Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:02,750
Ινιάτσιο και Βιντσέντζο Φλόριο.
2
00:00:02,833 --> 00:00:03,833
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
3
00:00:03,916 --> 00:00:06,000
Δεν κάνει αυτή για σένα, Βιντσέντζο.
4
00:00:06,083 --> 00:00:08,875
Προτιμώ να γίνει πόρνη σε οίκο ανοχής,
5
00:00:08,958 --> 00:00:11,375
παρά να την αγγίξει κάποιος σαν εσένα.
6
00:00:11,958 --> 00:00:14,208
Θα επιστρέψω στην Αγγλία.
Έρχεσαι μαζί μου;
7
00:00:14,833 --> 00:00:17,208
Μπορούμε να στείλουμε
μηχανήματα στη Σικελία;
8
00:00:17,333 --> 00:00:18,750
Δεν έχει επιχειρηματίες.
9
00:00:18,833 --> 00:00:21,041
Στην Αγγλία, είδα έναν μηχανικό μύλο.
10
00:00:21,208 --> 00:00:24,125
Το μηχάνημα κάνει σε μισή ώρα,
ό,τι δέκα άντρες σε μία.
11
00:00:24,291 --> 00:00:26,833
Ζητάμε την ευκαιρία
να κάνουμε τη δουλειά μας.
12
00:00:26,916 --> 00:00:28,250
Ο Βιντσέντζο. Άλλαξε.
13
00:00:28,333 --> 00:00:30,041
Δεν αφήνουν τα πλοία να σαλπάρουν;
14
00:00:30,125 --> 00:00:31,125
Απόφαση του βασιλιά.
15
00:00:31,416 --> 00:00:33,083
Τι κάνεις, Φλόριο;
16
00:00:33,791 --> 00:00:34,833
Πήγαινε μέσα!
17
00:00:35,291 --> 00:00:38,083
Ξέρω τι συμβαίνει στο σπίτι μου.
18
00:00:38,208 --> 00:00:40,208
Αυτό πρέπει να τελειώσει, Τζουζεπίνα.
19
00:00:43,166 --> 00:00:44,333
Βιτσέ!
20
00:00:46,333 --> 00:00:47,666
Είσαι ο άντρας του σπιτιού.
21
00:00:48,625 --> 00:00:50,291
-Τίνος είναι τα βιβλία;
-Δικά μου.
22
00:00:50,375 --> 00:00:52,791
Η διεύθυνσή σας;
Θα πω να σας τα παραδώσουν.
23
00:00:53,000 --> 00:00:54,041
Δεν χρειάζεται.
24
00:00:55,791 --> 00:00:56,958
Μάθε ποια είναι.
25
00:00:57,708 --> 00:00:58,750
Εντάξει.
26
00:01:15,500 --> 00:01:18,333
Έχει χρυσωρυχείο και δεν το ξέρει.
27
00:01:18,458 --> 00:01:19,541
Κοίτα.
28
00:01:20,375 --> 00:01:24,125
-Θειάφι.
-"Το χρυσάφι του διαβόλου", χρυσάφι, όμως.
29
00:01:27,125 --> 00:01:28,208
Καλώς ήρθατε.
30
00:01:29,666 --> 00:01:32,791
Τι συμβαίνει, βαρόνε;
Μόνο αυτό μού προσφέρετε;
31
00:01:32,916 --> 00:01:36,375
Δεν έχω τίποτε άλλο, κύριε Φλόριο.
Μόνο αυτή η γη μού απέμεινε.
32
00:01:46,333 --> 00:01:48,416
Είναι ξερή και χέρσα.
33
00:01:49,166 --> 00:01:51,166
Ούτε ζώα δεν βόσκουν εδώ.
34
00:01:51,875 --> 00:01:54,166
Έτσι σκοπεύετε
να αποπληρώσετε το χρέος σας;
35
00:02:14,583 --> 00:02:15,958
Δώσ' το μου.
36
00:02:24,625 --> 00:02:25,875
Ας είναι.
37
00:02:30,750 --> 00:02:32,875
Νιώθω γενναιόδωρος σήμερα.
38
00:02:34,083 --> 00:02:35,416
Σας ευχαριστώ.
39
00:02:35,708 --> 00:02:38,500
-Ευχαριστώ.
-Μην το κάνετε αυτό.
40
00:02:39,666 --> 00:02:44,958
-Δεν σας αρμόζει. Σας παρακαλώ.
-Με απαλλάξατε από ένα βάρος.
41
00:02:47,958 --> 00:02:48,958
Αντίο.
42
00:02:52,833 --> 00:02:55,583
Κανόνισε να ξεκινήσει η ανασκαφή
αύριο το πρωί.
43
00:03:01,833 --> 00:03:08,125
ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ
44
00:03:25,875 --> 00:03:29,458
Απίστευτο το τρεχούμενο νερό, μαμά;
Ποιος το φανταζόταν;
45
00:03:29,750 --> 00:03:31,875
Πόσο θα αντέξει αυτό το διαβολικό πράγμα;
46
00:03:33,041 --> 00:03:34,791
Τα καινούργια πράγματα όλο χαλάνε.
47
00:03:37,083 --> 00:03:42,458
Έλα, έφτιαξα μεσημεριανό.
Τι το αγόρασες ολόκληρο παλάτι;
48
00:03:42,541 --> 00:03:44,250
Καλύτερο το σπίτι στο Μπανιάρα;
49
00:03:44,875 --> 00:03:45,958
Πες την αλήθεια.
50
00:03:46,041 --> 00:03:48,958
Σε ποιον θα τ' αφήσεις όλα αυτά
όταν πεθάνεις;
51
00:03:49,708 --> 00:03:51,500
Ώστε αυτό σε απασχολεί.
52
00:03:52,166 --> 00:03:54,541
Βιτσέ, δεν είσαι πια παιδί.
53
00:03:55,333 --> 00:03:59,041
Χρειάζεσαι μια γυναίκα
να σου κάνει παιδιά.
54
00:03:59,708 --> 00:04:02,833
Μαμά, πού βρίσκεις χρόνο
να σκέφτεσαι τέτοια πράγματα;
55
00:04:03,166 --> 00:04:06,166
"Τέτοια πράγματα"; Αυτό πιστεύεις;
56
00:04:07,125 --> 00:04:08,875
Θες να μείνεις εδώ ολομόναχος;
57
00:04:10,083 --> 00:04:12,500
Η οικογένεια είναι ό,τι σημαντικότερο.
58
00:04:14,541 --> 00:04:17,083
Ντόνα Τζουζεπίνα. Βιτσέ, με ζήτησες;
59
00:04:17,166 --> 00:04:19,208
Ναι. Με συγχωρείς, μαμά, έρχομαι.
60
00:04:19,291 --> 00:04:20,541
Μην κρυώσει το φαγητό.
61
00:04:21,083 --> 00:04:22,208
Βρήκες τη γυναίκα;
62
00:04:22,291 --> 00:04:25,250
Όχι, Βιτσέ.
Αν την είχα βρει, θα σ' το έλεγα.
63
00:04:25,333 --> 00:04:28,625
-Πεπέ...
-Κανείς δεν την ξέρει, ούτε τη συνάντησε.
64
00:04:28,916 --> 00:04:31,541
-Τη συναντήσαμε εμείς. Φάντασμα ήταν;
-Δεν ξέρω.
65
00:04:32,500 --> 00:04:35,750
-Συνέχισε να ψάχνεις.
-Εντάξει.
66
00:04:49,541 --> 00:04:53,916
Καλησπέρα.
Θέλω να μιλήσω στον βαρόνο Μορίλο.
67
00:04:54,000 --> 00:04:55,916
-Έχετε πρόσκληση;
-Όχι.
68
00:04:56,000 --> 00:04:57,875
Αλλά πρέπει να του μιλήσω επειγόντως.
69
00:04:57,958 --> 00:05:00,375
Ο βαρόνος δεν ανέφερε κάτι.
70
00:05:00,458 --> 00:05:04,208
-Μέρες προσπαθώ να τον δω.
-Λυπάμαι, κύριε Φλόριο.
71
00:05:04,291 --> 00:05:07,666
Λες ότι δεν μπορώ να μπω ούτε για λίγο,
να μιλήσω στον βαρόνο;
72
00:05:07,750 --> 00:05:10,125
-Λυπάμαι.
-Ποιος νομίζεις πως είσαι;
73
00:05:10,416 --> 00:05:11,875
Ντον Βιντσέντζο.
74
00:05:15,375 --> 00:05:19,458
Μην εξευτελίζεστε έτσι.
Είναι άσκοπο και δεν αξίζει τον κόπο.
75
00:05:19,916 --> 00:05:23,250
-Κάρλο Φιλαντζέρι, πρίγκιπας του Σατριάνο.
-Ξέρω ποιος είστε.
76
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Μην προσβάλλεστε.
Μόνο ευγενείς επιτρέπεται να μπουν
77
00:05:27,750 --> 00:05:30,291
στον Οίκο των Ιπποτών.
78
00:05:30,375 --> 00:05:34,125
Ευγενείς. Ο βαρόνος Μορίλο
μου χρωστάει 500 όντσε.
79
00:05:35,000 --> 00:05:37,750
Αγνοεί τις επιστολές μου,
με αποκλείει από το σπίτι του.
80
00:05:38,291 --> 00:05:40,833
Είναι ευγενές να ατιμάζεις τα χρέη σου;
81
00:05:43,208 --> 00:05:46,458
Και σκεφτήκατε να τον παγιδεύσετε;
82
00:05:47,625 --> 00:05:50,000
Έχετε τη φήμη ανθρώπου της δράσης.
83
00:05:50,625 --> 00:05:53,666
Που είναι η χειρότερη προσβολή
για ανθρώπους σαν εσάς, έτσι;
84
00:05:55,375 --> 00:05:57,375
Ντον Βιντσέντζο, ας περπατήσουμε.
85
00:05:58,958 --> 00:06:02,291
Οι ευγενείς δεν θέλουν μόνο
να μας αποκλείσουν από κάποιους κύκλους,
86
00:06:02,541 --> 00:06:07,166
θέλουν επίσης να αποφύγουν κάθε σχέση
με "ανθρώπους της δράσης" όπως εγώ.
87
00:06:10,083 --> 00:06:11,291
Πόσα χρειάζεστε;
88
00:06:13,333 --> 00:06:15,791
Πώς αντλήσατε αυτό το συμπέρασμα;
89
00:06:17,458 --> 00:06:22,500
Έχετε κι εσείς φήμη, πρίγκιπα.
Είστε ευφυής και έντιμος άνθρωπος,
90
00:06:22,583 --> 00:06:26,208
όμως, έχετε κι εσείς βίτσια.
Και τα βίτσια έχουν αντίτιμο.
91
00:06:29,166 --> 00:06:33,333
Εκτιμώ την ειλικρίνειά σας,
θα είμαι εξίσου ειλικρινής.
92
00:06:33,666 --> 00:06:35,291
Έχω μπλέξει, ντον Βιντσέντζο.
93
00:06:36,208 --> 00:06:39,916
Ή θα με βοηθήσετε
ή θα με δείτε να πνίγομαι.
94
00:06:40,750 --> 00:06:43,791
Και με κάποια ικανοποίηση, φαντάζομαι.
95
00:06:49,458 --> 00:06:53,916
Θα ετοιμάσω τα χαρτιά.
Θα σας δώσω το ποσό που χρειάζεστε.
96
00:06:55,625 --> 00:06:57,125
Δεν θέλετε εγγυήσεις;
97
00:06:58,125 --> 00:06:59,125
Όχι.
98
00:07:00,166 --> 00:07:01,791
Αποφάσισα να σας εμπιστευτώ.
99
00:07:06,083 --> 00:07:08,500
Τότε, θα σας δώσω μια συμβουλή.
100
00:07:09,916 --> 00:07:12,125
Είστε από τους πλουσιότερους στη Σικελία.
101
00:07:12,208 --> 00:07:15,583
Χτίσατε μια αυτοκρατορία,
αλλά σας λείπει ακόμη κάτι.
102
00:07:15,916 --> 00:07:17,875
Η ένταξη σε κάποιες λέσχες.
103
00:07:18,208 --> 00:07:21,041
Σε τέτοιου είδους μέρη
γίνονται σημαντικές δουλειές,
104
00:07:21,125 --> 00:07:22,541
συμβόλαια, παραχωρήσεις.
105
00:07:22,875 --> 00:07:25,458
Αν δεν επεκτείνετε τον κύκλο σας,
ντον Βιντσέντζο,
106
00:07:25,541 --> 00:07:29,875
πάντα θα είστε ένας μαγαζάτορας.
Πλούσιος, μα πάντα μαγαζάτορας.
107
00:07:31,208 --> 00:07:34,375
-Το αίμα δεν αλλάζει, πρίγκιπα.
-Μπορεί, όμως, να αναμιχθεί.
108
00:07:36,041 --> 00:07:38,583
Αν, δηλαδή, βρείτε μία σύζυγο με τίτλο.
109
00:07:41,541 --> 00:07:44,708
Προσπάθησα πριν χρόνια.
Ο εξευτελισμός ακόμη με καίει.
110
00:07:44,958 --> 00:07:47,375
Τότε δεν ήσασταν αυτός που είστε τώρα.
111
00:07:47,458 --> 00:07:49,750
Με τον τωρινό σας πλούτο,
δεν θα είναι δύσκολο
112
00:07:49,833 --> 00:07:52,750
να βρείτε μια δούκισσα, ίσως μια κόμισσα.
113
00:07:54,958 --> 00:07:59,500
Τότε, κανείς δεν θα θυμάται
τον μαγαζάτορα από την Καλαβρία.
114
00:08:05,916 --> 00:08:07,208
Βιτσέ.
115
00:08:08,541 --> 00:08:10,125
Νωρίς γύρισες. Τι έγινε;
116
00:08:13,333 --> 00:08:15,041
Η κατάσταση δεν θα αλλάξει ποτέ.
117
00:08:16,000 --> 00:08:20,541
Είμαι μορφωμένος, ταξιδεμένος,
φορώ πολυτελή ρούχα,
118
00:08:20,708 --> 00:08:22,666
ζω σε σπίτι που μοιάζει με παλάτι,
119
00:08:23,083 --> 00:08:25,208
μα ποτέ δεν θα είναι αρκετά.
120
00:08:26,916 --> 00:08:29,500
Τι εννοείς, γιε μου; Δεν καταλαβαίνω.
121
00:08:30,250 --> 00:08:31,458
Βρες μου μία σύζυγο.
122
00:08:33,458 --> 00:08:37,583
Πολύ καλό νέο! Πώς και άλλαξες γνώμη;
123
00:08:37,666 --> 00:08:40,708
Πρέπει να απαλλαγούμε
από το προπατορικό μας αμάρτημα.
124
00:08:41,250 --> 00:08:45,166
Δεν με νοιάζει αν είναι νεαρή, γριά,
όμορφη ή άσχημη.
125
00:08:45,250 --> 00:08:47,500
Πρέπει να είναι αριστοκράτισσα.
126
00:08:48,166 --> 00:08:50,833
Πρέπει να έχει καλή καταγωγή,
οικόσημο και τα σχετικά.
127
00:08:52,583 --> 00:08:54,041
Μην ανησυχείς, αγάπη μου.
128
00:08:54,958 --> 00:08:57,208
Η μητέρα σου θα σου βρει την κατάλληλη.
129
00:08:57,750 --> 00:08:59,541
Θα σου χαρίσω τον διάδοχο που θες.
130
00:09:01,958 --> 00:09:04,041
Πότε θα είναι έτοιμο
το πρώτο φορτίο θειάφι;
131
00:09:04,208 --> 00:09:06,916
Πρώτα πρέπει να τελειώσουμε την εκσκαφή.
132
00:09:07,000 --> 00:09:09,500
Οι εργάτες δουλεύουν ήδη.
133
00:09:11,125 --> 00:09:13,416
-Ποιοι είναι αυτοί;
-Παιδιά.
134
00:09:13,750 --> 00:09:15,083
Έμαθαν για το ορυχείο.
135
00:09:15,166 --> 00:09:17,125
Στέλνουμε παιδιά στα ορυχεία;
136
00:09:17,208 --> 00:09:20,333
Μόνο μικρόσωμοι
χωρούν στις σήραγγες θειαφιού.
137
00:09:20,416 --> 00:09:22,916
Μα είναι πολύ μικρά. Ούτε καν οκτώ.
138
00:09:23,000 --> 00:09:27,291
Καλό αυτό. Τα παιδιά άνω των δέκα
κινδυνεύουν να φρακάρουν.
139
00:09:29,208 --> 00:09:32,250
Πίστεψέ με, ντον Βιντσέντζο,
είναι ευλογία γι' αυτά.
140
00:09:32,583 --> 00:09:36,041
Χωρίς δουλειά, οι οικογένειές τους
θα πεθάνουν από την πείνα.
141
00:09:36,333 --> 00:09:39,541
Στείλ' τα μετά στο μαγαζί
και δώσε τους κάτι να φάνε.
142
00:09:39,875 --> 00:09:40,875
Εντάξει.
143
00:09:41,000 --> 00:09:43,708
Πρέπει να φύγω.
Ήρθε ένας μεγιστάνας από το Μιλάνο.
144
00:09:43,833 --> 00:09:45,291
Θέλει να μου προτείνει κάτι.
145
00:09:45,375 --> 00:09:47,250
-Τα λέμε αργότερα.
-Τα λέμε.
146
00:09:49,250 --> 00:09:51,083
Τι σας φέρνει στη Σικελία;
147
00:09:51,916 --> 00:09:53,291
Η υγεία της συζύγου μου.
148
00:09:53,833 --> 00:09:57,458
Μόνο το κλίμα του Παλέρμο
ανακουφίζει την πάθησή της.
149
00:09:57,666 --> 00:09:59,500
Θα σας φαίνεται εξωτικό.
150
00:10:00,375 --> 00:10:02,166
Εξωτικό και πρωτόγονο.
151
00:10:02,625 --> 00:10:05,375
Όμως, αν είστε έξυπνοι,
θα κάνετε πολλές δουλειές εδώ.
152
00:10:05,541 --> 00:10:09,083
Γι' αυτό απευθυνόμαστε σε εσάς,
τον καλύτερο προμηθευτή εδώ.
153
00:10:09,166 --> 00:10:11,666
-Έτσι λένε όλοι.
-Τι χρειάζεστε;
154
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
Αναζητώ πρώτες ύλες
για επεξεργασία στη Λομβαρδία.
155
00:10:15,416 --> 00:10:16,541
Μας συγχωρείτε.
156
00:10:18,916 --> 00:10:21,375
Η μητέρα είπε να φέρω αυτά. Φρεσκοψημένα.
157
00:10:21,458 --> 00:10:24,291
Ευχαριστώ, Τζούλια. Η κόρη μου.
158
00:10:25,833 --> 00:10:27,708
Έχουμε συναντηθεί ξανά;
159
00:10:28,583 --> 00:10:31,416
Δεν νομίζω. Δεν βγαίνω ποτέ από το σπίτι.
160
00:10:34,375 --> 00:10:36,500
Θα σας μπέρδεψα με κάποια άλλη.
161
00:10:38,041 --> 00:10:40,625
-Θέλετε λίγο τσάι;
-Ευχαρίστως.
162
00:10:43,583 --> 00:10:45,416
Πού είχαμε μείνει, κύριε Φλόριο;
163
00:10:46,583 --> 00:10:52,125
Ενδιαφέρομαι για κρασί, λάδι,
τόνο, σουμάκ και...
164
00:10:52,208 --> 00:10:55,416
Τι άλλο μπορείτε να μου βρείτε;
165
00:10:56,041 --> 00:10:59,750
Τα πάντα. Μπορώ να σας βρω
οτιδήποτε παράγεται στη Σικελία.
166
00:11:01,166 --> 00:11:03,833
Θα ήθελα να σας προτείνω
μία επένδυση, όμως.
167
00:11:04,500 --> 00:11:07,708
Ξεκινώ ένα νέο ορυχείο θειαφιού,
αν ενδιαφέρεστε.
168
00:11:07,916 --> 00:11:10,250
Θειάφι; Το χρυσάφι του διαβόλου.
169
00:11:10,541 --> 00:11:13,708
-Έτσι το αποκαλούν. Δεν ξέρω γιατί.
-Προέρχεται από τα λατινικά.
170
00:11:15,333 --> 00:11:17,875
-Συγγνώμη;
-Γνωρίζετε λατινικά, έτσι;
171
00:11:18,166 --> 00:11:20,375
Στα λατινικά, "θειάφι" σημαίνει "καίω".
172
00:11:21,291 --> 00:11:24,833
Και υπάρχουν πολλές φωτιές στην κόλαση.
Αν, βέβαια, υπάρχει κόλαση.
173
00:11:26,375 --> 00:11:28,500
Ευχαριστώ, Τζούλια, μπορείς να πηγαίνεις.
174
00:11:29,541 --> 00:11:33,625
-Ποιος είναι μεγαλύτερος από τους δυο σας;
-Αυτή. Δεν φαίνεται;
175
00:11:34,416 --> 00:11:36,000
Όχι, καθόλου.
176
00:11:36,166 --> 00:11:37,375
Λίγα χρόνια μεγαλύτερη.
177
00:11:37,625 --> 00:11:39,458
Όχι αρκετά για να φέρομαι σαν μητέρα του
178
00:11:39,541 --> 00:11:41,333
και να τον χαστουκίζω όταν πρέπει.
179
00:11:42,083 --> 00:11:43,333
Με συγχωρείτε.
180
00:11:47,250 --> 00:11:48,666
Συγχωρήστε την.
181
00:11:49,666 --> 00:11:52,416
Το πολύ διάβασμα
την έχει κάνει υπερβολικά τολμηρή.
182
00:11:52,541 --> 00:11:53,708
Τι λέγαμε...
183
00:11:54,541 --> 00:11:58,250
Θειάφι, κύριε Φλόριο.
Τώρα με ενδιαφέρει ιδιαιτέρως το θειάφι.
184
00:11:58,333 --> 00:11:59,416
Εξαιρετικά.
185
00:12:00,166 --> 00:12:02,125
Το ορυχείο θα ξεκινήσει να λειτουργεί.
186
00:12:02,500 --> 00:12:04,916
Πιστεύω πως εμείς οι δύο
θα μεγαλουργήσουμε.
187
00:12:09,291 --> 00:12:10,583
Ραφαέλε!
188
00:12:10,666 --> 00:12:11,791
Ξάδερφε.
189
00:12:13,416 --> 00:12:14,416
Τι κάνεις;
190
00:12:15,541 --> 00:12:17,416
Πήγαινε τις βαλίτσες στον ξενώνα.
191
00:12:18,000 --> 00:12:21,875
-Πώς ήταν τα ταξίδια σου;
-Πολύ καλά.
192
00:12:23,041 --> 00:12:25,291
Η μητέρα θα σοκαριστεί όταν σε δει.
193
00:12:25,625 --> 00:12:29,500
Θα της κάνουμε έκπληξη. Μαμά!
Δες ποιος ήρθε!
194
00:12:29,583 --> 00:12:31,041
Θυμάσαι τον Ραφαέλε;
195
00:12:32,083 --> 00:12:34,750
-Ποιος είναι; Ο γιος της Ματία;
-Ναι.
196
00:12:34,833 --> 00:12:38,291
-Καλησπέρα, θεία.
-Αλήθεια είσαι εσύ;
197
00:12:42,333 --> 00:12:43,625
Τι κάνεις εδώ, αγάπη μου;
198
00:12:43,750 --> 00:12:45,833
Θα δουλέψει για εμάς. Ξεκινάει αύριο.
199
00:12:46,958 --> 00:12:48,666
Αλήθεια;
200
00:12:49,208 --> 00:12:51,958
Πάντα δεν λες
ότι το σημαντικότερο είναι η οικογένεια;
201
00:12:52,791 --> 00:12:55,791
Το λέω, αγάπη μου.
202
00:13:40,625 --> 00:13:42,166
Δεν μου αρέσει αυτό.
203
00:13:42,333 --> 00:13:44,291
Αλλάζουμε τα παιδιά κάθε μήνα.
204
00:13:44,416 --> 00:13:45,666
Η δουλειά είναι πολύ σκληρή.
205
00:13:45,791 --> 00:13:47,375
Άκουσες τον επιστάτη,
206
00:13:47,458 --> 00:13:49,958
οι οικογένειές τους εξαρτώνται
από τον μισθό τους.
207
00:13:50,333 --> 00:13:54,125
Γράψε τα ονόματα των πατεράδων τους.
Καλή όρεξη. Όχι, καθίστε.
208
00:13:54,750 --> 00:13:57,708
Οι πατεράδες τους
να δουλέψουν στον αμπελώνα.
209
00:13:58,083 --> 00:13:59,791
Από πότε έχουμε αμπελώνα;
210
00:14:01,250 --> 00:14:02,458
Αγόρασα τη γη.
211
00:14:03,458 --> 00:14:05,875
Θέλω να φτιάξω
ένα οινοποιείο κρασιού Μαρσάλα.
212
00:14:06,750 --> 00:14:09,541
Μαρσάλα; Αυτό είναι για τους Άγγλους.
213
00:14:10,583 --> 00:14:11,791
Ποιος το λέει;
214
00:14:14,375 --> 00:14:16,750
Δες, εδώ είναι.
215
00:14:17,625 --> 00:14:18,791
Στο Κοντράντα Ινφέρνο.
216
00:14:19,291 --> 00:14:22,416
Θα το φτιάξω κοντά στα οινοποιεία
των Ίνγκαμ και Γούντχαουζ.
217
00:14:22,583 --> 00:14:24,000
Με πρόσβαση στη θάλασσα,
218
00:14:24,125 --> 00:14:28,375
ώστε τα βαρέλια να μπαίνουν
κατευθείαν στα πλοία.
219
00:14:30,208 --> 00:14:33,250
Θα βρούμε κάποιον
να το επιβλέπει και να το διαχειρίζεται.
220
00:14:34,041 --> 00:14:35,875
Γι' αυτό είναι εδώ ο ξάδερφός μου.
221
00:14:39,166 --> 00:14:41,000
Πότε σκόπευες να μου το πεις;
222
00:14:41,375 --> 00:14:42,500
Θέλεις να το κάνεις;
223
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Να τσαντίσω τους Άγγλους;
224
00:14:46,500 --> 00:14:47,666
Πολύ ευχαρίστως.
225
00:14:49,708 --> 00:14:53,333
Μπορούμε να αφήσουμε πίσω
ό,τι συνέβη ανάμεσα στους πατεράδες μας;
226
00:14:54,250 --> 00:14:57,041
Φυσικά. Εσύ δεν είχες καμία σχέση.
Ήσουν παιδί.
227
00:14:57,125 --> 00:14:59,500
Άλλωστε, ο θείος Ινιάτσιο, ο μακαρίτης,
228
00:14:59,750 --> 00:15:01,208
πάντα μας φρόντιζε.
229
00:15:01,583 --> 00:15:03,041
Τώρα θα φροντίσω εγώ εσένα.
230
00:15:11,791 --> 00:15:13,125
Έχετε δοκιμάσει Μαρσάλα;
231
00:15:13,583 --> 00:15:15,041
Δεν έχουμε στον βορρά.
232
00:15:15,666 --> 00:15:18,208
Αυτό είναι από το οινοποιείο Γούντχαουζ.
233
00:15:18,750 --> 00:15:21,125
Εκείνοι που με κατεύθυναν σε εσάς
είχαν δίκιο,
234
00:15:21,208 --> 00:15:24,458
το θειάφι σας είναι το καλύτερο
και ως ποιότητα και ως τιμή.
235
00:15:24,791 --> 00:15:27,458
Θα χαρώ να υπογράψουμε
για προμήθεια ενός έτους.
236
00:15:27,541 --> 00:15:29,791
Εξαιρετική περίσταση για να γιορτάσουμε.
237
00:15:32,416 --> 00:15:34,916
-Καλησπέρα, Τζούλια.
-Καλησπέρα.
238
00:15:38,666 --> 00:15:39,958
Θα καθίσετε μαζί μας;
239
00:15:40,625 --> 00:15:44,166
-Η Τζούλια δεν πίνει.
-Ευχαρίστως θα έπινα λίγο, ευχαριστώ.
240
00:15:50,666 --> 00:15:51,875
Πριν από μερικά χρόνια,
241
00:15:52,166 --> 00:15:54,958
το πλοίο του Άγγλου εμπόρου
Τζον Γούντχαουζ,
242
00:15:55,125 --> 00:15:58,416
αναγκάστηκε να δέσει στο Μαρσάλα,
λόγω μιας φοβερής καταιγίδας.
243
00:16:00,250 --> 00:16:05,791
Κατά τη διαμονή του, δοκίμασε
το κρασί μας και μαγεύτηκε τόσο...
244
00:16:08,208 --> 00:16:11,083
που αποφάσισε να πάρει ένα μεγάλο φορτίο
πίσω στην Αγγλία.
245
00:16:11,458 --> 00:16:14,666
Φοβούμενος μήπως χαλάσει στο ταξίδι...
246
00:16:15,916 --> 00:16:17,958
του πρόσθεσε λίγο μπράντι.
247
00:16:19,333 --> 00:16:22,541
Το αποτέλεσμα ήταν
αυτό το εκπληκτικό κρασί.
248
00:16:25,666 --> 00:16:27,583
Κάποιες φορές, κάτι που μοιάζει λάθος,
249
00:16:28,250 --> 00:16:30,333
μπορεί να γίνει μοναδική ευκαιρία.
250
00:16:33,125 --> 00:16:34,166
Εις υγείαν.
251
00:16:52,166 --> 00:16:55,500
Βρήκα μία κοπέλα
που ίσως εξυπηρετεί τον σκοπό μας.
252
00:16:56,791 --> 00:17:00,000
"Μας"; Θα την παντρευτείς κι εσύ;
253
00:17:01,458 --> 00:17:05,833
Θα μένει στο σπίτι μας,
καλό θα ήταν να τη συμπαθώ κι εγώ.
254
00:17:05,916 --> 00:17:07,083
Ποια είναι;
255
00:17:07,875 --> 00:17:12,291
Προέρχεται από καλή οικογένεια.
Τη μεγάλωσαν μοναχές.
256
00:17:13,375 --> 00:17:17,291
Είναι 17. Ευγενική και σεβαστική.
257
00:17:17,541 --> 00:17:20,083
-Είναι αριστοκράτισσα;
-Φυσικά.
258
00:17:21,791 --> 00:17:24,458
Συγγενεύει
με τον πρίγκιπα του Τορεμπρούνα.
259
00:17:25,166 --> 00:17:29,250
Είναι βαρόνη, Βιτσέ.
Θα είναι γάμος με κύρος.
260
00:17:30,708 --> 00:17:34,541
Ο πατέρας της μου είπε
πως θα χαρεί πολύ αν σε παντρευτεί.
261
00:17:35,500 --> 00:17:38,958
Θα μας δώσει
σημαντικό κοινωνικό πλεονέκτημα.
262
00:17:43,125 --> 00:17:46,250
-Το μόνο πρόβλημα...
-Τι;
263
00:17:46,458 --> 00:17:49,958
Η προίκα της. Δεν έχουν πολλά,
πέρα από τον τίτλο τους.
264
00:17:50,250 --> 00:17:53,833
Κανένα πρόβλημα.
Εμείς έχουμε πολλά χρήματα.
265
00:18:19,291 --> 00:18:22,875
Ξέρεις, Βιντσέντζο,
ότι η Κλάρα μορφώθηκε από μοναχές;
266
00:18:23,750 --> 00:18:25,458
-Σωστά, Κλάρα;
-Ναι.
267
00:18:25,958 --> 00:18:28,625
Η καλύτερη μόρφωση, προφανώς.
268
00:18:29,291 --> 00:18:31,000
Αναμφίβολα, βαρόνη.
269
00:18:31,791 --> 00:18:33,666
Ντον Βιντσέντζο, ας μπούμε στο θέμα.
270
00:18:33,833 --> 00:18:36,125
Σας είπε η μητέρα σας για τη συμφωνία μας;
271
00:18:39,000 --> 00:18:43,458
-Ποια συμφωνία;
-Όχι, δεν είχα ακόμη την ευκαιρία.
272
00:18:44,666 --> 00:18:46,166
Για τι ακριβώς συζητάμε;
273
00:18:46,250 --> 00:18:48,708
Είναι πολύ σημαντικό για εμάς,
μετά τον γάμο,
274
00:18:48,791 --> 00:18:50,583
να πάψετε να ασχολείστε με χρήματα.
275
00:18:53,416 --> 00:18:54,666
Μιλάτε σοβαρά;
276
00:18:54,750 --> 00:18:58,666
Το βρίσκουμε ανάρμοστο για τον τίτλο μας.
277
00:19:00,375 --> 00:19:05,750
-Πώς θα χειρίζομαι τις επιχειρήσεις μου;
-Βρείτε έναν διαχειριστή.
278
00:19:07,000 --> 00:19:10,916
Ναι. Έφερες εδώ τον Ραφαέλε.
Είναι τέλειος.
279
00:19:11,125 --> 00:19:12,208
Φυσικά.
280
00:19:13,875 --> 00:19:15,666
Να σας ρωτήσω κάτι, βαρόνε;
281
00:19:17,125 --> 00:19:20,250
Γιατί σας απωθεί
το ότι διαχειρίζομαι χρήματα,
282
00:19:21,041 --> 00:19:24,541
ενώ αυτά είναι ο λόγος που μου δίνετε
την κόρη σας να την παντρευτώ;
283
00:19:24,750 --> 00:19:26,791
-Σε ποιον νομίζετε ότι μιλάτε;
-Βιντσέντζο!
284
00:19:26,875 --> 00:19:30,583
Έχουν πουλήσει τα πάντα,
ακόμη και τα έπιπλά τους,
285
00:19:30,666 --> 00:19:32,708
κι εγώ πρέπει να ντρέπομαι που δουλεύω;
286
00:19:33,208 --> 00:19:35,750
Φύγετε αμέσως από αυτό το σπίτι.
287
00:19:36,583 --> 00:19:39,708
Με μεγάλη μου χαρά.
Πάμε, έχω άλλη υποχρέωση.
288
00:19:41,958 --> 00:19:45,541
Πόσο ντρέπομαι. Ζητώ συγγνώμη.
289
00:19:47,625 --> 00:19:49,041
Βιντσέντζο!
290
00:19:50,583 --> 00:19:52,625
Σου ζήτησα να μου βρεις νύφη,
291
00:19:53,000 --> 00:19:55,458
όχι ζητιάνους
που νομίζουν ότι είναι καλύτεροί μας
292
00:19:55,541 --> 00:19:57,291
μόνο εξαιτίας του τίτλου τους.
293
00:19:58,041 --> 00:20:00,416
Και βάζουν και όρους,
αν και παντελώς άχρηστοι.
294
00:20:00,500 --> 00:20:03,500
Γιε μου. Λες και δεν ξέρεις
πώς λειτουργεί όλο αυτό.
295
00:20:03,583 --> 00:20:06,250
Παντρέψου την και μετά κάνε ό,τι θέλεις.
296
00:20:06,375 --> 00:20:08,666
Δεν δέχομαι εντολές από κανέναν!
297
00:20:15,375 --> 00:20:17,625
Εδώ, τη δύναμη την έχουν
όσοι έχουν χρήματα.
298
00:20:17,708 --> 00:20:19,166
Δεν το καταλαβαίνεις;
299
00:20:21,416 --> 00:20:22,500
Πάμε σπίτι.
300
00:20:35,458 --> 00:20:37,416
Συγχωρήστε μας για το απλό γεύμα.
301
00:20:37,750 --> 00:20:40,625
Ήταν απροειδοποίητο
και η Τζούλια έκανε ό,τι μπορούσε.
302
00:20:40,708 --> 00:20:44,750
Και το έκανε εξαιρετικά, κυρία.
Αλήθεια τα μαγειρέψατε εσείς όλα;
303
00:20:45,083 --> 00:20:47,500
Η Τζούλια είναι το αποκούμπι μας
στα γεράματα.
304
00:20:47,625 --> 00:20:49,625
Θα ήμασταν χαμένοι χωρίς αυτήν.
305
00:20:50,916 --> 00:20:52,625
Γι' αυτό είστε ανύπαντρη;
306
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
Πάντα μπαίνετε κατευθείαν στο θέμα;
307
00:20:58,250 --> 00:21:00,583
Με συγχωρείτε, ανάρμοστη ερώτηση.
308
00:21:01,833 --> 00:21:02,958
Το καταλαβαίνω τώρα.
309
00:21:06,250 --> 00:21:09,000
Συγχωρήστε με.
Κάποιες φορές είμαι πολύ περίεργος.
310
00:21:09,375 --> 00:21:12,000
Αποφασίσαμε
η Τζούλια να παραμείνει μαζί μας.
311
00:21:12,541 --> 00:21:15,875
Με την πάθηση της Αντόνια,
η βοήθειά της είναι απαραίτητη.
312
00:21:16,208 --> 00:21:17,291
Καταλαβαίνω.
313
00:21:18,250 --> 00:21:22,083
Αν είχα κάποια που μαγείρευε τόσο καλά,
ούτε κι εγώ θα την άφηνα να φύγει.
314
00:21:22,500 --> 00:21:26,500
Συγγνώμη, παρασύρθηκα
και λέρωσα τα ρούχα μου.
315
00:21:27,500 --> 00:21:29,583
Τζούλια, συνόδευσε τον κύριο Φλόριο.
316
00:21:31,625 --> 00:21:32,708
Φυσικά.
317
00:21:35,875 --> 00:21:37,000
Ακολουθήστε με.
318
00:21:41,375 --> 00:21:42,583
Με συγχωρείτε.
319
00:22:02,125 --> 00:22:03,375
Το μπάνιο είναι από εδώ.
320
00:22:04,875 --> 00:22:07,708
-Συμφωνείτε;
-Με το ότι το μπάνιο είναι εκεί;
321
00:22:08,375 --> 00:22:10,916
Με την απόφαση των δικών σας
να γίνετε υπηρέτριά τους.
322
00:22:12,791 --> 00:22:15,250
Είναι η δεύτερη
ανάρμοστη ερώτησή σας σήμερα.
323
00:22:16,708 --> 00:22:19,708
Έχετε δίκιο, αλλά όπως είπα,
είμαι πολύ περίεργος.
324
00:22:21,291 --> 00:22:23,375
Ιδίως όταν κάτι με ενδιαφέρει.
325
00:22:25,333 --> 00:22:29,583
Οι καθαρές πετσέτες
είναι δίπλα στη λεκάνη, κύριε Φλόριο.
326
00:23:27,250 --> 00:23:28,958
Παράξενος άνθρωπος ο Φλόριο.
327
00:23:30,250 --> 00:23:33,250
Τόσο πλούσιος και τόσο ξεδιάντροπος.
328
00:23:33,833 --> 00:23:38,958
Μην τον κακολογείς, Αντόνια.
Είναι καλύτερα να τον έχουμε φίλο.
329
00:23:39,041 --> 00:23:41,708
Αυτοπροσκλήθηκε για δείπνο
το ίδιο απόγευμα.
330
00:23:42,291 --> 00:23:43,791
Συνηθίζεται αυτό στο Παλέρμο;
331
00:23:44,125 --> 00:23:48,291
Ειλικρινά, όσο μας βοηθάει
να βγάλουμε πολλά χρήματα,
332
00:23:48,916 --> 00:23:51,833
ας χτυπάει την πόρτα μας
και μέσα στη νύχτα.
333
00:23:52,333 --> 00:23:56,958
-Πάντα θα είναι ευπρόσδεκτος για φαγητό.
-Φυσικά, δεν μαγειρεύει αυτός.
334
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Καληνύχτα.
335
00:24:00,541 --> 00:24:03,875
-Μην ξεχάσεις το αφέψημά μου.
-Δεν θα το ξεχάσω.
336
00:25:27,708 --> 00:25:30,041
-Ποιος ήρθε;
-Ο μαρκήσιος Ντελ Ντράγκο.
337
00:25:30,166 --> 00:25:31,333
Θέλει να σου μιλήσει.
338
00:25:31,583 --> 00:25:33,875
-Ο μαρκήσιος Ντελ Ντράγκο;
-Είναι επείγον.
339
00:25:45,583 --> 00:25:47,291
-Μαρκήσιε.
-Ντον Βιντσέντζο.
340
00:25:47,375 --> 00:25:48,875
Τι θα θέλατε;
341
00:25:48,958 --> 00:25:50,875
-Θα μπω κατευθείαν στο θέμα.
-Ακούω.
342
00:25:50,958 --> 00:25:53,666
Έχω σοβαρά οικονομικά προβλήματα,
343
00:25:53,750 --> 00:25:56,541
άρα, πρέπει να ζητήσω τη βοήθειά σας.
344
00:25:58,500 --> 00:26:01,458
-Αυτός είστε.
-Παρακαλώ;
345
00:26:01,541 --> 00:26:05,083
Η σύζυγός σας
είναι η βαρόνη Ιζαμπέλα Πιλιτέρι.
346
00:26:05,250 --> 00:26:09,250
-Ναι. Γιατί; Τη γνωρίζετε;
-Ήμασταν 16 χρονών.
347
00:26:09,750 --> 00:26:14,333
Ωραία.
Τότε, προς τιμή της παλιάς σας φιλίας,
348
00:26:14,458 --> 00:26:16,875
βοηθήστε μας να καλύψουμε τις ανάγκες μας.
349
00:26:20,041 --> 00:26:21,041
Όχι.
350
00:26:21,458 --> 00:26:25,125
-Ντον Βιντσέντζο!
-Παρακαλώ, μη λέτε άλλα, μαρκήσιε.
351
00:26:25,625 --> 00:26:30,583
Αρκετοί απένταροι αριστοκράτες
όπως εσείς, πνιγμένοι στα χρέη,
352
00:26:30,708 --> 00:26:33,458
έρχονται και μου ζητούν βοήθεια,
ενώ με υποτιμούν.
353
00:26:33,541 --> 00:26:36,083
-Δεν ενδιαφέρομαι να σας βοηθήσω.
-Δεν καταλαβαίνω.
354
00:26:36,166 --> 00:26:41,250
Μαρκήσιε; Είστε και ζητιάνος και κουφός;
355
00:26:41,541 --> 00:26:43,625
Είστε ακόμη πιο χυδαίος απ' όσο λένε.
356
00:26:43,708 --> 00:26:46,291
Μπορείτε να πηγαίνετε.
Χαιρετισμούς στη σύζυγό σας.
357
00:26:46,375 --> 00:26:48,250
Πεπέ, συνόδευσε έξω τον μαρκήσιο.
358
00:27:16,791 --> 00:27:19,875
Ευχαριστώ για τα εισιτήρια.
Θα σου κόστισαν μια περιουσία.
359
00:27:20,583 --> 00:27:22,583
Τον οικοδεσπότη μας να ευχαριστείς.
360
00:27:23,208 --> 00:27:25,791
-Και ποιος είναι αυτός;
-Ο Φλόριο.
361
00:27:26,708 --> 00:27:29,333
Ο Φλόριο; Γιατί δεν μου το είπες;
362
00:27:29,583 --> 00:27:33,125
Γιατί να σου το πω, Τζούλια;
Δεν χαίρεσαι που βγήκες;
363
00:27:34,416 --> 00:27:37,416
-Βλέπεις πώς με κοιτάζει.
-Ακριβώς.
364
00:27:38,750 --> 00:27:39,958
Ακριβώς;
365
00:27:40,041 --> 00:27:45,166
Άκου, Τζούλια. Όλοι θέλουν να συνεργαστούν
με τον Βιντσέντζο Φλόριο.
366
00:27:45,708 --> 00:27:47,541
Αν έχουμε ευνοϊκή μεταχείριση
367
00:27:47,625 --> 00:27:49,166
-εξαιτίας σου...
-Ντροπή σου.
368
00:27:49,416 --> 00:27:51,041
Δεν είμαι φορτίο θειάφι.
369
00:27:51,875 --> 00:27:53,166
Μην παραπονιέσαι.
370
00:27:54,291 --> 00:27:56,083
-Κάνε το για τον πατέρα μας.
-Ποιο;
371
00:27:56,166 --> 00:27:57,208
Τίποτα.
372
00:27:57,916 --> 00:28:01,208
Δεν χρειάζεται να κάνεις τίποτα.
Απλώς χαμογέλα.
373
00:28:01,291 --> 00:28:04,791
Και θα τον έχουμε από κοντά,
για όσο καιρό τον χρειαζόμαστε.
374
00:28:18,583 --> 00:28:22,125
Άλλωστε, Τζούλια, δεν είναι λίγο,
για μια γυναίκα στην ηλικία σου,
375
00:28:22,208 --> 00:28:25,291
-να τραβάς έτσι την προσοχή τέτοιου άντρα.
-Πώς έτσι;
376
00:28:25,791 --> 00:28:29,541
Είναι άπληστος, αλαζόνας
και πιστεύει πως τα πάντα έχουν αντίτιμο.
377
00:28:29,625 --> 00:28:30,750
Αλήθεια δεν είναι;
378
00:28:32,666 --> 00:28:33,791
Δες αυτήν.
379
00:28:36,000 --> 00:28:37,416
Η μαρκησία Γκραβίνα.
380
00:28:37,708 --> 00:28:41,166
Λες να είναι με τον γέρο με την ποδάγρα,
επειδή την ελκύει;
381
00:28:41,833 --> 00:28:45,250
Όχι, τον παντρεύτηκε για τον τίτλο του.
382
00:28:46,125 --> 00:28:47,375
Κοίτα εκείνο τον νεαρό.
383
00:28:47,458 --> 00:28:51,250
Λες να χαίρεται που πλαγιάζει
με τη γριά πριγκίπισσα Μονκάντα;
384
00:28:52,708 --> 00:28:55,958
Κι αυτή; Η δούκισσα Σπανταφόρα.
385
00:28:56,041 --> 00:28:58,958
Χήρα, η οικογένεια του συζύγου της
την εγκατέλειψε
386
00:28:59,166 --> 00:29:01,416
κι εκείνη ξαφνικά βρέθηκε απένταρη.
387
00:29:01,541 --> 00:29:03,333
Άρεσε στον Μπεν Ίνγκαμ
388
00:29:03,416 --> 00:29:06,791
και συμφώνησε να γίνει ερωμένη του,
για να γλιτώσει τη φτώχεια.
389
00:29:07,750 --> 00:29:09,333
Τι προσπαθείς να πεις;
390
00:29:09,875 --> 00:29:13,291
-Όλοι έχουν αντίτιμο, καλή μου Τζούλια.
-Και ποιο είναι το δικό μου;
391
00:29:14,208 --> 00:29:15,458
Συγγνώμη που άργησα.
392
00:29:17,416 --> 00:29:19,000
Παρακαλώ, καθίστε.
393
00:29:26,125 --> 00:29:29,041
Σας διέκοψα; Τι συζητούσατε;
394
00:29:29,416 --> 00:29:32,833
Για την αρχιτεκτονική του κτιρίου,
είναι εντυπωσιακή.
395
00:29:33,666 --> 00:29:35,041
Ο πατέρας ζητά συγγνώμη,
396
00:29:35,125 --> 00:29:37,958
αλλά όλο αυτό θα κούραζε τη μητέρα.
397
00:29:38,083 --> 00:29:41,166
Μα ήθελε να σας πω
ότι ενδιαφερόμαστε για το εμπόριο αλατιού.
398
00:29:41,708 --> 00:29:44,833
-Λένε ότι το δικό σας είναι ανταγωνιστικό.
-Ωραία.
399
00:29:45,958 --> 00:29:49,708
Ελάτε να δείτε το ορυχείο αλατιού.
Την επόμενη εβδομάδα. Τι λέτε;
400
00:29:49,791 --> 00:29:50,958
Φυσικά.
401
00:29:52,333 --> 00:29:54,125
-Ελάτε κι εσείς.
-Εγώ;
402
00:29:55,125 --> 00:29:56,583
Δεν μπορώ. Λυπάμαι.
403
00:29:58,416 --> 00:30:01,291
Θα είστε απασχολημένη
με τη φροντίδα της μητέρας σας.
404
00:30:02,541 --> 00:30:04,541
-Ακριβώς.
-Κρίμα.
405
00:30:05,708 --> 00:30:07,875
Θα ήθελα πολύ να σας το δείξω.
406
00:30:47,041 --> 00:30:50,791
-Τα γάντια σας είναι εξαίρετης ποιότητας.
-Χαίρομαι που σας αρέσουν.
407
00:30:51,291 --> 00:30:53,000
Μου τα έφτιαξε μοδίστρα.
408
00:30:53,666 --> 00:30:54,708
Προτιμώ τα άλλα.
409
00:30:56,083 --> 00:30:57,166
Το υπέθεσα.
410
00:31:19,000 --> 00:31:20,541
Γιατί δεν έχετε σύζυγο;
411
00:31:23,625 --> 00:31:25,416
Βασικά, είμαι με πολλούς άντρες.
412
00:31:26,958 --> 00:31:29,750
Ο ένας ονομάζεται Λανσελότος
και ο άλλος Βερθέρος.
413
00:31:30,458 --> 00:31:31,750
Ο νεαρός, φυσικά.
414
00:31:36,333 --> 00:31:38,958
Είναι λογοτεχνικοί χαρακτήρες,
ντον Βιντσέντζο.
415
00:31:41,625 --> 00:31:42,708
Το ξέρω.
416
00:31:47,250 --> 00:31:50,500
Οι χαρακτήρες γεμίζουν τη ζωή μου
περισσότερο από έναν σύζυγο.
417
00:31:51,958 --> 00:31:56,000
Τώρα θα ήθελα να δω την παράσταση
χωρίς άλλες διακοπές.
418
00:31:56,333 --> 00:31:59,500
Εγώ δεν μπορώ
να συγκεντρωθώ στην παράσταση.
419
00:32:23,583 --> 00:32:24,666
Βιτσέ.
420
00:32:25,416 --> 00:32:28,541
-Γιατί είσαι ακόμη στο σπίτι;
-Καλημέρα, μαμά.
421
00:32:29,375 --> 00:32:32,041
Σήμερα θα δω τις μοναχές
της Αγίας Αικατερίνης.
422
00:32:32,916 --> 00:32:35,125
Θέλουν να μας γνωρίσουν μία νεαρή.
423
00:32:36,375 --> 00:32:39,750
Μια κόμισσα. Κομψή και όμορφη, λένε.
424
00:32:42,583 --> 00:32:43,916
Ελπίζω να σου αρέσει.
425
00:32:46,250 --> 00:32:49,625
Μόνο μη με ντροπιάσεις,
όπως την προηγούμενη φορά, εντάξει;
426
00:32:49,875 --> 00:32:52,541
Δεν έχω ούτε χρόνο ούτε όρεξη για τέτοια.
427
00:32:52,958 --> 00:32:55,458
Τι είναι; Συνέβη κάτι στο μαγαζί;
428
00:32:56,583 --> 00:32:57,583
Όχι.
429
00:32:58,625 --> 00:33:00,000
Τίποτα δεν συνέβη.
430
00:33:01,208 --> 00:33:02,291
Θέλω να μείνω μόνος.
431
00:33:03,166 --> 00:33:04,791
Τι θα πω στις μοναχές;
432
00:33:06,333 --> 00:33:07,791
Ότι δεν έχω χρόνο τώρα.
433
00:33:08,458 --> 00:33:10,083
Διοικώ τις επιχειρήσεις μου.
434
00:33:12,708 --> 00:33:13,750
Βιτσέ...
435
00:33:16,125 --> 00:33:18,375
Πρέπει να συνεχίσεις το όνομα των Φλόριο.
436
00:33:19,041 --> 00:33:20,208
Μην το ξεχνάς.
437
00:33:51,375 --> 00:33:52,458
-Καλημέρα.
-Καλημέρα.
438
00:33:52,708 --> 00:33:54,166
-Μου επιτρέπετε;
-Φυσικά!
439
00:33:59,208 --> 00:34:00,625
Ντόνα Τζούλια, καλημέρα.
440
00:34:03,041 --> 00:34:05,166
Καλά μύρισα θειάφι.
441
00:34:10,500 --> 00:34:13,791
-Επιτρέψτε μου.
-Φαίνεται πως δεν έχω επιλογή.
442
00:34:21,375 --> 00:34:23,541
Δεν μπορείτε να με συνοδεύσετε σπίτι.
443
00:34:24,625 --> 00:34:27,500
Στο Παλέρμο,
οι νεαρές δεν κυκλοφορούν μόνες.
444
00:34:27,583 --> 00:34:31,166
Αφήστε με να σας συνοδεύσω.
Θα είστε πιο ασφαλής.
445
00:34:33,916 --> 00:34:36,083
Μαζί σας, νιώθω λιγότερο ασφαλής από ποτέ.
446
00:34:38,541 --> 00:34:40,250
Έκανα κάτι ανάρμοστο;
447
00:34:43,250 --> 00:34:45,541
Παίρνετε πολύ θάρρος.
448
00:34:52,750 --> 00:34:54,875
Σας ανάγκασα
να κάνετε κάτι που δεν θέλατε;
449
00:34:56,750 --> 00:35:00,666
Η συνεργασία με τον πατέρα,
δεν δικαιολογεί τον τρόπο που μου φέρεστε.
450
00:35:03,583 --> 00:35:05,583
Μην εκμεταλλεύεστε την ευγένειά μου.
451
00:35:06,000 --> 00:35:08,458
Αν θέλετε να έχουμε
μια ειλικρινή και πιστή φιλία,
452
00:35:08,541 --> 00:35:10,791
δεν με πειράζει. Αλλά τίποτα περισσότερο.
453
00:35:12,666 --> 00:35:13,791
Αντίο.
454
00:35:17,708 --> 00:35:18,875
Τι κάνετε;
455
00:35:26,250 --> 00:35:27,750
Σας παρακαλώ, σταματήστε.
456
00:35:28,166 --> 00:35:31,375
Δεν μπορώ. Δεν μπορώ να συγκρατηθώ.
457
00:35:34,875 --> 00:35:36,166
Σε ικετεύω.
458
00:35:36,916 --> 00:35:38,583
Αν αλήθεια νιώθεις κάτι για μένα,
459
00:35:39,958 --> 00:35:41,041
θα μείνεις μακριά.
460
00:35:42,041 --> 00:35:43,166
Δεν μπορώ.
461
00:35:48,375 --> 00:35:50,416
Τότε, ξεκαθάρισε τις προθέσεις σου.
462
00:35:51,250 --> 00:35:52,708
Αν είναι έντιμες...
463
00:35:57,041 --> 00:35:58,500
Δεν μπορώ να σε παντρευτώ.
464
00:36:02,791 --> 00:36:05,416
-Φύγε, τότε.
-Ούτε μπορώ να σε ξεχάσω.
465
00:36:07,791 --> 00:36:09,625
Μου ζητάς να γίνω ερωμένη σου;
466
00:36:10,208 --> 00:36:13,333
Οι γονείς σου δεν θέλουν να παντρευτείς.
467
00:36:14,083 --> 00:36:15,791
Σε θέλουν σκλάβα της μητέρας σου.
468
00:36:17,666 --> 00:36:21,125
-Αυτό θέλεις κι εσύ;
-Αυτό που θέλω δεν σε αφορά.
469
00:36:25,000 --> 00:36:27,041
Αντίο, κύριε Φλόριο.
470
00:37:05,708 --> 00:37:06,708
Αυτό ήταν.
471
00:37:07,791 --> 00:37:08,875
Ευχαριστώ.
472
00:37:12,791 --> 00:37:15,125
-Καληνύχτα, μαμά.
-Διάβασέ μου κάτι.
473
00:37:16,000 --> 00:37:18,375
Ξέρεις, τέτοια ώρα, η όρασή μου είναι...
474
00:37:24,916 --> 00:37:29,041
"Ο Όσβαλντ ήταν ένας γοητευμένος άντρας,
που έφυγε βιαστικά,
475
00:37:29,458 --> 00:37:33,750
"μα κρατούσε σφιχτά έναν αντίπαλο
που καταπολεμούσε τα συναισθήματά του.
476
00:37:33,875 --> 00:37:36,583
"Τέτοια κατάσταση
συχνά αντιμετωπίζεται με πικρία.
477
00:37:36,666 --> 00:37:38,833
"Δυσαρεστούμαστε
με εμάς και τους άλλους.
478
00:37:39,416 --> 00:37:40,625
"Υποφέρουμε...
479
00:37:42,333 --> 00:37:45,916
"μα ταυτόχρονα νιώθουμε
πως ο πόνος μας πρέπει να αυξηθεί...
480
00:37:47,041 --> 00:37:49,791
"ή τουλάχιστον να τερματιστεί
με μια βίαιη εξήγηση,
481
00:37:50,000 --> 00:37:51,583
"όπου ένα από τα δύο συναισθήματα
482
00:37:51,666 --> 00:37:54,291
"που τρυπώνουν στην καρδιά,
πρέπει να θριαμβεύσει."
483
00:38:44,541 --> 00:38:46,875
-Ντόνα Ιζαμπέλα.
-Με θυμάσαι;
484
00:38:49,125 --> 00:38:51,500
Σε τι οφείλω τη χαρά της επίσκεψής σου;
485
00:38:52,333 --> 00:38:55,125
Γι' αυτό δεν αρνήθηκες το δάνειο
στον σύζυγό μου;
486
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Πρέπει να σου το ζητήσω η ίδια;
487
00:38:59,083 --> 00:39:01,291
Πάντα ήσουν έξυπνη γυναίκα.
488
00:39:02,833 --> 00:39:05,250
Αν ίσχυε αυτό, δεν θα τον είχα παντρευτεί.
489
00:39:07,916 --> 00:39:09,916
Το σπίτι είναι πιο όμορφο τη νύχτα.
490
00:39:11,708 --> 00:39:14,500
-Ξέρει η μητέρα σου ότι είσαι εδώ;
-Όχι, βέβαια.
491
00:39:15,291 --> 00:39:16,500
Πόσα χρειάζεσαι;
492
00:39:18,041 --> 00:39:19,250
Πεντακόσια όντσε.
493
00:39:21,166 --> 00:39:22,208
Δεν είναι πολλά.
494
00:39:22,291 --> 00:39:24,208
-Μη με κάνεις να νιώθω χειρότερα.
-Όχι.
495
00:39:25,375 --> 00:39:27,666
-Δεν το ήθελα.
-Δεν το ήθελες;
496
00:39:28,000 --> 00:39:30,500
Δεν φαίνεται,
έτσι που φέρθηκες στον σύζυγό μου.
497
00:39:31,291 --> 00:39:33,166
Η απόλαυση μιας μικρής μνησικακίας.
498
00:39:33,916 --> 00:39:38,083
Μετά από τόσα χρόνια,
ακόμη πονάει το χαστούκι της μητέρας σου.
499
00:40:02,541 --> 00:40:06,083
Αν με βοηθήσεις, θα κάνω ό,τι θέλεις.
500
00:40:12,333 --> 00:40:13,541
Οτιδήποτε.
501
00:40:34,833 --> 00:40:38,416
Δεν έχεις ήθος ούτε ενδοιασμούς.
502
00:40:39,166 --> 00:40:41,208
Θα ήμασταν εξαιρετικό ζευγάρι.
503
00:40:49,333 --> 00:40:50,666
Θα πάρεις τα χρήματά σου.
504
00:40:53,458 --> 00:40:54,500
Πήγαινε τώρα.
505
00:41:00,291 --> 00:41:03,291
Και πες στον άντρα σου
ότι δεν χρειάζεται να με ξεπληρώσει.
506
00:41:23,541 --> 00:41:26,708
"Ποιος αμφιβάλλει, ότι ανάμεσα
στα μυστήρια της φύσης μας,
507
00:41:27,208 --> 00:41:28,916
"το να αγαπάμε ξανά και ξανά
508
00:41:29,000 --> 00:41:31,666
"είναι ό,τι απομένει
από την ουράνια κληρονομιά μας;
509
00:41:33,416 --> 00:41:37,500
"Δεν πρέπει να συγχωρούμε την καρδιά
μιας γυναίκας που μετανιώνει πικρά,
510
00:41:37,583 --> 00:41:40,166
"που προσκολλάται στις μέρες
που την αγαπούσαν,
511
00:41:40,708 --> 00:41:44,166
"τότε που η ύπαρξή της
ήταν τόσο απαραίτητη για κάποιον άλλον;"
512
00:42:13,583 --> 00:42:15,166
-Καλώς ήρθατε.
-Ντον Βιντσέντζο.
513
00:42:24,000 --> 00:42:25,750
Χαίρομαι που αλλάξατε γνώμη.
514
00:42:26,625 --> 00:42:28,125
Ο Τζοβάνι επέμενε.
515
00:42:29,583 --> 00:42:31,458
Παρακαλώ, μας ετοίμασαν γεύμα.
516
00:42:31,625 --> 00:42:34,208
Νόμιζα πως θα πηγαίναμε
στο ορυχείο αλατιού.
517
00:42:34,291 --> 00:42:36,625
Θα πάμε σε λίγο. Από εδώ.
518
00:42:37,375 --> 00:42:40,041
Θα είστε κουρασμένη,
μετά από τέτοιο μακρύ ταξίδι.
519
00:42:44,000 --> 00:42:47,666
Το σπίτι ανήκει από παλιά στην οικογένεια,
από πριν πεθάνει ο πατέρας μου.
520
00:42:49,125 --> 00:42:52,708
Αγόρασα αργότερα το ορυχείο αλατιού,
μετά τη βιομηχανία αλιευμάτων.
521
00:42:53,166 --> 00:42:55,333
Αλήθεια ανακτήσατε
τη βιομηχανία αλιευμάτων
522
00:42:55,416 --> 00:42:56,750
από τον βαρόνο Μοντεματζόρε;
523
00:42:57,791 --> 00:43:01,000
Με κάποια ικανοποίηση, το παραδέχομαι.
524
00:43:02,416 --> 00:43:05,250
Η διατήρηση τόνου
απαιτεί τεράστιες ποσότητες αλατιού
525
00:43:05,333 --> 00:43:07,166
και για να μην αγοράζω από αλλού...
526
00:43:07,500 --> 00:43:10,166
Αποφασίσατε να το παίρνετε
κατευθείαν από την πηγή.
527
00:43:10,958 --> 00:43:12,166
Ακριβώς.
528
00:43:12,250 --> 00:43:14,375
Μπορούμε να μάθουμε πολλά από εσάς.
529
00:43:15,708 --> 00:43:16,750
Όταν θέλετε κάτι,
530
00:43:16,833 --> 00:43:18,708
οι αρχές σας δεν σας εμποδίζουν.
531
00:43:20,166 --> 00:43:23,291
Οι αρχές, ντόνα Τζούλια,
είναι δικαιολογία.
532
00:43:24,166 --> 00:43:26,250
Δικαιολογία όσων φοβούνται να αποτύχουν.
533
00:43:37,041 --> 00:43:41,083
Όταν έχει ήλιο,
αυτό το μέρος είναι μαγικό.
534
00:43:42,500 --> 00:43:44,333
Ακόμη και η βροχή είναι πανέμορφη.
535
00:43:44,791 --> 00:43:48,708
Λοιπόν, θα ξεκινήσουμε
με μια παραγγελία δέκα κανταριών.
536
00:43:48,791 --> 00:43:49,916
Εξαιρετικά.
537
00:43:50,208 --> 00:43:53,041
Τώρα πρέπει να πηγαίνουμε. Πέρασε η ώρα.
538
00:43:53,958 --> 00:43:56,083
Γιατί δεν μένετε εδώ απόψε;
539
00:43:56,166 --> 00:43:58,708
Δεν νιώθω άνετα
να γυρίσετε στην πόλη με τη βροχή.
540
00:43:58,791 --> 00:44:00,166
Σας ετοίμασαν δύο δωμάτια.
541
00:44:00,291 --> 00:44:02,666
Ευχαριστούμε,
αλλά μας περιμένουν στο Παλέρμο.
542
00:44:02,750 --> 00:44:06,500
-Δεν θέλουμε να σας ταλαιπωρούμε.
-Καμία ταλαιπωρία. Επιμένω.
543
00:44:07,000 --> 00:44:10,625
Εγώ φταίω. Σας καθυστέρησα
φλυαρώντας για την οικογένειά μου.
544
00:44:11,333 --> 00:44:15,041
Τότε, σε αυτή την περίπτωση,
με μεγάλη μας χαρά να μας φιλοξενήσετε.
545
00:46:54,708 --> 00:46:55,916
Ντύσου.
546
00:46:56,666 --> 00:46:58,041
Επιστρέφουμε στο Παλέρμο.
547
00:47:39,416 --> 00:47:40,583
Πώς μπόρεσες;
548
00:47:42,916 --> 00:47:44,208
Αυτά σου δίδαξα;
549
00:47:44,541 --> 00:47:46,541
Να δίνεται στον πρώτο τυχόντα,
550
00:47:46,625 --> 00:47:48,291
-σαν τη χειρότερη...
-Ποια;
551
00:47:48,458 --> 00:47:50,125
Πες το! Ποια χειρότερη;
552
00:47:53,208 --> 00:47:54,666
Αυτό δεν θέλατε;
553
00:47:54,750 --> 00:47:57,208
Θα με πουλούσατε,
για το καλό της τσέπης σας.
554
00:47:57,333 --> 00:47:58,750
Είσαι ξεδιάντροπη.
555
00:48:00,500 --> 00:48:04,708
Δεν έχουμε επιλογή, θα σε στείλουμε
πίσω στο Μιλάνο ή θα σε κλείσουμε σε μονή.
556
00:48:06,041 --> 00:48:07,375
Ήρθε ο κύριος Φλόριο.
557
00:48:11,583 --> 00:48:13,166
Συνόδευσέ τον στο γραφείο μου.
558
00:48:19,041 --> 00:48:20,833
Εγώ έφταιγα για ό,τι συνέβη.
559
00:48:21,125 --> 00:48:22,375
Αναλαμβάνω την ευθύνη.
560
00:48:23,083 --> 00:48:24,416
Θα την παντρευτείς;
561
00:48:26,041 --> 00:48:27,875
Όχι. Δεν μπορώ.
562
00:48:28,875 --> 00:48:31,458
-Αλλά υπόσχομαι να τη φροντίσω.
-Απίστευτο.
563
00:48:31,583 --> 00:48:34,541
Θα της δώσω ένα σπίτι και ό,τι χρειάζεται.
564
00:48:35,500 --> 00:48:38,166
Εκτός από το μόνο πράγμα
που έχει μια γυναίκα,
565
00:48:38,500 --> 00:48:39,750
την τιμή της.
566
00:48:40,125 --> 00:48:42,083
Τα αισθήματά μου γι' αυτήν
είναι αληθινά...
567
00:48:44,375 --> 00:48:46,625
αλλά ο γάμος
δεν έχει να κάνει με αισθήματα.
568
00:48:47,958 --> 00:48:50,708
Έχω ευθύνη απέναντι στο όνομά μου.
569
00:48:50,791 --> 00:48:53,000
Θέλεις να την κάνεις προσωπική σου πόρνη;
570
00:48:54,500 --> 00:48:59,291
Δεν είσαι αριστοκράτης.
Δεν μπορείς να έχεις ερωμένη.
571
00:49:01,500 --> 00:49:03,500
Είσαι μόνο ένας πλούσιος μαγαζάτορας.
572
00:49:04,583 --> 00:49:08,333
Αν η Τζούλια γίνει εταίρα σου,
θα τη χλευάζουν όλοι.
573
00:49:11,625 --> 00:49:15,416
Ήξερες ότι θα συνέβαινε.
Σχεδόν μου την πρόσφερες.
574
00:49:15,541 --> 00:49:17,500
Πόσες φορές έκανες τα στραβά μάτια;
575
00:49:17,583 --> 00:49:19,000
Την κατέστρεψες.
576
00:49:19,791 --> 00:49:22,541
-Πρέπει να την αποκαταστήσεις.
-Δεν μπορώ.
577
00:49:24,208 --> 00:49:25,333
Είσαι ασήμαντος.
578
00:49:26,166 --> 00:49:28,583
Όλοι είστε ασήμαντοι.
579
00:49:29,833 --> 00:49:34,291
Το χρωστάω στον πατέρα μου,
στο όνομά του, σε όσα έχτισε.
580
00:49:34,375 --> 00:49:36,458
Θα καταστρέψουμε όσα έχτισες!
581
00:49:38,416 --> 00:49:40,416
Το όνομά σου θα αμαυρωθεί.
582
00:49:40,500 --> 00:49:42,625
Θα μάθουν όλοι για τις ντροπές σου.
583
00:49:52,666 --> 00:49:56,125
Οι μισοί έμποροι του Παλέρμο
μου χρωστάνε...
584
00:49:57,833 --> 00:49:59,875
και συναλλάσσομαι με τους άλλους μισούς.
585
00:50:02,375 --> 00:50:05,750
Με μια μου λέξη, θα σας γονατίσω.
586
00:50:07,000 --> 00:50:11,583
Κανείς στη Σικελία
δεν θα συνεργαστεί ξανά μαζί σας.
587
00:50:12,375 --> 00:50:16,041
Θα γυρίσετε σέρνοντας πίσω στο Μιλάνο.
Όλοι σας, εκτός από την Τζούλια.
588
00:50:16,125 --> 00:50:18,458
Μας απειλείς; Μέσα στο σπίτι μας;
589
00:50:18,541 --> 00:50:20,458
-Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
-Αρκετά.
590
00:50:23,916 --> 00:50:25,333
Αφήστε με μόνη μαζί του.
591
00:50:26,041 --> 00:50:28,416
Ήδη σε αφήσαμε πολλή ώρα μόνη μαζί του.
592
00:50:30,708 --> 00:50:33,666
Δεν αποφασίζετε εσείς για μένα. Όχι πια.
593
00:50:35,375 --> 00:50:37,041
Θέλω να μιλήσω στον Βιντσέντζο.
594
00:51:00,291 --> 00:51:01,416
Και τώρα τι κάνουμε;
595
00:51:05,958 --> 00:51:08,583
Δεν μπορώ να σε παντρευτώ. Λυπάμαι.
596
00:51:11,583 --> 00:51:13,958
Ναι, το κατέστησες σαφές αυτό.
597
00:51:17,666 --> 00:51:19,208
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα.
598
00:51:22,416 --> 00:51:24,708
Μπορείς να μείνεις σε ένα διαμέρισμά μου.
599
00:51:26,500 --> 00:51:27,708
Θα φροντίσω τα πάντα.
600
00:51:29,000 --> 00:51:31,083
Η απόφαση είναι δική σου.
601
00:51:31,750 --> 00:51:33,291
Αλλά δεν θα είσαι μαζί μου.
602
00:51:36,375 --> 00:51:39,458
Θα έρχομαι να σε βλέπω κάθε μέρα.
603
00:51:41,791 --> 00:51:43,166
Στην αρχή, ίσως.
604
00:51:51,708 --> 00:51:52,791
Με μισείς;
605
00:51:55,166 --> 00:51:56,333
Ναι.
606
00:52:08,958 --> 00:52:10,416
Περίμενέ με στην άμαξα.
607
00:52:22,541 --> 00:52:25,458
Καλημέρα, Οριάνα.
Αυτή είναι η ντόνα Τζούλια.
608
00:52:26,333 --> 00:52:28,833
Καλημέρα. Ευχαριστώ.
609
00:52:35,333 --> 00:52:36,458
Σου αρέσει;
610
00:52:40,291 --> 00:52:42,000
Έλα να σε ξεναγήσω.
611
00:52:46,208 --> 00:52:48,916
-Όλα αυτά για μένα;
-Για εμάς.
612
00:53:07,375 --> 00:53:08,625
Μου αρέσει.
613
00:53:16,916 --> 00:53:18,000
Μια χαρά θα είσαι.
614
00:53:24,375 --> 00:53:27,083
Πρέπει να φύγω. Τα λέμε το βράδυ.
615
00:53:41,416 --> 00:53:43,375
Ανυπομονώ να έρθει το βράδυ.
616
00:54:47,833 --> 00:54:49,833
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά
62017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.