All language subtitles for north.west.mounted.police.(1940).pob.1cd.(3525011)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,000 --> 00:01:55,700 Noroeste do Canad�. 2 00:01:57,300 --> 00:01:59,900 Aqui os primeiros comerciantes do velho mundo... 3 00:02:00,000 --> 00:02:03,300 se mesclaram com os �ndios das plan�cies e dos bosques, 4 00:02:03,800 --> 00:02:06,900 e fundaram uma nova ra�a, a mesti�a do Canad�. 5 00:02:07,600 --> 00:02:09,300 Aqui, durante dois s�culos, 6 00:02:09,400 --> 00:02:11,400 estes ca�adores e trapaceiros mesti�os, 7 00:02:11,700 --> 00:02:13,000 se multiplicaram e prosperaram. 8 00:02:13,800 --> 00:02:19,000 Ent�o os colonos e pioneiros avan�aram para o oeste, 9 00:02:19,900 --> 00:02:22,400 trazendo leis sobre terras e propriedades, 10 00:02:22,600 --> 00:02:24,600 que amea�avam acabando para sempre... 11 00:02:24,800 --> 00:02:27,400 com a liberdade dos mesti�os. 12 00:02:28,200 --> 00:02:31,600 Em 1885, ressentidos e confusos, 13 00:02:32,100 --> 00:02:35,100 os mesti�os, sob a dire��o do Louis Trilho, 14 00:02:35,500 --> 00:02:39,200 se rebelaram contra o avan�o das leis. 15 00:02:40,100 --> 00:02:44,100 Nesse momento, um punhado de cavaleiros com casacas, 16 00:02:44,500 --> 00:02:46,300 a Pol�cia Montada do Canad�, 17 00:02:46,500 --> 00:02:49,000 se interp�s entre o destino do Canad�... 18 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 e a rebeli�o, 19 00:02:50,500 --> 00:02:53,300 dirigida do outro lado da fronteira, 20 00:02:53,700 --> 00:02:55,400 em uma pequena escola de Montana. 21 00:02:59,600 --> 00:03:02,300 Tr�s hurras pela vermelha, branca e azul. 22 00:03:03,200 --> 00:03:06,900 Tr�s hurras pela vermelha, branca e azul. 23 00:03:07,400 --> 00:03:11,200 Suas barras fazem o tirano tremer. 24 00:03:11,400 --> 00:03:15,400 Tr�s hurras pela vermelha, branca e azul. 25 00:03:16,000 --> 00:03:19,700 Tr�s hurras pela vermelha, branca e azul. 26 00:03:20,000 --> 00:03:23,700 Tr�s hurras pela vermelha, branca e azul. 27 00:03:24,100 --> 00:03:28,100 Suas barras fazem o tirano tremer. 28 00:03:28,500 --> 00:03:31,800 Tr�s hurras pela vermelha, branca e azul. 29 00:03:33,400 --> 00:03:36,600 Susie, n�o cantou as �ltimas palavras. 30 00:03:36,800 --> 00:03:38,600 Estou assustada, Sr. Trilho. 31 00:03:38,900 --> 00:03:41,900 Eles parecem os bandidos maus dos contos. 32 00:03:44,200 --> 00:03:46,200 Hoje deixarei que v�o cedo para casa, meninos. 33 00:03:46,800 --> 00:03:49,000 - Acabou a aula! - Adeus, Sr. Trilho! 34 00:03:49,000 --> 00:03:50,800 Susie! Venha aqui. 35 00:03:53,800 --> 00:03:55,600 N�o h� por que se assustar. Susie. 36 00:03:56,000 --> 00:03:57,600 S�o uns velhos amigos do Canad�. 37 00:03:57,700 --> 00:04:00,100 Deixa que ela v�. Temos pouco tempo. 38 00:04:00,100 --> 00:04:02,900 V� para casa, Susie. E n�o imagine nada. 39 00:04:03,400 --> 00:04:05,700 Est� bem, Sr. Trilho. Ver-lhe-ei amanh�. 40 00:04:08,500 --> 00:04:10,500 N�o estar� aqui amanh�, Louis. 41 00:04:11,900 --> 00:04:13,500 Recebi sua mensagem. 42 00:04:14,500 --> 00:04:17,400 O que aconteceu no Canad�? Nossa causa est� morta? 43 00:04:17,700 --> 00:04:19,900 Para alguns talvez, n�o para n�s. 44 00:04:20,300 --> 00:04:22,300 Quinze anos de ex�lio n�o te mudou, Corbeau. 45 00:04:22,600 --> 00:04:24,500 Nem a voc�, espero. 46 00:04:28,100 --> 00:04:30,200 O Canad� mudou muito. 47 00:04:31,500 --> 00:04:33,500 J� n�o pertence aos mesti�os, Louis. 48 00:04:33,900 --> 00:04:35,600 As leis varrem tudo. 49 00:04:35,900 --> 00:04:37,800 Os brancos nos roubam a terra. 50 00:04:38,100 --> 00:04:39,700 Nos dizem quando temos que ir. 51 00:04:40,200 --> 00:04:42,300 Enviamos muitas cartas ao governo. 52 00:04:42,500 --> 00:04:44,300 N�o nos escutam. 53 00:04:44,500 --> 00:04:47,500 Se preocupam com os �ndios e os colonos brancos. 54 00:04:47,900 --> 00:04:49,800 Ningu�m se ocupa dos mesti�os. 55 00:04:51,900 --> 00:04:53,900 Os mesti�os devem cuidar deles mesmos. 56 00:04:54,200 --> 00:04:55,700 Lutaremos. 57 00:04:57,200 --> 00:05:00,000 Tem que voltar, Louis, e nos comandar. 58 00:05:00,400 --> 00:05:03,300 Contra os soldados da rainha? J� tentamos. 59 00:05:03,600 --> 00:05:06,500 Desta vez ser� diferente. Os �ndios est�o em assembl�ia. 60 00:05:06,800 --> 00:05:09,400 Mais p�s negros e crik dos que nunca tenha visto. 61 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Se unir�o a n�s se eu disser eles lutar�o. 62 00:05:12,200 --> 00:05:15,100 Eu tenho sangue crik, qu�o mesma Grande Urso. 63 00:05:15,400 --> 00:05:17,200 - O governo canadense... - Que governo canadense? 64 00:05:17,300 --> 00:05:19,600 Voc�, eu e Duroc. 65 00:05:19,800 --> 00:05:21,500 N�s seremos o governo, Louis. 66 00:05:21,700 --> 00:05:22,700 Com os �ndios... 67 00:05:23,000 --> 00:05:24,700 jogaremos os brancos ao oeste do Canad�. 68 00:05:25,100 --> 00:05:27,100 vamos estabelecer um novo governo, Louis. 69 00:05:27,200 --> 00:05:28,700 Batoche ser� nossa capital. 70 00:05:29,100 --> 00:05:31,400 Centenas de mesti�os v�m ao Batoche, 71 00:05:31,800 --> 00:05:33,300 do rio, do bosque. 72 00:05:35,100 --> 00:05:36,900 Seguem acreditando em mim. 73 00:05:41,900 --> 00:05:44,400 J� sabem o que acontecer� se voltarmos a fracassar. 74 00:05:45,700 --> 00:05:46,900 N�o fracassaremos! 75 00:05:47,900 --> 00:05:50,900 Corbeau tem uma arma que n�o imagina. 76 00:05:51,600 --> 00:05:53,900 Dispara balas como um furac�o. 77 00:05:54,600 --> 00:05:57,100 Corbeau sabe como arbusto Louis. 78 00:05:57,400 --> 00:05:59,900 Tenho uma arma que dispara mil balas por minuto. 79 00:06:00,000 --> 00:06:01,600 - Imposs�vel. - Uma metralhadora. 80 00:06:01,900 --> 00:06:04,300 - Est� junto � fronteira. - Tolice. 81 00:06:05,000 --> 00:06:07,500 Ponha o chap�u de burro. Lutarei sozinho. 82 00:06:07,800 --> 00:06:08,800 Vamos. 83 00:06:09,000 --> 00:06:10,600 Nunca deixarei voc� comandar meu povo! 84 00:06:11,000 --> 00:06:13,400 Voc� pode ser o santo que os vai comandar, Louis. 85 00:06:13,700 --> 00:06:15,500 A �nica coisa que quero � o neg�cio do u�sque. 86 00:06:15,600 --> 00:06:18,700 E conseguindo ou n�o ter� ajuda dos �ndios. 87 00:06:18,900 --> 00:06:20,600 N�o quero ajuda de um traficante de u�sque. 88 00:06:20,700 --> 00:06:22,000 Corbeau! 89 00:06:26,400 --> 00:06:27,400 Louis... 90 00:06:27,700 --> 00:06:30,800 se Corbeau n�o conseguir os crik do Grande Urso nem os p�s negros... 91 00:06:31,000 --> 00:06:32,500 para lutar contra os soldados ingleses, 92 00:06:32,900 --> 00:06:33,900 nos esmagar�o. 93 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 E os mesti�os n�o lutar�o sem Louis. 94 00:06:37,800 --> 00:06:39,200 Talvez voc�s n�o gostem, 95 00:06:40,400 --> 00:06:42,000 mas precisamos deles. 96 00:06:46,000 --> 00:06:48,400 O sangue correr� como �gua. 97 00:06:50,200 --> 00:06:51,800 N�o se notar� muito. 98 00:06:52,000 --> 00:06:54,200 A Pol�cia Montada leva casacas vermelhas. 99 00:07:18,300 --> 00:07:20,200 Parece um dia de mercado no Batoche. 100 00:07:21,900 --> 00:07:23,400 Isso significa problemas. 101 00:07:23,800 --> 00:07:25,600 Mantenha os olhos abertos e o cavalo perto. 102 00:07:32,400 --> 00:07:37,700 Meia volta! Apresentar armas! 103 00:07:39,900 --> 00:07:42,700 Soldado, por que n�o faz o que digo? 104 00:07:43,300 --> 00:07:44,500 Vou para casa. 105 00:07:46,100 --> 00:07:48,100 Duroc, vai para casa! 106 00:07:50,200 --> 00:07:51,700 Por que vai para casa? 107 00:07:51,900 --> 00:07:54,100 Arma ao ombro, abaixo a arma... 108 00:07:54,200 --> 00:07:56,800 Direita, esquerda, outra vez direita. 109 00:07:57,700 --> 00:08:00,700 Este tipo muda muito de id�ia. 110 00:08:00,900 --> 00:08:03,100 - Vou para casa. - Para casa? Volta! 111 00:08:04,900 --> 00:08:08,000 Obede�am as ordens. Me ou�am todos. 112 00:08:09,600 --> 00:08:11,600 - Os "casacas vermelhas" est�o vindo. - "Casacas vermelhas". 113 00:08:13,000 --> 00:08:14,700 Johnny Pelang, disperse os homens. 114 00:08:14,900 --> 00:08:17,000 Shorty, traga o papel. 115 00:08:17,800 --> 00:08:18,600 Bom menino. 116 00:08:18,700 --> 00:08:20,200 Arma ao ombro! 117 00:08:21,200 --> 00:08:23,300 Os casacas vermelhas est�o vindo. Rompam filas. 118 00:08:23,500 --> 00:08:25,600 V�o, mas n�o muito longe. 119 00:08:33,700 --> 00:08:36,100 Fora, porcos asquerosos. 120 00:08:40,400 --> 00:08:43,500 - O inspetor, tem raz�o. - O inspetor sempre tem. 121 00:08:45,400 --> 00:08:46,700 O forte est� a 20 milhas. 122 00:08:47,400 --> 00:08:48,400 Cale-se. 123 00:08:49,300 --> 00:08:50,200 Escondam-se! 124 00:08:55,500 --> 00:08:57,100 De onde acha que tiraram esses rev�lveres? 125 00:08:57,300 --> 00:08:58,400 Do Papai Noel. 126 00:08:59,000 --> 00:09:00,900 Cubra, r�pido! 127 00:09:08,300 --> 00:09:09,600 Ol�, Freddie Moore. 128 00:09:11,700 --> 00:09:13,500 Leva uma caixa muito pesada. 129 00:09:13,900 --> 00:09:16,300 � apenas um presente para minha mulher. 130 00:09:21,700 --> 00:09:23,500 Tome cuidado de que n�o seja sua vi�va. 131 00:09:27,100 --> 00:09:29,600 - Ter� que ser valente para dar de presente... - Cale-se. 132 00:09:30,100 --> 00:09:33,000 Quando se concentram nos bosques � porque tramam algo. 133 00:10:04,400 --> 00:10:06,200 No Forte Carlton esta noite, no mesmo lugar. 134 00:10:06,200 --> 00:10:07,300 Ronnie. 135 00:10:11,300 --> 00:10:13,300 Te disse para se esquecer dessa garota, � veneno. 136 00:10:14,100 --> 00:10:15,900 Nunca confie em uma �ndia de olhos azuis. 137 00:10:30,400 --> 00:10:32,200 A� est� o velho lobo. 138 00:10:32,400 --> 00:10:35,400 V� ao hospital e avise a sua irm�. lhe diga que irei. 139 00:10:35,600 --> 00:10:37,300 - Que n�o seja na maca. - Vamos. 140 00:10:46,000 --> 00:10:50,300 - Ol�, Jim. - Ol�, Dan. Quanta gente. 141 00:10:51,300 --> 00:10:54,800 Sim, muitos amigos. 142 00:10:57,700 --> 00:10:58,900 Louis Trilho j� chegou? 143 00:10:59,300 --> 00:11:02,800 Louis Trilho � nosso melhor amigo. 144 00:11:03,600 --> 00:11:05,600 O aconselhe que v� devagar. 145 00:11:06,200 --> 00:11:08,100 Durante cinq�enta anos fomos devagar. 146 00:11:08,600 --> 00:11:10,100 Agora iremos depressa. 147 00:11:11,000 --> 00:11:12,500 Lhes daremos 24 horas. 148 00:11:14,300 --> 00:11:16,900 Neste papel temos escrito o que queremos. 149 00:11:17,300 --> 00:11:19,000 Se seu governo disser n�o, 150 00:11:19,800 --> 00:11:21,400 faremos um novo governo. 151 00:11:22,200 --> 00:11:23,800 Est� se equivocando, Dan. 152 00:11:24,800 --> 00:11:26,600 Agora a lei est� no noroeste. 153 00:11:27,600 --> 00:11:29,500 Este amigo tamb�m. 154 00:11:31,400 --> 00:11:33,400 N�o podem lutar contra o imp�rio brit�nico. 155 00:11:34,800 --> 00:11:36,400 Cinq�enta policiais montados... 156 00:11:36,600 --> 00:11:37,700 S� cinq�enta. 157 00:11:38,300 --> 00:11:40,100 S� quinhentos em todo o Canad�. 158 00:11:40,600 --> 00:11:42,700 Temos milhares de mesti�os. 159 00:11:43,200 --> 00:11:46,200 Grande Urso tem milhares de guerreiros. 160 00:11:46,400 --> 00:11:48,200 Os �ndios n�o seguir�o a Trilho. 161 00:11:49,500 --> 00:11:51,300 Talvez seguir�o o Corbeau. 162 00:11:53,300 --> 00:11:55,000 Se trouxerem para esse assassino comerciante de u�sque, 163 00:11:55,200 --> 00:11:56,600 merecer�o o que lhes acontecer. 164 00:11:56,900 --> 00:12:00,800 N�o quero verte pendurado junto a esse coiote. 165 00:12:00,900 --> 00:12:03,100 Vinte e quatro horas, Jim, e queremos uma resposta. 166 00:12:03,200 --> 00:12:05,700 A ter�o. Assim que a rainha receber. 167 00:12:06,400 --> 00:12:08,300 Assim que receber. 168 00:12:09,300 --> 00:12:10,600 Vinte e quatro horas. 169 00:12:13,000 --> 00:12:15,100 Que n�o se enrede ao redor do pesco�o. 170 00:12:16,400 --> 00:12:19,100 - Acha que Corbeau n�o vir�? - Vir� se cheirar sangue. 171 00:12:19,200 --> 00:12:21,400 Ao melhor derrama r�pido. 172 00:12:22,600 --> 00:12:26,300 Sim. Lutaremos! 173 00:12:27,200 --> 00:12:29,300 Quando Corbeau vier seremos muitos. 174 00:12:29,900 --> 00:12:31,800 As casacas vermelhas tiram-se facilmente. 175 00:12:32,800 --> 00:12:35,200 A cabe�a lhes rompe facilmente. 176 00:12:35,300 --> 00:12:37,700 Se quisermos a Trilho teremos a Trilho. 177 00:12:39,700 --> 00:12:42,300 - N�o te disse para esperar aqui? - Sim, mas... 178 00:12:42,400 --> 00:12:43,800 Tira a m�o da brida. 179 00:12:49,500 --> 00:12:51,300 Shorty, solta a brida. 180 00:12:58,300 --> 00:13:01,000 Shorty. � um menino. 181 00:13:02,400 --> 00:13:04,900 � um menino, Shorty. N�o quer ver seu filho? 182 00:13:06,000 --> 00:13:10,900 Um menino. Meu filho � um menino. 183 00:13:18,300 --> 00:13:21,400 Tod, me parabenize, tenho um filho. 184 00:13:21,600 --> 00:13:22,600 Extraordin�rio. 185 00:13:24,600 --> 00:13:25,600 - Ol�, Tod. - Ol�, Jim. 186 00:13:25,900 --> 00:13:28,500 Obrigado por nos cobrir, me alegro de n�o ter apertado o gatilho. 187 00:13:28,600 --> 00:13:32,000 Quase o fa�o, mas tinha medo de perder uma bala. 188 00:13:36,100 --> 00:13:39,800 � muito pequeno. Como sabem que � um menino? 189 00:13:47,000 --> 00:13:51,400 - Olhe, Jim. tive um bebe. - Bonito �ndio. 190 00:13:54,400 --> 00:13:56,800 Tenho que contar a minha mulher. 191 00:13:59,700 --> 00:14:00,500 Ol�, April. 192 00:14:01,200 --> 00:14:04,200 Deveria dar um chocalho ao beb� por chegar neste momento. 193 00:14:05,300 --> 00:14:06,600 O beb� chegou faz horas. 194 00:14:07,800 --> 00:14:10,000 - Ent�o um para voc�. - Voc� j� me enjoa bastante. 195 00:14:10,100 --> 00:14:11,200 N�o se mova, Niska. 196 00:14:11,700 --> 00:14:13,600 - Suba a manga. - Eu o farei. 197 00:14:15,200 --> 00:14:17,300 Como pode ajudar em um parto enfaixar uma perna , 198 00:14:17,400 --> 00:14:19,700 e estar bela como um calend�rio de Natal? 199 00:14:19,800 --> 00:14:23,000 Voc� tamb�m est� bem Ficaria bem em um marco dourado. 200 00:14:23,500 --> 00:14:25,100 Estar�amos melhor no mesmo. 201 00:14:25,600 --> 00:14:26,900 Que seja em um �lbum de fam�lia. 202 00:14:27,100 --> 00:14:29,900 D� de beber aos cavalos. Daremos a mensagem por tel�grafo. 203 00:14:33,000 --> 00:14:35,400 Quando olha ao Ronnie at� seu chap�u fica firme. 204 00:14:35,700 --> 00:14:39,000 - Todos os Logan s�o iguais. - N�o conhecemos bem. 205 00:14:39,400 --> 00:14:40,700 Voc� n�o conhece seu pr�prio cora��o. 206 00:14:41,400 --> 00:14:44,200 - N�o pretendo escut�-lo. - J� o far�. 207 00:14:46,500 --> 00:14:49,900 Niska, sua perna estar� t�o reta como as costas do sargento. 208 00:14:50,000 --> 00:14:51,100 - Te direi uma coisa... - Jim, 209 00:14:52,500 --> 00:14:53,500 v�o transladar a Nova Esc�cia. 210 00:14:55,100 --> 00:14:56,300 Nova Esc�cia? 211 00:14:58,900 --> 00:15:01,500 Ali h� barbos, n�o? 212 00:15:03,300 --> 00:15:05,800 As ordens s�o tamb�m para mim. 213 00:15:05,900 --> 00:15:09,200 Niska, n�o coma isso. Te por� a tripa dura. 214 00:15:09,400 --> 00:15:10,400 Como seu cora��o. 215 00:15:12,800 --> 00:15:14,000 N�o entendo. 216 00:15:14,800 --> 00:15:17,000 Temo que nunca entender�, Jim, 217 00:15:17,300 --> 00:15:21,000 at� que algo te fa�a cair de joelhos. 218 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 - Olhe como se pois. - Me quer. 219 00:15:25,200 --> 00:15:28,000 V�-o? N�o pergunta. Afirma-o. 220 00:15:28,400 --> 00:15:29,700 Bom, me quer? 221 00:15:31,500 --> 00:15:34,200 Talvez, mas n�o quero faz�-lo. 222 00:15:35,100 --> 00:15:36,200 me ajude, quer? 223 00:15:38,200 --> 00:15:41,800 � bom para si mesmo e para o servi�o, mas... 224 00:15:42,400 --> 00:15:45,900 - Vou. - Foge. 225 00:15:46,100 --> 00:15:47,400 N�o sou uma hero�na. 226 00:15:47,600 --> 00:15:49,600 Todas as enfermeiras como voc�, s�o-no. 227 00:15:50,100 --> 00:15:52,400 N�o quero ter que sorrir ao meu marido... 228 00:15:52,600 --> 00:15:54,700 cada vez que sufoca uma rebeli�o, 229 00:15:55,200 --> 00:15:57,100 ou se vai patrulha ao p�lo norte. 230 00:15:57,300 --> 00:15:59,300 Penduraria me de seu pesco�o. N�o lhe deixaria. 231 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Quando vai? 232 00:16:02,100 --> 00:16:04,500 - O m�s que vem. - J� o veremos. 233 00:16:06,500 --> 00:16:09,500 H� normas na pol�cia montada para conseguir as suas mulheres? 234 00:16:09,600 --> 00:16:11,100 N�o, mas deveria haver. 235 00:16:17,400 --> 00:16:19,700 dei �gua aos cavalos. 236 00:16:20,000 --> 00:16:22,600 Pois beba tamb�m. Em seguida saio. 237 00:16:23,200 --> 00:16:24,200 Sim. 238 00:16:26,300 --> 00:16:28,700 Eu gostaria que pensasse o que sup�e que v�. 239 00:16:29,100 --> 00:16:31,100 Terei tempo de faz�-lo na Nova Esc�cia. 240 00:16:31,700 --> 00:16:34,100 Claro. O que � o tempo para um barbo? 241 00:16:36,900 --> 00:16:40,000 Seguirei na Nova Esc�cia, Afeganist�o ou onde seja... 242 00:16:40,500 --> 00:16:42,800 porque penso que devemos estar na mesma foto. 243 00:16:49,200 --> 00:16:51,200 Acha que sou tola? 244 00:16:54,800 --> 00:16:56,100 Eu tamb�m. 245 00:16:57,400 --> 00:16:59,000 Ter� uma boa esposa algum dia, Tod. 246 00:17:00,000 --> 00:17:02,300 Enquanto isso ser� explorador da Pol�cia Montada. 247 00:17:02,600 --> 00:17:04,900 Duroc � um bom meu amigo, Jim. 248 00:17:05,000 --> 00:17:08,400 Cada noite, durante trinta anos jogamos pinacle. 249 00:17:09,000 --> 00:17:10,600 N�o pode estar em ambos os lados. 250 00:17:11,200 --> 00:17:14,400 Tod, n�o pode ser explorador dos casacas vermelhas. 251 00:17:17,000 --> 00:17:19,200 N�o se volte contra mim. 252 00:17:19,500 --> 00:17:20,800 Meu pai foi um pioneiro. 253 00:17:21,600 --> 00:17:24,600 Ajudou a formar o imp�rio, e n�o tenho inten��o... 254 00:17:24,700 --> 00:17:26,100 de desfaz�-lo. 255 00:17:26,800 --> 00:17:29,700 O inspetor te espera no forte pela manh�, Tod. 256 00:17:31,200 --> 00:17:32,400 Vinte e quatro horas, Jim. 257 00:17:36,900 --> 00:17:40,300 Voc� e eu somos como irm�os, Tod. 258 00:17:40,600 --> 00:17:45,500 Assim �, mas n�o posso lutar contra a rainha. 259 00:17:47,500 --> 00:17:50,700 � um traidor e um covarde. 260 00:17:58,700 --> 00:17:59,700 O que faz? 261 00:18:03,300 --> 00:18:04,700 Se n�o lutar conosco, 262 00:18:06,000 --> 00:18:07,800 n�o lutar� com ningu�m. 263 00:18:08,200 --> 00:18:10,900 N�o me force a lutar contra voc�, Dan. 264 00:18:18,600 --> 00:18:19,600 O que est�o fazendo? 265 00:18:24,100 --> 00:18:25,800 N�o posso lutar contra a rainha. 266 00:18:46,000 --> 00:18:47,200 - Kent. - Sim? 267 00:18:47,900 --> 00:18:50,200 me cubra depois da recontagem. Tenho que sair. 268 00:18:51,100 --> 00:18:53,700 Da pr�xima vez diga a sua garota. que traga uma amiga. 269 00:18:55,200 --> 00:18:57,700 Como vamos responder a estas exig�ncias em 24 horas? 270 00:18:58,500 --> 00:19:02,200 Batoche ferver� ent�o, e queimar� todo o Canad�. 271 00:19:03,800 --> 00:19:05,300 Temos problemas. 272 00:19:06,500 --> 00:19:09,300 Com os crik e os p�s negros haver� sangue daqui � ba�a Baff. 273 00:19:09,700 --> 00:19:11,800 Vamos. Fechamos de noite. 274 00:19:11,900 --> 00:19:14,900 - Todo mundo fora. - E leve suas coisas. 275 00:19:15,300 --> 00:19:18,500 - Vamos, se levante. - Recolham as coisas. 276 00:19:18,600 --> 00:19:19,700 J� vamos. 277 00:19:26,200 --> 00:19:29,100 - Onde esta o chefe? - Os escrit�rios de comando est�o ali. 278 00:19:36,700 --> 00:19:37,500 Ou�a... 279 00:19:49,500 --> 00:19:50,700 Quem � esse, Gabriel? 280 00:19:52,800 --> 00:19:54,800 Os civis n�o podem estar aqui, senhor. 281 00:19:55,000 --> 00:19:56,300 Ter� que voltar amanh�. 282 00:19:56,800 --> 00:19:57,800 Obrigado. 283 00:19:58,700 --> 00:20:00,000 Segure-o, soldado. 284 00:20:00,800 --> 00:20:03,100 � meio touro e n�o gosta do vermelho. 285 00:20:13,400 --> 00:20:14,800 Um homem do Texas, senhor. 286 00:20:17,400 --> 00:20:19,900 Meu nome � Dusty Rivers, dos Rangers do Texas. 287 00:20:20,200 --> 00:20:23,100 Acabo de chegar, persigo a um homem acusado de assassinato. 288 00:20:23,300 --> 00:20:26,100 - Cabo, chame o sargento Brett. - Sim, senhor. 289 00:20:27,200 --> 00:20:28,200 Miss�o oficial. 290 00:20:31,300 --> 00:20:33,200 Minha nomea��o como ajudante do xerife. 291 00:20:34,500 --> 00:20:37,400 E aqui o visto bom da alf�ndega da Regina. 292 00:20:38,900 --> 00:20:41,000 ouvi falar de sua organiza��o. 293 00:20:41,900 --> 00:20:43,900 Obrigado. N�s da sua tamb�m. 294 00:20:45,500 --> 00:20:48,600 Obrigado. Chega em um momento dif�cil. 295 00:20:49,300 --> 00:20:52,600 Sargento Brett, o Sr. Rivers, dos Rangers do Texas. 296 00:20:52,700 --> 00:20:53,700 Ol�. 297 00:20:54,400 --> 00:20:55,700 Disse Texas, senhor? 298 00:20:56,000 --> 00:20:57,700 - Texas est� nos Estados Unidos. - Sim, senhor. 299 00:20:58,100 --> 00:21:01,200 Os Rangers s�o uma organiza��o parecida com a nossa... 300 00:21:01,900 --> 00:21:03,300 em alguns aspectos. 301 00:21:06,700 --> 00:21:07,700 Sim, senhor. 302 00:21:08,200 --> 00:21:09,800 Vem em miss�o oficial. 303 00:21:10,100 --> 00:21:13,000 O ajude a se alojar, 304 00:21:13,700 --> 00:21:15,400 e a preencher os formul�rios. 305 00:21:16,300 --> 00:21:17,300 Bem, senhor. 306 00:21:18,200 --> 00:21:21,100 � muito am�vel mas queria come�ar com mi... 307 00:21:21,200 --> 00:21:22,700 por aqui, por favor. 308 00:21:27,900 --> 00:21:29,400 Dizem que Trilho tentar� outra vez. 309 00:21:29,500 --> 00:21:31,000 Trilho? N�o sou Trilho. 310 00:21:31,200 --> 00:21:33,400 Eu tentei mas n�o consegui. 311 00:21:41,200 --> 00:21:44,500 Cuidado. Este lugar n�o � para girafas. 312 00:21:47,200 --> 00:21:47,900 Cavalheiros! 313 00:21:49,400 --> 00:21:51,300 Apresento-lhes o Sr. Rivers, da pol�cia do Texas. 314 00:21:51,600 --> 00:21:52,600 Rangers. 315 00:21:55,100 --> 00:21:57,800 Ao que parece outro criminoso saiu dos Estados Unidos e ele o persegue. 316 00:21:59,600 --> 00:22:01,400 Pode usar aquele camastro, xerife. 317 00:22:04,400 --> 00:22:05,600 Aten��o, passo lista. 318 00:22:06,100 --> 00:22:07,200 - Pol�cia Ackroyd. - Sim 319 00:22:07,300 --> 00:22:08,200 - Adams. - Sim. 320 00:22:08,300 --> 00:22:09,100 - Cameron. - Sim. 321 00:22:09,200 --> 00:22:10,000 - Edwards. - Sim. 322 00:22:10,100 --> 00:22:10,900 - Fyffe. - Sim. 323 00:22:10,900 --> 00:22:11,700 - Herrick. - Sim. 324 00:22:11,800 --> 00:22:12,600 - Fenton. - Sim. 325 00:22:12,600 --> 00:22:13,400 - Kent. - Sim 326 00:22:13,500 --> 00:22:14,600 - Kennedy. - De guarda. 327 00:22:14,900 --> 00:22:16,200 � para montar, mas vai bem para a cabe�a. 328 00:22:16,700 --> 00:22:18,100 Field. Logan. 329 00:22:20,300 --> 00:22:21,100 Logan! 330 00:22:21,400 --> 00:22:23,900 Tinha calor. saiu para tomar ar fresco. 331 00:22:33,100 --> 00:22:33,900 Ronnie! 332 00:22:37,400 --> 00:22:38,700 por que demorou tanto? 333 00:22:39,500 --> 00:22:41,200 O sargento me p�s para cortar batatas. 334 00:22:42,600 --> 00:22:44,600 Como a batata seja outra mulher... 335 00:22:46,400 --> 00:22:48,100 te devorarei o cora��o. 336 00:22:49,100 --> 00:22:50,700 tive que cortar um milh�o de batatas... 337 00:22:50,900 --> 00:22:52,700 por ter falado contigo no Batoche. 338 00:22:53,500 --> 00:22:55,600 Ent�o em vez de te devorar o cora��o... 339 00:22:56,000 --> 00:22:59,300 o porei junto ao meu. 340 00:22:59,400 --> 00:23:00,500 Isso eu gosto. 341 00:23:01,400 --> 00:23:04,800 Toma. Quer levar isto? 342 00:23:04,900 --> 00:23:05,900 Que bonito! 343 00:23:10,100 --> 00:23:12,800 Isto unir� nossos cora��es. 344 00:23:14,600 --> 00:23:16,300 Me ponha isso por favor. 345 00:23:49,600 --> 00:23:50,800 Se esse sentinela te encontrasse... 346 00:23:50,900 --> 00:23:53,500 te cravaria � porta do est�bulo. 347 00:23:55,100 --> 00:23:56,100 Ronnie, 348 00:23:57,100 --> 00:23:59,800 talvez a pol�cia n�o me deixe voltar para forte. 349 00:24:00,800 --> 00:24:01,800 por que? 350 00:24:02,300 --> 00:24:04,300 Meu pai vai voltar. 351 00:24:05,000 --> 00:24:06,300 Quem � seu pai? 352 00:24:07,600 --> 00:24:09,200 � uma pessoa muito m�. 353 00:24:09,800 --> 00:24:13,400 S� recordo que faz muito assou carne... 354 00:24:13,600 --> 00:24:14,800 e me deu uma parte. 355 00:24:17,500 --> 00:24:19,100 Faremos uma coisa. 356 00:24:20,300 --> 00:24:22,700 N�o lhe morderei, se ele n�o me remoer . 357 00:24:25,400 --> 00:24:26,400 Por favor... 358 00:24:27,700 --> 00:24:30,400 n�o deixe que meu pai nos separe. 359 00:24:31,800 --> 00:24:33,300 Ou�a, gata selvagem, 360 00:24:34,900 --> 00:24:37,100 voc� � a �nica coisa real que me aconteceu. 361 00:24:38,800 --> 00:24:42,400 Ningu�m nem nada me separar� de ti. 362 00:24:43,800 --> 00:24:47,600 Meu amor � t�o intenso que me sinto t�o bem. 363 00:24:49,700 --> 00:24:52,500 vou cortar batatas o resto de minha vida por isso. 364 00:24:53,400 --> 00:24:54,700 me d� uma m�o, quer? 365 00:24:55,000 --> 00:24:57,100 - Sim, � obvio. - M�e e filha. 366 00:24:57,400 --> 00:24:58,500 Ambas funcionam bem. 367 00:24:58,600 --> 00:25:00,200 Que montarias t�m no Texas, elefantes? 368 00:25:00,900 --> 00:25:03,500 S�o �teis se quebra uma roda da carreta. 369 00:25:03,900 --> 00:25:06,600 meu tio visitou o Texas, Sir William Wade. 370 00:25:06,800 --> 00:25:08,000 Talvez o conhe�a. 371 00:25:09,200 --> 00:25:10,900 Teimosa um tipo chamado Bill Wade. 372 00:25:11,300 --> 00:25:13,000 N�o s�ria Sir William. 373 00:25:15,200 --> 00:25:17,000 - Me avise quando Logan chegar. - Muito bem. 374 00:25:17,200 --> 00:25:19,200 Boa noite, xerife. O alvo � �s 6. 375 00:25:19,900 --> 00:25:20,900 Ao que? 376 00:25:22,400 --> 00:25:24,000 - O alvo. - O alvo? 377 00:25:25,500 --> 00:25:29,600 � curioso que tenham comida italiana para tomar o caf� da manh�. 378 00:25:32,400 --> 00:25:34,300 Em sua organiza��o n�o levantam �s 6? 379 00:25:34,800 --> 00:25:37,600 Claro, toque de corneta. Ah, quer dizer isso. 380 00:25:38,800 --> 00:25:41,000 Me levanto com isso sempre e se n�o pronunci�-lo. 381 00:25:41,600 --> 00:25:44,800 Enquanto possa com�-lo. Encontraremos o seu homem. 382 00:25:45,300 --> 00:25:47,600 Contava voltar antes de 4 de julho. 383 00:25:50,700 --> 00:25:53,200 - Seu anivers�rio? - N�o, o de meu tio Sam. 384 00:25:53,400 --> 00:25:55,000 � uma festa americana. 385 00:25:55,200 --> 00:25:57,900 Sim, a celebra��o da Independ�ncia. 386 00:25:58,100 --> 00:26:00,700 depois de ter sido protegidos cento e cinq�enta anos. 387 00:26:01,000 --> 00:26:02,500 N�o fa�a conta. L� muito. 388 00:26:02,600 --> 00:26:04,200 N�s somos fi�is a nossa m�e. 389 00:26:04,400 --> 00:26:06,400 O filho s�bio reconhece a sua m�e. 390 00:26:06,500 --> 00:26:08,200 E os mais s�bios a apreciam. 391 00:26:08,900 --> 00:26:10,300 Boa noite, xerife. 392 00:26:12,200 --> 00:26:13,200 Boa noite. 393 00:26:15,700 --> 00:26:18,000 Mas sigo querendo estar em casa em 4 de julho. 394 00:26:18,900 --> 00:26:20,600 Que as montarias estejam prontas pela manh�, 395 00:26:21,000 --> 00:26:22,200 e talvez para lutar. 396 00:26:22,300 --> 00:26:25,100 Apaguem as luzes. boa noite. 397 00:26:25,100 --> 00:26:26,400 Lutar, ouviu? 398 00:26:26,900 --> 00:26:28,700 Olhe, sua camisa � mas vermelha que a nossa. 399 00:26:30,600 --> 00:26:33,300 - Esse � o traje dos Rangers? - Sua roupa interior. 400 00:26:37,500 --> 00:26:39,500 por que leva duas pistolas? 401 00:26:39,700 --> 00:26:41,200 Uma n�o chega o bastante longe. 402 00:26:43,000 --> 00:26:45,300 Eu gostaria de visitar Texas algum dia. 403 00:26:45,500 --> 00:26:46,500 Pode faz�-lo. 404 00:26:46,900 --> 00:26:49,500 Os canadenses tamb�m cruzam o nosso pa�s de vez em quando. 405 00:26:51,100 --> 00:26:52,900 Agora persigo um deles. 406 00:26:54,700 --> 00:26:56,800 - Boa noite. - Boa noite. 407 00:27:06,100 --> 00:27:08,200 Essas carretas pesam como se levassem pedras. 408 00:27:28,200 --> 00:27:30,000 Espere. Eu falarei com eles. 409 00:27:32,700 --> 00:27:34,600 - Boa tarde. - Digo o mesmo. 410 00:27:36,400 --> 00:27:38,600 - O que h� nas carretas? - D�em uma olhada, 411 00:27:39,400 --> 00:27:40,400 se quiserem. 412 00:27:40,900 --> 00:27:42,700 N�o, n�o t�m ordem judicial. 413 00:27:42,900 --> 00:27:44,700 N�o estamos em tempos normais. 414 00:27:50,900 --> 00:27:52,900 S�o rodas muito grandes para transportar peles. 415 00:27:53,200 --> 00:27:54,200 Abra. 416 00:27:54,700 --> 00:27:56,500 Vamos, abra. 417 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 Olhe isto. 418 00:28:11,700 --> 00:28:12,900 Por que tem feito isso? 419 00:28:13,800 --> 00:28:15,300 Pod�amos t�-los apressado. 420 00:28:15,700 --> 00:28:17,900 N�o h� necessidade de derramar sangue. 421 00:28:18,200 --> 00:28:20,100 Tamb�m salpica a ti, Louis. 422 00:28:21,500 --> 00:28:23,500 N�o pode jogar se atr�s agora. 423 00:28:26,300 --> 00:28:28,900 Vamos. Adiante. 424 00:28:29,500 --> 00:28:32,000 Vamos. 425 00:28:45,500 --> 00:28:47,300 - E bem? - Sem not�cias at�, senhor. 426 00:28:51,200 --> 00:28:53,300 Compre, por favor. 427 00:28:53,800 --> 00:28:55,600 Quer uma bonita pele? 428 00:28:56,500 --> 00:28:57,900 Compre, por favor. 429 00:28:59,000 --> 00:29:02,500 Gosta destes arminhos? 430 00:29:03,700 --> 00:29:06,600 Tenho dez peles maravilhosas. 431 00:29:07,500 --> 00:29:09,700 Faz o mas antigo do mundo. 432 00:29:09,900 --> 00:29:12,700 Embora o original fora uma ma��, n�o uma pele. 433 00:29:13,400 --> 00:29:15,800 N�o vendo isto por uma ma��. 434 00:29:16,100 --> 00:29:17,100 Ranger. 435 00:29:17,600 --> 00:29:20,800 Eu n�o compraria uma pele dessas. 436 00:29:21,100 --> 00:29:23,400 - As roubou. - Memore. 437 00:29:24,300 --> 00:29:26,600 Maldito �ndio escoc�s. 438 00:29:27,600 --> 00:29:30,700 - vou te matar. - Sim? 439 00:29:30,700 --> 00:29:33,500 Te darei uma palmadas em meus joelhos. 440 00:29:40,800 --> 00:29:42,000 Solte o meu cabelo! 441 00:29:44,300 --> 00:29:46,600 Me solte! Te matarei! 442 00:29:49,900 --> 00:29:50,700 Te matarei por isso! 443 00:29:52,100 --> 00:29:54,100 Uns a�oites � o que vai ter. 444 00:29:55,600 --> 00:29:56,600 Me solte! 445 00:29:59,500 --> 00:30:01,300 Deixa-a antes de que quebre os dentes. 446 00:30:01,800 --> 00:30:02,800 Logan! 447 00:30:07,000 --> 00:30:08,400 Se apresente ao oficial de guarda. 448 00:30:08,900 --> 00:30:11,400 S� estava lhe dando seu castigo. 449 00:30:11,500 --> 00:30:12,500 Louvette... 450 00:30:13,800 --> 00:30:15,500 Te disse para se manter afastada deste forte. 451 00:30:16,100 --> 00:30:19,100 Logo n�o ser� o chefe. 452 00:30:19,200 --> 00:30:20,600 Logo. Aparta. 453 00:30:21,200 --> 00:30:23,000 Vamos, fora. Um momento. 454 00:30:23,400 --> 00:30:24,800 De onde tirou esse anel? 455 00:30:25,700 --> 00:30:27,400 Por que se importa? 456 00:30:30,500 --> 00:30:31,500 Logan, 457 00:30:32,000 --> 00:30:33,400 ..quero falar contigo. 458 00:30:38,000 --> 00:30:39,700 Te adverti sobre essa mesti�a. 459 00:30:40,100 --> 00:30:41,400 Minha vida � coisa minha. 460 00:30:41,600 --> 00:30:43,500 � meu assunto te afastar dessa, lhe amarrem. 461 00:30:43,700 --> 00:30:45,300 Esse n�o � seu trabalho. 462 00:30:45,900 --> 00:30:47,300 N�o seja idiota. 463 00:30:48,400 --> 00:30:50,300 Odeia-a por ser meio �ndia. 464 00:30:50,400 --> 00:30:52,000 N�o, porque � m�. 465 00:30:53,000 --> 00:30:55,100 Te chatearia se me casasse com ela, verdade? 466 00:30:55,200 --> 00:30:56,900 - O que? - Por que n�o? 467 00:30:57,800 --> 00:30:59,900 - N�o sei por que todos... - Sabe quem �? 468 00:31:01,700 --> 00:31:04,500 - Se quem vai ser. - � a filha do Jack Corbeau. 469 00:31:06,100 --> 00:31:07,100 Passo, abram passo! 470 00:31:12,400 --> 00:31:13,400 � April! 471 00:31:14,000 --> 00:31:15,800 Quietos! 472 00:31:18,900 --> 00:31:20,800 Chamem o medico. Tragam uma maca. 473 00:31:21,100 --> 00:31:23,000 - Tirem este homem. - Primeiro este. 474 00:31:23,200 --> 00:31:24,800 - Ele morreu. - leve-lhe isso 475 00:31:25,000 --> 00:31:26,900 Dr. Roberts. por aqui. 476 00:31:27,300 --> 00:31:29,800 Com cuidado. Est� ferido. 477 00:31:30,200 --> 00:31:31,800 - Quem �? - Fenton. 478 00:31:32,500 --> 00:31:33,800 Doutor, ajude estes homens. 479 00:31:41,200 --> 00:31:43,600 Deixem passagem � Srta. Logan. 480 00:31:43,700 --> 00:31:45,200 - Como foi? - N�o sei. 481 00:31:48,200 --> 00:31:50,900 Agente Fenton. Onde os encontrou? 482 00:31:51,000 --> 00:31:53,200 No caminho de Rede Deer. 483 00:31:53,400 --> 00:31:55,200 Fenton. 484 00:31:56,300 --> 00:31:58,600 Quanto acredita que ficaram ali at� que os encontrou? 485 00:31:58,700 --> 00:32:00,000 Possivelmente justo antes de que eu chegasse. 486 00:32:00,200 --> 00:32:01,200 Ouviu disparos? 487 00:32:01,600 --> 00:32:04,000 Viu rastros de carretas? 488 00:32:04,200 --> 00:32:07,600 Carretas sim, mas n�o sei quantos cavalos. 489 00:32:07,700 --> 00:32:09,000 P�de lhe dizer algo Fenton? 490 00:32:09,200 --> 00:32:10,800 Tentou me dizer algo sobre uma arma. 491 00:32:11,100 --> 00:32:12,900 Agente Fenton, o que aconteceu? 492 00:32:15,100 --> 00:32:17,000 Uma carreta... 493 00:32:18,200 --> 00:32:19,200 transportava... 494 00:32:20,000 --> 00:32:21,400 uma metralhadora. 495 00:32:22,600 --> 00:32:25,300 - Uma metralhadora? - Est�o introduzindo armas? 496 00:32:26,200 --> 00:32:27,400 Reconheceu os homens? 497 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 N�o, senhor. 498 00:32:30,100 --> 00:32:31,700 Mas havia uma curiosa... 499 00:32:32,100 --> 00:32:34,100 ..cadeira de montar estrangeira. 500 00:32:34,700 --> 00:32:36,000 Fenton! 501 00:32:36,900 --> 00:32:38,500 Pode descrever a cadeira? 502 00:32:39,600 --> 00:32:41,400 Tinha um grande chifre de prata? 503 00:32:42,900 --> 00:32:43,900 O maior... 504 00:32:45,100 --> 00:32:46,700 que vi nunca. 505 00:32:47,700 --> 00:32:50,300 O que viu foi uma cadeira de montar mexicana. 506 00:32:51,000 --> 00:32:53,500 Possivelmente montada pelo homem que procuro, Jack Corbeau. 507 00:32:54,200 --> 00:32:55,200 Corbeau? 508 00:32:56,900 --> 00:32:59,600 Preparem os homens. Patrulha de vinte. 509 00:32:59,700 --> 00:33:00,700 Sim, senhor. 510 00:33:01,700 --> 00:33:03,100 Bom trabalho, Srta. Logan. 511 00:33:03,200 --> 00:33:05,500 Fique no Forte. Batoche n�o � seguro. 512 00:33:05,700 --> 00:33:08,100 Obrigado, mas tenho pacientes em meu hospital. 513 00:33:11,200 --> 00:33:12,400 Eu gostaria de ser um deles. 514 00:33:24,000 --> 00:33:25,500 - Toque de patrulha! - Vamos! 515 00:33:32,800 --> 00:33:35,200 Rastreiem o bosque e investiguem qualquer suspeito. 516 00:33:35,400 --> 00:33:37,000 Agarrem sua equipe e as montarias. 517 00:33:37,200 --> 00:33:39,500 Vamos. Todos fora 518 00:33:39,600 --> 00:33:40,600 R�pido! 519 00:33:40,900 --> 00:33:41,900 Em marcha! 520 00:33:42,700 --> 00:33:44,900 Passo ligeiro, vamos. 521 00:33:48,600 --> 00:33:50,100 As agarrem, n�o remoem. 522 00:33:51,400 --> 00:33:52,900 Ponha sobre o cavalo, soldado. 523 00:33:54,100 --> 00:33:55,300 - Olhem as ferraduras. - Sim. 524 00:33:55,800 --> 00:33:57,900 Esta vez n�o esque�a os pregos. N�o se podem pegar 525 00:33:58,400 --> 00:34:01,000 E um par de reposto. Se romper o trocam. 526 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Um cilindro de corda. 527 00:34:15,500 --> 00:34:17,800 Meninos, sei que sabem selar r�pido. 528 00:34:33,100 --> 00:34:34,900 Seus cavalos, senhorita. Ordens do inspetor. 529 00:34:35,100 --> 00:34:36,500 Obrigado, eu os amarrarei. 530 00:34:36,700 --> 00:34:37,700 Como quiser. 531 00:34:38,300 --> 00:34:39,500 Toque de forma��o. 532 00:34:46,500 --> 00:34:47,800 Eu o engancharei, senhorita. 533 00:34:48,100 --> 00:34:49,100 Obrigado. 534 00:34:54,100 --> 00:34:56,100 Para tr�s, cavalo afortunado. 535 00:34:57,300 --> 00:34:58,800 Pertence � pol�cia montada. 536 00:35:02,400 --> 00:35:05,300 - S�o bastante bons. - S�o os melhores. 537 00:35:08,000 --> 00:35:09,500 Meu nome � Dusty Rivers, senhora. 538 00:35:10,100 --> 00:35:12,100 Dusty Rivers? Parece uma contradi��o. 539 00:35:13,600 --> 00:35:16,400 Acredito que voc� n�o esteve no Texas, senhorita. 540 00:35:17,600 --> 00:35:18,500 April Logan. 541 00:35:19,800 --> 00:35:23,600 - April? N�o esta me enganando. - N�o. 542 00:35:24,000 --> 00:35:25,200 Aqui tem, sargento. 543 00:35:30,800 --> 00:35:31,600 Montem! 544 00:35:38,300 --> 00:35:40,200 Em linha! 545 00:35:43,600 --> 00:35:44,500 Olhar � direita. 546 00:35:45,400 --> 00:35:46,800 Alinhamento direita. 547 00:35:47,200 --> 00:35:48,800 Olhar em frente. 548 00:35:49,700 --> 00:35:50,900 Em posi��o. 549 00:35:53,600 --> 00:35:54,700 Aplaudam seu cavalo. 550 00:35:56,200 --> 00:35:57,200 April. 551 00:35:57,900 --> 00:35:59,500 Preferiria que n�o voltasse para Batoche. 552 00:35:59,800 --> 00:36:01,600 Sargento, em que parte da patrulha eu vou? 553 00:36:01,800 --> 00:36:03,300 Sinto muito, n�o ir� conosco. 554 00:36:04,300 --> 00:36:05,500 April, entramos em guerra. 555 00:36:05,700 --> 00:36:07,600 Eu tamb�m acho, irei com voc�s. 556 00:36:08,400 --> 00:36:09,900 Procura o Corbeau por assassinato, aqui. 557 00:36:10,400 --> 00:36:11,500 Agora pertence � Pol�cia Montada. 558 00:36:12,700 --> 00:36:14,500 Pertence a quem lhe capture antes. 559 00:36:15,300 --> 00:36:16,200 Ol�, irm�. 560 00:36:16,500 --> 00:36:18,100 Deixa que te beije como despedida. 561 00:36:18,500 --> 00:36:19,300 � forma��o, Logan. 562 00:36:22,300 --> 00:36:25,000 Eu acabarei suas tarefas pendentes. 563 00:36:25,100 --> 00:36:27,100 Algumas coisas em voc� eu n�o gosto. 564 00:36:27,600 --> 00:36:29,000 Voc� tampouco � perfeito. 565 00:36:29,100 --> 00:36:30,400 - Isto n�o � o Texas. - Jim... 566 00:36:30,500 --> 00:36:34,200 ...sou capaz de decidir, em quem quero dar um beijo de despedida. 567 00:36:34,800 --> 00:36:36,400 N�o estou seguro. 568 00:36:42,700 --> 00:36:44,000 Deveria lhe obedecer. 569 00:36:44,600 --> 00:36:45,600 Fa�a-o voc�? 570 00:36:46,800 --> 00:36:47,800 N�o sempre. 571 00:36:48,000 --> 00:36:50,200 Senhorita, seu crit�rio me vale tamb�m. 572 00:36:53,700 --> 00:36:55,400 Patrulha em forma��o e pronta, sargento. 573 00:36:55,600 --> 00:36:57,100 Muito bem. A seu posto. 574 00:37:00,600 --> 00:37:01,600 Patrulha preparada para partir, senhor. 575 00:37:02,100 --> 00:37:03,500 Procurem os rastros deles onde nos dispararam. 576 00:37:03,800 --> 00:37:05,800 Te conduzir�o ao acampamento de Grande Urso. 577 00:37:06,000 --> 00:37:07,700 - Detenha-os. - Bem, senhor. 578 00:37:08,400 --> 00:37:09,700 Patrulha. Em marcha. 579 00:37:11,500 --> 00:37:13,000 Direita. 580 00:37:14,000 --> 00:37:15,400 Telegrama do quartel general, senhor. 581 00:37:19,300 --> 00:37:20,300 Sargento Brett. 582 00:37:21,100 --> 00:37:22,100 Patrulha, alto. 583 00:37:26,200 --> 00:37:28,600 - Que seus homens se retirem. - Desculpe, senhor? 584 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 - Retire seus homens. - Bem, senhor. 585 00:37:32,900 --> 00:37:33,900 Sargento Field, 586 00:37:34,100 --> 00:37:35,900 - Assuma o comando. - O que? 587 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 Rompam filas. 588 00:37:37,700 --> 00:37:40,400 Meia volta. Descansem. 589 00:37:41,800 --> 00:37:42,600 O que ocorre? 590 00:37:42,800 --> 00:37:43,600 Ficamos aqui. 591 00:37:44,500 --> 00:37:46,300 Eu n�o, amigo. Vou atr�s de Corbeau. 592 00:37:47,500 --> 00:37:49,700 Se cruzar essa porta lhe deterei. 593 00:37:50,900 --> 00:37:52,000 Pode tentar. 594 00:37:52,500 --> 00:37:54,400 Sargento, ordens do inspetor. 595 00:37:54,700 --> 00:37:56,600 Voc�, o Sr. Rivers e McDuff apressentem-se agora. 596 00:38:04,500 --> 00:38:05,700 Mudan�a de ordens do alto comando. 597 00:38:06,000 --> 00:38:07,200 Nenhuma patrulha deve sair... 598 00:38:07,300 --> 00:38:08,700 ...at� que recebamos refor�os do coronel. 599 00:38:09,200 --> 00:38:10,700 Demorar�o uma semana para chegar, senhor. 600 00:38:11,200 --> 00:38:13,100 Corbeau por� a Grande Urso em p� de guerra. 601 00:38:13,300 --> 00:38:14,100 E os p�s negros. 602 00:38:14,300 --> 00:38:15,900 - Poderia lhes enviar um telegrama? - N�o. 603 00:38:16,300 --> 00:38:19,100 Cortaram os cabos dois minutos depois de receber este. 604 00:38:20,000 --> 00:38:22,100 Pro�be a ordem de enviar um explorador sozinho? 605 00:38:23,900 --> 00:38:24,900 N�o. 606 00:38:25,200 --> 00:38:27,900 Solicito permiss�o para ir sozinho ao acampamento de Grande Urso... 607 00:38:28,500 --> 00:38:29,500 ...e tentar manter sua lealdade. 608 00:38:29,700 --> 00:38:32,900 N�o. Nenhum homem em seu s�o julgamento o faria. 609 00:38:34,500 --> 00:38:35,900 Aceito sua proposta, sargento. 610 00:38:36,700 --> 00:38:38,400 - Permiss�o concedida. - Sairei imediatamente. 611 00:38:39,500 --> 00:38:40,700 Eu irei ao mesmo tempo. 612 00:38:46,300 --> 00:38:49,100 Agradecer-lhe-ia que se ocupasse deste texano. 613 00:38:49,700 --> 00:38:51,200 N�o vou onde ele for. 614 00:38:52,200 --> 00:38:53,000 Aonde quer ir? 615 00:38:53,500 --> 00:38:55,600 Espero deter Corbeau no Batoche. 616 00:38:56,600 --> 00:38:57,800 Por que acha que ele est� l�? 617 00:38:58,100 --> 00:38:59,300 � a capital de Trilho. 618 00:39:00,000 --> 00:39:01,500 Mas voc� n�o pode lhe deter no Canad�. 619 00:39:03,300 --> 00:39:04,900 Bom, se necessitar uma rede, 620 00:39:05,600 --> 00:39:07,000 me d� o escoc�s. 621 00:39:07,800 --> 00:39:10,000 McDuff, acompanhar� ao Sr. Rivers. 622 00:39:10,700 --> 00:39:14,600 Cavalheiros, espero que conservem suas cabeleiras. 623 00:39:18,100 --> 00:39:19,900 E que a rede volte com vida. 624 00:39:21,700 --> 00:39:22,800 - Boa ca�a. - Obrigado. 625 00:39:24,900 --> 00:39:26,600 - Segure bem isso. - Sim, senhorita. 626 00:39:29,200 --> 00:39:30,400 Todos a bordo, McDuff. 627 00:39:32,900 --> 00:39:35,000 - Aonde vai? - Ao Batoche. 628 00:39:35,500 --> 00:39:37,000 Oxal� estivesse a mil milhas. 629 00:39:37,500 --> 00:39:39,500 Faz muito calor inclusive para vinte milhas. 630 00:39:40,000 --> 00:39:42,700 Senhorita, para mim � como estar nas nuvens. 631 00:39:51,700 --> 00:39:54,600 - Cavalga conosco, Jim? - N�o, vou na dire��o contr�ria. 632 00:39:55,500 --> 00:39:56,800 Enviar-lhe-ei um postal. 633 00:40:34,900 --> 00:40:37,600 O Canad� n�o � como imaginava. 634 00:40:37,800 --> 00:40:38,800 A paisagem? 635 00:40:39,100 --> 00:40:40,100 N�o, as pessoas. 636 00:40:40,900 --> 00:40:43,100 N�o teve muito tempo para conhec�-lo. 637 00:40:43,700 --> 00:40:45,500 �s vezes se alcan�a a primeira vista. 638 00:40:47,000 --> 00:40:51,000 Quer dizer, �s vezes se sabe como � um homem... 639 00:40:51,200 --> 00:40:53,200 por como dirige seu cavalo. 640 00:40:53,300 --> 00:40:54,500 As mulheres s�o diferentes. 641 00:40:55,200 --> 00:40:57,300 O que esperava das mulheres canadenses? 642 00:40:59,000 --> 00:41:02,600 Como a paisagem, bonitas mas frias. 643 00:41:04,900 --> 00:41:05,800 Mas voc� n�o � assim. 644 00:41:08,500 --> 00:41:10,500 Pensei que os americanos estavam muito ocupados... 645 00:41:10,600 --> 00:41:11,700 construindo, vendendo.. 646 00:41:11,800 --> 00:41:14,700 e se matando por dizer coisas bonitas �s mulheres. 647 00:41:14,900 --> 00:41:16,500 De vez em quando o fazemos. 648 00:41:17,700 --> 00:41:19,600 Talvez n�o goste da sua mulher. 649 00:41:20,200 --> 00:41:22,100 - De qual mulher? - N�o � casado? 650 00:41:23,800 --> 00:41:25,700 Sempre disse que um solteiro � um tipo... 651 00:41:25,900 --> 00:41:27,900 que n�o comete o mesmo equ�voco uma vez. 652 00:41:28,800 --> 00:41:29,800 Acredita nisso? 653 00:41:30,400 --> 00:41:33,100 Acreditava-, at� recentemente. 654 00:41:38,900 --> 00:41:40,900 Acredita que pode crescer uma planta ou algo... 655 00:41:41,100 --> 00:41:43,300 que proceda daqui no Texas? 656 00:41:44,300 --> 00:41:45,500 N�o conhe�o o Texas. 657 00:41:47,200 --> 00:41:49,900 A luz da lua � c�lida � beira do Rio Vegas. 658 00:41:51,300 --> 00:41:55,000 T�m cavalos velozes no Texas, Sr. Rivers? 659 00:41:55,800 --> 00:41:56,600 Os mais velozes do mundo. 660 00:41:57,800 --> 00:41:59,800 Tem certeza que n�o deixar�o seus homens para traz. 661 00:42:05,500 --> 00:42:06,500 Olhe. 662 00:42:15,600 --> 00:42:18,200 - O que ocorreu? - Srta. Logan, n�o v� ao Batoche. 663 00:42:18,300 --> 00:42:20,800 - Jogaram-nos de nossos neg�cios. - E de nossos lares. 664 00:42:20,900 --> 00:42:23,400 - Como Duroc permitiu isso? - Duroc � um traidor. 665 00:42:23,600 --> 00:42:25,100 Corbeau tamb�m est� l�. 666 00:42:25,300 --> 00:42:26,300 - Corbeau? - Sim. 667 00:42:28,300 --> 00:42:29,400 Desculpe, senhora. 668 00:42:33,800 --> 00:42:36,600 - Corbeau! - S� mais uma coisa. 669 00:42:38,300 --> 00:42:40,500 Trilho lhes dir� como ser� este governo, 670 00:42:41,000 --> 00:42:42,900 mas eu lhes direi como ganhar�. 671 00:42:43,800 --> 00:42:46,200 10.000 �ndios atacar�o Saskatoon. 672 00:42:47,400 --> 00:42:49,900 N�o ficar� ningu�m para derrubar este governo... 673 00:42:50,100 --> 00:42:51,500 quando eu tiver terminado. 674 00:42:56,500 --> 00:42:58,200 Viva as mulheres canadenses... 675 00:42:58,300 --> 00:43:00,100 que t�m t�o doce o olhar! 676 00:43:00,300 --> 00:43:04,600 Que t�m t�o doce o olhar! 677 00:43:09,500 --> 00:43:10,500 Cavalheiros, 678 00:43:11,800 --> 00:43:14,500 Corbeau lhes prometeu o apoio de Grande Urso. 679 00:43:15,400 --> 00:43:18,700 E quando Grande Urso por os crik em p� de guerra... 680 00:43:19,700 --> 00:43:21,600 os p�s negros se elevar�o tamb�m. 681 00:43:23,700 --> 00:43:27,300 Nossa ira consumir� os opressores. 682 00:43:31,200 --> 00:43:32,800 Assim surgir�... 683 00:43:33,800 --> 00:43:37,900 uma na��o mesti�a independente. 684 00:43:42,300 --> 00:43:44,000 Desculpe, senhor. Continue. 685 00:43:44,200 --> 00:43:47,000 Duroc, Quem �? 686 00:43:47,200 --> 00:43:49,000 Um agente dos Estados Unidos. 687 00:43:49,500 --> 00:43:51,300 Trabalha com o governo do Canad�. 688 00:43:52,400 --> 00:43:53,400 Eu o trouxe. 689 00:43:59,700 --> 00:44:01,100 Averiguaram-no r�pido. 690 00:44:10,200 --> 00:44:12,600 Sou ajudante de xerife dos Estados Unidos, Sr. Trilho. 691 00:44:12,800 --> 00:44:15,600 - Sabe meu nome? - Claro, quem n�o? 692 00:44:16,500 --> 00:44:18,100 Estes s�o meus cr�ditos. 693 00:44:20,200 --> 00:44:22,800 N�s gostar�amos de saber se seu novo governo... 694 00:44:22,900 --> 00:44:25,900 est� disposto a colaborar com os Estados Unidos. 695 00:44:26,500 --> 00:44:30,100 Os mesti�os do Canad� colaborar�o gentilmente com os Estados Unidos. 696 00:44:30,800 --> 00:44:33,100 Suponha que algu�m comete um crime em nosso pa�s... 697 00:44:33,900 --> 00:44:35,900 e logo vem aqui a se esconder. 698 00:44:36,700 --> 00:44:38,200 Ajudaremos lhes no que pudermos, 699 00:44:38,400 --> 00:44:40,300 como esperamos que voc�s nos ajudem . 700 00:44:40,900 --> 00:44:42,100 Me alegro, porque... 701 00:44:43,100 --> 00:44:46,500 tenho uma ordem de pris�o contra algu�m chamado Jack Corbeau, 702 00:44:49,200 --> 00:44:50,300 acusado de assassinato. 703 00:44:57,300 --> 00:44:58,300 Cavalheiros. 704 00:45:00,400 --> 00:45:01,800 O conselho far� uma pausa. 705 00:45:03,600 --> 00:45:04,600 Espere aqui. 706 00:45:11,400 --> 00:45:13,600 Esse tipo subiu ao chap�u de Trilho. 707 00:45:15,700 --> 00:45:18,700 E a voc� ao pompom da boina. 708 00:45:18,800 --> 00:45:19,800 O que aconteceu...? 709 00:45:20,100 --> 00:45:22,100 Minha primeira bala lhe arrancar� isso. 710 00:45:23,200 --> 00:45:24,800 E por que quer danificar a boina? 711 00:45:25,400 --> 00:45:28,400 Para que saiba que sou eu quem faz o segundo disparo, 712 00:45:28,800 --> 00:45:30,800 que te d� entre os olhos. 713 00:45:31,600 --> 00:45:33,600 Farei uma pequena aposta, 714 00:45:33,800 --> 00:45:38,100 cinq�enta centavos que furo seu chap�u... 715 00:45:38,600 --> 00:45:40,400 antes que me arranque o pompom da boina. 716 00:45:40,900 --> 00:45:42,400 Aceito a aposta, 717 00:45:42,600 --> 00:45:44,500 tirarei o dinheiro do seu bolso... 718 00:45:45,000 --> 00:45:46,700 porque estar� morto. 719 00:45:49,200 --> 00:45:50,200 Corbeau, 720 00:45:52,500 --> 00:45:54,200 h� um agente americano aqui. 721 00:45:54,300 --> 00:45:55,900 - O que procura? - Voc�. 722 00:45:56,400 --> 00:45:57,400 E bem? 723 00:45:57,800 --> 00:46:00,400 Quer uma ordem de meu governo para sua deten��o. 724 00:46:00,600 --> 00:46:02,100 por que n�o a d�? 725 00:46:02,300 --> 00:46:04,600 Precisamos disso para elevar os �ndios. 726 00:46:05,600 --> 00:46:07,400 lhe d� a ordem dentro de duas horas. 727 00:46:07,500 --> 00:46:09,000 Diga a ele que estarei no acampamento de Grande Urso. 728 00:46:09,300 --> 00:46:10,700 Pode me deter ali. 729 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 N�o sair� vivo desse acampamento. 730 00:46:13,400 --> 00:46:16,300 N�o quer que eu mora aqui, Louis. 731 00:46:17,900 --> 00:46:21,100 Mas no acampamento �ndio, a quem importa? 732 00:46:30,900 --> 00:46:33,300 Os mesti�os e os crik somos homens livres. 733 00:46:33,600 --> 00:46:36,700 O Canad� pertence a voc�s e a n�s. 734 00:46:37,700 --> 00:46:41,000 Voltar� a ser nosso. Lutem conosco. 735 00:46:41,100 --> 00:46:42,100 Lutem! 736 00:46:42,700 --> 00:46:45,200 Lutem como lutavam... 737 00:46:45,600 --> 00:46:48,800 e nenhum destes brancos ser� enterrado com sua cabeleira. 738 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 Grande Urso... 739 00:46:54,200 --> 00:46:55,800 essa medalha que leva � da rainha. 740 00:46:56,200 --> 00:46:58,000 A grande m�e branca que te enviou comida... 741 00:46:58,200 --> 00:46:59,600 quando passavam fome. 742 00:47:00,000 --> 00:47:02,400 � muito s�bio para permitir que um mentiroso nos inimize. 743 00:47:03,800 --> 00:47:06,700 Disse que a reina j� n�o governa. 744 00:47:07,200 --> 00:47:09,400 Os casacas vermelhas j� n�o s�o nossos amigos. 745 00:47:09,600 --> 00:47:10,800 Este � nosso amigo, 746 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 que luta com mil dentes de fogo. 747 00:47:13,200 --> 00:47:14,700 Que fale! 748 00:47:17,000 --> 00:47:18,900 Que fale a arma. 749 00:47:20,300 --> 00:47:21,300 A eles. 750 00:47:21,700 --> 00:47:25,000 - Far� sua loja em peda�os. - A �ndia far� uma nova. 751 00:47:25,300 --> 00:47:27,100 Um buraco na loja n�o mudar� o imp�rio brit�nico. 752 00:47:27,300 --> 00:47:28,500 Este homem ser� pendurado. 753 00:47:29,900 --> 00:47:31,700 N�o quero te ver pendurado ao seu lado. 754 00:47:31,900 --> 00:47:33,500 Que fale a arma. 755 00:47:34,300 --> 00:47:35,800 Fa�am que fale. 756 00:48:01,900 --> 00:48:04,100 Sim que encontrou o Corbeau. 757 00:48:04,500 --> 00:48:06,100 Voc� n�o � bem-vindo. 758 00:48:08,800 --> 00:48:10,500 Quem s�o estes homens? 759 00:48:10,600 --> 00:48:12,400 Espi�es para contar homens e cavalos. 760 00:48:12,600 --> 00:48:14,600 Os vimos no forte. 761 00:48:15,100 --> 00:48:16,300 Este homem n�o � espi�o. 762 00:48:16,800 --> 00:48:18,900 Vem de longe para levar o Corbeau, 763 00:48:19,200 --> 00:48:20,900 que matou em sua na��o. 764 00:48:21,200 --> 00:48:22,900 A pol�cia da m�e branca quer Corbeau... 765 00:48:23,000 --> 00:48:24,400 porque matou aqui. 766 00:48:25,800 --> 00:48:27,000 N�o tenham medo deles. 767 00:48:27,400 --> 00:48:29,000 Seu sangue se derrama como o dos outros. 768 00:48:29,500 --> 00:48:30,500 Escute, chefe, 769 00:48:31,200 --> 00:48:33,700 antes que entregue esse homem � pol�cia montada, 770 00:48:34,400 --> 00:48:35,900 eu tenho uma ordem de pris�o contra ele, 771 00:48:36,000 --> 00:48:37,400 n�o s� dos Estados Unidos... 772 00:48:37,700 --> 00:48:39,400 mas sim de seu pr�prio chefe, Trilho. 773 00:48:39,600 --> 00:48:40,700 E a acusa��o... 774 00:48:47,700 --> 00:48:49,900 Me pagam 72 centavos ao dia para proteger idiotas como ele. 775 00:48:51,400 --> 00:48:54,800 N�o temos guerra com os casacas vermelhas, 776 00:48:55,200 --> 00:48:56,200 ainda. 777 00:48:56,900 --> 00:48:59,200 Mas n�o levar�o o meu amigo. 778 00:48:59,900 --> 00:49:03,100 Ambos vieram sozinhos e ir�o sozinhos. 779 00:49:06,800 --> 00:49:08,500 Grande Urso era um grande chefe. 780 00:49:10,000 --> 00:49:11,600 Seus amigos lamentam por ele 781 00:49:21,200 --> 00:49:23,500 Pode me matar e recuperar isto, 782 00:49:24,600 --> 00:49:26,400 mas sua medicina desaparecer�. 783 00:49:26,900 --> 00:49:28,400 A grande m�e te deu isto... 784 00:49:28,500 --> 00:49:30,800 para que governe sobre milhares de seus s�ditos. 785 00:49:32,100 --> 00:49:34,200 N�o � chefe se n�o lhe devolver isso ela. 786 00:49:35,600 --> 00:49:38,700 Agora Grande Urso se unir� a seus irm�os e lutar� com Trilho. 787 00:49:44,200 --> 00:49:47,100 Grande Urso. � um grande chefe. 788 00:49:47,500 --> 00:49:49,700 ouvimos falar de voc� at� no Texas. 789 00:49:50,200 --> 00:49:53,300 Como sabe quem luta melhor? A pol�cia montada ou Corbeau, 790 00:49:54,700 --> 00:49:56,200 o grande assassino de homens? 791 00:49:56,500 --> 00:49:57,900 - Ser� melhor que v�. - Rivers. 792 00:49:58,900 --> 00:49:59,900 Fala. 793 00:50:00,900 --> 00:50:04,100 Este tipo matou no Texas e no Canad�. 794 00:50:05,000 --> 00:50:06,500 Deve ser um grande pistoleiro. 795 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 Mas Grande Urso lhe viu matar? 796 00:50:09,300 --> 00:50:11,200 Como sabe se suas bravatas s�o certas? 797 00:50:11,500 --> 00:50:13,200 Eu lhe ensinar se forem certas. 798 00:50:14,500 --> 00:50:17,600 oferece-se a demonstr�-lo. Que mate agora. 799 00:50:19,000 --> 00:50:20,600 A quem? 800 00:50:21,400 --> 00:50:22,400 A mim. 801 00:50:27,600 --> 00:50:29,200 Devolve minhas pistolas a suas cartucheiras, 802 00:50:29,500 --> 00:50:31,600 me desamarre e elevarei as m�os. 803 00:50:32,200 --> 00:50:35,000 Logo diga a esse assassino que dispare. 804 00:50:50,700 --> 00:50:52,100 Esse homem est� louco. 805 00:50:52,500 --> 00:50:53,500 � valente. 806 00:50:56,400 --> 00:50:58,000 Agora lhe diga que mate. 807 00:51:06,000 --> 00:51:07,200 Adiante, Corbeau. Desencapa. 808 00:51:09,100 --> 00:51:12,600 lhe diga que dispare, Grande Urso. Presume dos homens que vai matar. 809 00:51:12,800 --> 00:51:14,200 lhe diga que comece comigo. 810 00:51:17,500 --> 00:51:18,500 Arbusto. 811 00:51:20,700 --> 00:51:22,300 Desencapa, covarde. 812 00:51:23,900 --> 00:51:25,800 Se d� bem em matar homens pelas costas. 813 00:51:26,300 --> 00:51:27,600 O que ocorre agora? 814 00:51:33,900 --> 00:51:35,900 N�o sujar a loja de um grande chefe... 815 00:51:36,100 --> 00:51:37,800 com o sangue de um c�o. 816 00:51:40,100 --> 00:51:43,200 Corre para salvar seus amigos casacas vermelhas... 817 00:51:43,500 --> 00:51:46,900 ...mas esta medicina acabar� com todos. 818 00:51:47,800 --> 00:51:49,800 Ainda n�o o vi. 819 00:51:50,000 --> 00:51:51,000 Ent�o olhe. 820 00:52:11,200 --> 00:52:13,200 Essa arma, grande medicina. 821 00:52:13,800 --> 00:52:15,800 Disparar em cavalos pintados n�o � matar homens. 822 00:52:16,200 --> 00:52:17,900 antes de que o sol fique tr�s vezes... 823 00:52:18,300 --> 00:52:20,200 te trarei as casacas vermelhas da pol�cia montada, 824 00:52:20,800 --> 00:52:22,600 mais vermelhas que seu sangue, 825 00:52:23,100 --> 00:52:25,000 e cheias de buracos como uma rede. 826 00:52:27,000 --> 00:52:29,800 N�o � uma pluma que se move ao sopro de um covarde. 827 00:52:34,100 --> 00:52:37,800 me traga em sua m�o suas casacas vazias... 828 00:52:38,200 --> 00:52:39,200 vermelhas de sangue... 829 00:52:40,400 --> 00:52:42,100 antes de tr�s atardeceres... 830 00:52:43,500 --> 00:52:46,200 e meus valentes lutar�o. 831 00:52:47,600 --> 00:52:49,500 antes de tr�s ocasos, 832 00:52:50,400 --> 00:52:52,700 Corbeau estar� algemado. 833 00:52:54,300 --> 00:52:55,300 Vamos. 834 00:53:11,600 --> 00:53:14,100 Bonito espet�culo. 835 00:53:14,500 --> 00:53:17,800 Se me soltar poderei te mostrar meu agradecimento. 836 00:53:19,500 --> 00:53:21,500 esteve bem, xerife. 837 00:53:22,100 --> 00:53:24,500 - Vim aqui deter esse tipo. - Ser� melhor irmos... 838 00:53:24,900 --> 00:53:26,900 antes que Corbeau descubra que os �ndios.. 839 00:53:27,100 --> 00:53:29,100 tiraram as balas das suas pistolas. 840 00:53:42,100 --> 00:53:43,800 N�o direi a ningu�m. Vamos. 841 00:53:50,700 --> 00:53:52,800 Estes homens desfizeram o que conseguiu no acampamento �ndio. 842 00:53:53,000 --> 00:53:55,900 O que pod�amos fazer? Nos roubaram os cavalos faz duas noites. 843 00:53:56,100 --> 00:53:57,300 Deveriam hav�-lo pirado. 844 00:53:57,700 --> 00:54:01,700 Deixar tanta muni��o abandonada � indesculp�vel. 845 00:54:02,300 --> 00:54:05,000 Quando minha mulher ouviu que os mesti�os... 846 00:54:05,300 --> 00:54:07,000 se dirigiam a atacar Prince Albert... 847 00:54:07,300 --> 00:54:09,300 agarrou o menino e fugimos. 848 00:54:09,500 --> 00:54:10,600 Obrigado, isso � tudo. 849 00:54:11,100 --> 00:54:13,700 S� pensamos em salvar nossas cabeleiras. 850 00:54:16,800 --> 00:54:18,400 Iremos pegar essas muni��es. 851 00:54:18,600 --> 00:54:21,400 Bem, senhor. Os refor�os do coronel chegar�o logo. 852 00:54:21,600 --> 00:54:22,600 Com refor�os ou sem eles,... 853 00:54:22,800 --> 00:54:25,000 n�o permitiremos que essa muni��o caia nas m�os de Trilho. 854 00:54:25,100 --> 00:54:27,400 - Eu n�o gosto como cheira isto. - O que quer dizer? 855 00:54:27,900 --> 00:54:30,100 Pergunto-me qual ser� o plano de Corbeau... 856 00:54:30,300 --> 00:54:33,200 para conseguir as casacas vermelhas que prometeu ao Grande Urso. 857 00:54:33,900 --> 00:54:36,200 N�o ser� seu primeiro assassinato. Sargento! 858 00:54:39,600 --> 00:54:42,900 Situe sentinelas para vigiar a concha do Beardy. 859 00:54:43,200 --> 00:54:45,900 A� podem armar uma emboscada al�m de no Duck Lake. 860 00:54:46,600 --> 00:54:48,200 H� uma velha cabana ali. 861 00:54:57,900 --> 00:55:00,800 Essa � a cabana. V�em essa plan�cie? 862 00:55:01,600 --> 00:55:04,000 A brigada de Trilho vir� do caminho do Prince Albert, 863 00:55:04,100 --> 00:55:05,500 e cruzar� o rio por a�. 864 00:55:06,000 --> 00:55:08,100 Cada um descansar� duas horas e vigiar� outras duas. 865 00:55:08,300 --> 00:55:10,000 Duas horas de p� e dois convexo. 866 00:55:10,700 --> 00:55:12,800 � primeiro sinal do inimigo voltem a informar ao forte. 867 00:55:12,900 --> 00:55:14,600 E todo esse tempo o exercito mesti�o... 868 00:55:14,900 --> 00:55:16,700 ..ir� em dire��o contr�ria. 869 00:55:16,800 --> 00:55:17,800 Sim, senhor. 870 00:55:18,900 --> 00:55:21,000 Eles relevar�o amanh�. Bom guarda. 871 00:55:21,200 --> 00:55:23,200 - e mantenham os olhos abertos - O mesmo para voc�. 872 00:55:48,300 --> 00:55:49,300 Ekawe. 873 00:55:53,700 --> 00:55:55,800 Curar perna da menina. 874 00:55:57,300 --> 00:55:59,100 Sente-se nesta bonita cadeira. 875 00:55:59,800 --> 00:56:01,000 quebrado-se o estuque? 876 00:56:01,600 --> 00:56:04,300 N�o. Voc� boa, 877 00:56:04,500 --> 00:56:06,800 por isso eu lhe ajudar. 878 00:56:07,000 --> 00:56:08,300 me ajudar, como? 879 00:56:08,700 --> 00:56:11,200 Voc� curar, n�o me olhar. 880 00:56:13,600 --> 00:56:16,000 Casacas vermelhas partir ao Duck Lake. 881 00:56:16,500 --> 00:56:18,300 Mesti�os esperar em bosque. 882 00:56:18,500 --> 00:56:19,700 Matar a casacas vermelhas. 883 00:56:20,600 --> 00:56:22,600 Mas n�o ir�o a n�o ser que passe algo. 884 00:56:22,800 --> 00:56:24,400 � um truque. 885 00:56:24,900 --> 00:56:28,100 Far�o armadilha para casacas vermelhas. 886 00:56:29,500 --> 00:56:32,000 Uma emboscada com o arma-medicina? 887 00:56:32,300 --> 00:56:36,800 Seu irm�o vigia a cabana. 888 00:56:36,800 --> 00:56:40,600 Lacuna Beardy. Matar-lhe-�o esta noite... 889 00:56:41,300 --> 00:56:44,500 para que n�o veja aos homens da emboscada. 890 00:56:47,600 --> 00:56:48,600 Ronnie. 891 00:56:49,700 --> 00:56:50,700 Ronnie? 892 00:56:53,200 --> 00:56:56,600 S� quer me assustar. Eu n�o gosto. 893 00:56:56,700 --> 00:56:58,300 Se Ronnie corresse perigo... 894 00:56:59,000 --> 00:57:00,800 Acha que eu gosto de seu irm�o? 895 00:57:01,000 --> 00:57:02,000 Se voc� gostar de algo... 896 00:57:02,200 --> 00:57:03,400 ...� sua oportunidade de lhe ajudar. 897 00:57:04,200 --> 00:57:05,800 O que se eu gosto? 898 00:57:06,100 --> 00:57:07,700 Amo ao Ronnie. 899 00:57:10,900 --> 00:57:12,500 Por isso voc� n�o gosta. 900 00:57:13,400 --> 00:57:14,800 Acha que n�o sou boa para ele. 901 00:57:16,900 --> 00:57:18,300 Se lhe quer far� o que te pe�o. 902 00:57:19,400 --> 00:57:22,500 Est� de sentinela na cabana junto � lacuna. 903 00:57:22,600 --> 00:57:23,800 V� at� ele, Louvette. 904 00:57:24,300 --> 00:57:27,100 lhe diga que advirta � pol�cia que n�o partam para o Duck Lake. 905 00:57:28,000 --> 00:57:30,500 - Por que n�o vai voc�? - N�o me deixam sair do Batoche. 906 00:57:30,800 --> 00:57:32,200 A voc� ningu�m deter�. 907 00:57:32,800 --> 00:57:35,300 O que te parece? Eu salvar � pol�cia? 908 00:57:36,400 --> 00:57:39,200 Meu pai ter� todo o neg�cio do u�sque. 909 00:57:39,400 --> 00:57:41,900 Eu terei seda e an�is. 910 00:57:43,600 --> 00:57:45,200 Acha que eu n�o gosto? 911 00:57:48,100 --> 00:57:50,800 Se n�o advertir � pol�cia, Ronnie te odiar� toda a vida. 912 00:57:51,900 --> 00:57:56,100 Talvez matam esse sargento que quer, 913 00:57:58,100 --> 00:58:00,700 ou uma bala alcan�a esse �ndio escoc�s. 914 00:58:01,500 --> 00:58:03,300 - Que pena. - Louvette... 915 00:58:04,100 --> 00:58:07,000 Se acha melhor que eu? Salva-os voc�. 916 00:58:07,300 --> 00:58:08,900 N�o te tenho feito nada, Louvette. 917 00:58:09,200 --> 00:58:10,900 Se quiser an�is, eu lhe darei isso. 918 00:58:10,900 --> 00:58:12,400 Mas n�o perca mais tempo. 919 00:58:17,600 --> 00:58:19,600 Suplico-lhe de joelhos, se servir de algo. 920 00:58:20,500 --> 00:58:24,000 dentro de pouco essa arma por� � pol�cia de joelho. 921 00:58:27,300 --> 00:58:31,400 Talvez amanh� de noite os lobos ir�o a pelo que fique. 922 00:58:33,800 --> 00:58:35,200 Diz que ama Ronnie... 923 00:58:35,400 --> 00:58:38,100 e fica a�, sabendo que o matar�o. 924 00:58:38,600 --> 00:58:40,200 N�o tem mas que �dio. 925 00:58:40,800 --> 00:58:42,000 � uma selvagem, Louvette. 926 00:58:42,200 --> 00:58:45,300 S� conhece o sangue e a vingan�a. 927 00:58:45,400 --> 00:58:47,300 - N�o o amor. - N�, voc�! 928 00:58:49,500 --> 00:58:51,300 Te ensinarei o amor. 929 00:58:53,200 --> 00:58:54,900 O que quer que diga ao Ronnie? 930 00:58:55,900 --> 00:58:56,900 Ir�? 931 00:58:58,300 --> 00:58:59,400 Claro que irei. 932 00:59:00,700 --> 00:59:01,700 Diga ao Ronnie... 933 00:59:01,900 --> 00:59:04,900 ..que os mesti�os os esperar�o na lacuna Beardy. 934 00:59:06,000 --> 00:59:08,200 O direi. Volte para casa. 935 00:59:11,800 --> 00:59:13,500 N�o esqueceremos o que faz por n�s. 936 00:59:15,300 --> 00:59:16,300 N�o... 937 00:59:17,700 --> 00:59:19,000 n�o o esquecer�o. 938 00:59:24,000 --> 00:59:25,600 - O que se passa? - Um coelho enorme. 939 00:59:26,500 --> 00:59:29,500 - Seguiu-me at� aqui. - Macho ou f�mea? 940 00:59:29,700 --> 00:59:30,700 N�o lhe perguntei. 941 00:59:32,500 --> 00:59:34,800 O tabaco est� na cadeira. 942 00:59:35,800 --> 00:59:38,300 - Robalo com mesura. - Obrigado, f�-lo-ei. 943 00:59:50,900 --> 00:59:53,500 Necessita esposa para limpar a casa. 944 00:59:54,300 --> 00:59:55,300 O que �...? 945 01:00:00,800 --> 01:00:02,400 O que est� fazendo aqui? 946 01:00:04,100 --> 01:00:07,400 - Como sabia que estava aqui? - Meu pai est� zangado comigo. 947 01:00:07,900 --> 01:00:08,900 Por que? 948 01:00:10,000 --> 01:00:13,000 Tem medo de que sinta amor por voc�. 949 01:00:13,600 --> 01:00:15,600 N�o me disse que Jack Corbeau era seu pai. 950 01:00:16,600 --> 01:00:19,600 Esta noite h� muitos mesti�os... 951 01:00:19,900 --> 01:00:22,000 com Grande Urso, 952 01:00:22,900 --> 01:00:24,500 - Mas quando voltar... - Me responda. 953 01:00:28,400 --> 01:00:30,100 O que importa quem seja meu pai? 954 01:00:35,400 --> 01:00:37,000 Odeia ao Jack Corbeau... 955 01:00:37,500 --> 01:00:40,000 mais do que ama ao Louvette? 956 01:00:40,800 --> 01:00:42,300 Estaria louco por ti... 957 01:00:42,400 --> 01:00:44,200 ..embora seu pai fora o pr�prio diabo. 958 01:00:46,200 --> 01:00:48,300 J� nunca se casar� comigo. 959 01:00:49,700 --> 01:00:53,200 Quando esta guerra acabe me casarei contigo. 960 01:00:55,300 --> 01:00:57,000 Ser� muito tarde. 961 01:00:59,800 --> 01:01:00,800 Por que? 962 01:01:01,900 --> 01:01:04,400 Meu pai me matar� por amar a um casaca vermelha. 963 01:01:06,100 --> 01:01:09,800 Devemos nos casar esta noite ou nunca. 964 01:01:10,200 --> 01:01:11,200 Esta noite? 965 01:01:12,100 --> 01:01:14,200 Mataram o padre no Forte Lake. 966 01:01:14,800 --> 01:01:19,200 Agora, no Batoche, Duroc teme pelo pai Picard. 967 01:01:19,900 --> 01:01:22,300 Mandar�o a Regina quando amanhecer. 968 01:01:24,100 --> 01:01:27,200 Por favor, ele nos casaria rapidamente. 969 01:01:28,500 --> 01:01:30,100 N�o posso sair daqui. 970 01:01:31,100 --> 01:01:33,100 Aqui n�o se passa nada. 971 01:01:33,800 --> 01:01:35,900 Por que est� aqui? 972 01:01:37,100 --> 01:01:38,100 Ordens. 973 01:01:39,400 --> 01:01:42,000 Voltar� antes que se inteire ningu�m. 974 01:01:45,700 --> 01:01:48,400 Te amo tanto Ronnie. 975 01:01:51,700 --> 01:01:52,900 Estou de servi�o. 976 01:01:53,700 --> 01:01:55,600 Poderiam me pendurar ou me fuzilar... 977 01:01:56,500 --> 01:01:57,700 ou me ferver em azeite. 978 01:02:00,600 --> 01:02:03,200 N�o me ama por quem � meu pai. 979 01:02:14,200 --> 01:02:15,500 Tente compreender. 980 01:02:16,300 --> 01:02:18,400 Tenho que ficar aqui e vigiar o rio. 981 01:02:18,900 --> 01:02:20,700 Esse outro tipo pode faz�-lo. 982 01:02:20,900 --> 01:02:23,000 te coloque no leito do rio com ele. 983 01:02:25,800 --> 01:02:28,000 Se seu pesco�o n�o fora t�o ador�vel, romp�-lo-ia. 984 01:02:29,300 --> 01:02:30,800 Rompe-me o cora��o. 985 01:02:34,900 --> 01:02:38,200 - Sempre mentiu para mim? - N�o. 986 01:02:38,500 --> 01:02:42,300 Mas mentir, � doce. 987 01:02:42,500 --> 01:02:45,600 Meu cora��o canta como um p�ssaro. 988 01:02:49,300 --> 01:02:50,800 N�o posso viver sem voc� Ronnie. 989 01:02:52,000 --> 01:02:53,400 Est� louca. 990 01:02:55,600 --> 01:02:57,400 - O que vai fazer? - Ir. 991 01:02:58,500 --> 01:02:59,500 N�o vai. 992 01:03:01,500 --> 01:03:03,900 � o veneno mas doce que entrou no sangue de um homem. 993 01:03:05,600 --> 01:03:06,600 Te quero. 994 01:03:08,400 --> 01:03:09,400 Te desejo. 995 01:03:15,100 --> 01:03:17,100 Estaremos no Batoche em uma hora... 996 01:03:17,500 --> 01:03:18,600 ou talvez menos. 997 01:03:21,400 --> 01:03:22,500 Dez minutos com o padre... 998 01:03:24,500 --> 01:03:26,000 e uma hora para voltar. 999 01:03:30,200 --> 01:03:31,200 Ronnie! 1000 01:03:32,100 --> 01:03:34,200 Deixarei uma nota ao Jerry para que cubra 15 minutos minha guarda. 1001 01:03:34,800 --> 01:03:36,400 Protestar� mas � um bom tipo. 1002 01:04:31,100 --> 01:04:32,100 Ronnie. 1003 01:04:34,600 --> 01:04:37,000 Ronnie. V�m para aqui. 1004 01:04:39,200 --> 01:04:40,200 Acordada, Ronnie. 1005 01:04:44,100 --> 01:04:45,800 Volta para forte. 1006 01:04:48,100 --> 01:04:52,300 Pede refor�os ao forte. Avisa. Emboscada. 1007 01:05:08,300 --> 01:05:09,400 O que se passou nesta cidade? 1008 01:05:09,500 --> 01:05:10,900 foram todos com Grande Urso... 1009 01:05:11,100 --> 01:05:12,500 para lutar com Trilho. 1010 01:05:13,100 --> 01:05:15,500 Esperaremos o pregador aqui. 1011 01:05:19,100 --> 01:05:20,600 Escuro como a boca do lobo. 1012 01:05:34,800 --> 01:05:35,900 Louvette, o rifle! 1013 01:05:40,900 --> 01:05:42,000 R�pido. Louvette, o fuzil. 1014 01:05:43,700 --> 01:05:45,300 J� n�o necessita o fuzil, Ronnie. 1015 01:06:04,300 --> 01:06:05,800 Maldita selvagem. 1016 01:06:07,300 --> 01:06:08,300 N�o lhe pegue! 1017 01:06:29,000 --> 01:06:30,000 Vamos, 1018 01:06:30,900 --> 01:06:31,900 Me solte. 1019 01:06:32,600 --> 01:06:34,200 Tenho que te reter aqui. 1020 01:06:34,800 --> 01:06:37,700 Se n�o, matar-lhe-�o como a outros. 1021 01:06:38,900 --> 01:06:40,000 Traidora. 1022 01:06:42,300 --> 01:06:43,300 Matar? 1023 01:06:43,800 --> 01:06:44,800 A outros? 1024 01:06:51,500 --> 01:06:52,500 No bosque do Duck Lake... 1025 01:06:53,000 --> 01:06:56,400 mil mesti�os esperam os casacas vermelhas. 1026 01:07:02,300 --> 01:07:06,300 Aniquilar�o a toda a for�a. A todos os homens. 1027 01:07:06,600 --> 01:07:07,600 Sim. 1028 01:07:09,500 --> 01:07:11,400 Mas est� vivo, � o que me importa. 1029 01:07:14,900 --> 01:07:16,300 Maldita a �ndia. 1030 01:07:18,100 --> 01:07:19,500 Por que n�o me disse isso? 1031 01:07:22,300 --> 01:07:23,600 Te matarei quando me soltar 1032 01:07:25,600 --> 01:07:26,300 Quando estiver a salvo.. 1033 01:07:28,200 --> 01:07:30,000 poder� me matar se quiser. 1034 01:08:14,500 --> 01:08:16,900 Volte para a coluna. Relat�rio ao inspetor Cabot desta morte. 1035 01:08:17,000 --> 01:08:19,200 Perigo. Inimigo de ambos os lados. Vamos. 1036 01:08:28,300 --> 01:08:29,700 Ser� melhor que volte � coluna. 1037 01:08:31,200 --> 01:08:32,200 Por que? 1038 01:08:47,200 --> 01:08:50,900 JERRY, VOU A UMAS BODAS. CUIDA DE TUDO. 1039 01:08:51,000 --> 01:08:53,600 TRAREI UMA PARTE DE BOLO. RONNIE. 1040 01:09:20,600 --> 01:09:22,400 Essa mesti�a de olhos azuis o tem. 1041 01:09:34,100 --> 01:09:35,300 Isso � destruir provas. 1042 01:09:35,900 --> 01:09:38,100 Que lhe poriam ante um pelot�o de fuzilamento. 1043 01:09:40,600 --> 01:09:42,800 Se toda a coluna cair em uma armadilha, 1044 01:09:43,400 --> 01:09:44,500 o ter� merecido. 1045 01:09:45,200 --> 01:09:46,900 Estava pensando em sua irm�. 1046 01:09:47,900 --> 01:09:50,200 Acredita que ajudar� que pague por seu engano? 1047 01:09:55,200 --> 01:09:57,500 Algu�m est� pagando por ele agora mesmo. 1048 01:10:08,300 --> 01:10:09,500 Que abram fogo. 1049 01:10:26,900 --> 01:10:28,400 Cubram-se com os pinheiros. 1050 01:10:29,400 --> 01:10:31,500 Convertam os carros em barricadas. 1051 01:10:31,600 --> 01:10:32,700 Derrubem os carros! 1052 01:10:33,300 --> 01:10:34,000 Um menos. 1053 01:10:54,100 --> 01:10:54,900 Carregar. 1054 01:10:55,500 --> 01:10:58,600 Esse arma fala como uma serpente de cascavel. 1055 01:10:58,600 --> 01:11:01,400 Sim. Dar� as casacas vermelhas para Grande Urso. 1056 01:11:07,500 --> 01:11:08,900 Sigam disparando. 1057 01:11:31,900 --> 01:11:34,300 Esse s�o o sargento e o texano. 1058 01:11:34,700 --> 01:11:36,300 - Fogo de cobertura a discri��o. - Sim, senhor. 1059 01:11:41,300 --> 01:11:42,500 Est�o perto. 1060 01:11:58,800 --> 01:12:01,100 - Ajudem aqui. - Est� bem. 1061 01:12:02,600 --> 01:12:04,100 Abaixo, sargento. 1062 01:12:09,000 --> 01:12:11,000 Necessita uma bala? 1063 01:12:11,100 --> 01:12:12,500 N�o, obrigado. At� tenho. 1064 01:12:15,600 --> 01:12:17,000 Mantenham as cabe�as a coberto. 1065 01:12:24,200 --> 01:12:25,900 Ainda resta um bra�o, usa-o 1066 01:12:26,500 --> 01:12:29,300 Assegurem o disparo, n�o desperdicem balas. 1067 01:12:34,900 --> 01:12:36,600 Olhe meu chap�u. Vinte perus. 1068 01:12:36,700 --> 01:12:38,000 lhe ponha uma pluma. 1069 01:12:46,800 --> 01:12:48,600 Tire-os deste fogo cruzado. 1070 01:12:49,700 --> 01:12:52,000 - Volte para Carlton. - Sim, senhor. 1071 01:12:53,400 --> 01:12:55,400 Palmer, Rankin, levem-no a retaguarda. 1072 01:12:55,600 --> 01:12:57,200 Preparem o carro para os feridos. 1073 01:12:57,300 --> 01:12:59,300 Primeira se��o preparados. A caminho de Carlton. 1074 01:13:04,800 --> 01:13:08,200 Se��o direita, retirada. Se��o esquerda, r�pido 1075 01:13:09,800 --> 01:13:12,000 Corneta, retirada e sigam disparando. 1076 01:13:14,400 --> 01:13:15,900 Recolham as armas, n�o as abandonem. 1077 01:13:41,700 --> 01:13:44,700 Me d� dez homens. Protegerei o caminho enquanto voltam. 1078 01:13:46,500 --> 01:13:47,600 Voc� volta com os homens. 1079 01:13:48,300 --> 01:13:49,500 Eu protegerei o caminho. 1080 01:13:51,100 --> 01:13:53,600 O que? N�o posso te ouvir. 1081 01:14:29,000 --> 01:14:30,000 Louvette. 1082 01:14:31,800 --> 01:14:33,300 Louvette, deixe eu ir com eles. 1083 01:14:34,900 --> 01:14:36,900 Te darei se � o que seja. 1084 01:14:39,100 --> 01:14:40,300 N�o, Ronnie. 1085 01:14:41,300 --> 01:14:43,500 N�o deixarei que te matem. 1086 01:14:55,000 --> 01:14:56,000 �gua. 1087 01:15:10,500 --> 01:15:14,800 - Estamos no Forte Carlton. - Quantos retornaram? 1088 01:15:15,800 --> 01:15:17,900 - Ainda n�o sabemos, senhor. - Muitos? 1089 01:15:18,600 --> 01:15:19,700 N�o, senhor. 1090 01:15:21,100 --> 01:15:24,400 Disparavam sem cessar. 1091 01:15:25,000 --> 01:15:26,400 N�o pod�amos v�-los. 1092 01:15:26,900 --> 01:15:29,700 Jerry Moore estava e o posto. por que n�o avisou? 1093 01:15:29,900 --> 01:15:30,900 Jerry est� morto. 1094 01:15:31,100 --> 01:15:33,100 Devem ter agarrado o Logan tamb�m. 1095 01:15:33,500 --> 01:15:35,500 Ningu�m capturou o Logan. Deve ter fugido. 1096 01:15:35,700 --> 01:15:37,400 Eu ouvi o sargento. 1097 01:15:38,400 --> 01:15:39,900 N�o pensei que seria assim. 1098 01:15:40,000 --> 01:15:42,100 Se Ronnie tivesse as balas que eu tenho na perna... 1099 01:15:42,300 --> 01:15:45,200 - N�o correria t�o depressa. - Calem, idiotas. 1100 01:15:45,600 --> 01:15:47,600 � sua irm�. 1101 01:16:00,700 --> 01:16:02,700 Sempre aparece onde pode ajudar, verdade? 1102 01:16:03,000 --> 01:16:04,900 Deixaram-me sair do Batoche esta manh�. 1103 01:16:05,000 --> 01:16:07,100 Dusty, o que est�o dizendo sobre o Ronnie? 1104 01:16:07,200 --> 01:16:08,600 Todos est�o alterados. 1105 01:16:08,800 --> 01:16:10,400 Algu�m sabe onde est� Ronnie? 1106 01:16:11,600 --> 01:16:13,000 N�o sabem, April. 1107 01:16:13,100 --> 01:16:15,600 Vamos, que funcione essa maca. 1108 01:16:17,200 --> 01:16:19,300 - Doutor, o inspetor est� grave - Est� bem. 1109 01:16:20,200 --> 01:16:21,500 Prepare este homem Agora volto. 1110 01:16:22,200 --> 01:16:24,800 - Brandy. - Sargento, traga o brandy. 1111 01:16:27,000 --> 01:16:28,900 - Perdeu muito sangue. - Sim. 1112 01:16:29,200 --> 01:16:30,800 - Jim... - Me alegro de te ver a salvo. 1113 01:16:31,200 --> 01:16:32,400 Mas eu gostaria que estivesse em outro lugar. 1114 01:16:32,500 --> 01:16:34,300 Tentei chegar a tempo. 1115 01:16:34,700 --> 01:16:36,300 Poderia ter evitado tudo isto. 1116 01:16:37,000 --> 01:16:38,600 Acredito que deveria apertar o torniquete. 1117 01:16:42,100 --> 01:16:44,500 Onde est� Ronnie? Est�...? 1118 01:16:45,000 --> 01:16:46,100 - Est�...? - N�o. 1119 01:16:46,700 --> 01:16:47,800 Sinto muito. 1120 01:16:48,100 --> 01:16:49,600 Tenho que voltar com o inspetor, April. 1121 01:16:53,500 --> 01:16:55,700 N�o resista. Ficar� bem. 1122 01:16:56,200 --> 01:16:57,900 Disse-lhe que cuidasse deles. 1123 01:16:58,500 --> 01:16:59,700 - Sim. - N�o se preocupe comigo. 1124 01:17:00,200 --> 01:17:01,400 V� com os outros. 1125 01:17:05,900 --> 01:17:06,800 Sim, senhor. 1126 01:17:08,700 --> 01:17:09,900 Deu certo? 1127 01:17:11,100 --> 01:17:12,300 Ainda n�o, senhor. 1128 01:17:12,300 --> 01:17:14,700 - Reforce as defesas. - J� fiz isso. 1129 01:17:16,500 --> 01:17:19,100 Tem provas de que Logan desertou? 1130 01:17:21,500 --> 01:17:22,300 Sim, senhor. 1131 01:17:23,300 --> 01:17:24,500 Quando isto acabar... 1132 01:17:24,800 --> 01:17:26,800 seu dever � lev�-lo... 1133 01:17:27,900 --> 01:17:29,500 diante da justi�a. 1134 01:17:31,100 --> 01:17:32,500 A justi�a. 1135 01:17:33,300 --> 01:17:35,200 Estou a ponto de receber a minha. 1136 01:17:36,800 --> 01:17:38,800 Assuma o comando, sargento. 1137 01:17:38,900 --> 01:17:40,200 Bem, senhor. 1138 01:17:41,100 --> 01:17:44,800 Algum idiota do quartel geral... 1139 01:17:46,200 --> 01:17:48,700 ...quer trocar o uniforme para verde. 1140 01:17:51,200 --> 01:17:53,200 Defenda as casacas vermelhas, 1141 01:17:55,500 --> 01:17:57,000 � uma boa cor. 1142 01:18:10,400 --> 01:18:12,900 - Alguma sinal? - Seguem disparando. 1143 01:18:17,800 --> 01:18:20,100 - Tod. - Quer perder a cabe�a? 1144 01:18:20,800 --> 01:18:21,900 Pode chegar ao rio? 1145 01:18:23,900 --> 01:18:25,400 Precissasrei tarei de sorte. 1146 01:18:25,700 --> 01:18:28,800 Desamarra as canoas e as mova cem metros mais abaixo. 1147 01:18:29,600 --> 01:18:33,100 - Esta noite tentaremos passar. - Farei isso. 1148 01:18:34,100 --> 01:18:35,300 - Assuma o seu posto. - Bem 1149 01:18:42,700 --> 01:18:43,900 Olhem. 1150 01:18:44,900 --> 01:18:45,800 V�em-no? 1151 01:18:56,300 --> 01:18:58,400 - N�o dispare. - � um explorador da pol�cia. 1152 01:18:58,900 --> 01:19:00,900 � o maldito escoc�s. 1153 01:19:01,100 --> 01:19:02,300 � meu. 1154 01:19:04,300 --> 01:19:05,600 Que ningu�m dispare. 1155 01:19:22,200 --> 01:19:25,300 Trapaceiro, onde est� esse pompom da boina? 1156 01:19:26,000 --> 01:19:26,700 Maldito. 1157 01:19:31,800 --> 01:19:32,900 M�e de Deus... 1158 01:19:35,600 --> 01:19:38,200 Bom dia, serpente do bosque. 1159 01:19:38,400 --> 01:19:41,300 Duroc, seu porco-espinho... 1160 01:19:45,500 --> 01:19:46,400 Primeiro voc�. 1161 01:19:47,100 --> 01:19:49,200 Filho de cadela. 1162 01:20:00,000 --> 01:20:02,000 Sujo truque. 1163 01:20:05,100 --> 01:20:06,600 C�o raivoso! 1164 01:20:08,000 --> 01:20:09,600 Quem � um c�o raivoso? 1165 01:20:19,100 --> 01:20:21,100 Doninha suja. 1166 01:20:21,800 --> 01:20:23,700 Meu novelo de l�! 1167 01:20:39,300 --> 01:20:40,500 Maldito �ndio. 1168 01:20:43,600 --> 01:20:44,700 O que aconteceu? 1169 01:20:45,300 --> 01:20:46,900 O que passou a meus suspenses? 1170 01:20:48,600 --> 01:20:50,600 Me pagar� por isso. 1171 01:20:53,400 --> 01:20:54,800 Segure-os com os dentes, Dan. 1172 01:20:59,900 --> 01:21:01,100 Saco de pap�is. 1173 01:21:09,800 --> 01:21:12,900 Vai estar bem, nu pelo bosque. 1174 01:21:14,400 --> 01:21:15,600 Maldito seja. 1175 01:21:21,600 --> 01:21:23,500 A� vai o galinha. 1176 01:21:24,600 --> 01:21:26,600 Agora ver�. 1177 01:21:35,000 --> 01:21:36,000 Porco asqueroso. 1178 01:21:41,500 --> 01:21:43,800 Um atirador com pontaria parece ter esquecido ao Tod. 1179 01:21:44,100 --> 01:21:46,800 - Pode v�-lo? - N�o. Est� atr�s. 1180 01:21:47,100 --> 01:21:48,300 Agora sim. 1181 01:22:14,300 --> 01:22:15,900 Dan! 1182 01:22:19,200 --> 01:22:20,200 Dan! 1183 01:22:22,700 --> 01:22:24,600 Dan, eu n�o disparei em voc�. 1184 01:22:27,800 --> 01:22:30,800 - Ganhou os 50 centavos. - N�o, Dan. 1185 01:22:31,000 --> 01:22:33,400 Foi do forte. Foi descoberto. 1186 01:22:33,700 --> 01:22:36,100 Eu sou um amigo de verdade. 1187 01:22:38,400 --> 01:22:41,000 Com uma partida mais de pinacle... 1188 01:22:42,200 --> 01:22:45,000 Te deixaria sem branca. 1189 01:22:46,400 --> 01:22:48,900 J� ganhou esta. 1190 01:22:50,200 --> 01:22:51,800 N�o, Tod. 1191 01:22:55,100 --> 01:22:56,000 Perdi. 1192 01:22:56,500 --> 01:23:00,400 N�o, D�o, perco eu e perdem todos. 1193 01:23:01,500 --> 01:23:05,100 O grande ca�ador me tem pego do pesco�o. 1194 01:23:08,100 --> 01:23:09,700 Os cinq�enta centavos... 1195 01:23:12,200 --> 01:23:14,500 est�o em meu bolso. 1196 01:23:46,300 --> 01:23:47,300 Sopa? 1197 01:23:47,700 --> 01:23:49,600 Se tomarem mais ensopa arrebentar�o. 1198 01:23:49,800 --> 01:23:53,100 - T�m que comer... - Pode parar um momento? 1199 01:23:53,600 --> 01:23:56,900 Leva dez horas trabalhando. 1200 01:23:57,200 --> 01:24:00,900 p�s todas as vendagens e n�o parou. 1201 01:24:01,300 --> 01:24:03,400 Voc� tampouco descansou. 1202 01:24:03,500 --> 01:24:05,500 As ordens s�o que descanse... 1203 01:24:06,000 --> 01:24:07,700 e tome uma ta�a de caf�. 1204 01:24:19,900 --> 01:24:21,900 Dusty, o que se passou? 1205 01:24:22,100 --> 01:24:24,900 Se passou algo? 1206 01:24:26,800 --> 01:24:28,900 N�o sabia que tivesse passado algo. 1207 01:24:37,800 --> 01:24:39,700 N�o sou das mulheres que choram. 1208 01:24:41,300 --> 01:24:42,700 Sabe de uma coisa? 1209 01:24:44,100 --> 01:24:46,700 Eu fa�o o melhor caf� de todo Texas. 1210 01:24:47,700 --> 01:24:49,600 Uma ferradura flutuaria em meu caf�. 1211 01:24:50,500 --> 01:24:53,600 Nomeiam-lhe continuamente mas n�o me dizem nada. 1212 01:24:56,500 --> 01:24:57,800 Descanse. 1213 01:24:58,200 --> 01:25:01,800 - Entre em calor com isto. - Nem Jim me diz nada. 1214 01:25:05,500 --> 01:25:06,700 Dois torr�es? 1215 01:25:07,900 --> 01:25:10,300 Jim � um grande soldado. 1216 01:25:11,800 --> 01:25:13,500 - Se n�o gostar do caf�... - Por favor, 1217 01:25:13,700 --> 01:25:15,900 Onde est� Ronnie? O que ele fez? 1218 01:25:16,100 --> 01:25:16,900 Ou�a, 1219 01:25:19,100 --> 01:25:20,900 N�o conhe�o muito bem o Ronnie. 1220 01:25:21,500 --> 01:25:23,000 Mas conhe�o voc�. 1221 01:25:23,400 --> 01:25:26,800 A primeira vez que a vi a conheci melhor que ningu�m no mundo. 1222 01:25:27,700 --> 01:25:29,400 E sei que n�o est� no sangue de seu irm�o.. 1223 01:25:29,600 --> 01:25:32,700 cometer um ato covarde, mas... 1224 01:25:34,400 --> 01:25:37,600 o amor muda �s pessoas, senhorita. 1225 01:25:51,000 --> 01:25:52,300 Foi um bom soldado, April. 1226 01:25:55,700 --> 01:25:57,800 Tenho uma miss�o dif�cil para voc�. Aceita-a? 1227 01:25:58,400 --> 01:26:00,800 Quer que te traga o Corbeau na bandeja? 1228 01:26:01,500 --> 01:26:03,400 Quero escoltar os feridos at� o rio. 1229 01:26:03,500 --> 01:26:05,000 A fuma�a nos cobrir�. 1230 01:26:05,500 --> 01:26:07,600 - Que fuma�a? - Vamos queimar o forte. 1231 01:26:08,600 --> 01:26:09,800 - Caf�? - N�o, obrigado. 1232 01:26:10,600 --> 01:26:12,600 Sua miss�o ser� conduzir April e os feridos at� o rio... 1233 01:26:12,800 --> 01:26:14,500 para se reunir com os refor�os do coronel. 1234 01:26:15,000 --> 01:26:17,100 Suponho que voc� ficasse aqui. 1235 01:26:17,600 --> 01:26:19,800 Tenho sete homens preparados para montar. 1236 01:26:21,000 --> 01:26:24,600 Estarei ali quando Corbeau arroje as casacas vermelhas diante de Grande Urso. 1237 01:26:25,800 --> 01:26:28,700 Eu diria que isso � simplesmente entregar sete casacas mais. 1238 01:26:29,000 --> 01:26:30,100 Talvez. 1239 01:26:33,300 --> 01:26:34,200 Jim, 1240 01:26:36,200 --> 01:26:37,600 O que quer me dizer com isso. 1241 01:26:40,000 --> 01:26:41,100 Eu sei, 1242 01:26:42,700 --> 01:26:45,800 mas antes deixe-me te dizer que te quero. 1243 01:26:47,400 --> 01:26:48,600 Sempre te quis. 1244 01:26:50,200 --> 01:26:52,200 N�o poder� voltar a me olhar. 1245 01:26:53,600 --> 01:26:55,600 Nada poder� nos unir depois. 1246 01:26:55,900 --> 01:26:57,000 O que quer dizer? 1247 01:27:01,000 --> 01:27:03,600 Deve sab�-lo por mim. 1248 01:27:05,400 --> 01:27:06,600 Ronnie n�o est� morto. 1249 01:27:07,200 --> 01:27:08,300 Desertou, 1250 01:27:08,800 --> 01:27:11,600 abandonou seu posto e mataram o seu companheiro. 1251 01:27:12,500 --> 01:27:13,900 P�de avisar � coluna. 1252 01:27:14,100 --> 01:27:17,000 Todos esses homens poderiam estar vivos. 1253 01:27:18,200 --> 01:27:19,600 Mas fugiu. 1254 01:27:20,200 --> 01:27:22,800 Fugiu com a mesti�a, a filha do Corbeau. 1255 01:27:22,900 --> 01:27:24,000 Eu a enviei ali. 1256 01:27:24,500 --> 01:27:27,100 Enviei-a para que advertisse aos dois. 1257 01:27:27,300 --> 01:27:29,600 N�o sabia que venderia sua alma por essa garota? 1258 01:27:29,800 --> 01:27:31,500 N�o acredito que Ronnie desertou 1259 01:27:31,800 --> 01:27:34,300 Embora me demonstre isso cem vezes, seguirei sem acredit�-lo. 1260 01:27:37,300 --> 01:27:38,400 N�, mo�o. 1261 01:27:38,800 --> 01:27:42,800 Os mesti�os est�o confusos com a morte de Dan Duroc. 1262 01:27:43,100 --> 01:27:44,600 � hora de ir. 1263 01:27:45,000 --> 01:27:47,400 Diga ao cabo que prepare a patrulha... 1264 01:27:47,600 --> 01:27:48,800 com rev�lveres e rifles, 1265 01:27:49,400 --> 01:27:50,700 e ponha fogo no forte. 1266 01:27:51,100 --> 01:27:53,400 Sim, tudo est� preparado. 1267 01:28:07,300 --> 01:28:09,300 Suponho que nunca acreditar� que Ronnie � culpado. 1268 01:28:10,900 --> 01:28:13,000 Mas isso n�o muda meu dever. 1269 01:28:14,600 --> 01:28:17,500 Quando isto acabar irei at� ele e o trarei. 1270 01:28:19,100 --> 01:28:22,200 O encontrarei embora tenha que ir ao Cabo do Gelo. 1271 01:28:24,100 --> 01:28:26,100 Sabe o que isso significa para ele. 1272 01:28:27,100 --> 01:28:29,500 Se que seu dever est� por cima de tudo. 1273 01:28:29,700 --> 01:28:31,700 Sei que significa mais para voc� que o amor. 1274 01:28:32,000 --> 01:28:33,900 Vamos, cumpre suas ordens. 1275 01:28:34,100 --> 01:28:36,700 Mate esse menino cujo engano foi amar acima de tudo. 1276 01:28:37,800 --> 01:28:39,800 Mas n�o diga que o sente. 1277 01:28:40,800 --> 01:28:42,900 Cumpre seu dever e arbusto. 1278 01:28:47,600 --> 01:28:50,000 Te acompanharei com os feridos at� o rio, April. 1279 01:28:51,300 --> 01:28:53,400 Dusty cuidar� de ti de ali. 1280 01:28:55,200 --> 01:28:57,000 Vamos ao acampamento de Grande Urso. 1281 01:28:59,000 --> 01:29:00,700 Reza para que n�o retorne. 1282 01:29:25,200 --> 01:29:27,200 Tenho que cuidar de voc� agora. 1283 01:29:28,400 --> 01:29:30,700 - S� lavava a cara. - O que? 1284 01:29:31,900 --> 01:29:33,900 N�o tenho direito de chorar por minhas coisas. 1285 01:29:34,100 --> 01:29:37,200 Os feridos necessitam toda a ajuda poss�vel. 1286 01:29:40,200 --> 01:29:42,800 Diria que � voc� que necessita ajuda. 1287 01:29:51,200 --> 01:29:52,800 Esta � uma patrulha volunt�ria. 1288 01:29:53,500 --> 01:29:55,200 Possivelmente do acampamento de Grande Urso... 1289 01:29:55,400 --> 01:29:58,000 nenhum de voc�s sa�ram com vida. 1290 01:30:01,100 --> 01:30:03,300 Se algum prefere baixar pelo rio com os feridos, 1291 01:30:04,300 --> 01:30:05,600 pode faz�-lo. 1292 01:30:09,600 --> 01:30:10,400 Obrigado. 1293 01:30:13,800 --> 01:30:15,000 Fyffe, esta ferido. 1294 01:30:15,700 --> 01:30:17,000 Ter� que ir na canoa. 1295 01:30:17,200 --> 01:30:20,300 - N�o, estou bem. Posso... - Fyffe, 1296 01:30:20,600 --> 01:30:22,400 se una aos feridos. � uma ordem. 1297 01:30:23,200 --> 01:30:24,200 Sim, senhor. 1298 01:30:29,000 --> 01:30:30,800 Levaremos os feridos at� o rio. 1299 01:30:31,500 --> 01:30:33,200 Nos esconderemos com a fuma�a. 1300 01:30:34,200 --> 01:30:36,800 Cabo, monte a patrulha. 1301 01:30:37,400 --> 01:30:39,800 Patrulha, preparem-se para montar. 1302 01:30:43,800 --> 01:30:47,100 - Acha que est�o morrendo a�? - Talvez. 1303 01:30:47,500 --> 01:30:49,400 N�o vejo sair ningu�m. 1304 01:30:59,400 --> 01:31:01,700 Os homens feridos nas pernas, remar�o. 1305 01:31:03,000 --> 01:31:06,000 Dusty e McDuff vigiar�o as bordas da canoa. 1306 01:31:13,600 --> 01:31:15,700 Escolheu um lugar perigoso. 1307 01:31:16,100 --> 01:31:18,100 N�o posso abandonar os feridos. 1308 01:31:25,600 --> 01:31:27,000 Boa sorte, soldado. 1309 01:31:29,000 --> 01:31:29,800 Obrigado. 1310 01:32:19,400 --> 01:32:23,400 Deve ser a coluna de refor�os do coronel Irving. 1311 01:32:24,600 --> 01:32:26,700 Fazem muito ru�do. 1312 01:32:26,900 --> 01:32:29,100 Tinha medo de que n�o chegassem ao acampamento. 1313 01:32:29,900 --> 01:32:32,200 Voc� sim. E descansar�. 1314 01:32:33,000 --> 01:32:34,800 - Eu irei. - Por que? 1315 01:32:36,300 --> 01:32:38,400 - Vou de ca�a. - � in�til. 1316 01:32:38,700 --> 01:32:40,400 Jim j� ter� pego o Corbeau. 1317 01:32:41,600 --> 01:32:44,200 - Ou Corbeau a ele. - N�o pensava no Corbeau. 1318 01:32:46,800 --> 01:32:47,800 Ronnie? 1319 01:32:49,600 --> 01:32:52,900 Bom, eu gostaria falar com essa garota... 1320 01:32:53,000 --> 01:32:54,400 com a que esteve. 1321 01:32:55,700 --> 01:32:59,200 Ronnie est� morto N�o teria fugido. 1322 01:33:00,200 --> 01:33:03,000 Se fosse culpado, voltaria a enfrentar isso. 1323 01:33:03,500 --> 01:33:04,700 Com certeza que sim. 1324 01:33:06,600 --> 01:33:08,900 Mas possivelmente n�o possa voltar. 1325 01:33:09,600 --> 01:33:11,400 Talvez esteja confuso. 1326 01:33:12,800 --> 01:33:16,600 Tenho a sensa��o de que eu poderia lhe facilitar as coisas, 1327 01:33:17,400 --> 01:33:18,600 se me permitir isso. 1328 01:33:20,500 --> 01:33:22,400 � uma grande pessoa, Dusty. 1329 01:33:23,400 --> 01:33:25,500 Ningu�m pode fazer nada por mim. 1330 01:33:26,700 --> 01:33:29,600 Claro que sim. Venha ao Texas comigo 1331 01:33:31,100 --> 01:33:33,200 Se Ronnie estiver vivo nos encontrara ali. 1332 01:33:34,700 --> 01:33:36,700 Nunca voltarei a ver o Ronnie. 1333 01:33:38,200 --> 01:33:39,200 Esque�a-o. 1334 01:33:40,600 --> 01:33:43,000 N�o quando algu�m te quer tanto como eu. 1335 01:33:45,300 --> 01:33:47,500 Se quiser que fique comigo depois de tudo isto, 1336 01:33:48,600 --> 01:33:49,800 irei contigo 1337 01:33:51,900 --> 01:33:53,600 Sou uma covarde, Dusty. 1338 01:33:54,000 --> 01:33:55,400 Quero fugir. 1339 01:33:58,800 --> 01:34:01,400 � a mulher mais ador�vel que conheci nunca, 1340 01:34:03,300 --> 01:34:05,800 mas n�o fechou os olhos em vinte e quatro horas. 1341 01:34:07,100 --> 01:34:09,600 N�o quero que me aceite sem pensar. 1342 01:34:09,900 --> 01:34:11,900 N�o quero pensar. 1343 01:34:13,400 --> 01:34:16,300 Quando chegarmos ao Texas n�o ter� que faz�-lo. 1344 01:34:19,100 --> 01:34:20,700 O Texas deve ser o c�u. 1345 01:34:21,500 --> 01:34:23,200 Ser� quando chegar ali. 1346 01:34:31,100 --> 01:34:32,300 Rema � borda, Tod. 1347 01:34:33,000 --> 01:34:35,300 Logo leve April ao acampamento 1348 01:34:35,500 --> 01:34:36,900 Eu vou. 1349 01:34:37,400 --> 01:34:40,100 Que loucura trama agora? 1350 01:34:41,200 --> 01:34:44,500 Tenho que fazer um par de coisas. 1351 01:34:52,900 --> 01:34:55,600 Cumpro minha promessa, Grande Urso. A� est�o as casacas vermelhas. 1352 01:34:56,000 --> 01:34:57,800 Cheias de buracos como uma rede. 1353 01:34:59,500 --> 01:35:01,400 Esta pertence a esse sargento... 1354 01:35:01,600 --> 01:35:03,600 que disse que me deteria. 1355 01:35:07,300 --> 01:35:09,100 O "arma-medicina" fala como o trov�o. 1356 01:35:10,100 --> 01:35:12,500 Ent�o mant�m sua promessa, Grande Urso. Guerra! 1357 01:35:20,200 --> 01:35:22,100 Guerra. 1358 01:35:22,500 --> 01:35:23,700 Guerra! 1359 01:36:07,100 --> 01:36:08,700 Os mortos cavalgam. 1360 01:36:38,000 --> 01:36:40,000 N�o se pode matar os mortos. 1361 01:36:53,100 --> 01:36:56,300 Diga ao seu chefe guerreiro que ponha uma manta no ch�o, Grande Urso. 1362 01:36:56,800 --> 01:36:59,100 Diga aos seus homens que disparem. Matem esses c�es. 1363 01:37:02,300 --> 01:37:04,000 Voc� dizer que est�o mortos. 1364 01:37:04,600 --> 01:37:07,100 Sabem o que querem os mortos. 1365 01:37:21,500 --> 01:37:24,300 Os esp�ritos dos valentes seguem dentro de suas casacas vermelhas. 1366 01:37:25,100 --> 01:37:26,500 S�o sagradas. 1367 01:37:27,200 --> 01:37:29,400 Diga aos seus homens que as ponham na manta. 1368 01:37:33,800 --> 01:37:36,600 Os irm�os dos mortos s�o valentes. 1369 01:37:43,600 --> 01:37:45,300 N�o! 1370 01:37:46,200 --> 01:37:49,100 Estes inimigos est�o em suas m�os. 1371 01:37:49,300 --> 01:37:50,700 Matem, agora! 1372 01:38:01,200 --> 01:38:03,000 Se disparar um s� tiro, 1373 01:38:03,600 --> 01:38:07,300 ...os soldados da rainha chegar�o como as areias do mar. 1374 01:38:08,300 --> 01:38:10,200 Voc� e seus filhos morrer�o, 1375 01:38:10,700 --> 01:38:13,500 e os filhos de seus filhos n�o caminhar�o sobre a terra. 1376 01:38:18,200 --> 01:38:21,700 Os demais casacas, Grande Urso. Estamos esperando. 1377 01:38:35,200 --> 01:38:36,400 Derrubem os dois cavalos. Matem. 1378 01:38:42,100 --> 01:38:43,500 T�m medo de sete homens? 1379 01:38:44,100 --> 01:38:45,200 Matem, idiotas. 1380 01:38:51,900 --> 01:38:53,900 N�o h� magia em suas casacas vermelhas. 1381 01:38:58,700 --> 01:39:01,400 As joguem aos corvos, assim. 1382 01:39:02,700 --> 01:39:04,300 Fica detido 1383 01:39:05,400 --> 01:39:07,000 Disparem, idiotas. 1384 01:39:08,000 --> 01:39:08,800 Sil�ncio. 1385 01:39:09,800 --> 01:39:11,400 Os dois homens da esquerda, desmontem. 1386 01:39:15,700 --> 01:39:16,500 Levem o prisioneiro. 1387 01:39:17,100 --> 01:39:18,400 De p�. se levante. 1388 01:39:20,500 --> 01:39:22,200 Vamos. Pesa muito para te levantar. 1389 01:39:29,400 --> 01:39:31,200 Grande Urso se ajoelhar� diante da rainha... 1390 01:39:31,500 --> 01:39:33,600 e ser� de novo chefe de seu povo? 1391 01:39:35,600 --> 01:39:38,900 Os crik s�o irm�os dos valentes. 1392 01:39:52,600 --> 01:39:53,600 Este amigo n�o deixar�... 1393 01:39:53,700 --> 01:39:55,500 que os casacas vermelhas se aproximem do Batoche. 1394 01:40:17,500 --> 01:40:18,300 Olhem. 1395 01:40:22,600 --> 01:40:24,700 As canoas flutuam rio abaixo. 1396 01:40:24,900 --> 01:40:26,500 � meu navio. Vamos. 1397 01:41:06,500 --> 01:41:08,200 Quem � esse? lhe agarrem. 1398 01:41:08,900 --> 01:41:10,300 Que n�o escape. 1399 01:41:19,100 --> 01:41:20,000 Viu ao Louvette? 1400 01:41:21,400 --> 01:41:24,500 N�o h� metralhadora, Trilho n�o esta , n�o h� �ndios, n�o h� luta. 1401 01:41:24,900 --> 01:41:27,300 J� te darei uma luta quando chegarmos em casa. 1402 01:41:28,000 --> 01:41:29,200 Sim, mam�e. 1403 01:41:34,900 --> 01:41:35,900 Viu Louvette Corbeau? 1404 01:41:37,800 --> 01:41:38,700 Suponho que tem raz�o. 1405 01:41:43,000 --> 01:41:43,900 Quer algo? 1406 01:41:44,700 --> 01:41:46,100 - Viu o Louvette? - Pois claro! 1407 01:41:47,900 --> 01:41:51,500 - Louvette Corbeau? - Claro. Vamos. 1408 01:42:09,700 --> 01:42:10,800 Tem fome? 1409 01:42:13,200 --> 01:42:14,000 N�o. 1410 01:42:18,400 --> 01:42:20,400 Encontra-se bem? 1411 01:42:22,400 --> 01:42:23,900 Sim, estou bem. 1412 01:42:25,500 --> 01:42:26,900 O c�rebro de um homem pode adoecer.. 1413 01:42:28,900 --> 01:42:30,800 Segue respirando e vivendo... 1414 01:42:32,400 --> 01:42:33,500 como um rato. 1415 01:42:34,200 --> 01:42:36,300 Meu cora��o te quer tanto. 1416 01:42:36,700 --> 01:42:38,200 Se alegra cada vez que digo seu nome. 1417 01:42:39,200 --> 01:42:40,900 Ronnie. 1418 01:42:41,100 --> 01:42:42,500 Devia te arrancar a l�ngua... 1419 01:42:42,700 --> 01:42:43,900 a primeira vez que o disse. 1420 01:42:46,800 --> 01:42:48,400 Iremos, Ronnie. 1421 01:42:49,800 --> 01:42:51,500 Ao long�nquo norte. 1422 01:42:52,300 --> 01:42:53,600 �s terras frias. 1423 01:42:54,800 --> 01:42:56,800 Ningu�m nos encontrar� ali. 1424 01:42:59,300 --> 01:43:01,300 H� algu�m de que n�o poderei escapar nem sequer ali. 1425 01:43:04,600 --> 01:43:07,800 Um rato sujo que n�o suporta a vis�o de seu pr�prio rosto. 1426 01:43:09,600 --> 01:43:10,500 Eu. 1427 01:43:11,100 --> 01:43:13,500 Eu te farei esquecer. 1428 01:43:13,700 --> 01:43:14,700 Esquecer? 1429 01:43:15,500 --> 01:43:16,400 Tira. 1430 01:43:18,200 --> 01:43:20,100 Quer me matar, Ronnie? 1431 01:43:22,900 --> 01:43:24,700 Sou muito covarde at� para isso,... 1432 01:43:31,000 --> 01:43:31,900 porque te quero. 1433 01:43:35,300 --> 01:43:36,700 Os gansos selvagens v�o ao norte. 1434 01:43:44,700 --> 01:43:46,200 Ol�, Ronnie. 1435 01:43:51,800 --> 01:43:55,600 - Por que veio? - Passava por aqui. 1436 01:44:04,800 --> 01:44:08,600 Parece que esta guerra se desativou. 1437 01:44:08,800 --> 01:44:10,800 Veio lhe ferir? 1438 01:44:12,100 --> 01:44:13,800 Nada que diga lhe far� mal. 1439 01:44:14,600 --> 01:44:16,100 J� est� tudo dito. 1440 01:44:17,800 --> 01:44:18,600 O que foi dito? 1441 01:44:19,200 --> 01:44:20,600 N�o lhe escute, Ronnie. 1442 01:44:21,300 --> 01:44:22,200 Quero saber. 1443 01:44:24,600 --> 01:44:25,500 Bom, 1444 01:44:27,300 --> 01:44:28,500 que fugiu de seu posto... 1445 01:44:28,700 --> 01:44:30,900 e que se esconde como um covarde. 1446 01:44:31,100 --> 01:44:32,900 Que n�o tem coragem para voltar... 1447 01:44:33,000 --> 01:44:34,100 e receber seu castigo. 1448 01:44:34,800 --> 01:44:35,800 April disse isso? 1449 01:44:36,300 --> 01:44:37,200 N�o. 1450 01:44:37,800 --> 01:44:39,100 Ela acredita que est� morto. 1451 01:44:39,600 --> 01:44:42,500 Sabe que mesmo que se arrastando, voltaria. 1452 01:44:42,800 --> 01:44:44,300 N�o lhe escute. 1453 01:44:44,700 --> 01:44:46,700 Se voltar te matar�o. 1454 01:44:48,900 --> 01:44:50,100 Talvez tenha raz�o. 1455 01:44:50,700 --> 01:44:52,600 A tropa tem a lei marcial. 1456 01:44:54,900 --> 01:44:58,600 A pol�cia montada � um grande corpo. 1457 01:44:59,800 --> 01:45:03,500 Se manteve durante anos, sem uma s� mancha. 1458 01:45:04,900 --> 01:45:08,000 Eu n�o gostaria que o irm�o de April fora o primeiro. 1459 01:45:08,600 --> 01:45:09,400 Faz que se v�. 1460 01:45:10,000 --> 01:45:11,800 Quer te enganar. 1461 01:45:13,800 --> 01:45:16,900 Volto para Batoche, vem? 1462 01:45:17,200 --> 01:45:18,400 N�o, Ronnie. N�o. 1463 01:45:25,100 --> 01:45:25,900 Vem? 1464 01:45:27,000 --> 01:45:28,000 Para que? 1465 01:45:30,000 --> 01:45:31,800 J� estou enterrado nas tumbas... 1466 01:45:31,900 --> 01:45:34,400 dos mortos no Duck Lake. 1467 01:45:36,400 --> 01:45:38,000 Eles lhe encontrar�o. 1468 01:45:38,800 --> 01:45:39,600 Com sua ajuda? 1469 01:45:40,900 --> 01:45:43,200 Nunca lhe encontrar�o. 1470 01:45:45,600 --> 01:45:48,300 Encarregar-me-ei de que n�o diga nada. 1471 01:45:58,100 --> 01:45:59,400 N�o lhe entregarei, Ronnie. 1472 01:46:00,700 --> 01:46:03,500 Mas April tem que saber O que fa�a depende dela. 1473 01:46:07,600 --> 01:46:09,400 Por que n�o deixa que siga morto? 1474 01:46:11,100 --> 01:46:12,500 Porque n�o � um covarde. 1475 01:46:22,900 --> 01:46:25,700 Homem branco monta cavalo com focinho branco. 1476 01:46:38,300 --> 01:46:39,900 Depressa, corvo. 1477 01:46:42,600 --> 01:46:44,000 No caminho do Batoche. 1478 01:46:49,900 --> 01:46:51,900 Viva a mulher canadense! 1479 01:46:52,100 --> 01:46:54,100 Voa passarinho, voa alto. 1480 01:46:54,400 --> 01:46:56,200 Viva a mulher canadense! 1481 01:46:56,500 --> 01:46:58,100 Que tem de t�o doce o olhar. 1482 01:46:58,400 --> 01:47:01,400 T�o doce o olhar, t�o doce o olhar, 1483 01:47:01,500 --> 01:47:02,800 t�o doce... 1484 01:47:10,500 --> 01:47:11,300 Ronnie? 1485 01:47:14,300 --> 01:47:16,400 Se foi para Batoche. Emprestei-lhe o cavalo. 1486 01:47:23,000 --> 01:47:23,800 Ronnie! 1487 01:47:39,700 --> 01:47:40,400 Ronnie! 1488 01:47:48,100 --> 01:47:49,300 Ronnie! 1489 01:49:21,500 --> 01:49:23,400 O amor joga malotes passados. 1490 01:49:43,300 --> 01:49:45,200 O capit�o Gower, da tropa canadense, 1491 01:49:45,500 --> 01:49:47,200 veio para nos ajudar a solicitar dados... 1492 01:49:47,400 --> 01:49:49,000 sobre a emboscada no Duck Lake. 1493 01:49:49,500 --> 01:49:52,200 - Antes de reunir o tribunal. - Sim, senhor. 1494 01:49:52,900 --> 01:49:55,000 Eu sou a culpado, n�o meu irm�o. 1495 01:49:55,400 --> 01:49:57,500 Eu a enviei para lhe avisar. 1496 01:49:58,100 --> 01:50:01,100 Srta. Logan, n�o estamos te acusando. 1497 01:50:01,200 --> 01:50:02,700 S� tentamos averiguar o que aconteceu. 1498 01:50:03,700 --> 01:50:05,700 Devia imaginar que Louvette mentiria. 1499 01:50:06,400 --> 01:50:07,500 Estava apaixonada por ele, 1500 01:50:07,900 --> 01:50:10,900 e lhe convenceu para fugir com ela e salvar sua vida. 1501 01:50:11,100 --> 01:50:13,000 Isso n�o � verdade. N�o tinha medo de nada. 1502 01:50:14,100 --> 01:50:15,700 Se estiver vivo voltar�. 1503 01:50:16,700 --> 01:50:18,300 Sinto muito, Srta. Logan, 1504 01:50:18,300 --> 01:50:21,300 mas as provas s�o contundentes. 1505 01:50:23,100 --> 01:50:23,800 Sargento, 1506 01:50:24,400 --> 01:50:26,700 sua primeira miss�o � seguir Logan... 1507 01:50:27,300 --> 01:50:29,800 at� p�-lo sob arresto. 1508 01:50:32,000 --> 01:50:32,800 Sim, senhor. 1509 01:50:33,000 --> 01:50:33,800 Isso � tudo, obrigado. 1510 01:50:34,500 --> 01:50:35,300 Capit�o Gower. 1511 01:50:36,300 --> 01:50:38,400 - O que aconteceu? - N�o sei. 1512 01:50:41,400 --> 01:50:42,800 Atr�s todo mundo. 1513 01:50:44,400 --> 01:50:45,600 se apresenta o policial Logan. 1514 01:50:50,400 --> 01:50:51,100 Ronnie! 1515 01:50:58,100 --> 01:50:58,900 Quem � este homem? 1516 01:50:59,400 --> 01:51:01,800 Um oficial dos Rangers do Texas. 1517 01:51:02,200 --> 01:51:03,700 escoltou o corpo do Logan? 1518 01:51:03,800 --> 01:51:04,600 Sim, senhor. 1519 01:51:05,600 --> 01:51:06,400 N�o entendo. 1520 01:51:06,500 --> 01:51:08,000 Este homem foi capturado. 1521 01:51:08,200 --> 01:51:10,200 Olhem suas bonecas cortadas pelas cordas. 1522 01:51:12,300 --> 01:51:14,000 Acreditavam que tinha fugido. 1523 01:51:19,900 --> 01:51:22,000 Este homem foi pacote, certamente. 1524 01:51:22,400 --> 01:51:25,200 N�o sei como se soltou, mas quando o vi estava livre. 1525 01:51:25,900 --> 01:51:27,900 Talvez p�de voltar mas n�o o fez, 1526 01:51:28,500 --> 01:51:30,600 porque havia algo que queria fazer, 1527 01:51:32,800 --> 01:51:34,600 embora lhe custasse a vida. 1528 01:51:36,800 --> 01:51:37,600 O que quer dizer? 1529 01:51:39,200 --> 01:51:40,400 Refiro-me � metralhadora. 1530 01:51:41,200 --> 01:51:42,900 O que tem que ver com a metralhadora? 1531 01:51:43,700 --> 01:51:46,400 Os mesti�os a tinham em um alto dominando o caminho do sul. 1532 01:51:47,000 --> 01:51:49,800 Vimos o que aconteceu as tropas que enfrentaram essa arma. 1533 01:51:50,700 --> 01:51:53,300 Mas o menino podia faz�-lo porque estava em suas linhas. 1534 01:51:53,800 --> 01:51:55,900 Todos decidiram que abandonou seu posto. 1535 01:51:57,200 --> 01:51:59,300 Em minha terra n�o apressamos nas conclus�es. 1536 01:51:59,600 --> 01:52:01,500 d�-se outra oportunidade. 1537 01:52:03,100 --> 01:52:04,700 Posso lhes contar cada movimento que fez. 1538 01:52:05,100 --> 01:52:06,500 E lhes direi mais, 1539 01:52:06,600 --> 01:52:08,400 se tivessem tr�s homens mais como ele... 1540 01:52:08,500 --> 01:52:10,600 terminariam com a rebeli�o em vinte e quatro horas. 1541 01:52:11,700 --> 01:52:13,900 Fez que algu�m jogasse ao rio as canoas... 1542 01:52:14,200 --> 01:52:15,900 e isso afastou os homens da metralhadora. 1543 01:52:16,500 --> 01:52:20,000 Ent�o arrastou a arma com um cavalo rapidamente. 1544 01:52:20,600 --> 01:52:23,300 Viram-lhe, mas chegou ao precip�cio junto ao rio. 1545 01:52:25,000 --> 01:52:28,100 Voavam as balas como moscas em Julho mas n�o se deteve. 1546 01:52:28,800 --> 01:52:32,900 Caiu como um voltado do Texas com a metralhadora e o cavalo. 1547 01:52:33,800 --> 01:52:35,300 Ali lhe encontrei. 1548 01:52:36,100 --> 01:52:38,700 E ali encontraram a metralhadora no fundo do rio. 1549 01:52:40,900 --> 01:52:42,100 N�o se rendeu. 1550 01:52:42,500 --> 01:52:44,600 N�o desertou N�o fugiu de nada... 1551 01:52:44,700 --> 01:52:46,500 porque fugir n�o era pr�prio dele. 1552 01:52:47,800 --> 01:52:51,200 Seguiu adiante como lhes teria gostado. 1553 01:52:52,100 --> 01:52:55,000 O policial Logan receber� as mais altas honras militares. 1554 01:52:56,000 --> 01:52:58,700 Mencionarei a valentia do Logan ao general. 1555 01:53:00,500 --> 01:53:02,100 Onde estava voc� enquanto isso? 1556 01:53:05,000 --> 01:53:08,000 Escondido sob um tronco... 1557 01:53:08,200 --> 01:53:10,100 sem me atrever a respirar. 1558 01:53:11,800 --> 01:53:14,000 Incluo-o em minha carta a seu chefe no Texas? 1559 01:53:17,700 --> 01:53:19,300 Espero que n�o o fa�a. J� terei o bastante... 1560 01:53:19,500 --> 01:53:21,500 quando voltar sem o Corbeau. 1561 01:53:26,100 --> 01:53:26,800 Dusty. 1562 01:53:29,000 --> 01:53:30,500 � um anjo com asas de couro. 1563 01:53:32,700 --> 01:53:34,400 Estaria estranho com asas de couro. 1564 01:53:44,600 --> 01:53:47,100 Lamento ter julgado mau a um valente. 1565 01:53:48,500 --> 01:53:51,700 Sim. Todos sentimos. 1566 01:53:54,500 --> 01:53:57,800 Sargento, conduza Corbeau e Trilho � forca. 1567 01:53:59,900 --> 01:54:01,500 �ltima acampada antes da Regina. 1568 01:54:01,900 --> 01:54:03,800 � uma longa marcha para um enforcamento. 1569 01:54:03,900 --> 01:54:05,100 Trilho e Corbeau n�o o v�em assim. 1570 01:54:11,900 --> 01:54:14,800 N�o poder� desatar o n�, Corbeau. 1571 01:54:18,500 --> 01:54:22,300 Oito dias para cobrir 200 milhas. 1572 01:54:22,600 --> 01:54:24,600 Uma tartaruga chegaria antes. 1573 01:54:27,600 --> 01:54:29,800 - Obrigado. - Onde esta Jim? 1574 01:54:31,000 --> 01:54:33,400 Jim foi ao lago, com o April. 1575 01:54:37,200 --> 01:54:40,800 Se eu desaparecesse, como... 1576 01:54:41,200 --> 01:54:42,300 fuma�a, 1577 01:54:43,200 --> 01:54:44,900 dir� ao April que voltarei por ela? 1578 01:54:45,300 --> 01:54:48,000 Se seus olhos forem t�o cegos para o caminho... 1579 01:54:48,300 --> 01:54:51,000 como para essa garota, n�o saber� voltar. 1580 01:54:52,500 --> 01:54:54,900 Nunca soube dirigir isto. 1581 01:54:57,000 --> 01:54:58,700 Seria uma pena desperdi��-lo. 1582 01:55:12,500 --> 01:55:14,400 � a m�o do destino ... 1583 01:55:14,400 --> 01:55:17,600 algu�m acredita que deve te barbear. 1584 01:55:22,900 --> 01:55:23,700 E bem? 1585 01:55:25,400 --> 01:55:27,800 N�o. Um homem poder� fugir. 1586 01:55:27,900 --> 01:55:29,800 Dois n�o t�m possibilidades. 1587 01:55:30,400 --> 01:55:32,200 Encontra seu pr�prio final. 1588 01:55:32,300 --> 01:55:34,900 Eu estou preparado para o meu. 1589 01:55:52,800 --> 01:55:54,500 Quero minha faca. 1590 01:55:57,300 --> 01:55:58,100 Eu lhe darei isso. 1591 01:55:59,800 --> 01:56:00,900 N�o. Ao reverso. 1592 01:56:05,400 --> 01:56:07,400 E agora voltaremos para o Texas. 1593 01:56:08,400 --> 01:56:11,500 Escondi seu cavalo baixo dessa mina de prata que chama cadeira. 1594 01:56:31,200 --> 01:56:32,400 Um momento, vaqueiro. 1595 01:56:49,800 --> 01:56:50,700 Vai a algum lugar? 1596 01:56:53,300 --> 01:56:54,900 Parece que n�o muito longe. 1597 01:56:56,000 --> 01:56:59,200 Saia, April. � Dusty dando um passeio. 1598 01:57:01,600 --> 01:57:03,400 Tenta se afastar de tudo. 1599 01:57:10,300 --> 01:57:12,100 Cavalgamos um momento contigo, Dusty? 1600 01:57:16,600 --> 01:57:18,000 Claro, senhorita. 1601 01:57:27,900 --> 01:57:31,800 Os canadenses t�m cegueira pela neve no ver�o? 1602 01:57:34,300 --> 01:57:36,500 Todos estamos cegos �s vezes. 1603 01:57:37,200 --> 01:57:38,000 Eu n�o. 1604 01:57:38,700 --> 01:57:41,700 Dizem que tentam nos tirar Corbeau esta noite. 1605 01:57:43,400 --> 01:57:44,600 Mas como? Como disse? 1606 01:57:45,200 --> 01:57:48,500 S� estamos a cem milhas de Montana, e sem tel�grafo. 1607 01:57:50,000 --> 01:57:51,100 N�o me diga. 1608 01:57:51,600 --> 01:57:52,900 Comprov�-lo-ei quando voltar. 1609 01:57:53,200 --> 01:57:54,300 Se falta algu�m... 1610 01:57:54,500 --> 01:57:56,400 porei todos os homens para busc�-lo. 1611 01:57:58,100 --> 01:58:00,000 N�o lhe nego que tem raz�o. 1612 01:58:00,500 --> 01:58:03,000 Dusty parece intranq�ilo. 1613 01:58:03,900 --> 01:58:06,400 Possivelmente pensa em um homem que traiu a um amigo... 1614 01:58:06,800 --> 01:58:07,800 que confiava nele... 1615 01:58:08,200 --> 01:58:12,900 e lhe roubou o que seu amigo mais queria. 1616 01:58:14,700 --> 01:58:16,500 N�o, n�o pensava nisso. 1617 01:58:17,000 --> 01:58:18,400 N�o acredita que deve muito a seu amigo... 1618 01:58:18,500 --> 01:58:20,700 por te lhe feito algo t�o desprez�vel? 1619 01:58:21,200 --> 01:58:23,300 Sem d�vida lhe deve uma desculpa. 1620 01:58:23,700 --> 01:58:25,700 Bem. Pe�o-lhe desculpas. 1621 01:58:28,200 --> 01:58:29,200 Voc� se desculpa? 1622 01:58:30,900 --> 01:58:32,500 Jim tenta te dizer... 1623 01:58:32,900 --> 01:58:35,600 que se leva algo que te pertence. 1624 01:58:37,700 --> 01:58:38,700 Voc�? 1625 01:58:39,200 --> 01:58:40,400 Se for livre. 1626 01:58:41,600 --> 01:58:43,100 Disse-me uma vez que eu estaria bem.. 1627 01:58:43,300 --> 01:58:44,900 se algo me pusesse de joelhos. 1628 01:58:45,600 --> 01:58:46,500 E tenho cansado de cabe�a. 1629 01:58:47,700 --> 01:58:49,400 N�o, fui eu que me rendi, 1630 01:58:50,300 --> 01:58:51,800 mas n�o o trocaria embora pudesse. 1631 01:58:54,100 --> 01:58:56,400 Temo que tenha tido um sonho bonito... 1632 01:58:56,600 --> 01:58:58,200 no meio de um pesadelo. 1633 01:58:59,100 --> 01:59:01,800 Claro que � livre. 1634 01:59:03,600 --> 01:59:05,400 Voc� conseguiu o que os dois quer�amos. 1635 01:59:05,600 --> 01:59:07,100 Eu que o devia buscar. 1636 01:59:08,500 --> 01:59:11,700 Direi que os policiais montados s�o os que melhor se vestem. 1637 01:59:13,400 --> 01:59:14,300 E os mais afortunados. 1638 01:59:14,900 --> 01:59:17,200 Os Rangers do Texas s�o muito valentes. 1639 01:59:18,000 --> 01:59:20,800 E um deles � o mais mentiroso do mundo. 1640 01:59:26,100 --> 01:59:27,000 Adeus, Dusty. 1641 01:59:30,400 --> 01:59:31,900 O Texas sentir� sua falta. 1642 01:59:32,800 --> 01:59:35,000 Sempre haver� uma parte do Texas em nosso cora��o. 1643 01:59:39,000 --> 01:59:40,200 Vamos, querida. 1644 02:00:01,000 --> 02:00:02,600 Vamos, querido. 118617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.