Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,000 --> 00:01:55,700
Noroeste do Canad�.
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,900
Aqui os primeiros comerciantes
do velho mundo...
3
00:02:00,000 --> 00:02:03,300
se mesclaram com os �ndios
das plan�cies e dos bosques,
4
00:02:03,800 --> 00:02:06,900
e fundaram uma nova ra�a,
a mesti�a do Canad�.
5
00:02:07,600 --> 00:02:09,300
Aqui, durante dois s�culos,
6
00:02:09,400 --> 00:02:11,400
estes ca�adores
e trapaceiros mesti�os,
7
00:02:11,700 --> 00:02:13,000
se multiplicaram e prosperaram.
8
00:02:13,800 --> 00:02:19,000
Ent�o os colonos e pioneiros
avan�aram para o oeste,
9
00:02:19,900 --> 00:02:22,400
trazendo leis sobre
terras e propriedades,
10
00:02:22,600 --> 00:02:24,600
que amea�avam acabando
para sempre...
11
00:02:24,800 --> 00:02:27,400
com a liberdade dos mesti�os.
12
00:02:28,200 --> 00:02:31,600
Em 1885,
ressentidos e confusos,
13
00:02:32,100 --> 00:02:35,100
os mesti�os, sob a dire��o
do Louis Trilho,
14
00:02:35,500 --> 00:02:39,200
se rebelaram contra
o avan�o das leis.
15
00:02:40,100 --> 00:02:44,100
Nesse momento, um punhado
de cavaleiros com casacas,
16
00:02:44,500 --> 00:02:46,300
a Pol�cia Montada do Canad�,
17
00:02:46,500 --> 00:02:49,000
se interp�s entre
o destino do Canad�...
18
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
e a rebeli�o,
19
00:02:50,500 --> 00:02:53,300
dirigida do outro
lado da fronteira,
20
00:02:53,700 --> 00:02:55,400
em uma pequena escola
de Montana.
21
00:02:59,600 --> 00:03:02,300
Tr�s hurras pela vermelha,
branca e azul.
22
00:03:03,200 --> 00:03:06,900
Tr�s hurras pela vermelha,
branca e azul.
23
00:03:07,400 --> 00:03:11,200
Suas barras fazem
o tirano tremer.
24
00:03:11,400 --> 00:03:15,400
Tr�s hurras pela vermelha,
branca e azul.
25
00:03:16,000 --> 00:03:19,700
Tr�s hurras pela vermelha,
branca e azul.
26
00:03:20,000 --> 00:03:23,700
Tr�s hurras pela vermelha,
branca e azul.
27
00:03:24,100 --> 00:03:28,100
Suas barras fazem
o tirano tremer.
28
00:03:28,500 --> 00:03:31,800
Tr�s hurras pela vermelha,
branca e azul.
29
00:03:33,400 --> 00:03:36,600
Susie, n�o cantou
as �ltimas palavras.
30
00:03:36,800 --> 00:03:38,600
Estou assustada, Sr. Trilho.
31
00:03:38,900 --> 00:03:41,900
Eles parecem os bandidos maus
dos contos.
32
00:03:44,200 --> 00:03:46,200
Hoje deixarei que v�o
cedo para casa, meninos.
33
00:03:46,800 --> 00:03:49,000
- Acabou a aula!
- Adeus, Sr. Trilho!
34
00:03:49,000 --> 00:03:50,800
Susie! Venha aqui.
35
00:03:53,800 --> 00:03:55,600
N�o h� por que se assustar. Susie.
36
00:03:56,000 --> 00:03:57,600
S�o uns velhos amigos
do Canad�.
37
00:03:57,700 --> 00:04:00,100
Deixa que ela v�.
Temos pouco tempo.
38
00:04:00,100 --> 00:04:02,900
V� para casa, Susie.
E n�o imagine nada.
39
00:04:03,400 --> 00:04:05,700
Est� bem, Sr. Trilho.
Ver-lhe-ei amanh�.
40
00:04:08,500 --> 00:04:10,500
N�o estar� aqui amanh�, Louis.
41
00:04:11,900 --> 00:04:13,500
Recebi sua mensagem.
42
00:04:14,500 --> 00:04:17,400
O que aconteceu no Canad�?
Nossa causa est� morta?
43
00:04:17,700 --> 00:04:19,900
Para alguns talvez,
n�o para n�s.
44
00:04:20,300 --> 00:04:22,300
Quinze anos de ex�lio
n�o te mudou, Corbeau.
45
00:04:22,600 --> 00:04:24,500
Nem a voc�, espero.
46
00:04:28,100 --> 00:04:30,200
O Canad� mudou muito.
47
00:04:31,500 --> 00:04:33,500
J� n�o pertence
aos mesti�os, Louis.
48
00:04:33,900 --> 00:04:35,600
As leis varrem tudo.
49
00:04:35,900 --> 00:04:37,800
Os brancos nos roubam a terra.
50
00:04:38,100 --> 00:04:39,700
Nos dizem quando temos
que ir.
51
00:04:40,200 --> 00:04:42,300
Enviamos muitas
cartas ao governo.
52
00:04:42,500 --> 00:04:44,300
N�o nos escutam.
53
00:04:44,500 --> 00:04:47,500
Se preocupam com os �ndios
e os colonos brancos.
54
00:04:47,900 --> 00:04:49,800
Ningu�m se ocupa dos mesti�os.
55
00:04:51,900 --> 00:04:53,900
Os mesti�os devem cuidar
deles mesmos.
56
00:04:54,200 --> 00:04:55,700
Lutaremos.
57
00:04:57,200 --> 00:05:00,000
Tem que voltar, Louis,
e nos comandar.
58
00:05:00,400 --> 00:05:03,300
Contra os soldados da rainha?
J� tentamos.
59
00:05:03,600 --> 00:05:06,500
Desta vez ser� diferente.
Os �ndios est�o em assembl�ia.
60
00:05:06,800 --> 00:05:09,400
Mais p�s negros e crik dos
que nunca tenha visto.
61
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Se unir�o a n�s se eu
disser eles lutar�o.
62
00:05:12,200 --> 00:05:15,100
Eu tenho sangue crik,
qu�o mesma Grande Urso.
63
00:05:15,400 --> 00:05:17,200
- O governo canadense...
- Que governo canadense?
64
00:05:17,300 --> 00:05:19,600
Voc�, eu e Duroc.
65
00:05:19,800 --> 00:05:21,500
N�s seremos
o governo, Louis.
66
00:05:21,700 --> 00:05:22,700
Com os �ndios...
67
00:05:23,000 --> 00:05:24,700
jogaremos os brancos
ao oeste do Canad�.
68
00:05:25,100 --> 00:05:27,100
vamos estabelecer
um novo governo, Louis.
69
00:05:27,200 --> 00:05:28,700
Batoche ser� nossa capital.
70
00:05:29,100 --> 00:05:31,400
Centenas de mesti�os
v�m ao Batoche,
71
00:05:31,800 --> 00:05:33,300
do rio,
do bosque.
72
00:05:35,100 --> 00:05:36,900
Seguem acreditando em mim.
73
00:05:41,900 --> 00:05:44,400
J� sabem o que acontecer�
se voltarmos a fracassar.
74
00:05:45,700 --> 00:05:46,900
N�o fracassaremos!
75
00:05:47,900 --> 00:05:50,900
Corbeau tem uma arma
que n�o imagina.
76
00:05:51,600 --> 00:05:53,900
Dispara balas
como um furac�o.
77
00:05:54,600 --> 00:05:57,100
Corbeau sabe
como arbusto Louis.
78
00:05:57,400 --> 00:05:59,900
Tenho uma arma que dispara
mil balas por minuto.
79
00:06:00,000 --> 00:06:01,600
- Imposs�vel.
- Uma metralhadora.
80
00:06:01,900 --> 00:06:04,300
- Est� junto � fronteira.
- Tolice.
81
00:06:05,000 --> 00:06:07,500
Ponha o chap�u de burro.
Lutarei sozinho.
82
00:06:07,800 --> 00:06:08,800
Vamos.
83
00:06:09,000 --> 00:06:10,600
Nunca deixarei voc� comandar meu povo!
84
00:06:11,000 --> 00:06:13,400
Voc� pode ser o santo
que os vai comandar, Louis.
85
00:06:13,700 --> 00:06:15,500
A �nica coisa que quero
� o neg�cio do u�sque.
86
00:06:15,600 --> 00:06:18,700
E conseguindo ou n�o
ter� ajuda dos �ndios.
87
00:06:18,900 --> 00:06:20,600
N�o quero ajuda
de um traficante de u�sque.
88
00:06:20,700 --> 00:06:22,000
Corbeau!
89
00:06:26,400 --> 00:06:27,400
Louis...
90
00:06:27,700 --> 00:06:30,800
se Corbeau n�o conseguir os crik
do Grande Urso nem os p�s negros...
91
00:06:31,000 --> 00:06:32,500
para lutar contra
os soldados ingleses,
92
00:06:32,900 --> 00:06:33,900
nos esmagar�o.
93
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
E os mesti�os
n�o lutar�o sem Louis.
94
00:06:37,800 --> 00:06:39,200
Talvez voc�s n�o gostem,
95
00:06:40,400 --> 00:06:42,000
mas precisamos deles.
96
00:06:46,000 --> 00:06:48,400
O sangue correr� como �gua.
97
00:06:50,200 --> 00:06:51,800
N�o se notar� muito.
98
00:06:52,000 --> 00:06:54,200
A Pol�cia Montada
leva casacas vermelhas.
99
00:07:18,300 --> 00:07:20,200
Parece um dia
de mercado no Batoche.
100
00:07:21,900 --> 00:07:23,400
Isso significa problemas.
101
00:07:23,800 --> 00:07:25,600
Mantenha os olhos abertos
e o cavalo perto.
102
00:07:32,400 --> 00:07:37,700
Meia volta!
Apresentar armas!
103
00:07:39,900 --> 00:07:42,700
Soldado,
por que n�o faz o que digo?
104
00:07:43,300 --> 00:07:44,500
Vou para casa.
105
00:07:46,100 --> 00:07:48,100
Duroc, vai para casa!
106
00:07:50,200 --> 00:07:51,700
Por que vai para casa?
107
00:07:51,900 --> 00:07:54,100
Arma ao ombro,
abaixo a arma...
108
00:07:54,200 --> 00:07:56,800
Direita, esquerda,
outra vez direita.
109
00:07:57,700 --> 00:08:00,700
Este tipo muda muito de id�ia.
110
00:08:00,900 --> 00:08:03,100
- Vou para casa.
- Para casa? Volta!
111
00:08:04,900 --> 00:08:08,000
Obede�am as ordens.
Me ou�am todos.
112
00:08:09,600 --> 00:08:11,600
- Os "casacas vermelhas" est�o vindo.
- "Casacas vermelhas".
113
00:08:13,000 --> 00:08:14,700
Johnny Pelang,
disperse os homens.
114
00:08:14,900 --> 00:08:17,000
Shorty, traga o papel.
115
00:08:17,800 --> 00:08:18,600
Bom menino.
116
00:08:18,700 --> 00:08:20,200
Arma ao ombro!
117
00:08:21,200 --> 00:08:23,300
Os casacas vermelhas est�o vindo.
Rompam filas.
118
00:08:23,500 --> 00:08:25,600
V�o, mas n�o muito longe.
119
00:08:33,700 --> 00:08:36,100
Fora, porcos asquerosos.
120
00:08:40,400 --> 00:08:43,500
- O inspetor, tem raz�o.
- O inspetor sempre tem.
121
00:08:45,400 --> 00:08:46,700
O forte est� a 20 milhas.
122
00:08:47,400 --> 00:08:48,400
Cale-se.
123
00:08:49,300 --> 00:08:50,200
Escondam-se!
124
00:08:55,500 --> 00:08:57,100
De onde acha que tiraram
esses rev�lveres?
125
00:08:57,300 --> 00:08:58,400
Do Papai Noel.
126
00:08:59,000 --> 00:09:00,900
Cubra, r�pido!
127
00:09:08,300 --> 00:09:09,600
Ol�, Freddie Moore.
128
00:09:11,700 --> 00:09:13,500
Leva uma caixa muito pesada.
129
00:09:13,900 --> 00:09:16,300
� apenas um presente
para minha mulher.
130
00:09:21,700 --> 00:09:23,500
Tome cuidado de que n�o seja sua vi�va.
131
00:09:27,100 --> 00:09:29,600
- Ter� que ser valente para dar de presente...
- Cale-se.
132
00:09:30,100 --> 00:09:33,000
Quando se concentram
nos bosques � porque tramam algo.
133
00:10:04,400 --> 00:10:06,200
No Forte Carlton
esta noite, no mesmo lugar.
134
00:10:06,200 --> 00:10:07,300
Ronnie.
135
00:10:11,300 --> 00:10:13,300
Te disse para se esquecer
dessa garota, � veneno.
136
00:10:14,100 --> 00:10:15,900
Nunca confie em uma �ndia
de olhos azuis.
137
00:10:30,400 --> 00:10:32,200
A� est� o velho lobo.
138
00:10:32,400 --> 00:10:35,400
V� ao hospital e avise
a sua irm�. lhe diga que irei.
139
00:10:35,600 --> 00:10:37,300
- Que n�o seja na maca.
- Vamos.
140
00:10:46,000 --> 00:10:50,300
- Ol�, Jim.
- Ol�, Dan. Quanta gente.
141
00:10:51,300 --> 00:10:54,800
Sim, muitos amigos.
142
00:10:57,700 --> 00:10:58,900
Louis Trilho j� chegou?
143
00:10:59,300 --> 00:11:02,800
Louis Trilho � nosso melhor amigo.
144
00:11:03,600 --> 00:11:05,600
O aconselhe que v� devagar.
145
00:11:06,200 --> 00:11:08,100
Durante cinq�enta anos
fomos devagar.
146
00:11:08,600 --> 00:11:10,100
Agora iremos depressa.
147
00:11:11,000 --> 00:11:12,500
Lhes daremos 24 horas.
148
00:11:14,300 --> 00:11:16,900
Neste papel temos escrito
o que queremos.
149
00:11:17,300 --> 00:11:19,000
Se seu governo disser n�o,
150
00:11:19,800 --> 00:11:21,400
faremos um novo governo.
151
00:11:22,200 --> 00:11:23,800
Est� se equivocando, Dan.
152
00:11:24,800 --> 00:11:26,600
Agora a lei est� no noroeste.
153
00:11:27,600 --> 00:11:29,500
Este amigo tamb�m.
154
00:11:31,400 --> 00:11:33,400
N�o podem lutar contra
o imp�rio brit�nico.
155
00:11:34,800 --> 00:11:36,400
Cinq�enta policiais montados...
156
00:11:36,600 --> 00:11:37,700
S� cinq�enta.
157
00:11:38,300 --> 00:11:40,100
S� quinhentos em todo o Canad�.
158
00:11:40,600 --> 00:11:42,700
Temos milhares de mesti�os.
159
00:11:43,200 --> 00:11:46,200
Grande Urso tem milhares de guerreiros.
160
00:11:46,400 --> 00:11:48,200
Os �ndios n�o seguir�o a Trilho.
161
00:11:49,500 --> 00:11:51,300
Talvez seguir�o o Corbeau.
162
00:11:53,300 --> 00:11:55,000
Se trouxerem para esse assassino
comerciante de u�sque,
163
00:11:55,200 --> 00:11:56,600
merecer�o o que lhes acontecer.
164
00:11:56,900 --> 00:12:00,800
N�o quero verte pendurado
junto a esse coiote.
165
00:12:00,900 --> 00:12:03,100
Vinte e quatro horas, Jim,
e queremos uma resposta.
166
00:12:03,200 --> 00:12:05,700
A ter�o.
Assim que a rainha receber.
167
00:12:06,400 --> 00:12:08,300
Assim que receber.
168
00:12:09,300 --> 00:12:10,600
Vinte e quatro horas.
169
00:12:13,000 --> 00:12:15,100
Que n�o se enrede
ao redor do pesco�o.
170
00:12:16,400 --> 00:12:19,100
- Acha que Corbeau n�o vir�?
- Vir� se cheirar sangue.
171
00:12:19,200 --> 00:12:21,400
Ao melhor derrama r�pido.
172
00:12:22,600 --> 00:12:26,300
Sim. Lutaremos!
173
00:12:27,200 --> 00:12:29,300
Quando Corbeau vier seremos muitos.
174
00:12:29,900 --> 00:12:31,800
As casacas vermelhas
tiram-se facilmente.
175
00:12:32,800 --> 00:12:35,200
A cabe�a
lhes rompe facilmente.
176
00:12:35,300 --> 00:12:37,700
Se quisermos a Trilho
teremos a Trilho.
177
00:12:39,700 --> 00:12:42,300
- N�o te disse para esperar aqui?
- Sim, mas...
178
00:12:42,400 --> 00:12:43,800
Tira a m�o da brida.
179
00:12:49,500 --> 00:12:51,300
Shorty, solta a brida.
180
00:12:58,300 --> 00:13:01,000
Shorty. � um menino.
181
00:13:02,400 --> 00:13:04,900
� um menino, Shorty.
N�o quer ver seu filho?
182
00:13:06,000 --> 00:13:10,900
Um menino.
Meu filho � um menino.
183
00:13:18,300 --> 00:13:21,400
Tod, me parabenize, tenho um filho.
184
00:13:21,600 --> 00:13:22,600
Extraordin�rio.
185
00:13:24,600 --> 00:13:25,600
- Ol�, Tod.
- Ol�, Jim.
186
00:13:25,900 --> 00:13:28,500
Obrigado por nos cobrir, me alegro
de n�o ter apertado o gatilho.
187
00:13:28,600 --> 00:13:32,000
Quase o fa�o, mas tinha medo
de perder uma bala.
188
00:13:36,100 --> 00:13:39,800
� muito pequeno.
Como sabem que � um menino?
189
00:13:47,000 --> 00:13:51,400
- Olhe, Jim. tive um bebe.
- Bonito �ndio.
190
00:13:54,400 --> 00:13:56,800
Tenho que
contar a minha mulher.
191
00:13:59,700 --> 00:14:00,500
Ol�, April.
192
00:14:01,200 --> 00:14:04,200
Deveria dar um chocalho ao beb�
por chegar neste momento.
193
00:14:05,300 --> 00:14:06,600
O beb� chegou faz horas.
194
00:14:07,800 --> 00:14:10,000
- Ent�o um para voc�.
- Voc� j� me enjoa bastante.
195
00:14:10,100 --> 00:14:11,200
N�o se mova, Niska.
196
00:14:11,700 --> 00:14:13,600
- Suba a manga.
- Eu o farei.
197
00:14:15,200 --> 00:14:17,300
Como pode ajudar em um parto
enfaixar uma perna ,
198
00:14:17,400 --> 00:14:19,700
e estar bela como um
calend�rio de Natal?
199
00:14:19,800 --> 00:14:23,000
Voc� tamb�m est� bem
Ficaria bem em um marco dourado.
200
00:14:23,500 --> 00:14:25,100
Estar�amos melhor no mesmo.
201
00:14:25,600 --> 00:14:26,900
Que seja em um �lbum de fam�lia.
202
00:14:27,100 --> 00:14:29,900
D� de beber aos cavalos.
Daremos a mensagem por tel�grafo.
203
00:14:33,000 --> 00:14:35,400
Quando olha ao Ronnie
at� seu chap�u fica firme.
204
00:14:35,700 --> 00:14:39,000
- Todos os Logan s�o iguais.
- N�o conhecemos bem.
205
00:14:39,400 --> 00:14:40,700
Voc� n�o conhece
seu pr�prio cora��o.
206
00:14:41,400 --> 00:14:44,200
- N�o pretendo escut�-lo.
- J� o far�.
207
00:14:46,500 --> 00:14:49,900
Niska, sua perna estar� t�o reta
como as costas do sargento.
208
00:14:50,000 --> 00:14:51,100
- Te direi uma coisa...
- Jim,
209
00:14:52,500 --> 00:14:53,500
v�o transladar a Nova Esc�cia.
210
00:14:55,100 --> 00:14:56,300
Nova Esc�cia?
211
00:14:58,900 --> 00:15:01,500
Ali h� barbos, n�o?
212
00:15:03,300 --> 00:15:05,800
As ordens s�o tamb�m para mim.
213
00:15:05,900 --> 00:15:09,200
Niska, n�o coma isso.
Te por� a tripa dura.
214
00:15:09,400 --> 00:15:10,400
Como seu cora��o.
215
00:15:12,800 --> 00:15:14,000
N�o entendo.
216
00:15:14,800 --> 00:15:17,000
Temo que nunca
entender�, Jim,
217
00:15:17,300 --> 00:15:21,000
at� que algo
te fa�a cair de joelhos.
218
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
- Olhe como se pois.
- Me quer.
219
00:15:25,200 --> 00:15:28,000
V�-o? N�o pergunta.
Afirma-o.
220
00:15:28,400 --> 00:15:29,700
Bom, me quer?
221
00:15:31,500 --> 00:15:34,200
Talvez, mas n�o quero faz�-lo.
222
00:15:35,100 --> 00:15:36,200
me ajude, quer?
223
00:15:38,200 --> 00:15:41,800
� bom para si mesmo
e para o servi�o, mas...
224
00:15:42,400 --> 00:15:45,900
- Vou.
- Foge.
225
00:15:46,100 --> 00:15:47,400
N�o sou uma hero�na.
226
00:15:47,600 --> 00:15:49,600
Todas as enfermeiras como voc�, s�o-no.
227
00:15:50,100 --> 00:15:52,400
N�o quero ter que sorrir
ao meu marido...
228
00:15:52,600 --> 00:15:54,700
cada vez que sufoca uma rebeli�o,
229
00:15:55,200 --> 00:15:57,100
ou se vai patrulha ao p�lo norte.
230
00:15:57,300 --> 00:15:59,300
Penduraria me de seu pesco�o.
N�o lhe deixaria.
231
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Quando vai?
232
00:16:02,100 --> 00:16:04,500
- O m�s que vem.
- J� o veremos.
233
00:16:06,500 --> 00:16:09,500
H� normas na pol�cia montada
para conseguir as suas mulheres?
234
00:16:09,600 --> 00:16:11,100
N�o, mas deveria haver.
235
00:16:17,400 --> 00:16:19,700
dei �gua aos cavalos.
236
00:16:20,000 --> 00:16:22,600
Pois beba tamb�m.
Em seguida saio.
237
00:16:23,200 --> 00:16:24,200
Sim.
238
00:16:26,300 --> 00:16:28,700
Eu gostaria que pensasse
o que sup�e que v�.
239
00:16:29,100 --> 00:16:31,100
Terei tempo de faz�-lo
na Nova Esc�cia.
240
00:16:31,700 --> 00:16:34,100
Claro.
O que � o tempo para um barbo?
241
00:16:36,900 --> 00:16:40,000
Seguirei na Nova Esc�cia,
Afeganist�o ou onde seja...
242
00:16:40,500 --> 00:16:42,800
porque penso que devemos
estar na mesma foto.
243
00:16:49,200 --> 00:16:51,200
Acha que sou tola?
244
00:16:54,800 --> 00:16:56,100
Eu tamb�m.
245
00:16:57,400 --> 00:16:59,000
Ter� uma boa esposa
algum dia, Tod.
246
00:17:00,000 --> 00:17:02,300
Enquanto isso ser� explorador
da Pol�cia Montada.
247
00:17:02,600 --> 00:17:04,900
Duroc � um bom meu amigo, Jim.
248
00:17:05,000 --> 00:17:08,400
Cada noite, durante trinta anos
jogamos pinacle.
249
00:17:09,000 --> 00:17:10,600
N�o pode estar em ambos os lados.
250
00:17:11,200 --> 00:17:14,400
Tod, n�o pode ser explorador
dos casacas vermelhas.
251
00:17:17,000 --> 00:17:19,200
N�o se volte contra mim.
252
00:17:19,500 --> 00:17:20,800
Meu pai foi um pioneiro.
253
00:17:21,600 --> 00:17:24,600
Ajudou a formar o imp�rio,
e n�o tenho inten��o...
254
00:17:24,700 --> 00:17:26,100
de desfaz�-lo.
255
00:17:26,800 --> 00:17:29,700
O inspetor te espera
no forte pela manh�, Tod.
256
00:17:31,200 --> 00:17:32,400
Vinte e quatro horas, Jim.
257
00:17:36,900 --> 00:17:40,300
Voc� e eu somos como irm�os, Tod.
258
00:17:40,600 --> 00:17:45,500
Assim �, mas n�o posso lutar
contra a rainha.
259
00:17:47,500 --> 00:17:50,700
� um traidor e um covarde.
260
00:17:58,700 --> 00:17:59,700
O que faz?
261
00:18:03,300 --> 00:18:04,700
Se n�o lutar conosco,
262
00:18:06,000 --> 00:18:07,800
n�o lutar� com ningu�m.
263
00:18:08,200 --> 00:18:10,900
N�o me force a lutar contra voc�, Dan.
264
00:18:18,600 --> 00:18:19,600
O que est�o fazendo?
265
00:18:24,100 --> 00:18:25,800
N�o posso lutar contra a rainha.
266
00:18:46,000 --> 00:18:47,200
- Kent.
- Sim?
267
00:18:47,900 --> 00:18:50,200
me cubra depois da recontagem.
Tenho que sair.
268
00:18:51,100 --> 00:18:53,700
Da pr�xima vez diga a sua garota.
que traga uma amiga.
269
00:18:55,200 --> 00:18:57,700
Como vamos responder
a estas exig�ncias em 24 horas?
270
00:18:58,500 --> 00:19:02,200
Batoche ferver� ent�o,
e queimar� todo o Canad�.
271
00:19:03,800 --> 00:19:05,300
Temos problemas.
272
00:19:06,500 --> 00:19:09,300
Com os crik e os p�s negros haver�
sangue daqui � ba�a Baff.
273
00:19:09,700 --> 00:19:11,800
Vamos.
Fechamos de noite.
274
00:19:11,900 --> 00:19:14,900
- Todo mundo fora.
- E leve suas coisas.
275
00:19:15,300 --> 00:19:18,500
- Vamos, se levante.
- Recolham as coisas.
276
00:19:18,600 --> 00:19:19,700
J� vamos.
277
00:19:26,200 --> 00:19:29,100
- Onde esta o chefe?
- Os escrit�rios de comando est�o ali.
278
00:19:36,700 --> 00:19:37,500
Ou�a...
279
00:19:49,500 --> 00:19:50,700
Quem � esse, Gabriel?
280
00:19:52,800 --> 00:19:54,800
Os civis n�o podem
estar aqui, senhor.
281
00:19:55,000 --> 00:19:56,300
Ter� que voltar amanh�.
282
00:19:56,800 --> 00:19:57,800
Obrigado.
283
00:19:58,700 --> 00:20:00,000
Segure-o, soldado.
284
00:20:00,800 --> 00:20:03,100
� meio touro e n�o gosta do vermelho.
285
00:20:13,400 --> 00:20:14,800
Um homem do Texas, senhor.
286
00:20:17,400 --> 00:20:19,900
Meu nome � Dusty Rivers,
dos Rangers do Texas.
287
00:20:20,200 --> 00:20:23,100
Acabo de chegar, persigo a
um homem acusado de assassinato.
288
00:20:23,300 --> 00:20:26,100
- Cabo, chame o sargento Brett.
- Sim, senhor.
289
00:20:27,200 --> 00:20:28,200
Miss�o oficial.
290
00:20:31,300 --> 00:20:33,200
Minha nomea��o como
ajudante do xerife.
291
00:20:34,500 --> 00:20:37,400
E aqui o visto bom
da alf�ndega da Regina.
292
00:20:38,900 --> 00:20:41,000
ouvi falar de sua organiza��o.
293
00:20:41,900 --> 00:20:43,900
Obrigado.
N�s da sua tamb�m.
294
00:20:45,500 --> 00:20:48,600
Obrigado.
Chega em um momento dif�cil.
295
00:20:49,300 --> 00:20:52,600
Sargento Brett, o Sr. Rivers,
dos Rangers do Texas.
296
00:20:52,700 --> 00:20:53,700
Ol�.
297
00:20:54,400 --> 00:20:55,700
Disse Texas, senhor?
298
00:20:56,000 --> 00:20:57,700
- Texas est� nos Estados Unidos.
- Sim, senhor.
299
00:20:58,100 --> 00:21:01,200
Os Rangers s�o uma organiza��o
parecida com a nossa...
300
00:21:01,900 --> 00:21:03,300
em alguns aspectos.
301
00:21:06,700 --> 00:21:07,700
Sim, senhor.
302
00:21:08,200 --> 00:21:09,800
Vem em miss�o oficial.
303
00:21:10,100 --> 00:21:13,000
O ajude a se alojar,
304
00:21:13,700 --> 00:21:15,400
e a preencher os formul�rios.
305
00:21:16,300 --> 00:21:17,300
Bem, senhor.
306
00:21:18,200 --> 00:21:21,100
� muito am�vel mas queria
come�ar com mi...
307
00:21:21,200 --> 00:21:22,700
por aqui, por favor.
308
00:21:27,900 --> 00:21:29,400
Dizem que Trilho tentar� outra vez.
309
00:21:29,500 --> 00:21:31,000
Trilho? N�o sou Trilho.
310
00:21:31,200 --> 00:21:33,400
Eu tentei mas n�o consegui.
311
00:21:41,200 --> 00:21:44,500
Cuidado. Este lugar
n�o � para girafas.
312
00:21:47,200 --> 00:21:47,900
Cavalheiros!
313
00:21:49,400 --> 00:21:51,300
Apresento-lhes o Sr. Rivers,
da pol�cia do Texas.
314
00:21:51,600 --> 00:21:52,600
Rangers.
315
00:21:55,100 --> 00:21:57,800
Ao que parece outro criminoso saiu
dos Estados Unidos e ele o persegue.
316
00:21:59,600 --> 00:22:01,400
Pode usar aquele camastro, xerife.
317
00:22:04,400 --> 00:22:05,600
Aten��o, passo lista.
318
00:22:06,100 --> 00:22:07,200
- Pol�cia Ackroyd.
- Sim
319
00:22:07,300 --> 00:22:08,200
- Adams.
- Sim.
320
00:22:08,300 --> 00:22:09,100
- Cameron.
- Sim.
321
00:22:09,200 --> 00:22:10,000
- Edwards.
- Sim.
322
00:22:10,100 --> 00:22:10,900
- Fyffe.
- Sim.
323
00:22:10,900 --> 00:22:11,700
- Herrick.
- Sim.
324
00:22:11,800 --> 00:22:12,600
- Fenton.
- Sim.
325
00:22:12,600 --> 00:22:13,400
- Kent.
- Sim
326
00:22:13,500 --> 00:22:14,600
- Kennedy.
- De guarda.
327
00:22:14,900 --> 00:22:16,200
� para montar,
mas vai bem para a cabe�a.
328
00:22:16,700 --> 00:22:18,100
Field. Logan.
329
00:22:20,300 --> 00:22:21,100
Logan!
330
00:22:21,400 --> 00:22:23,900
Tinha calor.
saiu para tomar ar fresco.
331
00:22:33,100 --> 00:22:33,900
Ronnie!
332
00:22:37,400 --> 00:22:38,700
por que demorou tanto?
333
00:22:39,500 --> 00:22:41,200
O sargento me p�s
para cortar batatas.
334
00:22:42,600 --> 00:22:44,600
Como a batata seja outra mulher...
335
00:22:46,400 --> 00:22:48,100
te devorarei o cora��o.
336
00:22:49,100 --> 00:22:50,700
tive que cortar
um milh�o de batatas...
337
00:22:50,900 --> 00:22:52,700
por ter falado contigo no Batoche.
338
00:22:53,500 --> 00:22:55,600
Ent�o em vez de te devorar
o cora��o...
339
00:22:56,000 --> 00:22:59,300
o porei junto ao meu.
340
00:22:59,400 --> 00:23:00,500
Isso eu gosto.
341
00:23:01,400 --> 00:23:04,800
Toma. Quer levar isto?
342
00:23:04,900 --> 00:23:05,900
Que bonito!
343
00:23:10,100 --> 00:23:12,800
Isto unir� nossos cora��es.
344
00:23:14,600 --> 00:23:16,300
Me ponha isso por favor.
345
00:23:49,600 --> 00:23:50,800
Se esse sentinela te encontrasse...
346
00:23:50,900 --> 00:23:53,500
te cravaria
� porta do est�bulo.
347
00:23:55,100 --> 00:23:56,100
Ronnie,
348
00:23:57,100 --> 00:23:59,800
talvez a pol�cia
n�o me deixe voltar para forte.
349
00:24:00,800 --> 00:24:01,800
por que?
350
00:24:02,300 --> 00:24:04,300
Meu pai vai voltar.
351
00:24:05,000 --> 00:24:06,300
Quem � seu pai?
352
00:24:07,600 --> 00:24:09,200
� uma pessoa muito m�.
353
00:24:09,800 --> 00:24:13,400
S� recordo que faz muito
assou carne...
354
00:24:13,600 --> 00:24:14,800
e me deu uma parte.
355
00:24:17,500 --> 00:24:19,100
Faremos uma coisa.
356
00:24:20,300 --> 00:24:22,700
N�o lhe morderei, se ele n�o me remoer .
357
00:24:25,400 --> 00:24:26,400
Por favor...
358
00:24:27,700 --> 00:24:30,400
n�o deixe que meu pai nos separe.
359
00:24:31,800 --> 00:24:33,300
Ou�a, gata selvagem,
360
00:24:34,900 --> 00:24:37,100
voc� � a �nica coisa real
que me aconteceu.
361
00:24:38,800 --> 00:24:42,400
Ningu�m nem nada me separar� de ti.
362
00:24:43,800 --> 00:24:47,600
Meu amor � t�o intenso
que me sinto t�o bem.
363
00:24:49,700 --> 00:24:52,500
vou cortar batatas
o resto de minha vida por isso.
364
00:24:53,400 --> 00:24:54,700
me d� uma m�o, quer?
365
00:24:55,000 --> 00:24:57,100
- Sim, � obvio.
- M�e e filha.
366
00:24:57,400 --> 00:24:58,500
Ambas funcionam bem.
367
00:24:58,600 --> 00:25:00,200
Que montarias t�m no Texas,
elefantes?
368
00:25:00,900 --> 00:25:03,500
S�o �teis se quebra
uma roda da carreta.
369
00:25:03,900 --> 00:25:06,600
meu tio visitou o Texas,
Sir William Wade.
370
00:25:06,800 --> 00:25:08,000
Talvez o conhe�a.
371
00:25:09,200 --> 00:25:10,900
Teimosa um tipo
chamado Bill Wade.
372
00:25:11,300 --> 00:25:13,000
N�o s�ria Sir William.
373
00:25:15,200 --> 00:25:17,000
- Me avise quando Logan chegar.
- Muito bem.
374
00:25:17,200 --> 00:25:19,200
Boa noite, xerife.
O alvo � �s 6.
375
00:25:19,900 --> 00:25:20,900
Ao que?
376
00:25:22,400 --> 00:25:24,000
- O alvo.
- O alvo?
377
00:25:25,500 --> 00:25:29,600
� curioso que tenham
comida italiana para tomar o caf� da manh�.
378
00:25:32,400 --> 00:25:34,300
Em sua organiza��o
n�o levantam �s 6?
379
00:25:34,800 --> 00:25:37,600
Claro, toque de corneta.
Ah, quer dizer isso.
380
00:25:38,800 --> 00:25:41,000
Me levanto com isso sempre
e se n�o pronunci�-lo.
381
00:25:41,600 --> 00:25:44,800
Enquanto possa com�-lo.
Encontraremos o seu homem.
382
00:25:45,300 --> 00:25:47,600
Contava voltar
antes de 4 de julho.
383
00:25:50,700 --> 00:25:53,200
- Seu anivers�rio?
- N�o, o de meu tio Sam.
384
00:25:53,400 --> 00:25:55,000
� uma festa americana.
385
00:25:55,200 --> 00:25:57,900
Sim, a celebra��o da Independ�ncia.
386
00:25:58,100 --> 00:26:00,700
depois de ter sido protegidos
cento e cinq�enta anos.
387
00:26:01,000 --> 00:26:02,500
N�o fa�a conta. L� muito.
388
00:26:02,600 --> 00:26:04,200
N�s somos fi�is a nossa m�e.
389
00:26:04,400 --> 00:26:06,400
O filho s�bio reconhece a sua m�e.
390
00:26:06,500 --> 00:26:08,200
E os mais s�bios a apreciam.
391
00:26:08,900 --> 00:26:10,300
Boa noite, xerife.
392
00:26:12,200 --> 00:26:13,200
Boa noite.
393
00:26:15,700 --> 00:26:18,000
Mas sigo querendo
estar em casa em 4 de julho.
394
00:26:18,900 --> 00:26:20,600
Que as montarias
estejam prontas pela manh�,
395
00:26:21,000 --> 00:26:22,200
e talvez para lutar.
396
00:26:22,300 --> 00:26:25,100
Apaguem as luzes.
boa noite.
397
00:26:25,100 --> 00:26:26,400
Lutar, ouviu?
398
00:26:26,900 --> 00:26:28,700
Olhe, sua camisa
� mas vermelha que a nossa.
399
00:26:30,600 --> 00:26:33,300
- Esse � o traje dos Rangers?
- Sua roupa interior.
400
00:26:37,500 --> 00:26:39,500
por que leva duas pistolas?
401
00:26:39,700 --> 00:26:41,200
Uma n�o chega o bastante longe.
402
00:26:43,000 --> 00:26:45,300
Eu gostaria de visitar Texas algum dia.
403
00:26:45,500 --> 00:26:46,500
Pode faz�-lo.
404
00:26:46,900 --> 00:26:49,500
Os canadenses tamb�m cruzam
o nosso pa�s de vez em quando.
405
00:26:51,100 --> 00:26:52,900
Agora persigo um deles.
406
00:26:54,700 --> 00:26:56,800
- Boa noite.
- Boa noite.
407
00:27:06,100 --> 00:27:08,200
Essas carretas pesam
como se levassem pedras.
408
00:27:28,200 --> 00:27:30,000
Espere. Eu falarei com eles.
409
00:27:32,700 --> 00:27:34,600
- Boa tarde.
- Digo o mesmo.
410
00:27:36,400 --> 00:27:38,600
- O que h� nas carretas?
- D�em uma olhada,
411
00:27:39,400 --> 00:27:40,400
se quiserem.
412
00:27:40,900 --> 00:27:42,700
N�o, n�o t�m ordem judicial.
413
00:27:42,900 --> 00:27:44,700
N�o estamos em tempos normais.
414
00:27:50,900 --> 00:27:52,900
S�o rodas muito grandes
para transportar peles.
415
00:27:53,200 --> 00:27:54,200
Abra.
416
00:27:54,700 --> 00:27:56,500
Vamos, abra.
417
00:28:00,200 --> 00:28:01,800
Olhe isto.
418
00:28:11,700 --> 00:28:12,900
Por que tem feito isso?
419
00:28:13,800 --> 00:28:15,300
Pod�amos t�-los apressado.
420
00:28:15,700 --> 00:28:17,900
N�o h� necessidade
de derramar sangue.
421
00:28:18,200 --> 00:28:20,100
Tamb�m salpica a ti, Louis.
422
00:28:21,500 --> 00:28:23,500
N�o pode jogar se atr�s agora.
423
00:28:26,300 --> 00:28:28,900
Vamos. Adiante.
424
00:28:29,500 --> 00:28:32,000
Vamos.
425
00:28:45,500 --> 00:28:47,300
- E bem?
- Sem not�cias at�, senhor.
426
00:28:51,200 --> 00:28:53,300
Compre, por favor.
427
00:28:53,800 --> 00:28:55,600
Quer uma bonita pele?
428
00:28:56,500 --> 00:28:57,900
Compre, por favor.
429
00:28:59,000 --> 00:29:02,500
Gosta destes arminhos?
430
00:29:03,700 --> 00:29:06,600
Tenho dez peles maravilhosas.
431
00:29:07,500 --> 00:29:09,700
Faz o mas antigo do mundo.
432
00:29:09,900 --> 00:29:12,700
Embora o original fora
uma ma��, n�o uma pele.
433
00:29:13,400 --> 00:29:15,800
N�o vendo isto por uma ma��.
434
00:29:16,100 --> 00:29:17,100
Ranger.
435
00:29:17,600 --> 00:29:20,800
Eu n�o compraria
uma pele dessas.
436
00:29:21,100 --> 00:29:23,400
- As roubou.
- Memore.
437
00:29:24,300 --> 00:29:26,600
Maldito �ndio escoc�s.
438
00:29:27,600 --> 00:29:30,700
- vou te matar.
- Sim?
439
00:29:30,700 --> 00:29:33,500
Te darei uma palmadas em meus joelhos.
440
00:29:40,800 --> 00:29:42,000
Solte o meu cabelo!
441
00:29:44,300 --> 00:29:46,600
Me solte! Te matarei!
442
00:29:49,900 --> 00:29:50,700
Te matarei por isso!
443
00:29:52,100 --> 00:29:54,100
Uns a�oites � o que vai ter.
444
00:29:55,600 --> 00:29:56,600
Me solte!
445
00:29:59,500 --> 00:30:01,300
Deixa-a antes
de que quebre os dentes.
446
00:30:01,800 --> 00:30:02,800
Logan!
447
00:30:07,000 --> 00:30:08,400
Se apresente ao oficial de guarda.
448
00:30:08,900 --> 00:30:11,400
S� estava lhe dando seu castigo.
449
00:30:11,500 --> 00:30:12,500
Louvette...
450
00:30:13,800 --> 00:30:15,500
Te disse para se manter
afastada deste forte.
451
00:30:16,100 --> 00:30:19,100
Logo n�o ser� o chefe.
452
00:30:19,200 --> 00:30:20,600
Logo. Aparta.
453
00:30:21,200 --> 00:30:23,000
Vamos, fora. Um momento.
454
00:30:23,400 --> 00:30:24,800
De onde tirou esse anel?
455
00:30:25,700 --> 00:30:27,400
Por que se importa?
456
00:30:30,500 --> 00:30:31,500
Logan,
457
00:30:32,000 --> 00:30:33,400
..quero falar contigo.
458
00:30:38,000 --> 00:30:39,700
Te adverti sobre essa mesti�a.
459
00:30:40,100 --> 00:30:41,400
Minha vida � coisa minha.
460
00:30:41,600 --> 00:30:43,500
� meu assunto te afastar dessa, lhe amarrem.
461
00:30:43,700 --> 00:30:45,300
Esse n�o � seu trabalho.
462
00:30:45,900 --> 00:30:47,300
N�o seja idiota.
463
00:30:48,400 --> 00:30:50,300
Odeia-a por ser meio �ndia.
464
00:30:50,400 --> 00:30:52,000
N�o, porque � m�.
465
00:30:53,000 --> 00:30:55,100
Te chatearia se me
casasse com ela, verdade?
466
00:30:55,200 --> 00:30:56,900
- O que?
- Por que n�o?
467
00:30:57,800 --> 00:30:59,900
- N�o sei por que todos...
- Sabe quem �?
468
00:31:01,700 --> 00:31:04,500
- Se quem vai ser.
- � a filha do Jack Corbeau.
469
00:31:06,100 --> 00:31:07,100
Passo, abram passo!
470
00:31:12,400 --> 00:31:13,400
� April!
471
00:31:14,000 --> 00:31:15,800
Quietos!
472
00:31:18,900 --> 00:31:20,800
Chamem o medico.
Tragam uma maca.
473
00:31:21,100 --> 00:31:23,000
- Tirem este homem.
- Primeiro este.
474
00:31:23,200 --> 00:31:24,800
- Ele morreu.
- leve-lhe isso
475
00:31:25,000 --> 00:31:26,900
Dr. Roberts. por aqui.
476
00:31:27,300 --> 00:31:29,800
Com cuidado. Est� ferido.
477
00:31:30,200 --> 00:31:31,800
- Quem �?
- Fenton.
478
00:31:32,500 --> 00:31:33,800
Doutor, ajude estes homens.
479
00:31:41,200 --> 00:31:43,600
Deixem passagem � Srta. Logan.
480
00:31:43,700 --> 00:31:45,200
- Como foi?
- N�o sei.
481
00:31:48,200 --> 00:31:50,900
Agente Fenton.
Onde os encontrou?
482
00:31:51,000 --> 00:31:53,200
No caminho de Rede Deer.
483
00:31:53,400 --> 00:31:55,200
Fenton.
484
00:31:56,300 --> 00:31:58,600
Quanto acredita que ficaram
ali at� que os encontrou?
485
00:31:58,700 --> 00:32:00,000
Possivelmente justo antes
de que eu chegasse.
486
00:32:00,200 --> 00:32:01,200
Ouviu disparos?
487
00:32:01,600 --> 00:32:04,000
Viu rastros de carretas?
488
00:32:04,200 --> 00:32:07,600
Carretas sim,
mas n�o sei quantos cavalos.
489
00:32:07,700 --> 00:32:09,000
P�de lhe dizer algo Fenton?
490
00:32:09,200 --> 00:32:10,800
Tentou me dizer algo
sobre uma arma.
491
00:32:11,100 --> 00:32:12,900
Agente Fenton, o que aconteceu?
492
00:32:15,100 --> 00:32:17,000
Uma carreta...
493
00:32:18,200 --> 00:32:19,200
transportava...
494
00:32:20,000 --> 00:32:21,400
uma metralhadora.
495
00:32:22,600 --> 00:32:25,300
- Uma metralhadora?
- Est�o introduzindo armas?
496
00:32:26,200 --> 00:32:27,400
Reconheceu os homens?
497
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
N�o, senhor.
498
00:32:30,100 --> 00:32:31,700
Mas havia uma curiosa...
499
00:32:32,100 --> 00:32:34,100
..cadeira de montar estrangeira.
500
00:32:34,700 --> 00:32:36,000
Fenton!
501
00:32:36,900 --> 00:32:38,500
Pode descrever a cadeira?
502
00:32:39,600 --> 00:32:41,400
Tinha um grande chifre de prata?
503
00:32:42,900 --> 00:32:43,900
O maior...
504
00:32:45,100 --> 00:32:46,700
que vi nunca.
505
00:32:47,700 --> 00:32:50,300
O que viu foi
uma cadeira de montar mexicana.
506
00:32:51,000 --> 00:32:53,500
Possivelmente montada pelo homem
que procuro, Jack Corbeau.
507
00:32:54,200 --> 00:32:55,200
Corbeau?
508
00:32:56,900 --> 00:32:59,600
Preparem os homens.
Patrulha de vinte.
509
00:32:59,700 --> 00:33:00,700
Sim, senhor.
510
00:33:01,700 --> 00:33:03,100
Bom trabalho, Srta. Logan.
511
00:33:03,200 --> 00:33:05,500
Fique no Forte.
Batoche n�o � seguro.
512
00:33:05,700 --> 00:33:08,100
Obrigado, mas tenho pacientes
em meu hospital.
513
00:33:11,200 --> 00:33:12,400
Eu gostaria de ser um deles.
514
00:33:24,000 --> 00:33:25,500
- Toque de patrulha!
- Vamos!
515
00:33:32,800 --> 00:33:35,200
Rastreiem o bosque e investiguem
qualquer suspeito.
516
00:33:35,400 --> 00:33:37,000
Agarrem sua equipe
e as montarias.
517
00:33:37,200 --> 00:33:39,500
Vamos. Todos fora
518
00:33:39,600 --> 00:33:40,600
R�pido!
519
00:33:40,900 --> 00:33:41,900
Em marcha!
520
00:33:42,700 --> 00:33:44,900
Passo ligeiro, vamos.
521
00:33:48,600 --> 00:33:50,100
As agarrem, n�o remoem.
522
00:33:51,400 --> 00:33:52,900
Ponha sobre o cavalo, soldado.
523
00:33:54,100 --> 00:33:55,300
- Olhem as ferraduras.
- Sim.
524
00:33:55,800 --> 00:33:57,900
Esta vez n�o esque�a os pregos.
N�o se podem pegar
525
00:33:58,400 --> 00:34:01,000
E um par de reposto.
Se romper o trocam.
526
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Um cilindro de corda.
527
00:34:15,500 --> 00:34:17,800
Meninos, sei que sabem selar r�pido.
528
00:34:33,100 --> 00:34:34,900
Seus cavalos, senhorita.
Ordens do inspetor.
529
00:34:35,100 --> 00:34:36,500
Obrigado, eu os amarrarei.
530
00:34:36,700 --> 00:34:37,700
Como quiser.
531
00:34:38,300 --> 00:34:39,500
Toque de forma��o.
532
00:34:46,500 --> 00:34:47,800
Eu o engancharei, senhorita.
533
00:34:48,100 --> 00:34:49,100
Obrigado.
534
00:34:54,100 --> 00:34:56,100
Para tr�s, cavalo afortunado.
535
00:34:57,300 --> 00:34:58,800
Pertence � pol�cia montada.
536
00:35:02,400 --> 00:35:05,300
- S�o bastante bons.
- S�o os melhores.
537
00:35:08,000 --> 00:35:09,500
Meu nome � Dusty Rivers, senhora.
538
00:35:10,100 --> 00:35:12,100
Dusty Rivers?
Parece uma contradi��o.
539
00:35:13,600 --> 00:35:16,400
Acredito que voc�
n�o esteve no Texas, senhorita.
540
00:35:17,600 --> 00:35:18,500
April Logan.
541
00:35:19,800 --> 00:35:23,600
- April? N�o esta me enganando.
- N�o.
542
00:35:24,000 --> 00:35:25,200
Aqui tem, sargento.
543
00:35:30,800 --> 00:35:31,600
Montem!
544
00:35:38,300 --> 00:35:40,200
Em linha!
545
00:35:43,600 --> 00:35:44,500
Olhar � direita.
546
00:35:45,400 --> 00:35:46,800
Alinhamento direita.
547
00:35:47,200 --> 00:35:48,800
Olhar em frente.
548
00:35:49,700 --> 00:35:50,900
Em posi��o.
549
00:35:53,600 --> 00:35:54,700
Aplaudam seu cavalo.
550
00:35:56,200 --> 00:35:57,200
April.
551
00:35:57,900 --> 00:35:59,500
Preferiria que n�o voltasse para Batoche.
552
00:35:59,800 --> 00:36:01,600
Sargento, em que parte
da patrulha eu vou?
553
00:36:01,800 --> 00:36:03,300
Sinto muito, n�o ir� conosco.
554
00:36:04,300 --> 00:36:05,500
April, entramos em guerra.
555
00:36:05,700 --> 00:36:07,600
Eu tamb�m acho,
irei com voc�s.
556
00:36:08,400 --> 00:36:09,900
Procura o Corbeau
por assassinato, aqui.
557
00:36:10,400 --> 00:36:11,500
Agora pertence � Pol�cia Montada.
558
00:36:12,700 --> 00:36:14,500
Pertence a quem lhe capture antes.
559
00:36:15,300 --> 00:36:16,200
Ol�, irm�.
560
00:36:16,500 --> 00:36:18,100
Deixa que te beije como despedida.
561
00:36:18,500 --> 00:36:19,300
� forma��o, Logan.
562
00:36:22,300 --> 00:36:25,000
Eu acabarei suas tarefas pendentes.
563
00:36:25,100 --> 00:36:27,100
Algumas coisas em voc� eu n�o gosto.
564
00:36:27,600 --> 00:36:29,000
Voc� tampouco � perfeito.
565
00:36:29,100 --> 00:36:30,400
- Isto n�o � o Texas.
- Jim...
566
00:36:30,500 --> 00:36:34,200
...sou capaz de decidir, em quem
quero dar um beijo de despedida.
567
00:36:34,800 --> 00:36:36,400
N�o estou seguro.
568
00:36:42,700 --> 00:36:44,000
Deveria lhe obedecer.
569
00:36:44,600 --> 00:36:45,600
Fa�a-o voc�?
570
00:36:46,800 --> 00:36:47,800
N�o sempre.
571
00:36:48,000 --> 00:36:50,200
Senhorita, seu crit�rio me vale tamb�m.
572
00:36:53,700 --> 00:36:55,400
Patrulha em forma��o
e pronta, sargento.
573
00:36:55,600 --> 00:36:57,100
Muito bem. A seu posto.
574
00:37:00,600 --> 00:37:01,600
Patrulha preparada
para partir, senhor.
575
00:37:02,100 --> 00:37:03,500
Procurem os rastros deles
onde nos dispararam.
576
00:37:03,800 --> 00:37:05,800
Te conduzir�o ao acampamento
de Grande Urso.
577
00:37:06,000 --> 00:37:07,700
- Detenha-os.
- Bem, senhor.
578
00:37:08,400 --> 00:37:09,700
Patrulha. Em marcha.
579
00:37:11,500 --> 00:37:13,000
Direita.
580
00:37:14,000 --> 00:37:15,400
Telegrama do quartel general, senhor.
581
00:37:19,300 --> 00:37:20,300
Sargento Brett.
582
00:37:21,100 --> 00:37:22,100
Patrulha, alto.
583
00:37:26,200 --> 00:37:28,600
- Que seus homens se retirem.
- Desculpe, senhor?
584
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
- Retire seus homens.
- Bem, senhor.
585
00:37:32,900 --> 00:37:33,900
Sargento Field,
586
00:37:34,100 --> 00:37:35,900
- Assuma o comando.
- O que?
587
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Rompam filas.
588
00:37:37,700 --> 00:37:40,400
Meia volta. Descansem.
589
00:37:41,800 --> 00:37:42,600
O que ocorre?
590
00:37:42,800 --> 00:37:43,600
Ficamos aqui.
591
00:37:44,500 --> 00:37:46,300
Eu n�o, amigo.
Vou atr�s de Corbeau.
592
00:37:47,500 --> 00:37:49,700
Se cruzar essa porta lhe deterei.
593
00:37:50,900 --> 00:37:52,000
Pode tentar.
594
00:37:52,500 --> 00:37:54,400
Sargento, ordens do inspetor.
595
00:37:54,700 --> 00:37:56,600
Voc�, o Sr. Rivers e McDuff
apressentem-se agora.
596
00:38:04,500 --> 00:38:05,700
Mudan�a de ordens do alto comando.
597
00:38:06,000 --> 00:38:07,200
Nenhuma patrulha deve sair...
598
00:38:07,300 --> 00:38:08,700
...at� que recebamos
refor�os do coronel.
599
00:38:09,200 --> 00:38:10,700
Demorar�o uma semana para chegar, senhor.
600
00:38:11,200 --> 00:38:13,100
Corbeau por� a Grande Urso
em p� de guerra.
601
00:38:13,300 --> 00:38:14,100
E os p�s negros.
602
00:38:14,300 --> 00:38:15,900
- Poderia lhes enviar um telegrama?
- N�o.
603
00:38:16,300 --> 00:38:19,100
Cortaram os cabos dois minutos
depois de receber este.
604
00:38:20,000 --> 00:38:22,100
Pro�be a ordem de enviar
um explorador sozinho?
605
00:38:23,900 --> 00:38:24,900
N�o.
606
00:38:25,200 --> 00:38:27,900
Solicito permiss�o para ir sozinho
ao acampamento de Grande Urso...
607
00:38:28,500 --> 00:38:29,500
...e tentar manter sua lealdade.
608
00:38:29,700 --> 00:38:32,900
N�o. Nenhum homem
em seu s�o julgamento o faria.
609
00:38:34,500 --> 00:38:35,900
Aceito sua proposta, sargento.
610
00:38:36,700 --> 00:38:38,400
- Permiss�o concedida.
- Sairei imediatamente.
611
00:38:39,500 --> 00:38:40,700
Eu irei ao mesmo tempo.
612
00:38:46,300 --> 00:38:49,100
Agradecer-lhe-ia que se ocupasse
deste texano.
613
00:38:49,700 --> 00:38:51,200
N�o vou onde ele for.
614
00:38:52,200 --> 00:38:53,000
Aonde quer ir?
615
00:38:53,500 --> 00:38:55,600
Espero deter Corbeau no Batoche.
616
00:38:56,600 --> 00:38:57,800
Por que acha que ele est� l�?
617
00:38:58,100 --> 00:38:59,300
� a capital de Trilho.
618
00:39:00,000 --> 00:39:01,500
Mas voc� n�o pode lhe deter
no Canad�.
619
00:39:03,300 --> 00:39:04,900
Bom, se necessitar uma rede,
620
00:39:05,600 --> 00:39:07,000
me d� o escoc�s.
621
00:39:07,800 --> 00:39:10,000
McDuff, acompanhar� ao Sr. Rivers.
622
00:39:10,700 --> 00:39:14,600
Cavalheiros, espero que conservem
suas cabeleiras.
623
00:39:18,100 --> 00:39:19,900
E que a rede volte com vida.
624
00:39:21,700 --> 00:39:22,800
- Boa ca�a.
- Obrigado.
625
00:39:24,900 --> 00:39:26,600
- Segure bem isso.
- Sim, senhorita.
626
00:39:29,200 --> 00:39:30,400
Todos a bordo, McDuff.
627
00:39:32,900 --> 00:39:35,000
- Aonde vai?
- Ao Batoche.
628
00:39:35,500 --> 00:39:37,000
Oxal� estivesse a mil milhas.
629
00:39:37,500 --> 00:39:39,500
Faz muito calor
inclusive para vinte milhas.
630
00:39:40,000 --> 00:39:42,700
Senhorita, para mim � como
estar nas nuvens.
631
00:39:51,700 --> 00:39:54,600
- Cavalga conosco, Jim?
- N�o, vou na dire��o contr�ria.
632
00:39:55,500 --> 00:39:56,800
Enviar-lhe-ei um postal.
633
00:40:34,900 --> 00:40:37,600
O Canad� n�o � como imaginava.
634
00:40:37,800 --> 00:40:38,800
A paisagem?
635
00:40:39,100 --> 00:40:40,100
N�o, as pessoas.
636
00:40:40,900 --> 00:40:43,100
N�o teve muito tempo
para conhec�-lo.
637
00:40:43,700 --> 00:40:45,500
�s vezes se alcan�a a primeira vista.
638
00:40:47,000 --> 00:40:51,000
Quer dizer, �s vezes se sabe
como � um homem...
639
00:40:51,200 --> 00:40:53,200
por como dirige seu cavalo.
640
00:40:53,300 --> 00:40:54,500
As mulheres s�o diferentes.
641
00:40:55,200 --> 00:40:57,300
O que esperava das
mulheres canadenses?
642
00:40:59,000 --> 00:41:02,600
Como a paisagem, bonitas
mas frias.
643
00:41:04,900 --> 00:41:05,800
Mas voc� n�o � assim.
644
00:41:08,500 --> 00:41:10,500
Pensei que os americanos
estavam muito ocupados...
645
00:41:10,600 --> 00:41:11,700
construindo, vendendo..
646
00:41:11,800 --> 00:41:14,700
e se matando por dizer coisas
bonitas �s mulheres.
647
00:41:14,900 --> 00:41:16,500
De vez em quando o fazemos.
648
00:41:17,700 --> 00:41:19,600
Talvez n�o goste da sua mulher.
649
00:41:20,200 --> 00:41:22,100
- De qual mulher?
- N�o � casado?
650
00:41:23,800 --> 00:41:25,700
Sempre disse que um solteiro
� um tipo...
651
00:41:25,900 --> 00:41:27,900
que n�o comete o mesmo
equ�voco uma vez.
652
00:41:28,800 --> 00:41:29,800
Acredita nisso?
653
00:41:30,400 --> 00:41:33,100
Acreditava-, at� recentemente.
654
00:41:38,900 --> 00:41:40,900
Acredita que pode crescer
uma planta ou algo...
655
00:41:41,100 --> 00:41:43,300
que proceda daqui no Texas?
656
00:41:44,300 --> 00:41:45,500
N�o conhe�o o Texas.
657
00:41:47,200 --> 00:41:49,900
A luz da lua � c�lida
� beira do Rio Vegas.
658
00:41:51,300 --> 00:41:55,000
T�m cavalos velozes
no Texas, Sr. Rivers?
659
00:41:55,800 --> 00:41:56,600
Os mais velozes do mundo.
660
00:41:57,800 --> 00:41:59,800
Tem certeza que n�o deixar�o seus
homens para traz.
661
00:42:05,500 --> 00:42:06,500
Olhe.
662
00:42:15,600 --> 00:42:18,200
- O que ocorreu?
- Srta. Logan, n�o v� ao Batoche.
663
00:42:18,300 --> 00:42:20,800
- Jogaram-nos de nossos neg�cios.
- E de nossos lares.
664
00:42:20,900 --> 00:42:23,400
- Como Duroc permitiu isso?
- Duroc � um traidor.
665
00:42:23,600 --> 00:42:25,100
Corbeau tamb�m est� l�.
666
00:42:25,300 --> 00:42:26,300
- Corbeau?
- Sim.
667
00:42:28,300 --> 00:42:29,400
Desculpe, senhora.
668
00:42:33,800 --> 00:42:36,600
- Corbeau!
- S� mais uma coisa.
669
00:42:38,300 --> 00:42:40,500
Trilho lhes dir� como ser�
este governo,
670
00:42:41,000 --> 00:42:42,900
mas eu lhes direi como ganhar�.
671
00:42:43,800 --> 00:42:46,200
10.000 �ndios atacar�o Saskatoon.
672
00:42:47,400 --> 00:42:49,900
N�o ficar� ningu�m
para derrubar este governo...
673
00:42:50,100 --> 00:42:51,500
quando eu tiver terminado.
674
00:42:56,500 --> 00:42:58,200
Viva as mulheres canadenses...
675
00:42:58,300 --> 00:43:00,100
que t�m t�o doce o olhar!
676
00:43:00,300 --> 00:43:04,600
Que t�m t�o doce o olhar!
677
00:43:09,500 --> 00:43:10,500
Cavalheiros,
678
00:43:11,800 --> 00:43:14,500
Corbeau lhes prometeu
o apoio de Grande Urso.
679
00:43:15,400 --> 00:43:18,700
E quando Grande Urso por
os crik em p� de guerra...
680
00:43:19,700 --> 00:43:21,600
os p�s negros se elevar�o tamb�m.
681
00:43:23,700 --> 00:43:27,300
Nossa ira consumir�
os opressores.
682
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
Assim surgir�...
683
00:43:33,800 --> 00:43:37,900
uma na��o mesti�a independente.
684
00:43:42,300 --> 00:43:44,000
Desculpe, senhor. Continue.
685
00:43:44,200 --> 00:43:47,000
Duroc, Quem �?
686
00:43:47,200 --> 00:43:49,000
Um agente dos Estados Unidos.
687
00:43:49,500 --> 00:43:51,300
Trabalha com o governo do Canad�.
688
00:43:52,400 --> 00:43:53,400
Eu o trouxe.
689
00:43:59,700 --> 00:44:01,100
Averiguaram-no r�pido.
690
00:44:10,200 --> 00:44:12,600
Sou ajudante de xerife
dos Estados Unidos, Sr. Trilho.
691
00:44:12,800 --> 00:44:15,600
- Sabe meu nome?
- Claro, quem n�o?
692
00:44:16,500 --> 00:44:18,100
Estes s�o meus cr�ditos.
693
00:44:20,200 --> 00:44:22,800
N�s gostar�amos de saber
se seu novo governo...
694
00:44:22,900 --> 00:44:25,900
est� disposto a colaborar
com os Estados Unidos.
695
00:44:26,500 --> 00:44:30,100
Os mesti�os do Canad� colaborar�o
gentilmente com os Estados Unidos.
696
00:44:30,800 --> 00:44:33,100
Suponha que algu�m comete
um crime em nosso pa�s...
697
00:44:33,900 --> 00:44:35,900
e logo vem aqui a se esconder.
698
00:44:36,700 --> 00:44:38,200
Ajudaremos lhes no que pudermos,
699
00:44:38,400 --> 00:44:40,300
como esperamos
que voc�s nos ajudem .
700
00:44:40,900 --> 00:44:42,100
Me alegro, porque...
701
00:44:43,100 --> 00:44:46,500
tenho uma ordem de pris�o contra
algu�m chamado Jack Corbeau,
702
00:44:49,200 --> 00:44:50,300
acusado de assassinato.
703
00:44:57,300 --> 00:44:58,300
Cavalheiros.
704
00:45:00,400 --> 00:45:01,800
O conselho far� uma pausa.
705
00:45:03,600 --> 00:45:04,600
Espere aqui.
706
00:45:11,400 --> 00:45:13,600
Esse tipo subiu
ao chap�u de Trilho.
707
00:45:15,700 --> 00:45:18,700
E a voc� ao pompom da boina.
708
00:45:18,800 --> 00:45:19,800
O que aconteceu...?
709
00:45:20,100 --> 00:45:22,100
Minha primeira bala lhe arrancar� isso.
710
00:45:23,200 --> 00:45:24,800
E por que quer
danificar a boina?
711
00:45:25,400 --> 00:45:28,400
Para que saiba que sou eu
quem faz o segundo disparo,
712
00:45:28,800 --> 00:45:30,800
que te d� entre os olhos.
713
00:45:31,600 --> 00:45:33,600
Farei uma pequena aposta,
714
00:45:33,800 --> 00:45:38,100
cinq�enta centavos
que furo seu chap�u...
715
00:45:38,600 --> 00:45:40,400
antes que me arranque
o pompom da boina.
716
00:45:40,900 --> 00:45:42,400
Aceito a aposta,
717
00:45:42,600 --> 00:45:44,500
tirarei o dinheiro do seu bolso...
718
00:45:45,000 --> 00:45:46,700
porque estar� morto.
719
00:45:49,200 --> 00:45:50,200
Corbeau,
720
00:45:52,500 --> 00:45:54,200
h� um agente americano aqui.
721
00:45:54,300 --> 00:45:55,900
- O que procura?
- Voc�.
722
00:45:56,400 --> 00:45:57,400
E bem?
723
00:45:57,800 --> 00:46:00,400
Quer uma ordem
de meu governo para sua deten��o.
724
00:46:00,600 --> 00:46:02,100
por que n�o a d�?
725
00:46:02,300 --> 00:46:04,600
Precisamos disso
para elevar os �ndios.
726
00:46:05,600 --> 00:46:07,400
lhe d� a ordem dentro de duas horas.
727
00:46:07,500 --> 00:46:09,000
Diga a ele que estarei
no acampamento de Grande Urso.
728
00:46:09,300 --> 00:46:10,700
Pode me deter ali.
729
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
N�o sair� vivo desse acampamento.
730
00:46:13,400 --> 00:46:16,300
N�o quer que eu mora aqui, Louis.
731
00:46:17,900 --> 00:46:21,100
Mas no acampamento �ndio,
a quem importa?
732
00:46:30,900 --> 00:46:33,300
Os mesti�os e os crik
somos homens livres.
733
00:46:33,600 --> 00:46:36,700
O Canad� pertence
a voc�s e a n�s.
734
00:46:37,700 --> 00:46:41,000
Voltar� a ser nosso.
Lutem conosco.
735
00:46:41,100 --> 00:46:42,100
Lutem!
736
00:46:42,700 --> 00:46:45,200
Lutem como lutavam...
737
00:46:45,600 --> 00:46:48,800
e nenhum destes brancos
ser� enterrado com sua cabeleira.
738
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
Grande Urso...
739
00:46:54,200 --> 00:46:55,800
essa medalha que leva
� da rainha.
740
00:46:56,200 --> 00:46:58,000
A grande m�e branca
que te enviou comida...
741
00:46:58,200 --> 00:46:59,600
quando passavam fome.
742
00:47:00,000 --> 00:47:02,400
� muito s�bio para permitir
que um mentiroso nos inimize.
743
00:47:03,800 --> 00:47:06,700
Disse que a reina j� n�o governa.
744
00:47:07,200 --> 00:47:09,400
Os casacas vermelhas
j� n�o s�o nossos amigos.
745
00:47:09,600 --> 00:47:10,800
Este � nosso amigo,
746
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
que luta com mil dentes de fogo.
747
00:47:13,200 --> 00:47:14,700
Que fale!
748
00:47:17,000 --> 00:47:18,900
Que fale a arma.
749
00:47:20,300 --> 00:47:21,300
A eles.
750
00:47:21,700 --> 00:47:25,000
- Far� sua loja em peda�os.
- A �ndia far� uma nova.
751
00:47:25,300 --> 00:47:27,100
Um buraco na loja
n�o mudar� o imp�rio brit�nico.
752
00:47:27,300 --> 00:47:28,500
Este homem ser� pendurado.
753
00:47:29,900 --> 00:47:31,700
N�o quero te ver pendurado ao seu lado.
754
00:47:31,900 --> 00:47:33,500
Que fale a arma.
755
00:47:34,300 --> 00:47:35,800
Fa�am que fale.
756
00:48:01,900 --> 00:48:04,100
Sim que encontrou o Corbeau.
757
00:48:04,500 --> 00:48:06,100
Voc� n�o � bem-vindo.
758
00:48:08,800 --> 00:48:10,500
Quem s�o estes homens?
759
00:48:10,600 --> 00:48:12,400
Espi�es para contar
homens e cavalos.
760
00:48:12,600 --> 00:48:14,600
Os vimos no forte.
761
00:48:15,100 --> 00:48:16,300
Este homem n�o � espi�o.
762
00:48:16,800 --> 00:48:18,900
Vem de longe
para levar o Corbeau,
763
00:48:19,200 --> 00:48:20,900
que matou em sua na��o.
764
00:48:21,200 --> 00:48:22,900
A pol�cia da m�e branca
quer Corbeau...
765
00:48:23,000 --> 00:48:24,400
porque matou aqui.
766
00:48:25,800 --> 00:48:27,000
N�o tenham medo deles.
767
00:48:27,400 --> 00:48:29,000
Seu sangue se derrama
como o dos outros.
768
00:48:29,500 --> 00:48:30,500
Escute, chefe,
769
00:48:31,200 --> 00:48:33,700
antes que entregue esse
homem � pol�cia montada,
770
00:48:34,400 --> 00:48:35,900
eu tenho uma ordem
de pris�o contra ele,
771
00:48:36,000 --> 00:48:37,400
n�o s� dos Estados Unidos...
772
00:48:37,700 --> 00:48:39,400
mas sim de seu pr�prio chefe, Trilho.
773
00:48:39,600 --> 00:48:40,700
E a acusa��o...
774
00:48:47,700 --> 00:48:49,900
Me pagam 72 centavos ao dia
para proteger idiotas como ele.
775
00:48:51,400 --> 00:48:54,800
N�o temos guerra
com os casacas vermelhas,
776
00:48:55,200 --> 00:48:56,200
ainda.
777
00:48:56,900 --> 00:48:59,200
Mas n�o levar�o o meu amigo.
778
00:48:59,900 --> 00:49:03,100
Ambos vieram sozinhos
e ir�o sozinhos.
779
00:49:06,800 --> 00:49:08,500
Grande Urso era um grande chefe.
780
00:49:10,000 --> 00:49:11,600
Seus amigos lamentam por ele
781
00:49:21,200 --> 00:49:23,500
Pode me matar e recuperar isto,
782
00:49:24,600 --> 00:49:26,400
mas sua medicina desaparecer�.
783
00:49:26,900 --> 00:49:28,400
A grande m�e te deu isto...
784
00:49:28,500 --> 00:49:30,800
para que governe
sobre milhares de seus s�ditos.
785
00:49:32,100 --> 00:49:34,200
N�o � chefe se n�o lhe devolver isso ela.
786
00:49:35,600 --> 00:49:38,700
Agora Grande Urso se unir� a
seus irm�os e lutar� com Trilho.
787
00:49:44,200 --> 00:49:47,100
Grande Urso. � um grande chefe.
788
00:49:47,500 --> 00:49:49,700
ouvimos falar de voc�
at� no Texas.
789
00:49:50,200 --> 00:49:53,300
Como sabe quem luta melhor?
A pol�cia montada ou Corbeau,
790
00:49:54,700 --> 00:49:56,200
o grande assassino de homens?
791
00:49:56,500 --> 00:49:57,900
- Ser� melhor que v�.
- Rivers.
792
00:49:58,900 --> 00:49:59,900
Fala.
793
00:50:00,900 --> 00:50:04,100
Este tipo matou no Texas
e no Canad�.
794
00:50:05,000 --> 00:50:06,500
Deve ser um grande pistoleiro.
795
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
Mas Grande Urso lhe viu matar?
796
00:50:09,300 --> 00:50:11,200
Como sabe se suas bravatas
s�o certas?
797
00:50:11,500 --> 00:50:13,200
Eu lhe ensinar se forem certas.
798
00:50:14,500 --> 00:50:17,600
oferece-se a demonstr�-lo.
Que mate agora.
799
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
A quem?
800
00:50:21,400 --> 00:50:22,400
A mim.
801
00:50:27,600 --> 00:50:29,200
Devolve minhas pistolas
a suas cartucheiras,
802
00:50:29,500 --> 00:50:31,600
me desamarre e elevarei as m�os.
803
00:50:32,200 --> 00:50:35,000
Logo diga a esse assassino que dispare.
804
00:50:50,700 --> 00:50:52,100
Esse homem est� louco.
805
00:50:52,500 --> 00:50:53,500
� valente.
806
00:50:56,400 --> 00:50:58,000
Agora lhe diga que mate.
807
00:51:06,000 --> 00:51:07,200
Adiante, Corbeau.
Desencapa.
808
00:51:09,100 --> 00:51:12,600
lhe diga que dispare, Grande Urso. Presume
dos homens que vai matar.
809
00:51:12,800 --> 00:51:14,200
lhe diga que comece comigo.
810
00:51:17,500 --> 00:51:18,500
Arbusto.
811
00:51:20,700 --> 00:51:22,300
Desencapa, covarde.
812
00:51:23,900 --> 00:51:25,800
Se d� bem em matar
homens pelas costas.
813
00:51:26,300 --> 00:51:27,600
O que ocorre agora?
814
00:51:33,900 --> 00:51:35,900
N�o sujar a loja
de um grande chefe...
815
00:51:36,100 --> 00:51:37,800
com o sangue de um c�o.
816
00:51:40,100 --> 00:51:43,200
Corre para salvar seus amigos
casacas vermelhas...
817
00:51:43,500 --> 00:51:46,900
...mas esta medicina
acabar� com todos.
818
00:51:47,800 --> 00:51:49,800
Ainda n�o o vi.
819
00:51:50,000 --> 00:51:51,000
Ent�o olhe.
820
00:52:11,200 --> 00:52:13,200
Essa arma, grande medicina.
821
00:52:13,800 --> 00:52:15,800
Disparar em cavalos pintados
n�o � matar homens.
822
00:52:16,200 --> 00:52:17,900
antes de que o sol
fique tr�s vezes...
823
00:52:18,300 --> 00:52:20,200
te trarei as casacas vermelhas
da pol�cia montada,
824
00:52:20,800 --> 00:52:22,600
mais vermelhas que seu sangue,
825
00:52:23,100 --> 00:52:25,000
e cheias de buracos como uma rede.
826
00:52:27,000 --> 00:52:29,800
N�o � uma pluma que se move
ao sopro de um covarde.
827
00:52:34,100 --> 00:52:37,800
me traga em sua m�o
suas casacas vazias...
828
00:52:38,200 --> 00:52:39,200
vermelhas de sangue...
829
00:52:40,400 --> 00:52:42,100
antes de tr�s atardeceres...
830
00:52:43,500 --> 00:52:46,200
e meus valentes lutar�o.
831
00:52:47,600 --> 00:52:49,500
antes de tr�s ocasos,
832
00:52:50,400 --> 00:52:52,700
Corbeau estar� algemado.
833
00:52:54,300 --> 00:52:55,300
Vamos.
834
00:53:11,600 --> 00:53:14,100
Bonito espet�culo.
835
00:53:14,500 --> 00:53:17,800
Se me soltar poderei te mostrar
meu agradecimento.
836
00:53:19,500 --> 00:53:21,500
esteve bem, xerife.
837
00:53:22,100 --> 00:53:24,500
- Vim aqui deter esse tipo.
- Ser� melhor irmos...
838
00:53:24,900 --> 00:53:26,900
antes que Corbeau
descubra que os �ndios..
839
00:53:27,100 --> 00:53:29,100
tiraram as balas das suas pistolas.
840
00:53:42,100 --> 00:53:43,800
N�o direi a ningu�m. Vamos.
841
00:53:50,700 --> 00:53:52,800
Estes homens desfizeram o que
conseguiu no acampamento �ndio.
842
00:53:53,000 --> 00:53:55,900
O que pod�amos fazer? Nos roubaram
os cavalos faz duas noites.
843
00:53:56,100 --> 00:53:57,300
Deveriam hav�-lo pirado.
844
00:53:57,700 --> 00:54:01,700
Deixar tanta muni��o
abandonada � indesculp�vel.
845
00:54:02,300 --> 00:54:05,000
Quando minha mulher ouviu que os mesti�os...
846
00:54:05,300 --> 00:54:07,000
se dirigiam a atacar Prince Albert...
847
00:54:07,300 --> 00:54:09,300
agarrou o menino e fugimos.
848
00:54:09,500 --> 00:54:10,600
Obrigado, isso � tudo.
849
00:54:11,100 --> 00:54:13,700
S� pensamos em salvar
nossas cabeleiras.
850
00:54:16,800 --> 00:54:18,400
Iremos pegar essas muni��es.
851
00:54:18,600 --> 00:54:21,400
Bem, senhor. Os refor�os
do coronel chegar�o logo.
852
00:54:21,600 --> 00:54:22,600
Com refor�os ou sem eles,...
853
00:54:22,800 --> 00:54:25,000
n�o permitiremos que essa muni��o
caia nas m�os de Trilho.
854
00:54:25,100 --> 00:54:27,400
- Eu n�o gosto como cheira isto.
- O que quer dizer?
855
00:54:27,900 --> 00:54:30,100
Pergunto-me qual ser�
o plano de Corbeau...
856
00:54:30,300 --> 00:54:33,200
para conseguir as casacas
vermelhas que prometeu ao Grande Urso.
857
00:54:33,900 --> 00:54:36,200
N�o ser� seu primeiro assassinato.
Sargento!
858
00:54:39,600 --> 00:54:42,900
Situe sentinelas para
vigiar a concha do Beardy.
859
00:54:43,200 --> 00:54:45,900
A� podem armar uma emboscada
al�m de no Duck Lake.
860
00:54:46,600 --> 00:54:48,200
H� uma velha cabana ali.
861
00:54:57,900 --> 00:55:00,800
Essa � a cabana.
V�em essa plan�cie?
862
00:55:01,600 --> 00:55:04,000
A brigada de Trilho vir� do
caminho do Prince Albert,
863
00:55:04,100 --> 00:55:05,500
e cruzar� o rio por a�.
864
00:55:06,000 --> 00:55:08,100
Cada um descansar� duas horas
e vigiar� outras duas.
865
00:55:08,300 --> 00:55:10,000
Duas horas de p�
e dois convexo.
866
00:55:10,700 --> 00:55:12,800
� primeiro sinal do inimigo
voltem a informar ao forte.
867
00:55:12,900 --> 00:55:14,600
E todo esse tempo o exercito mesti�o...
868
00:55:14,900 --> 00:55:16,700
..ir� em dire��o contr�ria.
869
00:55:16,800 --> 00:55:17,800
Sim, senhor.
870
00:55:18,900 --> 00:55:21,000
Eles relevar�o amanh�.
Bom guarda.
871
00:55:21,200 --> 00:55:23,200
- e mantenham os olhos abertos
- O mesmo para voc�.
872
00:55:48,300 --> 00:55:49,300
Ekawe.
873
00:55:53,700 --> 00:55:55,800
Curar perna da menina.
874
00:55:57,300 --> 00:55:59,100
Sente-se nesta bonita cadeira.
875
00:55:59,800 --> 00:56:01,000
quebrado-se o estuque?
876
00:56:01,600 --> 00:56:04,300
N�o. Voc� boa,
877
00:56:04,500 --> 00:56:06,800
por isso eu lhe ajudar.
878
00:56:07,000 --> 00:56:08,300
me ajudar, como?
879
00:56:08,700 --> 00:56:11,200
Voc� curar, n�o me olhar.
880
00:56:13,600 --> 00:56:16,000
Casacas vermelhas partir ao Duck Lake.
881
00:56:16,500 --> 00:56:18,300
Mesti�os esperar em bosque.
882
00:56:18,500 --> 00:56:19,700
Matar a casacas vermelhas.
883
00:56:20,600 --> 00:56:22,600
Mas n�o ir�o
a n�o ser que passe algo.
884
00:56:22,800 --> 00:56:24,400
� um truque.
885
00:56:24,900 --> 00:56:28,100
Far�o armadilha para casacas vermelhas.
886
00:56:29,500 --> 00:56:32,000
Uma emboscada
com o arma-medicina?
887
00:56:32,300 --> 00:56:36,800
Seu irm�o vigia a cabana.
888
00:56:36,800 --> 00:56:40,600
Lacuna Beardy.
Matar-lhe-�o esta noite...
889
00:56:41,300 --> 00:56:44,500
para que n�o veja
aos homens da emboscada.
890
00:56:47,600 --> 00:56:48,600
Ronnie.
891
00:56:49,700 --> 00:56:50,700
Ronnie?
892
00:56:53,200 --> 00:56:56,600
S� quer me assustar.
Eu n�o gosto.
893
00:56:56,700 --> 00:56:58,300
Se Ronnie corresse perigo...
894
00:56:59,000 --> 00:57:00,800
Acha que eu gosto
de seu irm�o?
895
00:57:01,000 --> 00:57:02,000
Se voc� gostar de algo...
896
00:57:02,200 --> 00:57:03,400
...� sua oportunidade de lhe ajudar.
897
00:57:04,200 --> 00:57:05,800
O que se eu gosto?
898
00:57:06,100 --> 00:57:07,700
Amo ao Ronnie.
899
00:57:10,900 --> 00:57:12,500
Por isso voc� n�o gosta.
900
00:57:13,400 --> 00:57:14,800
Acha que n�o sou boa para ele.
901
00:57:16,900 --> 00:57:18,300
Se lhe quer far� o que te pe�o.
902
00:57:19,400 --> 00:57:22,500
Est� de sentinela na cabana
junto � lacuna.
903
00:57:22,600 --> 00:57:23,800
V� at� ele, Louvette.
904
00:57:24,300 --> 00:57:27,100
lhe diga que advirta � pol�cia
que n�o partam para o Duck Lake.
905
00:57:28,000 --> 00:57:30,500
- Por que n�o vai voc�?
- N�o me deixam sair do Batoche.
906
00:57:30,800 --> 00:57:32,200
A voc� ningu�m deter�.
907
00:57:32,800 --> 00:57:35,300
O que te parece?
Eu salvar � pol�cia?
908
00:57:36,400 --> 00:57:39,200
Meu pai ter�
todo o neg�cio do u�sque.
909
00:57:39,400 --> 00:57:41,900
Eu terei seda e an�is.
910
00:57:43,600 --> 00:57:45,200
Acha que eu n�o gosto?
911
00:57:48,100 --> 00:57:50,800
Se n�o advertir � pol�cia,
Ronnie te odiar� toda a vida.
912
00:57:51,900 --> 00:57:56,100
Talvez matam
esse sargento que quer,
913
00:57:58,100 --> 00:58:00,700
ou uma bala alcan�a
esse �ndio escoc�s.
914
00:58:01,500 --> 00:58:03,300
- Que pena.
- Louvette...
915
00:58:04,100 --> 00:58:07,000
Se acha melhor que eu?
Salva-os voc�.
916
00:58:07,300 --> 00:58:08,900
N�o te tenho feito nada, Louvette.
917
00:58:09,200 --> 00:58:10,900
Se quiser an�is, eu lhe darei isso.
918
00:58:10,900 --> 00:58:12,400
Mas n�o perca mais tempo.
919
00:58:17,600 --> 00:58:19,600
Suplico-lhe de joelhos,
se servir de algo.
920
00:58:20,500 --> 00:58:24,000
dentro de pouco essa arma por�
� pol�cia de joelho.
921
00:58:27,300 --> 00:58:31,400
Talvez amanh� de noite
os lobos ir�o a pelo que fique.
922
00:58:33,800 --> 00:58:35,200
Diz que ama Ronnie...
923
00:58:35,400 --> 00:58:38,100
e fica a�, sabendo
que o matar�o.
924
00:58:38,600 --> 00:58:40,200
N�o tem mas que �dio.
925
00:58:40,800 --> 00:58:42,000
� uma selvagem, Louvette.
926
00:58:42,200 --> 00:58:45,300
S� conhece o sangue e a vingan�a.
927
00:58:45,400 --> 00:58:47,300
- N�o o amor.
- N�, voc�!
928
00:58:49,500 --> 00:58:51,300
Te ensinarei o amor.
929
00:58:53,200 --> 00:58:54,900
O que quer que diga ao Ronnie?
930
00:58:55,900 --> 00:58:56,900
Ir�?
931
00:58:58,300 --> 00:58:59,400
Claro que irei.
932
00:59:00,700 --> 00:59:01,700
Diga ao Ronnie...
933
00:59:01,900 --> 00:59:04,900
..que os mesti�os os esperar�o
na lacuna Beardy.
934
00:59:06,000 --> 00:59:08,200
O direi. Volte para casa.
935
00:59:11,800 --> 00:59:13,500
N�o esqueceremos
o que faz por n�s.
936
00:59:15,300 --> 00:59:16,300
N�o...
937
00:59:17,700 --> 00:59:19,000
n�o o esquecer�o.
938
00:59:24,000 --> 00:59:25,600
- O que se passa?
- Um coelho enorme.
939
00:59:26,500 --> 00:59:29,500
- Seguiu-me at� aqui.
- Macho ou f�mea?
940
00:59:29,700 --> 00:59:30,700
N�o lhe perguntei.
941
00:59:32,500 --> 00:59:34,800
O tabaco est� na cadeira.
942
00:59:35,800 --> 00:59:38,300
- Robalo com mesura.
- Obrigado, f�-lo-ei.
943
00:59:50,900 --> 00:59:53,500
Necessita esposa
para limpar a casa.
944
00:59:54,300 --> 00:59:55,300
O que �...?
945
01:00:00,800 --> 01:00:02,400
O que est� fazendo aqui?
946
01:00:04,100 --> 01:00:07,400
- Como sabia que estava aqui?
- Meu pai est� zangado comigo.
947
01:00:07,900 --> 01:00:08,900
Por que?
948
01:00:10,000 --> 01:00:13,000
Tem medo de que sinta
amor por voc�.
949
01:00:13,600 --> 01:00:15,600
N�o me disse
que Jack Corbeau era seu pai.
950
01:00:16,600 --> 01:00:19,600
Esta noite h�
muitos mesti�os...
951
01:00:19,900 --> 01:00:22,000
com Grande Urso,
952
01:00:22,900 --> 01:00:24,500
- Mas quando voltar...
- Me responda.
953
01:00:28,400 --> 01:00:30,100
O que importa quem seja meu pai?
954
01:00:35,400 --> 01:00:37,000
Odeia ao Jack Corbeau...
955
01:00:37,500 --> 01:00:40,000
mais do que ama ao Louvette?
956
01:00:40,800 --> 01:00:42,300
Estaria louco por ti...
957
01:00:42,400 --> 01:00:44,200
..embora seu pai fora
o pr�prio diabo.
958
01:00:46,200 --> 01:00:48,300
J� nunca se casar� comigo.
959
01:00:49,700 --> 01:00:53,200
Quando esta guerra acabe
me casarei contigo.
960
01:00:55,300 --> 01:00:57,000
Ser� muito tarde.
961
01:00:59,800 --> 01:01:00,800
Por que?
962
01:01:01,900 --> 01:01:04,400
Meu pai me matar�
por amar a um casaca vermelha.
963
01:01:06,100 --> 01:01:09,800
Devemos nos casar
esta noite ou nunca.
964
01:01:10,200 --> 01:01:11,200
Esta noite?
965
01:01:12,100 --> 01:01:14,200
Mataram o padre no Forte Lake.
966
01:01:14,800 --> 01:01:19,200
Agora, no Batoche,
Duroc teme pelo pai Picard.
967
01:01:19,900 --> 01:01:22,300
Mandar�o a Regina
quando amanhecer.
968
01:01:24,100 --> 01:01:27,200
Por favor,
ele nos casaria rapidamente.
969
01:01:28,500 --> 01:01:30,100
N�o posso sair daqui.
970
01:01:31,100 --> 01:01:33,100
Aqui n�o se passa nada.
971
01:01:33,800 --> 01:01:35,900
Por que est� aqui?
972
01:01:37,100 --> 01:01:38,100
Ordens.
973
01:01:39,400 --> 01:01:42,000
Voltar� antes
que se inteire ningu�m.
974
01:01:45,700 --> 01:01:48,400
Te amo tanto Ronnie.
975
01:01:51,700 --> 01:01:52,900
Estou de servi�o.
976
01:01:53,700 --> 01:01:55,600
Poderiam me pendurar ou me fuzilar...
977
01:01:56,500 --> 01:01:57,700
ou me ferver em azeite.
978
01:02:00,600 --> 01:02:03,200
N�o me ama por quem � meu pai.
979
01:02:14,200 --> 01:02:15,500
Tente compreender.
980
01:02:16,300 --> 01:02:18,400
Tenho que ficar aqui
e vigiar o rio.
981
01:02:18,900 --> 01:02:20,700
Esse outro tipo pode faz�-lo.
982
01:02:20,900 --> 01:02:23,000
te coloque no leito do rio com ele.
983
01:02:25,800 --> 01:02:28,000
Se seu pesco�o n�o fora
t�o ador�vel, romp�-lo-ia.
984
01:02:29,300 --> 01:02:30,800
Rompe-me o cora��o.
985
01:02:34,900 --> 01:02:38,200
- Sempre mentiu para mim?
- N�o.
986
01:02:38,500 --> 01:02:42,300
Mas mentir, � doce.
987
01:02:42,500 --> 01:02:45,600
Meu cora��o canta como um p�ssaro.
988
01:02:49,300 --> 01:02:50,800
N�o posso viver sem voc� Ronnie.
989
01:02:52,000 --> 01:02:53,400
Est� louca.
990
01:02:55,600 --> 01:02:57,400
- O que vai fazer?
- Ir.
991
01:02:58,500 --> 01:02:59,500
N�o vai.
992
01:03:01,500 --> 01:03:03,900
� o veneno mas doce que
entrou no sangue de um homem.
993
01:03:05,600 --> 01:03:06,600
Te quero.
994
01:03:08,400 --> 01:03:09,400
Te desejo.
995
01:03:15,100 --> 01:03:17,100
Estaremos no Batoche em uma hora...
996
01:03:17,500 --> 01:03:18,600
ou talvez menos.
997
01:03:21,400 --> 01:03:22,500
Dez minutos com o padre...
998
01:03:24,500 --> 01:03:26,000
e uma hora para voltar.
999
01:03:30,200 --> 01:03:31,200
Ronnie!
1000
01:03:32,100 --> 01:03:34,200
Deixarei uma nota ao Jerry para que
cubra 15 minutos minha guarda.
1001
01:03:34,800 --> 01:03:36,400
Protestar� mas � um bom tipo.
1002
01:04:31,100 --> 01:04:32,100
Ronnie.
1003
01:04:34,600 --> 01:04:37,000
Ronnie. V�m para aqui.
1004
01:04:39,200 --> 01:04:40,200
Acordada, Ronnie.
1005
01:04:44,100 --> 01:04:45,800
Volta para forte.
1006
01:04:48,100 --> 01:04:52,300
Pede refor�os ao forte.
Avisa. Emboscada.
1007
01:05:08,300 --> 01:05:09,400
O que se passou nesta cidade?
1008
01:05:09,500 --> 01:05:10,900
foram todos com Grande Urso...
1009
01:05:11,100 --> 01:05:12,500
para lutar com Trilho.
1010
01:05:13,100 --> 01:05:15,500
Esperaremos o pregador aqui.
1011
01:05:19,100 --> 01:05:20,600
Escuro como a boca do lobo.
1012
01:05:34,800 --> 01:05:35,900
Louvette, o rifle!
1013
01:05:40,900 --> 01:05:42,000
R�pido. Louvette, o fuzil.
1014
01:05:43,700 --> 01:05:45,300
J� n�o necessita o fuzil, Ronnie.
1015
01:06:04,300 --> 01:06:05,800
Maldita selvagem.
1016
01:06:07,300 --> 01:06:08,300
N�o lhe pegue!
1017
01:06:29,000 --> 01:06:30,000
Vamos,
1018
01:06:30,900 --> 01:06:31,900
Me solte.
1019
01:06:32,600 --> 01:06:34,200
Tenho que te reter aqui.
1020
01:06:34,800 --> 01:06:37,700
Se n�o, matar-lhe-�o como a outros.
1021
01:06:38,900 --> 01:06:40,000
Traidora.
1022
01:06:42,300 --> 01:06:43,300
Matar?
1023
01:06:43,800 --> 01:06:44,800
A outros?
1024
01:06:51,500 --> 01:06:52,500
No bosque do Duck Lake...
1025
01:06:53,000 --> 01:06:56,400
mil mesti�os esperam
os casacas vermelhas.
1026
01:07:02,300 --> 01:07:06,300
Aniquilar�o a toda a for�a.
A todos os homens.
1027
01:07:06,600 --> 01:07:07,600
Sim.
1028
01:07:09,500 --> 01:07:11,400
Mas est� vivo,
� o que me importa.
1029
01:07:14,900 --> 01:07:16,300
Maldita a �ndia.
1030
01:07:18,100 --> 01:07:19,500
Por que n�o me disse isso?
1031
01:07:22,300 --> 01:07:23,600
Te matarei quando me soltar
1032
01:07:25,600 --> 01:07:26,300
Quando estiver a salvo..
1033
01:07:28,200 --> 01:07:30,000
poder� me matar se quiser.
1034
01:08:14,500 --> 01:08:16,900
Volte para a coluna. Relat�rio
ao inspetor Cabot desta morte.
1035
01:08:17,000 --> 01:08:19,200
Perigo. Inimigo
de ambos os lados. Vamos.
1036
01:08:28,300 --> 01:08:29,700
Ser� melhor que volte
� coluna.
1037
01:08:31,200 --> 01:08:32,200
Por que?
1038
01:08:47,200 --> 01:08:50,900
JERRY, VOU A UMAS BODAS.
CUIDA DE TUDO.
1039
01:08:51,000 --> 01:08:53,600
TRAREI UMA PARTE DE BOLO.
RONNIE.
1040
01:09:20,600 --> 01:09:22,400
Essa mesti�a
de olhos azuis o tem.
1041
01:09:34,100 --> 01:09:35,300
Isso � destruir provas.
1042
01:09:35,900 --> 01:09:38,100
Que lhe poriam ante
um pelot�o de fuzilamento.
1043
01:09:40,600 --> 01:09:42,800
Se toda a coluna
cair em uma armadilha,
1044
01:09:43,400 --> 01:09:44,500
o ter� merecido.
1045
01:09:45,200 --> 01:09:46,900
Estava pensando
em sua irm�.
1046
01:09:47,900 --> 01:09:50,200
Acredita que ajudar�
que pague por seu engano?
1047
01:09:55,200 --> 01:09:57,500
Algu�m est� pagando por ele
agora mesmo.
1048
01:10:08,300 --> 01:10:09,500
Que abram fogo.
1049
01:10:26,900 --> 01:10:28,400
Cubram-se com os pinheiros.
1050
01:10:29,400 --> 01:10:31,500
Convertam os carros
em barricadas.
1051
01:10:31,600 --> 01:10:32,700
Derrubem os carros!
1052
01:10:33,300 --> 01:10:34,000
Um menos.
1053
01:10:54,100 --> 01:10:54,900
Carregar.
1054
01:10:55,500 --> 01:10:58,600
Esse arma fala como
uma serpente de cascavel.
1055
01:10:58,600 --> 01:11:01,400
Sim. Dar� as casacas
vermelhas para Grande Urso.
1056
01:11:07,500 --> 01:11:08,900
Sigam disparando.
1057
01:11:31,900 --> 01:11:34,300
Esse s�o o sargento
e o texano.
1058
01:11:34,700 --> 01:11:36,300
- Fogo de cobertura a discri��o.
- Sim, senhor.
1059
01:11:41,300 --> 01:11:42,500
Est�o perto.
1060
01:11:58,800 --> 01:12:01,100
- Ajudem aqui.
- Est� bem.
1061
01:12:02,600 --> 01:12:04,100
Abaixo, sargento.
1062
01:12:09,000 --> 01:12:11,000
Necessita uma bala?
1063
01:12:11,100 --> 01:12:12,500
N�o, obrigado. At� tenho.
1064
01:12:15,600 --> 01:12:17,000
Mantenham as cabe�as a coberto.
1065
01:12:24,200 --> 01:12:25,900
Ainda resta um bra�o, usa-o
1066
01:12:26,500 --> 01:12:29,300
Assegurem o disparo,
n�o desperdicem balas.
1067
01:12:34,900 --> 01:12:36,600
Olhe meu chap�u.
Vinte perus.
1068
01:12:36,700 --> 01:12:38,000
lhe ponha uma pluma.
1069
01:12:46,800 --> 01:12:48,600
Tire-os deste fogo cruzado.
1070
01:12:49,700 --> 01:12:52,000
- Volte para Carlton.
- Sim, senhor.
1071
01:12:53,400 --> 01:12:55,400
Palmer, Rankin,
levem-no a retaguarda.
1072
01:12:55,600 --> 01:12:57,200
Preparem o carro para os feridos.
1073
01:12:57,300 --> 01:12:59,300
Primeira se��o preparados.
A caminho de Carlton.
1074
01:13:04,800 --> 01:13:08,200
Se��o direita, retirada.
Se��o esquerda, r�pido
1075
01:13:09,800 --> 01:13:12,000
Corneta, retirada
e sigam disparando.
1076
01:13:14,400 --> 01:13:15,900
Recolham as armas,
n�o as abandonem.
1077
01:13:41,700 --> 01:13:44,700
Me d� dez homens. Protegerei
o caminho enquanto voltam.
1078
01:13:46,500 --> 01:13:47,600
Voc� volta com os homens.
1079
01:13:48,300 --> 01:13:49,500
Eu protegerei o caminho.
1080
01:13:51,100 --> 01:13:53,600
O que? N�o posso te ouvir.
1081
01:14:29,000 --> 01:14:30,000
Louvette.
1082
01:14:31,800 --> 01:14:33,300
Louvette, deixe eu ir com eles.
1083
01:14:34,900 --> 01:14:36,900
Te darei se � o que seja.
1084
01:14:39,100 --> 01:14:40,300
N�o, Ronnie.
1085
01:14:41,300 --> 01:14:43,500
N�o deixarei que te matem.
1086
01:14:55,000 --> 01:14:56,000
�gua.
1087
01:15:10,500 --> 01:15:14,800
- Estamos no Forte Carlton.
- Quantos retornaram?
1088
01:15:15,800 --> 01:15:17,900
- Ainda n�o sabemos, senhor.
- Muitos?
1089
01:15:18,600 --> 01:15:19,700
N�o, senhor.
1090
01:15:21,100 --> 01:15:24,400
Disparavam sem cessar.
1091
01:15:25,000 --> 01:15:26,400
N�o pod�amos v�-los.
1092
01:15:26,900 --> 01:15:29,700
Jerry Moore estava e o posto.
por que n�o avisou?
1093
01:15:29,900 --> 01:15:30,900
Jerry est� morto.
1094
01:15:31,100 --> 01:15:33,100
Devem ter agarrado
o Logan tamb�m.
1095
01:15:33,500 --> 01:15:35,500
Ningu�m capturou o Logan.
Deve ter fugido.
1096
01:15:35,700 --> 01:15:37,400
Eu ouvi o sargento.
1097
01:15:38,400 --> 01:15:39,900
N�o pensei que seria assim.
1098
01:15:40,000 --> 01:15:42,100
Se Ronnie tivesse as balas
que eu tenho na perna...
1099
01:15:42,300 --> 01:15:45,200
- N�o correria t�o depressa.
- Calem, idiotas.
1100
01:15:45,600 --> 01:15:47,600
� sua irm�.
1101
01:16:00,700 --> 01:16:02,700
Sempre aparece
onde pode ajudar, verdade?
1102
01:16:03,000 --> 01:16:04,900
Deixaram-me sair do Batoche
esta manh�.
1103
01:16:05,000 --> 01:16:07,100
Dusty, o que est�o
dizendo sobre o Ronnie?
1104
01:16:07,200 --> 01:16:08,600
Todos est�o alterados.
1105
01:16:08,800 --> 01:16:10,400
Algu�m sabe onde est� Ronnie?
1106
01:16:11,600 --> 01:16:13,000
N�o sabem, April.
1107
01:16:13,100 --> 01:16:15,600
Vamos, que funcione essa maca.
1108
01:16:17,200 --> 01:16:19,300
- Doutor, o inspetor est� grave
- Est� bem.
1109
01:16:20,200 --> 01:16:21,500
Prepare este homem
Agora volto.
1110
01:16:22,200 --> 01:16:24,800
- Brandy.
- Sargento, traga o brandy.
1111
01:16:27,000 --> 01:16:28,900
- Perdeu muito sangue.
- Sim.
1112
01:16:29,200 --> 01:16:30,800
- Jim...
- Me alegro de te ver a salvo.
1113
01:16:31,200 --> 01:16:32,400
Mas eu gostaria
que estivesse em outro lugar.
1114
01:16:32,500 --> 01:16:34,300
Tentei chegar a tempo.
1115
01:16:34,700 --> 01:16:36,300
Poderia ter evitado tudo isto.
1116
01:16:37,000 --> 01:16:38,600
Acredito que deveria apertar o torniquete.
1117
01:16:42,100 --> 01:16:44,500
Onde est� Ronnie? Est�...?
1118
01:16:45,000 --> 01:16:46,100
- Est�...?
- N�o.
1119
01:16:46,700 --> 01:16:47,800
Sinto muito.
1120
01:16:48,100 --> 01:16:49,600
Tenho que voltar
com o inspetor, April.
1121
01:16:53,500 --> 01:16:55,700
N�o resista.
Ficar� bem.
1122
01:16:56,200 --> 01:16:57,900
Disse-lhe que cuidasse deles.
1123
01:16:58,500 --> 01:16:59,700
- Sim.
- N�o se preocupe comigo.
1124
01:17:00,200 --> 01:17:01,400
V� com os outros.
1125
01:17:05,900 --> 01:17:06,800
Sim, senhor.
1126
01:17:08,700 --> 01:17:09,900
Deu certo?
1127
01:17:11,100 --> 01:17:12,300
Ainda n�o, senhor.
1128
01:17:12,300 --> 01:17:14,700
- Reforce as defesas.
- J� fiz isso.
1129
01:17:16,500 --> 01:17:19,100
Tem provas de que
Logan desertou?
1130
01:17:21,500 --> 01:17:22,300
Sim, senhor.
1131
01:17:23,300 --> 01:17:24,500
Quando isto acabar...
1132
01:17:24,800 --> 01:17:26,800
seu dever � lev�-lo...
1133
01:17:27,900 --> 01:17:29,500
diante da justi�a.
1134
01:17:31,100 --> 01:17:32,500
A justi�a.
1135
01:17:33,300 --> 01:17:35,200
Estou a ponto de receber a minha.
1136
01:17:36,800 --> 01:17:38,800
Assuma o comando, sargento.
1137
01:17:38,900 --> 01:17:40,200
Bem, senhor.
1138
01:17:41,100 --> 01:17:44,800
Algum idiota do quartel geral...
1139
01:17:46,200 --> 01:17:48,700
...quer trocar o uniforme para verde.
1140
01:17:51,200 --> 01:17:53,200
Defenda as casacas vermelhas,
1141
01:17:55,500 --> 01:17:57,000
� uma boa cor.
1142
01:18:10,400 --> 01:18:12,900
- Alguma sinal?
- Seguem disparando.
1143
01:18:17,800 --> 01:18:20,100
- Tod.
- Quer perder a cabe�a?
1144
01:18:20,800 --> 01:18:21,900
Pode chegar ao rio?
1145
01:18:23,900 --> 01:18:25,400
Precissasrei tarei de sorte.
1146
01:18:25,700 --> 01:18:28,800
Desamarra as canoas e as mova
cem metros mais abaixo.
1147
01:18:29,600 --> 01:18:33,100
- Esta noite tentaremos passar.
- Farei isso.
1148
01:18:34,100 --> 01:18:35,300
- Assuma o seu posto.
- Bem
1149
01:18:42,700 --> 01:18:43,900
Olhem.
1150
01:18:44,900 --> 01:18:45,800
V�em-no?
1151
01:18:56,300 --> 01:18:58,400
- N�o dispare.
- � um explorador da pol�cia.
1152
01:18:58,900 --> 01:19:00,900
� o maldito escoc�s.
1153
01:19:01,100 --> 01:19:02,300
� meu.
1154
01:19:04,300 --> 01:19:05,600
Que ningu�m dispare.
1155
01:19:22,200 --> 01:19:25,300
Trapaceiro, onde est�
esse pompom da boina?
1156
01:19:26,000 --> 01:19:26,700
Maldito.
1157
01:19:31,800 --> 01:19:32,900
M�e de Deus...
1158
01:19:35,600 --> 01:19:38,200
Bom dia, serpente do bosque.
1159
01:19:38,400 --> 01:19:41,300
Duroc, seu porco-espinho...
1160
01:19:45,500 --> 01:19:46,400
Primeiro voc�.
1161
01:19:47,100 --> 01:19:49,200
Filho de cadela.
1162
01:20:00,000 --> 01:20:02,000
Sujo truque.
1163
01:20:05,100 --> 01:20:06,600
C�o raivoso!
1164
01:20:08,000 --> 01:20:09,600
Quem � um c�o raivoso?
1165
01:20:19,100 --> 01:20:21,100
Doninha suja.
1166
01:20:21,800 --> 01:20:23,700
Meu novelo de l�!
1167
01:20:39,300 --> 01:20:40,500
Maldito �ndio.
1168
01:20:43,600 --> 01:20:44,700
O que aconteceu?
1169
01:20:45,300 --> 01:20:46,900
O que passou a meus suspenses?
1170
01:20:48,600 --> 01:20:50,600
Me pagar� por isso.
1171
01:20:53,400 --> 01:20:54,800
Segure-os com os dentes, Dan.
1172
01:20:59,900 --> 01:21:01,100
Saco de pap�is.
1173
01:21:09,800 --> 01:21:12,900
Vai estar bem,
nu pelo bosque.
1174
01:21:14,400 --> 01:21:15,600
Maldito seja.
1175
01:21:21,600 --> 01:21:23,500
A� vai o galinha.
1176
01:21:24,600 --> 01:21:26,600
Agora ver�.
1177
01:21:35,000 --> 01:21:36,000
Porco asqueroso.
1178
01:21:41,500 --> 01:21:43,800
Um atirador com pontaria parece
ter esquecido ao Tod.
1179
01:21:44,100 --> 01:21:46,800
- Pode v�-lo?
- N�o. Est� atr�s.
1180
01:21:47,100 --> 01:21:48,300
Agora sim.
1181
01:22:14,300 --> 01:22:15,900
Dan!
1182
01:22:19,200 --> 01:22:20,200
Dan!
1183
01:22:22,700 --> 01:22:24,600
Dan, eu n�o disparei em voc�.
1184
01:22:27,800 --> 01:22:30,800
- Ganhou os 50 centavos.
- N�o, Dan.
1185
01:22:31,000 --> 01:22:33,400
Foi do forte.
Foi descoberto.
1186
01:22:33,700 --> 01:22:36,100
Eu sou um amigo de verdade.
1187
01:22:38,400 --> 01:22:41,000
Com uma partida mais de pinacle...
1188
01:22:42,200 --> 01:22:45,000
Te deixaria sem branca.
1189
01:22:46,400 --> 01:22:48,900
J� ganhou esta.
1190
01:22:50,200 --> 01:22:51,800
N�o, Tod.
1191
01:22:55,100 --> 01:22:56,000
Perdi.
1192
01:22:56,500 --> 01:23:00,400
N�o, D�o, perco eu e perdem todos.
1193
01:23:01,500 --> 01:23:05,100
O grande ca�ador me tem
pego do pesco�o.
1194
01:23:08,100 --> 01:23:09,700
Os cinq�enta centavos...
1195
01:23:12,200 --> 01:23:14,500
est�o em meu bolso.
1196
01:23:46,300 --> 01:23:47,300
Sopa?
1197
01:23:47,700 --> 01:23:49,600
Se tomarem mais ensopa arrebentar�o.
1198
01:23:49,800 --> 01:23:53,100
- T�m que comer...
- Pode parar um momento?
1199
01:23:53,600 --> 01:23:56,900
Leva dez horas trabalhando.
1200
01:23:57,200 --> 01:24:00,900
p�s todas as vendagens
e n�o parou.
1201
01:24:01,300 --> 01:24:03,400
Voc� tampouco descansou.
1202
01:24:03,500 --> 01:24:05,500
As ordens s�o que descanse...
1203
01:24:06,000 --> 01:24:07,700
e tome uma ta�a de caf�.
1204
01:24:19,900 --> 01:24:21,900
Dusty, o que se passou?
1205
01:24:22,100 --> 01:24:24,900
Se passou algo?
1206
01:24:26,800 --> 01:24:28,900
N�o sabia que tivesse passado algo.
1207
01:24:37,800 --> 01:24:39,700
N�o sou das mulheres que choram.
1208
01:24:41,300 --> 01:24:42,700
Sabe de uma coisa?
1209
01:24:44,100 --> 01:24:46,700
Eu fa�o o melhor caf� de todo Texas.
1210
01:24:47,700 --> 01:24:49,600
Uma ferradura flutuaria em meu caf�.
1211
01:24:50,500 --> 01:24:53,600
Nomeiam-lhe continuamente
mas n�o me dizem nada.
1212
01:24:56,500 --> 01:24:57,800
Descanse.
1213
01:24:58,200 --> 01:25:01,800
- Entre em calor com isto.
- Nem Jim me diz nada.
1214
01:25:05,500 --> 01:25:06,700
Dois torr�es?
1215
01:25:07,900 --> 01:25:10,300
Jim � um grande soldado.
1216
01:25:11,800 --> 01:25:13,500
- Se n�o gostar do caf�...
- Por favor,
1217
01:25:13,700 --> 01:25:15,900
Onde est� Ronnie?
O que ele fez?
1218
01:25:16,100 --> 01:25:16,900
Ou�a,
1219
01:25:19,100 --> 01:25:20,900
N�o conhe�o muito bem o Ronnie.
1220
01:25:21,500 --> 01:25:23,000
Mas conhe�o voc�.
1221
01:25:23,400 --> 01:25:26,800
A primeira vez que a vi a conheci
melhor que ningu�m no mundo.
1222
01:25:27,700 --> 01:25:29,400
E sei que n�o est�
no sangue de seu irm�o..
1223
01:25:29,600 --> 01:25:32,700
cometer um ato covarde, mas...
1224
01:25:34,400 --> 01:25:37,600
o amor muda �s pessoas,
senhorita.
1225
01:25:51,000 --> 01:25:52,300
Foi um bom soldado, April.
1226
01:25:55,700 --> 01:25:57,800
Tenho uma miss�o dif�cil para voc�.
Aceita-a?
1227
01:25:58,400 --> 01:26:00,800
Quer que te traga
o Corbeau na bandeja?
1228
01:26:01,500 --> 01:26:03,400
Quero escoltar os feridos
at� o rio.
1229
01:26:03,500 --> 01:26:05,000
A fuma�a nos cobrir�.
1230
01:26:05,500 --> 01:26:07,600
- Que fuma�a?
- Vamos queimar o forte.
1231
01:26:08,600 --> 01:26:09,800
- Caf�?
- N�o, obrigado.
1232
01:26:10,600 --> 01:26:12,600
Sua miss�o ser� conduzir April
e os feridos at� o rio...
1233
01:26:12,800 --> 01:26:14,500
para se reunir com os refor�os
do coronel.
1234
01:26:15,000 --> 01:26:17,100
Suponho que voc� ficasse aqui.
1235
01:26:17,600 --> 01:26:19,800
Tenho sete homens preparados
para montar.
1236
01:26:21,000 --> 01:26:24,600
Estarei ali quando Corbeau arroje
as casacas vermelhas diante de Grande Urso.
1237
01:26:25,800 --> 01:26:28,700
Eu diria que isso � simplesmente
entregar sete casacas mais.
1238
01:26:29,000 --> 01:26:30,100
Talvez.
1239
01:26:33,300 --> 01:26:34,200
Jim,
1240
01:26:36,200 --> 01:26:37,600
O que quer me dizer com isso.
1241
01:26:40,000 --> 01:26:41,100
Eu sei,
1242
01:26:42,700 --> 01:26:45,800
mas antes deixe-me te dizer que te quero.
1243
01:26:47,400 --> 01:26:48,600
Sempre te quis.
1244
01:26:50,200 --> 01:26:52,200
N�o poder� voltar a me olhar.
1245
01:26:53,600 --> 01:26:55,600
Nada poder� nos unir depois.
1246
01:26:55,900 --> 01:26:57,000
O que quer dizer?
1247
01:27:01,000 --> 01:27:03,600
Deve sab�-lo por mim.
1248
01:27:05,400 --> 01:27:06,600
Ronnie n�o est� morto.
1249
01:27:07,200 --> 01:27:08,300
Desertou,
1250
01:27:08,800 --> 01:27:11,600
abandonou seu posto
e mataram o seu companheiro.
1251
01:27:12,500 --> 01:27:13,900
P�de avisar � coluna.
1252
01:27:14,100 --> 01:27:17,000
Todos esses homens
poderiam estar vivos.
1253
01:27:18,200 --> 01:27:19,600
Mas fugiu.
1254
01:27:20,200 --> 01:27:22,800
Fugiu com a mesti�a,
a filha do Corbeau.
1255
01:27:22,900 --> 01:27:24,000
Eu a enviei ali.
1256
01:27:24,500 --> 01:27:27,100
Enviei-a para que
advertisse aos dois.
1257
01:27:27,300 --> 01:27:29,600
N�o sabia que venderia
sua alma por essa garota?
1258
01:27:29,800 --> 01:27:31,500
N�o acredito que Ronnie desertou
1259
01:27:31,800 --> 01:27:34,300
Embora me demonstre isso
cem vezes, seguirei sem acredit�-lo.
1260
01:27:37,300 --> 01:27:38,400
N�, mo�o.
1261
01:27:38,800 --> 01:27:42,800
Os mesti�os est�o confusos
com a morte de Dan Duroc.
1262
01:27:43,100 --> 01:27:44,600
� hora de ir.
1263
01:27:45,000 --> 01:27:47,400
Diga ao cabo que prepare
a patrulha...
1264
01:27:47,600 --> 01:27:48,800
com rev�lveres e rifles,
1265
01:27:49,400 --> 01:27:50,700
e ponha fogo no forte.
1266
01:27:51,100 --> 01:27:53,400
Sim, tudo est� preparado.
1267
01:28:07,300 --> 01:28:09,300
Suponho que nunca acreditar�
que Ronnie � culpado.
1268
01:28:10,900 --> 01:28:13,000
Mas isso n�o muda meu dever.
1269
01:28:14,600 --> 01:28:17,500
Quando isto acabar
irei at� ele e o trarei.
1270
01:28:19,100 --> 01:28:22,200
O encontrarei embora tenha
que ir ao Cabo do Gelo.
1271
01:28:24,100 --> 01:28:26,100
Sabe o que isso
significa para ele.
1272
01:28:27,100 --> 01:28:29,500
Se que seu dever
est� por cima de tudo.
1273
01:28:29,700 --> 01:28:31,700
Sei que significa
mais para voc� que o amor.
1274
01:28:32,000 --> 01:28:33,900
Vamos, cumpre suas ordens.
1275
01:28:34,100 --> 01:28:36,700
Mate esse menino cujo engano
foi amar acima de tudo.
1276
01:28:37,800 --> 01:28:39,800
Mas n�o diga que o sente.
1277
01:28:40,800 --> 01:28:42,900
Cumpre seu dever e arbusto.
1278
01:28:47,600 --> 01:28:50,000
Te acompanharei com os feridos
at� o rio, April.
1279
01:28:51,300 --> 01:28:53,400
Dusty cuidar� de ti de ali.
1280
01:28:55,200 --> 01:28:57,000
Vamos ao acampamento
de Grande Urso.
1281
01:28:59,000 --> 01:29:00,700
Reza para que n�o retorne.
1282
01:29:25,200 --> 01:29:27,200
Tenho que cuidar de voc� agora.
1283
01:29:28,400 --> 01:29:30,700
- S� lavava a cara.
- O que?
1284
01:29:31,900 --> 01:29:33,900
N�o tenho direito
de chorar por minhas coisas.
1285
01:29:34,100 --> 01:29:37,200
Os feridos necessitam toda
a ajuda poss�vel.
1286
01:29:40,200 --> 01:29:42,800
Diria que � voc�
que necessita ajuda.
1287
01:29:51,200 --> 01:29:52,800
Esta � uma patrulha volunt�ria.
1288
01:29:53,500 --> 01:29:55,200
Possivelmente do acampamento de Grande Urso...
1289
01:29:55,400 --> 01:29:58,000
nenhum de voc�s sa�ram com vida.
1290
01:30:01,100 --> 01:30:03,300
Se algum prefere baixar
pelo rio com os feridos,
1291
01:30:04,300 --> 01:30:05,600
pode faz�-lo.
1292
01:30:09,600 --> 01:30:10,400
Obrigado.
1293
01:30:13,800 --> 01:30:15,000
Fyffe, esta ferido.
1294
01:30:15,700 --> 01:30:17,000
Ter� que ir na canoa.
1295
01:30:17,200 --> 01:30:20,300
- N�o, estou bem. Posso...
- Fyffe,
1296
01:30:20,600 --> 01:30:22,400
se una aos feridos.
� uma ordem.
1297
01:30:23,200 --> 01:30:24,200
Sim, senhor.
1298
01:30:29,000 --> 01:30:30,800
Levaremos os feridos
at� o rio.
1299
01:30:31,500 --> 01:30:33,200
Nos esconderemos com a fuma�a.
1300
01:30:34,200 --> 01:30:36,800
Cabo, monte a patrulha.
1301
01:30:37,400 --> 01:30:39,800
Patrulha, preparem-se para montar.
1302
01:30:43,800 --> 01:30:47,100
- Acha que est�o morrendo a�?
- Talvez.
1303
01:30:47,500 --> 01:30:49,400
N�o vejo sair ningu�m.
1304
01:30:59,400 --> 01:31:01,700
Os homens feridos
nas pernas, remar�o.
1305
01:31:03,000 --> 01:31:06,000
Dusty e McDuff vigiar�o
as bordas da canoa.
1306
01:31:13,600 --> 01:31:15,700
Escolheu um lugar perigoso.
1307
01:31:16,100 --> 01:31:18,100
N�o posso abandonar os feridos.
1308
01:31:25,600 --> 01:31:27,000
Boa sorte, soldado.
1309
01:31:29,000 --> 01:31:29,800
Obrigado.
1310
01:32:19,400 --> 01:32:23,400
Deve ser a coluna de
refor�os do coronel Irving.
1311
01:32:24,600 --> 01:32:26,700
Fazem muito ru�do.
1312
01:32:26,900 --> 01:32:29,100
Tinha medo de que n�o
chegassem ao acampamento.
1313
01:32:29,900 --> 01:32:32,200
Voc� sim. E descansar�.
1314
01:32:33,000 --> 01:32:34,800
- Eu irei.
- Por que?
1315
01:32:36,300 --> 01:32:38,400
- Vou de ca�a.
- � in�til.
1316
01:32:38,700 --> 01:32:40,400
Jim j� ter� pego o Corbeau.
1317
01:32:41,600 --> 01:32:44,200
- Ou Corbeau a ele.
- N�o pensava no Corbeau.
1318
01:32:46,800 --> 01:32:47,800
Ronnie?
1319
01:32:49,600 --> 01:32:52,900
Bom, eu gostaria
falar com essa garota...
1320
01:32:53,000 --> 01:32:54,400
com a que esteve.
1321
01:32:55,700 --> 01:32:59,200
Ronnie est� morto
N�o teria fugido.
1322
01:33:00,200 --> 01:33:03,000
Se fosse culpado,
voltaria a enfrentar isso.
1323
01:33:03,500 --> 01:33:04,700
Com certeza que sim.
1324
01:33:06,600 --> 01:33:08,900
Mas possivelmente n�o possa voltar.
1325
01:33:09,600 --> 01:33:11,400
Talvez esteja confuso.
1326
01:33:12,800 --> 01:33:16,600
Tenho a sensa��o de que
eu poderia lhe facilitar as coisas,
1327
01:33:17,400 --> 01:33:18,600
se me permitir isso.
1328
01:33:20,500 --> 01:33:22,400
� uma grande pessoa, Dusty.
1329
01:33:23,400 --> 01:33:25,500
Ningu�m pode fazer nada por mim.
1330
01:33:26,700 --> 01:33:29,600
Claro que sim.
Venha ao Texas comigo
1331
01:33:31,100 --> 01:33:33,200
Se Ronnie estiver vivo nos encontrara ali.
1332
01:33:34,700 --> 01:33:36,700
Nunca voltarei a ver o Ronnie.
1333
01:33:38,200 --> 01:33:39,200
Esque�a-o.
1334
01:33:40,600 --> 01:33:43,000
N�o quando algu�m
te quer tanto como eu.
1335
01:33:45,300 --> 01:33:47,500
Se quiser que fique comigo
depois de tudo isto,
1336
01:33:48,600 --> 01:33:49,800
irei contigo
1337
01:33:51,900 --> 01:33:53,600
Sou uma covarde, Dusty.
1338
01:33:54,000 --> 01:33:55,400
Quero fugir.
1339
01:33:58,800 --> 01:34:01,400
� a mulher mais ador�vel
que conheci nunca,
1340
01:34:03,300 --> 01:34:05,800
mas n�o fechou os olhos
em vinte e quatro horas.
1341
01:34:07,100 --> 01:34:09,600
N�o quero que me aceite
sem pensar.
1342
01:34:09,900 --> 01:34:11,900
N�o quero pensar.
1343
01:34:13,400 --> 01:34:16,300
Quando chegarmos ao Texas
n�o ter� que faz�-lo.
1344
01:34:19,100 --> 01:34:20,700
O Texas deve ser o c�u.
1345
01:34:21,500 --> 01:34:23,200
Ser� quando chegar ali.
1346
01:34:31,100 --> 01:34:32,300
Rema � borda, Tod.
1347
01:34:33,000 --> 01:34:35,300
Logo leve April ao acampamento
1348
01:34:35,500 --> 01:34:36,900
Eu vou.
1349
01:34:37,400 --> 01:34:40,100
Que loucura trama agora?
1350
01:34:41,200 --> 01:34:44,500
Tenho que fazer um par de coisas.
1351
01:34:52,900 --> 01:34:55,600
Cumpro minha promessa, Grande Urso.
A� est�o as casacas vermelhas.
1352
01:34:56,000 --> 01:34:57,800
Cheias de buracos como uma rede.
1353
01:34:59,500 --> 01:35:01,400
Esta pertence a esse sargento...
1354
01:35:01,600 --> 01:35:03,600
que disse que me deteria.
1355
01:35:07,300 --> 01:35:09,100
O "arma-medicina"
fala como o trov�o.
1356
01:35:10,100 --> 01:35:12,500
Ent�o mant�m sua promessa,
Grande Urso. Guerra!
1357
01:35:20,200 --> 01:35:22,100
Guerra.
1358
01:35:22,500 --> 01:35:23,700
Guerra!
1359
01:36:07,100 --> 01:36:08,700
Os mortos cavalgam.
1360
01:36:38,000 --> 01:36:40,000
N�o se pode matar os mortos.
1361
01:36:53,100 --> 01:36:56,300
Diga ao seu chefe guerreiro que ponha
uma manta no ch�o, Grande Urso.
1362
01:36:56,800 --> 01:36:59,100
Diga aos seus homens que disparem.
Matem esses c�es.
1363
01:37:02,300 --> 01:37:04,000
Voc� dizer que est�o mortos.
1364
01:37:04,600 --> 01:37:07,100
Sabem
o que querem os mortos.
1365
01:37:21,500 --> 01:37:24,300
Os esp�ritos dos valentes
seguem dentro de suas casacas vermelhas.
1366
01:37:25,100 --> 01:37:26,500
S�o sagradas.
1367
01:37:27,200 --> 01:37:29,400
Diga aos seus homens
que as ponham na manta.
1368
01:37:33,800 --> 01:37:36,600
Os irm�os dos mortos
s�o valentes.
1369
01:37:43,600 --> 01:37:45,300
N�o!
1370
01:37:46,200 --> 01:37:49,100
Estes inimigos
est�o em suas m�os.
1371
01:37:49,300 --> 01:37:50,700
Matem, agora!
1372
01:38:01,200 --> 01:38:03,000
Se disparar um s� tiro,
1373
01:38:03,600 --> 01:38:07,300
...os soldados da rainha
chegar�o como as areias do mar.
1374
01:38:08,300 --> 01:38:10,200
Voc� e seus filhos morrer�o,
1375
01:38:10,700 --> 01:38:13,500
e os filhos de seus filhos
n�o caminhar�o sobre a terra.
1376
01:38:18,200 --> 01:38:21,700
Os demais casacas, Grande Urso.
Estamos esperando.
1377
01:38:35,200 --> 01:38:36,400
Derrubem os dois cavalos.
Matem.
1378
01:38:42,100 --> 01:38:43,500
T�m medo de sete homens?
1379
01:38:44,100 --> 01:38:45,200
Matem, idiotas.
1380
01:38:51,900 --> 01:38:53,900
N�o h� magia em suas casacas vermelhas.
1381
01:38:58,700 --> 01:39:01,400
As joguem aos corvos, assim.
1382
01:39:02,700 --> 01:39:04,300
Fica detido
1383
01:39:05,400 --> 01:39:07,000
Disparem, idiotas.
1384
01:39:08,000 --> 01:39:08,800
Sil�ncio.
1385
01:39:09,800 --> 01:39:11,400
Os dois homens
da esquerda, desmontem.
1386
01:39:15,700 --> 01:39:16,500
Levem o prisioneiro.
1387
01:39:17,100 --> 01:39:18,400
De p�. se levante.
1388
01:39:20,500 --> 01:39:22,200
Vamos. Pesa muito
para te levantar.
1389
01:39:29,400 --> 01:39:31,200
Grande Urso se ajoelhar�
diante da rainha...
1390
01:39:31,500 --> 01:39:33,600
e ser� de novo chefe de seu povo?
1391
01:39:35,600 --> 01:39:38,900
Os crik s�o irm�os dos valentes.
1392
01:39:52,600 --> 01:39:53,600
Este amigo n�o deixar�...
1393
01:39:53,700 --> 01:39:55,500
que os casacas vermelhas
se aproximem do Batoche.
1394
01:40:17,500 --> 01:40:18,300
Olhem.
1395
01:40:22,600 --> 01:40:24,700
As canoas flutuam rio abaixo.
1396
01:40:24,900 --> 01:40:26,500
� meu navio. Vamos.
1397
01:41:06,500 --> 01:41:08,200
Quem � esse?
lhe agarrem.
1398
01:41:08,900 --> 01:41:10,300
Que n�o escape.
1399
01:41:19,100 --> 01:41:20,000
Viu ao Louvette?
1400
01:41:21,400 --> 01:41:24,500
N�o h� metralhadora, Trilho n�o esta ,
n�o h� �ndios, n�o h� luta.
1401
01:41:24,900 --> 01:41:27,300
J� te darei uma luta
quando chegarmos em casa.
1402
01:41:28,000 --> 01:41:29,200
Sim, mam�e.
1403
01:41:34,900 --> 01:41:35,900
Viu Louvette Corbeau?
1404
01:41:37,800 --> 01:41:38,700
Suponho que tem raz�o.
1405
01:41:43,000 --> 01:41:43,900
Quer algo?
1406
01:41:44,700 --> 01:41:46,100
- Viu o Louvette?
- Pois claro!
1407
01:41:47,900 --> 01:41:51,500
- Louvette Corbeau?
- Claro. Vamos.
1408
01:42:09,700 --> 01:42:10,800
Tem fome?
1409
01:42:13,200 --> 01:42:14,000
N�o.
1410
01:42:18,400 --> 01:42:20,400
Encontra-se bem?
1411
01:42:22,400 --> 01:42:23,900
Sim, estou bem.
1412
01:42:25,500 --> 01:42:26,900
O c�rebro de um homem
pode adoecer..
1413
01:42:28,900 --> 01:42:30,800
Segue respirando e vivendo...
1414
01:42:32,400 --> 01:42:33,500
como um rato.
1415
01:42:34,200 --> 01:42:36,300
Meu cora��o te quer tanto.
1416
01:42:36,700 --> 01:42:38,200
Se alegra cada vez
que digo seu nome.
1417
01:42:39,200 --> 01:42:40,900
Ronnie.
1418
01:42:41,100 --> 01:42:42,500
Devia te arrancar a l�ngua...
1419
01:42:42,700 --> 01:42:43,900
a primeira vez que o disse.
1420
01:42:46,800 --> 01:42:48,400
Iremos, Ronnie.
1421
01:42:49,800 --> 01:42:51,500
Ao long�nquo norte.
1422
01:42:52,300 --> 01:42:53,600
�s terras frias.
1423
01:42:54,800 --> 01:42:56,800
Ningu�m nos encontrar� ali.
1424
01:42:59,300 --> 01:43:01,300
H� algu�m de que n�o poderei
escapar nem sequer ali.
1425
01:43:04,600 --> 01:43:07,800
Um rato sujo que n�o suporta
a vis�o de seu pr�prio rosto.
1426
01:43:09,600 --> 01:43:10,500
Eu.
1427
01:43:11,100 --> 01:43:13,500
Eu te farei esquecer.
1428
01:43:13,700 --> 01:43:14,700
Esquecer?
1429
01:43:15,500 --> 01:43:16,400
Tira.
1430
01:43:18,200 --> 01:43:20,100
Quer me matar, Ronnie?
1431
01:43:22,900 --> 01:43:24,700
Sou muito covarde
at� para isso,...
1432
01:43:31,000 --> 01:43:31,900
porque te quero.
1433
01:43:35,300 --> 01:43:36,700
Os gansos selvagens v�o ao norte.
1434
01:43:44,700 --> 01:43:46,200
Ol�, Ronnie.
1435
01:43:51,800 --> 01:43:55,600
- Por que veio?
- Passava por aqui.
1436
01:44:04,800 --> 01:44:08,600
Parece que esta guerra
se desativou.
1437
01:44:08,800 --> 01:44:10,800
Veio lhe ferir?
1438
01:44:12,100 --> 01:44:13,800
Nada que diga lhe far� mal.
1439
01:44:14,600 --> 01:44:16,100
J� est� tudo dito.
1440
01:44:17,800 --> 01:44:18,600
O que foi dito?
1441
01:44:19,200 --> 01:44:20,600
N�o lhe escute, Ronnie.
1442
01:44:21,300 --> 01:44:22,200
Quero saber.
1443
01:44:24,600 --> 01:44:25,500
Bom,
1444
01:44:27,300 --> 01:44:28,500
que fugiu de seu posto...
1445
01:44:28,700 --> 01:44:30,900
e que se esconde como um covarde.
1446
01:44:31,100 --> 01:44:32,900
Que n�o tem coragem
para voltar...
1447
01:44:33,000 --> 01:44:34,100
e receber seu castigo.
1448
01:44:34,800 --> 01:44:35,800
April disse isso?
1449
01:44:36,300 --> 01:44:37,200
N�o.
1450
01:44:37,800 --> 01:44:39,100
Ela acredita que est� morto.
1451
01:44:39,600 --> 01:44:42,500
Sabe que mesmo que
se arrastando, voltaria.
1452
01:44:42,800 --> 01:44:44,300
N�o lhe escute.
1453
01:44:44,700 --> 01:44:46,700
Se voltar te matar�o.
1454
01:44:48,900 --> 01:44:50,100
Talvez tenha raz�o.
1455
01:44:50,700 --> 01:44:52,600
A tropa tem a lei marcial.
1456
01:44:54,900 --> 01:44:58,600
A pol�cia montada � um grande corpo.
1457
01:44:59,800 --> 01:45:03,500
Se manteve durante
anos, sem uma s� mancha.
1458
01:45:04,900 --> 01:45:08,000
Eu n�o gostaria que o irm�o
de April fora o primeiro.
1459
01:45:08,600 --> 01:45:09,400
Faz que se v�.
1460
01:45:10,000 --> 01:45:11,800
Quer te enganar.
1461
01:45:13,800 --> 01:45:16,900
Volto para Batoche, vem?
1462
01:45:17,200 --> 01:45:18,400
N�o, Ronnie. N�o.
1463
01:45:25,100 --> 01:45:25,900
Vem?
1464
01:45:27,000 --> 01:45:28,000
Para que?
1465
01:45:30,000 --> 01:45:31,800
J� estou enterrado nas tumbas...
1466
01:45:31,900 --> 01:45:34,400
dos mortos no Duck Lake.
1467
01:45:36,400 --> 01:45:38,000
Eles lhe encontrar�o.
1468
01:45:38,800 --> 01:45:39,600
Com sua ajuda?
1469
01:45:40,900 --> 01:45:43,200
Nunca lhe encontrar�o.
1470
01:45:45,600 --> 01:45:48,300
Encarregar-me-ei de que n�o diga nada.
1471
01:45:58,100 --> 01:45:59,400
N�o lhe entregarei, Ronnie.
1472
01:46:00,700 --> 01:46:03,500
Mas April tem que saber
O que fa�a depende dela.
1473
01:46:07,600 --> 01:46:09,400
Por que n�o deixa que siga morto?
1474
01:46:11,100 --> 01:46:12,500
Porque n�o � um covarde.
1475
01:46:22,900 --> 01:46:25,700
Homem branco monta
cavalo com focinho branco.
1476
01:46:38,300 --> 01:46:39,900
Depressa, corvo.
1477
01:46:42,600 --> 01:46:44,000
No caminho do Batoche.
1478
01:46:49,900 --> 01:46:51,900
Viva a mulher canadense!
1479
01:46:52,100 --> 01:46:54,100
Voa passarinho, voa alto.
1480
01:46:54,400 --> 01:46:56,200
Viva a mulher canadense!
1481
01:46:56,500 --> 01:46:58,100
Que tem de t�o doce o olhar.
1482
01:46:58,400 --> 01:47:01,400
T�o doce o olhar,
t�o doce o olhar,
1483
01:47:01,500 --> 01:47:02,800
t�o doce...
1484
01:47:10,500 --> 01:47:11,300
Ronnie?
1485
01:47:14,300 --> 01:47:16,400
Se foi para Batoche.
Emprestei-lhe o cavalo.
1486
01:47:23,000 --> 01:47:23,800
Ronnie!
1487
01:47:39,700 --> 01:47:40,400
Ronnie!
1488
01:47:48,100 --> 01:47:49,300
Ronnie!
1489
01:49:21,500 --> 01:49:23,400
O amor joga malotes passados.
1490
01:49:43,300 --> 01:49:45,200
O capit�o Gower,
da tropa canadense,
1491
01:49:45,500 --> 01:49:47,200
veio para nos ajudar
a solicitar dados...
1492
01:49:47,400 --> 01:49:49,000
sobre a emboscada no Duck Lake.
1493
01:49:49,500 --> 01:49:52,200
- Antes de reunir o tribunal.
- Sim, senhor.
1494
01:49:52,900 --> 01:49:55,000
Eu sou a culpado,
n�o meu irm�o.
1495
01:49:55,400 --> 01:49:57,500
Eu a enviei para lhe avisar.
1496
01:49:58,100 --> 01:50:01,100
Srta. Logan,
n�o estamos te acusando.
1497
01:50:01,200 --> 01:50:02,700
S� tentamos
averiguar o que aconteceu.
1498
01:50:03,700 --> 01:50:05,700
Devia imaginar
que Louvette mentiria.
1499
01:50:06,400 --> 01:50:07,500
Estava apaixonada por ele,
1500
01:50:07,900 --> 01:50:10,900
e lhe convenceu para fugir
com ela e salvar sua vida.
1501
01:50:11,100 --> 01:50:13,000
Isso n�o � verdade.
N�o tinha medo de nada.
1502
01:50:14,100 --> 01:50:15,700
Se estiver vivo voltar�.
1503
01:50:16,700 --> 01:50:18,300
Sinto muito,
Srta. Logan,
1504
01:50:18,300 --> 01:50:21,300
mas as provas s�o contundentes.
1505
01:50:23,100 --> 01:50:23,800
Sargento,
1506
01:50:24,400 --> 01:50:26,700
sua primeira miss�o � seguir Logan...
1507
01:50:27,300 --> 01:50:29,800
at� p�-lo sob arresto.
1508
01:50:32,000 --> 01:50:32,800
Sim, senhor.
1509
01:50:33,000 --> 01:50:33,800
Isso � tudo, obrigado.
1510
01:50:34,500 --> 01:50:35,300
Capit�o Gower.
1511
01:50:36,300 --> 01:50:38,400
- O que aconteceu?
- N�o sei.
1512
01:50:41,400 --> 01:50:42,800
Atr�s todo mundo.
1513
01:50:44,400 --> 01:50:45,600
se apresenta o policial Logan.
1514
01:50:50,400 --> 01:50:51,100
Ronnie!
1515
01:50:58,100 --> 01:50:58,900
Quem � este homem?
1516
01:50:59,400 --> 01:51:01,800
Um oficial dos Rangers do Texas.
1517
01:51:02,200 --> 01:51:03,700
escoltou o corpo do Logan?
1518
01:51:03,800 --> 01:51:04,600
Sim, senhor.
1519
01:51:05,600 --> 01:51:06,400
N�o entendo.
1520
01:51:06,500 --> 01:51:08,000
Este homem foi capturado.
1521
01:51:08,200 --> 01:51:10,200
Olhem suas bonecas
cortadas pelas cordas.
1522
01:51:12,300 --> 01:51:14,000
Acreditavam que tinha fugido.
1523
01:51:19,900 --> 01:51:22,000
Este homem foi pacote,
certamente.
1524
01:51:22,400 --> 01:51:25,200
N�o sei como se soltou, mas
quando o vi estava livre.
1525
01:51:25,900 --> 01:51:27,900
Talvez p�de voltar mas n�o o fez,
1526
01:51:28,500 --> 01:51:30,600
porque havia algo que queria fazer,
1527
01:51:32,800 --> 01:51:34,600
embora lhe custasse a vida.
1528
01:51:36,800 --> 01:51:37,600
O que quer dizer?
1529
01:51:39,200 --> 01:51:40,400
Refiro-me � metralhadora.
1530
01:51:41,200 --> 01:51:42,900
O que tem que ver
com a metralhadora?
1531
01:51:43,700 --> 01:51:46,400
Os mesti�os a tinham em um alto
dominando o caminho do sul.
1532
01:51:47,000 --> 01:51:49,800
Vimos o que aconteceu as tropas
que enfrentaram essa arma.
1533
01:51:50,700 --> 01:51:53,300
Mas o menino podia faz�-lo
porque estava em suas linhas.
1534
01:51:53,800 --> 01:51:55,900
Todos decidiram
que abandonou seu posto.
1535
01:51:57,200 --> 01:51:59,300
Em minha terra n�o
apressamos nas conclus�es.
1536
01:51:59,600 --> 01:52:01,500
d�-se outra oportunidade.
1537
01:52:03,100 --> 01:52:04,700
Posso lhes contar
cada movimento que fez.
1538
01:52:05,100 --> 01:52:06,500
E lhes direi mais,
1539
01:52:06,600 --> 01:52:08,400
se tivessem tr�s homens
mais como ele...
1540
01:52:08,500 --> 01:52:10,600
terminariam com a rebeli�o
em vinte e quatro horas.
1541
01:52:11,700 --> 01:52:13,900
Fez que algu�m
jogasse ao rio as canoas...
1542
01:52:14,200 --> 01:52:15,900
e isso afastou os homens
da metralhadora.
1543
01:52:16,500 --> 01:52:20,000
Ent�o arrastou a arma
com um cavalo rapidamente.
1544
01:52:20,600 --> 01:52:23,300
Viram-lhe, mas chegou
ao precip�cio junto ao rio.
1545
01:52:25,000 --> 01:52:28,100
Voavam as balas como moscas
em Julho mas n�o se deteve.
1546
01:52:28,800 --> 01:52:32,900
Caiu como um voltado do Texas
com a metralhadora e o cavalo.
1547
01:52:33,800 --> 01:52:35,300
Ali lhe encontrei.
1548
01:52:36,100 --> 01:52:38,700
E ali encontraram a metralhadora
no fundo do rio.
1549
01:52:40,900 --> 01:52:42,100
N�o se rendeu.
1550
01:52:42,500 --> 01:52:44,600
N�o desertou
N�o fugiu de nada...
1551
01:52:44,700 --> 01:52:46,500
porque fugir n�o era pr�prio dele.
1552
01:52:47,800 --> 01:52:51,200
Seguiu adiante
como lhes teria gostado.
1553
01:52:52,100 --> 01:52:55,000
O policial Logan receber�
as mais altas honras militares.
1554
01:52:56,000 --> 01:52:58,700
Mencionarei a valentia
do Logan ao general.
1555
01:53:00,500 --> 01:53:02,100
Onde estava voc� enquanto isso?
1556
01:53:05,000 --> 01:53:08,000
Escondido sob um tronco...
1557
01:53:08,200 --> 01:53:10,100
sem me atrever a respirar.
1558
01:53:11,800 --> 01:53:14,000
Incluo-o em minha carta
a seu chefe no Texas?
1559
01:53:17,700 --> 01:53:19,300
Espero que n�o o fa�a.
J� terei o bastante...
1560
01:53:19,500 --> 01:53:21,500
quando voltar sem o Corbeau.
1561
01:53:26,100 --> 01:53:26,800
Dusty.
1562
01:53:29,000 --> 01:53:30,500
� um anjo com asas de couro.
1563
01:53:32,700 --> 01:53:34,400
Estaria estranho com asas de couro.
1564
01:53:44,600 --> 01:53:47,100
Lamento ter julgado
mau a um valente.
1565
01:53:48,500 --> 01:53:51,700
Sim. Todos sentimos.
1566
01:53:54,500 --> 01:53:57,800
Sargento, conduza Corbeau
e Trilho � forca.
1567
01:53:59,900 --> 01:54:01,500
�ltima acampada antes da Regina.
1568
01:54:01,900 --> 01:54:03,800
� uma longa marcha
para um enforcamento.
1569
01:54:03,900 --> 01:54:05,100
Trilho e Corbeau n�o o v�em assim.
1570
01:54:11,900 --> 01:54:14,800
N�o poder� desatar o n�, Corbeau.
1571
01:54:18,500 --> 01:54:22,300
Oito dias para cobrir 200 milhas.
1572
01:54:22,600 --> 01:54:24,600
Uma tartaruga chegaria antes.
1573
01:54:27,600 --> 01:54:29,800
- Obrigado.
- Onde esta Jim?
1574
01:54:31,000 --> 01:54:33,400
Jim foi ao lago, com o April.
1575
01:54:37,200 --> 01:54:40,800
Se eu desaparecesse, como...
1576
01:54:41,200 --> 01:54:42,300
fuma�a,
1577
01:54:43,200 --> 01:54:44,900
dir� ao April
que voltarei por ela?
1578
01:54:45,300 --> 01:54:48,000
Se seus olhos forem t�o cegos
para o caminho...
1579
01:54:48,300 --> 01:54:51,000
como para essa garota,
n�o saber� voltar.
1580
01:54:52,500 --> 01:54:54,900
Nunca soube dirigir isto.
1581
01:54:57,000 --> 01:54:58,700
Seria uma pena desperdi��-lo.
1582
01:55:12,500 --> 01:55:14,400
� a m�o do destino ...
1583
01:55:14,400 --> 01:55:17,600
algu�m acredita que deve te barbear.
1584
01:55:22,900 --> 01:55:23,700
E bem?
1585
01:55:25,400 --> 01:55:27,800
N�o. Um homem poder� fugir.
1586
01:55:27,900 --> 01:55:29,800
Dois n�o t�m possibilidades.
1587
01:55:30,400 --> 01:55:32,200
Encontra seu pr�prio final.
1588
01:55:32,300 --> 01:55:34,900
Eu estou preparado para o meu.
1589
01:55:52,800 --> 01:55:54,500
Quero minha faca.
1590
01:55:57,300 --> 01:55:58,100
Eu lhe darei isso.
1591
01:55:59,800 --> 01:56:00,900
N�o. Ao reverso.
1592
01:56:05,400 --> 01:56:07,400
E agora voltaremos para o Texas.
1593
01:56:08,400 --> 01:56:11,500
Escondi seu cavalo baixo
dessa mina de prata que chama cadeira.
1594
01:56:31,200 --> 01:56:32,400
Um momento, vaqueiro.
1595
01:56:49,800 --> 01:56:50,700
Vai a algum lugar?
1596
01:56:53,300 --> 01:56:54,900
Parece que n�o muito longe.
1597
01:56:56,000 --> 01:56:59,200
Saia, April. � Dusty dando um passeio.
1598
01:57:01,600 --> 01:57:03,400
Tenta se afastar de tudo.
1599
01:57:10,300 --> 01:57:12,100
Cavalgamos um momento
contigo, Dusty?
1600
01:57:16,600 --> 01:57:18,000
Claro, senhorita.
1601
01:57:27,900 --> 01:57:31,800
Os canadenses t�m cegueira
pela neve no ver�o?
1602
01:57:34,300 --> 01:57:36,500
Todos estamos cegos �s vezes.
1603
01:57:37,200 --> 01:57:38,000
Eu n�o.
1604
01:57:38,700 --> 01:57:41,700
Dizem que tentam nos tirar
Corbeau esta noite.
1605
01:57:43,400 --> 01:57:44,600
Mas como? Como disse?
1606
01:57:45,200 --> 01:57:48,500
S� estamos a cem milhas
de Montana, e sem tel�grafo.
1607
01:57:50,000 --> 01:57:51,100
N�o me diga.
1608
01:57:51,600 --> 01:57:52,900
Comprov�-lo-ei quando voltar.
1609
01:57:53,200 --> 01:57:54,300
Se falta algu�m...
1610
01:57:54,500 --> 01:57:56,400
porei todos os homens
para busc�-lo.
1611
01:57:58,100 --> 01:58:00,000
N�o lhe nego que tem raz�o.
1612
01:58:00,500 --> 01:58:03,000
Dusty parece intranq�ilo.
1613
01:58:03,900 --> 01:58:06,400
Possivelmente pensa em um homem que
traiu a um amigo...
1614
01:58:06,800 --> 01:58:07,800
que confiava nele...
1615
01:58:08,200 --> 01:58:12,900
e lhe roubou o que seu amigo
mais queria.
1616
01:58:14,700 --> 01:58:16,500
N�o, n�o pensava nisso.
1617
01:58:17,000 --> 01:58:18,400
N�o acredita que deve muito
a seu amigo...
1618
01:58:18,500 --> 01:58:20,700
por te lhe feito algo
t�o desprez�vel?
1619
01:58:21,200 --> 01:58:23,300
Sem d�vida lhe deve uma desculpa.
1620
01:58:23,700 --> 01:58:25,700
Bem. Pe�o-lhe desculpas.
1621
01:58:28,200 --> 01:58:29,200
Voc� se desculpa?
1622
01:58:30,900 --> 01:58:32,500
Jim tenta te dizer...
1623
01:58:32,900 --> 01:58:35,600
que se leva algo que
te pertence.
1624
01:58:37,700 --> 01:58:38,700
Voc�?
1625
01:58:39,200 --> 01:58:40,400
Se for livre.
1626
01:58:41,600 --> 01:58:43,100
Disse-me uma vez que
eu estaria bem..
1627
01:58:43,300 --> 01:58:44,900
se algo me pusesse de joelhos.
1628
01:58:45,600 --> 01:58:46,500
E tenho cansado de cabe�a.
1629
01:58:47,700 --> 01:58:49,400
N�o, fui eu que me rendi,
1630
01:58:50,300 --> 01:58:51,800
mas n�o o trocaria
embora pudesse.
1631
01:58:54,100 --> 01:58:56,400
Temo que tenha tido
um sonho bonito...
1632
01:58:56,600 --> 01:58:58,200
no meio de um pesadelo.
1633
01:58:59,100 --> 01:59:01,800
Claro que � livre.
1634
01:59:03,600 --> 01:59:05,400
Voc� conseguiu o que
os dois quer�amos.
1635
01:59:05,600 --> 01:59:07,100
Eu que o devia buscar.
1636
01:59:08,500 --> 01:59:11,700
Direi que os policiais montados
s�o os que melhor se vestem.
1637
01:59:13,400 --> 01:59:14,300
E os mais afortunados.
1638
01:59:14,900 --> 01:59:17,200
Os Rangers do Texas
s�o muito valentes.
1639
01:59:18,000 --> 01:59:20,800
E um deles � o mais
mentiroso do mundo.
1640
01:59:26,100 --> 01:59:27,000
Adeus, Dusty.
1641
01:59:30,400 --> 01:59:31,900
O Texas sentir� sua falta.
1642
01:59:32,800 --> 01:59:35,000
Sempre haver� uma parte do Texas
em nosso cora��o.
1643
01:59:39,000 --> 01:59:40,200
Vamos, querida.
1644
02:00:01,000 --> 02:00:02,600
Vamos, querido.
118617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.