All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,541 --> 00:00:03,000 Ο Βιντσέντζο... 2 00:00:03,083 --> 00:00:04,166 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 3 00:00:04,250 --> 00:00:08,083 σε χρησιμοποίησε, τώρα συνειδητοποίησε ότι δεν τον ωφελείς. 4 00:00:09,875 --> 00:00:11,750 Στο Παλέρμο πεθαίνουν 2.000 τη μέρα. 5 00:00:13,041 --> 00:00:17,000 Η χολέρα δεν θα κρατήσει για πάντα, και όταν τελειώσει, θα είμαστε έτοιμοι. 6 00:00:17,083 --> 00:00:19,208 Αν φτιάξουμε δικό μας ιδιωτικό στόλο; 7 00:00:19,500 --> 00:00:21,083 Θα είστε τέλειος 8 00:00:21,166 --> 00:00:23,000 -για την επιχείρηση που σχεδιάζω. -Δηλαδή; 9 00:00:23,333 --> 00:00:25,333 Θα πειστούν να επενδύσουν στον στόλο. 10 00:00:25,416 --> 00:00:28,083 Η τέλεια περίσταση για ένα δείπνο. 11 00:00:28,250 --> 00:00:30,375 Θα δεξιωθούμε την αριστοκρατία του Παλέρμο; 12 00:00:32,166 --> 00:00:36,541 Σας προσφέρω μία μεγάλη ευκαιρία να φέρουμε την πρόοδο στη Σικελία. 13 00:00:37,041 --> 00:00:40,416 Φλόριο, αυτό το ατμόπλοιο. Πόσο χρόνο θέλει για να φτιαχτεί; 14 00:00:40,833 --> 00:00:42,750 Θα σε παντρευτώ. Θα σε παντρευτώ τώρα. 15 00:00:42,916 --> 00:00:44,958 Έστω αυτό το μωρό θα λέγεται Φλόριο. 16 00:00:45,041 --> 00:00:49,875 Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος... 17 00:00:50,208 --> 00:00:53,083 -Είναι αγόρι. -Να τον πούμε Ινιάτσιο, μαμά; 18 00:01:00,583 --> 00:01:01,833 Μια πόλη παραμυθένια, 19 00:01:02,500 --> 00:01:04,666 συμβολική, μυστηριώδης. 20 00:01:05,500 --> 00:01:08,250 Η απέραντη ομορφιά της σου προκαλεί δέος. 21 00:01:09,500 --> 00:01:11,333 Εδώ όλα μπορούν να συμβούν. 22 00:01:12,666 --> 00:01:17,791 Συνέβησαν πολλά σε εμάς τους Φλόριο, συγκλονιστικά και όμορφα. 23 00:01:19,166 --> 00:01:22,000 Οι θαρραλέοι άνθρωποι εδώ, παρά τις διαφορές μας, 24 00:01:22,583 --> 00:01:23,666 μας καλωσόρισαν. 25 00:01:24,916 --> 00:01:27,208 Και τους αγαπήσαμε αμέσως. 26 00:01:30,000 --> 00:01:35,458 "Δεν υπάρχουν λόγια να εκφράσουν τη μουντή λάμψη γύρω από τις ακτές 27 00:01:35,541 --> 00:01:38,583 "το όμορφο απομεσήμερο που πλησιάσαμε το Παλέρμο. 28 00:01:39,625 --> 00:01:43,375 "Η καθαρότητα του περιγράμματός του, η γενική τρυφερότητά του, 29 00:01:43,833 --> 00:01:45,291 "τα απαλά χρώματα, 30 00:01:45,958 --> 00:01:49,083 "η αρμονία του ουρανού, της θάλασσας και της γης. 31 00:01:50,958 --> 00:01:54,291 "Όποιος το είδε μία φορά, δεν θα το λησμονήσει ποτέ." 32 00:01:55,750 --> 00:01:57,166 Τα λόγια δεν είναι δικά μου. 33 00:01:58,041 --> 00:01:59,125 Πολύ θα ήθελα. 34 00:01:59,958 --> 00:02:04,375 Είναι του Βόλφγκανγκ Γκαίτε και τα διάλεξε η αγαπημένη μου Τζούλια. 35 00:02:05,250 --> 00:02:10,083 Δεν θα μπορούσαμε να διαλέξουμε καλύτερο όνομα για το πρώτο μας πλοίο. 36 00:02:10,208 --> 00:02:14,208 Το πρώτο πλοίο του στόλου Φλόριο, το όνομα αυτής της όμορφης πόλης, 37 00:02:14,500 --> 00:02:15,500 το Παλέρμο. 38 00:02:39,916 --> 00:02:46,208 ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ 39 00:02:48,166 --> 00:02:50,416 Βλέπετε; Δεν είμαστε μόνοι. 40 00:02:50,500 --> 00:02:51,583 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 1848 41 00:02:51,666 --> 00:02:52,708 Δεν είμαστε μόνοι! 42 00:02:54,041 --> 00:02:57,125 Παλέρμο, Μεσίνα, Νάπολη, 43 00:02:57,750 --> 00:03:00,708 όλες οι πόλεις του Βασιλείου Δύο Σικελιών είναι σε αναταραχή, 44 00:03:02,125 --> 00:03:05,375 γιατί ο λαός βαρέθηκε και είναι έτοιμος να πολεμήσει. 45 00:03:06,208 --> 00:03:08,083 Μία σπίθα θα προκαλέσει έκρηξη! 46 00:03:08,166 --> 00:03:09,416 Και αυτό σε χαροποιεί; 47 00:03:10,291 --> 00:03:12,458 Δεν ανησυχείς για άλλη μια σφαγή Σικελών; 48 00:03:12,916 --> 00:03:15,916 Η σκέψη να χάσει κόσμος τη ζωή του, με αρρωσταίνει. 49 00:03:16,416 --> 00:03:18,916 Μου ραγίζει την καρδιά. 50 00:03:19,708 --> 00:03:21,791 Όμως, όπως βλέπετε, είμαι εδώ, 51 00:03:22,541 --> 00:03:25,583 και δεν φοβάμαι να πεθάνω για τη Σικελία. Όχι πια! 52 00:03:26,750 --> 00:03:31,125 Χρόνια ολόκληρα υποφέραμε. Και οι ανησυχίες μας αγνοήθηκαν. 53 00:03:31,875 --> 00:03:34,083 Καταδίκαζαν τις ανησυχίες μας ή τις χλεύαζαν! 54 00:03:34,666 --> 00:03:39,791 Μα, τελικά, η απόγνωσή μας έγινε κουράγιο. 55 00:03:41,250 --> 00:03:42,416 Και αυτό το κουράγιο, 56 00:03:43,083 --> 00:03:45,083 θα είναι όπλο ενάντια στην απολυταρχία. 57 00:04:30,000 --> 00:04:34,458 Έχουμε αγκινάρες. Αλατισμένη κάπαρη. Έχουμε ελαιόλαδο. 58 00:04:35,500 --> 00:04:36,583 Ωραία. 59 00:04:37,791 --> 00:04:39,916 -Πόσες κότες απέμειναν; -Μια ντουζίνα. 60 00:04:40,416 --> 00:04:42,708 -Και πατάτες; -Έρχονται, κυρία. 61 00:04:43,875 --> 00:04:47,458 Χρειαζόμαστε αλεύρι, λαχανικά, αβγά και τυρί. 62 00:04:51,750 --> 00:04:52,791 Τζούλια! 63 00:04:53,125 --> 00:04:54,458 -Βιντσέντζο. -Τζούλια! 64 00:04:57,583 --> 00:04:58,625 Πώς είσαι; 65 00:04:59,208 --> 00:05:00,208 Καλά. 66 00:05:01,208 --> 00:05:02,333 Είναι κόλαση εκεί έξω. 67 00:05:02,833 --> 00:05:05,416 Πτώματα παντού, και καταστρέφουν τα πάντα. 68 00:05:06,166 --> 00:05:08,541 Ο Λα Μάσα είπε πως είναι έτοιμοι να πολεμήσουν. 69 00:05:09,500 --> 00:05:10,625 Ο Λα Μάσα; 70 00:05:11,333 --> 00:05:12,458 Ο Τζουζέπε Λα Μάσα; 71 00:05:14,333 --> 00:05:16,791 -Ξέρεις αυτόν τον αντιφρονούντα; -Όλοι τον ξέρουν. 72 00:05:18,083 --> 00:05:20,000 Έχουμε αρκετές προμήθειες, 73 00:05:20,208 --> 00:05:22,458 μπορούμε να βοηθήσουμε και τους επαναστάτες. 74 00:05:22,541 --> 00:05:24,500 Γιατί να τους βοηθήσουμε, Τζούλια; 75 00:05:25,208 --> 00:05:26,625 Αρκετά με τα πολιτικά, 76 00:05:27,083 --> 00:05:28,916 με τον Λα Μάσα και τους παρανόμους! 77 00:05:29,333 --> 00:05:30,916 Πρέπει να φύγουμε άμεσα. 78 00:05:32,708 --> 00:05:34,041 Θέλεις να το σκάσουμε; 79 00:05:35,541 --> 00:05:36,708 Δεν το σκάω. 80 00:05:38,750 --> 00:05:40,291 Προστατεύω την οικογένειά μου. 81 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 -Είμαστε ασφαλείς εδώ, ας βοηθήσουμε. -Πώς το ξέρεις; 82 00:05:45,083 --> 00:05:46,125 Πώς το ξέρεις; 83 00:05:47,375 --> 00:05:49,625 Φοβάμαι ότι κάτι θα γίνει. 84 00:05:51,791 --> 00:05:52,916 Ετοίμασε βαλίτσες. 85 00:05:53,666 --> 00:05:54,708 Φεύγουμε αμέσως. 86 00:06:56,541 --> 00:06:57,666 Προχώρα! 87 00:07:00,083 --> 00:07:01,958 Σταματήστε! 88 00:07:02,083 --> 00:07:03,458 Ήρεμα. Μην πυροβολήσετε. 89 00:07:04,208 --> 00:07:05,500 Πού πάτε; 90 00:07:07,416 --> 00:07:10,166 Πάω την οικογένειά μου σε ασφαλές μέρος έξω από το Παλέρμο. 91 00:07:10,250 --> 00:07:11,375 Κατέβα. 92 00:07:11,916 --> 00:07:13,208 -Έλα. -Άντε, κατέβα! 93 00:07:18,791 --> 00:07:19,916 Πάμε, ακολούθησέ με. 94 00:07:21,916 --> 00:07:22,916 Ήρεμα. 95 00:07:50,666 --> 00:07:52,083 Είσαι ο Βιντσέντζο Φλόριο; 96 00:07:53,458 --> 00:07:54,500 Αυτοπροσώπως. 97 00:07:55,750 --> 00:07:56,875 Λυπάμαι, Φλόριο. 98 00:07:57,500 --> 00:08:01,708 Κανείς δεν μπαίνει ούτε βγαίνει από το Παλέρμο, μέχρι να πάρουμε την πόλη. 99 00:08:02,333 --> 00:08:05,666 Ποιος σου έδωσε την εξουσία να μου λες τι θα κάνω και τι όχι; 100 00:08:06,000 --> 00:08:07,333 Ο λαός της Σικελίας. 101 00:08:09,166 --> 00:08:13,083 Ή πρέπει να κάνω εξαίρεση επειδή είσαι πλούσιος; 102 00:08:13,708 --> 00:08:15,541 Όμως, για εμένα... 103 00:08:16,291 --> 00:08:17,958 δεν διαφέρεις από τους άλλους. 104 00:08:20,583 --> 00:08:22,416 Με ποιον έχω την τιμή να μιλάω; 105 00:08:23,666 --> 00:08:24,791 Τζουζέπε Λα Μάσα. 106 00:08:26,833 --> 00:08:28,625 Παρακολούθησα συγκεντρώσεις σου. 107 00:08:29,541 --> 00:08:30,625 Τζούλια Φλόριο. 108 00:08:32,541 --> 00:08:34,416 Συμφωνούμε με τον αγώνα σας. 109 00:08:39,291 --> 00:08:40,291 Φλόριο... 110 00:08:40,916 --> 00:08:41,958 είστε φίλοι. 111 00:08:43,333 --> 00:08:45,333 Τότε η Επανάσταση θα σας προστατεύσει. 112 00:08:46,833 --> 00:08:48,666 Δεν χρειάζεται να φύγετε. 113 00:08:49,375 --> 00:08:50,458 Πηγαίνετε σπίτι. 114 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 Φλόριο... 115 00:08:55,250 --> 00:08:56,625 μπορώ να σου μιλήσω; 116 00:09:05,250 --> 00:09:09,166 Δεν υπάρχει άλλος σαν εσένα στο νησί. 117 00:09:11,666 --> 00:09:14,041 Με τη δική σου βοήθεια και πόρους, 118 00:09:14,750 --> 00:09:18,000 μπορούμε να φτιάξουμε μαζί μία νέα Σικελία. 119 00:09:20,500 --> 00:09:21,625 Είσαι μαζί μας; 120 00:09:33,833 --> 00:09:34,833 Ντόνα Τζούλια... 121 00:09:36,708 --> 00:09:37,750 τιμή μου. 122 00:09:42,166 --> 00:09:43,291 Συνοδέψτε τους σπίτι. 123 00:10:12,000 --> 00:10:14,333 -Βιτσέ, τι έγινε; -Τίποτα, μαμά. 124 00:10:15,750 --> 00:10:17,333 Απλώς μια δυσμενής συμφωνία. 125 00:10:21,958 --> 00:10:23,000 Πάμε σπίτι. 126 00:10:43,750 --> 00:10:44,958 Πώς ήταν το ταξίδι σου; 127 00:10:45,041 --> 00:10:49,458 Τελευταία φορά που μεταφέρω όπλα για εσένα και την Επανάσταση. 128 00:10:50,083 --> 00:10:51,083 Το εννοώ. 129 00:10:52,708 --> 00:10:54,458 Εκτίθεσαι υπερβολικά, 130 00:10:54,541 --> 00:10:57,833 ενώ δεν ενδιαφέρθηκες ποτέ για την πολιτική. 131 00:10:57,958 --> 00:11:00,500 Απλώς κάνω χάρη στην επαναστατική κυβέρνηση. 132 00:11:00,625 --> 00:11:02,083 Χάρη; 133 00:11:03,375 --> 00:11:06,083 Οπλίζοντας επαναστάτες, 134 00:11:06,750 --> 00:11:08,583 συντάσσεσαι μαζί τους, φίλε μου. 135 00:11:08,666 --> 00:11:11,333 Ή, τουλάχιστον, αυτό θα σκεφτούν όλοι. 136 00:11:11,416 --> 00:11:14,416 Αυτό το κάνει αλήθεια, ακόμη κι αν δεν είναι. 137 00:11:31,500 --> 00:11:33,166 Φλόριο, χαίρομαι που σε βλέπω. 138 00:11:34,875 --> 00:11:37,166 Έφερα από την Αγγλία το φορτίο που ζήτησες. 139 00:11:37,250 --> 00:11:38,708 Εξαιρετικά! 140 00:11:46,875 --> 00:11:48,041 Σου είμαστε ευγνώμονες. 141 00:11:50,750 --> 00:11:53,250 Παρείχες μεγάλη βοήθεια στην Επανάσταση. 142 00:11:54,125 --> 00:11:56,250 Εντάξει. Αν τελειώσαμε, έχω δουλειές. 143 00:11:56,333 --> 00:11:58,250 Περίμενε. Είναι και κάτι άλλο. 144 00:11:59,541 --> 00:12:03,791 Η επαναστατική κυβέρνηση χρειάζεται έναν τρόπο να μετακινεί στρατιώτες. 145 00:12:04,458 --> 00:12:05,625 Σκεφτόμουν... 146 00:12:06,791 --> 00:12:08,125 το ατμόπλοιό σου... 147 00:12:08,875 --> 00:12:10,083 θα ήταν τέλειο. 148 00:12:11,083 --> 00:12:12,500 -Το Παλέρμο; -Ακριβώς. 149 00:12:13,208 --> 00:12:14,625 Ελπίζω ν' αστειεύεσαι. 150 00:12:16,041 --> 00:12:20,333 Φλόριο, κυριαρχείς για όσο σου το επιτρέπει η Επανάσταση. 151 00:12:20,708 --> 00:12:23,583 Δεν θέλω να κάνω κάτι δυσάρεστο που ίσως σε βλάψει. 152 00:12:23,666 --> 00:12:26,291 Πώς σε αναγκάζω να κάνεις κάτι, Λα Μάσα; 153 00:12:27,000 --> 00:12:28,166 Πρέπει να καταλάβεις. 154 00:12:28,791 --> 00:12:30,541 Τα κέρδη μου μειώθηκαν στο μισό. 155 00:12:30,750 --> 00:12:35,375 Αν μου πάρεις τώρα το ατμόπλοιο, κινδυνεύει η επιβίωση της οικογένειάς μου. 156 00:12:35,958 --> 00:12:39,833 Όλοι κάνουν μεγάλες θυσίες για τον αγώνα. Χωρίς εξαιρέσεις. 157 00:12:40,125 --> 00:12:42,291 Σίγουρα η σύζυγός σου θα συμφωνήσει. 158 00:12:45,000 --> 00:12:46,250 Ωστόσο, 159 00:12:47,083 --> 00:12:49,791 θα πληρωθείς για τη χρήση του ατμόπλοιου. 160 00:12:50,916 --> 00:12:52,875 -Τι είναι αυτό; -Ασήμι. 161 00:12:53,208 --> 00:12:56,666 -Η Επανάσταση το έκλεψε από την Εκκλησία. -Δεν είναι ιεροσυλία; 162 00:12:56,750 --> 00:12:59,791 Ευτυχώς, είμαστε άθεοι, δεν ανησυχούμε για δεισιδαιμονίες. 163 00:13:00,250 --> 00:13:03,000 Πες στους άντρες σου να πάρουν αυτά τα κιβώτια. 164 00:13:03,666 --> 00:13:04,791 Είναι μες στη μέση. 165 00:13:12,083 --> 00:13:13,541 Τι να έκανα; 166 00:13:14,125 --> 00:13:16,916 Να τους πεις να τα επιστρέψουν αμέσως. 167 00:13:17,083 --> 00:13:19,625 Θα με ακούσουν, νομίζεις; Να τους πω 168 00:13:19,708 --> 00:13:22,041 "Κλέφτες, η μάνα μου θέλει να τα επιστρέψετε". 169 00:13:23,666 --> 00:13:26,125 -Τι συμβαίνει; -Τίποτα. Δεν σε αφορά. 170 00:13:26,250 --> 00:13:27,666 Την αφορά. 171 00:13:28,500 --> 00:13:32,583 Τον άκουσα να δίνει εντολή να λιώσουν αυτά τα ιερά κειμήλια! 172 00:13:32,875 --> 00:13:36,583 -Για ποιον λόγο; -Να μην κερδίσω κάτι από αυτό το χάος; 173 00:13:36,666 --> 00:13:37,791 Πληρωμή είναι! 174 00:13:38,416 --> 00:13:42,583 Αν το κάνεις, θα πέσει κατάρα στην οικογένειά μας. 175 00:13:43,041 --> 00:13:45,666 -Κατάρα; Αλήθεια; -Πρόσεχε, Βιτσέ. 176 00:13:46,375 --> 00:13:48,041 Μην αστειεύεσαι με αυτά. 177 00:13:55,041 --> 00:13:56,458 Πού βρέθηκαν όλα αυτά; 178 00:13:57,666 --> 00:13:59,625 Από τον φίλο σου, τον Λα Μάσα. 179 00:14:00,166 --> 00:14:01,958 Λεηλάτησε εκκλησίες. 180 00:14:02,041 --> 00:14:04,500 Βιτσέ, τι θέλεις να κάνω αυτά τα κιβώτια; 181 00:14:04,625 --> 00:14:06,666 -Άφησέ τα εδώ. -Μα η ντόνα Τζουζεπίνα... 182 00:14:06,750 --> 00:14:08,458 Μην την ακούς. Άφησέ τα εδώ. 183 00:14:09,083 --> 00:14:10,750 Ίσως όχι στην είσοδο. 184 00:14:11,125 --> 00:14:13,208 -Θα το τακτοποιήσω. -Ευχαριστώ. 185 00:14:20,375 --> 00:14:22,625 -Πότε θα τελειώσει όλο αυτό; -Δεν ξέρω. 186 00:14:23,625 --> 00:14:27,208 Ίσως όταν κάποιος θελήσει να γίνει βασιλιάς της Σικελίας, φοβάμαι. 187 00:14:27,833 --> 00:14:31,208 Αν η Επανάσταση αποτύχει, οι εχθροί τους θα τιμωρήσουν όσους βοήθησαν. 188 00:14:35,250 --> 00:14:37,708 Είμαι περήφανη για ό,τι κάνεις για τη Σικελία. 189 00:14:38,375 --> 00:14:40,833 Τα πράγματα αλλάζουν, Βιντσέντζο, κι όχι μόνο εδώ. 190 00:14:41,458 --> 00:14:43,250 Η ξαδέρφη μου έγραψε από το Μιλάνο. 191 00:14:44,041 --> 00:14:45,708 Οι Αυστριακοί χάνουν την πόλη. 192 00:14:47,250 --> 00:14:49,333 Εσύ πάντα πίστευες στην Επανάσταση. 193 00:14:52,333 --> 00:14:54,583 Ίσως μόνο γι' αυτό αποφάσισα να τους βοηθήσω. 194 00:15:01,166 --> 00:15:02,458 Παρά τον πικρό τόνο σου, 195 00:15:02,541 --> 00:15:04,625 είναι ό,τι πιο γλυκό μού έχεις πει. 196 00:15:08,166 --> 00:15:09,458 Με τρελαίνει 197 00:15:09,541 --> 00:15:11,666 που κάνουν επανάσταση με τα δικά μου χρήματα. 198 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 Το ξέρω. 199 00:15:13,041 --> 00:15:15,458 -Όλη μου τη ζωή πάσχιζα γι' αυτά. -Το ξέρω. 200 00:15:17,000 --> 00:15:21,083 -Πιστεύεις αυτό με την κατάρα; -Πού να ξέρω; 201 00:15:21,833 --> 00:15:25,125 -Μία γυναίκα είμαι. -Μόνο όταν σε συμφέρει. 202 00:15:28,250 --> 00:15:30,333 Είσαι το πιο έξυπνο άτομο που ξέρω. 203 00:15:30,833 --> 00:15:31,958 Δεν το πιστεύω. 204 00:15:33,083 --> 00:15:34,375 Για την κατάρα, εννοώ. 205 00:15:41,166 --> 00:15:42,708 Αντελίνα, πάρε τα κιβώτια. 206 00:15:44,041 --> 00:15:45,458 ΧΥΤΗΡΙΟ ΦΛΟΡΙΟ 207 00:15:45,541 --> 00:15:50,625 Πρέπει να φτυαρίσουμε όλο αυτό το κάρβουνο. 208 00:16:06,000 --> 00:16:08,333 -Καλησπέρα, κύριε Φλόριο. -Καλησπέρα. 209 00:16:08,416 --> 00:16:09,583 -Γεια σου, μικρέ. -Γεια. 210 00:16:09,708 --> 00:16:10,916 Πώς πάει η δουλειά; 211 00:16:11,083 --> 00:16:13,208 Καλά. Δουλεύουμε μέρα-νύχτα. 212 00:16:13,541 --> 00:16:15,541 Και πότε θα γίνει η πρώτη παράδοση; 213 00:16:15,666 --> 00:16:17,041 Σε έναν μήνα περίπου. 214 00:16:17,125 --> 00:16:18,208 -Έναν μήνα; -Ναι. 215 00:16:18,291 --> 00:16:20,500 Είναι πολύς καιρός. Τι είναι, Ινιάτσι; 216 00:16:22,541 --> 00:16:24,125 Εσείς είστε υπεύθυνος εδώ; 217 00:16:25,208 --> 00:16:28,166 Ονομάζομαι Βιντσέντζο Φλόριο. Πώς μπορώ να βοηθήσω; 218 00:16:28,708 --> 00:16:31,541 Αυτή η φασαρία είναι απαράδεκτη, κύριε Φλόριο. 219 00:16:31,625 --> 00:16:35,250 Η μονή μας βρίσκεται δίπλα και δεν ακούμε ούτε τις προσευχές μας. 220 00:16:35,333 --> 00:16:38,750 Ο Κύριος έχει πολύ καλή ακοή. Μην ανησυχείτε. 221 00:16:39,291 --> 00:16:40,458 Σας προειδοποιώ. 222 00:16:40,583 --> 00:16:43,541 Έγραψα στον δούκα του Σαν Πιέτρο και είπε ότι θα επέμβει. 223 00:16:43,625 --> 00:16:47,125 Αν η επιχείρησή σας συνεχίσει να μας ενοχλεί, θα την κλείσει. 224 00:16:52,166 --> 00:16:54,458 Ακούτε τι βασανιστήριο υπομένουμε; 225 00:16:55,041 --> 00:16:59,416 Ηγουμένη, αυτός είναι ο ήχος της προόδου. Είναι χυτήριο... 226 00:16:59,500 --> 00:17:02,083 Κατασκευάζουμε ύφαλα πλοίων. 227 00:17:02,500 --> 00:17:04,583 Συντηρώ εκατοντάδες οικογένειες, 228 00:17:04,708 --> 00:17:08,041 άρα, αν διακόπτονται οι προσευχές σας, εισακούονται αλλιώς. 229 00:17:08,833 --> 00:17:13,666 Τώρα, συνεχίστε αυτό που κάνετε και αφήστε με να δουλέψω, σας παρακαλώ. 230 00:17:13,833 --> 00:17:15,625 Πρόσεχε, Φλόριο. 231 00:17:16,958 --> 00:17:19,333 Ο Θεός δίνει και ο Θεός παίρνει. 232 00:17:22,500 --> 00:17:23,541 Πάμε. 233 00:17:24,083 --> 00:17:26,291 -Κάντε στην άκρη. -Σοβαρά τώρα; 234 00:17:27,791 --> 00:17:31,166 -Άλλη μια κατάρα μάς έλειπε. -Ξέρω. 235 00:17:32,041 --> 00:17:33,458 Τρόμαξες, Ινιάτσι; 236 00:17:33,541 --> 00:17:35,750 Τι εννοούσε "Ο Θεός δίνει κι ο Θεός παίρνει"; 237 00:17:35,875 --> 00:17:39,750 Δεισιδαιμονίες, μην ανησυχείς. Βασικά, είναι καλό μάθημα, 238 00:17:39,875 --> 00:17:41,041 γιατί στο μέλλον 239 00:17:41,125 --> 00:17:44,291 εσύ θα πρέπει να δαμάζεις όσους εναντιώνονται στους Φλόριο. 240 00:17:44,375 --> 00:17:45,416 Κατάλαβες; 241 00:17:46,833 --> 00:17:48,625 -Συνεχίστε τη δουλειά. -Εντάξει. 242 00:17:49,791 --> 00:17:53,750 ΕΝΑΝ ΧΡΟΝΟ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 243 00:17:57,750 --> 00:17:59,375 Να σταματήσουμε τώρα; 244 00:18:01,000 --> 00:18:02,333 Σταμάτα. 245 00:18:04,583 --> 00:18:05,583 Ωραία. 246 00:18:11,916 --> 00:18:14,291 Γιατί να μην ιππεύω κι εγώ με τον μπαμπά; 247 00:18:14,708 --> 00:18:16,583 Επειδή δεν ξέρεις ιππασία. 248 00:18:17,250 --> 00:18:18,916 Φυσικά. Κανείς δεν μου έμαθε. 249 00:18:22,083 --> 00:18:25,041 Την επιχείρηση του κρασιού τη χειρίζεται ο θείος Τζιοβάνι. 250 00:18:26,291 --> 00:18:28,333 Μετά έχουμε βαμβάκι, 251 00:18:29,208 --> 00:18:31,250 καπνά και; 252 00:18:31,958 --> 00:18:35,875 -Τον τόνο, το χυτήριο και... -Πώς λέγεται; 253 00:18:36,458 --> 00:18:39,458 -Ωρο... -Ωροθέα. 254 00:18:40,125 --> 00:18:44,166 Και μετά είναι το θειάφι. Πώς λέγεται η εταιρία θειαφιού; 255 00:18:45,500 --> 00:18:47,500 Είναι στ' αγγλικά, μπαμπά, πού να ξέρω; 256 00:18:47,583 --> 00:18:49,541 Πού να ξέρεις; Εκατό φορές σ' το είπα. 257 00:18:50,208 --> 00:18:52,250 Εγώ ποτέ δεν κάνω ό,τι ο αδερφός μου. 258 00:18:53,791 --> 00:18:56,666 -Γιατί; -Γιατί έτσι είναι, για τώρα. 259 00:18:57,875 --> 00:18:59,291 Μα τα πράγματα θα αλλάξουν. 260 00:19:00,333 --> 00:19:01,458 Το υπόσχεσαι; 261 00:19:03,125 --> 00:19:04,125 Θ' αλλάξουν. 262 00:19:07,750 --> 00:19:11,125 "Αγγλο-Σικελική" σημαίνει πως είναι μισή αγγλική και μισή σικελική. 263 00:19:11,750 --> 00:19:14,500 "Εταιρία Θείου" σημαίνει πως ασχολούμαστε με θειάφι. 264 00:19:14,625 --> 00:19:18,208 -Είναι δύσκολο. -Πρέπει να τα μάθεις αυτά, Ινιάτσιο. 265 00:19:19,083 --> 00:19:21,166 Κάποτε, θα αναλάβεις τον οίκο Φλόριο, 266 00:19:21,250 --> 00:19:22,333 όταν εγώ πεθάνω. 267 00:19:22,416 --> 00:19:23,875 Όταν πεθάνεις, ναι, 268 00:19:24,541 --> 00:19:26,000 αλλά τώρα είσαι εδώ. 269 00:19:27,541 --> 00:19:29,125 Πώς λέγεται η ναυτιλιακή; 270 00:19:29,208 --> 00:19:32,500 Ινιάτσιο και Βιντσέντζο Φλόριο ατμοπλοϊκή εταιρία. 271 00:19:32,583 --> 00:19:35,041 Βλέπεις; Το ξέρεις. Μπράβο. 272 00:19:35,125 --> 00:19:37,500 Και ποιος είναι ο Ινιάτσιο; Συνεταίρος του μπαμπά; 273 00:19:38,166 --> 00:19:41,500 -Εγώ είμαι. -Εσύ είσαι, αίμα μου. 274 00:19:41,583 --> 00:19:44,458 -Να καλπάσουμε τώρα; -Είναι επικίνδυνο. 275 00:19:45,416 --> 00:19:47,833 Πρέπει να προσέχεις. Είσαι πολύ σημαντικός. 276 00:19:53,875 --> 00:19:57,833 -Πήγαινε τα κορίτσια σπίτι. -Ελάτε, παιδιά. Βιαστείτε. 277 00:19:58,208 --> 00:20:00,916 -Ποιοι είναι αυτοί, μπαμπά; -Πήγαινε μέσα, στη μαμά. 278 00:20:01,416 --> 00:20:02,416 Πήγαινε. 279 00:20:03,250 --> 00:20:04,500 Ινιάτσιο, πήγαινε μέσα! 280 00:20:19,208 --> 00:20:20,625 Καλημέρα, ντον Βιντσέντζο. 281 00:20:21,750 --> 00:20:22,750 Καλημέρα. 282 00:20:23,416 --> 00:20:24,541 Ντόνα Τζούλια. 283 00:20:25,833 --> 00:20:29,541 Τι θέλουν πάλι; Παρακαλώ, ελάτε να μιλήσουμε. 284 00:20:29,666 --> 00:20:30,750 Πάμε. 285 00:20:36,875 --> 00:20:38,166 Ευχαριστώ, ντόνα Τζούλια. 286 00:20:40,041 --> 00:20:42,125 Γνωρίζετε τον Ροσολίνο Πίλο, 287 00:20:43,041 --> 00:20:44,958 τον Πασκουάλε Κάλβι και τον Ρουτζέρο Σέτιμο; 288 00:20:45,125 --> 00:20:46,541 Παρακαλώ, καθίστε, κύριοι. 289 00:20:47,125 --> 00:20:48,708 Τιμή μου που είστε εδώ. 290 00:20:49,791 --> 00:20:52,916 Θαυμάζω απεριόριστα αυτό που κάνετε για τη Σικελία μας. 291 00:20:53,541 --> 00:20:54,958 Και τα γραπτά σας, 292 00:20:55,833 --> 00:20:58,666 όπως γνωρίζετε, ήταν έμπνευση για εμένα. 293 00:20:59,375 --> 00:21:01,833 Όμως, είμαι σίγουρος πως δεν ήρθατε ως εδώ 294 00:21:01,916 --> 00:21:04,291 για κολακείες και λεμονάδα. 295 00:21:04,833 --> 00:21:05,875 Σωστά; 296 00:21:09,375 --> 00:21:11,833 Πήγαινε, Τζούλια, ευχαριστώ. Άφησέ μας μόνους. 297 00:21:13,458 --> 00:21:14,625 Με συγχωρείτε. 298 00:21:24,416 --> 00:21:26,500 Η Επανάσταση έχει πρόβλημα. 299 00:21:26,583 --> 00:21:28,541 Αριστοκράτες από το Παλέρμο 300 00:21:28,625 --> 00:21:32,583 συναντήθηκαν με εκπρόσωπο του βασιλιά για να του παραδώσουν την πόλη. 301 00:21:32,833 --> 00:21:34,958 Ώστε, οι αριστοκράτες γύρισαν την πλάτη 302 00:21:35,416 --> 00:21:36,625 στο νέο Βασίλειο της Σικελίας. 303 00:21:37,958 --> 00:21:39,000 Είναι ποντίκια. 304 00:21:39,916 --> 00:21:43,375 -Ποντίκια που εγκαταλείπουν το πλοίο. -Εμείς θα σώσουμε το πλοίο. 305 00:21:43,458 --> 00:21:44,916 Εμείς οι πληβείοι. 306 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 Έκανα ό,τι μπορούσα με όσα είχα στη διάθεσή μου. 307 00:21:48,166 --> 00:21:50,541 Τώρα σε χρειαζόμαστε περισσότερο από ποτέ. 308 00:21:50,875 --> 00:21:52,875 Η Επανάσταση ζητά μια τελευταία χάρη. 309 00:21:53,166 --> 00:21:56,375 Άντρες, όπλα και μέσο μεταφοράς. 310 00:21:57,083 --> 00:21:58,625 Δηλαδή, ζητάτε κι άλλα χρήματα. 311 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 Τι έκπληξη. Πόσα χρειάζεστε; 312 00:22:03,166 --> 00:22:06,500 -Δεκαπέντε χιλιάδες. -Δεκαπέντε χιλιάδες όντσε; Τρελαθήκατε; 313 00:22:06,583 --> 00:22:08,041 Δεν θέλετε να μας βοηθήσετε; 314 00:22:08,750 --> 00:22:13,208 Μου κάνατε ευθεία ερώτηση και θα σας δώσω ευθεία απάντηση. 315 00:22:13,625 --> 00:22:14,625 Όχι. 316 00:22:15,875 --> 00:22:18,750 Γι' αυτό έδιωξες τη γυναίκα σου. 317 00:22:19,375 --> 00:22:22,166 Για να μην ακούσει ότι εγκαταλείπεις την Επανάσταση. 318 00:22:22,250 --> 00:22:24,166 Μη μιλάς για τη γυναίκα μου. 319 00:22:24,666 --> 00:22:26,208 Στο σπίτι μου, θα με σέβεσαι. 320 00:22:30,791 --> 00:22:33,916 Έκανα ό,τι μπορούσα και παραπάνω. 321 00:22:35,333 --> 00:22:39,083 Χρηματοδότησα όλες σας τις προσπάθειες, σας έδινα μετρητά για έναν χρόνο, 322 00:22:39,583 --> 00:22:41,583 εκπλήρωσα όλα σας τα αιτήματα. 323 00:22:42,916 --> 00:22:45,875 Φτάνει, όμως. Έχω ένα όριο και είναι αυτό. 324 00:22:48,083 --> 00:22:50,666 Προσπαθήσατε και αποτύχατε. 325 00:22:51,208 --> 00:22:54,208 Δεν θα ματώσω άλλο για τον δικό σας αγώνα. 326 00:22:54,708 --> 00:22:56,958 Ιδίως τώρα που είναι χαμένος. 327 00:22:58,958 --> 00:23:00,166 Ακούς τι λες; 328 00:23:00,833 --> 00:23:03,250 Ακούγεσαι σαν καιροσκόπος του χειρότερου είδους. 329 00:23:03,333 --> 00:23:05,083 Απλώς είμαι επιχειρηματίας. 330 00:23:09,291 --> 00:23:13,875 Μόνο κάποιος που δεν έχει παλέψει για να φτιάξει κάτι με τα χέρια του 331 00:23:14,583 --> 00:23:16,500 θα έχανε ώρα κυνηγώντας ιδανικά. 332 00:23:18,208 --> 00:23:21,083 Κύριοι, με όλο τον σεβασμό... 333 00:23:24,625 --> 00:23:26,708 τα ιδανικά σας είναι μόνο ωραία λόγια. 334 00:23:26,833 --> 00:23:30,208 Και ήθελα να τα πιστέψω. Πραγματικά. 335 00:23:31,083 --> 00:23:33,291 Μα είναι μόνο όμορφα και παιδιάστικα λόγια. 336 00:23:35,208 --> 00:23:38,333 Και είτε σας αρέσει είτε όχι, εγώ ζω σε έναν κόσμο ενηλίκων, 337 00:23:38,916 --> 00:23:41,583 όπου πρέπει να συμβιβαστείς με όσους κάνουν κουμάντο. 338 00:23:42,291 --> 00:23:44,041 Και σαφώς δεν είστε πια εσείς. 339 00:23:44,166 --> 00:23:47,833 Γιατί να ματώσεις για τη Σικελία; Δεν είναι άλλωστε η πατρίδα σου. 340 00:23:48,333 --> 00:23:51,125 Κύριοι, κάναμε λάθος. Φεύγουμε. 341 00:23:51,666 --> 00:23:53,541 Έπρεπε να θυμόμαστε 342 00:23:53,625 --> 00:23:55,916 ότι οι Φλόριο ποτέ δεν ήταν Σικελοί. 343 00:23:56,000 --> 00:23:59,041 Εσύ έχεις κάνει για τη Σικελία περισσότερα απ' όσα εγώ; 344 00:23:59,125 --> 00:24:00,541 Ναι. Και να ξέρεις, 345 00:24:00,625 --> 00:24:02,833 με αυτό που κάνεις, χάνεις πιστούς φίλους, 346 00:24:02,916 --> 00:24:06,333 και η μεταστροφή σου δεν θα αρκεί για να έχεις την εύνοια του βασιλιά. 347 00:24:17,208 --> 00:24:20,833 Πρέπει να γράψω στον βασιλιά, προτού κλείσει τα πάντα. 348 00:24:21,541 --> 00:24:22,958 Γι' αυτό ανησυχείς. 349 00:24:24,958 --> 00:24:27,791 Για μια στιγμή, νόμισα πως ακόμη κι εσύ έχεις ιδανικά. 350 00:24:28,416 --> 00:24:29,541 Αλλά έκανα λάθος. 351 00:24:30,250 --> 00:24:33,583 Νομίζεις, μου είναι εύκολο να ζητήσω συγχώρεση από τους Βουρβόνους; 352 00:24:34,458 --> 00:24:38,500 Χαίρομαι που θ' αφήσω τους Ναπολιτάνους να ανακατευτούν στη ζωή μου; Στη ζωή μας; 353 00:24:39,583 --> 00:24:43,625 Είμαι αηδιασμένος! Αηδιάζω που θα υποκλιθώ σε αυτούς. 354 00:24:44,000 --> 00:24:46,958 -Τότε, μην το κάνεις. -Δεν κρατάω εγώ τα ηνία, Τζούλια. 355 00:24:47,041 --> 00:24:49,208 Ούτε οι φίλοι σου. Πλέον είναι ένα τίποτα. 356 00:24:51,833 --> 00:24:54,750 Αν επιστρέψει ο βασιλιάς, θα έχει δύναμη, πρέπει να το αποδεχτώ. 357 00:24:55,125 --> 00:24:56,416 Για την οικογένειά μας. 358 00:24:58,041 --> 00:25:00,166 Για τα χρήματα, εννοείς. 359 00:25:01,250 --> 00:25:02,791 Αυτά έχουν σημασία για εσένα. 360 00:25:02,916 --> 00:25:05,708 Το καλό της οικογένειάς μας εξαρτάται από τα χρήματα. 361 00:25:05,958 --> 00:25:09,875 -Μην είσαι τόσο αφελής, Τζούλια. -Όχι, Βιντσέντζο, δεν είναι έτσι. 362 00:25:10,833 --> 00:25:11,958 Δεν είναι έτσι! 363 00:25:12,833 --> 00:25:16,916 Κάποιες φορές πρέπει να είσαι ανιδιοτελής, να σκέφτεσαι τους άλλους 364 00:25:17,500 --> 00:25:20,166 και να παλεύεις για ιδανικά, για να αλλάξεις τα πράγματα. 365 00:25:20,500 --> 00:25:23,291 -Τώρα είναι τέτοια στιγμή! -Σταμάτα. 366 00:25:23,458 --> 00:25:25,750 Πιστεύω σ' αυτούς. Το καταλαβαίνεις; 367 00:25:25,875 --> 00:25:29,083 Σταμάτα! Δεν σ' αναγνωρίζω πια. Έγινες επαναστάτρια 368 00:25:29,166 --> 00:25:32,166 επειδή ο Λα Μάσα τρέφει τις φαντασιώσεις σου. Παραδέξου το! 369 00:25:33,291 --> 00:25:34,666 Δεν έχεις καταλάβει τίποτα. 370 00:25:42,291 --> 00:25:47,416 Όλοι θα είναι εναντίον μας! Οι πάντες! Οι επαναστάτες, οι Βουρβόνοι, όλοι! 371 00:26:07,125 --> 00:26:09,208 Αυτή είναι επίπεδη. Θ' αναπηδήσει. 372 00:26:11,958 --> 00:26:16,500 -Δεν σου αρέσει να πετάς πέτρες στο νερό; -Φυσικά και μου αρέσει. 373 00:26:18,958 --> 00:26:21,708 -Είσαι θυμωμένος; -Όχι. 374 00:26:22,916 --> 00:26:25,375 Δεν μου αρέσει να περιορίζομαι εδώ, 375 00:26:26,166 --> 00:26:28,208 χωρίς να ξέρω τι γίνεται στην πόλη. 376 00:26:30,333 --> 00:26:32,958 Θα έχει επιστρέψει στην εξουσία ο βασιλιάς. 377 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 Δεν καταλαβαίνω γιατί μας αγνοεί. 378 00:26:37,250 --> 00:26:41,541 -Τι σημαίνει "περιορίζομαι"; -Φυλακίζομαι. Σαν να είσαι στη φυλακή. 379 00:26:41,750 --> 00:26:45,458 -Ίσως ο βασιλιάς μάς ξέχασε. -Έχουμε πολύ ισχυρή παρουσία. 380 00:26:47,041 --> 00:26:48,208 Αδύνατον. 381 00:26:49,250 --> 00:26:50,791 Μήπως να πας να του μιλήσεις; 382 00:26:58,208 --> 00:26:59,333 Φυσικά. 383 00:27:00,791 --> 00:27:02,958 Καλά λες. Θα πάω να του μιλήσω. 384 00:27:03,583 --> 00:27:04,875 -Θα έρθω κι εγώ. -Όχι. 385 00:27:05,416 --> 00:27:07,916 Θα μείνεις εδώ εσύ. Μη σου συμβεί τίποτα. 386 00:27:08,375 --> 00:27:09,583 Έλα. 387 00:27:11,541 --> 00:27:12,625 Το είδες; 388 00:27:16,083 --> 00:27:17,375 Γυρίζω στο Παλέρμο. 389 00:27:17,916 --> 00:27:19,875 -Για να υποταχθείς στον βασιλιά; -Όχι. 390 00:27:20,333 --> 00:27:22,041 Θα αναλάβω την ευθύνη όσων έκανα. 391 00:27:23,708 --> 00:27:26,333 Αν ο βασιλιάς θελήσει να με τιμωρήσει, θα το δεχτώ. 392 00:27:27,166 --> 00:27:30,458 Αντί να κάθομαι εδώ, περιμένοντας ν' ακούσω τη μοίρα μας. 393 00:27:42,166 --> 00:27:43,666 Σίγουρα είναι καλή ιδέα; 394 00:27:47,250 --> 00:27:48,916 Ήμουν ανυπόφορος τελευταία. 395 00:27:50,375 --> 00:27:55,291 Συγγνώμη. Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να κάθομαι εδώ και να μην ξέρω. 396 00:27:56,791 --> 00:27:58,041 Νιώθω φυλακισμένος. 397 00:27:59,458 --> 00:28:00,666 Σαν λιοντάρι σε κλουβί; 398 00:28:03,458 --> 00:28:05,000 Είμαστε αυτοί που είμαστε. 399 00:28:06,125 --> 00:28:07,875 Δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι. 400 00:28:17,208 --> 00:28:18,333 Θα με συγχωρήσεις; 401 00:28:20,833 --> 00:28:22,791 Θα σε συγχωρήσω μόνο αν δεν συλληφθείς. 402 00:28:23,333 --> 00:28:25,291 Μη μείνω εδώ μόνη με τη μάνα σου. 403 00:28:39,125 --> 00:28:40,291 Ο μπαμπάς φεύγει. 404 00:28:42,416 --> 00:28:43,541 Με άκουσες; 405 00:28:44,625 --> 00:28:46,541 -Θα τον αποχαιρετήσεις; -Δεν έχω όρεξη. 406 00:28:46,916 --> 00:28:47,916 Γιατί όχι; 407 00:28:49,458 --> 00:28:52,250 Προτίθεται να σκοτωθεί για να προστατεύσει εσένα, 408 00:28:52,333 --> 00:28:54,583 επειδή εσύ θα διαιωνίσεις το όνομα των Φλόριο. 409 00:28:56,166 --> 00:28:57,416 Επειδή είσαι αγόρι. 410 00:28:59,208 --> 00:29:00,250 Εμείς δεν είμαστε. 411 00:29:41,833 --> 00:29:43,666 Οι Βουρβόνοι πήραν το μισό Παλέρμο. 412 00:29:45,208 --> 00:29:46,916 Δεν δείχνουν οίκτο σε κανέναν. 413 00:29:47,791 --> 00:29:49,000 Η Πόρτα Νουόβα φρουρείται. 414 00:29:49,625 --> 00:29:52,458 Ας πάμε στο παλάτι πίσω από τον καθεδρικό. 415 00:29:52,541 --> 00:29:53,541 Όχι. 416 00:29:54,958 --> 00:29:56,458 Θέλω να πάω πρώτα στο λιμάνι. 417 00:29:57,583 --> 00:29:59,416 Θέλω το Παλέρμο έτοιμο να σαλπάρει. 418 00:30:00,000 --> 00:30:01,291 Αν κάτι πάει στραβά... 419 00:30:02,416 --> 00:30:04,125 φρόντισε την οικογένειά μου. 420 00:30:05,250 --> 00:30:06,625 Πήγαινέ τους στο Παλέρμο. 421 00:30:07,083 --> 00:30:08,083 Εντάξει. 422 00:30:08,583 --> 00:30:09,583 Πάμε. 423 00:30:26,208 --> 00:30:27,375 Μια στιγμή. 424 00:30:30,333 --> 00:30:31,333 Πάρε αυτό. 425 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Καπετάνιε. 426 00:30:36,583 --> 00:30:37,666 Ντον Φλόριο. 427 00:30:38,333 --> 00:30:39,708 Ετοίμασε το πλήρωμα. 428 00:30:40,750 --> 00:30:43,291 Το Παλέρμο ίσως χρειαστεί να σαλπάρει ξαφνικά. 429 00:30:43,375 --> 00:30:44,791 -Θα είναι έτοιμο. -Ωραία. 430 00:30:46,875 --> 00:30:48,458 Ελάτε. Κάντε πιο γρήγορα. 431 00:30:59,291 --> 00:31:01,125 Καλά σε κατάλαβα. 432 00:31:03,791 --> 00:31:06,166 Χαίρομαι που αποφάσισες να το σκάσεις. 433 00:31:07,291 --> 00:31:11,708 Κι εσύ, από την άλλη, αποφάσισες να γυρίσεις σέρνοντας στον βασιλιά, 434 00:31:12,500 --> 00:31:15,916 να ικετέψεις για βοήθεια για εσένα και τις ανούσιες δουλειές σου; 435 00:31:16,208 --> 00:31:18,500 Το τι επιλέγω να κάνω, αφορά εμένα. 436 00:31:19,416 --> 00:31:21,791 -Ελεύθερος άνθρωπος είμαι. -Φυσικά. 437 00:31:21,916 --> 00:31:24,750 -Ελεύθερος να προδώσεις τον αγώνα. -Να κάνω το σωστό. 438 00:31:24,958 --> 00:31:26,083 Το οποίο είναι; 439 00:31:26,416 --> 00:31:29,333 Να αποδεχθώ τη μοίρα μας, ακόμη κι αν δεν μου αρέσει. 440 00:31:31,375 --> 00:31:34,666 Εσύ επέλεξες να δειλιάσεις και να το σκάσεις. 441 00:31:35,958 --> 00:31:36,958 Όχι. 442 00:31:37,750 --> 00:31:40,291 Προετοιμάζω την επόμενη κίνηση της Επανάστασης. 443 00:31:41,041 --> 00:31:42,041 Λοιπόν... 444 00:31:43,666 --> 00:31:46,250 αυτό ακούγεται καλύτερα, αλλά και πάλι το σκας. 445 00:31:47,708 --> 00:31:49,583 Μη μ' αγγίζεις! 446 00:31:51,125 --> 00:31:54,208 Φλόριο, τι νομίζεις; 447 00:31:54,291 --> 00:31:57,375 Νομίζεις ότι ο απεσταλμένος του βασιλιά θα σε καλωσορίσει; 448 00:31:57,458 --> 00:32:01,458 Ο βασιλιάς σε κατατάσσει ανάμεσα στους προδότες, γιατί αυτό είσαι. 449 00:32:01,541 --> 00:32:03,166 Προδότης του χειρίστου είδους. 450 00:32:05,750 --> 00:32:09,208 Νομίζω πως είσαι θυμωμένος, Λα Μάσα, επειδή σε νίκησε. 451 00:32:10,083 --> 00:32:14,375 Δεν σου δίνω πια χρήματα, και δεν μπορείς να παίξεις τον επαναστάτη. 452 00:32:15,666 --> 00:32:16,791 Αυτό πιστεύω. 453 00:32:20,666 --> 00:32:22,625 Ισχύει αυτό που λένε για σένα. 454 00:32:24,041 --> 00:32:26,000 Δεν είσαι μόνο γλοιώδης επιχειρηματίας. 455 00:32:26,500 --> 00:32:28,625 Η ψυχή σου είναι μαύρη. 456 00:32:30,791 --> 00:32:33,666 Παράτα με τώρα. Πήγαινε να με καταγγείλεις. 457 00:32:35,666 --> 00:32:39,125 Και να θυμάσαι, Φλόριο, όταν έρθει ο επόμενος ηγεμόνας, 458 00:32:40,208 --> 00:32:41,291 να του είσαι πιστός. 459 00:32:42,791 --> 00:32:45,208 Παρεμπιπτόντως, σου πάει η στολή του ναύτη. 460 00:32:46,416 --> 00:32:47,500 Μία σκέψη έκανα. 461 00:33:03,000 --> 00:33:04,375 Είμαι ο Βιντσέντζο Φλόριο. 462 00:33:05,416 --> 00:33:07,416 Έχω μια επιστολή για τον απεσταλμένο του βασιλιά. 463 00:33:07,541 --> 00:33:08,541 Περιμένετε εδώ. 464 00:33:30,083 --> 00:33:31,791 Κι αν ο Λα Μάσα είχε δίκιο; 465 00:33:33,458 --> 00:33:34,916 Έπρεπε να τους βοηθήσω κι άλλο; 466 00:33:35,583 --> 00:33:38,583 Αν δεν είχα τόσο πείσμα για την υπεράσπιση της φήμης μου... 467 00:33:40,750 --> 00:33:43,041 ίσως τα πράγματα να άλλαζαν πραγματικά. 468 00:33:43,125 --> 00:33:46,208 Βιτσέ, αλλάζεις τα πράγματα. 469 00:33:47,125 --> 00:33:48,666 Με άλλο τρόπο. 470 00:33:50,416 --> 00:33:53,458 Κι αν δεν είσαι σίγουρος για αυτό, προλαβαίνουμε να φύγουμε. 471 00:33:55,291 --> 00:33:57,833 -Όχι. -Βιντσέντζο Φλόριο! 472 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Συλλάβετέ τον. 473 00:34:00,083 --> 00:34:02,375 Τι κάνετε; Δεν μπορείτε να με συλλάβετε. 474 00:34:02,958 --> 00:34:04,333 Τι έκπληξη. 475 00:34:05,166 --> 00:34:08,125 Το παραδέχομαι, έχεις μεγάλο θράσος 476 00:34:08,458 --> 00:34:10,916 και κουράγιο που εμφανίζεσαι εδώ, 477 00:34:11,041 --> 00:34:13,166 αφού προμήθευσες τους επαναστάτες με όπλα. 478 00:34:13,791 --> 00:34:17,625 -Αυτά που σκότωναν τους άντρες μου. -Οι επαναστάσεις τελειώνουν, υπουργέ, 479 00:34:18,000 --> 00:34:19,375 μα οι Σικελοί παραμένουν... 480 00:34:20,333 --> 00:34:22,375 και κρύβουν τα μυστικά τους. 481 00:34:22,583 --> 00:34:24,041 Θα έχεις άφθονο χρόνο 482 00:34:24,125 --> 00:34:26,291 να σκεφτείς τα μυστικά σου στο κελί σου. 483 00:34:26,375 --> 00:34:28,333 -Πάρτε τον. -Βιτσέ. 484 00:34:28,416 --> 00:34:30,541 -Πεπέ, πήγαινε στο λιμάνι. -Σταθείτε! 485 00:34:31,458 --> 00:34:34,208 Ο απεσταλμένος του βασιλιά θα δει τον κύριο Φλόριο. 486 00:34:39,750 --> 00:34:40,875 Ακολουθήστε με. 487 00:34:54,708 --> 00:34:56,041 Πρίγκιπα Φιλαντζέρι. 488 00:34:57,875 --> 00:34:59,541 Είστε ο απεσταλμένος του βασιλιά; 489 00:35:00,958 --> 00:35:02,666 Έτσι φαίνεται, αγαπητέ Φλόριο. 490 00:35:03,416 --> 00:35:04,458 Κάθισε. 491 00:35:08,958 --> 00:35:11,375 Είμαι εδώ επειδή έγραψα ένα γράμμα στον βασιλιά. 492 00:35:12,333 --> 00:35:16,333 Το γράμμα λέει ότι αναλαμβάνω την ευθύνη για όσα έκανα. 493 00:35:20,291 --> 00:35:21,375 Αυτό το γράμμα; 494 00:35:22,250 --> 00:35:24,375 Βλέπεις, ευτυχώς για εσένα, 495 00:35:24,458 --> 00:35:26,416 δεν είμαι άνθρωπος που ξεχνά έναν φίλο. 496 00:35:26,500 --> 00:35:31,458 Ιδίως έναν που ποτέ δεν με απογοήτευσε όταν τα οικονομικά μου ήταν, ας πούμε... 497 00:35:32,750 --> 00:35:33,916 ταραγμένα. 498 00:35:35,625 --> 00:35:38,875 Μπορώ να πείσω τον βασιλιά να μη διώξει κάποιον 499 00:35:38,958 --> 00:35:40,291 που στήριξε τους επαναστάτες. 500 00:35:40,791 --> 00:35:44,125 Και ο Ντελ Καρέτο; Παραλίγο να με συλλάβει. 501 00:35:46,500 --> 00:35:47,958 Ο γερο-ανόητος. 502 00:35:48,250 --> 00:35:52,833 Σύντομα θα αντικατασταθεί από έναν εξίσου αιμοδιψή υπουργό, 503 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 αλλά πιο λογικό. 504 00:35:55,083 --> 00:35:56,500 Δεν το χρειαζόμαστε αυτό. 505 00:35:59,000 --> 00:36:01,708 -Εγγυώμαι εγώ για εσένα. -Πώς να σας ευχαριστήσω; 506 00:36:02,250 --> 00:36:03,583 Υπάρχει τρόπος. 507 00:36:06,416 --> 00:36:08,166 -Το ατμόπλοιό σου. -Το Παλέρμο; 508 00:36:08,375 --> 00:36:11,208 Θα προσαρτηθεί στο βασιλικό ναυτικό. 509 00:36:12,125 --> 00:36:17,166 Μια συμβολική χειρονομία που θα δείξει στον βασιλιά και στη χώρα τη θέση σου. 510 00:36:18,375 --> 00:36:19,583 Συμβολική, λέτε. 511 00:36:20,291 --> 00:36:21,291 Φίλε μου... 512 00:36:22,250 --> 00:36:23,708 η ελευθερία έχει τίμημα. 513 00:36:28,583 --> 00:36:29,625 Ας είναι. 514 00:36:30,500 --> 00:36:31,500 Πρίγκιπα. 515 00:36:32,875 --> 00:36:34,041 Παρεμπιπτόντως, 516 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 οι Σέτιμο, Πίλο και Κάλβι ήδη συνελήφθησαν και φυλακίστηκαν, 517 00:36:39,666 --> 00:36:41,416 μα ο Λα Μάσα ακόμα διαφεύγει. 518 00:36:43,041 --> 00:36:47,458 Αν μας βοηθούσες να πιάσουμε επαναστάτες, θα εξασφάλιζες την εύνοια του βασιλιά. 519 00:36:47,541 --> 00:36:49,291 Έχεις πληροφορίες για εμάς; 520 00:36:50,666 --> 00:36:52,833 Λυπάμαι. Δεν έχω τίποτα για εσάς. 521 00:36:57,333 --> 00:36:58,458 Κρίμα. 522 00:37:00,583 --> 00:37:01,708 Πρίγκιπα. 523 00:37:08,166 --> 00:37:09,500 Καλά πήγε, Βιτσέ. 524 00:37:11,291 --> 00:37:13,166 Λίγη τύχη πότε πότε δεν βλάπτει. 525 00:37:14,541 --> 00:37:15,916 Πάμε πίσω στο Αρενέλα; 526 00:37:17,625 --> 00:37:20,291 Όχι. Θα κάνουμε πρώτα μια στάση. 527 00:37:30,875 --> 00:37:34,000 -Εσείς. -Ηγουμένη. 528 00:37:34,416 --> 00:37:36,708 Χαίρομαι που η Επανάσταση δεν σας επηρέασε. 529 00:37:37,458 --> 00:37:39,875 Τι είναι αυτά τα κιβώτια; 530 00:37:40,541 --> 00:37:42,791 Θεωρήστε τα δώρο από έναν αγαπημένο γείτονα. 531 00:37:43,666 --> 00:37:46,666 Ο Θεός δίνει και κάποιες φορές παίρνει. 532 00:37:47,458 --> 00:37:49,416 Σήμερα, δίνει. Με συγχωρείτε. 533 00:37:49,583 --> 00:37:53,125 Σταθείτε, κύριε Φλόριο! 534 00:37:57,708 --> 00:37:59,416 Τι να τα κάνουμε αυτά; 535 00:38:01,041 --> 00:38:04,000 Σιγά σιγά. Συνέχισε. 536 00:38:07,583 --> 00:38:08,666 Σας αρέσει; 537 00:38:22,708 --> 00:38:26,291 Τι κάνεις; Κατέβασέ τες, είναι επικίνδυνο. 538 00:38:27,291 --> 00:38:29,083 Είναι επικίνδυνο μόνο για τις γυναίκες; 539 00:38:30,708 --> 00:38:34,416 Εσύ θα φροντίζεις τις δουλειές και εγώ την οικογένειά μας. 540 00:39:41,458 --> 00:39:43,458 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά 52137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.