Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,074
[CNETV.com.br] apresenta:
"Legião de Heróis"
2
00:01:58,000 --> 00:01:59,700
Noroeste do Canadá.
3
00:02:01,300 --> 00:02:03,900
Aqui os primeiros comerciantes
do velho mundo...
4
00:02:04,000 --> 00:02:07,300
se mesclaram com os índios
das planícies e dos bosques,
5
00:02:07,800 --> 00:02:10,900
e fundaram uma nova raça,
a mestiça do Canadá.
6
00:02:11,600 --> 00:02:13,300
Aqui, durante dois séculos,
7
00:02:13,400 --> 00:02:15,400
estes caçadores
e trapaceiros mestiços,
8
00:02:15,700 --> 00:02:17,000
se multiplicaram e prosperaram.
9
00:02:17,800 --> 00:02:23,000
Então os colonos e pioneiros
avançaram para o oeste,
10
00:02:23,900 --> 00:02:26,400
trazendo leis sobre
terras e propriedades,
11
00:02:26,600 --> 00:02:28,600
que ameaçavam acabando
para sempre...
12
00:02:28,800 --> 00:02:31,400
com a liberdade dos mestiços.
13
00:02:32,200 --> 00:02:35,600
Em 1885,
ressentidos e confusos,
14
00:02:36,100 --> 00:02:39,100
os mestiços, sob a direção
do Louis Trilho,
15
00:02:39,500 --> 00:02:43,200
se rebelaram contra
o avanço das leis.
16
00:02:44,100 --> 00:02:48,100
Nesse momento, um punhado
de cavaleiros com casacas,
17
00:02:48,500 --> 00:02:50,300
a Polícia Montada do Canadá,
18
00:02:50,500 --> 00:02:53,000
se interpôs entre
o destino do Canadá...
19
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
e a rebelião,
20
00:02:54,500 --> 00:02:57,300
dirigida do outro
lado da fronteira,
21
00:02:57,700 --> 00:02:59,400
em uma pequena escola
de Montana.
22
00:03:03,600 --> 00:03:06,300
Três hurras pela vermelha,
branca e azul.
23
00:03:07,200 --> 00:03:10,900
Três hurras pela vermelha,
branca e azul.
24
00:03:11,400 --> 00:03:15,200
Suas barras fazem
o tirano tremer.
25
00:03:15,400 --> 00:03:19,400
Três hurras pela vermelha,
branca e azul.
26
00:03:20,000 --> 00:03:23,700
Três hurras pela vermelha,
branca e azul.
27
00:03:24,000 --> 00:03:27,700
Três hurras pela vermelha,
branca e azul.
28
00:03:28,100 --> 00:03:32,100
Suas barras fazem
o tirano tremer.
29
00:03:32,500 --> 00:03:35,800
Três hurras pela vermelha,
branca e azul.
30
00:03:37,400 --> 00:03:40,600
Susie, não cantou
as últimas palavras.
31
00:03:40,800 --> 00:03:42,600
Estou assustada, Sr. Trilho.
32
00:03:42,900 --> 00:03:45,900
Eles parecem os bandidos maus
dos contos.
33
00:03:48,200 --> 00:03:50,200
Hoje deixarei que vão
cedo para casa, meninos.
34
00:03:50,800 --> 00:03:53,000
- Acabou a aula!
- Adeus, Sr. Trilho!
35
00:03:53,000 --> 00:03:54,800
Susie! Venha aqui.
36
00:03:57,800 --> 00:03:59,600
Não há por que se assustar. Susie.
37
00:04:00,000 --> 00:04:01,600
São uns velhos amigos
do Canadá.
38
00:04:01,700 --> 00:04:04,100
Deixa que ela vá.
Temos pouco tempo.
39
00:04:04,100 --> 00:04:06,900
Vá para casa, Susie.
E não imagine nada.
40
00:04:07,400 --> 00:04:09,700
Está bem, Sr. Trilho.
Ver-lhe-ei amanhã.
41
00:04:12,500 --> 00:04:14,500
Não estará aqui amanhã, Louis.
42
00:04:15,900 --> 00:04:17,500
Recebi sua mensagem.
43
00:04:18,500 --> 00:04:21,400
O que aconteceu no Canadá?
Nossa causa está morta?
44
00:04:21,700 --> 00:04:23,900
Para alguns talvez,
não para nós.
45
00:04:24,300 --> 00:04:26,300
Quinze anos de exílio
não te mudou, Corbeau.
46
00:04:26,600 --> 00:04:28,500
Nem a você, espero.
47
00:04:32,100 --> 00:04:34,200
O Canadá mudou muito.
48
00:04:35,500 --> 00:04:37,500
Já não pertence
aos mestiços, Louis.
49
00:04:37,900 --> 00:04:39,600
As leis varrem tudo.
50
00:04:39,900 --> 00:04:41,800
Os brancos nos roubam a terra.
51
00:04:42,100 --> 00:04:43,700
Nos dizem quando temos
que ir.
52
00:04:44,200 --> 00:04:46,300
Enviamos muitas
cartas ao governo.
53
00:04:46,500 --> 00:04:48,300
Não nos escutam.
54
00:04:48,500 --> 00:04:51,500
Se preocupam com os índios
e os colonos brancos.
55
00:04:51,900 --> 00:04:53,800
Ninguém se ocupa dos mestiços.
56
00:04:55,900 --> 00:04:57,900
Os mestiços devem cuidar
deles mesmos.
57
00:04:58,200 --> 00:04:59,700
Lutaremos.
58
00:05:01,200 --> 00:05:04,000
Tem que voltar, Louis,
e nos comandar.
59
00:05:04,400 --> 00:05:07,300
Contra os soldados da rainha?
Já tentamos.
60
00:05:07,600 --> 00:05:10,500
Desta vez será diferente.
Os índios estão em assembléia.
61
00:05:10,800 --> 00:05:13,400
Mais pés negros e crik dos
que nunca tenha visto.
62
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Se unirão a nós se eu
disser eles lutarão.
63
00:05:16,200 --> 00:05:19,100
Eu tenho sangue crik,
quão mesma Grande Urso.
64
00:05:19,400 --> 00:05:21,200
- O governo canadense...
- Que governo canadense?
65
00:05:21,300 --> 00:05:23,600
Você, eu e Duroc.
66
00:05:23,800 --> 00:05:25,500
Nós seremos
o governo, Louis.
67
00:05:25,700 --> 00:05:26,700
Com os índios...
68
00:05:27,000 --> 00:05:28,700
jogaremos os brancos
ao oeste do Canadá.
69
00:05:29,100 --> 00:05:31,100
vamos estabelecer
um novo governo, Louis.
70
00:05:31,200 --> 00:05:32,700
Batoche será nossa capital.
71
00:05:33,100 --> 00:05:35,400
Centenas de mestiços
vêm ao Batoche,
72
00:05:35,800 --> 00:05:37,300
do rio,
do bosque.
73
00:05:39,100 --> 00:05:40,900
Seguem acreditando em mim.
74
00:05:45,900 --> 00:05:48,400
Já sabem o que acontecerá
se voltarmos a fracassar.
75
00:05:49,700 --> 00:05:50,900
Não fracassaremos!
76
00:05:51,900 --> 00:05:54,900
Corbeau tem uma arma
que não imagina.
77
00:05:55,600 --> 00:05:57,900
Dispara balas
como um furacão.
78
00:05:58,600 --> 00:06:01,100
Corbeau sabe
como arbusto Louis.
79
00:06:01,400 --> 00:06:03,900
Tenho uma arma que dispara
mil balas por minuto.
80
00:06:04,000 --> 00:06:05,600
- Impossível.
- Uma metralhadora.
81
00:06:05,900 --> 00:06:08,300
- Está junto à fronteira.
- Tolice.
82
00:06:09,000 --> 00:06:11,500
Ponha o chapéu de burro.
Lutarei sozinho.
83
00:06:11,800 --> 00:06:12,800
Vamos.
84
00:06:13,000 --> 00:06:14,600
Nunca deixarei você comandar meu povo!
85
00:06:15,000 --> 00:06:17,400
Você pode ser o santo
que os vai comandar, Louis.
86
00:06:17,700 --> 00:06:19,500
A única coisa que quero
é o negócio do uísque.
87
00:06:19,600 --> 00:06:22,700
E conseguindo ou não
terá ajuda dos índios.
88
00:06:22,900 --> 00:06:24,600
Não quero ajuda
de um traficante de uísque.
89
00:06:24,700 --> 00:06:26,000
Corbeau!
90
00:06:30,400 --> 00:06:31,400
Louis...
91
00:06:31,700 --> 00:06:34,800
se Corbeau não conseguir os crik
do Grande Urso nem os pés negros...
92
00:06:35,000 --> 00:06:36,500
para lutar contra
os soldados ingleses,
93
00:06:36,900 --> 00:06:37,900
nos esmagarão.
94
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
E os mestiços
não lutarão sem Louis.
95
00:06:41,800 --> 00:06:43,200
Talvez vocês não gostem,
96
00:06:44,400 --> 00:06:46,000
mas precisamos deles.
97
00:06:50,000 --> 00:06:52,400
O sangue correrá como água.
98
00:06:54,200 --> 00:06:55,800
Não se notará muito.
99
00:06:56,000 --> 00:06:58,200
A Polícia Montada
leva casacas vermelhas.
100
00:07:22,300 --> 00:07:24,200
Parece um dia
de mercado no Batoche.
101
00:07:25,900 --> 00:07:27,400
Isso significa problemas.
102
00:07:27,800 --> 00:07:29,600
Mantenha os olhos abertos
e o cavalo perto.
103
00:07:36,400 --> 00:07:41,700
Meia volta!
Apresentar armas!
104
00:07:43,900 --> 00:07:46,700
Soldado,
por que não faz o que digo?
105
00:07:47,300 --> 00:07:48,500
Vou para casa.
106
00:07:50,100 --> 00:07:52,100
Duroc, vai para casa!
107
00:07:54,200 --> 00:07:55,700
Por que vai para casa?
108
00:07:55,900 --> 00:07:58,100
Arma ao ombro,
abaixo a arma...
109
00:07:58,200 --> 00:08:00,800
Direita, esquerda,
outra vez direita.
110
00:08:01,700 --> 00:08:04,700
Este tipo muda muito de idéia.
111
00:08:04,900 --> 00:08:07,100
- Vou para casa.
- Para casa? Volta!
112
00:08:08,900 --> 00:08:12,000
Obedeçam as ordens.
Me ouçam todos.
113
00:08:13,600 --> 00:08:15,600
- Os "casacas vermelhas" estão vindo.
- "Casacas vermelhas".
114
00:08:17,000 --> 00:08:18,700
Johnny Pelang,
disperse os homens.
115
00:08:18,900 --> 00:08:21,000
Shorty, traga o papel.
116
00:08:21,800 --> 00:08:22,600
Bom menino.
117
00:08:22,700 --> 00:08:24,200
Arma ao ombro!
118
00:08:25,200 --> 00:08:27,300
Os casacas vermelhas estão vindo.
Rompam filas.
119
00:08:27,500 --> 00:08:29,600
Vão, mas não muito longe.
120
00:08:37,700 --> 00:08:40,100
Fora, porcos asquerosos.
121
00:08:44,400 --> 00:08:47,500
- O inspetor, tem razão.
- O inspetor sempre tem.
122
00:08:49,400 --> 00:08:50,700
O forte está a 20 milhas.
123
00:08:51,400 --> 00:08:52,400
Cale-se.
124
00:08:53,300 --> 00:08:54,200
Escondam-se!
125
00:08:59,500 --> 00:09:01,100
De onde acha que tiraram
esses revólveres?
126
00:09:01,300 --> 00:09:02,400
Do Papai Noel.
127
00:09:03,000 --> 00:09:04,900
Cubra, rápido!
128
00:09:12,300 --> 00:09:13,600
Olá, Freddie Moore.
129
00:09:15,700 --> 00:09:17,500
Leva uma caixa muito pesada.
130
00:09:17,900 --> 00:09:20,300
É apenas um presente
para minha mulher.
131
00:09:25,700 --> 00:09:27,500
Tome cuidado de que não seja sua viúva.
132
00:09:31,100 --> 00:09:33,600
- Terá que ser valente para dar de presente...
- Cale-se.
133
00:09:34,100 --> 00:09:37,000
Quando se concentram
nos bosques é porque tramam algo.
134
00:10:08,400 --> 00:10:10,200
No Forte Carlton
esta noite, no mesmo lugar.
135
00:10:10,200 --> 00:10:11,300
Ronnie.
136
00:10:15,300 --> 00:10:17,300
Te disse para se esquecer
dessa garota, é veneno.
137
00:10:18,100 --> 00:10:19,900
Nunca confie em uma Índia
de olhos azuis.
138
00:10:34,400 --> 00:10:36,200
Aí está o velho lobo.
139
00:10:36,400 --> 00:10:39,400
Vá ao hospital e avise
a sua irmã. lhe diga que irei.
140
00:10:39,600 --> 00:10:41,300
- Que não seja na maca.
- Vamos.
141
00:10:50,000 --> 00:10:54,300
- Olá, Jim.
- Olá, Dan. Quanta gente.
142
00:10:55,300 --> 00:10:58,800
Sim, muitos amigos.
143
00:11:01,700 --> 00:11:02,900
Louis Trilho já chegou?
144
00:11:03,300 --> 00:11:06,800
Louis Trilho é nosso melhor amigo.
145
00:11:07,600 --> 00:11:09,600
O aconselhe que vá devagar.
146
00:11:10,200 --> 00:11:12,100
Durante cinqüenta anos
fomos devagar.
147
00:11:12,600 --> 00:11:14,100
Agora iremos depressa.
148
00:11:15,000 --> 00:11:16,500
Lhes daremos 24 horas.
149
00:11:18,300 --> 00:11:20,900
Neste papel temos escrito
o que queremos.
150
00:11:21,300 --> 00:11:23,000
Se seu governo disser não,
151
00:11:23,800 --> 00:11:25,400
faremos um novo governo.
152
00:11:26,200 --> 00:11:27,800
Está se equivocando, Dan.
153
00:11:28,800 --> 00:11:30,600
Agora a lei está no noroeste.
154
00:11:31,600 --> 00:11:33,500
Este amigo também.
155
00:11:35,400 --> 00:11:37,400
Não podem lutar contra
o império britânico.
156
00:11:38,800 --> 00:11:40,400
Cinqüenta policiais montados...
157
00:11:40,600 --> 00:11:41,700
Só cinqüenta.
158
00:11:42,300 --> 00:11:44,100
Só quinhentos em todo o Canadá.
159
00:11:44,600 --> 00:11:46,700
Temos milhares de mestiços.
160
00:11:47,200 --> 00:11:50,200
Grande Urso tem milhares de guerreiros.
161
00:11:50,400 --> 00:11:52,200
Os índios não seguirão a Trilho.
162
00:11:53,500 --> 00:11:55,300
Talvez seguirão o Corbeau.
163
00:11:57,300 --> 00:11:59,000
Se trouxerem para esse assassino
comerciante de uísque,
164
00:11:59,200 --> 00:12:00,600
merecerão o que lhes acontecer.
165
00:12:00,900 --> 00:12:04,800
Não quero verte pendurado
junto a esse coiote.
166
00:12:04,900 --> 00:12:07,100
Vinte e quatro horas, Jim,
e queremos uma resposta.
167
00:12:07,200 --> 00:12:09,700
A terão.
Assim que a rainha receber.
168
00:12:10,400 --> 00:12:12,300
Assim que receber.
169
00:12:13,300 --> 00:12:14,600
Vinte e quatro horas.
170
00:12:17,000 --> 00:12:19,100
Que não se enrede
ao redor do pescoço.
171
00:12:20,400 --> 00:12:23,100
- Acha que Corbeau não virá?
- Virá se cheirar sangue.
172
00:12:23,200 --> 00:12:25,400
Ao melhor derrama rápido.
173
00:12:26,600 --> 00:12:30,300
Sim. Lutaremos!
174
00:12:31,200 --> 00:12:33,300
Quando Corbeau vier seremos muitos.
175
00:12:33,900 --> 00:12:35,800
As casacas vermelhas
tiram-se facilmente.
176
00:12:36,800 --> 00:12:39,200
A cabeça
lhes rompe facilmente.
177
00:12:39,300 --> 00:12:41,700
Se quisermos a Trilho
teremos a Trilho.
178
00:12:43,700 --> 00:12:46,300
- Não te disse para esperar aqui?
- Sim, mas...
179
00:12:46,400 --> 00:12:47,800
Tira a mão da brida.
180
00:12:53,500 --> 00:12:55,300
Shorty, solta a brida.
181
00:13:02,300 --> 00:13:05,000
Shorty. É um menino.
182
00:13:06,400 --> 00:13:08,900
É um menino, Shorty.
Não quer ver seu filho?
183
00:13:10,000 --> 00:13:14,900
Um menino.
Meu filho é um menino.
184
00:13:22,300 --> 00:13:25,400
Tod, me parabenize, tenho um filho.
185
00:13:25,600 --> 00:13:26,600
Extraordinário.
186
00:13:28,600 --> 00:13:29,600
- Olá, Tod.
- Olá, Jim.
187
00:13:29,900 --> 00:13:32,500
Obrigado por nos cobrir, me alegro
de não ter apertado o gatilho.
188
00:13:32,600 --> 00:13:36,000
Quase o faço, mas tinha medo
de perder uma bala.
189
00:13:40,100 --> 00:13:43,800
É muito pequeno.
Como sabem que é um menino?
190
00:13:51,000 --> 00:13:55,400
- Olhe, Jim. tive um bebe.
- Bonito índio.
191
00:13:58,400 --> 00:14:00,800
Tenho que
contar a minha mulher.
192
00:14:03,700 --> 00:14:04,500
Olá, April.
193
00:14:05,200 --> 00:14:08,200
Deveria dar um chocalho ao bebê
por chegar neste momento.
194
00:14:09,300 --> 00:14:10,600
O bebê chegou faz horas.
195
00:14:11,800 --> 00:14:14,000
- Então um para você.
- Você já me enjoa bastante.
196
00:14:14,100 --> 00:14:15,200
Não se mova, Niska.
197
00:14:15,700 --> 00:14:17,600
- Suba a manga.
- Eu o farei.
198
00:14:19,200 --> 00:14:21,300
Como pode ajudar em um parto
enfaixar uma perna ,
199
00:14:21,400 --> 00:14:23,700
e estar bela como um
calendário de Natal?
200
00:14:23,800 --> 00:14:27,000
Você também está bem
Ficaria bem em um marco dourado.
201
00:14:27,500 --> 00:14:29,100
Estaríamos melhor no mesmo.
202
00:14:29,600 --> 00:14:30,900
Que seja em um álbum de família.
203
00:14:31,100 --> 00:14:33,900
Dá de beber aos cavalos.
Daremos a mensagem por telégrafo.
204
00:14:37,000 --> 00:14:39,400
Quando olha ao Ronnie
até seu chapéu fica firme.
205
00:14:39,700 --> 00:14:43,000
- Todos os Logan são iguais.
- Não conhecemos bem.
206
00:14:43,400 --> 00:14:44,700
Você não conhece
seu próprio coração.
207
00:14:45,400 --> 00:14:48,200
- Não pretendo escutá-lo.
- Já o fará.
208
00:14:50,500 --> 00:14:53,900
Niska, sua perna estará tão reta
como as costas do sargento.
209
00:14:54,000 --> 00:14:55,100
- Te direi uma coisa...
- Jim,
210
00:14:56,500 --> 00:14:57,500
vão transladar a Nova Escócia.
211
00:14:59,100 --> 00:15:00,300
Nova Escócia?
212
00:15:02,900 --> 00:15:05,500
Ali há barbos, não?
213
00:15:07,300 --> 00:15:09,800
As ordens são também para mim.
214
00:15:09,900 --> 00:15:13,200
Niska, não coma isso.
Te porá a tripa dura.
215
00:15:13,400 --> 00:15:14,400
Como seu coração.
216
00:15:16,800 --> 00:15:18,000
Não entendo.
217
00:15:18,800 --> 00:15:21,000
Temo que nunca
entenderá, Jim,
218
00:15:21,300 --> 00:15:25,000
até que algo
te faça cair de joelhos.
219
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
- Olhe como se pois.
- Me quer.
220
00:15:29,200 --> 00:15:32,000
Vê-o? Não pergunta.
Afirma-o.
221
00:15:32,400 --> 00:15:33,700
Bom, me quer?
222
00:15:35,500 --> 00:15:38,200
Talvez, mas não quero fazê-lo.
223
00:15:39,100 --> 00:15:40,200
me ajude, quer?
224
00:15:42,200 --> 00:15:45,800
É bom para si mesmo
e para o serviço, mas...
225
00:15:46,400 --> 00:15:49,900
- Vou.
- Foge.
226
00:15:50,100 --> 00:15:51,400
Não sou uma heroína.
227
00:15:51,600 --> 00:15:53,600
Todas as enfermeiras como você, são-no.
228
00:15:54,100 --> 00:15:56,400
Não quero ter que sorrir
ao meu marido...
229
00:15:56,600 --> 00:15:58,700
cada vez que sufoca uma rebelião,
230
00:15:59,200 --> 00:16:01,100
ou se vai patrulha ao pólo norte.
231
00:16:01,300 --> 00:16:03,300
Penduraria me de seu pescoço.
Não lhe deixaria.
232
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Quando vai?
233
00:16:06,100 --> 00:16:08,500
- O mês que vem.
- Já o veremos.
234
00:16:10,500 --> 00:16:13,500
Há normas na polícia montada
para conseguir as suas mulheres?
235
00:16:13,600 --> 00:16:15,100
Não, mas deveria haver.
236
00:16:21,400 --> 00:16:23,700
dei água aos cavalos.
237
00:16:24,000 --> 00:16:26,600
Pois beba também.
Em seguida saio.
238
00:16:27,200 --> 00:16:28,200
Sim.
239
00:16:30,300 --> 00:16:32,700
Eu gostaria que pensasse
o que supõe que vá.
240
00:16:33,100 --> 00:16:35,100
Terei tempo de fazê-lo
na Nova Escócia.
241
00:16:35,700 --> 00:16:38,100
Claro.
O que é o tempo para um barbo?
242
00:16:40,900 --> 00:16:44,000
Seguirei na Nova Escócia,
Afeganistão ou onde seja...
243
00:16:44,500 --> 00:16:46,800
porque penso que devemos
estar na mesma foto.
244
00:16:53,200 --> 00:16:55,200
Acha que sou tola?
245
00:16:58,800 --> 00:17:00,100
Eu também.
246
00:17:01,400 --> 00:17:03,000
Terá uma boa esposa
algum dia, Tod.
247
00:17:04,000 --> 00:17:06,300
Enquanto isso será explorador
da Polícia Montada.
248
00:17:06,600 --> 00:17:08,900
Duroc é um bom meu amigo, Jim.
249
00:17:09,000 --> 00:17:12,400
Cada noite, durante trinta anos
jogamos pinacle.
250
00:17:13,000 --> 00:17:14,600
Não pode estar em ambos os lados.
251
00:17:15,200 --> 00:17:18,400
Tod, não pode ser explorador
dos casacas vermelhas.
252
00:17:21,000 --> 00:17:23,200
Não se volte contra mim.
253
00:17:23,500 --> 00:17:24,800
Meu pai foi um pioneiro.
254
00:17:25,600 --> 00:17:28,600
Ajudou a formar o império,
e não tenho intenção...
255
00:17:28,700 --> 00:17:30,100
de desfazê-lo.
256
00:17:30,800 --> 00:17:33,700
O inspetor te espera
no forte pela manhã, Tod.
257
00:17:35,200 --> 00:17:36,400
Vinte e quatro horas, Jim.
258
00:17:40,900 --> 00:17:44,300
Você e eu somos como irmãos, Tod.
259
00:17:44,600 --> 00:17:49,500
Assim é, mas não posso lutar
contra a rainha.
260
00:17:51,500 --> 00:17:54,700
É um traidor e um covarde.
261
00:18:02,700 --> 00:18:03,700
O que faz?
262
00:18:07,300 --> 00:18:08,700
Se não lutar conosco,
263
00:18:10,000 --> 00:18:11,800
não lutará com ninguém.
264
00:18:12,200 --> 00:18:14,900
Não me force a lutar contra você, Dan.
265
00:18:22,600 --> 00:18:23,600
O que estão fazendo?
266
00:18:28,100 --> 00:18:29,800
Não posso lutar contra a rainha.
267
00:18:50,000 --> 00:18:51,200
- Kent.
- Sim?
268
00:18:51,900 --> 00:18:54,200
me cubra depois da recontagem.
Tenho que sair.
269
00:18:55,100 --> 00:18:57,700
Da próxima vez diga a sua garota.
que traga uma amiga.
270
00:18:59,200 --> 00:19:01,700
Como vamos responder
a estas exigências em 24 horas?
271
00:19:02,500 --> 00:19:06,200
Batoche ferverá então,
e queimará todo o Canadá.
272
00:19:07,800 --> 00:19:09,300
Temos problemas.
273
00:19:10,500 --> 00:19:13,300
Com os crik e os pés negros haverá
sangue daqui à baía Baff.
274
00:19:13,700 --> 00:19:15,800
Vamos.
Fechamos de noite.
275
00:19:15,900 --> 00:19:18,900
- Todo mundo fora.
- E leve suas coisas.
276
00:19:19,300 --> 00:19:22,500
- Vamos, se levante.
- Recolham as coisas.
277
00:19:22,600 --> 00:19:23,700
Já vamos.
278
00:19:30,200 --> 00:19:33,100
- Onde esta o chefe?
- Os escritórios de comando estão ali.
279
00:19:40,700 --> 00:19:41,500
Ouça...
280
00:19:53,500 --> 00:19:54,700
Quem é esse, Gabriel?
281
00:19:56,800 --> 00:19:58,800
Os civis não podem
estar aqui, senhor.
282
00:19:59,000 --> 00:20:00,300
Terá que voltar amanhã.
283
00:20:00,800 --> 00:20:01,800
Obrigado.
284
00:20:02,700 --> 00:20:04,000
Segure-o, soldado.
285
00:20:04,800 --> 00:20:07,100
É meio touro e não gosta do vermelho.
286
00:20:17,400 --> 00:20:18,800
Um homem do Texas, senhor.
287
00:20:21,400 --> 00:20:23,900
Meu nome é Dusty Rivers,
dos Rangers do Texas.
288
00:20:24,200 --> 00:20:27,100
Acabo de chegar, persigo a
um homem acusado de assassinato.
289
00:20:27,300 --> 00:20:30,100
- Cabo, chame o sargento Brett.
- Sim, senhor.
290
00:20:31,200 --> 00:20:32,200
Missão oficial.
291
00:20:35,300 --> 00:20:37,200
Minha nomeação como
ajudante do xerife.
292
00:20:38,500 --> 00:20:41,400
E aqui o visto bom
da alfândega da Regina.
293
00:20:42,900 --> 00:20:45,000
ouvi falar de sua organização.
294
00:20:45,900 --> 00:20:47,900
Obrigado.
Nós da sua também.
295
00:20:49,500 --> 00:20:52,600
Obrigado.
Chega em um momento difícil.
296
00:20:53,300 --> 00:20:56,600
Sargento Brett, o Sr. Rivers,
dos Rangers do Texas.
297
00:20:56,700 --> 00:20:57,700
Olá.
298
00:20:58,400 --> 00:20:59,700
Disse Texas, senhor?
299
00:21:00,000 --> 00:21:01,700
- Texas está nos Estados Unidos.
- Sim, senhor.
300
00:21:02,100 --> 00:21:05,200
Os Rangers são uma organização
parecida com a nossa...
301
00:21:05,900 --> 00:21:07,300
em alguns aspectos.
302
00:21:10,700 --> 00:21:11,700
Sim, senhor.
303
00:21:12,200 --> 00:21:13,800
Vem em missão oficial.
304
00:21:14,100 --> 00:21:17,000
O ajude a se alojar,
305
00:21:17,700 --> 00:21:19,400
e a preencher os formulários.
306
00:21:20,300 --> 00:21:21,300
Bem, senhor.
307
00:21:22,200 --> 00:21:25,100
É muito amável mas queria
começar com mi...
308
00:21:25,200 --> 00:21:26,700
por aqui, por favor.
309
00:21:31,900 --> 00:21:33,400
Dizem que Trilho tentará outra vez.
310
00:21:33,500 --> 00:21:35,000
Trilho? Não sou Trilho.
311
00:21:35,200 --> 00:21:37,400
Eu tentei mas não consegui.
312
00:21:45,200 --> 00:21:48,500
Cuidado. Este lugar
não é para girafas.
313
00:21:51,200 --> 00:21:51,900
Cavalheiros!
314
00:21:53,400 --> 00:21:55,300
Apresento-lhes o Sr. Rivers,
da polícia do Texas.
315
00:21:55,600 --> 00:21:56,600
Rangers.
316
00:21:59,100 --> 00:22:01,800
Ao que parece outro criminoso saiu
dos Estados Unidos e ele o persegue.
317
00:22:03,600 --> 00:22:05,400
Pode usar aquele camastro, xerife.
318
00:22:08,400 --> 00:22:09,600
Atenção, passo lista.
319
00:22:10,100 --> 00:22:11,200
- Polícia Ackroyd.
- Sim
320
00:22:11,300 --> 00:22:12,200
- Adams.
- Sim.
321
00:22:12,300 --> 00:22:13,100
- Cameron.
- Sim.
322
00:22:13,200 --> 00:22:14,000
- Edwards.
- Sim.
323
00:22:14,100 --> 00:22:14,900
- Fyffe.
- Sim.
324
00:22:14,900 --> 00:22:15,700
- Herrick.
- Sim.
325
00:22:15,800 --> 00:22:16,600
- Fenton.
- Sim.
326
00:22:16,600 --> 00:22:17,400
- Kent.
- Sim
327
00:22:17,500 --> 00:22:18,600
- Kennedy.
- De guarda.
328
00:22:18,900 --> 00:22:20,200
É para montar,
mas vai bem para a cabeça.
329
00:22:20,700 --> 00:22:22,100
Field. Logan.
330
00:22:24,300 --> 00:22:25,100
Logan!
331
00:22:25,400 --> 00:22:27,900
Tinha calor.
saiu para tomar ar fresco.
332
00:22:37,100 --> 00:22:37,900
Ronnie!
333
00:22:41,400 --> 00:22:42,700
por que demorou tanto?
334
00:22:43,500 --> 00:22:45,200
O sargento me pôs
para cortar batatas.
335
00:22:46,600 --> 00:22:48,600
Como a batata seja outra mulher...
336
00:22:50,400 --> 00:22:52,100
te devorarei o coração.
337
00:22:53,100 --> 00:22:54,700
tive que cortar
um milhão de batatas...
338
00:22:54,900 --> 00:22:56,700
por ter falado contigo no Batoche.
339
00:22:57,500 --> 00:22:59,600
Então em vez de te devorar
o coração...
340
00:23:00,000 --> 00:23:03,300
o porei junto ao meu.
341
00:23:03,400 --> 00:23:04,500
Isso eu gosto.
342
00:23:05,400 --> 00:23:08,800
Toma. Quer levar isto?
343
00:23:08,900 --> 00:23:09,900
Que bonito!
344
00:23:14,100 --> 00:23:16,800
Isto unirá nossos corações.
345
00:23:18,600 --> 00:23:20,300
Me ponha isso por favor.
346
00:23:53,600 --> 00:23:54,800
Se esse sentinela te encontrasse...
347
00:23:54,900 --> 00:23:57,500
te cravaria
à porta do estábulo.
348
00:23:59,100 --> 00:24:00,100
Ronnie,
349
00:24:01,100 --> 00:24:03,800
talvez a polícia
não me deixe voltar para forte.
350
00:24:04,800 --> 00:24:05,800
por que?
351
00:24:06,300 --> 00:24:08,300
Meu pai vai voltar.
352
00:24:09,000 --> 00:24:10,300
Quem é seu pai?
353
00:24:11,600 --> 00:24:13,200
É uma pessoa muito má.
354
00:24:13,800 --> 00:24:17,400
Só recordo que faz muito
assou carne...
355
00:24:17,600 --> 00:24:18,800
e me deu uma parte.
356
00:24:21,500 --> 00:24:23,100
Faremos uma coisa.
357
00:24:24,300 --> 00:24:26,700
Não lhe morderei, se ele não me remoer .
358
00:24:29,400 --> 00:24:30,400
Por favor...
359
00:24:31,700 --> 00:24:34,400
não deixe que meu pai nos separe.
360
00:24:35,800 --> 00:24:37,300
Ouça, gata selvagem,
361
00:24:38,900 --> 00:24:41,100
você é a única coisa real
que me aconteceu.
362
00:24:42,800 --> 00:24:46,400
Ninguém nem nada me separará de ti.
363
00:24:47,800 --> 00:24:51,600
Meu amor é tão intenso
que me sinto tão bem.
364
00:24:53,700 --> 00:24:56,500
vou cortar batatas
o resto de minha vida por isso.
365
00:24:57,400 --> 00:24:58,700
me dê uma mão, quer?
366
00:24:59,000 --> 00:25:01,100
- Sim, é obvio.
- Mãe e filha.
367
00:25:01,400 --> 00:25:02,500
Ambas funcionam bem.
368
00:25:02,600 --> 00:25:04,200
Que montarias têm no Texas,
elefantes?
369
00:25:04,900 --> 00:25:07,500
São úteis se quebra
uma roda da carreta.
370
00:25:07,900 --> 00:25:10,600
meu tio visitou o Texas,
Sir William Wade.
371
00:25:10,800 --> 00:25:12,000
Talvez o conheça.
372
00:25:13,200 --> 00:25:14,900
Teimosa um tipo
chamado Bill Wade.
373
00:25:15,300 --> 00:25:17,000
Não séria Sir William.
374
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
- Me avise quando Logan chegar.
- Muito bem.
375
00:25:21,200 --> 00:25:23,200
Boa noite, xerife.
O alvo é às 6.
376
00:25:23,900 --> 00:25:24,900
Ao que?
377
00:25:26,400 --> 00:25:28,000
- O alvo.
- O alvo?
378
00:25:29,500 --> 00:25:33,600
É curioso que tenham
comida italiana para tomar o café da manhã.
379
00:25:36,400 --> 00:25:38,300
Em sua organização
não levantam às 6?
380
00:25:38,800 --> 00:25:41,600
Claro, toque de corneta.
Ah, quer dizer isso.
381
00:25:42,800 --> 00:25:45,000
Me levanto com isso sempre
e se não pronunciá-lo.
382
00:25:45,600 --> 00:25:48,800
Enquanto possa comê-lo.
Encontraremos o seu homem.
383
00:25:49,300 --> 00:25:51,600
Contava voltar
antes de 4 de julho.
384
00:25:54,700 --> 00:25:57,200
- Seu aniversário?
- Não, o de meu tio Sam.
385
00:25:57,400 --> 00:25:59,000
É uma festa americana.
386
00:25:59,200 --> 00:26:01,900
Sim, a celebração da Independência.
387
00:26:02,100 --> 00:26:04,700
depois de ter sido protegidos
cento e cinqüenta anos.
388
00:26:05,000 --> 00:26:06,500
Não faça conta. Lê muito.
389
00:26:06,600 --> 00:26:08,200
Nós somos fiéis a nossa mãe.
390
00:26:08,400 --> 00:26:10,400
O filho sábio reconhece a sua mãe.
391
00:26:10,500 --> 00:26:12,200
E os mais sábios a apreciam.
392
00:26:12,900 --> 00:26:14,300
Boa noite, xerife.
393
00:26:16,200 --> 00:26:17,200
Boa noite.
394
00:26:19,700 --> 00:26:22,000
Mas sigo querendo
estar em casa em 4 de julho.
395
00:26:22,900 --> 00:26:24,600
Que as montarias
estejam prontas pela manhã,
396
00:26:25,000 --> 00:26:26,200
e talvez para lutar.
397
00:26:26,300 --> 00:26:29,100
Apaguem as luzes.
boa noite.
398
00:26:29,100 --> 00:26:30,400
Lutar, ouviu?
399
00:26:30,900 --> 00:26:32,700
Olhe, sua camisa
é mas vermelha que a nossa.
400
00:26:34,600 --> 00:26:37,300
- Esse é o traje dos Rangers?
- Sua roupa interior.
401
00:26:41,500 --> 00:26:43,500
por que leva duas pistolas?
402
00:26:43,700 --> 00:26:45,200
Uma não chega o bastante longe.
403
00:26:47,000 --> 00:26:49,300
Eu gostaria de visitar Texas algum dia.
404
00:26:49,500 --> 00:26:50,500
Pode fazê-lo.
405
00:26:50,900 --> 00:26:53,500
Os canadenses também cruzam
o nosso país de vez em quando.
406
00:26:55,100 --> 00:26:56,900
Agora persigo um deles.
407
00:26:58,700 --> 00:27:00,800
- Boa noite.
- Boa noite.
408
00:27:10,100 --> 00:27:12,200
Essas carretas pesam
como se levassem pedras.
409
00:27:32,200 --> 00:27:34,000
Espere. Eu falarei com eles.
410
00:27:36,700 --> 00:27:38,600
- Boa tarde.
- Digo o mesmo.
411
00:27:40,400 --> 00:27:42,600
- O que há nas carretas?
- Dêem uma olhada,
412
00:27:43,400 --> 00:27:44,400
se quiserem.
413
00:27:44,900 --> 00:27:46,700
Não, não têm ordem judicial.
414
00:27:46,900 --> 00:27:48,700
Não estamos em tempos normais.
415
00:27:54,900 --> 00:27:56,900
São rodas muito grandes
para transportar peles.
416
00:27:57,200 --> 00:27:58,200
Abra.
417
00:27:58,700 --> 00:28:00,500
Vamos, abra.
418
00:28:04,200 --> 00:28:05,800
Olhe isto.
419
00:28:15,700 --> 00:28:16,900
Por que tem feito isso?
420
00:28:17,800 --> 00:28:19,300
Podíamos tê-los apressado.
421
00:28:19,700 --> 00:28:21,900
Não há necessidade
de derramar sangue.
422
00:28:22,200 --> 00:28:24,100
Também salpica a ti, Louis.
423
00:28:25,500 --> 00:28:27,500
Não pode jogar se atrás agora.
424
00:28:30,300 --> 00:28:32,900
Vamos. Adiante.
425
00:28:33,500 --> 00:28:36,000
Vamos.
426
00:28:49,500 --> 00:28:51,300
- E bem?
- Sem notícias até, senhor.
427
00:28:55,200 --> 00:28:57,300
Compre, por favor.
428
00:28:57,800 --> 00:28:59,600
Quer uma bonita pele?
429
00:29:00,500 --> 00:29:01,900
Compre, por favor.
430
00:29:03,000 --> 00:29:06,500
Gosta destes arminhos?
431
00:29:07,700 --> 00:29:10,600
Tenho dez peles maravilhosas.
432
00:29:11,500 --> 00:29:13,700
Faz o mas antigo do mundo.
433
00:29:13,900 --> 00:29:16,700
Embora o original fora
uma maçã, não uma pele.
434
00:29:17,400 --> 00:29:19,800
Não vendo isto por uma maçã.
435
00:29:20,100 --> 00:29:21,100
Ranger.
436
00:29:21,600 --> 00:29:24,800
Eu não compraria
uma pele dessas.
437
00:29:25,100 --> 00:29:27,400
- As roubou.
- Memore.
438
00:29:28,300 --> 00:29:30,600
Maldito índio escocês.
439
00:29:31,600 --> 00:29:34,700
- vou te matar.
- Sim?
440
00:29:34,700 --> 00:29:37,500
Te darei uma palmadas em meus joelhos.
441
00:29:44,800 --> 00:29:46,000
Solte o meu cabelo!
442
00:29:48,300 --> 00:29:50,600
Me solte! Te matarei!
443
00:29:53,900 --> 00:29:54,700
Te matarei por isso!
444
00:29:56,100 --> 00:29:58,100
Uns açoites é o que vai ter.
445
00:29:59,600 --> 00:30:00,600
Me solte!
446
00:30:03,500 --> 00:30:05,300
Deixa-a antes
de que quebre os dentes.
447
00:30:05,800 --> 00:30:06,800
Logan!
448
00:30:11,000 --> 00:30:12,400
Se apresente ao oficial de guarda.
449
00:30:12,900 --> 00:30:15,400
Só estava lhe dando seu castigo.
450
00:30:15,500 --> 00:30:16,500
Louvette...
451
00:30:17,800 --> 00:30:19,500
Te disse para se manter
afastada deste forte.
452
00:30:20,100 --> 00:30:23,100
Logo não será o chefe.
453
00:30:23,200 --> 00:30:24,600
Logo. Aparta.
454
00:30:25,200 --> 00:30:27,000
Vamos, fora. Um momento.
455
00:30:27,400 --> 00:30:28,800
De onde tirou esse anel?
456
00:30:29,700 --> 00:30:31,400
Por que se importa?
457
00:30:34,500 --> 00:30:35,500
Logan,
458
00:30:36,000 --> 00:30:37,400
..quero falar contigo.
459
00:30:42,000 --> 00:30:43,700
Te adverti sobre essa mestiça.
460
00:30:44,100 --> 00:30:45,400
Minha vida é coisa minha.
461
00:30:45,600 --> 00:30:47,500
É meu assunto te afastar dessa, lhe amarrem.
462
00:30:47,700 --> 00:30:49,300
Esse não é seu trabalho.
463
00:30:49,900 --> 00:30:51,300
Não seja idiota.
464
00:30:52,400 --> 00:30:54,300
Odeia-a por ser meio Índia.
465
00:30:54,400 --> 00:30:56,000
Não, porque é má.
466
00:30:57,000 --> 00:30:59,100
Te chatearia se me
casasse com ela, verdade?
467
00:30:59,200 --> 00:31:00,900
- O que?
- Por que não?
468
00:31:01,800 --> 00:31:03,900
- Não sei por que todos...
- Sabe quem é?
469
00:31:05,700 --> 00:31:08,500
- Se quem vai ser.
- É a filha do Jack Corbeau.
470
00:31:10,100 --> 00:31:11,100
Passo, abram passo!
471
00:31:16,400 --> 00:31:17,400
É April!
472
00:31:18,000 --> 00:31:19,800
Quietos!
473
00:31:22,900 --> 00:31:24,800
Chamem o medico.
Tragam uma maca.
474
00:31:25,100 --> 00:31:27,000
- Tirem este homem.
- Primeiro este.
475
00:31:27,200 --> 00:31:28,800
- Ele morreu.
- leve-lhe isso
476
00:31:29,000 --> 00:31:30,900
Dr. Roberts. por aqui.
477
00:31:31,300 --> 00:31:33,800
Com cuidado. Está ferido.
478
00:31:34,200 --> 00:31:35,800
- Quem é?
- Fenton.
479
00:31:36,500 --> 00:31:37,800
Doutor, ajude estes homens.
480
00:31:45,200 --> 00:31:47,600
Deixem passagem à Srta. Logan.
481
00:31:47,700 --> 00:31:49,200
- Como foi?
- Não sei.
482
00:31:52,200 --> 00:31:54,900
Agente Fenton.
Onde os encontrou?
483
00:31:55,000 --> 00:31:57,200
No caminho de Rede Deer.
484
00:31:57,400 --> 00:31:59,200
Fenton.
485
00:32:00,300 --> 00:32:02,600
Quanto acredita que ficaram
ali até que os encontrou?
486
00:32:02,700 --> 00:32:04,000
Possivelmente justo antes
de que eu chegasse.
487
00:32:04,200 --> 00:32:05,200
Ouviu disparos?
488
00:32:05,600 --> 00:32:08,000
Viu rastros de carretas?
489
00:32:08,200 --> 00:32:11,600
Carretas sim,
mas não sei quantos cavalos.
490
00:32:11,700 --> 00:32:13,000
Pôde lhe dizer algo Fenton?
491
00:32:13,200 --> 00:32:14,800
Tentou me dizer algo
sobre uma arma.
492
00:32:15,100 --> 00:32:16,900
Agente Fenton, o que aconteceu?
493
00:32:19,100 --> 00:32:21,000
Uma carreta...
494
00:32:22,200 --> 00:32:23,200
transportava...
495
00:32:24,000 --> 00:32:25,400
uma metralhadora.
496
00:32:26,600 --> 00:32:29,300
- Uma metralhadora?
- Estão introduzindo armas?
497
00:32:30,200 --> 00:32:31,400
Reconheceu os homens?
498
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Não, senhor.
499
00:32:34,100 --> 00:32:35,700
Mas havia uma curiosa...
500
00:32:36,100 --> 00:32:38,100
..cadeira de montar estrangeira.
501
00:32:38,700 --> 00:32:40,000
Fenton!
502
00:32:40,900 --> 00:32:42,500
Pode descrever a cadeira?
503
00:32:43,600 --> 00:32:45,400
Tinha um grande chifre de prata?
504
00:32:46,900 --> 00:32:47,900
O maior...
505
00:32:49,100 --> 00:32:50,700
que vi nunca.
506
00:32:51,700 --> 00:32:54,300
O que viu foi
uma cadeira de montar mexicana.
507
00:32:55,000 --> 00:32:57,500
Possivelmente montada pelo homem
que procuro, Jack Corbeau.
508
00:32:58,200 --> 00:32:59,200
Corbeau?
509
00:33:00,900 --> 00:33:03,600
Preparem os homens.
Patrulha de vinte.
510
00:33:03,700 --> 00:33:04,700
Sim, senhor.
511
00:33:05,700 --> 00:33:07,100
Bom trabalho, Srta. Logan.
512
00:33:07,200 --> 00:33:09,500
Fique no Forte.
Batoche não é seguro.
513
00:33:09,700 --> 00:33:12,100
Obrigado, mas tenho pacientes
em meu hospital.
514
00:33:15,200 --> 00:33:16,400
Eu gostaria de ser um deles.
515
00:33:28,000 --> 00:33:29,500
- Toque de patrulha!
- Vamos!
516
00:33:36,800 --> 00:33:39,200
Rastreiem o bosque e investiguem
qualquer suspeito.
517
00:33:39,400 --> 00:33:41,000
Agarrem sua equipe
e as montarias.
518
00:33:41,200 --> 00:33:43,500
Vamos. Todos fora
519
00:33:43,600 --> 00:33:44,600
Rápido!
520
00:33:44,900 --> 00:33:45,900
Em marcha!
521
00:33:46,700 --> 00:33:48,900
Passo ligeiro, vamos.
522
00:33:52,600 --> 00:33:54,100
As agarrem, não remoem.
523
00:33:55,400 --> 00:33:56,900
Ponha sobre o cavalo, soldado.
524
00:33:58,100 --> 00:33:59,300
- Olhem as ferraduras.
- Sim.
525
00:33:59,800 --> 00:34:01,900
Esta vez não esqueça os pregos.
Não se podem pegar
526
00:34:02,400 --> 00:34:05,000
E um par de reposto.
Se romper o trocam.
527
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Um cilindro de corda.
528
00:34:19,500 --> 00:34:21,800
Meninos, sei que sabem selar rápido.
529
00:34:37,100 --> 00:34:38,900
Seus cavalos, senhorita.
Ordens do inspetor.
530
00:34:39,100 --> 00:34:40,500
Obrigado, eu os amarrarei.
531
00:34:40,700 --> 00:34:41,700
Como quiser.
532
00:34:42,300 --> 00:34:43,500
Toque de formação.
533
00:34:50,500 --> 00:34:51,800
Eu o engancharei, senhorita.
534
00:34:52,100 --> 00:34:53,100
Obrigado.
535
00:34:58,100 --> 00:35:00,100
Para trás, cavalo afortunado.
536
00:35:01,300 --> 00:35:02,800
Pertence à polícia montada.
537
00:35:06,400 --> 00:35:09,300
- São bastante bons.
- São os melhores.
538
00:35:12,000 --> 00:35:13,500
Meu nome é Dusty Rivers, senhora.
539
00:35:14,100 --> 00:35:16,100
Dusty Rivers?
Parece uma contradição.
540
00:35:17,600 --> 00:35:20,400
Acredito que você
não esteve no Texas, senhorita.
541
00:35:21,600 --> 00:35:22,500
April Logan.
542
00:35:23,800 --> 00:35:27,600
- April? Não esta me enganando.
- Não.
543
00:35:28,000 --> 00:35:29,200
Aqui tem, sargento.
544
00:35:34,800 --> 00:35:35,600
Montem!
545
00:35:42,300 --> 00:35:44,200
Em linha!
546
00:35:47,600 --> 00:35:48,500
Olhar à direita.
547
00:35:49,400 --> 00:35:50,800
Alinhamento direita.
548
00:35:51,200 --> 00:35:52,800
Olhar em frente.
549
00:35:53,700 --> 00:35:54,900
Em posição.
550
00:35:57,600 --> 00:35:58,700
Aplaudam seu cavalo.
551
00:36:00,200 --> 00:36:01,200
April.
552
00:36:01,900 --> 00:36:03,500
Preferiria que não voltasse para Batoche.
553
00:36:03,800 --> 00:36:05,600
Sargento, em que parte
da patrulha eu vou?
554
00:36:05,800 --> 00:36:07,300
Sinto muito, não irá conosco.
555
00:36:08,300 --> 00:36:09,500
April, entramos em guerra.
556
00:36:09,700 --> 00:36:11,600
Eu também acho,
irei com vocês.
557
00:36:12,400 --> 00:36:13,900
Procura o Corbeau
por assassinato, aqui.
558
00:36:14,400 --> 00:36:15,500
Agora pertence à Polícia Montada.
559
00:36:16,700 --> 00:36:18,500
Pertence a quem lhe capture antes.
560
00:36:19,300 --> 00:36:20,200
Olá, irmã.
561
00:36:20,500 --> 00:36:22,100
Deixa que te beije como despedida.
562
00:36:22,500 --> 00:36:23,300
À formação, Logan.
563
00:36:26,300 --> 00:36:29,000
Eu acabarei suas tarefas pendentes.
564
00:36:29,100 --> 00:36:31,100
Algumas coisas em você eu não gosto.
565
00:36:31,600 --> 00:36:33,000
Você tampouco é perfeito.
566
00:36:33,100 --> 00:36:34,400
- Isto não é o Texas.
- Jim...
567
00:36:34,500 --> 00:36:38,200
...sou capaz de decidir, em quem
quero dar um beijo de despedida.
568
00:36:38,800 --> 00:36:40,400
Não estou seguro.
569
00:36:46,700 --> 00:36:48,000
Deveria lhe obedecer.
570
00:36:48,600 --> 00:36:49,600
Faça-o você?
571
00:36:50,800 --> 00:36:51,800
Não sempre.
572
00:36:52,000 --> 00:36:54,200
Senhorita, seu critério me vale também.
573
00:36:57,700 --> 00:36:59,400
Patrulha em formação
e pronta, sargento.
574
00:36:59,600 --> 00:37:01,100
Muito bem. A seu posto.
575
00:37:04,600 --> 00:37:05,600
Patrulha preparada
para partir, senhor.
576
00:37:06,100 --> 00:37:07,500
Procurem os rastros deles
onde nos dispararam.
577
00:37:07,800 --> 00:37:09,800
Te conduzirão ao acampamento
de Grande Urso.
578
00:37:10,000 --> 00:37:11,700
- Detenha-os.
- Bem, senhor.
579
00:37:12,400 --> 00:37:13,700
Patrulha. Em marcha.
580
00:37:15,500 --> 00:37:17,000
Direita.
581
00:37:18,000 --> 00:37:19,400
Telegrama do quartel general, senhor.
582
00:37:23,300 --> 00:37:24,300
Sargento Brett.
583
00:37:25,100 --> 00:37:26,100
Patrulha, alto.
584
00:37:30,200 --> 00:37:32,600
- Que seus homens se retirem.
- Desculpe, senhor?
585
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
- Retire seus homens.
- Bem, senhor.
586
00:37:36,900 --> 00:37:37,900
Sargento Field,
587
00:37:38,100 --> 00:37:39,900
- Assuma o comando.
- O que?
588
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Rompam filas.
589
00:37:41,700 --> 00:37:44,400
Meia volta. Descansem.
590
00:37:45,800 --> 00:37:46,600
O que ocorre?
591
00:37:46,800 --> 00:37:47,600
Ficamos aqui.
592
00:37:48,500 --> 00:37:50,300
Eu não, amigo.
Vou atrás de Corbeau.
593
00:37:51,500 --> 00:37:53,700
Se cruzar essa porta lhe deterei.
594
00:37:54,900 --> 00:37:56,000
Pode tentar.
595
00:37:56,500 --> 00:37:58,400
Sargento, ordens do inspetor.
596
00:37:58,700 --> 00:38:00,600
Você, o Sr. Rivers e McDuff
apressentem-se agora.
597
00:38:08,500 --> 00:38:09,700
Mudança de ordens do alto comando.
598
00:38:10,000 --> 00:38:11,200
Nenhuma patrulha deve sair...
599
00:38:11,300 --> 00:38:12,700
...até que recebamos
reforços do coronel.
600
00:38:13,200 --> 00:38:14,700
Demorarão uma semana para chegar, senhor.
601
00:38:15,200 --> 00:38:17,100
Corbeau porá a Grande Urso
em pé de guerra.
602
00:38:17,300 --> 00:38:18,100
E os pés negros.
603
00:38:18,300 --> 00:38:19,900
- Poderia lhes enviar um telegrama?
- Não.
604
00:38:20,300 --> 00:38:23,100
Cortaram os cabos dois minutos
depois de receber este.
605
00:38:24,000 --> 00:38:26,100
Proíbe a ordem de enviar
um explorador sozinho?
606
00:38:27,900 --> 00:38:28,900
Não.
607
00:38:29,200 --> 00:38:31,900
Solicito permissão para ir sozinho
ao acampamento de Grande Urso...
608
00:38:32,500 --> 00:38:33,500
...e tentar manter sua lealdade.
609
00:38:33,700 --> 00:38:36,900
Não. Nenhum homem
em seu são julgamento o faria.
610
00:38:38,500 --> 00:38:39,900
Aceito sua proposta, sargento.
611
00:38:40,700 --> 00:38:42,400
- Permissão concedida.
- Sairei imediatamente.
612
00:38:43,500 --> 00:38:44,700
Eu irei ao mesmo tempo.
613
00:38:50,300 --> 00:38:53,100
Agradecer-lhe-ia que se ocupasse
deste texano.
614
00:38:53,700 --> 00:38:55,200
Não vou onde ele for.
615
00:38:56,200 --> 00:38:57,000
Aonde quer ir?
616
00:38:57,500 --> 00:38:59,600
Espero deter Corbeau no Batoche.
617
00:39:00,600 --> 00:39:01,800
Por que acha que ele está lá?
618
00:39:02,100 --> 00:39:03,300
É a capital de Trilho.
619
00:39:04,000 --> 00:39:05,500
Mas você não pode lhe deter
no Canadá.
620
00:39:07,300 --> 00:39:08,900
Bom, se necessitar uma rede,
621
00:39:09,600 --> 00:39:11,000
me dê o escocês.
622
00:39:11,800 --> 00:39:14,000
McDuff, acompanhará ao Sr. Rivers.
623
00:39:14,700 --> 00:39:18,600
Cavalheiros, espero que conservem
suas cabeleiras.
624
00:39:22,100 --> 00:39:23,900
E que a rede volte com vida.
625
00:39:25,700 --> 00:39:26,800
- Boa caça.
- Obrigado.
626
00:39:28,900 --> 00:39:30,600
- Segure bem isso.
- Sim, senhorita.
627
00:39:33,200 --> 00:39:34,400
Todos a bordo, McDuff.
628
00:39:36,900 --> 00:39:39,000
- Aonde vai?
- Ao Batoche.
629
00:39:39,500 --> 00:39:41,000
Oxalá estivesse a mil milhas.
630
00:39:41,500 --> 00:39:43,500
Faz muito calor
inclusive para vinte milhas.
631
00:39:44,000 --> 00:39:46,700
Senhorita, para mim é como
estar nas nuvens.
632
00:39:55,700 --> 00:39:58,600
- Cavalga conosco, Jim?
- Não, vou na direção contrária.
633
00:39:59,500 --> 00:40:00,800
Enviar-lhe-ei um postal.
634
00:40:38,900 --> 00:40:41,600
O Canadá não é como imaginava.
635
00:40:41,800 --> 00:40:42,800
A paisagem?
636
00:40:43,100 --> 00:40:44,100
Não, as pessoas.
637
00:40:44,900 --> 00:40:47,100
Não teve muito tempo
para conhecê-lo.
638
00:40:47,700 --> 00:40:49,500
Às vezes se alcança a primeira vista.
639
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
Quer dizer, às vezes se sabe
como é um homem...
640
00:40:55,200 --> 00:40:57,200
por como dirige seu cavalo.
641
00:40:57,300 --> 00:40:58,500
As mulheres são diferentes.
642
00:40:59,200 --> 00:41:01,300
O que esperava das
mulheres canadenses?
643
00:41:03,000 --> 00:41:06,600
Como a paisagem, bonitas
mas frias.
644
00:41:08,900 --> 00:41:09,800
Mas você não é assim.
645
00:41:12,500 --> 00:41:14,500
Pensei que os americanos
estavam muito ocupados...
646
00:41:14,600 --> 00:41:15,700
construindo, vendendo..
647
00:41:15,800 --> 00:41:18,700
e se matando por dizer coisas
bonitas às mulheres.
648
00:41:18,900 --> 00:41:20,500
De vez em quando o fazemos.
649
00:41:21,700 --> 00:41:23,600
Talvez não goste da sua mulher.
650
00:41:24,200 --> 00:41:26,100
- De qual mulher?
- Não é casado?
651
00:41:27,800 --> 00:41:29,700
Sempre disse que um solteiro
é um tipo...
652
00:41:29,900 --> 00:41:31,900
que não comete o mesmo
equívoco uma vez.
653
00:41:32,800 --> 00:41:33,800
Acredita nisso?
654
00:41:34,400 --> 00:41:37,100
Acreditava-, até recentemente.
655
00:41:42,900 --> 00:41:44,900
Acredita que pode crescer
uma planta ou algo...
656
00:41:45,100 --> 00:41:47,300
que proceda daqui no Texas?
657
00:41:48,300 --> 00:41:49,500
Não conheço o Texas.
658
00:41:51,200 --> 00:41:53,900
A luz da lua é cálida
à beira do Rio Vegas.
659
00:41:55,300 --> 00:41:59,000
Têm cavalos velozes
no Texas, Sr. Rivers?
660
00:41:59,800 --> 00:42:00,600
Os mais velozes do mundo.
661
00:42:01,800 --> 00:42:03,800
Tem certeza que não deixarão seus
homens para traz.
662
00:42:09,500 --> 00:42:10,500
Olhe.
663
00:42:19,600 --> 00:42:22,200
- O que ocorreu?
- Srta. Logan, não vá ao Batoche.
664
00:42:22,300 --> 00:42:24,800
- Jogaram-nos de nossos negócios.
- E de nossos lares.
665
00:42:24,900 --> 00:42:27,400
- Como Duroc permitiu isso?
- Duroc é um traidor.
666
00:42:27,600 --> 00:42:29,100
Corbeau também está lá.
667
00:42:29,300 --> 00:42:30,300
- Corbeau?
- Sim.
668
00:42:32,300 --> 00:42:33,400
Desculpe, senhora.
669
00:42:37,800 --> 00:42:40,600
- Corbeau!
- Só mais uma coisa.
670
00:42:42,300 --> 00:42:44,500
Trilho lhes dirá como será
este governo,
671
00:42:45,000 --> 00:42:46,900
mas eu lhes direi como ganhará.
672
00:42:47,800 --> 00:42:50,200
10.000 índios atacarão Saskatoon.
673
00:42:51,400 --> 00:42:53,900
Não ficará ninguém
para derrubar este governo...
674
00:42:54,100 --> 00:42:55,500
quando eu tiver terminado.
675
00:43:00,500 --> 00:43:02,200
Viva as mulheres canadenses...
676
00:43:02,300 --> 00:43:04,100
que têm tão doce o olhar!
677
00:43:04,300 --> 00:43:08,600
Que têm tão doce o olhar!
678
00:43:13,500 --> 00:43:14,500
Cavalheiros,
679
00:43:15,800 --> 00:43:18,500
Corbeau lhes prometeu
o apoio de Grande Urso.
680
00:43:19,400 --> 00:43:22,700
E quando Grande Urso por
os crik em pé de guerra...
681
00:43:23,700 --> 00:43:25,600
os pés negros se elevarão também.
682
00:43:27,700 --> 00:43:31,300
Nossa ira consumirá
os opressores.
683
00:43:35,200 --> 00:43:36,800
Assim surgirá...
684
00:43:37,800 --> 00:43:41,900
uma nação mestiça independente.
685
00:43:46,300 --> 00:43:48,000
Desculpe, senhor. Continue.
686
00:43:48,200 --> 00:43:51,000
Duroc, Quem é?
687
00:43:51,200 --> 00:43:53,000
Um agente dos Estados Unidos.
688
00:43:53,500 --> 00:43:55,300
Trabalha com o governo do Canadá.
689
00:43:56,400 --> 00:43:57,400
Eu o trouxe.
690
00:44:03,700 --> 00:44:05,100
Averiguaram-no rápido.
691
00:44:14,200 --> 00:44:16,600
Sou ajudante de xerife
dos Estados Unidos, Sr. Trilho.
692
00:44:16,800 --> 00:44:19,600
- Sabe meu nome?
- Claro, quem não?
693
00:44:20,500 --> 00:44:22,100
Estes são meus créditos.
694
00:44:24,200 --> 00:44:26,800
Nós gostaríamos de saber
se seu novo governo...
695
00:44:26,900 --> 00:44:29,900
está disposto a colaborar
com os Estados Unidos.
696
00:44:30,500 --> 00:44:34,100
Os mestiços do Canadá colaborarão
gentilmente com os Estados Unidos.
697
00:44:34,800 --> 00:44:37,100
Suponha que alguém comete
um crime em nosso país...
698
00:44:37,900 --> 00:44:39,900
e logo vem aqui a se esconder.
699
00:44:40,700 --> 00:44:42,200
Ajudaremos lhes no que pudermos,
700
00:44:42,400 --> 00:44:44,300
como esperamos
que vocês nos ajudem .
701
00:44:44,900 --> 00:44:46,100
Me alegro, porque...
702
00:44:47,100 --> 00:44:50,500
tenho uma ordem de prisão contra
alguém chamado Jack Corbeau,
703
00:44:53,200 --> 00:44:54,300
acusado de assassinato.
704
00:45:01,300 --> 00:45:02,300
Cavalheiros.
705
00:45:04,400 --> 00:45:05,800
O conselho fará uma pausa.
706
00:45:07,600 --> 00:45:08,600
Espere aqui.
707
00:45:15,400 --> 00:45:17,600
Esse tipo subiu
ao chapéu de Trilho.
708
00:45:19,700 --> 00:45:22,700
E a você ao pompom da boina.
709
00:45:22,800 --> 00:45:23,800
O que aconteceu...?
710
00:45:24,100 --> 00:45:26,100
Minha primeira bala lhe arrancará isso.
711
00:45:27,200 --> 00:45:28,800
E por que quer
danificar a boina?
712
00:45:29,400 --> 00:45:32,400
Para que saiba que sou eu
quem faz o segundo disparo,
713
00:45:32,800 --> 00:45:34,800
que te dá entre os olhos.
714
00:45:35,600 --> 00:45:37,600
Farei uma pequena aposta,
715
00:45:37,800 --> 00:45:42,100
cinqüenta centavos
que furo seu chapéu...
716
00:45:42,600 --> 00:45:44,400
antes que me arranque
o pompom da boina.
717
00:45:44,900 --> 00:45:46,400
Aceito a aposta,
718
00:45:46,600 --> 00:45:48,500
tirarei o dinheiro do seu bolso...
719
00:45:49,000 --> 00:45:50,700
porque estará morto.
720
00:45:53,200 --> 00:45:54,200
Corbeau,
721
00:45:56,500 --> 00:45:58,200
há um agente americano aqui.
722
00:45:58,300 --> 00:45:59,900
- O que procura?
- Você.
723
00:46:00,400 --> 00:46:01,400
E bem?
724
00:46:01,800 --> 00:46:04,400
Quer uma ordem
de meu governo para sua detenção.
725
00:46:04,600 --> 00:46:06,100
por que não a dá?
726
00:46:06,300 --> 00:46:08,600
Precisamos disso
para elevar os índios.
727
00:46:09,600 --> 00:46:11,400
lhe dê a ordem dentro de duas horas.
728
00:46:11,500 --> 00:46:13,000
Diga a ele que estarei
no acampamento de Grande Urso.
729
00:46:13,300 --> 00:46:14,700
Pode me deter ali.
730
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Não sairá vivo desse acampamento.
731
00:46:17,400 --> 00:46:20,300
Não quer que eu mora aqui, Louis.
732
00:46:21,900 --> 00:46:25,100
Mas no acampamento índio,
a quem importa?
733
00:46:34,900 --> 00:46:37,300
Os mestiços e os crik
somos homens livres.
734
00:46:37,600 --> 00:46:40,700
O Canadá pertence
a vocês e a nós.
735
00:46:41,700 --> 00:46:45,000
Voltará a ser nosso.
Lutem conosco.
736
00:46:45,100 --> 00:46:46,100
Lutem!
737
00:46:46,700 --> 00:46:49,200
Lutem como lutavam...
738
00:46:49,600 --> 00:46:52,800
e nenhum destes brancos
será enterrado com sua cabeleira.
739
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Grande Urso...
740
00:46:58,200 --> 00:46:59,800
essa medalha que leva
é da rainha.
741
00:47:00,200 --> 00:47:02,000
A grande mãe branca
que te enviou comida...
742
00:47:02,200 --> 00:47:03,600
quando passavam fome.
743
00:47:04,000 --> 00:47:06,400
É muito sábio para permitir
que um mentiroso nos inimize.
744
00:47:07,800 --> 00:47:10,700
Disse que a reina já não governa.
745
00:47:11,200 --> 00:47:13,400
Os casacas vermelhas
já não são nossos amigos.
746
00:47:13,600 --> 00:47:14,800
Este é nosso amigo,
747
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
que luta com mil dentes de fogo.
748
00:47:17,200 --> 00:47:18,700
Que fale!
749
00:47:21,000 --> 00:47:22,900
Que fale a arma.
750
00:47:24,300 --> 00:47:25,300
A eles.
751
00:47:25,700 --> 00:47:29,000
- Fará sua loja em pedaços.
- A Índia fará uma nova.
752
00:47:29,300 --> 00:47:31,100
Um buraco na loja
não mudará o império britânico.
753
00:47:31,300 --> 00:47:32,500
Este homem será pendurado.
754
00:47:33,900 --> 00:47:35,700
Não quero te ver pendurado ao seu lado.
755
00:47:35,900 --> 00:47:37,500
Que fale a arma.
756
00:47:38,300 --> 00:47:39,800
Façam que fale.
757
00:48:05,900 --> 00:48:08,100
Sim que encontrou o Corbeau.
758
00:48:08,500 --> 00:48:10,100
Você não é bem-vindo.
759
00:48:12,800 --> 00:48:14,500
Quem são estes homens?
760
00:48:14,600 --> 00:48:16,400
Espiões para contar
homens e cavalos.
761
00:48:16,600 --> 00:48:18,600
Os vimos no forte.
762
00:48:19,100 --> 00:48:20,300
Este homem não é espião.
763
00:48:20,800 --> 00:48:22,900
Vem de longe
para levar o Corbeau,
764
00:48:23,200 --> 00:48:24,900
que matou em sua nação.
765
00:48:25,200 --> 00:48:26,900
A polícia da mãe branca
quer Corbeau...
766
00:48:27,000 --> 00:48:28,400
porque matou aqui.
767
00:48:29,800 --> 00:48:31,000
Não tenham medo deles.
768
00:48:31,400 --> 00:48:33,000
Seu sangue se derrama
como o dos outros.
769
00:48:33,500 --> 00:48:34,500
Escute, chefe,
770
00:48:35,200 --> 00:48:37,700
antes que entregue esse
homem à polícia montada,
771
00:48:38,400 --> 00:48:39,900
eu tenho uma ordem
de prisão contra ele,
772
00:48:40,000 --> 00:48:41,400
não só dos Estados Unidos...
773
00:48:41,700 --> 00:48:43,400
mas sim de seu próprio chefe, Trilho.
774
00:48:43,600 --> 00:48:44,700
E a acusação...
775
00:48:51,700 --> 00:48:53,900
Me pagam 72 centavos ao dia
para proteger idiotas como ele.
776
00:48:55,400 --> 00:48:58,800
Não temos guerra
com os casacas vermelhas,
777
00:48:59,200 --> 00:49:00,200
ainda.
778
00:49:00,900 --> 00:49:03,200
Mas não levarão o meu amigo.
779
00:49:03,900 --> 00:49:07,100
Ambos vieram sozinhos
e irão sozinhos.
780
00:49:10,800 --> 00:49:12,500
Grande Urso era um grande chefe.
781
00:49:14,000 --> 00:49:15,600
Seus amigos lamentam por ele
782
00:49:25,200 --> 00:49:27,500
Pode me matar e recuperar isto,
783
00:49:28,600 --> 00:49:30,400
mas sua medicina desaparecerá.
784
00:49:30,900 --> 00:49:32,400
A grande mãe te deu isto...
785
00:49:32,500 --> 00:49:34,800
para que governe
sobre milhares de seus súditos.
786
00:49:36,100 --> 00:49:38,200
Não é chefe se não lhe devolver isso ela.
787
00:49:39,600 --> 00:49:42,700
Agora Grande Urso se unirá a
seus irmãos e lutará com Trilho.
788
00:49:48,200 --> 00:49:51,100
Grande Urso. é um grande chefe.
789
00:49:51,500 --> 00:49:53,700
ouvimos falar de você
até no Texas.
790
00:49:54,200 --> 00:49:57,300
Como sabe quem luta melhor?
A polícia montada ou Corbeau,
791
00:49:58,700 --> 00:50:00,200
o grande assassino de homens?
792
00:50:00,500 --> 00:50:01,900
- Será melhor que vá.
- Rivers.
793
00:50:02,900 --> 00:50:03,900
Fala.
794
00:50:04,900 --> 00:50:08,100
Este tipo matou no Texas
e no Canadá.
795
00:50:09,000 --> 00:50:10,500
Deve ser um grande pistoleiro.
796
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
Mas Grande Urso lhe viu matar?
797
00:50:13,300 --> 00:50:15,200
Como sabe se suas bravatas
são certas?
798
00:50:15,500 --> 00:50:17,200
Eu lhe ensinar se forem certas.
799
00:50:18,500 --> 00:50:21,600
oferece-se a demonstrá-lo.
Que mate agora.
800
00:50:23,000 --> 00:50:24,600
A quem?
801
00:50:25,400 --> 00:50:26,400
A mim.
802
00:50:31,600 --> 00:50:33,200
Devolve minhas pistolas
a suas cartucheiras,
803
00:50:33,500 --> 00:50:35,600
me desamarre e elevarei as mãos.
804
00:50:36,200 --> 00:50:39,000
Logo diga a esse assassino que dispare.
805
00:50:54,700 --> 00:50:56,100
Esse homem está louco.
806
00:50:56,500 --> 00:50:57,500
É valente.
807
00:51:00,400 --> 00:51:02,000
Agora lhe diga que mate.
808
00:51:10,000 --> 00:51:11,200
Adiante, Corbeau.
Desencapa.
809
00:51:13,100 --> 00:51:16,600
lhe diga que dispare, Grande Urso. Presume
dos homens que vai matar.
810
00:51:16,800 --> 00:51:18,200
lhe diga que comece comigo.
811
00:51:21,500 --> 00:51:22,500
Arbusto.
812
00:51:24,700 --> 00:51:26,300
Desencapa, covarde.
813
00:51:27,900 --> 00:51:29,800
Se dá bem em matar
homens pelas costas.
814
00:51:30,300 --> 00:51:31,600
O que ocorre agora?
815
00:51:37,900 --> 00:51:39,900
Não sujar a loja
de um grande chefe...
816
00:51:40,100 --> 00:51:41,800
com o sangue de um cão.
817
00:51:44,100 --> 00:51:47,200
Corre para salvar seus amigos
casacas vermelhas...
818
00:51:47,500 --> 00:51:50,900
...mas esta medicina
acabará com todos.
819
00:51:51,800 --> 00:51:53,800
Ainda não o vi.
820
00:51:54,000 --> 00:51:55,000
Então olhe.
821
00:52:15,200 --> 00:52:17,200
Essa arma, grande medicina.
822
00:52:17,800 --> 00:52:19,800
Disparar em cavalos pintados
não é matar homens.
823
00:52:20,200 --> 00:52:21,900
antes de que o sol
fique três vezes...
824
00:52:22,300 --> 00:52:24,200
te trarei as casacas vermelhas
da polícia montada,
825
00:52:24,800 --> 00:52:26,600
mais vermelhas que seu sangue,
826
00:52:27,100 --> 00:52:29,000
e cheias de buracos como uma rede.
827
00:52:31,000 --> 00:52:33,800
Não é uma pluma que se move
ao sopro de um covarde.
828
00:52:38,100 --> 00:52:41,800
me traga em sua mão
suas casacas vazias...
829
00:52:42,200 --> 00:52:43,200
vermelhas de sangue...
830
00:52:44,400 --> 00:52:46,100
antes de três atardeceres...
831
00:52:47,500 --> 00:52:50,200
e meus valentes lutarão.
832
00:52:51,600 --> 00:52:53,500
antes de três ocasos,
833
00:52:54,400 --> 00:52:56,700
Corbeau estará algemado.
834
00:52:58,300 --> 00:52:59,300
Vamos.
835
00:53:15,600 --> 00:53:18,100
Bonito espetáculo.
836
00:53:18,500 --> 00:53:21,800
Se me soltar poderei te mostrar
meu agradecimento.
837
00:53:23,500 --> 00:53:25,500
esteve bem, xerife.
838
00:53:26,100 --> 00:53:28,500
- Vim aqui deter esse tipo.
- Será melhor irmos...
839
00:53:28,900 --> 00:53:30,900
antes que Corbeau
descubra que os índios..
840
00:53:31,100 --> 00:53:33,100
tiraram as balas das suas pistolas.
841
00:53:46,100 --> 00:53:47,800
Não direi a ninguém. Vamos.
842
00:53:54,700 --> 00:53:56,800
Estes homens desfizeram o que
conseguiu no acampamento índio.
843
00:53:57,000 --> 00:53:59,900
O que podíamos fazer? Nos roubaram
os cavalos faz duas noites.
844
00:54:00,100 --> 00:54:01,300
Deveriam havê-lo pirado.
845
00:54:01,700 --> 00:54:05,700
Deixar tanta munição
abandonada é indesculpável.
846
00:54:06,300 --> 00:54:09,000
Quando minha mulher ouviu que os mestiços...
847
00:54:09,300 --> 00:54:11,000
se dirigiam a atacar Prince Albert...
848
00:54:11,300 --> 00:54:13,300
agarrou o menino e fugimos.
849
00:54:13,500 --> 00:54:14,600
Obrigado, isso é tudo.
850
00:54:15,100 --> 00:54:17,700
Só pensamos em salvar
nossas cabeleiras.
851
00:54:20,800 --> 00:54:22,400
Iremos pegar essas munições.
852
00:54:22,600 --> 00:54:25,400
Bem, senhor. Os reforços
do coronel chegarão logo.
853
00:54:25,600 --> 00:54:26,600
Com reforços ou sem eles,...
854
00:54:26,800 --> 00:54:29,000
não permitiremos que essa munição
caia nas mãos de Trilho.
855
00:54:29,100 --> 00:54:31,400
- Eu não gosto como cheira isto.
- O que quer dizer?
856
00:54:31,900 --> 00:54:34,100
Pergunto-me qual será
o plano de Corbeau...
857
00:54:34,300 --> 00:54:37,200
para conseguir as casacas
vermelhas que prometeu ao Grande Urso.
858
00:54:37,900 --> 00:54:40,200
Não será seu primeiro assassinato.
Sargento!
859
00:54:43,600 --> 00:54:46,900
Situe sentinelas para
vigiar a concha do Beardy.
860
00:54:47,200 --> 00:54:49,900
Aí podem armar uma emboscada
além de no Duck Lake.
861
00:54:50,600 --> 00:54:52,200
Há uma velha cabana ali.
862
00:55:01,900 --> 00:55:04,800
Essa é a cabana.
Vêem essa planície?
863
00:55:05,600 --> 00:55:08,000
A brigada de Trilho virá do
caminho do Prince Albert,
864
00:55:08,100 --> 00:55:09,500
e cruzará o rio por aí.
865
00:55:10,000 --> 00:55:12,100
Cada um descansará duas horas
e vigiará outras duas.
866
00:55:12,300 --> 00:55:14,000
Duas horas de pé
e dois convexo.
867
00:55:14,700 --> 00:55:16,800
À primeiro sinal do inimigo
voltem a informar ao forte.
868
00:55:16,900 --> 00:55:18,600
E todo esse tempo o exercito mestiço...
869
00:55:18,900 --> 00:55:20,700
..irá em direção contrária.
870
00:55:20,800 --> 00:55:21,800
Sim, senhor.
871
00:55:22,900 --> 00:55:25,000
Eles relevarão amanhã.
Bom guarda.
872
00:55:25,200 --> 00:55:27,200
- e mantenham os olhos abertos
- O mesmo para você.
873
00:55:52,300 --> 00:55:53,300
Ekawe.
874
00:55:57,700 --> 00:55:59,800
Curar perna da menina.
875
00:56:01,300 --> 00:56:03,100
Sente-se nesta bonita cadeira.
876
00:56:03,800 --> 00:56:05,000
quebrado-se o estuque?
877
00:56:05,600 --> 00:56:08,300
Não. Você boa,
878
00:56:08,500 --> 00:56:10,800
por isso eu lhe ajudar.
879
00:56:11,000 --> 00:56:12,300
me ajudar, como?
880
00:56:12,700 --> 00:56:15,200
Você curar, não me olhar.
881
00:56:17,600 --> 00:56:20,000
Casacas vermelhas partir ao Duck Lake.
882
00:56:20,500 --> 00:56:22,300
Mestiços esperar em bosque.
883
00:56:22,500 --> 00:56:23,700
Matar a casacas vermelhas.
884
00:56:24,600 --> 00:56:26,600
Mas não irão
a não ser que passe algo.
885
00:56:26,800 --> 00:56:28,400
É um truque.
886
00:56:28,900 --> 00:56:32,100
Farão armadilha para casacas vermelhas.
887
00:56:33,500 --> 00:56:36,000
Uma emboscada
com o arma-medicina?
888
00:56:36,300 --> 00:56:40,800
Seu irmão vigia a cabana.
889
00:56:40,800 --> 00:56:44,600
Lacuna Beardy.
Matar-lhe-ão esta noite...
890
00:56:45,300 --> 00:56:48,500
para que não veja
aos homens da emboscada.
891
00:56:51,600 --> 00:56:52,600
Ronnie.
892
00:56:53,700 --> 00:56:54,700
Ronnie?
893
00:56:57,200 --> 00:57:00,600
Só quer me assustar.
Eu não gosto.
894
00:57:00,700 --> 00:57:02,300
Se Ronnie corresse perigo...
895
00:57:03,000 --> 00:57:04,800
Acha que eu gosto
de seu irmão?
896
00:57:05,000 --> 00:57:06,000
Se você gostar de algo...
897
00:57:06,200 --> 00:57:07,400
...é sua oportunidade de lhe ajudar.
898
00:57:08,200 --> 00:57:09,800
O que se eu gosto?
899
00:57:10,100 --> 00:57:11,700
Amo ao Ronnie.
900
00:57:14,900 --> 00:57:16,500
Por isso você não gosta.
901
00:57:17,400 --> 00:57:18,800
Acha que não sou boa para ele.
902
00:57:20,900 --> 00:57:22,300
Se lhe quer fará o que te peço.
903
00:57:23,400 --> 00:57:26,500
Está de sentinela na cabana
junto à lacuna.
904
00:57:26,600 --> 00:57:27,800
Vê até ele, Louvette.
905
00:57:28,300 --> 00:57:31,100
lhe diga que advirta à polícia
que não partam para o Duck Lake.
906
00:57:32,000 --> 00:57:34,500
- Por que não vai você?
- Não me deixam sair do Batoche.
907
00:57:34,800 --> 00:57:36,200
A você ninguém deterá.
908
00:57:36,800 --> 00:57:39,300
O que te parece?
Eu salvar à polícia?
909
00:57:40,400 --> 00:57:43,200
Meu pai terá
todo o negócio do uísque.
910
00:57:43,400 --> 00:57:45,900
Eu terei seda e anéis.
911
00:57:47,600 --> 00:57:49,200
Acha que eu não gosto?
912
00:57:52,100 --> 00:57:54,800
Se não advertir à polícia,
Ronnie te odiará toda a vida.
913
00:57:55,900 --> 00:58:00,100
Talvez matam
esse sargento que quer,
914
00:58:02,100 --> 00:58:04,700
ou uma bala alcança
esse índio escocês.
915
00:58:05,500 --> 00:58:07,300
- Que pena.
- Louvette...
916
00:58:08,100 --> 00:58:11,000
Se acha melhor que eu?
Salva-os você.
917
00:58:11,300 --> 00:58:12,900
Não te tenho feito nada, Louvette.
918
00:58:13,200 --> 00:58:14,900
Se quiser anéis, eu lhe darei isso.
919
00:58:14,900 --> 00:58:16,400
Mas não perca mais tempo.
920
00:58:21,600 --> 00:58:23,600
Suplico-lhe de joelhos,
se servir de algo.
921
00:58:24,500 --> 00:58:28,000
dentro de pouco essa arma porá
à polícia de joelho.
922
00:58:31,300 --> 00:58:35,400
Talvez amanhã de noite
os lobos irão a pelo que fique.
923
00:58:37,800 --> 00:58:39,200
Diz que ama Ronnie...
924
00:58:39,400 --> 00:58:42,100
e fica aí, sabendo
que o matarão.
925
00:58:42,600 --> 00:58:44,200
Não tem mas que ódio.
926
00:58:44,800 --> 00:58:46,000
É uma selvagem, Louvette.
927
00:58:46,200 --> 00:58:49,300
Só conhece o sangue e a vingança.
928
00:58:49,400 --> 00:58:51,300
- Não o amor.
- Né, você!
929
00:58:53,500 --> 00:58:55,300
Te ensinarei o amor.
930
00:58:57,200 --> 00:58:58,900
O que quer que diga ao Ronnie?
931
00:58:59,900 --> 00:59:00,900
Irá?
932
00:59:02,300 --> 00:59:03,400
Claro que irei.
933
00:59:04,700 --> 00:59:05,700
Diga ao Ronnie...
934
00:59:05,900 --> 00:59:08,900
..que os mestiços os esperarão
na lacuna Beardy.
935
00:59:10,000 --> 00:59:12,200
O direi. Volte para casa.
936
00:59:15,800 --> 00:59:17,500
Não esqueceremos
o que faz por nós.
937
00:59:19,300 --> 00:59:20,300
Não...
938
00:59:21,700 --> 00:59:23,000
não o esquecerão.
939
00:59:28,000 --> 00:59:29,600
- O que se passa?
- Um coelho enorme.
940
00:59:30,500 --> 00:59:33,500
- Seguiu-me até aqui.
- Macho ou fêmea?
941
00:59:33,700 --> 00:59:34,700
Não lhe perguntei.
942
00:59:36,500 --> 00:59:38,800
O tabaco está na cadeira.
943
00:59:39,800 --> 00:59:42,300
- Robalo com mesura.
- Obrigado, fá-lo-ei.
944
00:59:54,900 --> 00:59:57,500
Necessita esposa
para limpar a casa.
945
00:59:58,300 --> 00:59:59,300
O que é...?
946
01:00:04,800 --> 01:00:06,400
O que está fazendo aqui?
947
01:00:08,100 --> 01:00:11,400
- Como sabia que estava aqui?
- Meu pai está zangado comigo.
948
01:00:11,900 --> 01:00:12,900
Por que?
949
01:00:14,000 --> 01:00:17,000
Tem medo de que sinta
amor por você.
950
01:00:17,600 --> 01:00:19,600
Não me disse
que Jack Corbeau era seu pai.
951
01:00:20,600 --> 01:00:23,600
Esta noite há
muitos mestiços...
952
01:00:23,900 --> 01:00:26,000
com Grande Urso,
953
01:00:26,900 --> 01:00:28,500
- Mas quando voltar...
- Me responda.
954
01:00:32,400 --> 01:00:34,100
O que importa quem seja meu pai?
955
01:00:39,400 --> 01:00:41,000
Odeia ao Jack Corbeau...
956
01:00:41,500 --> 01:00:44,000
mais do que ama ao Louvette?
957
01:00:44,800 --> 01:00:46,300
Estaria louco por ti...
958
01:00:46,400 --> 01:00:48,200
..embora seu pai fora
o próprio diabo.
959
01:00:50,200 --> 01:00:52,300
Já nunca se casará comigo.
960
01:00:53,700 --> 01:00:57,200
Quando esta guerra acabe
me casarei contigo.
961
01:00:59,300 --> 01:01:01,000
Será muito tarde.
962
01:01:03,800 --> 01:01:04,800
Por que?
963
01:01:05,900 --> 01:01:08,400
Meu pai me matará
por amar a um casaca vermelha.
964
01:01:10,100 --> 01:01:13,800
Devemos nos casar
esta noite ou nunca.
965
01:01:14,200 --> 01:01:15,200
Esta noite?
966
01:01:16,100 --> 01:01:18,200
Mataram o padre no Forte Lake.
967
01:01:18,800 --> 01:01:23,200
Agora, no Batoche,
Duroc teme pelo pai Picard.
968
01:01:23,900 --> 01:01:26,300
Mandarão a Regina
quando amanhecer.
969
01:01:28,100 --> 01:01:31,200
Por favor,
ele nos casaria rapidamente.
970
01:01:32,500 --> 01:01:34,100
Não posso sair daqui.
971
01:01:35,100 --> 01:01:37,100
Aqui não se passa nada.
972
01:01:37,800 --> 01:01:39,900
Por que está aqui?
973
01:01:41,100 --> 01:01:42,100
Ordens.
974
01:01:43,400 --> 01:01:46,000
Voltará antes
que se inteire ninguém.
975
01:01:49,700 --> 01:01:52,400
Te amo tanto Ronnie.
976
01:01:55,700 --> 01:01:56,900
Estou de serviço.
977
01:01:57,700 --> 01:01:59,600
Poderiam me pendurar ou me fuzilar...
978
01:02:00,500 --> 01:02:01,700
ou me ferver em azeite.
979
01:02:04,600 --> 01:02:07,200
Não me ama por quem é meu pai.
980
01:02:18,200 --> 01:02:19,500
Tente compreender.
981
01:02:20,300 --> 01:02:22,400
Tenho que ficar aqui
e vigiar o rio.
982
01:02:22,900 --> 01:02:24,700
Esse outro tipo pode fazê-lo.
983
01:02:24,900 --> 01:02:27,000
te coloque no leito do rio com ele.
984
01:02:29,800 --> 01:02:32,000
Se seu pescoço não fora
tão adorável, rompê-lo-ia.
985
01:02:33,300 --> 01:02:34,800
Rompe-me o coração.
986
01:02:38,900 --> 01:02:42,200
- Sempre mentiu para mim?
- Não.
987
01:02:42,500 --> 01:02:46,300
Mas mentir, é doce.
988
01:02:46,500 --> 01:02:49,600
Meu coração canta como um pássaro.
989
01:02:53,300 --> 01:02:54,800
Não posso viver sem você Ronnie.
990
01:02:56,000 --> 01:02:57,400
Está louca.
991
01:02:59,600 --> 01:03:01,400
- O que vai fazer?
- Ir.
992
01:03:02,500 --> 01:03:03,500
Não vai.
993
01:03:05,500 --> 01:03:07,900
É o veneno mas doce que
entrou no sangue de um homem.
994
01:03:09,600 --> 01:03:10,600
Te quero.
995
01:03:12,400 --> 01:03:13,400
Te desejo.
996
01:03:19,100 --> 01:03:21,100
Estaremos no Batoche em uma hora...
997
01:03:21,500 --> 01:03:22,600
ou talvez menos.
998
01:03:25,400 --> 01:03:26,500
Dez minutos com o padre...
999
01:03:28,500 --> 01:03:30,000
e uma hora para voltar.
1000
01:03:34,200 --> 01:03:35,200
Ronnie!
1001
01:03:36,100 --> 01:03:38,200
Deixarei uma nota ao Jerry para que
cubra 15 minutos minha guarda.
1002
01:03:38,800 --> 01:03:40,400
Protestará mas é um bom tipo.
1003
01:04:35,100 --> 01:04:36,100
Ronnie.
1004
01:04:38,600 --> 01:04:41,000
Ronnie. Vêm para aqui.
1005
01:04:43,200 --> 01:04:44,200
Acordada, Ronnie.
1006
01:04:48,100 --> 01:04:49,800
Volta para forte.
1007
01:04:52,100 --> 01:04:56,300
Pede reforços ao forte.
Avisa. Emboscada.
1008
01:05:12,300 --> 01:05:13,400
O que se passou nesta cidade?
1009
01:05:13,500 --> 01:05:14,900
foram todos com Grande Urso...
1010
01:05:15,100 --> 01:05:16,500
para lutar com Trilho.
1011
01:05:17,100 --> 01:05:19,500
Esperaremos o pregador aqui.
1012
01:05:23,100 --> 01:05:24,600
Escuro como a boca do lobo.
1013
01:05:38,800 --> 01:05:39,900
Louvette, o rifle!
1014
01:05:44,900 --> 01:05:46,000
Rápido. Louvette, o fuzil.
1015
01:05:47,700 --> 01:05:49,300
Já não necessita o fuzil, Ronnie.
1016
01:06:08,300 --> 01:06:09,800
Maldita selvagem.
1017
01:06:11,300 --> 01:06:12,300
Não lhe pegue!
1018
01:06:33,000 --> 01:06:34,000
Vamos,
1019
01:06:34,900 --> 01:06:35,900
Me solte.
1020
01:06:36,600 --> 01:06:38,200
Tenho que te reter aqui.
1021
01:06:38,800 --> 01:06:41,700
Se não, matar-lhe-ão como a outros.
1022
01:06:42,900 --> 01:06:44,000
Traidora.
1023
01:06:46,300 --> 01:06:47,300
Matar?
1024
01:06:47,800 --> 01:06:48,800
A outros?
1025
01:06:55,500 --> 01:06:56,500
No bosque do Duck Lake...
1026
01:06:57,000 --> 01:07:00,400
mil mestiços esperam
os casacas vermelhas.
1027
01:07:06,300 --> 01:07:10,300
Aniquilarão a toda a força.
A todos os homens.
1028
01:07:10,600 --> 01:07:11,600
Sim.
1029
01:07:13,500 --> 01:07:15,400
Mas está vivo,
é o que me importa.
1030
01:07:18,900 --> 01:07:20,300
Maldita a Índia.
1031
01:07:22,100 --> 01:07:23,500
Por que não me disse isso?
1032
01:07:26,300 --> 01:07:27,600
Te matarei quando me soltar
1033
01:07:29,600 --> 01:07:30,300
Quando estiver a salvo..
1034
01:07:32,200 --> 01:07:34,000
poderá me matar se quiser.
1035
01:08:18,500 --> 01:08:20,900
Volte para a coluna. Relatório
ao inspetor Cabot desta morte.
1036
01:08:21,000 --> 01:08:23,200
Perigo. Inimigo
de ambos os lados. Vamos.
1037
01:08:32,300 --> 01:08:33,700
Será melhor que volte
à coluna.
1038
01:08:35,200 --> 01:08:36,200
Por que?
1039
01:08:51,200 --> 01:08:54,900
JERRY, VOU A UMAS BODAS.
CUIDA DE TUDO.
1040
01:08:55,000 --> 01:08:57,600
TRAREI UMA PARTE DE BOLO.
RONNIE.
1041
01:09:24,600 --> 01:09:26,400
Essa mestiça
de olhos azuis o tem.
1042
01:09:38,100 --> 01:09:39,300
Isso é destruir provas.
1043
01:09:39,900 --> 01:09:42,100
Que lhe poriam ante
um pelotão de fuzilamento.
1044
01:09:44,600 --> 01:09:46,800
Se toda a coluna
cair em uma armadilha,
1045
01:09:47,400 --> 01:09:48,500
o terá merecido.
1046
01:09:49,200 --> 01:09:50,900
Estava pensando
em sua irmã.
1047
01:09:51,900 --> 01:09:54,200
Acredita que ajudará
que pague por seu engano?
1048
01:09:59,200 --> 01:10:01,500
Alguém está pagando por ele
agora mesmo.
1049
01:10:12,300 --> 01:10:13,500
Que abram fogo.
1050
01:10:30,900 --> 01:10:32,400
Cubram-se com os pinheiros.
1051
01:10:33,400 --> 01:10:35,500
Convertam os carros
em barricadas.
1052
01:10:35,600 --> 01:10:36,700
Derrubem os carros!
1053
01:10:37,300 --> 01:10:38,000
Um menos.
1054
01:10:58,100 --> 01:10:58,900
Carregar.
1055
01:10:59,500 --> 01:11:02,600
Esse arma fala como
uma serpente de cascavel.
1056
01:11:02,600 --> 01:11:05,400
Sim. Dará as casacas
vermelhas para Grande Urso.
1057
01:11:11,500 --> 01:11:12,900
Sigam disparando.
1058
01:11:35,900 --> 01:11:38,300
Esse são o sargento
e o texano.
1059
01:11:38,700 --> 01:11:40,300
- Fogo de cobertura a discrição.
- Sim, senhor.
1060
01:11:45,300 --> 01:11:46,500
Estão perto.
1061
01:12:02,800 --> 01:12:05,100
- Ajudem aqui.
- Está bem.
1062
01:12:06,600 --> 01:12:08,100
Abaixo, sargento.
1063
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
Necessita uma bala?
1064
01:12:15,100 --> 01:12:16,500
Não, obrigado. Até tenho.
1065
01:12:19,600 --> 01:12:21,000
Mantenham as cabeças a coberto.
1066
01:12:28,200 --> 01:12:29,900
Ainda resta um braço, usa-o
1067
01:12:30,500 --> 01:12:33,300
Assegurem o disparo,
não desperdicem balas.
1068
01:12:38,900 --> 01:12:40,600
Olhe meu chapéu.
Vinte perus.
1069
01:12:40,700 --> 01:12:42,000
lhe ponha uma pluma.
1070
01:12:50,800 --> 01:12:52,600
Tire-os deste fogo cruzado.
1071
01:12:53,700 --> 01:12:56,000
- Volte para Carlton.
- Sim, senhor.
1072
01:12:57,400 --> 01:12:59,400
Palmer, Rankin,
levem-no a retaguarda.
1073
01:12:59,600 --> 01:13:01,200
Preparem o carro para os feridos.
1074
01:13:01,300 --> 01:13:03,300
Primeira seção preparados.
A caminho de Carlton.
1075
01:13:08,800 --> 01:13:12,200
Seção direita, retirada.
Seção esquerda, rápido
1076
01:13:13,800 --> 01:13:16,000
Corneta, retirada
e sigam disparando.
1077
01:13:18,400 --> 01:13:19,900
Recolham as armas,
não as abandonem.
1078
01:13:45,700 --> 01:13:48,700
Me dê dez homens. Protegerei
o caminho enquanto voltam.
1079
01:13:50,500 --> 01:13:51,600
Você volta com os homens.
1080
01:13:52,300 --> 01:13:53,500
Eu protegerei o caminho.
1081
01:13:55,100 --> 01:13:57,600
O que? Não posso te ouvir.
1082
01:14:33,000 --> 01:14:34,000
Louvette.
1083
01:14:35,800 --> 01:14:37,300
Louvette, deixe eu ir com eles.
1084
01:14:38,900 --> 01:14:40,900
Te darei se é o que seja.
1085
01:14:43,100 --> 01:14:44,300
Não, Ronnie.
1086
01:14:45,300 --> 01:14:47,500
Não deixarei que te matem.
1087
01:14:59,000 --> 01:15:00,000
Água.
1088
01:15:14,500 --> 01:15:18,800
- Estamos no Forte Carlton.
- Quantos retornaram?
1089
01:15:19,800 --> 01:15:21,900
- Ainda não sabemos, senhor.
- Muitos?
1090
01:15:22,600 --> 01:15:23,700
Não, senhor.
1091
01:15:25,100 --> 01:15:28,400
Disparavam sem cessar.
1092
01:15:29,000 --> 01:15:30,400
Não podíamos vê-los.
1093
01:15:30,900 --> 01:15:33,700
Jerry Moore estava e o posto.
por que não avisou?
1094
01:15:33,900 --> 01:15:34,900
Jerry está morto.
1095
01:15:35,100 --> 01:15:37,100
Devem ter agarrado
o Logan também.
1096
01:15:37,500 --> 01:15:39,500
Ninguém capturou o Logan.
Deve ter fugido.
1097
01:15:39,700 --> 01:15:41,400
Eu ouvi o sargento.
1098
01:15:42,400 --> 01:15:43,900
Não pensei que seria assim.
1099
01:15:44,000 --> 01:15:46,100
Se Ronnie tivesse as balas
que eu tenho na perna...
1100
01:15:46,300 --> 01:15:49,200
- Não correria tão depressa.
- Calem, idiotas.
1101
01:15:49,600 --> 01:15:51,600
É sua irmã.
1102
01:16:04,700 --> 01:16:06,700
Sempre aparece
onde pode ajudar, verdade?
1103
01:16:07,000 --> 01:16:08,900
Deixaram-me sair do Batoche
esta manhã.
1104
01:16:09,000 --> 01:16:11,100
Dusty, o que estão
dizendo sobre o Ronnie?
1105
01:16:11,200 --> 01:16:12,600
Todos estão alterados.
1106
01:16:12,800 --> 01:16:14,400
Alguém sabe onde está Ronnie?
1107
01:16:15,600 --> 01:16:17,000
Não sabem, April.
1108
01:16:17,100 --> 01:16:19,600
Vamos, que funcione essa maca.
1109
01:16:21,200 --> 01:16:23,300
- Doutor, o inspetor está grave
- Está bem.
1110
01:16:24,200 --> 01:16:25,500
Prepare este homem
Agora volto.
1111
01:16:26,200 --> 01:16:28,800
- Brandy.
- Sargento, traga o brandy.
1112
01:16:31,000 --> 01:16:32,900
- Perdeu muito sangue.
- Sim.
1113
01:16:33,200 --> 01:16:34,800
- Jim...
- Me alegro de te ver a salvo.
1114
01:16:35,200 --> 01:16:36,400
Mas eu gostaria
que estivesse em outro lugar.
1115
01:16:36,500 --> 01:16:38,300
Tentei chegar a tempo.
1116
01:16:38,700 --> 01:16:40,300
Poderia ter evitado tudo isto.
1117
01:16:41,000 --> 01:16:42,600
Acredito que deveria apertar o torniquete.
1118
01:16:46,100 --> 01:16:48,500
Onde está Ronnie? Está...?
1119
01:16:49,000 --> 01:16:50,100
- Está...?
- Não.
1120
01:16:50,700 --> 01:16:51,800
Sinto muito.
1121
01:16:52,100 --> 01:16:53,600
Tenho que voltar
com o inspetor, April.
1122
01:16:57,500 --> 01:16:59,700
Não resista.
Ficará bem.
1123
01:17:00,200 --> 01:17:01,900
Disse-lhe que cuidasse deles.
1124
01:17:02,500 --> 01:17:03,700
- Sim.
- Não se preocupe comigo.
1125
01:17:04,200 --> 01:17:05,400
Vá com os outros.
1126
01:17:09,900 --> 01:17:10,800
Sim, senhor.
1127
01:17:12,700 --> 01:17:13,900
Deu certo?
1128
01:17:15,100 --> 01:17:16,300
Ainda não, senhor.
1129
01:17:16,300 --> 01:17:18,700
- Reforce as defesas.
- Já fiz isso.
1130
01:17:20,500 --> 01:17:23,100
Tem provas de que
Logan desertou?
1131
01:17:25,500 --> 01:17:26,300
Sim, senhor.
1132
01:17:27,300 --> 01:17:28,500
Quando isto acabar...
1133
01:17:28,800 --> 01:17:30,800
seu dever é levá-lo...
1134
01:17:31,900 --> 01:17:33,500
diante da justiça.
1135
01:17:35,100 --> 01:17:36,500
A justiça.
1136
01:17:37,300 --> 01:17:39,200
Estou a ponto de receber a minha.
1137
01:17:40,800 --> 01:17:42,800
Assuma o comando, sargento.
1138
01:17:42,900 --> 01:17:44,200
Bem, senhor.
1139
01:17:45,100 --> 01:17:48,800
Algum idiota do quartel geral...
1140
01:17:50,200 --> 01:17:52,700
...quer trocar o uniforme para verde.
1141
01:17:55,200 --> 01:17:57,200
Defenda as casacas vermelhas,
1142
01:17:59,500 --> 01:18:01,000
é uma boa cor.
1143
01:18:14,400 --> 01:18:16,900
- Alguma sinal?
- Seguem disparando.
1144
01:18:21,800 --> 01:18:24,100
- Tod.
- Quer perder a cabeça?
1145
01:18:24,800 --> 01:18:25,900
Pode chegar ao rio?
1146
01:18:27,900 --> 01:18:29,400
Precissasrei tarei de sorte.
1147
01:18:29,700 --> 01:18:32,800
Desamarra as canoas e as mova
cem metros mais abaixo.
1148
01:18:33,600 --> 01:18:37,100
- Esta noite tentaremos passar.
- Farei isso.
1149
01:18:38,100 --> 01:18:39,300
- Assuma o seu posto.
- Bem
1150
01:18:46,700 --> 01:18:47,900
Olhem.
1151
01:18:48,900 --> 01:18:49,800
Vêem-no?
1152
01:19:00,300 --> 01:19:02,400
- Não dispare.
- É um explorador da polícia.
1153
01:19:02,900 --> 01:19:04,900
É o maldito escocês.
1154
01:19:05,100 --> 01:19:06,300
É meu.
1155
01:19:08,300 --> 01:19:09,600
Que ninguém dispare.
1156
01:19:26,200 --> 01:19:29,300
Trapaceiro, onde está
esse pompom da boina?
1157
01:19:30,000 --> 01:19:30,700
Maldito.
1158
01:19:35,800 --> 01:19:36,900
Mãe de Deus...
1159
01:19:39,600 --> 01:19:42,200
Bom dia, serpente do bosque.
1160
01:19:42,400 --> 01:19:45,300
Duroc, seu porco-espinho...
1161
01:19:49,500 --> 01:19:50,400
Primeiro você.
1162
01:19:51,100 --> 01:19:53,200
Filho de cadela.
1163
01:20:04,000 --> 01:20:06,000
Sujo truque.
1164
01:20:09,100 --> 01:20:10,600
Cão raivoso!
1165
01:20:12,000 --> 01:20:13,600
Quem é um cão raivoso?
1166
01:20:23,100 --> 01:20:25,100
Doninha suja.
1167
01:20:25,800 --> 01:20:27,700
Meu novelo de lã!
1168
01:20:43,300 --> 01:20:44,500
Maldito índio.
1169
01:20:47,600 --> 01:20:48,700
O que aconteceu?
1170
01:20:49,300 --> 01:20:50,900
O que passou a meus suspenses?
1171
01:20:52,600 --> 01:20:54,600
Me pagará por isso.
1172
01:20:57,400 --> 01:20:58,800
Segure-os com os dentes, Dan.
1173
01:21:03,900 --> 01:21:05,100
Saco de papéis.
1174
01:21:13,800 --> 01:21:16,900
Vai estar bem,
nu pelo bosque.
1175
01:21:18,400 --> 01:21:19,600
Maldito seja.
1176
01:21:25,600 --> 01:21:27,500
Aí vai o galinha.
1177
01:21:28,600 --> 01:21:30,600
Agora verá.
1178
01:21:39,000 --> 01:21:40,000
Porco asqueroso.
1179
01:21:45,500 --> 01:21:47,800
Um atirador com pontaria parece
ter esquecido ao Tod.
1180
01:21:48,100 --> 01:21:50,800
- Pode vê-lo?
- Não. Está atrás.
1181
01:21:51,100 --> 01:21:52,300
Agora sim.
1182
01:22:18,300 --> 01:22:19,900
Dan!
1183
01:22:23,200 --> 01:22:24,200
Dan!
1184
01:22:26,700 --> 01:22:28,600
Dan, eu não disparei em você.
1185
01:22:31,800 --> 01:22:34,800
- Ganhou os 50 centavos.
- Não, Dan.
1186
01:22:35,000 --> 01:22:37,400
Foi do forte.
Foi descoberto.
1187
01:22:37,700 --> 01:22:40,100
Eu sou um amigo de verdade.
1188
01:22:42,400 --> 01:22:45,000
Com uma partida mais de pinacle...
1189
01:22:46,200 --> 01:22:49,000
Te deixaria sem branca.
1190
01:22:50,400 --> 01:22:52,900
Já ganhou esta.
1191
01:22:54,200 --> 01:22:55,800
Não, Tod.
1192
01:22:59,100 --> 01:23:00,000
Perdi.
1193
01:23:00,500 --> 01:23:04,400
Não, Dão, perco eu e perdem todos.
1194
01:23:05,500 --> 01:23:09,100
O grande caçador me tem
pego do pescoço.
1195
01:23:12,100 --> 01:23:13,700
Os cinqüenta centavos...
1196
01:23:16,200 --> 01:23:18,500
estão em meu bolso.
1197
01:23:50,300 --> 01:23:51,300
Sopa?
1198
01:23:51,700 --> 01:23:53,600
Se tomarem mais ensopa arrebentarão.
1199
01:23:53,800 --> 01:23:57,100
- Têm que comer...
- Pode parar um momento?
1200
01:23:57,600 --> 01:24:00,900
Leva dez horas trabalhando.
1201
01:24:01,200 --> 01:24:04,900
pôs todas as vendagens
e não parou.
1202
01:24:05,300 --> 01:24:07,400
Você tampouco descansou.
1203
01:24:07,500 --> 01:24:09,500
As ordens são que descanse...
1204
01:24:10,000 --> 01:24:11,700
e tome uma taça de café.
1205
01:24:23,900 --> 01:24:25,900
Dusty, o que se passou?
1206
01:24:26,100 --> 01:24:28,900
Se passou algo?
1207
01:24:30,800 --> 01:24:32,900
Não sabia que tivesse passado algo.
1208
01:24:41,800 --> 01:24:43,700
Não sou das mulheres que choram.
1209
01:24:45,300 --> 01:24:46,700
Sabe de uma coisa?
1210
01:24:48,100 --> 01:24:50,700
Eu faço o melhor café de todo Texas.
1211
01:24:51,700 --> 01:24:53,600
Uma ferradura flutuaria em meu café.
1212
01:24:54,500 --> 01:24:57,600
Nomeiam-lhe continuamente
mas não me dizem nada.
1213
01:25:00,500 --> 01:25:01,800
Descanse.
1214
01:25:02,200 --> 01:25:05,800
- Entre em calor com isto.
- Nem Jim me diz nada.
1215
01:25:09,500 --> 01:25:10,700
Dois torrões?
1216
01:25:11,900 --> 01:25:14,300
Jim é um grande soldado.
1217
01:25:15,800 --> 01:25:17,500
- Se não gostar do café...
- Por favor,
1218
01:25:17,700 --> 01:25:19,900
Onde está Ronnie?
O que ele fez?
1219
01:25:20,100 --> 01:25:20,900
Ouça,
1220
01:25:23,100 --> 01:25:24,900
Não conheço muito bem o Ronnie.
1221
01:25:25,500 --> 01:25:27,000
Mas conheço você.
1222
01:25:27,400 --> 01:25:30,800
A primeira vez que a vi a conheci
melhor que ninguém no mundo.
1223
01:25:31,700 --> 01:25:33,400
E sei que não está
no sangue de seu irmão..
1224
01:25:33,600 --> 01:25:36,700
cometer um ato covarde, mas...
1225
01:25:38,400 --> 01:25:41,600
o amor muda às pessoas,
senhorita.
1226
01:25:55,000 --> 01:25:56,300
Foi um bom soldado, April.
1227
01:25:59,700 --> 01:26:01,800
Tenho uma missão difícil para você.
Aceita-a?
1228
01:26:02,400 --> 01:26:04,800
Quer que te traga
o Corbeau na bandeja?
1229
01:26:05,500 --> 01:26:07,400
Quero escoltar os feridos
até o rio.
1230
01:26:07,500 --> 01:26:09,000
A fumaça nos cobrirá.
1231
01:26:09,500 --> 01:26:11,600
- Que fumaça?
- Vamos queimar o forte.
1232
01:26:12,600 --> 01:26:13,800
- Café?
- Não, obrigado.
1233
01:26:14,600 --> 01:26:16,600
Sua missão será conduzir April
e os feridos até o rio...
1234
01:26:16,800 --> 01:26:18,500
para se reunir com os reforços
do coronel.
1235
01:26:19,000 --> 01:26:21,100
Suponho que você ficasse aqui.
1236
01:26:21,600 --> 01:26:23,800
Tenho sete homens preparados
para montar.
1237
01:26:25,000 --> 01:26:28,600
Estarei ali quando Corbeau arroje
as casacas vermelhas diante de Grande Urso.
1238
01:26:29,800 --> 01:26:32,700
Eu diria que isso é simplesmente
entregar sete casacas mais.
1239
01:26:33,000 --> 01:26:34,100
Talvez.
1240
01:26:37,300 --> 01:26:38,200
Jim,
1241
01:26:40,200 --> 01:26:41,600
O que quer me dizer com isso.
1242
01:26:44,000 --> 01:26:45,100
Eu sei,
1243
01:26:46,700 --> 01:26:49,800
mas antes deixe-me te dizer que te quero.
1244
01:26:51,400 --> 01:26:52,600
Sempre te quis.
1245
01:26:54,200 --> 01:26:56,200
Não poderá voltar a me olhar.
1246
01:26:57,600 --> 01:26:59,600
Nada poderá nos unir depois.
1247
01:26:59,900 --> 01:27:01,000
O que quer dizer?
1248
01:27:05,000 --> 01:27:07,600
Deve sabê-lo por mim.
1249
01:27:09,400 --> 01:27:10,600
Ronnie não está morto.
1250
01:27:11,200 --> 01:27:12,300
Desertou,
1251
01:27:12,800 --> 01:27:15,600
abandonou seu posto
e mataram o seu companheiro.
1252
01:27:16,500 --> 01:27:17,900
Pôde avisar à coluna.
1253
01:27:18,100 --> 01:27:21,000
Todos esses homens
poderiam estar vivos.
1254
01:27:22,200 --> 01:27:23,600
Mas fugiu.
1255
01:27:24,200 --> 01:27:26,800
Fugiu com a mestiça,
a filha do Corbeau.
1256
01:27:26,900 --> 01:27:28,000
Eu a enviei ali.
1257
01:27:28,500 --> 01:27:31,100
Enviei-a para que
advertisse aos dois.
1258
01:27:31,300 --> 01:27:33,600
Não sabia que venderia
sua alma por essa garota?
1259
01:27:33,800 --> 01:27:35,500
Não acredito que Ronnie desertou
1260
01:27:35,800 --> 01:27:38,300
Embora me demonstre isso
cem vezes, seguirei sem acreditá-lo.
1261
01:27:41,300 --> 01:27:42,400
Né, moço.
1262
01:27:42,800 --> 01:27:46,800
Os mestiços estão confusos
com a morte de Dan Duroc.
1263
01:27:47,100 --> 01:27:48,600
É hora de ir.
1264
01:27:49,000 --> 01:27:51,400
Diga ao cabo que prepare
a patrulha...
1265
01:27:51,600 --> 01:27:52,800
com revólveres e rifles,
1266
01:27:53,400 --> 01:27:54,700
e ponha fogo no forte.
1267
01:27:55,100 --> 01:27:57,400
Sim, tudo está preparado.
1268
01:28:11,300 --> 01:28:13,300
Suponho que nunca acreditará
que Ronnie é culpado.
1269
01:28:14,900 --> 01:28:17,000
Mas isso não muda meu dever.
1270
01:28:18,600 --> 01:28:21,500
Quando isto acabar
irei até ele e o trarei.
1271
01:28:23,100 --> 01:28:26,200
O encontrarei embora tenha
que ir ao Cabo do Gelo.
1272
01:28:28,100 --> 01:28:30,100
Sabe o que isso
significa para ele.
1273
01:28:31,100 --> 01:28:33,500
Se que seu dever
está por cima de tudo.
1274
01:28:33,700 --> 01:28:35,700
Sei que significa
mais para você que o amor.
1275
01:28:36,000 --> 01:28:37,900
Vamos, cumpre suas ordens.
1276
01:28:38,100 --> 01:28:40,700
Mate esse menino cujo engano
foi amar acima de tudo.
1277
01:28:41,800 --> 01:28:43,800
Mas não diga que o sente.
1278
01:28:44,800 --> 01:28:46,900
Cumpre seu dever e arbusto.
1279
01:28:51,600 --> 01:28:54,000
Te acompanharei com os feridos
até o rio, April.
1280
01:28:55,300 --> 01:28:57,400
Dusty cuidará de ti de ali.
1281
01:28:59,200 --> 01:29:01,000
Vamos ao acampamento
de Grande Urso.
1282
01:29:03,000 --> 01:29:04,700
Reza para que não retorne.
1283
01:29:29,200 --> 01:29:31,200
Tenho que cuidar de você agora.
1284
01:29:32,400 --> 01:29:34,700
- Só lavava a cara.
- O que?
1285
01:29:35,900 --> 01:29:37,900
Não tenho direito
de chorar por minhas coisas.
1286
01:29:38,100 --> 01:29:41,200
Os feridos necessitam toda
a ajuda possível.
1287
01:29:44,200 --> 01:29:46,800
Diria que é você
que necessita ajuda.
1288
01:29:55,200 --> 01:29:56,800
Esta é uma patrulha voluntária.
1289
01:29:57,500 --> 01:29:59,200
Possivelmente do acampamento de Grande Urso...
1290
01:29:59,400 --> 01:30:02,000
nenhum de vocês saíram com vida.
1291
01:30:05,100 --> 01:30:07,300
Se algum prefere baixar
pelo rio com os feridos,
1292
01:30:08,300 --> 01:30:09,600
pode fazê-lo.
1293
01:30:13,600 --> 01:30:14,400
Obrigado.
1294
01:30:17,800 --> 01:30:19,000
Fyffe, esta ferido.
1295
01:30:19,700 --> 01:30:21,000
Terá que ir na canoa.
1296
01:30:21,200 --> 01:30:24,300
- Não, estou bem. Posso...
- Fyffe,
1297
01:30:24,600 --> 01:30:26,400
se una aos feridos.
É uma ordem.
1298
01:30:27,200 --> 01:30:28,200
Sim, senhor.
1299
01:30:33,000 --> 01:30:34,800
Levaremos os feridos
até o rio.
1300
01:30:35,500 --> 01:30:37,200
Nos esconderemos com a fumaça.
1301
01:30:38,200 --> 01:30:40,800
Cabo, monte a patrulha.
1302
01:30:41,400 --> 01:30:43,800
Patrulha, preparem-se para montar.
1303
01:30:47,800 --> 01:30:51,100
- Acha que estão morrendo aí?
- Talvez.
1304
01:30:51,500 --> 01:30:53,400
Não vejo sair ninguém.
1305
01:31:03,400 --> 01:31:05,700
Os homens feridos
nas pernas, remarão.
1306
01:31:07,000 --> 01:31:10,000
Dusty e McDuff vigiarão
as bordas da canoa.
1307
01:31:17,600 --> 01:31:19,700
Escolheu um lugar perigoso.
1308
01:31:20,100 --> 01:31:22,100
Não posso abandonar os feridos.
1309
01:31:29,600 --> 01:31:31,000
Boa sorte, soldado.
1310
01:31:33,000 --> 01:31:33,800
Obrigado.
1311
01:32:23,400 --> 01:32:27,400
Deve ser a coluna de
reforços do coronel Irving.
1312
01:32:28,600 --> 01:32:30,700
Fazem muito ruído.
1313
01:32:30,900 --> 01:32:33,100
Tinha medo de que não
chegassem ao acampamento.
1314
01:32:33,900 --> 01:32:36,200
Você sim. E descansará.
1315
01:32:37,000 --> 01:32:38,800
- Eu irei.
- Por que?
1316
01:32:40,300 --> 01:32:42,400
- Vou de caça.
- É inútil.
1317
01:32:42,700 --> 01:32:44,400
Jim já terá pego o Corbeau.
1318
01:32:45,600 --> 01:32:48,200
- Ou Corbeau a ele.
- Não pensava no Corbeau.
1319
01:32:50,800 --> 01:32:51,800
Ronnie?
1320
01:32:53,600 --> 01:32:56,900
Bom, eu gostaria
falar com essa garota...
1321
01:32:57,000 --> 01:32:58,400
com a que esteve.
1322
01:32:59,700 --> 01:33:03,200
Ronnie está morto
Não teria fugido.
1323
01:33:04,200 --> 01:33:07,000
Se fosse culpado,
voltaria a enfrentar isso.
1324
01:33:07,500 --> 01:33:08,700
Com certeza que sim.
1325
01:33:10,600 --> 01:33:12,900
Mas possivelmente não possa voltar.
1326
01:33:13,600 --> 01:33:15,400
Talvez esteja confuso.
1327
01:33:16,800 --> 01:33:20,600
Tenho a sensação de que
eu poderia lhe facilitar as coisas,
1328
01:33:21,400 --> 01:33:22,600
se me permitir isso.
1329
01:33:24,500 --> 01:33:26,400
É uma grande pessoa, Dusty.
1330
01:33:27,400 --> 01:33:29,500
Ninguém pode fazer nada por mim.
1331
01:33:30,700 --> 01:33:33,600
Claro que sim.
Venha ao Texas comigo
1332
01:33:35,100 --> 01:33:37,200
Se Ronnie estiver vivo nos encontrara ali.
1333
01:33:38,700 --> 01:33:40,700
Nunca voltarei a ver o Ronnie.
1334
01:33:42,200 --> 01:33:43,200
Esqueça-o.
1335
01:33:44,600 --> 01:33:47,000
Não quando alguém
te quer tanto como eu.
1336
01:33:49,300 --> 01:33:51,500
Se quiser que fique comigo
depois de tudo isto,
1337
01:33:52,600 --> 01:33:53,800
irei contigo
1338
01:33:55,900 --> 01:33:57,600
Sou uma covarde, Dusty.
1339
01:33:58,000 --> 01:33:59,400
Quero fugir.
1340
01:34:02,800 --> 01:34:05,400
É a mulher mais adorável
que conheci nunca,
1341
01:34:07,300 --> 01:34:09,800
mas não fechou os olhos
em vinte e quatro horas.
1342
01:34:11,100 --> 01:34:13,600
Não quero que me aceite
sem pensar.
1343
01:34:13,900 --> 01:34:15,900
Não quero pensar.
1344
01:34:17,400 --> 01:34:20,300
Quando chegarmos ao Texas
não terá que fazê-lo.
1345
01:34:23,100 --> 01:34:24,700
O Texas deve ser o céu.
1346
01:34:25,500 --> 01:34:27,200
Será quando chegar ali.
1347
01:34:35,100 --> 01:34:36,300
Rema à borda, Tod.
1348
01:34:37,000 --> 01:34:39,300
Logo leve April ao acampamento
1349
01:34:39,500 --> 01:34:40,900
Eu vou.
1350
01:34:41,400 --> 01:34:44,100
Que loucura trama agora?
1351
01:34:45,200 --> 01:34:48,500
Tenho que fazer um par de coisas.
1352
01:34:56,900 --> 01:34:59,600
Cumpro minha promessa, Grande Urso.
Aí estão as casacas vermelhas.
1353
01:35:00,000 --> 01:35:01,800
Cheias de buracos como uma rede.
1354
01:35:03,500 --> 01:35:05,400
Esta pertence a esse sargento...
1355
01:35:05,600 --> 01:35:07,600
que disse que me deteria.
1356
01:35:11,300 --> 01:35:13,100
O "arma-medicina"
fala como o trovão.
1357
01:35:14,100 --> 01:35:16,500
Então mantém sua promessa,
Grande Urso. Guerra!
1358
01:35:24,200 --> 01:35:26,100
Guerra.
1359
01:35:26,500 --> 01:35:27,700
Guerra!
1360
01:36:11,100 --> 01:36:12,700
Os mortos cavalgam.
1361
01:36:42,000 --> 01:36:44,000
Não se pode matar os mortos.
1362
01:36:57,100 --> 01:37:00,300
Diga ao seu chefe guerreiro que ponha
uma manta no chão, Grande Urso.
1363
01:37:00,800 --> 01:37:03,100
Diga aos seus homens que disparem.
Matem esses cães.
1364
01:37:06,300 --> 01:37:08,000
Você dizer que estão mortos.
1365
01:37:08,600 --> 01:37:11,100
Sabem
o que querem os mortos.
1366
01:37:25,500 --> 01:37:28,300
Os espíritos dos valentes
seguem dentro de suas casacas vermelhas.
1367
01:37:29,100 --> 01:37:30,500
São sagradas.
1368
01:37:31,200 --> 01:37:33,400
Diga aos seus homens
que as ponham na manta.
1369
01:37:37,800 --> 01:37:40,600
Os irmãos dos mortos
são valentes.
1370
01:37:47,600 --> 01:37:49,300
Não!
1371
01:37:50,200 --> 01:37:53,100
Estes inimigos
estão em suas mãos.
1372
01:37:53,300 --> 01:37:54,700
Matem, agora!
1373
01:38:05,200 --> 01:38:07,000
Se disparar um só tiro,
1374
01:38:07,600 --> 01:38:11,300
...os soldados da rainha
chegarão como as areias do mar.
1375
01:38:12,300 --> 01:38:14,200
Você e seus filhos morrerão,
1376
01:38:14,700 --> 01:38:17,500
e os filhos de seus filhos
não caminharão sobre a terra.
1377
01:38:22,200 --> 01:38:25,700
Os demais casacas, Grande Urso.
Estamos esperando.
1378
01:38:39,200 --> 01:38:40,400
Derrubem os dois cavalos.
Matem.
1379
01:38:46,100 --> 01:38:47,500
Têm medo de sete homens?
1380
01:38:48,100 --> 01:38:49,200
Matem, idiotas.
1381
01:38:55,900 --> 01:38:57,900
Não há magia em suas casacas vermelhas.
1382
01:39:02,700 --> 01:39:05,400
As joguem aos corvos, assim.
1383
01:39:06,700 --> 01:39:08,300
Fica detido
1384
01:39:09,400 --> 01:39:11,000
Disparem, idiotas.
1385
01:39:12,000 --> 01:39:12,800
Silêncio.
1386
01:39:13,800 --> 01:39:15,400
Os dois homens
da esquerda, desmontem.
1387
01:39:19,700 --> 01:39:20,500
Levem o prisioneiro.
1388
01:39:21,100 --> 01:39:22,400
De pé. se levante.
1389
01:39:24,500 --> 01:39:26,200
Vamos. Pesa muito
para te levantar.
1390
01:39:33,400 --> 01:39:35,200
Grande Urso se ajoelhará
diante da rainha...
1391
01:39:35,500 --> 01:39:37,600
e será de novo chefe de seu povo?
1392
01:39:39,600 --> 01:39:42,900
Os crik são irmãos dos valentes.
1393
01:39:56,600 --> 01:39:57,600
Este amigo não deixará...
1394
01:39:57,700 --> 01:39:59,500
que os casacas vermelhas
se aproximem do Batoche.
1395
01:40:21,500 --> 01:40:22,300
Olhem.
1396
01:40:26,600 --> 01:40:28,700
As canoas flutuam rio abaixo.
1397
01:40:28,900 --> 01:40:30,500
É meu navio. Vamos.
1398
01:41:10,500 --> 01:41:12,200
Quem é esse?
lhe agarrem.
1399
01:41:12,900 --> 01:41:14,300
Que não escape.
1400
01:41:23,100 --> 01:41:24,000
Viu ao Louvette?
1401
01:41:25,400 --> 01:41:28,500
Não há metralhadora, Trilho não esta ,
não há índios, não há luta.
1402
01:41:28,900 --> 01:41:31,300
Já te darei uma luta
quando chegarmos em casa.
1403
01:41:32,000 --> 01:41:33,200
Sim, mamãe.
1404
01:41:38,900 --> 01:41:39,900
Viu Louvette Corbeau?
1405
01:41:41,800 --> 01:41:42,700
Suponho que tem razão.
1406
01:41:47,000 --> 01:41:47,900
Quer algo?
1407
01:41:48,700 --> 01:41:50,100
- Viu o Louvette?
- Pois claro!
1408
01:41:51,900 --> 01:41:55,500
- Louvette Corbeau?
- Claro. Vamos.
1409
01:42:13,700 --> 01:42:14,800
Tem fome?
1410
01:42:17,200 --> 01:42:18,000
Não.
1411
01:42:22,400 --> 01:42:24,400
Encontra-se bem?
1412
01:42:26,400 --> 01:42:27,900
Sim, estou bem.
1413
01:42:29,500 --> 01:42:30,900
O cérebro de um homem
pode adoecer..
1414
01:42:32,900 --> 01:42:34,800
Segue respirando e vivendo...
1415
01:42:36,400 --> 01:42:37,500
como um rato.
1416
01:42:38,200 --> 01:42:40,300
Meu coração te quer tanto.
1417
01:42:40,700 --> 01:42:42,200
Se alegra cada vez
que digo seu nome.
1418
01:42:43,200 --> 01:42:44,900
Ronnie.
1419
01:42:45,100 --> 01:42:46,500
Devia te arrancar a língua...
1420
01:42:46,700 --> 01:42:47,900
a primeira vez que o disse.
1421
01:42:50,800 --> 01:42:52,400
Iremos, Ronnie.
1422
01:42:53,800 --> 01:42:55,500
Ao longínquo norte.
1423
01:42:56,300 --> 01:42:57,600
Às terras frias.
1424
01:42:58,800 --> 01:43:00,800
Ninguém nos encontrará ali.
1425
01:43:03,300 --> 01:43:05,300
Há alguém de que não poderei
escapar nem sequer ali.
1426
01:43:08,600 --> 01:43:11,800
Um rato sujo que não suporta
a visão de seu próprio rosto.
1427
01:43:13,600 --> 01:43:14,500
Eu.
1428
01:43:15,100 --> 01:43:17,500
Eu te farei esquecer.
1429
01:43:17,700 --> 01:43:18,700
Esquecer?
1430
01:43:19,500 --> 01:43:20,400
Tira.
1431
01:43:22,200 --> 01:43:24,100
Quer me matar, Ronnie?
1432
01:43:26,900 --> 01:43:28,700
Sou muito covarde
até para isso,...
1433
01:43:35,000 --> 01:43:35,900
porque te quero.
1434
01:43:39,300 --> 01:43:40,700
Os gansos selvagens vão ao norte.
1435
01:43:48,700 --> 01:43:50,200
Olá, Ronnie.
1436
01:43:55,800 --> 01:43:59,600
- Por que veio?
- Passava por aqui.
1437
01:44:08,800 --> 01:44:12,600
Parece que esta guerra
se desativou.
1438
01:44:12,800 --> 01:44:14,800
Veio lhe ferir?
1439
01:44:16,100 --> 01:44:17,800
Nada que diga lhe fará mal.
1440
01:44:18,600 --> 01:44:20,100
Já está tudo dito.
1441
01:44:21,800 --> 01:44:22,600
O que foi dito?
1442
01:44:23,200 --> 01:44:24,600
Não lhe escute, Ronnie.
1443
01:44:25,300 --> 01:44:26,200
Quero saber.
1444
01:44:28,600 --> 01:44:29,500
Bom,
1445
01:44:31,300 --> 01:44:32,500
que fugiu de seu posto...
1446
01:44:32,700 --> 01:44:34,900
e que se esconde como um covarde.
1447
01:44:35,100 --> 01:44:36,900
Que não tem coragem
para voltar...
1448
01:44:37,000 --> 01:44:38,100
e receber seu castigo.
1449
01:44:38,800 --> 01:44:39,800
April disse isso?
1450
01:44:40,300 --> 01:44:41,200
Não.
1451
01:44:41,800 --> 01:44:43,100
Ela acredita que está morto.
1452
01:44:43,600 --> 01:44:46,500
Sabe que mesmo que
se arrastando, voltaria.
1453
01:44:46,800 --> 01:44:48,300
Não lhe escute.
1454
01:44:48,700 --> 01:44:50,700
Se voltar te matarão.
1455
01:44:52,900 --> 01:44:54,100
Talvez tenha razão.
1456
01:44:54,700 --> 01:44:56,600
A tropa tem a lei marcial.
1457
01:44:58,900 --> 01:45:02,600
A polícia montada é um grande corpo.
1458
01:45:03,800 --> 01:45:07,500
Se manteve durante
anos, sem uma só mancha.
1459
01:45:08,900 --> 01:45:12,000
Eu não gostaria que o irmão
de April fora o primeiro.
1460
01:45:12,600 --> 01:45:13,400
Faz que se vá.
1461
01:45:14,000 --> 01:45:15,800
Quer te enganar.
1462
01:45:17,800 --> 01:45:20,900
Volto para Batoche, vem?
1463
01:45:21,200 --> 01:45:22,400
Não, Ronnie. Não.
1464
01:45:29,100 --> 01:45:29,900
Vem?
1465
01:45:31,000 --> 01:45:32,000
Para que?
1466
01:45:34,000 --> 01:45:35,800
Já estou enterrado nas tumbas...
1467
01:45:35,900 --> 01:45:38,400
dos mortos no Duck Lake.
1468
01:45:40,400 --> 01:45:42,000
Eles lhe encontrarão.
1469
01:45:42,800 --> 01:45:43,600
Com sua ajuda?
1470
01:45:44,900 --> 01:45:47,200
Nunca lhe encontrarão.
1471
01:45:49,600 --> 01:45:52,300
Encarregar-me-ei de que não diga nada.
1472
01:46:02,100 --> 01:46:03,400
Não lhe entregarei, Ronnie.
1473
01:46:04,700 --> 01:46:07,500
Mas April tem que saber
O que faça depende dela.
1474
01:46:11,600 --> 01:46:13,400
Por que não deixa que siga morto?
1475
01:46:15,100 --> 01:46:16,500
Porque não é um covarde.
1476
01:46:26,900 --> 01:46:29,700
Homem branco monta
cavalo com focinho branco.
1477
01:46:42,300 --> 01:46:43,900
Depressa, corvo.
1478
01:46:46,600 --> 01:46:48,000
No caminho do Batoche.
1479
01:46:53,900 --> 01:46:55,900
Viva a mulher canadense!
1480
01:46:56,100 --> 01:46:58,100
Voa passarinho, voa alto.
1481
01:46:58,400 --> 01:47:00,200
Viva a mulher canadense!
1482
01:47:00,500 --> 01:47:02,100
Que tem de tão doce o olhar.
1483
01:47:02,400 --> 01:47:05,400
Tão doce o olhar,
tão doce o olhar,
1484
01:47:05,500 --> 01:47:06,800
tão doce...
1485
01:47:14,500 --> 01:47:15,300
Ronnie?
1486
01:47:18,300 --> 01:47:20,400
Se foi para Batoche.
Emprestei-lhe o cavalo.
1487
01:47:27,000 --> 01:47:27,800
Ronnie!
1488
01:47:43,700 --> 01:47:44,400
Ronnie!
1489
01:47:52,100 --> 01:47:53,300
Ronnie!
1490
01:49:25,500 --> 01:49:27,400
O amor joga malotes passados.
1491
01:49:47,300 --> 01:49:49,200
O capitão Gower,
da tropa canadense,
1492
01:49:49,500 --> 01:49:51,200
veio para nos ajudar
a solicitar dados...
1493
01:49:51,400 --> 01:49:53,000
sobre a emboscada no Duck Lake.
1494
01:49:53,500 --> 01:49:56,200
- Antes de reunir o tribunal.
- Sim, senhor.
1495
01:49:56,900 --> 01:49:59,000
Eu sou a culpado,
não meu irmão.
1496
01:49:59,400 --> 01:50:01,500
Eu a enviei para lhe avisar.
1497
01:50:02,100 --> 01:50:05,100
Srta. Logan,
não estamos te acusando.
1498
01:50:05,200 --> 01:50:06,700
Só tentamos
averiguar o que aconteceu.
1499
01:50:07,700 --> 01:50:09,700
Devia imaginar
que Louvette mentiria.
1500
01:50:10,400 --> 01:50:11,500
Estava apaixonada por ele,
1501
01:50:11,900 --> 01:50:14,900
e lhe convenceu para fugir
com ela e salvar sua vida.
1502
01:50:15,100 --> 01:50:17,000
Isso não é verdade.
Não tinha medo de nada.
1503
01:50:18,100 --> 01:50:19,700
Se estiver vivo voltará.
1504
01:50:20,700 --> 01:50:22,300
Sinto muito,
Srta. Logan,
1505
01:50:22,300 --> 01:50:25,300
mas as provas são contundentes.
1506
01:50:27,100 --> 01:50:27,800
Sargento,
1507
01:50:28,400 --> 01:50:30,700
sua primeira missão é seguir Logan...
1508
01:50:31,300 --> 01:50:33,800
até pô-lo sob arresto.
1509
01:50:36,000 --> 01:50:36,800
Sim, senhor.
1510
01:50:37,000 --> 01:50:37,800
Isso é tudo, obrigado.
1511
01:50:38,500 --> 01:50:39,300
Capitão Gower.
1512
01:50:40,300 --> 01:50:42,400
- O que aconteceu?
- Não sei.
1513
01:50:45,400 --> 01:50:46,800
Atrás todo mundo.
1514
01:50:48,400 --> 01:50:49,600
se apresenta o policial Logan.
1515
01:50:54,400 --> 01:50:55,100
Ronnie!
1516
01:51:02,100 --> 01:51:02,900
Quem é este homem?
1517
01:51:03,400 --> 01:51:05,800
Um oficial dos Rangers do Texas.
1518
01:51:06,200 --> 01:51:07,700
escoltou o corpo do Logan?
1519
01:51:07,800 --> 01:51:08,600
Sim, senhor.
1520
01:51:09,600 --> 01:51:10,400
Não entendo.
1521
01:51:10,500 --> 01:51:12,000
Este homem foi capturado.
1522
01:51:12,200 --> 01:51:14,200
Olhem suas bonecas
cortadas pelas cordas.
1523
01:51:16,300 --> 01:51:18,000
Acreditavam que tinha fugido.
1524
01:51:23,900 --> 01:51:26,000
Este homem foi pacote,
certamente.
1525
01:51:26,400 --> 01:51:29,200
Não sei como se soltou, mas
quando o vi estava livre.
1526
01:51:29,900 --> 01:51:31,900
Talvez pôde voltar mas não o fez,
1527
01:51:32,500 --> 01:51:34,600
porque havia algo que queria fazer,
1528
01:51:36,800 --> 01:51:38,600
embora lhe custasse a vida.
1529
01:51:40,800 --> 01:51:41,600
O que quer dizer?
1530
01:51:43,200 --> 01:51:44,400
Refiro-me à metralhadora.
1531
01:51:45,200 --> 01:51:46,900
O que tem que ver
com a metralhadora?
1532
01:51:47,700 --> 01:51:50,400
Os mestiços a tinham em um alto
dominando o caminho do sul.
1533
01:51:51,000 --> 01:51:53,800
Vimos o que aconteceu as tropas
que enfrentaram essa arma.
1534
01:51:54,700 --> 01:51:57,300
Mas o menino podia fazê-lo
porque estava em suas linhas.
1535
01:51:57,800 --> 01:51:59,900
Todos decidiram
que abandonou seu posto.
1536
01:52:01,200 --> 01:52:03,300
Em minha terra não
apressamos nas conclusões.
1537
01:52:03,600 --> 01:52:05,500
dá-se outra oportunidade.
1538
01:52:07,100 --> 01:52:08,700
Posso lhes contar
cada movimento que fez.
1539
01:52:09,100 --> 01:52:10,500
E lhes direi mais,
1540
01:52:10,600 --> 01:52:12,400
se tivessem três homens
mais como ele...
1541
01:52:12,500 --> 01:52:14,600
terminariam com a rebelião
em vinte e quatro horas.
1542
01:52:15,700 --> 01:52:17,900
Fez que alguém
jogasse ao rio as canoas...
1543
01:52:18,200 --> 01:52:19,900
e isso afastou os homens
da metralhadora.
1544
01:52:20,500 --> 01:52:24,000
Então arrastou a arma
com um cavalo rapidamente.
1545
01:52:24,600 --> 01:52:27,300
Viram-lhe, mas chegou
ao precipício junto ao rio.
1546
01:52:29,000 --> 01:52:32,100
Voavam as balas como moscas
em Julho mas não se deteve.
1547
01:52:32,800 --> 01:52:36,900
Caiu como um voltado do Texas
com a metralhadora e o cavalo.
1548
01:52:37,800 --> 01:52:39,300
Ali lhe encontrei.
1549
01:52:40,100 --> 01:52:42,700
E ali encontraram a metralhadora
no fundo do rio.
1550
01:52:44,900 --> 01:52:46,100
Não se rendeu.
1551
01:52:46,500 --> 01:52:48,600
Não desertou
Não fugiu de nada...
1552
01:52:48,700 --> 01:52:50,500
porque fugir não era próprio dele.
1553
01:52:51,800 --> 01:52:55,200
Seguiu adiante
como lhes teria gostado.
1554
01:52:56,100 --> 01:52:59,000
O policial Logan receberá
as mais altas honras militares.
1555
01:53:00,000 --> 01:53:02,700
Mencionarei a valentia
do Logan ao general.
1556
01:53:04,500 --> 01:53:06,100
Onde estava você enquanto isso?
1557
01:53:09,000 --> 01:53:12,000
Escondido sob um tronco...
1558
01:53:12,200 --> 01:53:14,100
sem me atrever a respirar.
1559
01:53:15,800 --> 01:53:18,000
Incluo-o em minha carta
a seu chefe no Texas?
1560
01:53:21,700 --> 01:53:23,300
Espero que não o faça.
Já terei o bastante...
1561
01:53:23,500 --> 01:53:25,500
quando voltar sem o Corbeau.
1562
01:53:30,100 --> 01:53:30,800
Dusty.
1563
01:53:33,000 --> 01:53:34,500
É um anjo com asas de couro.
1564
01:53:36,700 --> 01:53:38,400
Estaria estranho com asas de couro.
1565
01:53:48,600 --> 01:53:51,100
Lamento ter julgado
mau a um valente.
1566
01:53:52,500 --> 01:53:55,700
Sim. Todos sentimos.
1567
01:53:58,500 --> 01:54:01,800
Sargento, conduza Corbeau
e Trilho à forca.
1568
01:54:03,900 --> 01:54:05,500
Última acampada antes da Regina.
1569
01:54:05,900 --> 01:54:07,800
É uma longa marcha
para um enforcamento.
1570
01:54:07,900 --> 01:54:09,100
Trilho e Corbeau não o vêem assim.
1571
01:54:15,900 --> 01:54:18,800
Não poderá desatar o nó, Corbeau.
1572
01:54:22,500 --> 01:54:26,300
Oito dias para cobrir 200 milhas.
1573
01:54:26,600 --> 01:54:28,600
Uma tartaruga chegaria antes.
1574
01:54:31,600 --> 01:54:33,800
- Obrigado.
- Onde esta Jim?
1575
01:54:35,000 --> 01:54:37,400
Jim foi ao lago, com o April.
1576
01:54:41,200 --> 01:54:44,800
Se eu desaparecesse, como...
1577
01:54:45,200 --> 01:54:46,300
fumaça,
1578
01:54:47,200 --> 01:54:48,900
dirá ao April
que voltarei por ela?
1579
01:54:49,300 --> 01:54:52,000
Se seus olhos forem tão cegos
para o caminho...
1580
01:54:52,300 --> 01:54:55,000
como para essa garota,
não saberá voltar.
1581
01:54:56,500 --> 01:54:58,900
Nunca soube dirigir isto.
1582
01:55:01,000 --> 01:55:02,700
Seria uma pena desperdiçá-lo.
1583
01:55:16,500 --> 01:55:18,400
É a mão do destino ...
1584
01:55:18,400 --> 01:55:21,600
alguém acredita que deve te barbear.
1585
01:55:26,900 --> 01:55:27,700
E bem?
1586
01:55:29,400 --> 01:55:31,800
Não. Um homem poderá fugir.
1587
01:55:31,900 --> 01:55:33,800
Dois não têm possibilidades.
1588
01:55:34,400 --> 01:55:36,200
Encontra seu próprio final.
1589
01:55:36,300 --> 01:55:38,900
Eu estou preparado para o meu.
1590
01:55:56,800 --> 01:55:58,500
Quero minha faca.
1591
01:56:01,300 --> 01:56:02,100
Eu lhe darei isso.
1592
01:56:03,800 --> 01:56:04,900
Não. Ao reverso.
1593
01:56:09,400 --> 01:56:11,400
E agora voltaremos para o Texas.
1594
01:56:12,400 --> 01:56:15,500
Escondi seu cavalo baixo
dessa mina de prata que chama cadeira.
1595
01:56:35,200 --> 01:56:36,400
Um momento, vaqueiro.
1596
01:56:53,800 --> 01:56:54,700
Vai a algum lugar?
1597
01:56:57,300 --> 01:56:58,900
Parece que não muito longe.
1598
01:57:00,000 --> 01:57:03,200
Saia, April. É Dusty dando um passeio.
1599
01:57:05,600 --> 01:57:07,400
Tenta se afastar de tudo.
1600
01:57:14,300 --> 01:57:16,100
Cavalgamos um momento
contigo, Dusty?
1601
01:57:20,600 --> 01:57:22,000
Claro, senhorita.
1602
01:57:31,900 --> 01:57:35,800
Os canadenses têm cegueira
pela neve no verão?
1603
01:57:38,300 --> 01:57:40,500
Todos estamos cegos às vezes.
1604
01:57:41,200 --> 01:57:42,000
Eu não.
1605
01:57:42,700 --> 01:57:45,700
Dizem que tentam nos tirar
Corbeau esta noite.
1606
01:57:47,400 --> 01:57:48,600
Mas como? Como disse?
1607
01:57:49,200 --> 01:57:52,500
Só estamos a cem milhas
de Montana, e sem telégrafo.
1608
01:57:54,000 --> 01:57:55,100
Não me diga.
1609
01:57:55,600 --> 01:57:56,900
Comprová-lo-ei quando voltar.
1610
01:57:57,200 --> 01:57:58,300
Se falta alguém...
1611
01:57:58,500 --> 01:58:00,400
porei todos os homens
para buscá-lo.
1612
01:58:02,100 --> 01:58:04,000
Não lhe nego que tem razão.
1613
01:58:04,500 --> 01:58:07,000
Dusty parece intranqüilo.
1614
01:58:07,900 --> 01:58:10,400
Possivelmente pensa em um homem que
traiu a um amigo...
1615
01:58:10,800 --> 01:58:11,800
que confiava nele...
1616
01:58:12,200 --> 01:58:16,900
e lhe roubou o que seu amigo
mais queria.
1617
01:58:18,700 --> 01:58:20,500
Não, não pensava nisso.
1618
01:58:21,000 --> 01:58:22,400
Não acredita que deve muito
a seu amigo...
1619
01:58:22,500 --> 01:58:24,700
por te lhe feito algo
tão desprezível?
1620
01:58:25,200 --> 01:58:27,300
Sem dúvida lhe deve uma desculpa.
1621
01:58:27,700 --> 01:58:29,700
Bem. Peço-lhe desculpas.
1622
01:58:32,200 --> 01:58:33,200
Você se desculpa?
1623
01:58:34,900 --> 01:58:36,500
Jim tenta te dizer...
1624
01:58:36,900 --> 01:58:39,600
que se leva algo que
te pertence.
1625
01:58:41,700 --> 01:58:42,700
Você?
1626
01:58:43,200 --> 01:58:44,400
Se for livre.
1627
01:58:45,600 --> 01:58:47,100
Disse-me uma vez que
eu estaria bem..
1628
01:58:47,300 --> 01:58:48,900
se algo me pusesse de joelhos.
1629
01:58:49,600 --> 01:58:50,500
E tenho cansado de cabeça.
1630
01:58:51,700 --> 01:58:53,400
Não, fui eu que me rendi,
1631
01:58:54,300 --> 01:58:55,800
mas não o trocaria
embora pudesse.
1632
01:58:58,100 --> 01:59:00,400
Temo que tenha tido
um sonho bonito...
1633
01:59:00,600 --> 01:59:02,200
no meio de um pesadelo.
1634
01:59:03,100 --> 01:59:05,800
Claro que é livre.
1635
01:59:07,600 --> 01:59:09,400
Você conseguiu o que
os dois queríamos.
1636
01:59:09,600 --> 01:59:11,100
Eu que o devia buscar.
1637
01:59:12,500 --> 01:59:15,700
Direi que os policiais montados
são os que melhor se vestem.
1638
01:59:17,400 --> 01:59:18,300
E os mais afortunados.
1639
01:59:18,900 --> 01:59:21,200
Os Rangers do Texas
são muito valentes.
1640
01:59:22,000 --> 01:59:24,800
E um deles é o mais
mentiroso do mundo.
1641
01:59:30,100 --> 01:59:31,000
Adeus, Dusty.
1642
01:59:34,400 --> 01:59:35,900
O Texas sentirá sua falta.
1643
01:59:36,800 --> 01:59:39,000
Sempre haverá uma parte do Texas
em nosso coração.
1644
01:59:43,000 --> 01:59:44,200
Vamos, querida.
1645
02:00:05,000 --> 02:00:06,600
Vamos, querido.
1646
# FIM #
[FilmesEpicos.com]
110123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.