:16:34,800 - Jim... - Me alegro de te ver a salvo. 1114 01:16:35,200 --> 01:16:36,400 Mas eu gostaria que estivesse em outro lugar. 1115 01:16:36,500 --> 01:16:38,300 Tentei chegar a tempo. 1116 01:16:38,700 --> 01:16:40,300 Poderia ter evitado tudo isto. 1117 01:16:41,000 --> 01:16:42,600 Acredito que deveria apertar o torniquete. 1118 01:16:46,100 --> 01:16:48,500 Onde está Ronnie? Está...? 1119 01:16:49,000 --> 01:16:50,100 - Está...? - Não. 1120 01:16:50,700 --> 01:16:51,800 Sinto muito. 1121 01:16:52,100 --> 01:16:53,600 Tenho que voltar com o inspetor, April. 1122 01:16:57,500 --> 01:16:59,700 Não resista. Ficará bem. 1123 01:17:00,200 --> 01:17:01,900 Disse-lhe que cuidasse deles. 1124 01:17:02,500 --> 01:17:03,700 - Sim. - Não se preocupe comigo. 1125 01:17:04,200 --> 01:17:05,400 Vá com os outros. 1126 01:17:09,900 --> 01:17:10,800 Sim, senhor. 1127 01:17:12,700 --> 01:17:13,900 Deu certo? 1128 01:17:15,100 --> 01:17:16,300 Ainda não, senhor. 1129 01:17:16,300 --> 01:17:18,700 - Reforce as defesas. - Já fiz isso. 1130 01:17:20,500 --> 01:17:23,100 Tem provas de que Logan desertou? 1131 01:17:25,500 --> 01:17:26,300 Sim, senhor. 1132 01:17:27,300 --> 01:17:28,500 Quando isto acabar... 1133 01:17:28,800 --> 01:17:30,800 seu dever é levá-lo... 1134 01:17:31,900 --> 01:17:33,500 diante da justiça. 1135 01:17:35,100 --> 01:17:36,500 A justiça. 1136 01:17:37,300 --> 01:17:39,200 Estou a ponto de receber a minha. 1137 01:17:40,800 --> 01:17:42,800 Assuma o comando, sargento. 1138 01:17:42,900 --> 01:17:44,200 Bem, senhor. 1139 01:17:45,100 --> 01:17:48,800 Algum idiota do quartel geral... 1140 01:17:50,200 --> 01:17:52,700 ...quer trocar o uniforme para verde. 1141 01:17:55,200 --> 01:17:57,200 Defenda as casacas vermelhas, 1142 01:17:59,500 --> 01:18:01,000 é uma boa cor. 1143 01:18:14,400 --> 01:18:16,900 - Alguma sinal? - Seguem disparando. 1144 01:18:21,800 --> 01:18:24,100 - Tod. - Quer perder a cabeça? 1145 01:18:24,800 --> 01:18:25,900 Pode chegar ao rio? 1146 01:18:27,900 --> 01:18:29,400 Precissasrei tarei de sorte. 1147 01:18:29,700 --> 01:18:32,800 Desamarra as canoas e as mova cem metros mais abaixo. 1148 01:18:33,600 --> 01:18:37,100 - Esta noite tentaremos passar. - Farei isso. 1149 01:18:38,100 --> 01:18:39,300 - Assuma o seu posto. - Bem 1150 01:18:46,700 --> 01:18:47,900 Olhem. 1151 01:18:48,900 --> 01:18:49,800 Vêem-no? 1152 01:19:00,300 --> 01:19:02,400 - Não dispare. - É um explorador da polícia. 1153 01:19:02,900 --> 01:19:04,900 É o maldito escocês. 1154 01:19:05,100 --> 01:19:06,300 É meu. 1155 01:19:08,300 --> 01:19:09,600 Que ninguém dispare. 1156 01:19:26,200 --> 01:19:29,300 Trapaceiro, onde está esse pompom da boina? 1157 01:19:30,000 --> 01:19:30,700 Maldito. 1158 01:19:35,800 --> 01:19:36,900 Mãe de Deus... 1159 01:19:39,600 --> 01:19:42,200 Bom dia, serpente do bosque. 1160 01:19:42,400 --> 01:19:45,300 Duroc, seu porco-espinho... 1161 01:19:49,500 --> 01:19:50,400 Primeiro você. 1162 01:19:51,100 --> 01:19:53,200 Filho de cadela. 1163 01:20:04,000 --> 01:20:06,000 Sujo truque. 1164 01:20:09,100 --> 01:20:10,600 Cão raivoso! 1165 01:20:12,000 --> 01:20:13,600 Quem é um cão raivoso? 1166 01:20:23,100 --> 01:20:25,100 Doninha suja. 1167 01:20:25,800 --> 01:20:27,700 Meu novelo de lã! 1168 01:20:43,300 --> 01:20:44,500 Maldito índio. 1169 01:20:47,600 --> 01:20:48,700 O que aconteceu? 1170 01:20:49,300 --> 01:20:50,900 O que passou a meus suspenses? 1171 01:20:52,600 --> 01:20:54,600 Me pagará por isso. 1172 01:20:57,400 --> 01:20:58,800 Segure-os com os dentes, Dan. 1173 01:21:03,900 --> 01:21:05,100 Saco de papéis. 1174 01:21:13,800 --> 01:21:16,900 Vai estar bem, nu pelo bosque. 1175 01:21:18,400 --> 01:21:19,600 Maldito seja. 1176 01:21:25,600 --> 01:21:27,500 Aí vai o galinha. 1177 01:21:28,600 --> 01:21:30,600 Agora verá. 1178 01:21:39,000 --> 01:21:40,000 Porco asqueroso. 1179 01:21:45,500 --> 01:21:47,800 Um atirador com pontaria parece ter esquecido ao Tod. 1180 01:21:48,100 --> 01:21:50,800 - Pode vê-lo? - Não. Está atrás. 1181 01:21:51,100 --> 01:21:52,300 Agora sim. 1182 01:22:18,300 --> 01:22:19,900 Dan! 1183 01:22:23,200 --> 01:22:24,200 Dan! 1184 01:22:26,700 --> 01:22:28,600 Dan, eu não disparei em você. 1185 01:22:31,800 --> 01:22:34,800 - Ganhou os 50 centavos. - Não, Dan. 1186 01:22:35,000 --> 01:22:37,400 Foi do forte. Foi descoberto. 1187 01:22:37,700 --> 01:22:40,100 Eu sou um amigo de verdade. 1188 01:22:42,400 --> 01:22:45,000 Com uma partida mais de pinacle... 1189 01:22:46,200 --> 01:22:49,000 Te deixaria sem branca. 1190 01:22:50,400 --> 01:22:52,900 Já ganhou esta. 1191 01:22:54,200 --> 01:22:55,800 Não, Tod. 1192 01:22:59,100 --> 01:23:00,000 Perdi. 1193 01:23:00,500 --> 01:23:04,400 Não, Dão, perco eu e perdem todos. 1194 01:23:05,500 --> 01:23:09,100 O grande caçador me tem pego do pescoço. 1195 01:23:12,100 --> 01:23:13,700 Os cinqüenta centavos... 1196 01:23:16,200 --> 01:23:18,500 estão em meu bolso. 1197 01:23:50,300 --> 01:23:51,300 Sopa? 1198 01:23:51,700 --> 01:23:53,600 Se tomarem mais ensopa arrebentarão. 1199 01:23:53,800 --> 01:23:57,100 - Têm que comer... - Pode parar um momento? 1200 01:23:57,600 --> 01:24:00,900 Leva dez horas trabalhando. 1201 01:24:01,200 --> 01:24:04,900 pôs todas as vendagens e não parou. 1202 01:24:05,300 --> 01:24:07,400 Você tampouco descansou. 1203 01:24:07,500 --> 01:24:09,500 As ordens são que descanse... 1204 01:24:10,000 --> 01:24:11,700 e tome uma taça de café. 1205 01:24:23,900 --> 01:24:25,900 Dusty, o que se passou? 1206 01:24:26,100 --> 01:24:28,900 Se passou algo? 1207 01:24:30,800 --> 01:24:32,900 Não sabia que tivesse passado algo. 1208 01:24:41,800 --> 01:24:43,700 Não sou das mulheres que choram. 1209 01:24:45,300 --> 01:24:46,700 Sabe de uma coisa? 1210 01:24:48,100 --> 01:24:50,700 Eu faço o melhor café de todo Texas. 1211 01:24:51,700 --> 01:24:53,600 Uma ferradura flutuaria em meu café. 1212 01:24:54,500 --> 01:24:57,600 Nomeiam-lhe continuamente mas não me dizem nada. 1213 01:25:00,500 --> 01:25:01,800 Descanse. 1214 01:25:02,200 --> 01:25:05,800 - Entre em calor com isto. - Nem Jim me diz nada. 1215 01:25:09,500 --> 01:25:10,700 Dois torrões? 1216 01:25:11,900 --> 01:25:14,300 Jim é um grande soldado. 1217 01:25:15,800 --> 01:25:17,500 - Se não gostar do café... - Por favor, 1218 01:25:17,700 --> 01:25:19,900 Onde está Ronnie? O que ele fez? 1219 01:25:20,100 --> 01:25:20,900 Ouça, 1220 01:25:23,100 --> 01:25:24,900 Não conheço muito bem o Ronnie. 1221 01:25:25,500 --> 01:25:27,000 Mas conheço você. 1222 01:25:27,400 --> 01:25:30,800 A primeira vez que a vi a conheci melhor que ninguém no mundo. 1223 01:25:31,700 --> 01:25:33,400 E sei que não está no sangue de seu irmão.. 1224 01:25:33,600 --> 01:25:36,700 cometer um ato covarde, mas... 1225 01:25:38,400 --> 01:25:41,600 o amor muda às pessoas, senhorita. 1226 01:25:55,000 --> 01:25:56,300 Foi um bom soldado, April. 1227 01:25:59,700 --> 01:26:01,800 Tenho uma missão difícil para você. Aceita-a? 1228 01:26:02,400 --> 01:26:04,800 Quer que te traga o Corbeau na bandeja? 1229 01:26:05,500 --> 01:26:07,400 Quero escoltar os feridos até o rio. 1230 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 A fumaça nos cobrirá. 1231 01:26:09,500 --> 01:26:11,600 - Que fumaça? - Vamos queimar o forte. 1232 01:26:12,600 --> 01:26:13,800 - Café? - Não, obrigado. 1233 01:26:14,600 --> 01:26:16,600 Sua missão será conduzir April e os feridos até o rio... 1234 01:26:16,800 --> 01:26:18,500 para se reunir com os reforços do coronel. 1235 01:26:19,000 --> 01:26:21,100 Suponho que você ficasse aqui. 1236 01:26:21,600 --> 01:26:23,800 Tenho sete homens preparados para montar. 1237 01:26:25,000 --> 01:26:28,600 Estarei ali quando Corbeau arroje as casacas vermelhas diante de Grande Urso. 1238 01:26:29,800 --> 01:26:32,700 Eu diria que isso é simplesmente entregar sete casacas mais. 1239 01:26:33,000 --> 01:26:34,100 Talvez. 1240 01:26:37,300 --> 01:26:38,200 Jim, 1241 01:26:40,200 --> 01:26:41,600 O que quer me dizer com isso. 1242 01:26:44,000 --> 01:26:45,100 Eu sei, 1243 01:26:46,700 --> 01:26:49,800 mas antes deixe-me te dizer que te quero. 1244 01:26:51,400 --> 01:26:52,600 Sempre te quis. 1245 01:26:54,200 --> 01:26:56,200 Não poderá voltar a me olhar. 1246 01:26:57,600 --> 01:26:59,600 Nada poderá nos unir depois. 1247 01:26:59,900 --> 01:27:01,000 O que quer dizer? 1248 01:27:05,000 --> 01:27:07,600 Deve sabê-lo por mim. 1249 01:27:09,400 --> 01:27:10,600 Ronnie não está morto. 1250 01:27:11,200 --> 01:27:12,300 Desertou, 1251 01:27:12,800 --> 01:27:15,600 abandonou seu posto e mataram o seu companheiro. 1252 01:27:16,500 --> 01:27:17,900 Pôde avisar à coluna. 1253 01:27:18,100 --> 01:27:21,000 Todos esses homens poderiam estar vivos. 1254 01:27:22,200 --> 01:27:23,600 Mas fugiu. 1255 01:27:24,200 --> 01:27:26,800 Fugiu com a mestiça, a filha do Corbeau. 1256 01:27:26,900 --> 01:27:28,000 Eu a enviei ali. 1257 01:27:28,500 --> 01:27:31,100 Enviei-a para que advertisse aos dois. 1258 01:27:31,300 --> 01:27:33,600 Não sabia que venderia sua alma por essa garota? 1259 01:27:33,800 --> 01:27:35,500 Não acredito que Ronnie desertou 1260 01:27:35,800 --> 01:27:38,300 Embora me demonstre isso cem vezes, seguirei sem acreditá-lo. 1261 01:27:41,300 --> 01:27:42,400 Né, moço. 1262 01:27:42,800 --> 01:27:46,800 Os mestiços estão confusos com a morte de Dan Duroc. 1263 01:27:47,100 --> 01:27:48,600 É hora de ir. 1264 01:27:49,000 --> 01:27:51,400 Diga ao cabo que prepare a patrulha... 1265 01:27:51,600 --> 01:27:52,800 com revólveres e rifles, 1266 01:27:53,400 --> 01:27:54,700 e ponha fogo no forte. 1267 01:27:55,100 --> 01:27:57,400 Sim, tudo está preparado. 1268 01:28:11,300 --> 01:28:13,300 Suponho que nunca acreditará que Ronnie é culpado. 1269 01:28:14,900 --> 01:28:17,000 Mas isso não muda meu dever. 1270 01:28:18,600 --> 01:28:21,500 Quando isto acabar irei até ele e o trarei. 1271 01:28:23,100 --> 01:28:26,200 O encontrarei embora tenha que ir ao Cabo do Gelo. 1272 01:28:28,100 --> 01:28:30,100 Sabe o que isso significa para ele. 1273 01:28:31,100 --> 01:28:33,500 Se que seu dever está por cima de tudo. 1274 01:28:33,700 --> 01:28:35,700 Sei que significa mais para você que o amor. 1275 01:28:36,000 --> 01:28:37,900 Vamos, cumpre suas ordens. 1276 01:28:38,100 --> 01:28:40,700 Mate esse menino cujo engano foi amar acima de tudo. 1277 01:28:41,800 --> 01:28:43,800 Mas não diga que o sente. 1278 01:28:44,800 --> 01:28:46,900 Cumpre seu dever e arbusto. 1279 01:28:51,600 --> 01:28:54,000 Te acompanharei com os feridos até o rio, April. 1280 01:28:55,300 --> 01:28:57,400 Dusty cuidará de ti de ali. 1281 01:28:59,200 --> 01:29:01,000 Vamos ao acampamento de Grande Urso. 1282 01:29:03,000 --> 01:29:04,700 Reza para que não retorne. 1283 01:29:29,200 --> 01:29:31,200 Tenho que cuidar de você agora. 1284 01:29:32,400 --> 01:29:34,700 - Só lavava a cara. - O que? 1285 01:29:35,900 --> 01:29:37,900 Não tenho direito de chorar por minhas coisas. 1286 01:29:38,100 --> 01:29:41,200 Os feridos necessitam toda a ajuda possível. 1287 01:29:44,200 --> 01:29:46,800 Diria que é você que necessita ajuda. 1288 01:29:55,200 --> 01:29:56,800 Esta é uma patrulha voluntária. 1289 01:29:57,500 --> 01:29:59,200 Possivelmente do acampamento de Grande Urso... 1290 01:29:59,400 --> 01:30:02,000 nenhum de vocês saíram com vida. 1291 01:30:05,100 --> 01:30:07,300 Se algum prefere baixar pelo rio com os feridos, 1292 01:30:08,300 --> 01:30:09,600 pode fazê-lo. 1293 01:30:13,600 --> 01:30:14,400 Obrigado. 1294 01:30:17,800 --> 01:30:19,000 Fyffe, esta ferido. 1295 01:30:19,700 --> 01:30:21,000 Terá que ir na canoa. 1296 01:30:21,200 --> 01:30:24,300 - Não, estou bem. Posso... - Fyffe, 1297 01:30:24,600 --> 01:30:26,400 se una aos feridos. É uma ordem. 1298 01:30:27,200 --> 01:30:28,200 Sim, senhor. 1299 01:30:33,000 --> 01:30:34,800 Levaremos os feridos até o rio. 1300 01:30:35,500 --> 01:30:37,200 Nos esconderemos com a fumaça. 1301 01:30:38,200 --> 01:30:40,800 Cabo, monte a patrulha. 1302 01:30:41,400 --> 01:30:43,800 Patrulha, preparem-se para montar. 1303 01:30:47,800 --> 01:30:51,100 - Acha que estão morrendo aí? - Talvez. 1304 01:30:51,500 --> 01:30:53,400 Não vejo sair ninguém. 1305 01:31:03,400 --> 01:31:05,700 Os homens feridos nas pernas, remarão. 1306 01:31:07,000 --> 01:31:10,000 Dusty e McDuff vigiarão as bordas da canoa. 1307 01:31:17,600 --> 01:31:19,700 Escolheu um lugar perigoso. 1308 01:31:20,100 --> 01:31:22,100 Não posso abandonar os feridos. 1309 01:31:29,600 --> 01:31:31,000 Boa sorte, soldado. 1310 01:31:33,000 --> 01:31:33,800 Obrigado. 1311 01:32:23,400 --> 01:32:27,400 Deve ser a coluna de reforços do coronel Irving. 1312 01:32:28,600 --> 01:32:30,700 Fazem muito ruído. 1313 01:32:30,900 --> 01:32:33,100 Tinha medo de que não chegassem ao acampamento. 1314 01:32:33,900 --> 01:32:36,200 Você sim. E descansará. 1315 01:32:37,000 --> 01:32:38,800 - Eu irei. - Por que? 1316 01:32:40,300 --> 01:32:42,400 - Vou de caça. - É inútil. 1317 01:32:42,700 --> 01:32:44,400 Jim já terá pego o Corbeau. 1318 01:32:45,600 --> 01:32:48,200 - Ou Corbeau a ele. - Não pensava no Corbeau. 1319 01:32:50,800 --> 01:32:51,800 Ronnie? 1320 01:32:53,600 --> 01:32:56,900 Bom, eu gostaria falar com essa garota... 1321 01:32:57,000 --> 01:32:58,400 com a que esteve. 1322 01:32:59,700 --> 01:33:03,200 Ronnie está morto Não teria fugido. 1323 01:33:04,200 --> 01:33:07,000 Se fosse culpado, voltaria a enfrentar isso. 1324 01:33:07,500 --> 01:33:08,700 Com certeza que sim. 1325 01:33:10,600 --> 01:33:12,900 Mas possivelmente não possa voltar. 1326 01:33:13,600 --> 01:33:15,400 Talvez esteja confuso. 1327 01:33:16,800 --> 01:33:20,600 Tenho a sensação de que eu poderia lhe facilitar as coisas, 1328 01:33:21,400 --> 01:33:22,600 se me permitir isso. 1329 01:33:24,500 --> 01:33:26,400 É uma grande pessoa, Dusty. 1330 01:33:27,400 --> 01:33:29,500 Ninguém pode fazer nada por mim. 1331 01:33:30,700 --> 01:33:33,600 Claro que sim. Venha ao Texas comigo 1332 01:33:35,100 --> 01:33:37,200 Se Ronnie estiver vivo nos encontrara ali. 1333 01:33:38,700 --> 01:33:40,700 Nunca voltarei a ver o Ronnie. 1334 01:33:42,200 --> 01:33:43,200 Esqueça-o. 1335 01:33:44,600 --> 01:33:47,000 Não quando alguém te quer tanto como eu. 1336 01:33:49,300 --> 01:33:51,500 Se quiser que fique comigo depois de tudo isto, 1337 01:33:52,600 --> 01:33:53,800 irei contigo 1338 01:33:55,900 --> 01:33:57,600 Sou uma covarde, Dusty. 1339 01:33:58,000 --> 01:33:59,400 Quero fugir. 1340 01:34:02,800 --> 01:34:05,400 É a mulher mais adorável que conheci nunca, 1341 01:34:07,300 --> 01:34:09,800 mas não fechou os olhos em vinte e quatro horas. 1342 01:34:11,100 --> 01:34:13,600 Não quero que me aceite sem pensar. 1343 01:34:13,900 --> 01:34:15,900 Não quero pensar. 1344 01:34:17,400 --> 01:34:20,300 Quando chegarmos ao Texas não terá que fazê-lo. 1345 01:34:23,100 --> 01:34:24,700 O Texas deve ser o céu. 1346 01:34:25,500 --> 01:34:27,200 Será quando chegar ali. 1347 01:34:35,100 --> 01:34:36,300 Rema à borda, Tod. 1348 01:34:37,000 --> 01:34:39,300 Logo leve April ao acampamento 1349 01:34:39,500 --> 01:34:40,900 Eu vou. 1350 01:34:41,400 --> 01:34:44,100 Que loucura trama agora? 1351 01:34:45,200 --> 01:34:48,500 Tenho que fazer um par de coisas. 1352 01:34:56,900 --> 01:34:59,600 Cumpro minha promessa, Grande Urso. Aí estão as casacas vermelhas. 1353 01:35:00,000 --> 01:35:01,800 Cheias de buracos como uma rede. 1354 01:35:03,500 --> 01:35:05,400 Esta pertence a esse sargento... 1355 01:35:05,600 --> 01:35:07,600 que disse que me deteria. 1356 01:35:11,300 --> 01:35:13,100 O "arma-medicina" fala como o trovão. 1357 01:35:14,100 --> 01:35:16,500 Então mantém sua promessa, Grande Urso. Guerra! 1358 01:35:24,200 --> 01:35:26,100 Guerra. 1359 01:35:26,500 --> 01:35:27,700 Guerra! 1360 01:36:11,100 --> 01:36:12,700 Os mortos cavalgam. 1361 01:36:42,000 --> 01:36:44,000 Não se pode matar os mortos. 1362 01:36:57,100 --> 01:37:00,300 Diga ao seu chefe guerreiro que ponha uma manta no chão, Grande Urso. 1363 01:37:00,800 --> 01:37:03,100 Diga aos seus homens que disparem. Matem esses cães. 1364 01:37:06,300 --> 01:37:08,000 Você dizer que estão mortos. 1365 01:37:08,600 --> 01:37:11,100 Sabem o que querem os mortos. 1366 01:37:25,500 --> 01:37:28,300 Os espíritos dos valentes seguem dentro de suas casacas vermelhas. 1367 01:37:29,100 --> 01:37:30,500 São sagradas. 1368 01:37:31,200 --> 01:37:33,400 Diga aos seus homens que as ponham na manta. 1369 01:37:37,800 --> 01:37:40,600 Os irmãos dos mortos são valentes. 1370 01:37:47,600 --> 01:37:49,300 Não! 1371 01:37:50,200 --> 01:37:53,100 Estes inimigos estão em suas mãos. 1372 01:37:53,300 --> 01:37:54,700 Matem, agora! 1373 01:38:05,200 --> 01:38:07,000 Se disparar um só tiro, 1374 01:38:07,600 --> 01:38:11,300 ...os soldados da rainha chegarão como as areias do mar. 1375 01:38:12,300 --> 01:38:14,200 Você e seus filhos morrerão, 1376 01:38:14,700 --> 01:38:17,500 e os filhos de seus filhos não caminharão sobre a terra. 1377 01:38:22,200 --> 01:38:25,700 Os demais casacas, Grande Urso. Estamos esperando. 1378 01:38:39,200 --> 01:38:40,400 Derrubem os dois cavalos. Matem. 1379 01:38:46,100 --> 01:38:47,500 Têm medo de sete homens? 1380 01:38:48,100 --> 01:38:49,200 Matem, idiotas. 1381 01:38:55,900 --> 01:38:57,900 Não há magia em suas casacas vermelhas. 1382 01:39:02,700 --> 01:39:05,400 As joguem aos corvos, assim. 1383 01:39:06,700 --> 01:39:08,300 Fica detido 1384 01:39:09,400 --> 01:39:11,000 Disparem, idiotas. 1385 01:39:12,000 --> 01:39:12,800 Silêncio. 1386 01:39:13,800 --> 01:39:15,400 Os dois homens da esquerda, desmontem. 1387 01:39:19,700 --> 01:39:20,500 Levem o prisioneiro. 1388 01:39:21,100 --> 01:39:22,400 De pé. se levante. 1389 01:39:24,500 --> 01:39:26,200 Vamos. Pesa muito para te levantar. 1390 01:39:33,400 --> 01:39:35,200 Grande Urso se ajoelhará diante da rainha... 1391 01:39:35,500 --> 01:39:37,600 e será de novo chefe de seu povo? 1392 01:39:39,600 --> 01:39:42,900 Os crik são irmãos dos valentes. 1393 01:39:56,600 --> 01:39:57,600 Este amigo não deixará... 1394 01:39:57,700 --> 01:39:59,500 que os casacas vermelhas se aproximem do Batoche. 1395 01:40:21,500 --> 01:40:22,300 Olhem. 1396 01:40:26,600 --> 01:40:28,700 As canoas flutuam rio abaixo. 1397 01:40:28,900 --> 01:40:30,500 É meu navio. Vamos. 1398 01:41:10,500 --> 01:41:12,200 Quem é esse? lhe agarrem. 1399 01:41:12,900 --> 01:41:14,300 Que não escape. 1400 01:41:23,100 --> 01:41:24,000 Viu ao Louvette? 1401 01:41:25,400 --> 01:41:28,500 Não há metralhadora, Trilho não esta , não há índios, não há luta. 1402 01:41:28,900 --> 01:41:31,300 Já te darei uma luta quando chegarmos em casa. 1403 01:41:32,000 --> 01:41:33,200 Sim, mamãe. 1404 01:41:38,900 --> 01:41:39,900 Viu Louvette Corbeau? 1405 01:41:41,800 --> 01:41:42,700 Suponho que tem razão. 1406 01:41:47,000 --> 01:41:47,900 Quer algo? 1407 01:41:48,700 --> 01:41:50,100 - Viu o Louvette? - Pois claro! 1408 01:41:51,900 --> 01:41:55,500 - Louvette Corbeau? - Claro. Vamos. 1409 01:42:13,700 --> 01:42:14,800 Tem fome? 1410 01:42:17,200 --> 01:42:18,000 Não. 1411 01:42:22,400 --> 01:42:24,400 Encontra-se bem? 1412 01:42:26,400 --> 01:42:27,900 Sim, estou bem. 1413 01:42:29,500 --> 01:42:30,900 O cérebro de um homem pode adoecer.. 1414 01:42:32,900 --> 01:42:34,800 Segue respirando e vivendo... 1415 01:42:36,400 --> 01:42:37,500 como um rato. 1416 01:42:38,200 --> 01:42:40,300 Meu coração te quer tanto. 1417 01:42:40,700 --> 01:42:42,200 Se alegra cada vez que digo seu nome. 1418 01:42:43,200 --> 01:42:44,900 Ronnie. 1419 01:42:45,100 --> 01:42:46,500 Devia te arrancar a língua... 1420 01:42:46,700 --> 01:42:47,900 a primeira vez que o disse. 1421 01:42:50,800 --> 01:42:52,400 Iremos, Ronnie. 1422 01:42:53,800 --> 01:42:55,500 Ao longínquo norte. 1423 01:42:56,300 --> 01:42:57,600 Às terras frias. 1424 01:42:58,800 --> 01:43:00,800 Ninguém nos encontrará ali. 1425 01:43:03,300 --> 01:43:05,300 Há alguém de que não poderei escapar nem sequer ali. 1426 01:43:08,600 --> 01:43:11,800 Um rato sujo que não suporta a visão de seu próprio rosto. 1427 01:43:13,600 --> 01:43:14,500 Eu. 1428 01:43:15,100 --> 01:43:17,500 Eu te farei esquecer. 1429 01:43:17,700 --> 01:43:18,700 Esquecer? 1430 01:43:19,500 --> 01:43:20,400 Tira. 1431 01:43:22,200 --> 01:43:24,100 Quer me matar, Ronnie? 1432 01:43:26,900 --> 01:43:28,700 Sou muito covarde até para isso,... 1433 01:43:35,000 --> 01:43:35,900 porque te quero. 1434 01:43:39,300 --> 01:43:40,700 Os gansos selvagens vão ao norte. 1435 01:43:48,700 --> 01:43:50,200 Olá, Ronnie. 1436 01:43:55,800 --> 01:43:59,600 - Por que veio? - Passava por aqui. 1437 01:44:08,800 --> 01:44:12,600 Parece que esta guerra se desativou. 1438 01:44:12,800 --> 01:44:14,800 Veio lhe ferir? 1439 01:44:16,100 --> 01:44:17,800 Nada que diga lhe fará mal. 1440 01:44:18,600 --> 01:44:20,100 Já está tudo dito. 1441 01:44:21,800 --> 01:44:22,600 O que foi dito? 1442 01:44:23,200 --> 01:44:24,600 Não lhe escute, Ronnie. 1443 01:44:25,300 --> 01:44:26,200 Quero saber. 1444 01:44:28,600 --> 01:44:29,500 Bom, 1445 01:44:31,300 --> 01:44:32,500 que fugiu de seu posto... 1446 01:44:32,700 --> 01:44:34,900 e que se esconde como um covarde. 1447 01:44:35,100 --> 01:44:36,900 Que não tem coragem para voltar... 1448 01:44:37,000 --> 01:44:38,100 e receber seu castigo. 1449 01:44:38,800 --> 01:44:39,800 April disse isso? 1450 01:44:40,300 --> 01:44:41,200 Não. 1451 01:44:41,800 --> 01:44:43,100 Ela acredita que está morto. 1452 01:44:43,600 --> 01:44:46,500 Sabe que mesmo que se arrastando, voltaria. 1453 01:44:46,800 --> 01:44:48,300 Não lhe escute. 1454 01:44:48,700 --> 01:44:50,700 Se voltar te matarão. 1455 01:44:52,900 --> 01:44:54,100 Talvez tenha razão. 1456 01:44:54,700 --> 01:44:56,600 A tropa tem a lei marcial. 1457 01:44:58,900 --> 01:45:02,600 A polícia montada é um grande corpo. 1458 01:45:03,800 --> 01:45:07,500 Se manteve durante anos, sem uma só mancha. 1459 01:45:08,900 --> 01:45:12,000 Eu não gostaria que o irmão de April fora o primeiro. 1460 01:45:12,600 --> 01:45:13,400 Faz que se vá. 1461 01:45:14,000 --> 01:45:15,800 Quer te enganar. 1462 01:45:17,800 --> 01:45:20,900 Volto para Batoche, vem? 1463 01:45:21,200 --> 01:45:22,400 Não, Ronnie. Não. 1464 01:45:29,100 --> 01:45:29,900 Vem? 1465 01:45:31,000 --> 01:45:32,000 Para que? 1466 01:45:34,000 --> 01:45:35,800 Já estou enterrado nas tumbas... 1467 01:45:35,900 --> 01:45:38,400 dos mortos no Duck Lake. 1468 01:45:40,400 --> 01:45:42,000 Eles lhe encontrarão. 1469 01:45:42,800 --> 01:45:43,600 Com sua ajuda? 1470 01:45:44,900 --> 01:45:47,200 Nunca lhe encontrarão. 1471 01:45:49,600 --> 01:45:52,300 Encarregar-me-ei de que não diga nada. 1472 01:46:02,100 --> 01:46:03,400 Não lhe entregarei, Ronnie. 1473 01:46:04,700 --> 01:46:07,500 Mas April tem que saber O que faça depende dela. 1474 01:46:11,600 --> 01:46:13,400 Por que não deixa que siga morto? 1475 01:46:15,100 --> 01:46:16,500 Porque não é um covarde. 1476 01:46:26,900 --> 01:46:29,700 Homem branco monta cavalo com focinho branco. 1477 01:46:42,300 --> 01:46:43,900 Depressa, corvo. 1478 01:46:46,600 --> 01:46:48,000 No caminho do Batoche. 1479 01:46:53,900 --> 01:46:55,900 Viva a mulher canadense! 1480 01:46:56,100 --> 01:46:58,100 Voa passarinho, voa alto. 1481 01:46:58,400 --> 01:47:00,200 Viva a mulher canadense! 1482 01:47:00,500 --> 01:47:02,100 Que tem de tão doce o olhar. 1483 01:47:02,400 --> 01:47:05,400 Tão doce o olhar, tão doce o olhar, 1484 01:47:05,500 --> 01:47:06,800 tão doce... 1485 01:47:14,500 --> 01:47:15,300 Ronnie? 1486 01:47:18,300 --> 01:47:20,400 Se foi para Batoche. Emprestei-lhe o cavalo. 1487 01:47:27,000 --> 01:47:27,800 Ronnie! 1488 01:47:43,700 --> 01:47:44,400 Ronnie! 1489 01:47:52,100 --> 01:47:53,300 Ronnie! 1490 01:49:25,500 --> 01:49:27,400 O amor joga malotes passados. 1491 01:49:47,300 --> 01:49:49,200 O capitão Gower, da tropa canadense, 1492 01:49:49,500 --> 01:49:51,200 veio para nos ajudar a solicitar dados... 1493 01:49:51,400 --> 01:49:53,000 sobre a emboscada no Duck Lake. 1494 01:49:53,500 --> 01:49:56,200 - Antes de reunir o tribunal. - Sim, senhor. 1495 01:49:56,900 --> 01:49:59,000 Eu sou a culpado, não meu irmão. 1496 01:49:59,400 --> 01:50:01,500 Eu a enviei para lhe avisar. 1497 01:50:02,100 --> 01:50:05,100 Srta. Logan, não estamos te acusando. 1498 01:50:05,200 --> 01:50:06,700 Só tentamos averiguar o que aconteceu. 1499 01:50:07,700 --> 01:50:09,700 Devia imaginar que Louvette mentiria. 1500 01:50:10,400 --> 01:50:11,500 Estava apaixonada por ele, 1501 01:50:11,900 --> 01:50:14,900 e lhe convenceu para fugir com ela e salvar sua vida. 1502 01:50:15,100 --> 01:50:17,000 Isso não é verdade. Não tinha medo de nada. 1503 01:50:18,100 --> 01:50:19,700 Se estiver vivo voltará. 1504 01:50:20,700 --> 01:50:22,300 Sinto muito, Srta. Logan, 1505 01:50:22,300 --> 01:50:25,300 mas as provas são contundentes. 1506 01:50:27,100 --> 01:50:27,800 Sargento, 1507 01:50:28,400 --> 01:50:30,700 sua primeira missão é seguir Logan... 1508 01:50:31,300 --> 01:50:33,800 até pô-lo sob arresto. 1509 01:50:36,000 --> 01:50:36,800 Sim, senhor. 1510 01:50:37,000 --> 01:50:37,800 Isso é tudo, obrigado. 1511 01:50:38,500 --> 01:50:39,300 Capitão Gower. 1512 01:50:40,300 --> 01:50:42,400 - O que aconteceu? - Não sei. 1513 01:50:45,400 --> 01:50:46,800 Atrás todo mundo. 1514 01:50:48,400 --> 01:50:49,600 se apresenta o policial Logan. 1515 01:50:54,400 --> 01:50:55,100 Ronnie! 1516 01:51:02,100 --> 01:51:02,900 Quem é este homem? 1517 01:51:03,400 --> 01:51:05,800 Um oficial dos Rangers do Texas. 1518 01:51:06,200 --> 01:51:07,700 escoltou o corpo do Logan? 1519 01:51:07,800 --> 01:51:08,600 Sim, senhor. 1520 01:51:09,600 --> 01:51:10,400 Não entendo. 1521 01:51:10,500 --> 01:51:12,000 Este homem foi capturado. 1522 01:51:12,200 --> 01:51:14,200 Olhem suas bonecas cortadas pelas cordas. 1523 01:51:16,300 --> 01:51:18,000 Acreditavam que tinha fugido. 1524 01:51:23,900 --> 01:51:26,000 Este homem foi pacote, certamente. 1525 01:51:26,400 --> 01:51:29,200 Não sei como se soltou, mas quando o vi estava livre. 1526 01:51:29,900 --> 01:51:31,900 Talvez pôde voltar mas não o fez, 1527 01:51:32,500 --> 01:51:34,600 porque havia algo que queria fazer, 1528 01:51:36,800 --> 01:51:38,600 embora lhe custasse a vida. 1529 01:51:40,800 --> 01:51:41,600 O que quer dizer? 1530 01:51:43,200 --> 01:51:44,400 Refiro-me à metralhadora. 1531 01:51:45,200 --> 01:51:46,900 O que tem que ver com a metralhadora? 1532 01:51:47,700 --> 01:51:50,400 Os mestiços a tinham em um alto dominando o caminho do sul. 1533 01:51:51,000 --> 01:51:53,800 Vimos o que aconteceu as tropas que enfrentaram essa arma. 1534 01:51:54,700 --> 01:51:57,300 Mas o menino podia fazê-lo porque estava em suas linhas. 1535 01:51:57,800 --> 01:51:59,900 Todos decidiram que abandonou seu posto. 1536 01:52:01,200 --> 01:52:03,300 Em minha terra não apressamos nas conclusões. 1537 01:52:03,600 --> 01:52:05,500 dá-se outra oportunidade. 1538 01:52:07,100 --> 01:52:08,700 Posso lhes contar cada movimento que fez. 1539 01:52:09,100 --> 01:52:10,500 E lhes direi mais, 1540 01:52:10,600 --> 01:52:12,400 se tivessem três homens mais como ele... 1541 01:52:12,500 --> 01:52:14,600 terminariam com a rebelião em vinte e quatro horas. 1542 01:52:15,700 --> 01:52:17,900 Fez que alguém jogasse ao rio as canoas... 1543 01:52:18,200 --> 01:52:19,900 e isso afastou os homens da metralhadora. 1544 01:52:20,500 --> 01:52:24,000 Então arrastou a arma com um cavalo rapidamente. 1545 01:52:24,600 --> 01:52:27,300 Viram-lhe, mas chegou ao precipício junto ao rio. 1546 01:52:29,000 --> 01:52:32,100 Voavam as balas como moscas em Julho mas não se deteve. 1547 01:52:32,800 --> 01:52:36,900 Caiu como um voltado do Texas com a metralhadora e o cavalo. 1548 01:52:37,800 --> 01:52:39,300 Ali lhe encontrei. 1549 01:52:40,100 --> 01:52:42,700 E ali encontraram a metralhadora no fundo do rio. 1550 01:52:44,900 --> 01:52:46,100 Não se rendeu. 1551 01:52:46,500 --> 01:52:48,600 Não desertou Não fugiu de nada... 1552 01:52:48,700 --> 01:52:50,500 porque fugir não era próprio dele. 1553 01:52:51,800 --> 01:52:55,200 Seguiu adiante como lhes teria gostado. 1554 01:52:56,100 --> 01:52:59,000 O policial Logan receberá as mais altas honras militares. 1555 01:53:00,000 --> 01:53:02,700 Mencionarei a valentia do Logan ao general. 1556 01:53:04,500 --> 01:53:06,100 Onde estava você enquanto isso? 1557 01:53:09,000 --> 01:53:12,000 Escondido sob um tronco... 1558 01:53:12,200 --> 01:53:14,100 sem me atrever a respirar. 1559 01:53:15,800 --> 01:53:18,000 Incluo-o em minha carta a seu chefe no Texas? 1560 01:53:21,700 --> 01:53:23,300 Espero que não o faça. Já terei o bastante... 1561 01:53:23,500 --> 01:53:25,500 quando voltar sem o Corbeau. 1562 01:53:30,100 --> 01:53:30,800 Dusty. 1563 01:53:33,000 --> 01:53:34,500 É um anjo com asas de couro. 1564 01:53:36,700 --> 01:53:38,400 Estaria estranho com asas de couro. 1565 01:53:48,600 --> 01:53:51,100 Lamento ter julgado mau a um valente. 1566 01:53:52,500 --> 01:53:55,700 Sim. Todos sentimos. 1567 01:53:58,500 --> 01:54:01,800 Sargento, conduza Corbeau e Trilho à forca. 1568 01:54:03,900 --> 01:54:05,500 Última acampada antes da Regina. 1569 01:54:05,900 --> 01:54:07,800 É uma longa marcha para um enforcamento. 1570 01:54:07,900 --> 01:54:09,100 Trilho e Corbeau não o vêem assim. 1571 01:54:15,900 --> 01:54:18,800 Não poderá desatar o nó, Corbeau. 1572 01:54:22,500 --> 01:54:26,300 Oito dias para cobrir 200 milhas. 1573 01:54:26,600 --> 01:54:28,600 Uma tartaruga chegaria antes. 1574 01:54:31,600 --> 01:54:33,800 - Obrigado. - Onde esta Jim? 1575 01:54:35,000 --> 01:54:37,400 Jim foi ao lago, com o April. 1576 01:54:41,200 --> 01:54:44,800 Se eu desaparecesse, como... 1577 01:54:45,200 --> 01:54:46,300 fumaça, 1578 01:54:47,200 --> 01:54:48,900 dirá ao April que voltarei por ela? 1579 01:54:49,300 --> 01:54:52,000 Se seus olhos forem tão cegos para o caminho... 1580 01:54:52,300 --> 01:54:55,000 como para essa garota, não saberá voltar. 1581 01:54:56,500 --> 01:54:58,900 Nunca soube dirigir isto. 1582 01:55:01,000 --> 01:55:02,700 Seria uma pena desperdiçá-lo. 1583 01:55:16,500 --> 01:55:18,400 É a mão do destino ... 1584 01:55:18,400 --> 01:55:21,600 alguém acredita que deve te barbear. 1585 01:55:26,900 --> 01:55:27,700 E bem? 1586 01:55:29,400 --> 01:55:31,800 Não. Um homem poderá fugir. 1587 01:55:31,900 --> 01:55:33,800 Dois não têm possibilidades. 1588 01:55:34,400 --> 01:55:36,200 Encontra seu próprio final. 1589 01:55:36,300 --> 01:55:38,900 Eu estou preparado para o meu. 1590 01:55:56,800 --> 01:55:58,500 Quero minha faca. 1591 01:56:01,300 --> 01:56:02,100 Eu lhe darei isso. 1592 01:56:03,800 --> 01:56:04,900 Não. Ao reverso. 1593 01:56:09,400 --> 01:56:11,400 E agora voltaremos para o Texas. 1594 01:56:12,400 --> 01:56:15,500 Escondi seu cavalo baixo dessa mina de prata que chama cadeira. 1595 01:56:35,200 --> 01:56:36,400 Um momento, vaqueiro. 1596 01:56:53,800 --> 01:56:54,700 Vai a algum lugar? 1597 01:56:57,300 --> 01:56:58,900 Parece que não muito longe. 1598 01:57:00,000 --> 01:57:03,200 Saia, April. É Dusty dando um passeio. 1599 01:57:05,600 --> 01:57:07,400 Tenta se afastar de tudo. 1600 01:57:14,300 --> 01:57:16,100 Cavalgamos um momento contigo, Dusty? 1601 01:57:20,600 --> 01:57:22,000 Claro, senhorita. 1602 01:57:31,900 --> 01:57:35,800 Os canadenses têm cegueira pela neve no verão? 1603 01:57:38,300 --> 01:57:40,500 Todos estamos cegos às vezes. 1604 01:57:41,200 --> 01:57:42,000 Eu não. 1605 01:57:42,700 --> 01:57:45,700 Dizem que tentam nos tirar Corbeau esta noite. 1606 01:57:47,400 --> 01:57:48,600 Mas como? Como disse? 1607 01:57:49,200 --> 01:57:52,500 Só estamos a cem milhas de Montana, e sem telégrafo. 1608 01:57:54,000 --> 01:57:55,100 Não me diga. 1609 01:57:55,600 --> 01:57:56,900 Comprová-lo-ei quando voltar. 1610 01:57:57,200 --> 01:57:58,300 Se falta alguém... 1611 01:57:58,500 --> 01:58:00,400 porei todos os homens para buscá-lo. 1612 01:58:02,100 --> 01:58:04,000 Não lhe nego que tem razão. 1613 01:58:04,500 --> 01:58:07,000 Dusty parece intranqüilo. 1614 01:58:07,900 --> 01:58:10,400 Possivelmente pensa em um homem que traiu a um amigo... 1615 01:58:10,800 --> 01:58:11,800 que confiava nele... 1616 01:58:12,200 --> 01:58:16,900 e lhe roubou o que seu amigo mais queria. 1617 01:58:18,700 --> 01:58:20,500 Não, não pensava nisso. 1618 01:58:21,000 --> 01:58:22,400 Não acredita que deve muito a seu amigo... 1619 01:58:22,500 --> 01:58:24,700 por te lhe feito algo tão desprezível? 1620 01:58:25,200 --> 01:58:27,300 Sem dúvida lhe deve uma desculpa. 1621 01:58:27,700 --> 01:58:29,700 Bem. Peço-lhe desculpas. 1622 01:58:32,200 --> 01:58:33,200 Você se desculpa? 1623 01:58:34,900 --> 01:58:36,500 Jim tenta te dizer... 1624 01:58:36,900 --> 01:58:39,600 que se leva algo que te pertence. 1625 01:58:41,700 --> 01:58:42,700 Você? 1626 01:58:43,200 --> 01:58:44,400 Se for livre. 1627 01:58:45,600 --> 01:58:47,100 Disse-me uma vez que eu estaria bem.. 1628 01:58:47,300 --> 01:58:48,900 se algo me pusesse de joelhos. 1629 01:58:49,600 --> 01:58:50,500 E tenho cansado de cabeça. 1630 01:58:51,700 --> 01:58:53,400 Não, fui eu que me rendi, 1631 01:58:54,300 --> 01:58:55,800 mas não o trocaria embora pudesse. 1632 01:58:58,100 --> 01:59:00,400 Temo que tenha tido um sonho bonito... 1633 01:59:00,600 --> 01:59:02,200 no meio de um pesadelo. 1634 01:59:03,100 --> 01:59:05,800 Claro que é livre. 1635 01:59:07,600 --> 01:59:09,400 Você conseguiu o que os dois queríamos. 1636 01:59:09,600 --> 01:59:11,100 Eu que o devia buscar. 1637 01:59:12,500 --> 01:59:15,700 Direi que os policiais montados são os que melhor se vestem. 1638 01:59:17,400 --> 01:59:18,300 E os mais afortunados. 1639 01:59:18,900 --> 01:59:21,200 Os Rangers do Texas são muito valentes. 1640 01:59:22,000 --> 01:59:24,800 E um deles é o mais mentiroso do mundo. 1641 01:59:30,100 --> 01:59:31,000 Adeus, Dusty. 1642 01:59:34,400 --> 01:59:35,900 O Texas sentirá sua falta. 1643 01:59:36,800 --> 01:59:39,000 Sempre haverá uma parte do Texas em nosso coração. 1644 01:59:43,000 --> 01:59:44,200 Vamos, querida. 1645 02:00:05,000 --> 02:00:06,600 Vamos, querido. 1646 # FIM # [FilmesEpicos.com] 110123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.