Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,300 --> 00:00:49,050
El alegre Cosmos...
el Universo.
2
00:00:49,050 --> 00:01:03,360
En algún lugar, nuestro arrogante
planeta tierra da vueltas como loco.
3
00:01:04,080 --> 00:01:05,310
¡Y de qué manera!
4
00:02:01,670 --> 00:02:06,670
¡Los hijos e hijas de la
evolución norteamericana!
5
00:02:57,640 --> 00:03:01,800
"¿Qué diría el carca de
mi padre de todo esto?"
6
00:03:04,230 --> 00:03:09,450
"No te rayes. ¡Relájate y
enciéndete un pitillo!"
7
00:03:28,960 --> 00:03:32,470
¿Violentos o simplemente salvajes?
8
00:03:53,140 --> 00:03:55,760
¿Inmorales o simplemente
maleducados?
9
00:04:28,120 --> 00:04:31,460
¿Desvergonzados o
simplemente jóvenes?
10
00:04:59,370 --> 00:05:00,810
"¡La poli!"
11
00:05:29,320 --> 00:05:34,470
¿Ilegales o simplemente
insensatos?
12
00:05:40,190 --> 00:05:53,900
Cuando Smoke Thatcher se arregla
para ir a cenar, cualquier noche
se convierte en una gran noche.
13
00:06:13,410 --> 00:06:27,730
Ellos sabían que estaba pensando
Edgar Thatcher tan solo fijándose en
su bigote: Si se lo ponía para arriba
era una cosa; y se lo ponía para abajo era otra muy distinta.
14
00:07:12,740 --> 00:07:27,080
Últimamente su hijo ha estado descuidando
sus estudios. El informe adjunto muestra
que su hijo flaquea en tres asignaturas;
es urgente que tenga una seria charla con él.
Su mente no está en el trabajo.
Respetuosamente, W. W. Woodring, Director.
15
00:08:33,730 --> 00:08:35,440
"¡Hola, Smoke!"
16
00:08:37,630 --> 00:08:44,180
"¡Hola, guapa!
¡Voy a pasar a buscarte con
un coche que flipas!"
17
00:08:48,660 --> 00:08:52,760
"¿Qué más me cuentas?"
18
00:08:54,730 --> 00:08:58,650
"Uno, dos y tres... ¿y tú?"
19
00:09:02,550 --> 00:09:08,050
"Pues que me apetece
un poco de desmadre."
20
00:09:20,930 --> 00:09:26,990
"Date prisa, nene, te doy 10 minutos.
Pet Masters ya está aquí."
21
00:09:30,920 --> 00:09:35,660
"¿Qué? ¿Ese capullo?"
22
00:09:39,150 --> 00:09:45,180
"No seas tonto, tú ya sabes
quien es mi debilidad."
23
00:10:11,560 --> 00:10:14,560
"Hola, papá. ¿Dónde están
las llaves del coche?"
24
00:10:22,160 --> 00:10:25,690
"¡Y aquí se van a quedar!"
25
00:10:36,110 --> 00:10:38,680
"¡No quieres estudiar,
pues no hay coche!"
26
00:10:43,800 --> 00:10:48,490
"En tu cabecita solo hay
fiesta y coches."
27
00:11:32,130 --> 00:11:43,060
"¿Tenemos que tenerla esta noche,
justo cuando le he prometido
a una chica que...?"
28
00:11:46,730 --> 00:11:54,170
"Si es una chica decente,
estará encantada de pasear.
¡Tu madre paseaba!"
29
00:11:58,840 --> 00:12:03,990
"Lo sé, y el general Grant.
¡Pero esto es diferente!"
30
00:12:09,920 --> 00:12:16,410
"No te acalores, Edgar:
ya sabes que se te hinchan
las venas del cuello."
31
00:12:20,940 --> 00:12:29,730
"Mira estas manos, están así
de tanto trabajar para que tú
puedas ir a la universidad."
32
00:12:33,520 --> 00:12:39,420
"¿Quién quiere ir a la universidad?
¿Acaso Lindbergh fue?"
33
00:12:44,700 --> 00:12:47,970
"¿Fue Ford a la universidad?"
34
00:12:50,840 --> 00:12:54,460
"¿Fue Babe Ruth a la universidad?"
35
00:12:59,330 --> 00:13:04,650
"¡Tampoco fueron Judas, Jesse James
y Jack el destripador!"
36
00:13:08,490 --> 00:13:14,450
"Por favor, Edgar, se hace tarde.
Debes volver al banco."
37
00:13:18,580 --> 00:13:25,660
"Sí, tú fuiste a la universidad
y ¿qué conseguiste?
¡60 míseros pavos a la semana!"
38
00:13:30,380 --> 00:13:41,510
"¡Y encima tienes que volver al trabajo
hasta quedarte bizco porque algún
pez gordo te dice que vayas!"
39
00:13:59,860 --> 00:14:05,510
"¡Él no lo entiende!
¡Necesito un coche!
Los otros..."
40
00:14:14,860 --> 00:14:17,970
"¡Sube a tu habitación!"
41
00:14:26,860 --> 00:14:30,070
"¡Sube a tu habitación!"
42
00:14:50,080 --> 00:14:53,140
"¡Sube a tu habitación!"
43
00:15:08,900 --> 00:15:16,960
"Es un irresponsable, eso es,
un irresponsable como los otros.
¡Les gusta estar fuera de la ley!"
44
00:15:22,900 --> 00:15:25,430
"Su contrabandista está aquí."
45
00:15:42,440 --> 00:15:48,110
"Ten por seguro que estaré en cama
a las diez, mamá querida."
46
00:16:07,170 --> 00:16:16,820
Ahí estaba el coche de los vecinos,
amigos de toda la vida.
Smoke le llamaba el tío Phil.
Si estuviese en casa...
47
00:16:21,870 --> 00:16:28,390
El coche de los vecinos...
están fuera este fin de semana...
no se enterarán...
48
00:16:31,030 --> 00:16:36,050
Pillar prestado no es robar...
Mis padres están locos...
49
00:16:37,170 --> 00:16:42,840
¿Acaso pedí yo nacer?
¡Pillar prestado no es robar!"
50
00:17:23,250 --> 00:17:26,670
"¿Dónde está Patsy Schuyler?"
51
00:17:31,500 --> 00:17:36,510
"Haciendo la cabra.
¿Alguna cosa más?"
52
00:17:44,450 --> 00:18:02,100
"Querido Sr. Fairfax, estoy saliendo
con un joven masajista, pero no me
masajea bien. ¿Qué debo hacer?"
53
00:19:29,070 --> 00:19:36,310
"¿Qué pasa, Smoke? ¿Es que no
te has traído a nadie en tu coche?"
54
00:19:40,560 --> 00:19:46,840
"Pensé en venir a bailar, Smokey,
antes de que fuera demasiado vieja."
55
00:20:02,560 --> 00:20:06,900
"Seamos serios.
¡Yo no soy un acordeón!"
56
00:20:14,450 --> 00:20:19,400
"¡Después de que me echaran
de casa por tu culpa!"
57
00:20:50,520 --> 00:20:54,930
"Después de tuviese que mangar
un coche para traerte aquí."
58
00:21:04,660 --> 00:21:11,300
"Caray, tío, ¿de verdad hiciste
todo eso por mí?"
59
00:21:27,530 --> 00:21:37,770
"Eso fue algo grande, Smoke; pero,
¿sabes qué vas a hacer ahora?"
60
00:21:47,100 --> 00:21:52,310
"Lo primero que vamos a hacer
es devolver ese coche prestado."
61
00:22:11,930 --> 00:22:14,850
"¡Tú no te la llevas!"
62
00:22:17,360 --> 00:22:22,490
"¡Vete freir esparragos, tronco!"
63
00:22:45,390 --> 00:22:50,510
"¡Menudo gilipollas has resultado ser!"
64
00:23:14,380 --> 00:23:22,990
"Espero que le metas bien, Smokey,
pero antes tienes que devolver
ese coche."
65
00:24:11,810 --> 00:24:18,970
"Yo la traje aquí, y si quiere
irse a casa, seré el que la lleve."
66
00:24:25,090 --> 00:24:29,200
"Ella se viene conmigo.
¡Quítate de enmedio!"
67
00:24:33,640 --> 00:24:35,700
"¡Haz que me quite!"
68
00:24:41,760 --> 00:24:46,040
"¡Yo te he metido en esto
y aquí me quedo contigo."
69
00:24:51,290 --> 00:24:55,570
"¡Vamos, mamón!
¡Sorpréndeme!"
70
00:25:06,120 --> 00:25:11,330
"¿Quieres jugar?
¡Pues juguemos, imbécil!"
71
00:25:51,780 --> 00:25:55,510
"¿Y ahora qué?"
72
00:26:45,360 --> 00:26:48,360
"¡Toma ya!"
73
00:27:01,450 --> 00:27:03,460
"¿Dónde está tu caballerosidad?"
74
00:27:06,060 --> 00:27:10,550
"¡Me la jugué al julepe!"
75
00:28:23,020 --> 00:28:27,190
"Dos, cuatro, seis, ocho, diez...
¡Fuera!"
76
00:29:26,290 --> 00:29:31,310
"¿Qué haces, destrozarlo más aún?"
77
00:29:45,430 --> 00:29:51,630
"¿No podríamos tratar de enderezar
los guardabarros?"
78
00:29:55,550 --> 00:30:01,640
"No sé qué vas a hacer tú, pero
yo no puedo volver a casa."
79
00:31:06,640 --> 00:31:11,720
"¡Todo esto ha pasado porque
te fuiste con ese cabrón!"
80
00:31:29,460 --> 00:31:33,230
"¡Todo es culpa mía!
¡Desearía estar muerta!"
81
00:31:46,630 --> 00:31:52,240
"No importa, nena. Te llevaré a casa.
Luego veré qué puedo hacer."
82
00:31:52,260 --> 00:31:57,020
"Tus problemas son mis problemas.
Tú me importas, Smokey"
83
00:31:59,940 --> 00:32:04,180
"Supongo que deberíamos
comprometernos."
84
00:32:18,390 --> 00:32:24,780
Garaje Schwartz.
Tú lo estropeas, nosotros lo reparamos.
85
00:32:42,930 --> 00:32:54,000
Gyp Schwartz tenía muy buena
reputación ayudando a tipos
con coches prestados.
86
00:33:26,580 --> 00:33:31,290
"Seré conciso: ¡Imposible!"
87
00:33:43,100 --> 00:33:48,020
"¿No podría simplemente
mejorarle el aspecto?"
88
00:33:56,800 --> 00:33:59,230
"¡Imposible!"
89
00:34:10,820 --> 00:34:16,300
"Antes de que lo abollaran,
era un coche prestado."
90
00:34:20,180 --> 00:34:24,340
"Por tanto, es un coche robado."
91
00:34:30,200 --> 00:34:34,940
"Y quizá los polis anden buscándote."
92
00:34:41,480 --> 00:34:46,180
"Me fastidia porque este es el primer
sitio donde ellos vienen a mirar."
93
00:34:51,580 --> 00:34:55,610
"¡Sacadlo de aquí rápido!
¡Ladrones!"
94
00:35:43,140 --> 00:35:47,550
"¿Dónde está nuestro conductor?
Ya lo tenemos todo listo."
95
00:35:53,000 --> 00:35:59,160
"Ese conductor no apareció
y no he podido dar con él."
96
00:36:11,700 --> 00:36:14,500
"No ha podido dar con él..."
97
00:36:20,060 --> 00:36:22,680
"No ha podido dar con él..."
98
00:36:25,050 --> 00:36:29,170
"Ya, no ha podido dar con él..."
99
00:36:45,740 --> 00:36:50,580
"Ese chico tiene problemas.
Necesita dinero."
100
00:37:15,950 --> 00:37:17,890
"Buenas noches."
101
00:37:28,940 --> 00:37:30,490
"¿Algún accidente?"
102
00:37:35,950 --> 00:37:39,640
"Gyp dice que tienes problemas.
¿Qué te ha pasado?"
103
00:37:51,160 --> 00:37:54,510
"Así que pillé prestado un coche..."
104
00:38:00,070 --> 00:38:02,840
"Pilló prestado un coche..."
105
00:38:05,350 --> 00:38:08,700
"Ya, pilló prestado un coche."
106
00:38:17,820 --> 00:38:24,630
"Y nos apiñamos un montón
de coches y yo me puse chulo."
107
00:38:26,540 --> 00:38:28,710
"Se puso chulo..."
108
00:38:31,420 --> 00:38:34,100
"Ya, se puso chulo..."
109
00:38:43,040 --> 00:38:50,580
"Así que necesito pasta
para reemplazar este trasto.
No puedo volver a casa."
110
00:39:02,630 --> 00:39:06,630
"Apuesto a que estás bastante
fuerte, chico listo."
111
00:39:16,940 --> 00:39:20,950
"Oye, Simple, toca los músculos
del chico listo."
112
00:39:47,360 --> 00:39:52,730
"¿Sabes?, me caes bien, chico listo."
113
00:40:07,850 --> 00:40:15,200
"Necesito que un chico listo como tú
conduzca para mí esta noche."
114
00:40:21,300 --> 00:40:27,260
"Alguien que pueda llegar a ser
socio mío, un socio de verdad."
115
00:40:41,920 --> 00:40:48,550
"Con esto te sobra para reemplazar
ese trasto y arreglar las cosas
con tu viejo."
116
00:41:03,000 --> 00:41:08,280
"Después que me demuestres
lo buen socio que eres."
117
00:41:25,760 --> 00:41:30,360
"Vete a casa, Patsy.
Luego te veo."
118
00:41:37,680 --> 00:41:41,400
"Necesito que ella vaya
en el asiento delantero para
que todo parezca normal."
119
00:41:54,010 --> 00:41:56,400
¿A dónde?
120
00:41:59,750 --> 00:42:06,830
"No es asunto tuyo, chico listo.
Tú sólo gira derecha e izquierda
conforme yo te vaya indicando."
121
00:42:11,200 --> 00:42:12,980
"¿De acuerdo?"
122
00:42:14,300 --> 00:42:15,930
"¡De acuerdo!"
123
00:42:37,830 --> 00:42:41,420
"¡Mantén el coche en marcha,
chico listo!"
124
00:42:56,440 --> 00:43:00,910
"Aquí es donde trabaja mi padre..."
125
00:43:04,970 --> 00:43:08,640
"Tú a lo tuyo, chico listo."
126
00:45:53,000 --> 00:45:57,770
"Ve más despacio, chico listo.
Estamos entrando en la ciudad."
127
00:46:14,950 --> 00:46:19,550
"¡Aminora! ¿Es que quieres
que nos detengan?"
128
00:46:35,060 --> 00:46:36,660
"¡Aminora!"
129
00:46:39,940 --> 00:46:41,740
"¡Vete a...!"
130
00:46:56,050 --> 00:47:01,610
"Le has disparado a mi padre.
Dispárame a mí ahora
si tienes huevos."
131
00:47:28,380 --> 00:47:32,010
"¡Suéltalo, Beaut, si no quieres
que nos matemos!"
132
00:47:40,740 --> 00:47:45,550
"¡Si pego un volantazo
os hago trizas!"
133
00:47:57,050 --> 00:48:02,180
"Smoke, ¡eres la hostia!
¡Les has acojonado!"
134
00:48:07,280 --> 00:48:11,110
"¡Dame esa pistola, chico listo!"
135
00:48:16,600 --> 00:48:22,980
"¡Dile que amiore, nena,
o te vuelo la cabeza!"
136
00:49:00,780 --> 00:49:07,720
"Han robado el First National,
le han disparado a mi padre...
Yo soy chico listo, quiero decir,
Smoke Thatcher!"
137
00:49:10,570 --> 00:49:17,090
"Un momento, he de telefonear
para saber cómo está mi padre."
138
00:49:48,930 --> 00:49:59,830
"¿Sabes quién es este, hijo?
Es Beaut Thibaut. Ofrecemos
800 dólares de recompensa
por su cabeza."
139
00:50:06,300 --> 00:50:13,000
"¡Menuda potra!
¡Ahora podré pagar el coche!"
140
00:51:02,690 --> 00:51:10,070
"Hijo, ¿te oí decir que querías
la llave de mi coche?"
141
00:51:31,580 --> 00:51:37,430
"No son unos irresponsables, mamá,
sólo son jóvenes. Estos chicos
de hoy son buena gente."
12409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.