Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,083 --> 00:00:03,875
Κανείς δεν μπαίνει ούτε βγαίνει
από το Παλέρμο.
2
00:00:03,958 --> 00:00:05,375
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
3
00:00:05,458 --> 00:00:07,791
-Με ποιον μιλάω;
-Τζουζέπε Λα Μάσα.
4
00:00:07,875 --> 00:00:09,625
Συμφωνούμε με τον αγώνα σας.
5
00:00:09,750 --> 00:00:11,500
Η Επανάσταση θα σας προστατεύσει.
6
00:00:11,625 --> 00:00:15,000
Με τη δική σου βοήθεια,
θα φτιάξουμε μαζί μία νέα Σικελία.
7
00:00:15,500 --> 00:00:19,916
Οπλίζοντας επαναστάτες,
συντάσσεσαι μαζί τους, φίλε μου.
8
00:00:20,083 --> 00:00:22,583
Πότε θα τελειώσει αυτό;
Αν η Επανάσταση αποτύχει,
9
00:00:22,708 --> 00:00:24,875
οι εχθροί τους
θα τιμωρήσουν όσους βοήθησαν.
10
00:00:25,125 --> 00:00:27,333
Καμαρώνω για ό,τι κάνεις για τη Σικελία.
11
00:00:27,583 --> 00:00:30,583
Έκανα ό,τι μπορούσα.
Εκπλήρωσα όλα σας τα αιτήματα.
12
00:00:30,875 --> 00:00:32,333
Γιατί να ματώσεις για τη Σικελία;
13
00:00:32,416 --> 00:00:34,958
Έχεις κάνει για τη Σικελία
περισσότερα απ' όσα εγώ;
14
00:00:35,083 --> 00:00:38,583
Ναι. Η μεταστροφή σου δεν θα αρκεί
για να έχεις την εύνοια του βασιλιά.
15
00:00:38,750 --> 00:00:40,875
-Συλλάβετέ τον.
-Δεν μπορείτε.
16
00:00:40,958 --> 00:00:42,458
-Βιτσέ.
-Πεπέ, πήγαινε στο λιμάνι.
17
00:00:42,541 --> 00:00:45,166
Ο απεσταλμένος του βασιλιά
θα δει τον κύριο Φλόριο.
18
00:00:45,250 --> 00:00:46,333
Πρίγκιπα Φιλαντζέρι!
19
00:00:46,625 --> 00:00:49,000
Μπορώ να πείσω τον βασιλιά
να μη διώξει
20
00:00:49,083 --> 00:00:51,041
κάποιον που στήριξε τους επαναστάτες.
21
00:00:51,125 --> 00:00:53,333
-Πώς να σας ευχαριστήσω;
-Υπάρχει τρόπος.
22
00:00:53,666 --> 00:00:57,708
Το ατμόπλοιό σου.
Θα προσαρτηθεί στο βασιλικό ναυτικό.
23
00:00:58,250 --> 00:00:59,250
Ας είναι.
24
00:01:01,250 --> 00:01:05,916
ΑΜΠΕΛΩΝΑΣ ΜΑΡΣΑΛΑ, ΣΙΚΕΛΙΑ 1854
25
00:01:10,916 --> 00:01:12,625
Είναι ζουμερά, έτσι;
26
00:01:13,625 --> 00:01:16,416
Αν αναπτύσσονται έτσι,
θα έχουμε καλή χρονιά.
27
00:01:16,500 --> 00:01:17,541
Είμαι σίγουρος.
28
00:01:19,875 --> 00:01:22,833
Θυμάσαι τι μου είπες
όταν μου εμπιστεύτηκες τον αμπελώνα;
29
00:01:24,625 --> 00:01:28,708
Είπες "Ή το καλύτερο ή τίποτα.
Πάντα αυτός είναι ο στόχος".
30
00:01:36,083 --> 00:01:39,541
Όλη μου τη ζωή, πάντα ένιωθα
ότι έπρεπε να κάνω τα πάντα μόνος μου.
31
00:01:41,083 --> 00:01:45,166
Μα σήμερα, μπορώ να πω ότι έπραξα σωστά
που σου έδωσα των έλεγχο των αμπελώνων.
32
00:01:46,916 --> 00:01:49,708
Τόση καλοσύνη με τρομάζει.
33
00:01:51,291 --> 00:01:52,375
Όλα καλά;
34
00:01:53,583 --> 00:01:58,000
Τα προηγούμενα χρόνια, το κύρος μας,
τα κέρδη μας, αυξήθηκαν πολύ...
35
00:01:59,791 --> 00:02:02,500
αλλά κάποιοι ακόμη με περιφρονούν.
36
00:02:03,375 --> 00:02:05,916
Και τι μπορεί να σου δώσει
το κύρος που θέλεις;
37
00:02:07,958 --> 00:02:09,000
Ένας τίτλος.
38
00:02:18,250 --> 00:02:23,750
ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ
39
00:02:39,625 --> 00:02:41,000
Βιντσέντζο, φίλε μου.
40
00:02:41,083 --> 00:02:43,208
Έλαβες την πρόσκληση για το πάρτι μου;
41
00:02:45,958 --> 00:02:49,083
Αν και βλέπω πως δεν ήρθες γι' αυτό.
Είσαι έτοιμος για καβγά.
42
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
Έτοιμος καβγά; Ακριβώς.
43
00:02:51,458 --> 00:02:53,541
Συγγνώμη για την εισβολή, πρίγκιπα.
44
00:02:53,750 --> 00:02:57,375
Κυριολεκτικά αναγκάστηκα
να κάνω αυτήν την απρεπή επίσκεψη.
45
00:02:57,458 --> 00:02:59,916
Απλώς θέλω να ξέρω κάτι, πρίγκιπα.
46
00:03:00,291 --> 00:03:03,000
Είμαι ή όχι ο διοικητής
της Βασιλικής Τράπεζας;
47
00:03:03,083 --> 00:03:04,125
Φυσικά και είσαι.
48
00:03:04,208 --> 00:03:06,875
Ίσως πρέπει κάποιος
να το εξηγήσει αυτό στον πρόεδρο.
49
00:03:07,250 --> 00:03:10,166
Επίτιμος διοικητής, βασικά,
μιας και δεν εμφανίζεστε ποτέ.
50
00:03:10,333 --> 00:03:14,083
-Ποτέ δεν με κάλεσες στο συμβούλιο!
-Αληθεύει, πρόεδρε;
51
00:03:14,166 --> 00:03:15,958
Τον βλέπουμε μία φορά τον χρόνο,
52
00:03:16,041 --> 00:03:18,875
και υπέθεσα πως του έκανα χάρη
που δεν τον ενόχλησα.
53
00:03:18,958 --> 00:03:23,291
Ακούτε; Ο απατεώνας.
Το κάνει για το δικό του όφελος.
54
00:03:23,875 --> 00:03:27,041
Ελάτε τώρα.
Είστε ο πλουσιότερος στη Σικελία.
55
00:03:27,375 --> 00:03:31,416
Δεν βλέπω τον λόγο να ενδιαφέρεστε
για τα θέματα της Βασιλικής Τράπεζας.
56
00:03:31,500 --> 00:03:35,833
Τα ενδιαφέροντά μου δεν σε αφορούν.
Δεν με σεβάστηκες!
57
00:03:36,375 --> 00:03:38,291
Αν είχα τίτλο ευγενείας,
58
00:03:38,375 --> 00:03:40,375
δεν θα τολμούσε να μου φερθεί έτσι!
59
00:03:40,500 --> 00:03:41,916
Να σε διορθώσω, Φλόριο.
60
00:03:42,125 --> 00:03:45,166
Εσύ δεν σέβεσαι αυτό το ίδρυμα.
61
00:03:45,291 --> 00:03:48,333
Φέρομαι σε όλους το ίδιο, ασχέτως τίτλου.
62
00:03:48,916 --> 00:03:53,416
Ντον Βιντσέντζο, σε παρακαλώ, ηρέμησε.
Πρόεδρε, με συγχωρείς.
63
00:03:53,541 --> 00:03:56,166
Πρέπει να μιλήσω ιδιαιτέρως
με τον ντον Βιντσέντζο.
64
00:03:56,333 --> 00:04:01,083
Φυσικά, πρίγκιπα.
Πρέπει να γυρίσω στη δουλειά μου.
65
00:04:12,583 --> 00:04:14,083
Ήταν απαραίτητο όλο αυτό;
66
00:04:15,666 --> 00:04:20,083
Δεν τον συμπαθώ τον Ρόσι.
Δεν τον θέλω πια στη Βασιλική Τράπεζα.
67
00:04:20,541 --> 00:04:26,125
Είσαι πολύ μελοδραματικός.
Μήπως να μείωνες τις απουσίες σου;
68
00:04:26,208 --> 00:04:30,833
Μη δίνεις λόγο στον Ρόσι
να σε μειώνει έτσι.
69
00:04:30,916 --> 00:04:35,583
Είμαι επιχειρηματίας, πρίγκιπα.
Όχι γραφιάς.
70
00:04:35,958 --> 00:04:40,083
Δεν θα χάνω τον χρόνο μου σ' ένα γραφείο.
Πρέπει να γίνουν πράγματα.
71
00:04:40,166 --> 00:04:43,666
Και πρέπει να δουλέψει κανείς,
για να γίνουν σωστά.
72
00:04:44,958 --> 00:04:47,041
Ας απαλλαγούμε από αυτήν τη νυφίτσα.
73
00:04:47,291 --> 00:04:49,166
Βιντσέντζο...
74
00:04:58,333 --> 00:05:02,416
Δες, Ινιάτσιο, αυτή είναι
η τυπική αριστοκρατία του Παλέρμο.
75
00:05:02,916 --> 00:05:06,958
Κάνουν τέτοιες εκδηλώσεις χωρίς λόγο.
76
00:05:07,041 --> 00:05:08,208
Κι εμείς το ίδιο.
77
00:05:08,333 --> 00:05:10,666
Όχι. Εμείς έχουμε λόγο.
78
00:05:11,375 --> 00:05:12,500
Ο οποίος είναι;
79
00:05:13,083 --> 00:05:15,291
Ο Βιντσέντζο; Σε πάρτι;
80
00:05:15,375 --> 00:05:19,333
Μην του μιλάς. Είναι ψεύτης.
Είσαι απατεώνας και ψεύτης.
81
00:05:20,208 --> 00:05:23,958
Μόνο ένα πράγμα πρέπει να σου διδάξει
η ιστορία των Φλόριο.
82
00:05:24,166 --> 00:05:26,958
Ποτέ να μην ακούς τους γονείς σου.
83
00:05:27,291 --> 00:05:31,125
Αν ο Βιντσέντζο είχε ακούσει
τη μητέρα του, τώρα θα...
84
00:05:31,208 --> 00:05:35,083
Θα ήμασταν ακόμη στην Καλαβρία
και θα περιμέναμε τον επόμενο σεισμό.
85
00:05:39,583 --> 00:05:41,708
Με συγχωρείτε μια στιγμή. Επιστρέφω.
86
00:05:44,625 --> 00:05:49,708
Έτσι είναι ο πατέρας μου. Όπως βλέπεις,
Μπεν, έρχεται σε πάρτι μόνο για δουλειά.
87
00:05:51,583 --> 00:05:54,458
Από πότε κάνει δουλειές
με τον πρίγκιπα του Τορεμπρούνα;
88
00:05:55,541 --> 00:05:57,958
Με ποιον δεν κάνει δουλειές
ο Βιντσέντζο Φλόριο;
89
00:05:59,208 --> 00:06:04,958
Πρίγκιπα, σκεφτήκατε αυτό που συζητήσαμε;
Ελάτε, πρίγκιπα.
90
00:06:05,750 --> 00:06:07,291
Μην πείτε ότι δεν ανυπομονείτε
91
00:06:07,375 --> 00:06:09,500
να βάλετε χέρι στην περιουσία των Φλόριο.
92
00:06:10,000 --> 00:06:14,708
Είναι τεράστια περιουσία.
Αν είχα κόρη, θα χαιρόμουν ιδιαιτέρως
93
00:06:14,791 --> 00:06:17,541
να ενώναμε τις οικογένειές μας με γάμο.
94
00:06:18,208 --> 00:06:22,333
Ο Ινιάτσιο είναι εξαιρετικό παιδί
και δουλευταράς.
95
00:06:23,708 --> 00:06:26,708
Ξέρετε ότι μιλάω
για την κόρη μου την Άντζελα.
96
00:06:27,125 --> 00:06:30,875
Είναι σχεδόν 18,
και θέλω το καλύτερο γι' αυτήν.
97
00:06:32,500 --> 00:06:37,833
Φλόριο, ξέρεις ότι άλλο πράγμα η δουλειά,
και είσαι πολύ καλός σε αυτήν,
98
00:06:38,625 --> 00:06:40,750
και άλλο η οικογένεια.
99
00:06:43,083 --> 00:06:44,083
Αστειεύεστε;
100
00:06:44,916 --> 00:06:49,291
Το σινάφι σας
πάντα έκανε δουλειά τον γάμο.
101
00:06:50,208 --> 00:06:52,250
Θα σου μιλήσω ειλικρινά, ντον Βιντσέντζο.
102
00:06:54,333 --> 00:06:56,666
Η κόρη σου
γεννήθηκε υπό ιδιαίτερες συνθήκες,
103
00:06:56,750 --> 00:07:00,333
τις οποίες θυμάται ακόμη
πολύ καλά το Παλέρμο.
104
00:07:01,458 --> 00:07:03,083
Με συγχωρείς.
105
00:07:10,458 --> 00:07:11,958
Δεν φαίνεται πολύ χαρούμενος.
106
00:07:12,291 --> 00:07:15,416
Ο πατέρας σου
ποτέ δεν δεχόταν αρνητική απάντηση.
107
00:07:15,500 --> 00:07:18,833
-Πάμε σπίτι. Αντίο, Μπεν.
-Αντίο, Βιντσέντζο.
108
00:07:19,833 --> 00:07:21,500
Συνέβη κάτι με τον Τορεμπρούνα;
109
00:07:21,583 --> 00:07:23,958
Τίποτα που δεν έχει ήδη συμβεί
χιλιάδες φορές.
110
00:07:24,625 --> 00:07:27,416
Κανείς δεν θα σε πει ποτέ μαγαζάτορα.
Ποτέ.
111
00:07:27,833 --> 00:07:30,750
-Κατάλαβες;
-Ντον Βιντσέντζο. Ήρθες τελικά.
112
00:07:30,833 --> 00:07:33,416
Απολύσατε τον Ρόσι
από τη Βασιλική Τράπεζα;
113
00:07:34,750 --> 00:07:36,750
Με συγχωρείς, έρχομαι αμέσως.
114
00:07:38,958 --> 00:07:42,666
Ο Ρόσι είναι πολύ ισχυρός και αξιοσέβαστος
και πολύ κοντά στο Στέμμα.
115
00:07:42,750 --> 00:07:44,708
Και; Κι εγώ δεν είμαι κοντά στο Στέμμα;
116
00:07:45,416 --> 00:07:47,458
Σχεδόν πνίγηκα στα χρέη για τον βασιλιά.
117
00:07:47,541 --> 00:07:51,833
-Δεν δικαιούμαι μια αποζημίωση;
-Θα κάνω ό,τι μπορώ, το υπόσχομαι.
118
00:07:53,583 --> 00:07:56,875
Είσαι νέος, βοήθησέ με να καταλάβω
119
00:07:56,958 --> 00:08:00,875
γιατί ο πατέρας σου επιμένει τόσο
για έναν ρόλο που δεν του ταιριάζει;
120
00:08:00,958 --> 00:08:02,208
-Δεν μου ταιριάζει;
-Όχι.
121
00:08:02,291 --> 00:08:05,458
Όλοι εσείς γεννηθήκατε γνωρίζοντας
τον ακριβή σας ρόλο στη ζωή.
122
00:08:05,833 --> 00:08:09,583
Εμένα κανείς δεν μου χάρισε τίποτα.
Και δεν θα χάσω αυτά που έχω.
123
00:08:09,791 --> 00:08:13,000
Ντον Βιντσέντζο, απόλαυσε τη βραδιά.
Κάνε το για τον γιο σου.
124
00:08:14,208 --> 00:08:15,333
Καλή διασκέδαση.
125
00:08:17,666 --> 00:08:18,708
Πάμε σπίτι.
126
00:08:22,625 --> 00:08:25,333
-Πατέρα, όλοι εδώ σε φοβούνται.
-Και λοιπόν;
127
00:08:27,125 --> 00:08:29,958
Δεν ξέρω αν θέλω να με φοβούνται
όταν με βλέπουν.
128
00:08:31,541 --> 00:08:34,958
Όταν δεν σε σέβονται,
καλύτερα να σε φοβούνται.
129
00:08:38,625 --> 00:08:39,833
Πάμε.
130
00:08:56,333 --> 00:08:57,375
Να τος.
131
00:09:00,625 --> 00:09:02,166
Σε περιμέναμε.
132
00:09:03,875 --> 00:09:06,083
Άσε με, Τζούλια. Δεν έχω όρεξη.
133
00:09:06,208 --> 00:09:10,125
Μην γκρινιάζεις.
Κοίτα την. Δεν είναι πανέμορφη;
134
00:09:14,416 --> 00:09:15,625
Τι είναι αυτό το φόρεμα;
135
00:09:16,875 --> 00:09:19,000
Είναι το νυφικό από το Βαλενσιέν.
136
00:09:19,208 --> 00:09:20,916
Η Άντζελα ήθελε να σου το δείξει.
137
00:09:23,708 --> 00:09:25,125
Στείλ' το πίσω στη Γαλλία.
138
00:09:25,208 --> 00:09:27,791
Εσύ είπες να αρχίσουμε
τις ετοιμασίες για τον γάμο.
139
00:09:27,875 --> 00:09:30,875
Κανείς δεν παντρεύεται.
Ούτε τώρα ούτε ποτέ.
140
00:09:30,958 --> 00:09:32,541
-Γιατί;
-Γιατί;
141
00:09:33,625 --> 00:09:37,000
Επειδή οι κόρες μας δεν αξίζουν αρκετά!
Γι' αυτό!
142
00:09:37,833 --> 00:09:41,625
Κι ας μιλούν γαλλικά και φορούν
τις καλύτερες δαντέλες και κοσμήματα.
143
00:09:42,000 --> 00:09:44,500
Για τους σημαντικούς,
είναι και θα είναι νόθες!
144
00:09:44,583 --> 00:09:46,708
-Βιντσέντζο!
-Και φταίμε εμείς;
145
00:09:47,208 --> 00:09:49,041
Που εμάς δεν μας καλούν σε πάρτι
146
00:09:49,125 --> 00:09:50,958
και μας φέρονται
σαν καλοντυμένες υπηρέτριες;
147
00:09:51,083 --> 00:09:53,458
Ή φταίει αυτός
που αρνήθηκε να μας αναγνωρίσει
148
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
και είχε τη μητέρα μας σπιτωμένη;
149
00:09:55,291 --> 00:09:57,958
-Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι;
-Πατέρα, ηρέμησε.
150
00:09:58,041 --> 00:10:01,208
Ναι, ηρέμησε.
Μόνο τον Ινιάτσιο ακούς πάντα, έτσι;
151
00:10:01,291 --> 00:10:03,750
-Σου είπα να σκάσεις, αυθάδες...
-Εσύ να σκάσεις!
152
00:10:04,333 --> 00:10:08,083
Έχει δίκιο η Άντζελα.
Τον εαυτό σου να κατηγορείς.
153
00:10:09,916 --> 00:10:14,000
Εγώ θα φροντίσω τις κόρες μας.
Όπως έκανα πάντα.
154
00:11:07,791 --> 00:11:09,125
Ευχαριστώ, Λουίτζι.
155
00:11:13,166 --> 00:11:14,583
Καλώς ήρθατε, κυρία Ντε Πάτσε.
156
00:11:15,208 --> 00:11:19,875
Άργησα λίγο, να με συγχωρείτε.
Αλλά με καθυστερεί ο γοφός μου.
157
00:11:20,583 --> 00:11:22,583
Δεν ξέρω τι θα έκανα χωρίς τον γιο μου.
158
00:11:22,666 --> 00:11:23,791
Εσύ θα είσαι ο Λουίτζι.
159
00:11:24,500 --> 00:11:26,916
Θα βαριέσαι με τις μεγάλες γυναίκες.
160
00:11:27,000 --> 00:11:30,125
Αστειεύεστε; Είναι προνόμιο
η παρέα εσάς των κυριών.
161
00:11:30,458 --> 00:11:33,625
-Είναι πολύ ευγενικό παιδί.
-Κι εσείς είστε τυχερή μητέρα.
162
00:11:34,333 --> 00:11:37,166
Η κυρία Ντε Πάτσε κι ο γιος της ο Λουίτζι.
Καθίστε.
163
00:11:37,250 --> 00:11:38,250
Καλημέρα.
164
00:11:38,333 --> 00:11:39,875
-Καλημέρα.
-Καλημέρα.
165
00:11:40,416 --> 00:11:43,625
Οι σύζυγοί μας συναντιούνται
για να συζητήσουν για δουλειές,
166
00:11:44,166 --> 00:11:48,000
και σκέφτηκα να κάνουμε κι εμείς το ίδιο.
Αλλά με μία δικαιολογία.
167
00:11:48,083 --> 00:11:49,916
Ποια δικαιολογία;
168
00:11:50,083 --> 00:11:53,041
Ένα έθιμο που δανειστήκαμε
από τους Άγγλους φίλους μας. Τσάι!
169
00:11:53,666 --> 00:11:55,875
-Άντζελα!
-Καλημέρα.
170
00:11:56,166 --> 00:11:58,333
Η κόρη μου αγαπάει πολύ την Αγγλία
171
00:11:58,416 --> 00:12:00,958
και θα ήθελε να ηγηθεί αυτού του εθίμου.
172
00:12:01,291 --> 00:12:02,958
Άντζελα, γνωρίζεις τον Λουίτζι Ντε Πάτσε;
173
00:12:03,125 --> 00:12:05,125
Νομίζω, είστε οι μόνοι συνομήλικοι εδώ.
174
00:12:05,208 --> 00:12:08,958
Καλημέρα. Συναντηθήκαμε μία φορά
στα εγκαίνια του ατμόπλοιου Σικελία.
175
00:12:09,208 --> 00:12:11,083
Το θυμάμαι. Καλημέρα.
176
00:12:15,625 --> 00:12:17,041
Να σας μιλήσω;
177
00:12:27,416 --> 00:12:31,083
Να μιλήσω ελεύθερα;
Θα μου μιλήσετε για τον γιο σας;
178
00:12:32,833 --> 00:12:36,833
Ο Λουίτζι είναι καλό παιδί,
ευσεβής και σοβαρός.
179
00:12:37,583 --> 00:12:38,708
Και εργατικός.
180
00:12:40,125 --> 00:12:43,833
Αλλά αν θέλετε να μάθετε
αν είναι λογοδοσμένος,
181
00:12:43,916 --> 00:12:48,000
σας διαβεβαιώνω,
ακόμη ψάχνει την αδερφή ψυχή του.
182
00:12:52,083 --> 00:12:53,625
Μέχρι τώρα, απ' ό,τι φαίνεται.
183
00:12:59,291 --> 00:13:02,791
-Έχετε σοβαρές προθέσεις;
-Ναι, απολύτως.
184
00:13:03,416 --> 00:13:06,208
Βασικά, πρέπει να το συζητήσω
με τον σύζυγό μου.
185
00:13:08,250 --> 00:13:11,250
Φυσικά, αν ο γιος σας
έκανε επίσημη πρόταση,
186
00:13:11,333 --> 00:13:12,875
αυτό θα άλλαζε τα πράγματα.
187
00:13:15,791 --> 00:13:21,166
Αν ενδιαφέρεται ειλικρινά για την Άντζελα,
να το συζητήσουμε περαιτέρω.
188
00:13:33,291 --> 00:13:35,333
Χάρηκα για τη γνωριμία, κυρία Φλόριο.
189
00:13:35,416 --> 00:13:37,833
-Η χαρά είναι δική μου.
-Δεσποινίς Άντζελα.
190
00:13:50,833 --> 00:13:51,916
Λοιπόν;
191
00:13:55,375 --> 00:13:56,708
-Λοιπόν;
-Δεν ξέρω!
192
00:13:58,791 --> 00:14:01,333
Είδα πώς τον κοιτούσες. Σου αρέσει;
193
00:14:08,458 --> 00:14:10,125
Θα μιλήσουμε στον πατέρα σου.
194
00:14:33,083 --> 00:14:34,375
Εδώ είμαστε.
195
00:14:41,000 --> 00:14:42,375
Καλημέρα, ντον Βιντσέντζο.
196
00:14:43,541 --> 00:14:44,916
Καλό μεσημέρι, θα έλεγα.
197
00:14:45,000 --> 00:14:47,833
Πολύ σχολαστικό εκ μέρους σου.
Ο Λουίτζι Ντε Πάτσε.
198
00:14:47,916 --> 00:14:49,583
-Είμαι γιος...
-Ξέρω.
199
00:14:49,666 --> 00:14:53,625
Του Μπαρτολομέο. Σε θυμάμαι.
Ήσουν πολύ μικρός.
200
00:14:53,958 --> 00:14:55,500
-Ο πατέρας σου;
-Καλά.
201
00:14:56,291 --> 00:14:57,625
Προβλήματα στην οικοδομή;
202
00:14:57,708 --> 00:14:59,708
Όχι. Δεν είμαι εδώ λόγω του πατέρα μου.
203
00:14:59,791 --> 00:15:02,333
Όχι; Τότε, σε τι οφείλουμε τη χαρά;
204
00:15:04,041 --> 00:15:08,333
Ντον Βιντσέντζο,
θέλω να ζητήσω τη συγκατάθεσή σας.
205
00:15:15,916 --> 00:15:18,750
-Για ποιο πράγμα;
-Για να παντρευτεί την Άντζελα.
206
00:15:20,500 --> 00:15:21,750
Πώς προέκυψε αυτό;
207
00:15:22,875 --> 00:15:25,916
Εξηγήσου.
Γιατί ακριβώς σκέφτηκες κάτι τέτοιο;
208
00:15:26,375 --> 00:15:28,708
-Βιντσέντζο, για τον Θεό.
-Άσε τον Θεό.
209
00:15:28,791 --> 00:15:30,875
Εγώ χρειάζομαι τη βοήθειά Του τώρα.
210
00:15:31,208 --> 00:15:32,500
Να σας εξηγήσω...
211
00:15:32,583 --> 00:15:35,625
Όχι, παιδί μου,
δεν υπάρχει κάτι να εξηγήσεις.
212
00:15:35,708 --> 00:15:37,750
Η απάντηση είναι όχι, ευχαριστώ.
213
00:15:37,916 --> 00:15:40,333
-Τουλάχιστον...
-Δεν θα σε αφήσω να πεις άλλα.
214
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Λουίτζι, είπαμε;
215
00:15:41,875 --> 00:15:44,125
-Ναι.
-Λουίτζι, αγαπώ πολύ τον πατέρα σου.
216
00:15:44,250 --> 00:15:47,750
Ας το σταματήσουμε εδώ. Ινιάτσιο,
συνόδευσε τον Λουίτζι στην πόρτα.
217
00:15:48,708 --> 00:15:50,791
-Αντίο.
-Αντίο.
218
00:15:56,250 --> 00:15:57,791
Ώρες ώρες, ντρέπομαι για σένα.
219
00:15:58,875 --> 00:16:02,333
Κι εγώ κάποιες φορές δεν καταλαβαίνω
πώς σου έρχονται τέτοιες ιδέες.
220
00:16:03,083 --> 00:16:05,875
Να δώσεις την κόρη σου
σε μια οικογένεια χωρίς τίτλους
221
00:16:06,541 --> 00:16:09,708
και περιουσία δέκα φορές
μικρότερη από τη δική μας! Τρελάθηκες;
222
00:16:10,375 --> 00:16:11,375
Βλέπεις, μητέρα;
223
00:16:11,458 --> 00:16:12,791
-Λυπάμαι.
-Τι σου είπα;
224
00:16:12,875 --> 00:16:14,250
Τι της είπες;
225
00:16:14,333 --> 00:16:16,291
-Ο Λουίτζι είναι καλό παιδί.
-Ναι.
226
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
Του αρέσει πολύ η Άντζελα.
227
00:16:18,333 --> 00:16:20,375
Για την ευτυχία της πρέπει να νοιάζεσαι!
228
00:16:20,458 --> 00:16:23,500
-Δεν χτίζεις αυτοκρατορίες με την ευτυχία.
-Τελείωσε.
229
00:16:23,625 --> 00:16:25,916
Δεν θα εξευτελιστώ άλλο.
230
00:16:26,666 --> 00:16:28,750
Θα παντρευτώ τον νεαρό, θες δεν θες.
231
00:16:28,833 --> 00:16:32,125
Αν το κάνεις, θα μείνεις πάμφτωχη.
232
00:16:32,208 --> 00:16:34,333
-Μάρτυς μου ο Θεός.
-Δεν με νοιάζει.
233
00:16:44,000 --> 00:16:48,333
Τι κοιτάς; Κι εσύ απεχθάνεσαι
το πώς διοικώ αυτήν την οικογένεια;
234
00:16:48,666 --> 00:16:52,625
Πατέρα, αν μου επιτρέπεις, είμαστε
η ισχυρότερη οικογένεια της Σικελίας.
235
00:16:52,708 --> 00:16:55,375
Γιατί οι αδερφές μου
να μη ζήσουν τη ζωή που θέλουν;
236
00:16:56,291 --> 00:16:59,083
Δεν θα δεχτώ έναν ακατάλληλο γάμο.
237
00:16:59,833 --> 00:17:02,708
-Πατέρα, το αντέχουμε οικονομικά.
-Μην αρχίζεις κι εσύ.
238
00:17:06,416 --> 00:17:07,666
Πήγαινε.
239
00:17:13,916 --> 00:17:15,000
Τι έγινε;
240
00:17:17,541 --> 00:17:18,541
Άντζελα.
241
00:17:24,458 --> 00:17:25,500
Αγάπη μου.
242
00:17:26,333 --> 00:17:28,708
Ελπίζω να μη θες
να προκαλέσεις τον πατέρα σου.
243
00:17:29,125 --> 00:17:30,416
Δεν έχω το δικαίωμα;
244
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Όχι, επειδή είναι η ζωή σου
245
00:17:32,541 --> 00:17:36,083
και δεν θα την πετάξεις από πείσμα.
Είναι δική σου απόφαση.
246
00:17:37,333 --> 00:17:40,583
Πες μου, αλήθεια σου αρέσει ο Λουίτζι;
247
00:17:42,541 --> 00:17:44,500
Τότε, θα χειριστώ εγώ τον πατέρα σου.
248
00:18:03,083 --> 00:18:04,500
Δεν αντέχω άλλο.
249
00:18:06,500 --> 00:18:09,416
Να φύγουμε. Να γλιτώσουμε από 'δώ.
250
00:18:10,833 --> 00:18:14,541
Ανυπομονώ να παντρευτώ και να φύγω
για πάντα από 'δώ. Δεν με νοιάζει.
251
00:18:24,708 --> 00:18:27,250
-Αντζελίνα, είσαι καλά;
-Τι σε νοιάζει;
252
00:18:29,125 --> 00:18:30,333
Γιατί το λες αυτό;
253
00:18:33,583 --> 00:18:36,375
Επειδή εσύ δεν ξέρεις πώς είναι
να είσαι βάρος.
254
00:18:37,708 --> 00:18:40,166
Κι εσύ δεν ξέρεις πώς είναι
να είσαι ο αγαπημένος.
255
00:18:41,000 --> 00:18:45,625
Ο γιος που δεν πρέπει να τον απογοητεύσει.
Που πρέπει να του μοιάσει.
256
00:18:46,750 --> 00:18:50,125
Εσείς, τουλάχιστον, είστε δύο.
Στηρίζετε η μία την άλλη,
257
00:18:51,041 --> 00:18:52,458
εγώ είμαι μόνος...
258
00:18:54,041 --> 00:18:55,750
και σηκώνω αυτό το βάρος.
259
00:18:56,208 --> 00:18:57,958
Θα προτιμούσες το δικό μας βάρος;
260
00:18:58,500 --> 00:19:03,583
Να μη μας αγαπούν. Να μη μας σκέφτονται.
Να μη μας αναγνωρίζουν.
261
00:19:26,208 --> 00:19:27,833
Η κόρη σου σε μισεί. Χαίρεσαι;
262
00:19:32,291 --> 00:19:33,750
Δεν καταλαβαίνεις.
263
00:19:34,291 --> 00:19:38,208
Για μία φορά,
σκέψου το καλό αυτής της οικογένειας.
264
00:19:39,791 --> 00:19:41,375
Αυτό λες στον εαυτό σου;
265
00:19:42,166 --> 00:19:44,291
Ότι το κάνεις για το καλό της οικογένειας;
266
00:19:44,458 --> 00:19:46,958
Θες γάμο κύρους για εσένα,
όχι για την κόρη σου.
267
00:19:47,208 --> 00:19:49,541
Δεν έχει καμία σχέση αυτό.
268
00:19:51,541 --> 00:19:54,750
Θέλεις αποζημίωση για τον τίτλο ευγενείας
που δεν απέκτησες ποτέ.
269
00:19:55,291 --> 00:19:58,625
Δεν ικανοποιείσαι ούτε καταλαβαίνεις
ότι η εμμονή σου είναι εις βάρος σου.
270
00:19:58,708 --> 00:19:59,833
Συγγνώμη
271
00:20:00,041 --> 00:20:02,083
που σε ανάγκασα να ζεις σαν βασίλισσα.
272
00:20:02,166 --> 00:20:06,041
-Δεν ήξερα ότι σε αηδιάζει τόσο.
-Για λίγο καιρό, ήσουν ευγενικός.
273
00:20:07,375 --> 00:20:09,583
Και εκείνες τις στιγμές,
η ζωή σού χαμογέλασε.
274
00:20:10,166 --> 00:20:12,875
Ακόμη κι εσύ, Βιντσέντζο Φλόριο...
275
00:20:14,541 --> 00:20:15,750
ήσουν ευτυχισμένος.
276
00:20:17,541 --> 00:20:21,000
Αλλά μετά οι δαίμονές σου επέστρεψαν
και άρχισες να μαζεύεις μανιωδώς
277
00:20:21,083 --> 00:20:24,666
το ένα μετά το άλλο, κι άλλο, κι άλλο,
και δεν σταμάτησες ποτέ.
278
00:20:26,958 --> 00:20:28,875
Μην εξευτελίζεις τις κόρες μου.
279
00:20:29,458 --> 00:20:31,125
Οι άντρες τους θα τις μισούν
280
00:20:31,208 --> 00:20:34,250
ή θα τις θεωρούν μέσο διαπραγμάτευσης.
Μην τις εξευτελίζεις.
281
00:20:34,500 --> 00:20:38,125
Θα τις προικίσεις γενναιόδωρα,
γιατί είσαι ο πλουσιότερος στη Σικελία!
282
00:20:42,750 --> 00:20:43,791
Γιε μου.
283
00:20:46,333 --> 00:20:49,083
Με ανάγκασες να αποδεχθώ
έναν ανάρμοστο γάμο...
284
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
που δεν ήθελα.
285
00:20:52,458 --> 00:20:55,125
Και τώρα που η κόρη σου κάνει το ίδιο,
πώς αντιδράς;
286
00:20:55,583 --> 00:20:56,791
Την τιμωρείς;
287
00:21:01,791 --> 00:21:05,791
Αν αυτός ο Λουίτζι είναι καλό παιδί,
από καλή οικογένεια,
288
00:21:06,250 --> 00:21:11,041
κι αν αγαπάει την Άντζελα,
γιατί διαφωνείς;
289
00:21:11,125 --> 00:21:12,333
Μιλάς εσύ!
290
00:21:14,416 --> 00:21:17,541
Όλη σου τη ζωή έχυνες δηλητήριο
σ' αυτήν την οικογένεια
291
00:21:17,625 --> 00:21:20,083
και τώρα ξαφνικά συγκινήθηκες;
292
00:21:20,541 --> 00:21:24,500
Φύγε μακριά μου.
Αρκετά χάλασες τη δική μου ζωή.
293
00:21:27,666 --> 00:21:30,166
Θες να νιώθουν έτσι
και τα δικά σου παιδιά για σένα;
294
00:21:41,541 --> 00:21:46,000
Βιντσέντζο, μετά από τόσα χρόνια,
ο Ινιάτσιο ακόμη δεν αντέχει τη μυρωδιά;
295
00:21:46,083 --> 00:21:48,750
Βγάλ' το, με ντροπιάζεις.
296
00:21:50,500 --> 00:21:55,625
Μάθαμε σε όλους αυτούς τους ανθρώπους
να δουλεύουν με νέο τρόπο τα ψάρια.
297
00:21:55,958 --> 00:21:59,666
Έφερα μέχρι και δασκάλους
να εκπαιδεύσουν τα παιδιά τους.
298
00:21:59,958 --> 00:22:01,708
Δασκάλους; Αλήθεια;
299
00:22:02,333 --> 00:22:06,458
Το είδα στην Αγγλία.
Ο άνθρωπος που δουλεύει για σένα, Ινιάτσι,
300
00:22:06,791 --> 00:22:09,833
πρέπει πάντα να νιώθει
ότι ανήκει σε κάτι σημαντικό. Πάντα.
301
00:22:10,208 --> 00:22:13,833
Ο προηγούμενος ιδιοκτήτης
δεν εμφανιζόταν ποτέ εδώ.
302
00:22:15,041 --> 00:22:19,041
Το μέρος έδειχνε εγκαταλελειμμένο.
Μόνο βράχια και θαλασσινό νερό.
303
00:22:20,083 --> 00:22:22,541
Εγώ επένδυσα και του έδωσα νέα ζωή.
304
00:22:23,416 --> 00:22:28,041
Έδωσα αξιοπρέπεια στους ανθρώπους.
Βελτίωσα τις ζωές τους.
305
00:22:29,333 --> 00:22:32,125
Έκανες το ίδιο και για την αδερφή μου;
306
00:22:35,875 --> 00:22:37,583
Ήθελες το καλύτερο για εκείνη;
307
00:22:41,791 --> 00:22:44,333
Κάποιες φορές,
κάνουμε πράγματα που δεν μας αρέσουν
308
00:22:45,250 --> 00:22:46,916
για να έχει μέλλον το όνομά μας.
309
00:22:47,291 --> 00:22:49,250
Πατέρα, άσε με να το τακτοποιήσω εγώ.
310
00:22:50,916 --> 00:22:54,250
Θα κάνω ό,τι θεωρείς απαραίτητο,
για να τιμήσω το όνομα των Φλόριο.
311
00:22:54,458 --> 00:22:55,708
Υπό έναν όρο, όμως.
312
00:22:56,750 --> 00:22:59,416
Άσε τις αδερφές μου
να παντρευτούν όποιον θέλουν.
313
00:24:02,500 --> 00:24:05,166
Μητέρα. Τι...
314
00:24:06,458 --> 00:24:07,541
Έλα.
315
00:24:13,291 --> 00:24:14,375
Τι συμβαίνει;
316
00:24:15,625 --> 00:24:19,458
Ο πατέρας δέχτηκε τον γάμο σου
με τον Λουίτζι Ντε Πάτσε.
317
00:24:20,500 --> 00:24:21,541
Αλήθεια;
318
00:24:23,458 --> 00:24:24,541
Ναι.
319
00:24:25,083 --> 00:24:26,666
Πώς άλλαξες γνώμη;
320
00:24:29,666 --> 00:24:30,875
Το σκέφτηκα.
321
00:24:31,875 --> 00:24:33,875
Και κατάλαβα πως είναι για το καλό σου.
322
00:24:35,791 --> 00:24:37,583
Σχεδόν θέλω να τον αγκαλιάσω.
323
00:24:38,541 --> 00:24:39,750
Ναι!
324
00:25:34,083 --> 00:25:38,000
-Σαμπάνια είναι;
-Χρειαζόταν κρασί από τη Γαλλία;
325
00:25:38,791 --> 00:25:40,875
Η σαμπάνια πρέπει να είναι από τη Γαλλία.
326
00:25:42,083 --> 00:25:44,416
Όλοι πρέπει να νιώθουν δέος, Τζούλια.
327
00:25:45,166 --> 00:25:48,416
Αυτά σου φαίνονται γυαλισμένα; Αλήθεια;
328
00:25:49,375 --> 00:25:52,791
Θέλω να λάμπουν περισσότερο.
Λίγο περισσότερο.
329
00:25:54,708 --> 00:25:55,875
Ορίστε, ντόνα Τζούλια.
330
00:25:55,958 --> 00:25:58,208
Κρίνοι και λευκά τριαντάφυλλα,
όπως ζητήσατε.
331
00:25:59,041 --> 00:26:01,916
Πώς σου φαίνεται; Ένα σε κάθε τραπέζι.
332
00:26:03,500 --> 00:26:05,041
Τι ξέρω εγώ;
333
00:26:07,000 --> 00:26:08,250
Είναι πολύτιμα;
334
00:26:08,333 --> 00:26:11,333
Εννοείς αν είναι ακριβά;
Ναι, είναι ακριβά.
335
00:26:12,000 --> 00:26:13,083
Ευχαριστώ, Λουίζα.
336
00:26:15,250 --> 00:26:18,416
Μην ανησυχείς, αγάπη μου.
Θα είναι υπέροχος γάμος.
337
00:26:18,500 --> 00:26:21,500
"Υπέροχος"... Δεν αρκεί αυτό.
338
00:26:21,708 --> 00:26:25,333
Πρέπει συζητιέται στο Παλέρμο για μήνες.
Για χρόνια!
339
00:26:25,458 --> 00:26:27,750
Φυσικά. Άλλωστε, παντρεύεται μια Φλόριο.
340
00:26:29,708 --> 00:26:31,916
Με κοροϊδεύεις; Με πειράζεις;
341
00:26:32,166 --> 00:26:35,083
Τα παίρνεις όλα υπερβολικά στα σοβαρά.
342
00:26:35,166 --> 00:26:36,958
Τι εννοείς;
343
00:26:38,166 --> 00:26:40,583
Ξοδεύω μια περιουσία γι' αυτόν τον γάμο
344
00:26:40,750 --> 00:26:43,416
για να δώσω την κόρη μου
σε έναν Ντε Πάτσε.
345
00:26:43,541 --> 00:26:45,958
Χαίρεσαι να ξοδεύεις πολλά
για να εντυπωσιάσεις,
346
00:26:46,041 --> 00:26:49,458
αλλά σ' ενοχλεί να τα ξοδεύεις
για έναν γαμπρό που δεν θεωρείς καλό.
347
00:26:49,958 --> 00:26:51,458
Μη με κάνεις ν' αλλάξω γνώμη.
348
00:26:52,250 --> 00:26:55,375
Εσύ φρόντισε τα πάντα,
είσαι ειδική στους γάμους.
349
00:26:58,833 --> 00:26:59,916
Τι έχει ο Βιντσέντζο;
350
00:27:00,125 --> 00:27:02,458
Τίποτα. Τον ξέρεις.
Ποτέ δεν ευχαριστιέται.
351
00:27:04,541 --> 00:27:07,083
-Σε ποιον να έμοιασε;
-Ποιος ξέρει;
352
00:27:08,416 --> 00:27:12,000
Κοίτα. Η γιαγιά μού έδωσε μια καρφίτσα
να βάλω στο φόρεμά μου.
353
00:27:13,041 --> 00:27:15,541
-Ήταν του θείου Ινιάτσιο.
-Πανέμορφη.
354
00:27:17,208 --> 00:27:18,791
Δεν σε έχω δει να τη φοράς.
355
00:27:20,083 --> 00:27:21,666
Τη φόρεσα μόνο μία φορά.
356
00:27:29,500 --> 00:27:32,625
Έλα να τη δοκιμάσουμε στο φόρεμά σου.
Να δούμε αν ταιριάζει.
357
00:27:33,166 --> 00:27:34,458
Θα είσαι πολύ όμορφη.
358
00:28:02,125 --> 00:28:03,250
Πρίγκιπα.
359
00:28:04,375 --> 00:28:08,208
Φλόριο. Ώστε, έρχεσαι πότε πότε.
360
00:28:08,916 --> 00:28:11,291
Μην ακούτε τα κουτσομπολιά. Πώς είστε;
361
00:28:12,958 --> 00:28:14,041
Καλά, ευχαριστώ.
362
00:28:14,666 --> 00:28:17,958
-Πώς μπορώ να σας βοηθήσω;
-Θα συναντήσω τον Ρόσι.
363
00:28:18,041 --> 00:28:19,750
Μην ενοχλήσουμε τον πρόεδρο.
364
00:28:20,291 --> 00:28:21,625
Θα σας βοηθήσω εγώ.
365
00:28:23,458 --> 00:28:25,333
Έχετε έρθει για δάνειο, σωστά;
366
00:28:26,083 --> 00:28:28,458
Λοιπόν, ναι.
367
00:28:29,208 --> 00:28:32,000
Τους τελευταίους μήνες
είχα κάποια αναπάντεχα έξοδα.
368
00:28:32,291 --> 00:28:34,583
Ασήμαντα πράγματα.
369
00:28:34,916 --> 00:28:38,500
Δεν θα τα έλεγα "ασήμαντα", πρίγκιπα.
370
00:28:39,541 --> 00:28:42,541
Τι συμβαίνει;
Μήπως κι εσείς ετοιμάζετε γάμο;
371
00:28:43,833 --> 00:28:46,041
Αναπάντεχα έξοδα, όπως είπα.
372
00:28:47,791 --> 00:28:51,416
Δεν βλέπω πρόβλημα να πάρετε το δάνειο.
Μείνετε ήσυχος.
373
00:28:53,375 --> 00:28:54,916
Χαίρομαι που το λες.
374
00:28:55,000 --> 00:28:59,500
Φυσικά, περιμένω μια μικρή χάρη από εσάς.
375
00:29:01,166 --> 00:29:04,875
-Μια χειρονομία καλής θέλησης.
-Χειρονομία καλής θέλησης;
376
00:29:06,375 --> 00:29:07,625
Τι εννοείς;
377
00:29:11,250 --> 00:29:12,750
Ήξερα ότι θα τα κατέστρεφε όλα.
378
00:29:13,125 --> 00:29:16,000
-Κάτι θα προέκυψε.
-Τη μέρα του γάμου μου;
379
00:29:18,041 --> 00:29:19,208
Να τος.
380
00:29:19,708 --> 00:29:21,791
Βλέπεις; Ήρθε.
381
00:29:22,791 --> 00:29:25,500
-Μπορείς να παντρευτείς.
-Θα το έκανα και χωρίς αυτόν.
382
00:29:26,791 --> 00:29:30,125
Σήμερα είναι ξεχωριστή μέρα για σένα.
Να είσαι ευτυχισμένη.
383
00:29:31,541 --> 00:29:32,583
Ευχαριστώ, μαμά.
384
00:29:34,208 --> 00:29:36,625
-Είναι όλοι εδώ;
-Όλοι εκτός από εσένα.
385
00:29:37,125 --> 00:29:38,416
Ήρθα.
386
00:29:40,166 --> 00:29:41,375
Πάμε μέσα.
387
00:30:04,791 --> 00:30:05,833
Έχεις άγχος;
388
00:30:08,375 --> 00:30:10,958
Ξέρω ότι αυτός ο γάμος
δεν είναι αυτό που θέλεις...
389
00:30:12,583 --> 00:30:15,541
αλλά προτιμώ να είμαι ευτυχισμένη
με όσα μου δίνει η ζωή.
390
00:30:17,041 --> 00:30:18,625
Δεν θέλω να καταλήξω σαν εσένα.
391
00:30:19,958 --> 00:30:22,000
Τι εννοείς να "καταλήξεις";
392
00:30:23,083 --> 00:30:25,791
Μόνη. Μπαμπά, είσαι μόνος.
393
00:30:37,125 --> 00:30:42,291
Δεν έχω άλλα να πω
Θα το κάνω στον δρόμο μου
394
00:30:43,500 --> 00:30:49,583
Η καρδιά μου είναι κοντά στη θάλασσα
Μια πικρόγλυκη γεύση
395
00:30:49,750 --> 00:30:54,875
Είμαι χαρούμενη, μα θλιμμένη
396
00:30:56,458 --> 00:31:02,666
Πάντα μέσα στα χέρια σου
397
00:31:02,791 --> 00:31:07,250
Είμαι χαρούμενη, μα θλιμμένη
398
00:31:09,041 --> 00:31:15,375
Πάντα μέσα στα χέρια σου
399
00:32:01,958 --> 00:32:03,083
Είναι διαφορετικό.
400
00:32:46,541 --> 00:32:48,416
Τι λαμπρότητα, φίλε μου.
401
00:32:49,125 --> 00:32:52,958
Δεν πρέπει ν' απέμεινε
ούτε ένα μπουκάλι σαμπάνια στη Γαλλία!
402
00:32:53,041 --> 00:32:57,708
Ο Βιντσέντζο Φλόριο στέλνει ένα μήνυμα
στον κόσμο με αυτόν τον γάμο.
403
00:32:58,875 --> 00:33:00,083
Μ' αγαπάς;
404
00:33:03,125 --> 00:33:05,250
Πρώτη φορά σε βλέπω μεθυσμένο...
405
00:33:05,333 --> 00:33:07,000
-Δεν μέθυσα.
-τόσα χρόνια.
406
00:33:07,083 --> 00:33:09,958
-Η σαμπάνια φταίει;
-Απάντησέ μου. Μ' αγαπάς;
407
00:33:10,333 --> 00:33:14,333
Φυσικά και σ' αγαπάω! Γνωριζόμαστε τόσα...
408
00:33:15,541 --> 00:33:16,625
Θεέ μου!
409
00:33:17,000 --> 00:33:19,625
-Πόσο καιρό γνωριζόμαστε;
-Ας πιούμε.
410
00:33:19,708 --> 00:33:23,250
Αυτό είναι κάτι για το οποίο μπορείς πάντα
να βασιστείς σε έναν Άγγλο.
411
00:33:24,041 --> 00:33:27,125
Ας πιούμε Μαρσάλα,
δεν μου αρέσει η σαμπάνια.
412
00:33:27,500 --> 00:33:29,541
Με φουσκώνει. Δοκίμασε.
413
00:33:29,750 --> 00:33:33,083
-Τα ξακουστό κρασί σου Μαρσάλα;
-Πες μου πώς σου φαίνεται.
414
00:33:38,291 --> 00:33:39,333
Λοιπόν;
415
00:33:40,291 --> 00:33:44,833
Λυπάμαι που θα το πω,
αλλά δεν είναι το νέκταρ που λένε όλοι.
416
00:33:44,916 --> 00:33:48,958
Πράγματι, επειδή είναι το αγγλικό Μαρσάλα.
Είναι το δικό σου κρασί.
417
00:33:50,750 --> 00:33:54,666
Μου έδωσες 100 κιβώτια.
Έπρεπε κάπως να τα ξεφορτωθώ.
418
00:33:57,666 --> 00:33:58,750
Δες ποιος είναι εδώ.
419
00:34:00,208 --> 00:34:03,708
Τι κάνει ο πρίγκιπας Τορεμπρούνα
σε έναν γάμο πληβείων;
420
00:34:03,791 --> 00:34:04,875
Θα σου πω αργότερα.
421
00:34:05,916 --> 00:34:09,166
Αν θες να πιεις καλό κρασί Μαρσάλα,
πήγαινε στο τραπέζι μου.
422
00:34:15,541 --> 00:34:18,750
Πρίγκιπα, χαίρομαι που σας βλέπω.
423
00:34:18,916 --> 00:34:22,250
Σχεδόν με εκβίασες, ήρθα, λοιπόν.
424
00:34:23,041 --> 00:34:24,916
Παριστάνω τη γαμήλια διακόσμηση.
425
00:34:25,166 --> 00:34:28,291
Ζητήσατε από την τράπεζα
ένα αρκετά υψηλό δάνειο.
426
00:34:29,000 --> 00:34:32,625
Το να πάρετε ένα τέτοιο ποσό,
αξίζει αυτήν τη μικρή θυσία, σωστά;
427
00:34:33,333 --> 00:34:37,583
Βλέπω, κάνεις τα πάντα
για να είναι πετυχημένη αυτή η γιορτή.
428
00:34:37,666 --> 00:34:39,625
Το ίδιο προσπαθώ σε ό,τι κάνω.
429
00:34:41,125 --> 00:34:45,041
Και πιστεύεις
ότι και ο σεβασμός εξαγοράζεται;
430
00:34:47,458 --> 00:34:50,250
Γίνεται. Όλα εξαγοράζονται.
431
00:34:53,750 --> 00:34:55,333
Γύρνα στους καλεσμένους σου.
432
00:34:56,333 --> 00:34:57,541
Με συγχωρείτε.
433
00:34:57,750 --> 00:34:58,833
Παρακαλώ.
434
00:35:08,583 --> 00:35:12,708
Μίλησε υποτιμητικά για την Άντζελα,
αλλά ήρθε στον γάμο της;
435
00:35:15,583 --> 00:35:17,916
Χάρη στη θέση μου στη Βασιλική Τράπεζα...
436
00:35:19,625 --> 00:35:22,125
έχω πρόσβαση στα μυστικά όλων.
437
00:35:23,625 --> 00:35:25,916
Δάνεια, χρέη, περιουσιακά.
438
00:35:26,625 --> 00:35:29,916
Βασικά, γνωρίζω τα μυστικά
όλων των σημαντικών της Σικελίας.
439
00:35:30,458 --> 00:35:32,125
Έπεισα τον πρίγκιπα να έρθει
440
00:35:32,875 --> 00:35:35,791
χρησιμοποιώντας
κάποια από τα χρέη του στο Δημόσιο.
441
00:35:36,958 --> 00:35:39,791
Γι' αυτό πάλεψες
για να κρατήσεις τη θέση στην τράπεζα.
442
00:35:39,875 --> 00:35:43,166
Πρέπει πάντα να είσαι ένα βήμα
μπροστά από τους άλλους, Ινιάτσιο.
443
00:35:44,750 --> 00:35:48,750
Πίνεις σαμπάνια; Τόσα που μας κοστίζει...
444
00:35:54,208 --> 00:35:55,541
Τι συμβαίνει;
445
00:35:55,625 --> 00:35:57,833
Πατέρα, δεν είμαι σίγουρος ότι σου μοιάζω.
446
00:36:00,458 --> 00:36:05,125
Στην ηλικία σου,
ούτε εγώ ήξερα ότι είμαι έτσι.
447
00:36:06,166 --> 00:36:07,250
Μην ανησυχείς.
448
00:36:09,666 --> 00:36:11,083
Ινιάτσιο και Βιντσέντζο!
449
00:36:14,791 --> 00:36:16,625
Ας γιορτάσουμε για την αδερφή σου.
450
00:36:25,166 --> 00:36:26,416
Να κάνουμε πρόποση.
451
00:36:35,458 --> 00:36:36,916
-Στους Φλόριο!
-Στους Φλόριο!
452
00:36:37,000 --> 00:36:38,416
-Στους Φλόριο!
-Στους Φλόριο!
453
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Καλησπέρα.
454
00:37:03,458 --> 00:37:05,625
Θα μου κάνετε την τιμή να χορέψουμε ξανά;
455
00:37:11,958 --> 00:37:13,125
Με συγχωρείτε.
456
00:37:14,125 --> 00:37:15,208
Ποιος είναι αυτός;
457
00:37:16,708 --> 00:37:17,875
Ο Φραντσέσκο Μέρλε.
458
00:37:20,208 --> 00:37:24,541
Ξέρω τον πατέρα του. Κι άλλο εξαιρετικό
ταίριασμα. Τι θέλει με την Τζουζεπίνα;
459
00:37:30,833 --> 00:37:31,875
Μαμά.
460
00:38:03,916 --> 00:38:05,708
Τι συμβαίνει, γλυκό μου αγόρι;
461
00:38:08,583 --> 00:38:10,958
Τίποτα, γιαγιά. Όλα καλά.
462
00:38:15,541 --> 00:38:17,083
Καημένε Ινιάτσιο Φλόριο.
463
00:38:18,750 --> 00:38:20,333
Το όνομά σου σε καταδίκασε
464
00:38:20,416 --> 00:38:23,000
να κουβαλάς το μαρτύριο
των αποφάσεων άλλων.
465
00:39:16,125 --> 00:39:19,083
Να κάτι που βλέπεις σπανίως στη Γαλλία.
466
00:39:20,541 --> 00:39:22,708
Κάποιον να σπαταλάει τη σαμπάνια.
467
00:39:23,875 --> 00:39:27,375
Κάποιες φορές, έχεις τα πάντα,
εκτός από αυτό που χρειάζεσαι.
468
00:39:30,125 --> 00:39:32,375
Έχετε τη θάλασσα, τι άλλο χρειάζεστε;
469
00:39:32,750 --> 00:39:35,166
Το πιστεύετε
ότι δεν έχω κολυμπήσει ποτέ εδώ;
470
00:39:41,708 --> 00:39:42,750
Γυρίστε από την άλλη.
471
00:39:45,916 --> 00:39:47,375
Τι εννοείτε;
472
00:39:47,458 --> 00:39:50,291
Γυρίστε από την άλλη, Ινιάτσιο.
Έχετέ μου εμπιστοσύνη.
473
00:39:55,750 --> 00:40:00,375
Και εσείς, κυρία, πώς ονομάζεστε;
474
00:40:01,125 --> 00:40:03,333
-Καμίλ.
-Καμίλ...
475
00:40:05,500 --> 00:40:07,541
Είμαι σίγουρος ότι δεν γνωριζόμαστε.
476
00:40:08,958 --> 00:40:10,000
Γιατί είστε εδώ;
477
00:40:12,458 --> 00:40:14,250
Για τον ίδιο λόγο μ' εσάς.
478
00:40:15,500 --> 00:40:18,166
Δεν είχα όρεξη για γιορτή.
479
00:40:20,291 --> 00:40:22,875
-Στη Σικελία εννοούσα.
-Γυρίστε από την άλλη!
480
00:40:27,208 --> 00:40:30,500
Έχασα τη μητέρα μου πριν λίγους μήνες,
στη Μασσαλία.
481
00:40:31,166 --> 00:40:37,041
Κάποιοι καλοί μου φίλοι σκέφτηκαν πως
θα μου έκανε καλό ένα ταξίδι στην Ιταλία.
482
00:40:40,083 --> 00:40:42,000
Και ίσως είχαν δίκιο.
483
00:40:44,291 --> 00:40:45,333
Τι κάνετε;
484
00:40:47,250 --> 00:40:48,250
Μπαίνω μέσα.
485
00:41:05,875 --> 00:41:09,875
Κι εσείς;
Δεν θέλετε να κολυμπήσετε επιτέλους;
486
00:42:21,125 --> 00:42:23,125
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά
50748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.