All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:03,875 Κανείς δεν μπαίνει ούτε βγαίνει από το Παλέρμο. 2 00:00:03,958 --> 00:00:05,375 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 3 00:00:05,458 --> 00:00:07,791 -Με ποιον μιλάω; -Τζουζέπε Λα Μάσα. 4 00:00:07,875 --> 00:00:09,625 Συμφωνούμε με τον αγώνα σας. 5 00:00:09,750 --> 00:00:11,500 Η Επανάσταση θα σας προστατεύσει. 6 00:00:11,625 --> 00:00:15,000 Με τη δική σου βοήθεια, θα φτιάξουμε μαζί μία νέα Σικελία. 7 00:00:15,500 --> 00:00:19,916 Οπλίζοντας επαναστάτες, συντάσσεσαι μαζί τους, φίλε μου. 8 00:00:20,083 --> 00:00:22,583 Πότε θα τελειώσει αυτό; Αν η Επανάσταση αποτύχει, 9 00:00:22,708 --> 00:00:24,875 οι εχθροί τους θα τιμωρήσουν όσους βοήθησαν. 10 00:00:25,125 --> 00:00:27,333 Καμαρώνω για ό,τι κάνεις για τη Σικελία. 11 00:00:27,583 --> 00:00:30,583 Έκανα ό,τι μπορούσα. Εκπλήρωσα όλα σας τα αιτήματα. 12 00:00:30,875 --> 00:00:32,333 Γιατί να ματώσεις για τη Σικελία; 13 00:00:32,416 --> 00:00:34,958 Έχεις κάνει για τη Σικελία περισσότερα απ' όσα εγώ; 14 00:00:35,083 --> 00:00:38,583 Ναι. Η μεταστροφή σου δεν θα αρκεί για να έχεις την εύνοια του βασιλιά. 15 00:00:38,750 --> 00:00:40,875 -Συλλάβετέ τον. -Δεν μπορείτε. 16 00:00:40,958 --> 00:00:42,458 -Βιτσέ. -Πεπέ, πήγαινε στο λιμάνι. 17 00:00:42,541 --> 00:00:45,166 Ο απεσταλμένος του βασιλιά θα δει τον κύριο Φλόριο. 18 00:00:45,250 --> 00:00:46,333 Πρίγκιπα Φιλαντζέρι! 19 00:00:46,625 --> 00:00:49,000 Μπορώ να πείσω τον βασιλιά να μη διώξει 20 00:00:49,083 --> 00:00:51,041 κάποιον που στήριξε τους επαναστάτες. 21 00:00:51,125 --> 00:00:53,333 -Πώς να σας ευχαριστήσω; -Υπάρχει τρόπος. 22 00:00:53,666 --> 00:00:57,708 Το ατμόπλοιό σου. Θα προσαρτηθεί στο βασιλικό ναυτικό. 23 00:00:58,250 --> 00:00:59,250 Ας είναι. 24 00:01:01,250 --> 00:01:05,916 ΑΜΠΕΛΩΝΑΣ ΜΑΡΣΑΛΑ, ΣΙΚΕΛΙΑ 1854 25 00:01:10,916 --> 00:01:12,625 Είναι ζουμερά, έτσι; 26 00:01:13,625 --> 00:01:16,416 Αν αναπτύσσονται έτσι, θα έχουμε καλή χρονιά. 27 00:01:16,500 --> 00:01:17,541 Είμαι σίγουρος. 28 00:01:19,875 --> 00:01:22,833 Θυμάσαι τι μου είπες όταν μου εμπιστεύτηκες τον αμπελώνα; 29 00:01:24,625 --> 00:01:28,708 Είπες "Ή το καλύτερο ή τίποτα. Πάντα αυτός είναι ο στόχος". 30 00:01:36,083 --> 00:01:39,541 Όλη μου τη ζωή, πάντα ένιωθα ότι έπρεπε να κάνω τα πάντα μόνος μου. 31 00:01:41,083 --> 00:01:45,166 Μα σήμερα, μπορώ να πω ότι έπραξα σωστά που σου έδωσα των έλεγχο των αμπελώνων. 32 00:01:46,916 --> 00:01:49,708 Τόση καλοσύνη με τρομάζει. 33 00:01:51,291 --> 00:01:52,375 Όλα καλά; 34 00:01:53,583 --> 00:01:58,000 Τα προηγούμενα χρόνια, το κύρος μας, τα κέρδη μας, αυξήθηκαν πολύ... 35 00:01:59,791 --> 00:02:02,500 αλλά κάποιοι ακόμη με περιφρονούν. 36 00:02:03,375 --> 00:02:05,916 Και τι μπορεί να σου δώσει το κύρος που θέλεις; 37 00:02:07,958 --> 00:02:09,000 Ένας τίτλος. 38 00:02:18,250 --> 00:02:23,750 ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ 39 00:02:39,625 --> 00:02:41,000 Βιντσέντζο, φίλε μου. 40 00:02:41,083 --> 00:02:43,208 Έλαβες την πρόσκληση για το πάρτι μου; 41 00:02:45,958 --> 00:02:49,083 Αν και βλέπω πως δεν ήρθες γι' αυτό. Είσαι έτοιμος για καβγά. 42 00:02:49,166 --> 00:02:50,708 Έτοιμος καβγά; Ακριβώς. 43 00:02:51,458 --> 00:02:53,541 Συγγνώμη για την εισβολή, πρίγκιπα. 44 00:02:53,750 --> 00:02:57,375 Κυριολεκτικά αναγκάστηκα να κάνω αυτήν την απρεπή επίσκεψη. 45 00:02:57,458 --> 00:02:59,916 Απλώς θέλω να ξέρω κάτι, πρίγκιπα. 46 00:03:00,291 --> 00:03:03,000 Είμαι ή όχι ο διοικητής της Βασιλικής Τράπεζας; 47 00:03:03,083 --> 00:03:04,125 Φυσικά και είσαι. 48 00:03:04,208 --> 00:03:06,875 Ίσως πρέπει κάποιος να το εξηγήσει αυτό στον πρόεδρο. 49 00:03:07,250 --> 00:03:10,166 Επίτιμος διοικητής, βασικά, μιας και δεν εμφανίζεστε ποτέ. 50 00:03:10,333 --> 00:03:14,083 -Ποτέ δεν με κάλεσες στο συμβούλιο! -Αληθεύει, πρόεδρε; 51 00:03:14,166 --> 00:03:15,958 Τον βλέπουμε μία φορά τον χρόνο, 52 00:03:16,041 --> 00:03:18,875 και υπέθεσα πως του έκανα χάρη που δεν τον ενόχλησα. 53 00:03:18,958 --> 00:03:23,291 Ακούτε; Ο απατεώνας. Το κάνει για το δικό του όφελος. 54 00:03:23,875 --> 00:03:27,041 Ελάτε τώρα. Είστε ο πλουσιότερος στη Σικελία. 55 00:03:27,375 --> 00:03:31,416 Δεν βλέπω τον λόγο να ενδιαφέρεστε για τα θέματα της Βασιλικής Τράπεζας. 56 00:03:31,500 --> 00:03:35,833 Τα ενδιαφέροντά μου δεν σε αφορούν. Δεν με σεβάστηκες! 57 00:03:36,375 --> 00:03:38,291 Αν είχα τίτλο ευγενείας, 58 00:03:38,375 --> 00:03:40,375 δεν θα τολμούσε να μου φερθεί έτσι! 59 00:03:40,500 --> 00:03:41,916 Να σε διορθώσω, Φλόριο. 60 00:03:42,125 --> 00:03:45,166 Εσύ δεν σέβεσαι αυτό το ίδρυμα. 61 00:03:45,291 --> 00:03:48,333 Φέρομαι σε όλους το ίδιο, ασχέτως τίτλου. 62 00:03:48,916 --> 00:03:53,416 Ντον Βιντσέντζο, σε παρακαλώ, ηρέμησε. Πρόεδρε, με συγχωρείς. 63 00:03:53,541 --> 00:03:56,166 Πρέπει να μιλήσω ιδιαιτέρως με τον ντον Βιντσέντζο. 64 00:03:56,333 --> 00:04:01,083 Φυσικά, πρίγκιπα. Πρέπει να γυρίσω στη δουλειά μου. 65 00:04:12,583 --> 00:04:14,083 Ήταν απαραίτητο όλο αυτό; 66 00:04:15,666 --> 00:04:20,083 Δεν τον συμπαθώ τον Ρόσι. Δεν τον θέλω πια στη Βασιλική Τράπεζα. 67 00:04:20,541 --> 00:04:26,125 Είσαι πολύ μελοδραματικός. Μήπως να μείωνες τις απουσίες σου; 68 00:04:26,208 --> 00:04:30,833 Μη δίνεις λόγο στον Ρόσι να σε μειώνει έτσι. 69 00:04:30,916 --> 00:04:35,583 Είμαι επιχειρηματίας, πρίγκιπα. Όχι γραφιάς. 70 00:04:35,958 --> 00:04:40,083 Δεν θα χάνω τον χρόνο μου σ' ένα γραφείο. Πρέπει να γίνουν πράγματα. 71 00:04:40,166 --> 00:04:43,666 Και πρέπει να δουλέψει κανείς, για να γίνουν σωστά. 72 00:04:44,958 --> 00:04:47,041 Ας απαλλαγούμε από αυτήν τη νυφίτσα. 73 00:04:47,291 --> 00:04:49,166 Βιντσέντζο... 74 00:04:58,333 --> 00:05:02,416 Δες, Ινιάτσιο, αυτή είναι η τυπική αριστοκρατία του Παλέρμο. 75 00:05:02,916 --> 00:05:06,958 Κάνουν τέτοιες εκδηλώσεις χωρίς λόγο. 76 00:05:07,041 --> 00:05:08,208 Κι εμείς το ίδιο. 77 00:05:08,333 --> 00:05:10,666 Όχι. Εμείς έχουμε λόγο. 78 00:05:11,375 --> 00:05:12,500 Ο οποίος είναι; 79 00:05:13,083 --> 00:05:15,291 Ο Βιντσέντζο; Σε πάρτι; 80 00:05:15,375 --> 00:05:19,333 Μην του μιλάς. Είναι ψεύτης. Είσαι απατεώνας και ψεύτης. 81 00:05:20,208 --> 00:05:23,958 Μόνο ένα πράγμα πρέπει να σου διδάξει η ιστορία των Φλόριο. 82 00:05:24,166 --> 00:05:26,958 Ποτέ να μην ακούς τους γονείς σου. 83 00:05:27,291 --> 00:05:31,125 Αν ο Βιντσέντζο είχε ακούσει τη μητέρα του, τώρα θα... 84 00:05:31,208 --> 00:05:35,083 Θα ήμασταν ακόμη στην Καλαβρία και θα περιμέναμε τον επόμενο σεισμό. 85 00:05:39,583 --> 00:05:41,708 Με συγχωρείτε μια στιγμή. Επιστρέφω. 86 00:05:44,625 --> 00:05:49,708 Έτσι είναι ο πατέρας μου. Όπως βλέπεις, Μπεν, έρχεται σε πάρτι μόνο για δουλειά. 87 00:05:51,583 --> 00:05:54,458 Από πότε κάνει δουλειές με τον πρίγκιπα του Τορεμπρούνα; 88 00:05:55,541 --> 00:05:57,958 Με ποιον δεν κάνει δουλειές ο Βιντσέντζο Φλόριο; 89 00:05:59,208 --> 00:06:04,958 Πρίγκιπα, σκεφτήκατε αυτό που συζητήσαμε; Ελάτε, πρίγκιπα. 90 00:06:05,750 --> 00:06:07,291 Μην πείτε ότι δεν ανυπομονείτε 91 00:06:07,375 --> 00:06:09,500 να βάλετε χέρι στην περιουσία των Φλόριο. 92 00:06:10,000 --> 00:06:14,708 Είναι τεράστια περιουσία. Αν είχα κόρη, θα χαιρόμουν ιδιαιτέρως 93 00:06:14,791 --> 00:06:17,541 να ενώναμε τις οικογένειές μας με γάμο. 94 00:06:18,208 --> 00:06:22,333 Ο Ινιάτσιο είναι εξαιρετικό παιδί και δουλευταράς. 95 00:06:23,708 --> 00:06:26,708 Ξέρετε ότι μιλάω για την κόρη μου την Άντζελα. 96 00:06:27,125 --> 00:06:30,875 Είναι σχεδόν 18, και θέλω το καλύτερο γι' αυτήν. 97 00:06:32,500 --> 00:06:37,833 Φλόριο, ξέρεις ότι άλλο πράγμα η δουλειά, και είσαι πολύ καλός σε αυτήν, 98 00:06:38,625 --> 00:06:40,750 και άλλο η οικογένεια. 99 00:06:43,083 --> 00:06:44,083 Αστειεύεστε; 100 00:06:44,916 --> 00:06:49,291 Το σινάφι σας πάντα έκανε δουλειά τον γάμο. 101 00:06:50,208 --> 00:06:52,250 Θα σου μιλήσω ειλικρινά, ντον Βιντσέντζο. 102 00:06:54,333 --> 00:06:56,666 Η κόρη σου γεννήθηκε υπό ιδιαίτερες συνθήκες, 103 00:06:56,750 --> 00:07:00,333 τις οποίες θυμάται ακόμη πολύ καλά το Παλέρμο. 104 00:07:01,458 --> 00:07:03,083 Με συγχωρείς. 105 00:07:10,458 --> 00:07:11,958 Δεν φαίνεται πολύ χαρούμενος. 106 00:07:12,291 --> 00:07:15,416 Ο πατέρας σου ποτέ δεν δεχόταν αρνητική απάντηση. 107 00:07:15,500 --> 00:07:18,833 -Πάμε σπίτι. Αντίο, Μπεν. -Αντίο, Βιντσέντζο. 108 00:07:19,833 --> 00:07:21,500 Συνέβη κάτι με τον Τορεμπρούνα; 109 00:07:21,583 --> 00:07:23,958 Τίποτα που δεν έχει ήδη συμβεί χιλιάδες φορές. 110 00:07:24,625 --> 00:07:27,416 Κανείς δεν θα σε πει ποτέ μαγαζάτορα. Ποτέ. 111 00:07:27,833 --> 00:07:30,750 -Κατάλαβες; -Ντον Βιντσέντζο. Ήρθες τελικά. 112 00:07:30,833 --> 00:07:33,416 Απολύσατε τον Ρόσι από τη Βασιλική Τράπεζα; 113 00:07:34,750 --> 00:07:36,750 Με συγχωρείς, έρχομαι αμέσως. 114 00:07:38,958 --> 00:07:42,666 Ο Ρόσι είναι πολύ ισχυρός και αξιοσέβαστος και πολύ κοντά στο Στέμμα. 115 00:07:42,750 --> 00:07:44,708 Και; Κι εγώ δεν είμαι κοντά στο Στέμμα; 116 00:07:45,416 --> 00:07:47,458 Σχεδόν πνίγηκα στα χρέη για τον βασιλιά. 117 00:07:47,541 --> 00:07:51,833 -Δεν δικαιούμαι μια αποζημίωση; -Θα κάνω ό,τι μπορώ, το υπόσχομαι. 118 00:07:53,583 --> 00:07:56,875 Είσαι νέος, βοήθησέ με να καταλάβω 119 00:07:56,958 --> 00:08:00,875 γιατί ο πατέρας σου επιμένει τόσο για έναν ρόλο που δεν του ταιριάζει; 120 00:08:00,958 --> 00:08:02,208 -Δεν μου ταιριάζει; -Όχι. 121 00:08:02,291 --> 00:08:05,458 Όλοι εσείς γεννηθήκατε γνωρίζοντας τον ακριβή σας ρόλο στη ζωή. 122 00:08:05,833 --> 00:08:09,583 Εμένα κανείς δεν μου χάρισε τίποτα. Και δεν θα χάσω αυτά που έχω. 123 00:08:09,791 --> 00:08:13,000 Ντον Βιντσέντζο, απόλαυσε τη βραδιά. Κάνε το για τον γιο σου. 124 00:08:14,208 --> 00:08:15,333 Καλή διασκέδαση. 125 00:08:17,666 --> 00:08:18,708 Πάμε σπίτι. 126 00:08:22,625 --> 00:08:25,333 -Πατέρα, όλοι εδώ σε φοβούνται. -Και λοιπόν; 127 00:08:27,125 --> 00:08:29,958 Δεν ξέρω αν θέλω να με φοβούνται όταν με βλέπουν. 128 00:08:31,541 --> 00:08:34,958 Όταν δεν σε σέβονται, καλύτερα να σε φοβούνται. 129 00:08:38,625 --> 00:08:39,833 Πάμε. 130 00:08:56,333 --> 00:08:57,375 Να τος. 131 00:09:00,625 --> 00:09:02,166 Σε περιμέναμε. 132 00:09:03,875 --> 00:09:06,083 Άσε με, Τζούλια. Δεν έχω όρεξη. 133 00:09:06,208 --> 00:09:10,125 Μην γκρινιάζεις. Κοίτα την. Δεν είναι πανέμορφη; 134 00:09:14,416 --> 00:09:15,625 Τι είναι αυτό το φόρεμα; 135 00:09:16,875 --> 00:09:19,000 Είναι το νυφικό από το Βαλενσιέν. 136 00:09:19,208 --> 00:09:20,916 Η Άντζελα ήθελε να σου το δείξει. 137 00:09:23,708 --> 00:09:25,125 Στείλ' το πίσω στη Γαλλία. 138 00:09:25,208 --> 00:09:27,791 Εσύ είπες να αρχίσουμε τις ετοιμασίες για τον γάμο. 139 00:09:27,875 --> 00:09:30,875 Κανείς δεν παντρεύεται. Ούτε τώρα ούτε ποτέ. 140 00:09:30,958 --> 00:09:32,541 -Γιατί; -Γιατί; 141 00:09:33,625 --> 00:09:37,000 Επειδή οι κόρες μας δεν αξίζουν αρκετά! Γι' αυτό! 142 00:09:37,833 --> 00:09:41,625 Κι ας μιλούν γαλλικά και φορούν τις καλύτερες δαντέλες και κοσμήματα. 143 00:09:42,000 --> 00:09:44,500 Για τους σημαντικούς, είναι και θα είναι νόθες! 144 00:09:44,583 --> 00:09:46,708 -Βιντσέντζο! -Και φταίμε εμείς; 145 00:09:47,208 --> 00:09:49,041 Που εμάς δεν μας καλούν σε πάρτι 146 00:09:49,125 --> 00:09:50,958 και μας φέρονται σαν καλοντυμένες υπηρέτριες; 147 00:09:51,083 --> 00:09:53,458 Ή φταίει αυτός που αρνήθηκε να μας αναγνωρίσει 148 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 και είχε τη μητέρα μας σπιτωμένη; 149 00:09:55,291 --> 00:09:57,958 -Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι; -Πατέρα, ηρέμησε. 150 00:09:58,041 --> 00:10:01,208 Ναι, ηρέμησε. Μόνο τον Ινιάτσιο ακούς πάντα, έτσι; 151 00:10:01,291 --> 00:10:03,750 -Σου είπα να σκάσεις, αυθάδες... -Εσύ να σκάσεις! 152 00:10:04,333 --> 00:10:08,083 Έχει δίκιο η Άντζελα. Τον εαυτό σου να κατηγορείς. 153 00:10:09,916 --> 00:10:14,000 Εγώ θα φροντίσω τις κόρες μας. Όπως έκανα πάντα. 154 00:11:07,791 --> 00:11:09,125 Ευχαριστώ, Λουίτζι. 155 00:11:13,166 --> 00:11:14,583 Καλώς ήρθατε, κυρία Ντε Πάτσε. 156 00:11:15,208 --> 00:11:19,875 Άργησα λίγο, να με συγχωρείτε. Αλλά με καθυστερεί ο γοφός μου. 157 00:11:20,583 --> 00:11:22,583 Δεν ξέρω τι θα έκανα χωρίς τον γιο μου. 158 00:11:22,666 --> 00:11:23,791 Εσύ θα είσαι ο Λουίτζι. 159 00:11:24,500 --> 00:11:26,916 Θα βαριέσαι με τις μεγάλες γυναίκες. 160 00:11:27,000 --> 00:11:30,125 Αστειεύεστε; Είναι προνόμιο η παρέα εσάς των κυριών. 161 00:11:30,458 --> 00:11:33,625 -Είναι πολύ ευγενικό παιδί. -Κι εσείς είστε τυχερή μητέρα. 162 00:11:34,333 --> 00:11:37,166 Η κυρία Ντε Πάτσε κι ο γιος της ο Λουίτζι. Καθίστε. 163 00:11:37,250 --> 00:11:38,250 Καλημέρα. 164 00:11:38,333 --> 00:11:39,875 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 165 00:11:40,416 --> 00:11:43,625 Οι σύζυγοί μας συναντιούνται για να συζητήσουν για δουλειές, 166 00:11:44,166 --> 00:11:48,000 και σκέφτηκα να κάνουμε κι εμείς το ίδιο. Αλλά με μία δικαιολογία. 167 00:11:48,083 --> 00:11:49,916 Ποια δικαιολογία; 168 00:11:50,083 --> 00:11:53,041 Ένα έθιμο που δανειστήκαμε από τους Άγγλους φίλους μας. Τσάι! 169 00:11:53,666 --> 00:11:55,875 -Άντζελα! -Καλημέρα. 170 00:11:56,166 --> 00:11:58,333 Η κόρη μου αγαπάει πολύ την Αγγλία 171 00:11:58,416 --> 00:12:00,958 και θα ήθελε να ηγηθεί αυτού του εθίμου. 172 00:12:01,291 --> 00:12:02,958 Άντζελα, γνωρίζεις τον Λουίτζι Ντε Πάτσε; 173 00:12:03,125 --> 00:12:05,125 Νομίζω, είστε οι μόνοι συνομήλικοι εδώ. 174 00:12:05,208 --> 00:12:08,958 Καλημέρα. Συναντηθήκαμε μία φορά στα εγκαίνια του ατμόπλοιου Σικελία. 175 00:12:09,208 --> 00:12:11,083 Το θυμάμαι. Καλημέρα. 176 00:12:15,625 --> 00:12:17,041 Να σας μιλήσω; 177 00:12:27,416 --> 00:12:31,083 Να μιλήσω ελεύθερα; Θα μου μιλήσετε για τον γιο σας; 178 00:12:32,833 --> 00:12:36,833 Ο Λουίτζι είναι καλό παιδί, ευσεβής και σοβαρός. 179 00:12:37,583 --> 00:12:38,708 Και εργατικός. 180 00:12:40,125 --> 00:12:43,833 Αλλά αν θέλετε να μάθετε αν είναι λογοδοσμένος, 181 00:12:43,916 --> 00:12:48,000 σας διαβεβαιώνω, ακόμη ψάχνει την αδερφή ψυχή του. 182 00:12:52,083 --> 00:12:53,625 Μέχρι τώρα, απ' ό,τι φαίνεται. 183 00:12:59,291 --> 00:13:02,791 -Έχετε σοβαρές προθέσεις; -Ναι, απολύτως. 184 00:13:03,416 --> 00:13:06,208 Βασικά, πρέπει να το συζητήσω με τον σύζυγό μου. 185 00:13:08,250 --> 00:13:11,250 Φυσικά, αν ο γιος σας έκανε επίσημη πρόταση, 186 00:13:11,333 --> 00:13:12,875 αυτό θα άλλαζε τα πράγματα. 187 00:13:15,791 --> 00:13:21,166 Αν ενδιαφέρεται ειλικρινά για την Άντζελα, να το συζητήσουμε περαιτέρω. 188 00:13:33,291 --> 00:13:35,333 Χάρηκα για τη γνωριμία, κυρία Φλόριο. 189 00:13:35,416 --> 00:13:37,833 -Η χαρά είναι δική μου. -Δεσποινίς Άντζελα. 190 00:13:50,833 --> 00:13:51,916 Λοιπόν; 191 00:13:55,375 --> 00:13:56,708 -Λοιπόν; -Δεν ξέρω! 192 00:13:58,791 --> 00:14:01,333 Είδα πώς τον κοιτούσες. Σου αρέσει; 193 00:14:08,458 --> 00:14:10,125 Θα μιλήσουμε στον πατέρα σου. 194 00:14:33,083 --> 00:14:34,375 Εδώ είμαστε. 195 00:14:41,000 --> 00:14:42,375 Καλημέρα, ντον Βιντσέντζο. 196 00:14:43,541 --> 00:14:44,916 Καλό μεσημέρι, θα έλεγα. 197 00:14:45,000 --> 00:14:47,833 Πολύ σχολαστικό εκ μέρους σου. Ο Λουίτζι Ντε Πάτσε. 198 00:14:47,916 --> 00:14:49,583 -Είμαι γιος... -Ξέρω. 199 00:14:49,666 --> 00:14:53,625 Του Μπαρτολομέο. Σε θυμάμαι. Ήσουν πολύ μικρός. 200 00:14:53,958 --> 00:14:55,500 -Ο πατέρας σου; -Καλά. 201 00:14:56,291 --> 00:14:57,625 Προβλήματα στην οικοδομή; 202 00:14:57,708 --> 00:14:59,708 Όχι. Δεν είμαι εδώ λόγω του πατέρα μου. 203 00:14:59,791 --> 00:15:02,333 Όχι; Τότε, σε τι οφείλουμε τη χαρά; 204 00:15:04,041 --> 00:15:08,333 Ντον Βιντσέντζο, θέλω να ζητήσω τη συγκατάθεσή σας. 205 00:15:15,916 --> 00:15:18,750 -Για ποιο πράγμα; -Για να παντρευτεί την Άντζελα. 206 00:15:20,500 --> 00:15:21,750 Πώς προέκυψε αυτό; 207 00:15:22,875 --> 00:15:25,916 Εξηγήσου. Γιατί ακριβώς σκέφτηκες κάτι τέτοιο; 208 00:15:26,375 --> 00:15:28,708 -Βιντσέντζο, για τον Θεό. -Άσε τον Θεό. 209 00:15:28,791 --> 00:15:30,875 Εγώ χρειάζομαι τη βοήθειά Του τώρα. 210 00:15:31,208 --> 00:15:32,500 Να σας εξηγήσω... 211 00:15:32,583 --> 00:15:35,625 Όχι, παιδί μου, δεν υπάρχει κάτι να εξηγήσεις. 212 00:15:35,708 --> 00:15:37,750 Η απάντηση είναι όχι, ευχαριστώ. 213 00:15:37,916 --> 00:15:40,333 -Τουλάχιστον... -Δεν θα σε αφήσω να πεις άλλα. 214 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Λουίτζι, είπαμε; 215 00:15:41,875 --> 00:15:44,125 -Ναι. -Λουίτζι, αγαπώ πολύ τον πατέρα σου. 216 00:15:44,250 --> 00:15:47,750 Ας το σταματήσουμε εδώ. Ινιάτσιο, συνόδευσε τον Λουίτζι στην πόρτα. 217 00:15:48,708 --> 00:15:50,791 -Αντίο. -Αντίο. 218 00:15:56,250 --> 00:15:57,791 Ώρες ώρες, ντρέπομαι για σένα. 219 00:15:58,875 --> 00:16:02,333 Κι εγώ κάποιες φορές δεν καταλαβαίνω πώς σου έρχονται τέτοιες ιδέες. 220 00:16:03,083 --> 00:16:05,875 Να δώσεις την κόρη σου σε μια οικογένεια χωρίς τίτλους 221 00:16:06,541 --> 00:16:09,708 και περιουσία δέκα φορές μικρότερη από τη δική μας! Τρελάθηκες; 222 00:16:10,375 --> 00:16:11,375 Βλέπεις, μητέρα; 223 00:16:11,458 --> 00:16:12,791 -Λυπάμαι. -Τι σου είπα; 224 00:16:12,875 --> 00:16:14,250 Τι της είπες; 225 00:16:14,333 --> 00:16:16,291 -Ο Λουίτζι είναι καλό παιδί. -Ναι. 226 00:16:16,458 --> 00:16:18,208 Του αρέσει πολύ η Άντζελα. 227 00:16:18,333 --> 00:16:20,375 Για την ευτυχία της πρέπει να νοιάζεσαι! 228 00:16:20,458 --> 00:16:23,500 -Δεν χτίζεις αυτοκρατορίες με την ευτυχία. -Τελείωσε. 229 00:16:23,625 --> 00:16:25,916 Δεν θα εξευτελιστώ άλλο. 230 00:16:26,666 --> 00:16:28,750 Θα παντρευτώ τον νεαρό, θες δεν θες. 231 00:16:28,833 --> 00:16:32,125 Αν το κάνεις, θα μείνεις πάμφτωχη. 232 00:16:32,208 --> 00:16:34,333 -Μάρτυς μου ο Θεός. -Δεν με νοιάζει. 233 00:16:44,000 --> 00:16:48,333 Τι κοιτάς; Κι εσύ απεχθάνεσαι το πώς διοικώ αυτήν την οικογένεια; 234 00:16:48,666 --> 00:16:52,625 Πατέρα, αν μου επιτρέπεις, είμαστε η ισχυρότερη οικογένεια της Σικελίας. 235 00:16:52,708 --> 00:16:55,375 Γιατί οι αδερφές μου να μη ζήσουν τη ζωή που θέλουν; 236 00:16:56,291 --> 00:16:59,083 Δεν θα δεχτώ έναν ακατάλληλο γάμο. 237 00:16:59,833 --> 00:17:02,708 -Πατέρα, το αντέχουμε οικονομικά. -Μην αρχίζεις κι εσύ. 238 00:17:06,416 --> 00:17:07,666 Πήγαινε. 239 00:17:13,916 --> 00:17:15,000 Τι έγινε; 240 00:17:17,541 --> 00:17:18,541 Άντζελα. 241 00:17:24,458 --> 00:17:25,500 Αγάπη μου. 242 00:17:26,333 --> 00:17:28,708 Ελπίζω να μη θες να προκαλέσεις τον πατέρα σου. 243 00:17:29,125 --> 00:17:30,416 Δεν έχω το δικαίωμα; 244 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Όχι, επειδή είναι η ζωή σου 245 00:17:32,541 --> 00:17:36,083 και δεν θα την πετάξεις από πείσμα. Είναι δική σου απόφαση. 246 00:17:37,333 --> 00:17:40,583 Πες μου, αλήθεια σου αρέσει ο Λουίτζι; 247 00:17:42,541 --> 00:17:44,500 Τότε, θα χειριστώ εγώ τον πατέρα σου. 248 00:18:03,083 --> 00:18:04,500 Δεν αντέχω άλλο. 249 00:18:06,500 --> 00:18:09,416 Να φύγουμε. Να γλιτώσουμε από 'δώ. 250 00:18:10,833 --> 00:18:14,541 Ανυπομονώ να παντρευτώ και να φύγω για πάντα από 'δώ. Δεν με νοιάζει. 251 00:18:24,708 --> 00:18:27,250 -Αντζελίνα, είσαι καλά; -Τι σε νοιάζει; 252 00:18:29,125 --> 00:18:30,333 Γιατί το λες αυτό; 253 00:18:33,583 --> 00:18:36,375 Επειδή εσύ δεν ξέρεις πώς είναι να είσαι βάρος. 254 00:18:37,708 --> 00:18:40,166 Κι εσύ δεν ξέρεις πώς είναι να είσαι ο αγαπημένος. 255 00:18:41,000 --> 00:18:45,625 Ο γιος που δεν πρέπει να τον απογοητεύσει. Που πρέπει να του μοιάσει. 256 00:18:46,750 --> 00:18:50,125 Εσείς, τουλάχιστον, είστε δύο. Στηρίζετε η μία την άλλη, 257 00:18:51,041 --> 00:18:52,458 εγώ είμαι μόνος... 258 00:18:54,041 --> 00:18:55,750 και σηκώνω αυτό το βάρος. 259 00:18:56,208 --> 00:18:57,958 Θα προτιμούσες το δικό μας βάρος; 260 00:18:58,500 --> 00:19:03,583 Να μη μας αγαπούν. Να μη μας σκέφτονται. Να μη μας αναγνωρίζουν. 261 00:19:26,208 --> 00:19:27,833 Η κόρη σου σε μισεί. Χαίρεσαι; 262 00:19:32,291 --> 00:19:33,750 Δεν καταλαβαίνεις. 263 00:19:34,291 --> 00:19:38,208 Για μία φορά, σκέψου το καλό αυτής της οικογένειας. 264 00:19:39,791 --> 00:19:41,375 Αυτό λες στον εαυτό σου; 265 00:19:42,166 --> 00:19:44,291 Ότι το κάνεις για το καλό της οικογένειας; 266 00:19:44,458 --> 00:19:46,958 Θες γάμο κύρους για εσένα, όχι για την κόρη σου. 267 00:19:47,208 --> 00:19:49,541 Δεν έχει καμία σχέση αυτό. 268 00:19:51,541 --> 00:19:54,750 Θέλεις αποζημίωση για τον τίτλο ευγενείας που δεν απέκτησες ποτέ. 269 00:19:55,291 --> 00:19:58,625 Δεν ικανοποιείσαι ούτε καταλαβαίνεις ότι η εμμονή σου είναι εις βάρος σου. 270 00:19:58,708 --> 00:19:59,833 Συγγνώμη 271 00:20:00,041 --> 00:20:02,083 που σε ανάγκασα να ζεις σαν βασίλισσα. 272 00:20:02,166 --> 00:20:06,041 -Δεν ήξερα ότι σε αηδιάζει τόσο. -Για λίγο καιρό, ήσουν ευγενικός. 273 00:20:07,375 --> 00:20:09,583 Και εκείνες τις στιγμές, η ζωή σού χαμογέλασε. 274 00:20:10,166 --> 00:20:12,875 Ακόμη κι εσύ, Βιντσέντζο Φλόριο... 275 00:20:14,541 --> 00:20:15,750 ήσουν ευτυχισμένος. 276 00:20:17,541 --> 00:20:21,000 Αλλά μετά οι δαίμονές σου επέστρεψαν και άρχισες να μαζεύεις μανιωδώς 277 00:20:21,083 --> 00:20:24,666 το ένα μετά το άλλο, κι άλλο, κι άλλο, και δεν σταμάτησες ποτέ. 278 00:20:26,958 --> 00:20:28,875 Μην εξευτελίζεις τις κόρες μου. 279 00:20:29,458 --> 00:20:31,125 Οι άντρες τους θα τις μισούν 280 00:20:31,208 --> 00:20:34,250 ή θα τις θεωρούν μέσο διαπραγμάτευσης. Μην τις εξευτελίζεις. 281 00:20:34,500 --> 00:20:38,125 Θα τις προικίσεις γενναιόδωρα, γιατί είσαι ο πλουσιότερος στη Σικελία! 282 00:20:42,750 --> 00:20:43,791 Γιε μου. 283 00:20:46,333 --> 00:20:49,083 Με ανάγκασες να αποδεχθώ έναν ανάρμοστο γάμο... 284 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 που δεν ήθελα. 285 00:20:52,458 --> 00:20:55,125 Και τώρα που η κόρη σου κάνει το ίδιο, πώς αντιδράς; 286 00:20:55,583 --> 00:20:56,791 Την τιμωρείς; 287 00:21:01,791 --> 00:21:05,791 Αν αυτός ο Λουίτζι είναι καλό παιδί, από καλή οικογένεια, 288 00:21:06,250 --> 00:21:11,041 κι αν αγαπάει την Άντζελα, γιατί διαφωνείς; 289 00:21:11,125 --> 00:21:12,333 Μιλάς εσύ! 290 00:21:14,416 --> 00:21:17,541 Όλη σου τη ζωή έχυνες δηλητήριο σ' αυτήν την οικογένεια 291 00:21:17,625 --> 00:21:20,083 και τώρα ξαφνικά συγκινήθηκες; 292 00:21:20,541 --> 00:21:24,500 Φύγε μακριά μου. Αρκετά χάλασες τη δική μου ζωή. 293 00:21:27,666 --> 00:21:30,166 Θες να νιώθουν έτσι και τα δικά σου παιδιά για σένα; 294 00:21:41,541 --> 00:21:46,000 Βιντσέντζο, μετά από τόσα χρόνια, ο Ινιάτσιο ακόμη δεν αντέχει τη μυρωδιά; 295 00:21:46,083 --> 00:21:48,750 Βγάλ' το, με ντροπιάζεις. 296 00:21:50,500 --> 00:21:55,625 Μάθαμε σε όλους αυτούς τους ανθρώπους να δουλεύουν με νέο τρόπο τα ψάρια. 297 00:21:55,958 --> 00:21:59,666 Έφερα μέχρι και δασκάλους να εκπαιδεύσουν τα παιδιά τους. 298 00:21:59,958 --> 00:22:01,708 Δασκάλους; Αλήθεια; 299 00:22:02,333 --> 00:22:06,458 Το είδα στην Αγγλία. Ο άνθρωπος που δουλεύει για σένα, Ινιάτσι, 300 00:22:06,791 --> 00:22:09,833 πρέπει πάντα να νιώθει ότι ανήκει σε κάτι σημαντικό. Πάντα. 301 00:22:10,208 --> 00:22:13,833 Ο προηγούμενος ιδιοκτήτης δεν εμφανιζόταν ποτέ εδώ. 302 00:22:15,041 --> 00:22:19,041 Το μέρος έδειχνε εγκαταλελειμμένο. Μόνο βράχια και θαλασσινό νερό. 303 00:22:20,083 --> 00:22:22,541 Εγώ επένδυσα και του έδωσα νέα ζωή. 304 00:22:23,416 --> 00:22:28,041 Έδωσα αξιοπρέπεια στους ανθρώπους. Βελτίωσα τις ζωές τους. 305 00:22:29,333 --> 00:22:32,125 Έκανες το ίδιο και για την αδερφή μου; 306 00:22:35,875 --> 00:22:37,583 Ήθελες το καλύτερο για εκείνη; 307 00:22:41,791 --> 00:22:44,333 Κάποιες φορές, κάνουμε πράγματα που δεν μας αρέσουν 308 00:22:45,250 --> 00:22:46,916 για να έχει μέλλον το όνομά μας. 309 00:22:47,291 --> 00:22:49,250 Πατέρα, άσε με να το τακτοποιήσω εγώ. 310 00:22:50,916 --> 00:22:54,250 Θα κάνω ό,τι θεωρείς απαραίτητο, για να τιμήσω το όνομα των Φλόριο. 311 00:22:54,458 --> 00:22:55,708 Υπό έναν όρο, όμως. 312 00:22:56,750 --> 00:22:59,416 Άσε τις αδερφές μου να παντρευτούν όποιον θέλουν. 313 00:24:02,500 --> 00:24:05,166 Μητέρα. Τι... 314 00:24:06,458 --> 00:24:07,541 Έλα. 315 00:24:13,291 --> 00:24:14,375 Τι συμβαίνει; 316 00:24:15,625 --> 00:24:19,458 Ο πατέρας δέχτηκε τον γάμο σου με τον Λουίτζι Ντε Πάτσε. 317 00:24:20,500 --> 00:24:21,541 Αλήθεια; 318 00:24:23,458 --> 00:24:24,541 Ναι. 319 00:24:25,083 --> 00:24:26,666 Πώς άλλαξες γνώμη; 320 00:24:29,666 --> 00:24:30,875 Το σκέφτηκα. 321 00:24:31,875 --> 00:24:33,875 Και κατάλαβα πως είναι για το καλό σου. 322 00:24:35,791 --> 00:24:37,583 Σχεδόν θέλω να τον αγκαλιάσω. 323 00:24:38,541 --> 00:24:39,750 Ναι! 324 00:25:34,083 --> 00:25:38,000 -Σαμπάνια είναι; -Χρειαζόταν κρασί από τη Γαλλία; 325 00:25:38,791 --> 00:25:40,875 Η σαμπάνια πρέπει να είναι από τη Γαλλία. 326 00:25:42,083 --> 00:25:44,416 Όλοι πρέπει να νιώθουν δέος, Τζούλια. 327 00:25:45,166 --> 00:25:48,416 Αυτά σου φαίνονται γυαλισμένα; Αλήθεια; 328 00:25:49,375 --> 00:25:52,791 Θέλω να λάμπουν περισσότερο. Λίγο περισσότερο. 329 00:25:54,708 --> 00:25:55,875 Ορίστε, ντόνα Τζούλια. 330 00:25:55,958 --> 00:25:58,208 Κρίνοι και λευκά τριαντάφυλλα, όπως ζητήσατε. 331 00:25:59,041 --> 00:26:01,916 Πώς σου φαίνεται; Ένα σε κάθε τραπέζι. 332 00:26:03,500 --> 00:26:05,041 Τι ξέρω εγώ; 333 00:26:07,000 --> 00:26:08,250 Είναι πολύτιμα; 334 00:26:08,333 --> 00:26:11,333 Εννοείς αν είναι ακριβά; Ναι, είναι ακριβά. 335 00:26:12,000 --> 00:26:13,083 Ευχαριστώ, Λουίζα. 336 00:26:15,250 --> 00:26:18,416 Μην ανησυχείς, αγάπη μου. Θα είναι υπέροχος γάμος. 337 00:26:18,500 --> 00:26:21,500 "Υπέροχος"... Δεν αρκεί αυτό. 338 00:26:21,708 --> 00:26:25,333 Πρέπει συζητιέται στο Παλέρμο για μήνες. Για χρόνια! 339 00:26:25,458 --> 00:26:27,750 Φυσικά. Άλλωστε, παντρεύεται μια Φλόριο. 340 00:26:29,708 --> 00:26:31,916 Με κοροϊδεύεις; Με πειράζεις; 341 00:26:32,166 --> 00:26:35,083 Τα παίρνεις όλα υπερβολικά στα σοβαρά. 342 00:26:35,166 --> 00:26:36,958 Τι εννοείς; 343 00:26:38,166 --> 00:26:40,583 Ξοδεύω μια περιουσία γι' αυτόν τον γάμο 344 00:26:40,750 --> 00:26:43,416 για να δώσω την κόρη μου σε έναν Ντε Πάτσε. 345 00:26:43,541 --> 00:26:45,958 Χαίρεσαι να ξοδεύεις πολλά για να εντυπωσιάσεις, 346 00:26:46,041 --> 00:26:49,458 αλλά σ' ενοχλεί να τα ξοδεύεις για έναν γαμπρό που δεν θεωρείς καλό. 347 00:26:49,958 --> 00:26:51,458 Μη με κάνεις ν' αλλάξω γνώμη. 348 00:26:52,250 --> 00:26:55,375 Εσύ φρόντισε τα πάντα, είσαι ειδική στους γάμους. 349 00:26:58,833 --> 00:26:59,916 Τι έχει ο Βιντσέντζο; 350 00:27:00,125 --> 00:27:02,458 Τίποτα. Τον ξέρεις. Ποτέ δεν ευχαριστιέται. 351 00:27:04,541 --> 00:27:07,083 -Σε ποιον να έμοιασε; -Ποιος ξέρει; 352 00:27:08,416 --> 00:27:12,000 Κοίτα. Η γιαγιά μού έδωσε μια καρφίτσα να βάλω στο φόρεμά μου. 353 00:27:13,041 --> 00:27:15,541 -Ήταν του θείου Ινιάτσιο. -Πανέμορφη. 354 00:27:17,208 --> 00:27:18,791 Δεν σε έχω δει να τη φοράς. 355 00:27:20,083 --> 00:27:21,666 Τη φόρεσα μόνο μία φορά. 356 00:27:29,500 --> 00:27:32,625 Έλα να τη δοκιμάσουμε στο φόρεμά σου. Να δούμε αν ταιριάζει. 357 00:27:33,166 --> 00:27:34,458 Θα είσαι πολύ όμορφη. 358 00:28:02,125 --> 00:28:03,250 Πρίγκιπα. 359 00:28:04,375 --> 00:28:08,208 Φλόριο. Ώστε, έρχεσαι πότε πότε. 360 00:28:08,916 --> 00:28:11,291 Μην ακούτε τα κουτσομπολιά. Πώς είστε; 361 00:28:12,958 --> 00:28:14,041 Καλά, ευχαριστώ. 362 00:28:14,666 --> 00:28:17,958 -Πώς μπορώ να σας βοηθήσω; -Θα συναντήσω τον Ρόσι. 363 00:28:18,041 --> 00:28:19,750 Μην ενοχλήσουμε τον πρόεδρο. 364 00:28:20,291 --> 00:28:21,625 Θα σας βοηθήσω εγώ. 365 00:28:23,458 --> 00:28:25,333 Έχετε έρθει για δάνειο, σωστά; 366 00:28:26,083 --> 00:28:28,458 Λοιπόν, ναι. 367 00:28:29,208 --> 00:28:32,000 Τους τελευταίους μήνες είχα κάποια αναπάντεχα έξοδα. 368 00:28:32,291 --> 00:28:34,583 Ασήμαντα πράγματα. 369 00:28:34,916 --> 00:28:38,500 Δεν θα τα έλεγα "ασήμαντα", πρίγκιπα. 370 00:28:39,541 --> 00:28:42,541 Τι συμβαίνει; Μήπως κι εσείς ετοιμάζετε γάμο; 371 00:28:43,833 --> 00:28:46,041 Αναπάντεχα έξοδα, όπως είπα. 372 00:28:47,791 --> 00:28:51,416 Δεν βλέπω πρόβλημα να πάρετε το δάνειο. Μείνετε ήσυχος. 373 00:28:53,375 --> 00:28:54,916 Χαίρομαι που το λες. 374 00:28:55,000 --> 00:28:59,500 Φυσικά, περιμένω μια μικρή χάρη από εσάς. 375 00:29:01,166 --> 00:29:04,875 -Μια χειρονομία καλής θέλησης. -Χειρονομία καλής θέλησης; 376 00:29:06,375 --> 00:29:07,625 Τι εννοείς; 377 00:29:11,250 --> 00:29:12,750 Ήξερα ότι θα τα κατέστρεφε όλα. 378 00:29:13,125 --> 00:29:16,000 -Κάτι θα προέκυψε. -Τη μέρα του γάμου μου; 379 00:29:18,041 --> 00:29:19,208 Να τος. 380 00:29:19,708 --> 00:29:21,791 Βλέπεις; Ήρθε. 381 00:29:22,791 --> 00:29:25,500 -Μπορείς να παντρευτείς. -Θα το έκανα και χωρίς αυτόν. 382 00:29:26,791 --> 00:29:30,125 Σήμερα είναι ξεχωριστή μέρα για σένα. Να είσαι ευτυχισμένη. 383 00:29:31,541 --> 00:29:32,583 Ευχαριστώ, μαμά. 384 00:29:34,208 --> 00:29:36,625 -Είναι όλοι εδώ; -Όλοι εκτός από εσένα. 385 00:29:37,125 --> 00:29:38,416 Ήρθα. 386 00:29:40,166 --> 00:29:41,375 Πάμε μέσα. 387 00:30:04,791 --> 00:30:05,833 Έχεις άγχος; 388 00:30:08,375 --> 00:30:10,958 Ξέρω ότι αυτός ο γάμος δεν είναι αυτό που θέλεις... 389 00:30:12,583 --> 00:30:15,541 αλλά προτιμώ να είμαι ευτυχισμένη με όσα μου δίνει η ζωή. 390 00:30:17,041 --> 00:30:18,625 Δεν θέλω να καταλήξω σαν εσένα. 391 00:30:19,958 --> 00:30:22,000 Τι εννοείς να "καταλήξεις"; 392 00:30:23,083 --> 00:30:25,791 Μόνη. Μπαμπά, είσαι μόνος. 393 00:30:37,125 --> 00:30:42,291 Δεν έχω άλλα να πω Θα το κάνω στον δρόμο μου 394 00:30:43,500 --> 00:30:49,583 Η καρδιά μου είναι κοντά στη θάλασσα Μια πικρόγλυκη γεύση 395 00:30:49,750 --> 00:30:54,875 Είμαι χαρούμενη, μα θλιμμένη 396 00:30:56,458 --> 00:31:02,666 Πάντα μέσα στα χέρια σου 397 00:31:02,791 --> 00:31:07,250 Είμαι χαρούμενη, μα θλιμμένη 398 00:31:09,041 --> 00:31:15,375 Πάντα μέσα στα χέρια σου 399 00:32:01,958 --> 00:32:03,083 Είναι διαφορετικό. 400 00:32:46,541 --> 00:32:48,416 Τι λαμπρότητα, φίλε μου. 401 00:32:49,125 --> 00:32:52,958 Δεν πρέπει ν' απέμεινε ούτε ένα μπουκάλι σαμπάνια στη Γαλλία! 402 00:32:53,041 --> 00:32:57,708 Ο Βιντσέντζο Φλόριο στέλνει ένα μήνυμα στον κόσμο με αυτόν τον γάμο. 403 00:32:58,875 --> 00:33:00,083 Μ' αγαπάς; 404 00:33:03,125 --> 00:33:05,250 Πρώτη φορά σε βλέπω μεθυσμένο... 405 00:33:05,333 --> 00:33:07,000 -Δεν μέθυσα. -τόσα χρόνια. 406 00:33:07,083 --> 00:33:09,958 -Η σαμπάνια φταίει; -Απάντησέ μου. Μ' αγαπάς; 407 00:33:10,333 --> 00:33:14,333 Φυσικά και σ' αγαπάω! Γνωριζόμαστε τόσα... 408 00:33:15,541 --> 00:33:16,625 Θεέ μου! 409 00:33:17,000 --> 00:33:19,625 -Πόσο καιρό γνωριζόμαστε; -Ας πιούμε. 410 00:33:19,708 --> 00:33:23,250 Αυτό είναι κάτι για το οποίο μπορείς πάντα να βασιστείς σε έναν Άγγλο. 411 00:33:24,041 --> 00:33:27,125 Ας πιούμε Μαρσάλα, δεν μου αρέσει η σαμπάνια. 412 00:33:27,500 --> 00:33:29,541 Με φουσκώνει. Δοκίμασε. 413 00:33:29,750 --> 00:33:33,083 -Τα ξακουστό κρασί σου Μαρσάλα; -Πες μου πώς σου φαίνεται. 414 00:33:38,291 --> 00:33:39,333 Λοιπόν; 415 00:33:40,291 --> 00:33:44,833 Λυπάμαι που θα το πω, αλλά δεν είναι το νέκταρ που λένε όλοι. 416 00:33:44,916 --> 00:33:48,958 Πράγματι, επειδή είναι το αγγλικό Μαρσάλα. Είναι το δικό σου κρασί. 417 00:33:50,750 --> 00:33:54,666 Μου έδωσες 100 κιβώτια. Έπρεπε κάπως να τα ξεφορτωθώ. 418 00:33:57,666 --> 00:33:58,750 Δες ποιος είναι εδώ. 419 00:34:00,208 --> 00:34:03,708 Τι κάνει ο πρίγκιπας Τορεμπρούνα σε έναν γάμο πληβείων; 420 00:34:03,791 --> 00:34:04,875 Θα σου πω αργότερα. 421 00:34:05,916 --> 00:34:09,166 Αν θες να πιεις καλό κρασί Μαρσάλα, πήγαινε στο τραπέζι μου. 422 00:34:15,541 --> 00:34:18,750 Πρίγκιπα, χαίρομαι που σας βλέπω. 423 00:34:18,916 --> 00:34:22,250 Σχεδόν με εκβίασες, ήρθα, λοιπόν. 424 00:34:23,041 --> 00:34:24,916 Παριστάνω τη γαμήλια διακόσμηση. 425 00:34:25,166 --> 00:34:28,291 Ζητήσατε από την τράπεζα ένα αρκετά υψηλό δάνειο. 426 00:34:29,000 --> 00:34:32,625 Το να πάρετε ένα τέτοιο ποσό, αξίζει αυτήν τη μικρή θυσία, σωστά; 427 00:34:33,333 --> 00:34:37,583 Βλέπω, κάνεις τα πάντα για να είναι πετυχημένη αυτή η γιορτή. 428 00:34:37,666 --> 00:34:39,625 Το ίδιο προσπαθώ σε ό,τι κάνω. 429 00:34:41,125 --> 00:34:45,041 Και πιστεύεις ότι και ο σεβασμός εξαγοράζεται; 430 00:34:47,458 --> 00:34:50,250 Γίνεται. Όλα εξαγοράζονται. 431 00:34:53,750 --> 00:34:55,333 Γύρνα στους καλεσμένους σου. 432 00:34:56,333 --> 00:34:57,541 Με συγχωρείτε. 433 00:34:57,750 --> 00:34:58,833 Παρακαλώ. 434 00:35:08,583 --> 00:35:12,708 Μίλησε υποτιμητικά για την Άντζελα, αλλά ήρθε στον γάμο της; 435 00:35:15,583 --> 00:35:17,916 Χάρη στη θέση μου στη Βασιλική Τράπεζα... 436 00:35:19,625 --> 00:35:22,125 έχω πρόσβαση στα μυστικά όλων. 437 00:35:23,625 --> 00:35:25,916 Δάνεια, χρέη, περιουσιακά. 438 00:35:26,625 --> 00:35:29,916 Βασικά, γνωρίζω τα μυστικά όλων των σημαντικών της Σικελίας. 439 00:35:30,458 --> 00:35:32,125 Έπεισα τον πρίγκιπα να έρθει 440 00:35:32,875 --> 00:35:35,791 χρησιμοποιώντας κάποια από τα χρέη του στο Δημόσιο. 441 00:35:36,958 --> 00:35:39,791 Γι' αυτό πάλεψες για να κρατήσεις τη θέση στην τράπεζα. 442 00:35:39,875 --> 00:35:43,166 Πρέπει πάντα να είσαι ένα βήμα μπροστά από τους άλλους, Ινιάτσιο. 443 00:35:44,750 --> 00:35:48,750 Πίνεις σαμπάνια; Τόσα που μας κοστίζει... 444 00:35:54,208 --> 00:35:55,541 Τι συμβαίνει; 445 00:35:55,625 --> 00:35:57,833 Πατέρα, δεν είμαι σίγουρος ότι σου μοιάζω. 446 00:36:00,458 --> 00:36:05,125 Στην ηλικία σου, ούτε εγώ ήξερα ότι είμαι έτσι. 447 00:36:06,166 --> 00:36:07,250 Μην ανησυχείς. 448 00:36:09,666 --> 00:36:11,083 Ινιάτσιο και Βιντσέντζο! 449 00:36:14,791 --> 00:36:16,625 Ας γιορτάσουμε για την αδερφή σου. 450 00:36:25,166 --> 00:36:26,416 Να κάνουμε πρόποση. 451 00:36:35,458 --> 00:36:36,916 -Στους Φλόριο! -Στους Φλόριο! 452 00:36:37,000 --> 00:36:38,416 -Στους Φλόριο! -Στους Φλόριο! 453 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 Καλησπέρα. 454 00:37:03,458 --> 00:37:05,625 Θα μου κάνετε την τιμή να χορέψουμε ξανά; 455 00:37:11,958 --> 00:37:13,125 Με συγχωρείτε. 456 00:37:14,125 --> 00:37:15,208 Ποιος είναι αυτός; 457 00:37:16,708 --> 00:37:17,875 Ο Φραντσέσκο Μέρλε. 458 00:37:20,208 --> 00:37:24,541 Ξέρω τον πατέρα του. Κι άλλο εξαιρετικό ταίριασμα. Τι θέλει με την Τζουζεπίνα; 459 00:37:30,833 --> 00:37:31,875 Μαμά. 460 00:38:03,916 --> 00:38:05,708 Τι συμβαίνει, γλυκό μου αγόρι; 461 00:38:08,583 --> 00:38:10,958 Τίποτα, γιαγιά. Όλα καλά. 462 00:38:15,541 --> 00:38:17,083 Καημένε Ινιάτσιο Φλόριο. 463 00:38:18,750 --> 00:38:20,333 Το όνομά σου σε καταδίκασε 464 00:38:20,416 --> 00:38:23,000 να κουβαλάς το μαρτύριο των αποφάσεων άλλων. 465 00:39:16,125 --> 00:39:19,083 Να κάτι που βλέπεις σπανίως στη Γαλλία. 466 00:39:20,541 --> 00:39:22,708 Κάποιον να σπαταλάει τη σαμπάνια. 467 00:39:23,875 --> 00:39:27,375 Κάποιες φορές, έχεις τα πάντα, εκτός από αυτό που χρειάζεσαι. 468 00:39:30,125 --> 00:39:32,375 Έχετε τη θάλασσα, τι άλλο χρειάζεστε; 469 00:39:32,750 --> 00:39:35,166 Το πιστεύετε ότι δεν έχω κολυμπήσει ποτέ εδώ; 470 00:39:41,708 --> 00:39:42,750 Γυρίστε από την άλλη. 471 00:39:45,916 --> 00:39:47,375 Τι εννοείτε; 472 00:39:47,458 --> 00:39:50,291 Γυρίστε από την άλλη, Ινιάτσιο. Έχετέ μου εμπιστοσύνη. 473 00:39:55,750 --> 00:40:00,375 Και εσείς, κυρία, πώς ονομάζεστε; 474 00:40:01,125 --> 00:40:03,333 -Καμίλ. -Καμίλ... 475 00:40:05,500 --> 00:40:07,541 Είμαι σίγουρος ότι δεν γνωριζόμαστε. 476 00:40:08,958 --> 00:40:10,000 Γιατί είστε εδώ; 477 00:40:12,458 --> 00:40:14,250 Για τον ίδιο λόγο μ' εσάς. 478 00:40:15,500 --> 00:40:18,166 Δεν είχα όρεξη για γιορτή. 479 00:40:20,291 --> 00:40:22,875 -Στη Σικελία εννοούσα. -Γυρίστε από την άλλη! 480 00:40:27,208 --> 00:40:30,500 Έχασα τη μητέρα μου πριν λίγους μήνες, στη Μασσαλία. 481 00:40:31,166 --> 00:40:37,041 Κάποιοι καλοί μου φίλοι σκέφτηκαν πως θα μου έκανε καλό ένα ταξίδι στην Ιταλία. 482 00:40:40,083 --> 00:40:42,000 Και ίσως είχαν δίκιο. 483 00:40:44,291 --> 00:40:45,333 Τι κάνετε; 484 00:40:47,250 --> 00:40:48,250 Μπαίνω μέσα. 485 00:41:05,875 --> 00:41:09,875 Κι εσείς; Δεν θέλετε να κολυμπήσετε επιτέλους; 486 00:42:21,125 --> 00:42:23,125 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά 50748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.