Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,541 --> 00:00:03,000
Ο Βιντσέντζο...
2
00:00:03,083 --> 00:00:04,166
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
3
00:00:04,250 --> 00:00:08,083
σε χρησιμοποίησε,
τώρα συνειδητοποίησε ότι δεν τον ωφελείς.
4
00:00:09,875 --> 00:00:11,750
Στο Παλέρμο πεθαίνουν 2.000 τη μέρα.
5
00:00:13,041 --> 00:00:17,000
Η χολέρα δεν θα κρατήσει για πάντα,
και όταν τελειώσει, θα είμαστε έτοιμοι.
6
00:00:17,083 --> 00:00:19,208
Αν φτιάξουμε δικό μας ιδιωτικό στόλο;
7
00:00:19,500 --> 00:00:21,083
Θα είστε τέλειος
8
00:00:21,166 --> 00:00:23,000
-για την επιχείρηση που σχεδιάζω.
-Δηλαδή;
9
00:00:23,333 --> 00:00:25,333
Θα πειστούν να επενδύσουν στον στόλο.
10
00:00:25,416 --> 00:00:28,083
Η τέλεια περίσταση για ένα δείπνο.
11
00:00:28,250 --> 00:00:30,375
Θα δεξιωθούμε
την αριστοκρατία του Παλέρμο;
12
00:00:32,166 --> 00:00:36,541
Σας προσφέρω μία μεγάλη ευκαιρία
να φέρουμε την πρόοδο στη Σικελία.
13
00:00:37,041 --> 00:00:40,416
Φλόριο, αυτό το ατμόπλοιο.
Πόσο χρόνο θέλει για να φτιαχτεί;
14
00:00:40,833 --> 00:00:42,750
Θα σε παντρευτώ.
Θα σε παντρευτώ τώρα.
15
00:00:42,916 --> 00:00:44,958
Έστω αυτό το μωρό θα λέγεται Φλόριο.
16
00:00:45,041 --> 00:00:49,875
Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος...
17
00:00:50,208 --> 00:00:53,083
-Είναι αγόρι.
-Να τον πούμε Ινιάτσιο, μαμά;
18
00:01:00,583 --> 00:01:01,833
Μια πόλη παραμυθένια,
19
00:01:02,500 --> 00:01:04,666
συμβολική, μυστηριώδης.
20
00:01:05,500 --> 00:01:08,250
Η απέραντη ομορφιά της σου προκαλεί δέος.
21
00:01:09,500 --> 00:01:11,333
Εδώ όλα μπορούν να συμβούν.
22
00:01:12,666 --> 00:01:17,791
Συνέβησαν πολλά σε εμάς τους Φλόριο,
συγκλονιστικά και όμορφα.
23
00:01:19,166 --> 00:01:22,000
Οι θαρραλέοι άνθρωποι εδώ,
παρά τις διαφορές μας,
24
00:01:22,583 --> 00:01:23,666
μας καλωσόρισαν.
25
00:01:24,916 --> 00:01:27,208
Και τους αγαπήσαμε αμέσως.
26
00:01:30,000 --> 00:01:35,458
"Δεν υπάρχουν λόγια να εκφράσουν
τη μουντή λάμψη γύρω από τις ακτές
27
00:01:35,541 --> 00:01:38,583
"το όμορφο απομεσήμερο
που πλησιάσαμε το Παλέρμο.
28
00:01:39,625 --> 00:01:43,375
"Η καθαρότητα του περιγράμματός του,
η γενική τρυφερότητά του,
29
00:01:43,833 --> 00:01:45,291
"τα απαλά χρώματα,
30
00:01:45,958 --> 00:01:49,083
"η αρμονία του ουρανού,
της θάλασσας και της γης.
31
00:01:50,958 --> 00:01:54,291
"Όποιος το είδε μία φορά,
δεν θα το λησμονήσει ποτέ."
32
00:01:55,750 --> 00:01:57,166
Τα λόγια δεν είναι δικά μου.
33
00:01:58,041 --> 00:01:59,125
Πολύ θα ήθελα.
34
00:01:59,958 --> 00:02:04,375
Είναι του Βόλφγκανγκ Γκαίτε
και τα διάλεξε η αγαπημένη μου Τζούλια.
35
00:02:05,250 --> 00:02:10,083
Δεν θα μπορούσαμε να διαλέξουμε
καλύτερο όνομα για το πρώτο μας πλοίο.
36
00:02:10,208 --> 00:02:14,208
Το πρώτο πλοίο του στόλου Φλόριο,
το όνομα αυτής της όμορφης πόλης,
37
00:02:14,500 --> 00:02:15,500
το Παλέρμο.
38
00:02:39,916 --> 00:02:46,208
ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ
39
00:02:48,166 --> 00:02:50,416
Βλέπετε; Δεν είμαστε μόνοι.
40
00:02:50,500 --> 00:02:51,583
ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 1848
41
00:02:51,666 --> 00:02:52,708
Δεν είμαστε μόνοι!
42
00:02:54,041 --> 00:02:57,125
Παλέρμο, Μεσίνα, Νάπολη,
43
00:02:57,750 --> 00:03:00,708
όλες οι πόλεις του Βασιλείου Δύο Σικελιών
είναι σε αναταραχή,
44
00:03:02,125 --> 00:03:05,375
γιατί ο λαός βαρέθηκε
και είναι έτοιμος να πολεμήσει.
45
00:03:06,208 --> 00:03:08,083
Μία σπίθα θα προκαλέσει έκρηξη!
46
00:03:08,166 --> 00:03:09,416
Και αυτό σε χαροποιεί;
47
00:03:10,291 --> 00:03:12,458
Δεν ανησυχείς για άλλη μια σφαγή Σικελών;
48
00:03:12,916 --> 00:03:15,916
Η σκέψη να χάσει κόσμος τη ζωή του,
με αρρωσταίνει.
49
00:03:16,416 --> 00:03:18,916
Μου ραγίζει την καρδιά.
50
00:03:19,708 --> 00:03:21,791
Όμως, όπως βλέπετε, είμαι εδώ,
51
00:03:22,541 --> 00:03:25,583
και δεν φοβάμαι να πεθάνω για τη Σικελία.
Όχι πια!
52
00:03:26,750 --> 00:03:31,125
Χρόνια ολόκληρα υποφέραμε.
Και οι ανησυχίες μας αγνοήθηκαν.
53
00:03:31,875 --> 00:03:34,083
Καταδίκαζαν τις ανησυχίες μας
ή τις χλεύαζαν!
54
00:03:34,666 --> 00:03:39,791
Μα, τελικά, η απόγνωσή μας έγινε κουράγιο.
55
00:03:41,250 --> 00:03:42,416
Και αυτό το κουράγιο,
56
00:03:43,083 --> 00:03:45,083
θα είναι όπλο ενάντια στην απολυταρχία.
57
00:04:30,000 --> 00:04:34,458
Έχουμε αγκινάρες. Αλατισμένη κάπαρη.
Έχουμε ελαιόλαδο.
58
00:04:35,500 --> 00:04:36,583
Ωραία.
59
00:04:37,791 --> 00:04:39,916
-Πόσες κότες απέμειναν;
-Μια ντουζίνα.
60
00:04:40,416 --> 00:04:42,708
-Και πατάτες;
-Έρχονται, κυρία.
61
00:04:43,875 --> 00:04:47,458
Χρειαζόμαστε αλεύρι,
λαχανικά, αβγά και τυρί.
62
00:04:51,750 --> 00:04:52,791
Τζούλια!
63
00:04:53,125 --> 00:04:54,458
-Βιντσέντζο.
-Τζούλια!
64
00:04:57,583 --> 00:04:58,625
Πώς είσαι;
65
00:04:59,208 --> 00:05:00,208
Καλά.
66
00:05:01,208 --> 00:05:02,333
Είναι κόλαση εκεί έξω.
67
00:05:02,833 --> 00:05:05,416
Πτώματα παντού, και καταστρέφουν τα πάντα.
68
00:05:06,166 --> 00:05:08,541
Ο Λα Μάσα είπε
πως είναι έτοιμοι να πολεμήσουν.
69
00:05:09,500 --> 00:05:10,625
Ο Λα Μάσα;
70
00:05:11,333 --> 00:05:12,458
Ο Τζουζέπε Λα Μάσα;
71
00:05:14,333 --> 00:05:16,791
-Ξέρεις αυτόν τον αντιφρονούντα;
-Όλοι τον ξέρουν.
72
00:05:18,083 --> 00:05:20,000
Έχουμε αρκετές προμήθειες,
73
00:05:20,208 --> 00:05:22,458
μπορούμε να βοηθήσουμε
και τους επαναστάτες.
74
00:05:22,541 --> 00:05:24,500
Γιατί να τους βοηθήσουμε, Τζούλια;
75
00:05:25,208 --> 00:05:26,625
Αρκετά με τα πολιτικά,
76
00:05:27,083 --> 00:05:28,916
με τον Λα Μάσα και τους παρανόμους!
77
00:05:29,333 --> 00:05:30,916
Πρέπει να φύγουμε άμεσα.
78
00:05:32,708 --> 00:05:34,041
Θέλεις να το σκάσουμε;
79
00:05:35,541 --> 00:05:36,708
Δεν το σκάω.
80
00:05:38,750 --> 00:05:40,291
Προστατεύω την οικογένειά μου.
81
00:05:41,458 --> 00:05:44,708
-Είμαστε ασφαλείς εδώ, ας βοηθήσουμε.
-Πώς το ξέρεις;
82
00:05:45,083 --> 00:05:46,125
Πώς το ξέρεις;
83
00:05:47,375 --> 00:05:49,625
Φοβάμαι ότι κάτι θα γίνει.
84
00:05:51,791 --> 00:05:52,916
Ετοίμασε βαλίτσες.
85
00:05:53,666 --> 00:05:54,708
Φεύγουμε αμέσως.
86
00:06:56,541 --> 00:06:57,666
Προχώρα!
87
00:07:00,083 --> 00:07:01,958
Σταματήστε!
88
00:07:02,083 --> 00:07:03,458
Ήρεμα. Μην πυροβολήσετε.
89
00:07:04,208 --> 00:07:05,500
Πού πάτε;
90
00:07:07,416 --> 00:07:10,166
Πάω την οικογένειά μου σε ασφαλές μέρος
έξω από το Παλέρμο.
91
00:07:10,250 --> 00:07:11,375
Κατέβα.
92
00:07:11,916 --> 00:07:13,208
-Έλα.
-Άντε, κατέβα!
93
00:07:18,791 --> 00:07:19,916
Πάμε, ακολούθησέ με.
94
00:07:21,916 --> 00:07:22,916
Ήρεμα.
95
00:07:50,666 --> 00:07:52,083
Είσαι ο Βιντσέντζο Φλόριο;
96
00:07:53,458 --> 00:07:54,500
Αυτοπροσώπως.
97
00:07:55,750 --> 00:07:56,875
Λυπάμαι, Φλόριο.
98
00:07:57,500 --> 00:08:01,708
Κανείς δεν μπαίνει ούτε βγαίνει από
το Παλέρμο, μέχρι να πάρουμε την πόλη.
99
00:08:02,333 --> 00:08:05,666
Ποιος σου έδωσε την εξουσία
να μου λες τι θα κάνω και τι όχι;
100
00:08:06,000 --> 00:08:07,333
Ο λαός της Σικελίας.
101
00:08:09,166 --> 00:08:13,083
Ή πρέπει να κάνω εξαίρεση
επειδή είσαι πλούσιος;
102
00:08:13,708 --> 00:08:15,541
Όμως, για εμένα...
103
00:08:16,291 --> 00:08:17,958
δεν διαφέρεις από τους άλλους.
104
00:08:20,583 --> 00:08:22,416
Με ποιον έχω την τιμή να μιλάω;
105
00:08:23,666 --> 00:08:24,791
Τζουζέπε Λα Μάσα.
106
00:08:26,833 --> 00:08:28,625
Παρακολούθησα συγκεντρώσεις σου.
107
00:08:29,541 --> 00:08:30,625
Τζούλια Φλόριο.
108
00:08:32,541 --> 00:08:34,416
Συμφωνούμε με τον αγώνα σας.
109
00:08:39,291 --> 00:08:40,291
Φλόριο...
110
00:08:40,916 --> 00:08:41,958
είστε φίλοι.
111
00:08:43,333 --> 00:08:45,333
Τότε η Επανάσταση θα σας προστατεύσει.
112
00:08:46,833 --> 00:08:48,666
Δεν χρειάζεται να φύγετε.
113
00:08:49,375 --> 00:08:50,458
Πηγαίνετε σπίτι.
114
00:08:52,250 --> 00:08:53,250
Φλόριο...
115
00:08:55,250 --> 00:08:56,625
μπορώ να σου μιλήσω;
116
00:09:05,250 --> 00:09:09,166
Δεν υπάρχει άλλος σαν εσένα στο νησί.
117
00:09:11,666 --> 00:09:14,041
Με τη δική σου βοήθεια και πόρους,
118
00:09:14,750 --> 00:09:18,000
μπορούμε να φτιάξουμε μαζί
μία νέα Σικελία.
119
00:09:20,500 --> 00:09:21,625
Είσαι μαζί μας;
120
00:09:33,833 --> 00:09:34,833
Ντόνα Τζούλια...
121
00:09:36,708 --> 00:09:37,750
τιμή μου.
122
00:09:42,166 --> 00:09:43,291
Συνοδέψτε τους σπίτι.
123
00:10:12,000 --> 00:10:14,333
-Βιτσέ, τι έγινε;
-Τίποτα, μαμά.
124
00:10:15,750 --> 00:10:17,333
Απλώς μια δυσμενής συμφωνία.
125
00:10:21,958 --> 00:10:23,000
Πάμε σπίτι.
126
00:10:43,750 --> 00:10:44,958
Πώς ήταν το ταξίδι σου;
127
00:10:45,041 --> 00:10:49,458
Τελευταία φορά που μεταφέρω όπλα
για εσένα και την Επανάσταση.
128
00:10:50,083 --> 00:10:51,083
Το εννοώ.
129
00:10:52,708 --> 00:10:54,458
Εκτίθεσαι υπερβολικά,
130
00:10:54,541 --> 00:10:57,833
ενώ δεν ενδιαφέρθηκες ποτέ
για την πολιτική.
131
00:10:57,958 --> 00:11:00,500
Απλώς κάνω χάρη
στην επαναστατική κυβέρνηση.
132
00:11:00,625 --> 00:11:02,083
Χάρη;
133
00:11:03,375 --> 00:11:06,083
Οπλίζοντας επαναστάτες,
134
00:11:06,750 --> 00:11:08,583
συντάσσεσαι μαζί τους, φίλε μου.
135
00:11:08,666 --> 00:11:11,333
Ή, τουλάχιστον, αυτό θα σκεφτούν όλοι.
136
00:11:11,416 --> 00:11:14,416
Αυτό το κάνει αλήθεια,
ακόμη κι αν δεν είναι.
137
00:11:31,500 --> 00:11:33,166
Φλόριο, χαίρομαι που σε βλέπω.
138
00:11:34,875 --> 00:11:37,166
Έφερα από την Αγγλία
το φορτίο που ζήτησες.
139
00:11:37,250 --> 00:11:38,708
Εξαιρετικά!
140
00:11:46,875 --> 00:11:48,041
Σου είμαστε ευγνώμονες.
141
00:11:50,750 --> 00:11:53,250
Παρείχες μεγάλη βοήθεια στην Επανάσταση.
142
00:11:54,125 --> 00:11:56,250
Εντάξει. Αν τελειώσαμε, έχω δουλειές.
143
00:11:56,333 --> 00:11:58,250
Περίμενε. Είναι και κάτι άλλο.
144
00:11:59,541 --> 00:12:03,791
Η επαναστατική κυβέρνηση χρειάζεται
έναν τρόπο να μετακινεί στρατιώτες.
145
00:12:04,458 --> 00:12:05,625
Σκεφτόμουν...
146
00:12:06,791 --> 00:12:08,125
το ατμόπλοιό σου...
147
00:12:08,875 --> 00:12:10,083
θα ήταν τέλειο.
148
00:12:11,083 --> 00:12:12,500
-Το Παλέρμο;
-Ακριβώς.
149
00:12:13,208 --> 00:12:14,625
Ελπίζω ν' αστειεύεσαι.
150
00:12:16,041 --> 00:12:20,333
Φλόριο, κυριαρχείς
για όσο σου το επιτρέπει η Επανάσταση.
151
00:12:20,708 --> 00:12:23,583
Δεν θέλω να κάνω κάτι δυσάρεστο
που ίσως σε βλάψει.
152
00:12:23,666 --> 00:12:26,291
Πώς σε αναγκάζω να κάνεις κάτι, Λα Μάσα;
153
00:12:27,000 --> 00:12:28,166
Πρέπει να καταλάβεις.
154
00:12:28,791 --> 00:12:30,541
Τα κέρδη μου μειώθηκαν στο μισό.
155
00:12:30,750 --> 00:12:35,375
Αν μου πάρεις τώρα το ατμόπλοιο,
κινδυνεύει η επιβίωση της οικογένειάς μου.
156
00:12:35,958 --> 00:12:39,833
Όλοι κάνουν μεγάλες θυσίες για τον αγώνα.
Χωρίς εξαιρέσεις.
157
00:12:40,125 --> 00:12:42,291
Σίγουρα η σύζυγός σου θα συμφωνήσει.
158
00:12:45,000 --> 00:12:46,250
Ωστόσο,
159
00:12:47,083 --> 00:12:49,791
θα πληρωθείς για τη χρήση του ατμόπλοιου.
160
00:12:50,916 --> 00:12:52,875
-Τι είναι αυτό;
-Ασήμι.
161
00:12:53,208 --> 00:12:56,666
-Η Επανάσταση το έκλεψε από την Εκκλησία.
-Δεν είναι ιεροσυλία;
162
00:12:56,750 --> 00:12:59,791
Ευτυχώς, είμαστε άθεοι,
δεν ανησυχούμε για δεισιδαιμονίες.
163
00:13:00,250 --> 00:13:03,000
Πες στους άντρες σου
να πάρουν αυτά τα κιβώτια.
164
00:13:03,666 --> 00:13:04,791
Είναι μες στη μέση.
165
00:13:12,083 --> 00:13:13,541
Τι να έκανα;
166
00:13:14,125 --> 00:13:16,916
Να τους πεις να τα επιστρέψουν αμέσως.
167
00:13:17,083 --> 00:13:19,625
Θα με ακούσουν, νομίζεις; Να τους πω
168
00:13:19,708 --> 00:13:22,041
"Κλέφτες,
η μάνα μου θέλει να τα επιστρέψετε".
169
00:13:23,666 --> 00:13:26,125
-Τι συμβαίνει;
-Τίποτα. Δεν σε αφορά.
170
00:13:26,250 --> 00:13:27,666
Την αφορά.
171
00:13:28,500 --> 00:13:32,583
Τον άκουσα να δίνει εντολή
να λιώσουν αυτά τα ιερά κειμήλια!
172
00:13:32,875 --> 00:13:36,583
-Για ποιον λόγο;
-Να μην κερδίσω κάτι από αυτό το χάος;
173
00:13:36,666 --> 00:13:37,791
Πληρωμή είναι!
174
00:13:38,416 --> 00:13:42,583
Αν το κάνεις,
θα πέσει κατάρα στην οικογένειά μας.
175
00:13:43,041 --> 00:13:45,666
-Κατάρα; Αλήθεια;
-Πρόσεχε, Βιτσέ.
176
00:13:46,375 --> 00:13:48,041
Μην αστειεύεσαι με αυτά.
177
00:13:55,041 --> 00:13:56,458
Πού βρέθηκαν όλα αυτά;
178
00:13:57,666 --> 00:13:59,625
Από τον φίλο σου, τον Λα Μάσα.
179
00:14:00,166 --> 00:14:01,958
Λεηλάτησε εκκλησίες.
180
00:14:02,041 --> 00:14:04,500
Βιτσέ, τι θέλεις να κάνω αυτά τα κιβώτια;
181
00:14:04,625 --> 00:14:06,666
-Άφησέ τα εδώ.
-Μα η ντόνα Τζουζεπίνα...
182
00:14:06,750 --> 00:14:08,458
Μην την ακούς. Άφησέ τα εδώ.
183
00:14:09,083 --> 00:14:10,750
Ίσως όχι στην είσοδο.
184
00:14:11,125 --> 00:14:13,208
-Θα το τακτοποιήσω.
-Ευχαριστώ.
185
00:14:20,375 --> 00:14:22,625
-Πότε θα τελειώσει όλο αυτό;
-Δεν ξέρω.
186
00:14:23,625 --> 00:14:27,208
Ίσως όταν κάποιος θελήσει να γίνει
βασιλιάς της Σικελίας, φοβάμαι.
187
00:14:27,833 --> 00:14:31,208
Αν η Επανάσταση αποτύχει, οι εχθροί τους
θα τιμωρήσουν όσους βοήθησαν.
188
00:14:35,250 --> 00:14:37,708
Είμαι περήφανη
για ό,τι κάνεις για τη Σικελία.
189
00:14:38,375 --> 00:14:40,833
Τα πράγματα αλλάζουν,
Βιντσέντζο, κι όχι μόνο εδώ.
190
00:14:41,458 --> 00:14:43,250
Η ξαδέρφη μου έγραψε από το Μιλάνο.
191
00:14:44,041 --> 00:14:45,708
Οι Αυστριακοί χάνουν την πόλη.
192
00:14:47,250 --> 00:14:49,333
Εσύ πάντα πίστευες στην Επανάσταση.
193
00:14:52,333 --> 00:14:54,583
Ίσως μόνο γι' αυτό
αποφάσισα να τους βοηθήσω.
194
00:15:01,166 --> 00:15:02,458
Παρά τον πικρό τόνο σου,
195
00:15:02,541 --> 00:15:04,625
είναι ό,τι πιο γλυκό μού έχεις πει.
196
00:15:08,166 --> 00:15:09,458
Με τρελαίνει
197
00:15:09,541 --> 00:15:11,666
που κάνουν επανάσταση
με τα δικά μου χρήματα.
198
00:15:11,875 --> 00:15:12,958
Το ξέρω.
199
00:15:13,041 --> 00:15:15,458
-Όλη μου τη ζωή πάσχιζα γι' αυτά.
-Το ξέρω.
200
00:15:17,000 --> 00:15:21,083
-Πιστεύεις αυτό με την κατάρα;
-Πού να ξέρω;
201
00:15:21,833 --> 00:15:25,125
-Μία γυναίκα είμαι.
-Μόνο όταν σε συμφέρει.
202
00:15:28,250 --> 00:15:30,333
Είσαι το πιο έξυπνο άτομο που ξέρω.
203
00:15:30,833 --> 00:15:31,958
Δεν το πιστεύω.
204
00:15:33,083 --> 00:15:34,375
Για την κατάρα, εννοώ.
205
00:15:41,166 --> 00:15:42,708
Αντελίνα, πάρε τα κιβώτια.
206
00:15:44,041 --> 00:15:45,458
ΧΥΤΗΡΙΟ ΦΛΟΡΙΟ
207
00:15:45,541 --> 00:15:50,625
Πρέπει να φτυαρίσουμε
όλο αυτό το κάρβουνο.
208
00:16:06,000 --> 00:16:08,333
-Καλησπέρα, κύριε Φλόριο.
-Καλησπέρα.
209
00:16:08,416 --> 00:16:09,583
-Γεια σου, μικρέ.
-Γεια.
210
00:16:09,708 --> 00:16:10,916
Πώς πάει η δουλειά;
211
00:16:11,083 --> 00:16:13,208
Καλά. Δουλεύουμε μέρα-νύχτα.
212
00:16:13,541 --> 00:16:15,541
Και πότε θα γίνει η πρώτη παράδοση;
213
00:16:15,666 --> 00:16:17,041
Σε έναν μήνα περίπου.
214
00:16:17,125 --> 00:16:18,208
-Έναν μήνα;
-Ναι.
215
00:16:18,291 --> 00:16:20,500
Είναι πολύς καιρός. Τι είναι, Ινιάτσι;
216
00:16:22,541 --> 00:16:24,125
Εσείς είστε υπεύθυνος εδώ;
217
00:16:25,208 --> 00:16:28,166
Ονομάζομαι Βιντσέντζο Φλόριο.
Πώς μπορώ να βοηθήσω;
218
00:16:28,708 --> 00:16:31,541
Αυτή η φασαρία είναι απαράδεκτη,
κύριε Φλόριο.
219
00:16:31,625 --> 00:16:35,250
Η μονή μας βρίσκεται δίπλα
και δεν ακούμε ούτε τις προσευχές μας.
220
00:16:35,333 --> 00:16:38,750
Ο Κύριος έχει πολύ καλή ακοή.
Μην ανησυχείτε.
221
00:16:39,291 --> 00:16:40,458
Σας προειδοποιώ.
222
00:16:40,583 --> 00:16:43,541
Έγραψα στον δούκα του Σαν Πιέτρο
και είπε ότι θα επέμβει.
223
00:16:43,625 --> 00:16:47,125
Αν η επιχείρησή σας συνεχίσει
να μας ενοχλεί, θα την κλείσει.
224
00:16:52,166 --> 00:16:54,458
Ακούτε τι βασανιστήριο υπομένουμε;
225
00:16:55,041 --> 00:16:59,416
Ηγουμένη, αυτός είναι ο ήχος της προόδου.
Είναι χυτήριο...
226
00:16:59,500 --> 00:17:02,083
Κατασκευάζουμε ύφαλα πλοίων.
227
00:17:02,500 --> 00:17:04,583
Συντηρώ εκατοντάδες οικογένειες,
228
00:17:04,708 --> 00:17:08,041
άρα, αν διακόπτονται οι προσευχές σας,
εισακούονται αλλιώς.
229
00:17:08,833 --> 00:17:13,666
Τώρα, συνεχίστε αυτό που κάνετε
και αφήστε με να δουλέψω, σας παρακαλώ.
230
00:17:13,833 --> 00:17:15,625
Πρόσεχε, Φλόριο.
231
00:17:16,958 --> 00:17:19,333
Ο Θεός δίνει και ο Θεός παίρνει.
232
00:17:22,500 --> 00:17:23,541
Πάμε.
233
00:17:24,083 --> 00:17:26,291
-Κάντε στην άκρη.
-Σοβαρά τώρα;
234
00:17:27,791 --> 00:17:31,166
-Άλλη μια κατάρα μάς έλειπε.
-Ξέρω.
235
00:17:32,041 --> 00:17:33,458
Τρόμαξες, Ινιάτσι;
236
00:17:33,541 --> 00:17:35,750
Τι εννοούσε
"Ο Θεός δίνει κι ο Θεός παίρνει";
237
00:17:35,875 --> 00:17:39,750
Δεισιδαιμονίες, μην ανησυχείς.
Βασικά, είναι καλό μάθημα,
238
00:17:39,875 --> 00:17:41,041
γιατί στο μέλλον
239
00:17:41,125 --> 00:17:44,291
εσύ θα πρέπει να δαμάζεις
όσους εναντιώνονται στους Φλόριο.
240
00:17:44,375 --> 00:17:45,416
Κατάλαβες;
241
00:17:46,833 --> 00:17:48,625
-Συνεχίστε τη δουλειά.
-Εντάξει.
242
00:17:49,791 --> 00:17:53,750
ΕΝΑΝ ΧΡΟΝΟ ΑΡΓΟΤΕΡΑ
243
00:17:57,750 --> 00:17:59,375
Να σταματήσουμε τώρα;
244
00:18:01,000 --> 00:18:02,333
Σταμάτα.
245
00:18:04,583 --> 00:18:05,583
Ωραία.
246
00:18:11,916 --> 00:18:14,291
Γιατί να μην ιππεύω κι εγώ με τον μπαμπά;
247
00:18:14,708 --> 00:18:16,583
Επειδή δεν ξέρεις ιππασία.
248
00:18:17,250 --> 00:18:18,916
Φυσικά. Κανείς δεν μου έμαθε.
249
00:18:22,083 --> 00:18:25,041
Την επιχείρηση του κρασιού
τη χειρίζεται ο θείος Τζιοβάνι.
250
00:18:26,291 --> 00:18:28,333
Μετά έχουμε βαμβάκι,
251
00:18:29,208 --> 00:18:31,250
καπνά και;
252
00:18:31,958 --> 00:18:35,875
-Τον τόνο, το χυτήριο και...
-Πώς λέγεται;
253
00:18:36,458 --> 00:18:39,458
-Ωρο...
-Ωροθέα.
254
00:18:40,125 --> 00:18:44,166
Και μετά είναι το θειάφι.
Πώς λέγεται η εταιρία θειαφιού;
255
00:18:45,500 --> 00:18:47,500
Είναι στ' αγγλικά, μπαμπά, πού να ξέρω;
256
00:18:47,583 --> 00:18:49,541
Πού να ξέρεις; Εκατό φορές σ' το είπα.
257
00:18:50,208 --> 00:18:52,250
Εγώ ποτέ δεν κάνω ό,τι ο αδερφός μου.
258
00:18:53,791 --> 00:18:56,666
-Γιατί;
-Γιατί έτσι είναι, για τώρα.
259
00:18:57,875 --> 00:18:59,291
Μα τα πράγματα θα αλλάξουν.
260
00:19:00,333 --> 00:19:01,458
Το υπόσχεσαι;
261
00:19:03,125 --> 00:19:04,125
Θ' αλλάξουν.
262
00:19:07,750 --> 00:19:11,125
"Αγγλο-Σικελική" σημαίνει πως είναι
μισή αγγλική και μισή σικελική.
263
00:19:11,750 --> 00:19:14,500
"Εταιρία Θείου"
σημαίνει πως ασχολούμαστε με θειάφι.
264
00:19:14,625 --> 00:19:18,208
-Είναι δύσκολο.
-Πρέπει να τα μάθεις αυτά, Ινιάτσιο.
265
00:19:19,083 --> 00:19:21,166
Κάποτε, θα αναλάβεις τον οίκο Φλόριο,
266
00:19:21,250 --> 00:19:22,333
όταν εγώ πεθάνω.
267
00:19:22,416 --> 00:19:23,875
Όταν πεθάνεις, ναι,
268
00:19:24,541 --> 00:19:26,000
αλλά τώρα είσαι εδώ.
269
00:19:27,541 --> 00:19:29,125
Πώς λέγεται η ναυτιλιακή;
270
00:19:29,208 --> 00:19:32,500
Ινιάτσιο και Βιντσέντζο Φλόριο
ατμοπλοϊκή εταιρία.
271
00:19:32,583 --> 00:19:35,041
Βλέπεις; Το ξέρεις. Μπράβο.
272
00:19:35,125 --> 00:19:37,500
Και ποιος είναι ο Ινιάτσιο;
Συνεταίρος του μπαμπά;
273
00:19:38,166 --> 00:19:41,500
-Εγώ είμαι.
-Εσύ είσαι, αίμα μου.
274
00:19:41,583 --> 00:19:44,458
-Να καλπάσουμε τώρα;
-Είναι επικίνδυνο.
275
00:19:45,416 --> 00:19:47,833
Πρέπει να προσέχεις.
Είσαι πολύ σημαντικός.
276
00:19:53,875 --> 00:19:57,833
-Πήγαινε τα κορίτσια σπίτι.
-Ελάτε, παιδιά. Βιαστείτε.
277
00:19:58,208 --> 00:20:00,916
-Ποιοι είναι αυτοί, μπαμπά;
-Πήγαινε μέσα, στη μαμά.
278
00:20:01,416 --> 00:20:02,416
Πήγαινε.
279
00:20:03,250 --> 00:20:04,500
Ινιάτσιο, πήγαινε μέσα!
280
00:20:19,208 --> 00:20:20,625
Καλημέρα, ντον Βιντσέντζο.
281
00:20:21,750 --> 00:20:22,750
Καλημέρα.
282
00:20:23,416 --> 00:20:24,541
Ντόνα Τζούλια.
283
00:20:25,833 --> 00:20:29,541
Τι θέλουν πάλι;
Παρακαλώ, ελάτε να μιλήσουμε.
284
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
Πάμε.
285
00:20:36,875 --> 00:20:38,166
Ευχαριστώ, ντόνα Τζούλια.
286
00:20:40,041 --> 00:20:42,125
Γνωρίζετε τον Ροσολίνο Πίλο,
287
00:20:43,041 --> 00:20:44,958
τον Πασκουάλε Κάλβι
και τον Ρουτζέρο Σέτιμο;
288
00:20:45,125 --> 00:20:46,541
Παρακαλώ, καθίστε, κύριοι.
289
00:20:47,125 --> 00:20:48,708
Τιμή μου που είστε εδώ.
290
00:20:49,791 --> 00:20:52,916
Θαυμάζω απεριόριστα
αυτό που κάνετε για τη Σικελία μας.
291
00:20:53,541 --> 00:20:54,958
Και τα γραπτά σας,
292
00:20:55,833 --> 00:20:58,666
όπως γνωρίζετε, ήταν έμπνευση για εμένα.
293
00:20:59,375 --> 00:21:01,833
Όμως, είμαι σίγουρος πως δεν ήρθατε ως εδώ
294
00:21:01,916 --> 00:21:04,291
για κολακείες και λεμονάδα.
295
00:21:04,833 --> 00:21:05,875
Σωστά;
296
00:21:09,375 --> 00:21:11,833
Πήγαινε, Τζούλια, ευχαριστώ.
Άφησέ μας μόνους.
297
00:21:13,458 --> 00:21:14,625
Με συγχωρείτε.
298
00:21:24,416 --> 00:21:26,500
Η Επανάσταση έχει πρόβλημα.
299
00:21:26,583 --> 00:21:28,541
Αριστοκράτες από το Παλέρμο
300
00:21:28,625 --> 00:21:32,583
συναντήθηκαν με εκπρόσωπο του βασιλιά
για να του παραδώσουν την πόλη.
301
00:21:32,833 --> 00:21:34,958
Ώστε, οι αριστοκράτες γύρισαν την πλάτη
302
00:21:35,416 --> 00:21:36,625
στο νέο Βασίλειο της Σικελίας.
303
00:21:37,958 --> 00:21:39,000
Είναι ποντίκια.
304
00:21:39,916 --> 00:21:43,375
-Ποντίκια που εγκαταλείπουν το πλοίο.
-Εμείς θα σώσουμε το πλοίο.
305
00:21:43,458 --> 00:21:44,916
Εμείς οι πληβείοι.
306
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Έκανα ό,τι μπορούσα
με όσα είχα στη διάθεσή μου.
307
00:21:48,166 --> 00:21:50,541
Τώρα σε χρειαζόμαστε περισσότερο από ποτέ.
308
00:21:50,875 --> 00:21:52,875
Η Επανάσταση ζητά μια τελευταία χάρη.
309
00:21:53,166 --> 00:21:56,375
Άντρες, όπλα και μέσο μεταφοράς.
310
00:21:57,083 --> 00:21:58,625
Δηλαδή, ζητάτε κι άλλα χρήματα.
311
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Τι έκπληξη. Πόσα χρειάζεστε;
312
00:22:03,166 --> 00:22:06,500
-Δεκαπέντε χιλιάδες.
-Δεκαπέντε χιλιάδες όντσε; Τρελαθήκατε;
313
00:22:06,583 --> 00:22:08,041
Δεν θέλετε να μας βοηθήσετε;
314
00:22:08,750 --> 00:22:13,208
Μου κάνατε ευθεία ερώτηση
και θα σας δώσω ευθεία απάντηση.
315
00:22:13,625 --> 00:22:14,625
Όχι.
316
00:22:15,875 --> 00:22:18,750
Γι' αυτό έδιωξες τη γυναίκα σου.
317
00:22:19,375 --> 00:22:22,166
Για να μην ακούσει
ότι εγκαταλείπεις την Επανάσταση.
318
00:22:22,250 --> 00:22:24,166
Μη μιλάς για τη γυναίκα μου.
319
00:22:24,666 --> 00:22:26,208
Στο σπίτι μου, θα με σέβεσαι.
320
00:22:30,791 --> 00:22:33,916
Έκανα ό,τι μπορούσα και παραπάνω.
321
00:22:35,333 --> 00:22:39,083
Χρηματοδότησα όλες σας τις προσπάθειες,
σας έδινα μετρητά για έναν χρόνο,
322
00:22:39,583 --> 00:22:41,583
εκπλήρωσα όλα σας τα αιτήματα.
323
00:22:42,916 --> 00:22:45,875
Φτάνει, όμως. Έχω ένα όριο και είναι αυτό.
324
00:22:48,083 --> 00:22:50,666
Προσπαθήσατε και αποτύχατε.
325
00:22:51,208 --> 00:22:54,208
Δεν θα ματώσω άλλο για τον δικό σας αγώνα.
326
00:22:54,708 --> 00:22:56,958
Ιδίως τώρα που είναι χαμένος.
327
00:22:58,958 --> 00:23:00,166
Ακούς τι λες;
328
00:23:00,833 --> 00:23:03,250
Ακούγεσαι σαν καιροσκόπος
του χειρότερου είδους.
329
00:23:03,333 --> 00:23:05,083
Απλώς είμαι επιχειρηματίας.
330
00:23:09,291 --> 00:23:13,875
Μόνο κάποιος που δεν έχει παλέψει
για να φτιάξει κάτι με τα χέρια του
331
00:23:14,583 --> 00:23:16,500
θα έχανε ώρα κυνηγώντας ιδανικά.
332
00:23:18,208 --> 00:23:21,083
Κύριοι, με όλο τον σεβασμό...
333
00:23:24,625 --> 00:23:26,708
τα ιδανικά σας είναι μόνο ωραία λόγια.
334
00:23:26,833 --> 00:23:30,208
Και ήθελα να τα πιστέψω. Πραγματικά.
335
00:23:31,083 --> 00:23:33,291
Μα είναι μόνο
όμορφα και παιδιάστικα λόγια.
336
00:23:35,208 --> 00:23:38,333
Και είτε σας αρέσει είτε όχι,
εγώ ζω σε έναν κόσμο ενηλίκων,
337
00:23:38,916 --> 00:23:41,583
όπου πρέπει να συμβιβαστείς
με όσους κάνουν κουμάντο.
338
00:23:42,291 --> 00:23:44,041
Και σαφώς δεν είστε πια εσείς.
339
00:23:44,166 --> 00:23:47,833
Γιατί να ματώσεις για τη Σικελία;
Δεν είναι άλλωστε η πατρίδα σου.
340
00:23:48,333 --> 00:23:51,125
Κύριοι, κάναμε λάθος. Φεύγουμε.
341
00:23:51,666 --> 00:23:53,541
Έπρεπε να θυμόμαστε
342
00:23:53,625 --> 00:23:55,916
ότι οι Φλόριο ποτέ δεν ήταν Σικελοί.
343
00:23:56,000 --> 00:23:59,041
Εσύ έχεις κάνει για τη Σικελία
περισσότερα απ' όσα εγώ;
344
00:23:59,125 --> 00:24:00,541
Ναι. Και να ξέρεις,
345
00:24:00,625 --> 00:24:02,833
με αυτό που κάνεις, χάνεις πιστούς φίλους,
346
00:24:02,916 --> 00:24:06,333
και η μεταστροφή σου δεν θα αρκεί
για να έχεις την εύνοια του βασιλιά.
347
00:24:17,208 --> 00:24:20,833
Πρέπει να γράψω στον βασιλιά,
προτού κλείσει τα πάντα.
348
00:24:21,541 --> 00:24:22,958
Γι' αυτό ανησυχείς.
349
00:24:24,958 --> 00:24:27,791
Για μια στιγμή,
νόμισα πως ακόμη κι εσύ έχεις ιδανικά.
350
00:24:28,416 --> 00:24:29,541
Αλλά έκανα λάθος.
351
00:24:30,250 --> 00:24:33,583
Νομίζεις, μου είναι εύκολο να ζητήσω
συγχώρεση από τους Βουρβόνους;
352
00:24:34,458 --> 00:24:38,500
Χαίρομαι που θ' αφήσω τους Ναπολιτάνους
να ανακατευτούν στη ζωή μου; Στη ζωή μας;
353
00:24:39,583 --> 00:24:43,625
Είμαι αηδιασμένος!
Αηδιάζω που θα υποκλιθώ σε αυτούς.
354
00:24:44,000 --> 00:24:46,958
-Τότε, μην το κάνεις.
-Δεν κρατάω εγώ τα ηνία, Τζούλια.
355
00:24:47,041 --> 00:24:49,208
Ούτε οι φίλοι σου. Πλέον είναι ένα τίποτα.
356
00:24:51,833 --> 00:24:54,750
Αν επιστρέψει ο βασιλιάς, θα έχει δύναμη,
πρέπει να το αποδεχτώ.
357
00:24:55,125 --> 00:24:56,416
Για την οικογένειά μας.
358
00:24:58,041 --> 00:25:00,166
Για τα χρήματα, εννοείς.
359
00:25:01,250 --> 00:25:02,791
Αυτά έχουν σημασία για εσένα.
360
00:25:02,916 --> 00:25:05,708
Το καλό της οικογένειάς μας
εξαρτάται από τα χρήματα.
361
00:25:05,958 --> 00:25:09,875
-Μην είσαι τόσο αφελής, Τζούλια.
-Όχι, Βιντσέντζο, δεν είναι έτσι.
362
00:25:10,833 --> 00:25:11,958
Δεν είναι έτσι!
363
00:25:12,833 --> 00:25:16,916
Κάποιες φορές πρέπει να είσαι ανιδιοτελής,
να σκέφτεσαι τους άλλους
364
00:25:17,500 --> 00:25:20,166
και να παλεύεις για ιδανικά,
για να αλλάξεις τα πράγματα.
365
00:25:20,500 --> 00:25:23,291
-Τώρα είναι τέτοια στιγμή!
-Σταμάτα.
366
00:25:23,458 --> 00:25:25,750
Πιστεύω σ' αυτούς. Το καταλαβαίνεις;
367
00:25:25,875 --> 00:25:29,083
Σταμάτα! Δεν σ' αναγνωρίζω πια.
Έγινες επαναστάτρια
368
00:25:29,166 --> 00:25:32,166
επειδή ο Λα Μάσα τρέφει
τις φαντασιώσεις σου. Παραδέξου το!
369
00:25:33,291 --> 00:25:34,666
Δεν έχεις καταλάβει τίποτα.
370
00:25:42,291 --> 00:25:47,416
Όλοι θα είναι εναντίον μας! Οι πάντες!
Οι επαναστάτες, οι Βουρβόνοι, όλοι!
371
00:26:07,125 --> 00:26:09,208
Αυτή είναι επίπεδη. Θ' αναπηδήσει.
372
00:26:11,958 --> 00:26:16,500
-Δεν σου αρέσει να πετάς πέτρες στο νερό;
-Φυσικά και μου αρέσει.
373
00:26:18,958 --> 00:26:21,708
-Είσαι θυμωμένος;
-Όχι.
374
00:26:22,916 --> 00:26:25,375
Δεν μου αρέσει να περιορίζομαι εδώ,
375
00:26:26,166 --> 00:26:28,208
χωρίς να ξέρω τι γίνεται στην πόλη.
376
00:26:30,333 --> 00:26:32,958
Θα έχει επιστρέψει στην εξουσία
ο βασιλιάς.
377
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
Δεν καταλαβαίνω γιατί μας αγνοεί.
378
00:26:37,250 --> 00:26:41,541
-Τι σημαίνει "περιορίζομαι";
-Φυλακίζομαι. Σαν να είσαι στη φυλακή.
379
00:26:41,750 --> 00:26:45,458
-Ίσως ο βασιλιάς μάς ξέχασε.
-Έχουμε πολύ ισχυρή παρουσία.
380
00:26:47,041 --> 00:26:48,208
Αδύνατον.
381
00:26:49,250 --> 00:26:50,791
Μήπως να πας να του μιλήσεις;
382
00:26:58,208 --> 00:26:59,333
Φυσικά.
383
00:27:00,791 --> 00:27:02,958
Καλά λες. Θα πάω να του μιλήσω.
384
00:27:03,583 --> 00:27:04,875
-Θα έρθω κι εγώ.
-Όχι.
385
00:27:05,416 --> 00:27:07,916
Θα μείνεις εδώ εσύ. Μη σου συμβεί τίποτα.
386
00:27:08,375 --> 00:27:09,583
Έλα.
387
00:27:11,541 --> 00:27:12,625
Το είδες;
388
00:27:16,083 --> 00:27:17,375
Γυρίζω στο Παλέρμο.
389
00:27:17,916 --> 00:27:19,875
-Για να υποταχθείς στον βασιλιά;
-Όχι.
390
00:27:20,333 --> 00:27:22,041
Θα αναλάβω την ευθύνη όσων έκανα.
391
00:27:23,708 --> 00:27:26,333
Αν ο βασιλιάς θελήσει να με τιμωρήσει,
θα το δεχτώ.
392
00:27:27,166 --> 00:27:30,458
Αντί να κάθομαι εδώ,
περιμένοντας ν' ακούσω τη μοίρα μας.
393
00:27:42,166 --> 00:27:43,666
Σίγουρα είναι καλή ιδέα;
394
00:27:47,250 --> 00:27:48,916
Ήμουν ανυπόφορος τελευταία.
395
00:27:50,375 --> 00:27:55,291
Συγγνώμη. Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ
να κάθομαι εδώ και να μην ξέρω.
396
00:27:56,791 --> 00:27:58,041
Νιώθω φυλακισμένος.
397
00:27:59,458 --> 00:28:00,666
Σαν λιοντάρι σε κλουβί;
398
00:28:03,458 --> 00:28:05,000
Είμαστε αυτοί που είμαστε.
399
00:28:06,125 --> 00:28:07,875
Δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι.
400
00:28:17,208 --> 00:28:18,333
Θα με συγχωρήσεις;
401
00:28:20,833 --> 00:28:22,791
Θα σε συγχωρήσω μόνο αν δεν συλληφθείς.
402
00:28:23,333 --> 00:28:25,291
Μη μείνω εδώ μόνη με τη μάνα σου.
403
00:28:39,125 --> 00:28:40,291
Ο μπαμπάς φεύγει.
404
00:28:42,416 --> 00:28:43,541
Με άκουσες;
405
00:28:44,625 --> 00:28:46,541
-Θα τον αποχαιρετήσεις;
-Δεν έχω όρεξη.
406
00:28:46,916 --> 00:28:47,916
Γιατί όχι;
407
00:28:49,458 --> 00:28:52,250
Προτίθεται να σκοτωθεί
για να προστατεύσει εσένα,
408
00:28:52,333 --> 00:28:54,583
επειδή εσύ θα διαιωνίσεις
το όνομα των Φλόριο.
409
00:28:56,166 --> 00:28:57,416
Επειδή είσαι αγόρι.
410
00:28:59,208 --> 00:29:00,250
Εμείς δεν είμαστε.
411
00:29:41,833 --> 00:29:43,666
Οι Βουρβόνοι πήραν το μισό Παλέρμο.
412
00:29:45,208 --> 00:29:46,916
Δεν δείχνουν οίκτο σε κανέναν.
413
00:29:47,791 --> 00:29:49,000
Η Πόρτα Νουόβα φρουρείται.
414
00:29:49,625 --> 00:29:52,458
Ας πάμε στο παλάτι πίσω από τον καθεδρικό.
415
00:29:52,541 --> 00:29:53,541
Όχι.
416
00:29:54,958 --> 00:29:56,458
Θέλω να πάω πρώτα στο λιμάνι.
417
00:29:57,583 --> 00:29:59,416
Θέλω το Παλέρμο έτοιμο να σαλπάρει.
418
00:30:00,000 --> 00:30:01,291
Αν κάτι πάει στραβά...
419
00:30:02,416 --> 00:30:04,125
φρόντισε την οικογένειά μου.
420
00:30:05,250 --> 00:30:06,625
Πήγαινέ τους στο Παλέρμο.
421
00:30:07,083 --> 00:30:08,083
Εντάξει.
422
00:30:08,583 --> 00:30:09,583
Πάμε.
423
00:30:26,208 --> 00:30:27,375
Μια στιγμή.
424
00:30:30,333 --> 00:30:31,333
Πάρε αυτό.
425
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Καπετάνιε.
426
00:30:36,583 --> 00:30:37,666
Ντον Φλόριο.
427
00:30:38,333 --> 00:30:39,708
Ετοίμασε το πλήρωμα.
428
00:30:40,750 --> 00:30:43,291
Το Παλέρμο ίσως χρειαστεί
να σαλπάρει ξαφνικά.
429
00:30:43,375 --> 00:30:44,791
-Θα είναι έτοιμο.
-Ωραία.
430
00:30:46,875 --> 00:30:48,458
Ελάτε. Κάντε πιο γρήγορα.
431
00:30:59,291 --> 00:31:01,125
Καλά σε κατάλαβα.
432
00:31:03,791 --> 00:31:06,166
Χαίρομαι που αποφάσισες να το σκάσεις.
433
00:31:07,291 --> 00:31:11,708
Κι εσύ, από την άλλη, αποφάσισες
να γυρίσεις σέρνοντας στον βασιλιά,
434
00:31:12,500 --> 00:31:15,916
να ικετέψεις για βοήθεια για εσένα
και τις ανούσιες δουλειές σου;
435
00:31:16,208 --> 00:31:18,500
Το τι επιλέγω να κάνω, αφορά εμένα.
436
00:31:19,416 --> 00:31:21,791
-Ελεύθερος άνθρωπος είμαι.
-Φυσικά.
437
00:31:21,916 --> 00:31:24,750
-Ελεύθερος να προδώσεις τον αγώνα.
-Να κάνω το σωστό.
438
00:31:24,958 --> 00:31:26,083
Το οποίο είναι;
439
00:31:26,416 --> 00:31:29,333
Να αποδεχθώ τη μοίρα μας,
ακόμη κι αν δεν μου αρέσει.
440
00:31:31,375 --> 00:31:34,666
Εσύ επέλεξες να δειλιάσεις
και να το σκάσεις.
441
00:31:35,958 --> 00:31:36,958
Όχι.
442
00:31:37,750 --> 00:31:40,291
Προετοιμάζω την επόμενη κίνηση
της Επανάστασης.
443
00:31:41,041 --> 00:31:42,041
Λοιπόν...
444
00:31:43,666 --> 00:31:46,250
αυτό ακούγεται καλύτερα,
αλλά και πάλι το σκας.
445
00:31:47,708 --> 00:31:49,583
Μη μ' αγγίζεις!
446
00:31:51,125 --> 00:31:54,208
Φλόριο, τι νομίζεις;
447
00:31:54,291 --> 00:31:57,375
Νομίζεις ότι ο απεσταλμένος του βασιλιά
θα σε καλωσορίσει;
448
00:31:57,458 --> 00:32:01,458
Ο βασιλιάς σε κατατάσσει ανάμεσα
στους προδότες, γιατί αυτό είσαι.
449
00:32:01,541 --> 00:32:03,166
Προδότης του χειρίστου είδους.
450
00:32:05,750 --> 00:32:09,208
Νομίζω πως είσαι θυμωμένος, Λα Μάσα,
επειδή σε νίκησε.
451
00:32:10,083 --> 00:32:14,375
Δεν σου δίνω πια χρήματα,
και δεν μπορείς να παίξεις τον επαναστάτη.
452
00:32:15,666 --> 00:32:16,791
Αυτό πιστεύω.
453
00:32:20,666 --> 00:32:22,625
Ισχύει αυτό που λένε για σένα.
454
00:32:24,041 --> 00:32:26,000
Δεν είσαι μόνο γλοιώδης επιχειρηματίας.
455
00:32:26,500 --> 00:32:28,625
Η ψυχή σου είναι μαύρη.
456
00:32:30,791 --> 00:32:33,666
Παράτα με τώρα.
Πήγαινε να με καταγγείλεις.
457
00:32:35,666 --> 00:32:39,125
Και να θυμάσαι, Φλόριο,
όταν έρθει ο επόμενος ηγεμόνας,
458
00:32:40,208 --> 00:32:41,291
να του είσαι πιστός.
459
00:32:42,791 --> 00:32:45,208
Παρεμπιπτόντως,
σου πάει η στολή του ναύτη.
460
00:32:46,416 --> 00:32:47,500
Μία σκέψη έκανα.
461
00:33:03,000 --> 00:33:04,375
Είμαι ο Βιντσέντζο Φλόριο.
462
00:33:05,416 --> 00:33:07,416
Έχω μια επιστολή
για τον απεσταλμένο του βασιλιά.
463
00:33:07,541 --> 00:33:08,541
Περιμένετε εδώ.
464
00:33:30,083 --> 00:33:31,791
Κι αν ο Λα Μάσα είχε δίκιο;
465
00:33:33,458 --> 00:33:34,916
Έπρεπε να τους βοηθήσω κι άλλο;
466
00:33:35,583 --> 00:33:38,583
Αν δεν είχα τόσο πείσμα
για την υπεράσπιση της φήμης μου...
467
00:33:40,750 --> 00:33:43,041
ίσως τα πράγματα να άλλαζαν πραγματικά.
468
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
Βιτσέ, αλλάζεις τα πράγματα.
469
00:33:47,125 --> 00:33:48,666
Με άλλο τρόπο.
470
00:33:50,416 --> 00:33:53,458
Κι αν δεν είσαι σίγουρος για αυτό,
προλαβαίνουμε να φύγουμε.
471
00:33:55,291 --> 00:33:57,833
-Όχι.
-Βιντσέντζο Φλόριο!
472
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Συλλάβετέ τον.
473
00:34:00,083 --> 00:34:02,375
Τι κάνετε; Δεν μπορείτε να με συλλάβετε.
474
00:34:02,958 --> 00:34:04,333
Τι έκπληξη.
475
00:34:05,166 --> 00:34:08,125
Το παραδέχομαι, έχεις μεγάλο θράσος
476
00:34:08,458 --> 00:34:10,916
και κουράγιο που εμφανίζεσαι εδώ,
477
00:34:11,041 --> 00:34:13,166
αφού προμήθευσες τους επαναστάτες με όπλα.
478
00:34:13,791 --> 00:34:17,625
-Αυτά που σκότωναν τους άντρες μου.
-Οι επαναστάσεις τελειώνουν, υπουργέ,
479
00:34:18,000 --> 00:34:19,375
μα οι Σικελοί παραμένουν...
480
00:34:20,333 --> 00:34:22,375
και κρύβουν τα μυστικά τους.
481
00:34:22,583 --> 00:34:24,041
Θα έχεις άφθονο χρόνο
482
00:34:24,125 --> 00:34:26,291
να σκεφτείς τα μυστικά σου στο κελί σου.
483
00:34:26,375 --> 00:34:28,333
-Πάρτε τον.
-Βιτσέ.
484
00:34:28,416 --> 00:34:30,541
-Πεπέ, πήγαινε στο λιμάνι.
-Σταθείτε!
485
00:34:31,458 --> 00:34:34,208
Ο απεσταλμένος του βασιλιά
θα δει τον κύριο Φλόριο.
486
00:34:39,750 --> 00:34:40,875
Ακολουθήστε με.
487
00:34:54,708 --> 00:34:56,041
Πρίγκιπα Φιλαντζέρι.
488
00:34:57,875 --> 00:34:59,541
Είστε ο απεσταλμένος του βασιλιά;
489
00:35:00,958 --> 00:35:02,666
Έτσι φαίνεται, αγαπητέ Φλόριο.
490
00:35:03,416 --> 00:35:04,458
Κάθισε.
491
00:35:08,958 --> 00:35:11,375
Είμαι εδώ
επειδή έγραψα ένα γράμμα στον βασιλιά.
492
00:35:12,333 --> 00:35:16,333
Το γράμμα λέει ότι αναλαμβάνω την ευθύνη
για όσα έκανα.
493
00:35:20,291 --> 00:35:21,375
Αυτό το γράμμα;
494
00:35:22,250 --> 00:35:24,375
Βλέπεις, ευτυχώς για εσένα,
495
00:35:24,458 --> 00:35:26,416
δεν είμαι άνθρωπος που ξεχνά έναν φίλο.
496
00:35:26,500 --> 00:35:31,458
Ιδίως έναν που ποτέ δεν με απογοήτευσε
όταν τα οικονομικά μου ήταν, ας πούμε...
497
00:35:32,750 --> 00:35:33,916
ταραγμένα.
498
00:35:35,625 --> 00:35:38,875
Μπορώ να πείσω τον βασιλιά
να μη διώξει κάποιον
499
00:35:38,958 --> 00:35:40,291
που στήριξε τους επαναστάτες.
500
00:35:40,791 --> 00:35:44,125
Και ο Ντελ Καρέτο;
Παραλίγο να με συλλάβει.
501
00:35:46,500 --> 00:35:47,958
Ο γερο-ανόητος.
502
00:35:48,250 --> 00:35:52,833
Σύντομα θα αντικατασταθεί
από έναν εξίσου αιμοδιψή υπουργό,
503
00:35:53,166 --> 00:35:54,291
αλλά πιο λογικό.
504
00:35:55,083 --> 00:35:56,500
Δεν το χρειαζόμαστε αυτό.
505
00:35:59,000 --> 00:36:01,708
-Εγγυώμαι εγώ για εσένα.
-Πώς να σας ευχαριστήσω;
506
00:36:02,250 --> 00:36:03,583
Υπάρχει τρόπος.
507
00:36:06,416 --> 00:36:08,166
-Το ατμόπλοιό σου.
-Το Παλέρμο;
508
00:36:08,375 --> 00:36:11,208
Θα προσαρτηθεί στο βασιλικό ναυτικό.
509
00:36:12,125 --> 00:36:17,166
Μια συμβολική χειρονομία που θα δείξει
στον βασιλιά και στη χώρα τη θέση σου.
510
00:36:18,375 --> 00:36:19,583
Συμβολική, λέτε.
511
00:36:20,291 --> 00:36:21,291
Φίλε μου...
512
00:36:22,250 --> 00:36:23,708
η ελευθερία έχει τίμημα.
513
00:36:28,583 --> 00:36:29,625
Ας είναι.
514
00:36:30,500 --> 00:36:31,500
Πρίγκιπα.
515
00:36:32,875 --> 00:36:34,041
Παρεμπιπτόντως,
516
00:36:34,791 --> 00:36:39,416
οι Σέτιμο, Πίλο και Κάλβι
ήδη συνελήφθησαν και φυλακίστηκαν,
517
00:36:39,666 --> 00:36:41,416
μα ο Λα Μάσα ακόμα διαφεύγει.
518
00:36:43,041 --> 00:36:47,458
Αν μας βοηθούσες να πιάσουμε επαναστάτες,
θα εξασφάλιζες την εύνοια του βασιλιά.
519
00:36:47,541 --> 00:36:49,291
Έχεις πληροφορίες για εμάς;
520
00:36:50,666 --> 00:36:52,833
Λυπάμαι. Δεν έχω τίποτα για εσάς.
521
00:36:57,333 --> 00:36:58,458
Κρίμα.
522
00:37:00,583 --> 00:37:01,708
Πρίγκιπα.
523
00:37:08,166 --> 00:37:09,500
Καλά πήγε, Βιτσέ.
524
00:37:11,291 --> 00:37:13,166
Λίγη τύχη πότε πότε δεν βλάπτει.
525
00:37:14,541 --> 00:37:15,916
Πάμε πίσω στο Αρενέλα;
526
00:37:17,625 --> 00:37:20,291
Όχι. Θα κάνουμε πρώτα μια στάση.
527
00:37:30,875 --> 00:37:34,000
-Εσείς.
-Ηγουμένη.
528
00:37:34,416 --> 00:37:36,708
Χαίρομαι που η Επανάσταση
δεν σας επηρέασε.
529
00:37:37,458 --> 00:37:39,875
Τι είναι αυτά τα κιβώτια;
530
00:37:40,541 --> 00:37:42,791
Θεωρήστε τα δώρο
από έναν αγαπημένο γείτονα.
531
00:37:43,666 --> 00:37:46,666
Ο Θεός δίνει και κάποιες φορές παίρνει.
532
00:37:47,458 --> 00:37:49,416
Σήμερα, δίνει. Με συγχωρείτε.
533
00:37:49,583 --> 00:37:53,125
Σταθείτε, κύριε Φλόριο!
534
00:37:57,708 --> 00:37:59,416
Τι να τα κάνουμε αυτά;
535
00:38:01,041 --> 00:38:04,000
Σιγά σιγά. Συνέχισε.
536
00:38:07,583 --> 00:38:08,666
Σας αρέσει;
537
00:38:22,708 --> 00:38:26,291
Τι κάνεις; Κατέβασέ τες, είναι επικίνδυνο.
538
00:38:27,291 --> 00:38:29,083
Είναι επικίνδυνο μόνο για τις γυναίκες;
539
00:38:30,708 --> 00:38:34,416
Εσύ θα φροντίζεις τις δουλειές
και εγώ την οικογένειά μας.
540
00:39:41,458 --> 00:39:43,458
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά
52137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.