All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:02,750 Ινιάτσιο και Βιντσέντζο Φλόριο. 2 00:00:02,833 --> 00:00:03,833 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 3 00:00:03,916 --> 00:00:06,000 Δεν κάνει αυτή για σένα, Βιντσέντζο. 4 00:00:06,083 --> 00:00:08,875 Προτιμώ να γίνει πόρνη σε οίκο ανοχής, 5 00:00:08,958 --> 00:00:11,375 παρά να την αγγίξει κάποιος σαν εσένα. 6 00:00:11,958 --> 00:00:14,208 Θα επιστρέψω στην Αγγλία. Έρχεσαι μαζί μου; 7 00:00:14,833 --> 00:00:17,208 Μπορούμε να στείλουμε μηχανήματα στη Σικελία; 8 00:00:17,333 --> 00:00:18,750 Δεν έχει επιχειρηματίες. 9 00:00:18,833 --> 00:00:21,041 Στην Αγγλία, είδα έναν μηχανικό μύλο. 10 00:00:21,208 --> 00:00:24,125 Το μηχάνημα κάνει σε μισή ώρα, ό,τι δέκα άντρες σε μία. 11 00:00:24,291 --> 00:00:26,833 Ζητάμε την ευκαιρία να κάνουμε τη δουλειά μας. 12 00:00:26,916 --> 00:00:28,250 Ο Βιντσέντζο. Άλλαξε. 13 00:00:28,333 --> 00:00:30,041 Δεν αφήνουν τα πλοία να σαλπάρουν; 14 00:00:30,125 --> 00:00:31,125 Απόφαση του βασιλιά. 15 00:00:31,416 --> 00:00:33,083 Τι κάνεις, Φλόριο; 16 00:00:33,791 --> 00:00:34,833 Πήγαινε μέσα! 17 00:00:35,291 --> 00:00:38,083 Ξέρω τι συμβαίνει στο σπίτι μου. 18 00:00:38,208 --> 00:00:40,208 Αυτό πρέπει να τελειώσει, Τζουζεπίνα. 19 00:00:43,166 --> 00:00:44,333 Βιτσέ! 20 00:00:46,333 --> 00:00:47,666 Είσαι ο άντρας του σπιτιού. 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,291 -Τίνος είναι τα βιβλία; -Δικά μου. 22 00:00:50,375 --> 00:00:52,791 Η διεύθυνσή σας; Θα πω να σας τα παραδώσουν. 23 00:00:53,000 --> 00:00:54,041 Δεν χρειάζεται. 24 00:00:55,791 --> 00:00:56,958 Μάθε ποια είναι. 25 00:00:57,708 --> 00:00:58,750 Εντάξει. 26 00:01:15,500 --> 00:01:18,333 Έχει χρυσωρυχείο και δεν το ξέρει. 27 00:01:18,458 --> 00:01:19,541 Κοίτα. 28 00:01:20,375 --> 00:01:24,125 -Θειάφι. -"Το χρυσάφι του διαβόλου", χρυσάφι, όμως. 29 00:01:27,125 --> 00:01:28,208 Καλώς ήρθατε. 30 00:01:29,666 --> 00:01:32,791 Τι συμβαίνει, βαρόνε; Μόνο αυτό μού προσφέρετε; 31 00:01:32,916 --> 00:01:36,375 Δεν έχω τίποτε άλλο, κύριε Φλόριο. Μόνο αυτή η γη μού απέμεινε. 32 00:01:46,333 --> 00:01:48,416 Είναι ξερή και χέρσα. 33 00:01:49,166 --> 00:01:51,166 Ούτε ζώα δεν βόσκουν εδώ. 34 00:01:51,875 --> 00:01:54,166 Έτσι σκοπεύετε να αποπληρώσετε το χρέος σας; 35 00:02:14,583 --> 00:02:15,958 Δώσ' το μου. 36 00:02:24,625 --> 00:02:25,875 Ας είναι. 37 00:02:30,750 --> 00:02:32,875 Νιώθω γενναιόδωρος σήμερα. 38 00:02:34,083 --> 00:02:35,416 Σας ευχαριστώ. 39 00:02:35,708 --> 00:02:38,500 -Ευχαριστώ. -Μην το κάνετε αυτό. 40 00:02:39,666 --> 00:02:44,958 -Δεν σας αρμόζει. Σας παρακαλώ. -Με απαλλάξατε από ένα βάρος. 41 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Αντίο. 42 00:02:52,833 --> 00:02:55,583 Κανόνισε να ξεκινήσει η ανασκαφή αύριο το πρωί. 43 00:03:01,833 --> 00:03:08,125 ΟΙ ΛΕΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΣΙΚΕΛΙΑΣ 44 00:03:25,875 --> 00:03:29,458 Απίστευτο το τρεχούμενο νερό, μαμά; Ποιος το φανταζόταν; 45 00:03:29,750 --> 00:03:31,875 Πόσο θα αντέξει αυτό το διαβολικό πράγμα; 46 00:03:33,041 --> 00:03:34,791 Τα καινούργια πράγματα όλο χαλάνε. 47 00:03:37,083 --> 00:03:42,458 Έλα, έφτιαξα μεσημεριανό. Τι το αγόρασες ολόκληρο παλάτι; 48 00:03:42,541 --> 00:03:44,250 Καλύτερο το σπίτι στο Μπανιάρα; 49 00:03:44,875 --> 00:03:45,958 Πες την αλήθεια. 50 00:03:46,041 --> 00:03:48,958 Σε ποιον θα τ' αφήσεις όλα αυτά όταν πεθάνεις; 51 00:03:49,708 --> 00:03:51,500 Ώστε αυτό σε απασχολεί. 52 00:03:52,166 --> 00:03:54,541 Βιτσέ, δεν είσαι πια παιδί. 53 00:03:55,333 --> 00:03:59,041 Χρειάζεσαι μια γυναίκα να σου κάνει παιδιά. 54 00:03:59,708 --> 00:04:02,833 Μαμά, πού βρίσκεις χρόνο να σκέφτεσαι τέτοια πράγματα; 55 00:04:03,166 --> 00:04:06,166 "Τέτοια πράγματα"; Αυτό πιστεύεις; 56 00:04:07,125 --> 00:04:08,875 Θες να μείνεις εδώ ολομόναχος; 57 00:04:10,083 --> 00:04:12,500 Η οικογένεια είναι ό,τι σημαντικότερο. 58 00:04:14,541 --> 00:04:17,083 Ντόνα Τζουζεπίνα. Βιτσέ, με ζήτησες; 59 00:04:17,166 --> 00:04:19,208 Ναι. Με συγχωρείς, μαμά, έρχομαι. 60 00:04:19,291 --> 00:04:20,541 Μην κρυώσει το φαγητό. 61 00:04:21,083 --> 00:04:22,208 Βρήκες τη γυναίκα; 62 00:04:22,291 --> 00:04:25,250 Όχι, Βιτσέ. Αν την είχα βρει, θα σ' το έλεγα. 63 00:04:25,333 --> 00:04:28,625 -Πεπέ... -Κανείς δεν την ξέρει, ούτε τη συνάντησε. 64 00:04:28,916 --> 00:04:31,541 -Τη συναντήσαμε εμείς. Φάντασμα ήταν; -Δεν ξέρω. 65 00:04:32,500 --> 00:04:35,750 -Συνέχισε να ψάχνεις. -Εντάξει. 66 00:04:49,541 --> 00:04:53,916 Καλησπέρα. Θέλω να μιλήσω στον βαρόνο Μορίλο. 67 00:04:54,000 --> 00:04:55,916 -Έχετε πρόσκληση; -Όχι. 68 00:04:56,000 --> 00:04:57,875 Αλλά πρέπει να του μιλήσω επειγόντως. 69 00:04:57,958 --> 00:05:00,375 Ο βαρόνος δεν ανέφερε κάτι. 70 00:05:00,458 --> 00:05:04,208 -Μέρες προσπαθώ να τον δω. -Λυπάμαι, κύριε Φλόριο. 71 00:05:04,291 --> 00:05:07,666 Λες ότι δεν μπορώ να μπω ούτε για λίγο, να μιλήσω στον βαρόνο; 72 00:05:07,750 --> 00:05:10,125 -Λυπάμαι. -Ποιος νομίζεις πως είσαι; 73 00:05:10,416 --> 00:05:11,875 Ντον Βιντσέντζο. 74 00:05:15,375 --> 00:05:19,458 Μην εξευτελίζεστε έτσι. Είναι άσκοπο και δεν αξίζει τον κόπο. 75 00:05:19,916 --> 00:05:23,250 -Κάρλο Φιλαντζέρι, πρίγκιπας του Σατριάνο. -Ξέρω ποιος είστε. 76 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Μην προσβάλλεστε. Μόνο ευγενείς επιτρέπεται να μπουν 77 00:05:27,750 --> 00:05:30,291 στον Οίκο των Ιπποτών. 78 00:05:30,375 --> 00:05:34,125 Ευγενείς. Ο βαρόνος Μορίλο μου χρωστάει 500 όντσε. 79 00:05:35,000 --> 00:05:37,750 Αγνοεί τις επιστολές μου, με αποκλείει από το σπίτι του. 80 00:05:38,291 --> 00:05:40,833 Είναι ευγενές να ατιμάζεις τα χρέη σου; 81 00:05:43,208 --> 00:05:46,458 Και σκεφτήκατε να τον παγιδεύσετε; 82 00:05:47,625 --> 00:05:50,000 Έχετε τη φήμη ανθρώπου της δράσης. 83 00:05:50,625 --> 00:05:53,666 Που είναι η χειρότερη προσβολή για ανθρώπους σαν εσάς, έτσι; 84 00:05:55,375 --> 00:05:57,375 Ντον Βιντσέντζο, ας περπατήσουμε. 85 00:05:58,958 --> 00:06:02,291 Οι ευγενείς δεν θέλουν μόνο να μας αποκλείσουν από κάποιους κύκλους, 86 00:06:02,541 --> 00:06:07,166 θέλουν επίσης να αποφύγουν κάθε σχέση με "ανθρώπους της δράσης" όπως εγώ. 87 00:06:10,083 --> 00:06:11,291 Πόσα χρειάζεστε; 88 00:06:13,333 --> 00:06:15,791 Πώς αντλήσατε αυτό το συμπέρασμα; 89 00:06:17,458 --> 00:06:22,500 Έχετε κι εσείς φήμη, πρίγκιπα. Είστε ευφυής και έντιμος άνθρωπος, 90 00:06:22,583 --> 00:06:26,208 όμως, έχετε κι εσείς βίτσια. Και τα βίτσια έχουν αντίτιμο. 91 00:06:29,166 --> 00:06:33,333 Εκτιμώ την ειλικρίνειά σας, θα είμαι εξίσου ειλικρινής. 92 00:06:33,666 --> 00:06:35,291 Έχω μπλέξει, ντον Βιντσέντζο. 93 00:06:36,208 --> 00:06:39,916 Ή θα με βοηθήσετε ή θα με δείτε να πνίγομαι. 94 00:06:40,750 --> 00:06:43,791 Και με κάποια ικανοποίηση, φαντάζομαι. 95 00:06:49,458 --> 00:06:53,916 Θα ετοιμάσω τα χαρτιά. Θα σας δώσω το ποσό που χρειάζεστε. 96 00:06:55,625 --> 00:06:57,125 Δεν θέλετε εγγυήσεις; 97 00:06:58,125 --> 00:06:59,125 Όχι. 98 00:07:00,166 --> 00:07:01,791 Αποφάσισα να σας εμπιστευτώ. 99 00:07:06,083 --> 00:07:08,500 Τότε, θα σας δώσω μια συμβουλή. 100 00:07:09,916 --> 00:07:12,125 Είστε από τους πλουσιότερους στη Σικελία. 101 00:07:12,208 --> 00:07:15,583 Χτίσατε μια αυτοκρατορία, αλλά σας λείπει ακόμη κάτι. 102 00:07:15,916 --> 00:07:17,875 Η ένταξη σε κάποιες λέσχες. 103 00:07:18,208 --> 00:07:21,041 Σε τέτοιου είδους μέρη γίνονται σημαντικές δουλειές, 104 00:07:21,125 --> 00:07:22,541 συμβόλαια, παραχωρήσεις. 105 00:07:22,875 --> 00:07:25,458 Αν δεν επεκτείνετε τον κύκλο σας, ντον Βιντσέντζο, 106 00:07:25,541 --> 00:07:29,875 πάντα θα είστε ένας μαγαζάτορας. Πλούσιος, μα πάντα μαγαζάτορας. 107 00:07:31,208 --> 00:07:34,375 -Το αίμα δεν αλλάζει, πρίγκιπα. -Μπορεί, όμως, να αναμιχθεί. 108 00:07:36,041 --> 00:07:38,583 Αν, δηλαδή, βρείτε μία σύζυγο με τίτλο. 109 00:07:41,541 --> 00:07:44,708 Προσπάθησα πριν χρόνια. Ο εξευτελισμός ακόμη με καίει. 110 00:07:44,958 --> 00:07:47,375 Τότε δεν ήσασταν αυτός που είστε τώρα. 111 00:07:47,458 --> 00:07:49,750 Με τον τωρινό σας πλούτο, δεν θα είναι δύσκολο 112 00:07:49,833 --> 00:07:52,750 να βρείτε μια δούκισσα, ίσως μια κόμισσα. 113 00:07:54,958 --> 00:07:59,500 Τότε, κανείς δεν θα θυμάται τον μαγαζάτορα από την Καλαβρία. 114 00:08:05,916 --> 00:08:07,208 Βιτσέ. 115 00:08:08,541 --> 00:08:10,125 Νωρίς γύρισες. Τι έγινε; 116 00:08:13,333 --> 00:08:15,041 Η κατάσταση δεν θα αλλάξει ποτέ. 117 00:08:16,000 --> 00:08:20,541 Είμαι μορφωμένος, ταξιδεμένος, φορώ πολυτελή ρούχα, 118 00:08:20,708 --> 00:08:22,666 ζω σε σπίτι που μοιάζει με παλάτι, 119 00:08:23,083 --> 00:08:25,208 μα ποτέ δεν θα είναι αρκετά. 120 00:08:26,916 --> 00:08:29,500 Τι εννοείς, γιε μου; Δεν καταλαβαίνω. 121 00:08:30,250 --> 00:08:31,458 Βρες μου μία σύζυγο. 122 00:08:33,458 --> 00:08:37,583 Πολύ καλό νέο! Πώς και άλλαξες γνώμη; 123 00:08:37,666 --> 00:08:40,708 Πρέπει να απαλλαγούμε από το προπατορικό μας αμάρτημα. 124 00:08:41,250 --> 00:08:45,166 Δεν με νοιάζει αν είναι νεαρή, γριά, όμορφη ή άσχημη. 125 00:08:45,250 --> 00:08:47,500 Πρέπει να είναι αριστοκράτισσα. 126 00:08:48,166 --> 00:08:50,833 Πρέπει να έχει καλή καταγωγή, οικόσημο και τα σχετικά. 127 00:08:52,583 --> 00:08:54,041 Μην ανησυχείς, αγάπη μου. 128 00:08:54,958 --> 00:08:57,208 Η μητέρα σου θα σου βρει την κατάλληλη. 129 00:08:57,750 --> 00:08:59,541 Θα σου χαρίσω τον διάδοχο που θες. 130 00:09:01,958 --> 00:09:04,041 Πότε θα είναι έτοιμο το πρώτο φορτίο θειάφι; 131 00:09:04,208 --> 00:09:06,916 Πρώτα πρέπει να τελειώσουμε την εκσκαφή. 132 00:09:07,000 --> 00:09:09,500 Οι εργάτες δουλεύουν ήδη. 133 00:09:11,125 --> 00:09:13,416 -Ποιοι είναι αυτοί; -Παιδιά. 134 00:09:13,750 --> 00:09:15,083 Έμαθαν για το ορυχείο. 135 00:09:15,166 --> 00:09:17,125 Στέλνουμε παιδιά στα ορυχεία; 136 00:09:17,208 --> 00:09:20,333 Μόνο μικρόσωμοι χωρούν στις σήραγγες θειαφιού. 137 00:09:20,416 --> 00:09:22,916 Μα είναι πολύ μικρά. Ούτε καν οκτώ. 138 00:09:23,000 --> 00:09:27,291 Καλό αυτό. Τα παιδιά άνω των δέκα κινδυνεύουν να φρακάρουν. 139 00:09:29,208 --> 00:09:32,250 Πίστεψέ με, ντον Βιντσέντζο, είναι ευλογία γι' αυτά. 140 00:09:32,583 --> 00:09:36,041 Χωρίς δουλειά, οι οικογένειές τους θα πεθάνουν από την πείνα. 141 00:09:36,333 --> 00:09:39,541 Στείλ' τα μετά στο μαγαζί και δώσε τους κάτι να φάνε. 142 00:09:39,875 --> 00:09:40,875 Εντάξει. 143 00:09:41,000 --> 00:09:43,708 Πρέπει να φύγω. Ήρθε ένας μεγιστάνας από το Μιλάνο. 144 00:09:43,833 --> 00:09:45,291 Θέλει να μου προτείνει κάτι. 145 00:09:45,375 --> 00:09:47,250 -Τα λέμε αργότερα. -Τα λέμε. 146 00:09:49,250 --> 00:09:51,083 Τι σας φέρνει στη Σικελία; 147 00:09:51,916 --> 00:09:53,291 Η υγεία της συζύγου μου. 148 00:09:53,833 --> 00:09:57,458 Μόνο το κλίμα του Παλέρμο ανακουφίζει την πάθησή της. 149 00:09:57,666 --> 00:09:59,500 Θα σας φαίνεται εξωτικό. 150 00:10:00,375 --> 00:10:02,166 Εξωτικό και πρωτόγονο. 151 00:10:02,625 --> 00:10:05,375 Όμως, αν είστε έξυπνοι, θα κάνετε πολλές δουλειές εδώ. 152 00:10:05,541 --> 00:10:09,083 Γι' αυτό απευθυνόμαστε σε εσάς, τον καλύτερο προμηθευτή εδώ. 153 00:10:09,166 --> 00:10:11,666 -Έτσι λένε όλοι. -Τι χρειάζεστε; 154 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 Αναζητώ πρώτες ύλες για επεξεργασία στη Λομβαρδία. 155 00:10:15,416 --> 00:10:16,541 Μας συγχωρείτε. 156 00:10:18,916 --> 00:10:21,375 Η μητέρα είπε να φέρω αυτά. Φρεσκοψημένα. 157 00:10:21,458 --> 00:10:24,291 Ευχαριστώ, Τζούλια. Η κόρη μου. 158 00:10:25,833 --> 00:10:27,708 Έχουμε συναντηθεί ξανά; 159 00:10:28,583 --> 00:10:31,416 Δεν νομίζω. Δεν βγαίνω ποτέ από το σπίτι. 160 00:10:34,375 --> 00:10:36,500 Θα σας μπέρδεψα με κάποια άλλη. 161 00:10:38,041 --> 00:10:40,625 -Θέλετε λίγο τσάι; -Ευχαρίστως. 162 00:10:43,583 --> 00:10:45,416 Πού είχαμε μείνει, κύριε Φλόριο; 163 00:10:46,583 --> 00:10:52,125 Ενδιαφέρομαι για κρασί, λάδι, τόνο, σουμάκ και... 164 00:10:52,208 --> 00:10:55,416 Τι άλλο μπορείτε να μου βρείτε; 165 00:10:56,041 --> 00:10:59,750 Τα πάντα. Μπορώ να σας βρω οτιδήποτε παράγεται στη Σικελία. 166 00:11:01,166 --> 00:11:03,833 Θα ήθελα να σας προτείνω μία επένδυση, όμως. 167 00:11:04,500 --> 00:11:07,708 Ξεκινώ ένα νέο ορυχείο θειαφιού, αν ενδιαφέρεστε. 168 00:11:07,916 --> 00:11:10,250 Θειάφι; Το χρυσάφι του διαβόλου. 169 00:11:10,541 --> 00:11:13,708 -Έτσι το αποκαλούν. Δεν ξέρω γιατί. -Προέρχεται από τα λατινικά. 170 00:11:15,333 --> 00:11:17,875 -Συγγνώμη; -Γνωρίζετε λατινικά, έτσι; 171 00:11:18,166 --> 00:11:20,375 Στα λατινικά, "θειάφι" σημαίνει "καίω". 172 00:11:21,291 --> 00:11:24,833 Και υπάρχουν πολλές φωτιές στην κόλαση. Αν, βέβαια, υπάρχει κόλαση. 173 00:11:26,375 --> 00:11:28,500 Ευχαριστώ, Τζούλια, μπορείς να πηγαίνεις. 174 00:11:29,541 --> 00:11:33,625 -Ποιος είναι μεγαλύτερος από τους δυο σας; -Αυτή. Δεν φαίνεται; 175 00:11:34,416 --> 00:11:36,000 Όχι, καθόλου. 176 00:11:36,166 --> 00:11:37,375 Λίγα χρόνια μεγαλύτερη. 177 00:11:37,625 --> 00:11:39,458 Όχι αρκετά για να φέρομαι σαν μητέρα του 178 00:11:39,541 --> 00:11:41,333 και να τον χαστουκίζω όταν πρέπει. 179 00:11:42,083 --> 00:11:43,333 Με συγχωρείτε. 180 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 Συγχωρήστε την. 181 00:11:49,666 --> 00:11:52,416 Το πολύ διάβασμα την έχει κάνει υπερβολικά τολμηρή. 182 00:11:52,541 --> 00:11:53,708 Τι λέγαμε... 183 00:11:54,541 --> 00:11:58,250 Θειάφι, κύριε Φλόριο. Τώρα με ενδιαφέρει ιδιαιτέρως το θειάφι. 184 00:11:58,333 --> 00:11:59,416 Εξαιρετικά. 185 00:12:00,166 --> 00:12:02,125 Το ορυχείο θα ξεκινήσει να λειτουργεί. 186 00:12:02,500 --> 00:12:04,916 Πιστεύω πως εμείς οι δύο θα μεγαλουργήσουμε. 187 00:12:09,291 --> 00:12:10,583 Ραφαέλε! 188 00:12:10,666 --> 00:12:11,791 Ξάδερφε. 189 00:12:13,416 --> 00:12:14,416 Τι κάνεις; 190 00:12:15,541 --> 00:12:17,416 Πήγαινε τις βαλίτσες στον ξενώνα. 191 00:12:18,000 --> 00:12:21,875 -Πώς ήταν τα ταξίδια σου; -Πολύ καλά. 192 00:12:23,041 --> 00:12:25,291 Η μητέρα θα σοκαριστεί όταν σε δει. 193 00:12:25,625 --> 00:12:29,500 Θα της κάνουμε έκπληξη. Μαμά! Δες ποιος ήρθε! 194 00:12:29,583 --> 00:12:31,041 Θυμάσαι τον Ραφαέλε; 195 00:12:32,083 --> 00:12:34,750 -Ποιος είναι; Ο γιος της Ματία; -Ναι. 196 00:12:34,833 --> 00:12:38,291 -Καλησπέρα, θεία. -Αλήθεια είσαι εσύ; 197 00:12:42,333 --> 00:12:43,625 Τι κάνεις εδώ, αγάπη μου; 198 00:12:43,750 --> 00:12:45,833 Θα δουλέψει για εμάς. Ξεκινάει αύριο. 199 00:12:46,958 --> 00:12:48,666 Αλήθεια; 200 00:12:49,208 --> 00:12:51,958 Πάντα δεν λες ότι το σημαντικότερο είναι η οικογένεια; 201 00:12:52,791 --> 00:12:55,791 Το λέω, αγάπη μου. 202 00:13:40,625 --> 00:13:42,166 Δεν μου αρέσει αυτό. 203 00:13:42,333 --> 00:13:44,291 Αλλάζουμε τα παιδιά κάθε μήνα. 204 00:13:44,416 --> 00:13:45,666 Η δουλειά είναι πολύ σκληρή. 205 00:13:45,791 --> 00:13:47,375 Άκουσες τον επιστάτη, 206 00:13:47,458 --> 00:13:49,958 οι οικογένειές τους εξαρτώνται από τον μισθό τους. 207 00:13:50,333 --> 00:13:54,125 Γράψε τα ονόματα των πατεράδων τους. Καλή όρεξη. Όχι, καθίστε. 208 00:13:54,750 --> 00:13:57,708 Οι πατεράδες τους να δουλέψουν στον αμπελώνα. 209 00:13:58,083 --> 00:13:59,791 Από πότε έχουμε αμπελώνα; 210 00:14:01,250 --> 00:14:02,458 Αγόρασα τη γη. 211 00:14:03,458 --> 00:14:05,875 Θέλω να φτιάξω ένα οινοποιείο κρασιού Μαρσάλα. 212 00:14:06,750 --> 00:14:09,541 Μαρσάλα; Αυτό είναι για τους Άγγλους. 213 00:14:10,583 --> 00:14:11,791 Ποιος το λέει; 214 00:14:14,375 --> 00:14:16,750 Δες, εδώ είναι. 215 00:14:17,625 --> 00:14:18,791 Στο Κοντράντα Ινφέρνο. 216 00:14:19,291 --> 00:14:22,416 Θα το φτιάξω κοντά στα οινοποιεία των Ίνγκαμ και Γούντχαουζ. 217 00:14:22,583 --> 00:14:24,000 Με πρόσβαση στη θάλασσα, 218 00:14:24,125 --> 00:14:28,375 ώστε τα βαρέλια να μπαίνουν κατευθείαν στα πλοία. 219 00:14:30,208 --> 00:14:33,250 Θα βρούμε κάποιον να το επιβλέπει και να το διαχειρίζεται. 220 00:14:34,041 --> 00:14:35,875 Γι' αυτό είναι εδώ ο ξάδερφός μου. 221 00:14:39,166 --> 00:14:41,000 Πότε σκόπευες να μου το πεις; 222 00:14:41,375 --> 00:14:42,500 Θέλεις να το κάνεις; 223 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Να τσαντίσω τους Άγγλους; 224 00:14:46,500 --> 00:14:47,666 Πολύ ευχαρίστως. 225 00:14:49,708 --> 00:14:53,333 Μπορούμε να αφήσουμε πίσω ό,τι συνέβη ανάμεσα στους πατεράδες μας; 226 00:14:54,250 --> 00:14:57,041 Φυσικά. Εσύ δεν είχες καμία σχέση. Ήσουν παιδί. 227 00:14:57,125 --> 00:14:59,500 Άλλωστε, ο θείος Ινιάτσιο, ο μακαρίτης, 228 00:14:59,750 --> 00:15:01,208 πάντα μας φρόντιζε. 229 00:15:01,583 --> 00:15:03,041 Τώρα θα φροντίσω εγώ εσένα. 230 00:15:11,791 --> 00:15:13,125 Έχετε δοκιμάσει Μαρσάλα; 231 00:15:13,583 --> 00:15:15,041 Δεν έχουμε στον βορρά. 232 00:15:15,666 --> 00:15:18,208 Αυτό είναι από το οινοποιείο Γούντχαουζ. 233 00:15:18,750 --> 00:15:21,125 Εκείνοι που με κατεύθυναν σε εσάς είχαν δίκιο, 234 00:15:21,208 --> 00:15:24,458 το θειάφι σας είναι το καλύτερο και ως ποιότητα και ως τιμή. 235 00:15:24,791 --> 00:15:27,458 Θα χαρώ να υπογράψουμε για προμήθεια ενός έτους. 236 00:15:27,541 --> 00:15:29,791 Εξαιρετική περίσταση για να γιορτάσουμε. 237 00:15:32,416 --> 00:15:34,916 -Καλησπέρα, Τζούλια. -Καλησπέρα. 238 00:15:38,666 --> 00:15:39,958 Θα καθίσετε μαζί μας; 239 00:15:40,625 --> 00:15:44,166 -Η Τζούλια δεν πίνει. -Ευχαρίστως θα έπινα λίγο, ευχαριστώ. 240 00:15:50,666 --> 00:15:51,875 Πριν από μερικά χρόνια, 241 00:15:52,166 --> 00:15:54,958 το πλοίο του Άγγλου εμπόρου Τζον Γούντχαουζ, 242 00:15:55,125 --> 00:15:58,416 αναγκάστηκε να δέσει στο Μαρσάλα, λόγω μιας φοβερής καταιγίδας. 243 00:16:00,250 --> 00:16:05,791 Κατά τη διαμονή του, δοκίμασε το κρασί μας και μαγεύτηκε τόσο... 244 00:16:08,208 --> 00:16:11,083 που αποφάσισε να πάρει ένα μεγάλο φορτίο πίσω στην Αγγλία. 245 00:16:11,458 --> 00:16:14,666 Φοβούμενος μήπως χαλάσει στο ταξίδι... 246 00:16:15,916 --> 00:16:17,958 του πρόσθεσε λίγο μπράντι. 247 00:16:19,333 --> 00:16:22,541 Το αποτέλεσμα ήταν αυτό το εκπληκτικό κρασί. 248 00:16:25,666 --> 00:16:27,583 Κάποιες φορές, κάτι που μοιάζει λάθος, 249 00:16:28,250 --> 00:16:30,333 μπορεί να γίνει μοναδική ευκαιρία. 250 00:16:33,125 --> 00:16:34,166 Εις υγείαν. 251 00:16:52,166 --> 00:16:55,500 Βρήκα μία κοπέλα που ίσως εξυπηρετεί τον σκοπό μας. 252 00:16:56,791 --> 00:17:00,000 "Μας"; Θα την παντρευτείς κι εσύ; 253 00:17:01,458 --> 00:17:05,833 Θα μένει στο σπίτι μας, καλό θα ήταν να τη συμπαθώ κι εγώ. 254 00:17:05,916 --> 00:17:07,083 Ποια είναι; 255 00:17:07,875 --> 00:17:12,291 Προέρχεται από καλή οικογένεια. Τη μεγάλωσαν μοναχές. 256 00:17:13,375 --> 00:17:17,291 Είναι 17. Ευγενική και σεβαστική. 257 00:17:17,541 --> 00:17:20,083 -Είναι αριστοκράτισσα; -Φυσικά. 258 00:17:21,791 --> 00:17:24,458 Συγγενεύει με τον πρίγκιπα του Τορεμπρούνα. 259 00:17:25,166 --> 00:17:29,250 Είναι βαρόνη, Βιτσέ. Θα είναι γάμος με κύρος. 260 00:17:30,708 --> 00:17:34,541 Ο πατέρας της μου είπε πως θα χαρεί πολύ αν σε παντρευτεί. 261 00:17:35,500 --> 00:17:38,958 Θα μας δώσει σημαντικό κοινωνικό πλεονέκτημα. 262 00:17:43,125 --> 00:17:46,250 -Το μόνο πρόβλημα... -Τι; 263 00:17:46,458 --> 00:17:49,958 Η προίκα της. Δεν έχουν πολλά, πέρα από τον τίτλο τους. 264 00:17:50,250 --> 00:17:53,833 Κανένα πρόβλημα. Εμείς έχουμε πολλά χρήματα. 265 00:18:19,291 --> 00:18:22,875 Ξέρεις, Βιντσέντζο, ότι η Κλάρα μορφώθηκε από μοναχές; 266 00:18:23,750 --> 00:18:25,458 -Σωστά, Κλάρα; -Ναι. 267 00:18:25,958 --> 00:18:28,625 Η καλύτερη μόρφωση, προφανώς. 268 00:18:29,291 --> 00:18:31,000 Αναμφίβολα, βαρόνη. 269 00:18:31,791 --> 00:18:33,666 Ντον Βιντσέντζο, ας μπούμε στο θέμα. 270 00:18:33,833 --> 00:18:36,125 Σας είπε η μητέρα σας για τη συμφωνία μας; 271 00:18:39,000 --> 00:18:43,458 -Ποια συμφωνία; -Όχι, δεν είχα ακόμη την ευκαιρία. 272 00:18:44,666 --> 00:18:46,166 Για τι ακριβώς συζητάμε; 273 00:18:46,250 --> 00:18:48,708 Είναι πολύ σημαντικό για εμάς, μετά τον γάμο, 274 00:18:48,791 --> 00:18:50,583 να πάψετε να ασχολείστε με χρήματα. 275 00:18:53,416 --> 00:18:54,666 Μιλάτε σοβαρά; 276 00:18:54,750 --> 00:18:58,666 Το βρίσκουμε ανάρμοστο για τον τίτλο μας. 277 00:19:00,375 --> 00:19:05,750 -Πώς θα χειρίζομαι τις επιχειρήσεις μου; -Βρείτε έναν διαχειριστή. 278 00:19:07,000 --> 00:19:10,916 Ναι. Έφερες εδώ τον Ραφαέλε. Είναι τέλειος. 279 00:19:11,125 --> 00:19:12,208 Φυσικά. 280 00:19:13,875 --> 00:19:15,666 Να σας ρωτήσω κάτι, βαρόνε; 281 00:19:17,125 --> 00:19:20,250 Γιατί σας απωθεί το ότι διαχειρίζομαι χρήματα, 282 00:19:21,041 --> 00:19:24,541 ενώ αυτά είναι ο λόγος που μου δίνετε την κόρη σας να την παντρευτώ; 283 00:19:24,750 --> 00:19:26,791 -Σε ποιον νομίζετε ότι μιλάτε; -Βιντσέντζο! 284 00:19:26,875 --> 00:19:30,583 Έχουν πουλήσει τα πάντα, ακόμη και τα έπιπλά τους, 285 00:19:30,666 --> 00:19:32,708 κι εγώ πρέπει να ντρέπομαι που δουλεύω; 286 00:19:33,208 --> 00:19:35,750 Φύγετε αμέσως από αυτό το σπίτι. 287 00:19:36,583 --> 00:19:39,708 Με μεγάλη μου χαρά. Πάμε, έχω άλλη υποχρέωση. 288 00:19:41,958 --> 00:19:45,541 Πόσο ντρέπομαι. Ζητώ συγγνώμη. 289 00:19:47,625 --> 00:19:49,041 Βιντσέντζο! 290 00:19:50,583 --> 00:19:52,625 Σου ζήτησα να μου βρεις νύφη, 291 00:19:53,000 --> 00:19:55,458 όχι ζητιάνους που νομίζουν ότι είναι καλύτεροί μας 292 00:19:55,541 --> 00:19:57,291 μόνο εξαιτίας του τίτλου τους. 293 00:19:58,041 --> 00:20:00,416 Και βάζουν και όρους, αν και παντελώς άχρηστοι. 294 00:20:00,500 --> 00:20:03,500 Γιε μου. Λες και δεν ξέρεις πώς λειτουργεί όλο αυτό. 295 00:20:03,583 --> 00:20:06,250 Παντρέψου την και μετά κάνε ό,τι θέλεις. 296 00:20:06,375 --> 00:20:08,666 Δεν δέχομαι εντολές από κανέναν! 297 00:20:15,375 --> 00:20:17,625 Εδώ, τη δύναμη την έχουν όσοι έχουν χρήματα. 298 00:20:17,708 --> 00:20:19,166 Δεν το καταλαβαίνεις; 299 00:20:21,416 --> 00:20:22,500 Πάμε σπίτι. 300 00:20:35,458 --> 00:20:37,416 Συγχωρήστε μας για το απλό γεύμα. 301 00:20:37,750 --> 00:20:40,625 Ήταν απροειδοποίητο και η Τζούλια έκανε ό,τι μπορούσε. 302 00:20:40,708 --> 00:20:44,750 Και το έκανε εξαιρετικά, κυρία. Αλήθεια τα μαγειρέψατε εσείς όλα; 303 00:20:45,083 --> 00:20:47,500 Η Τζούλια είναι το αποκούμπι μας στα γεράματα. 304 00:20:47,625 --> 00:20:49,625 Θα ήμασταν χαμένοι χωρίς αυτήν. 305 00:20:50,916 --> 00:20:52,625 Γι' αυτό είστε ανύπαντρη; 306 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 Πάντα μπαίνετε κατευθείαν στο θέμα; 307 00:20:58,250 --> 00:21:00,583 Με συγχωρείτε, ανάρμοστη ερώτηση. 308 00:21:01,833 --> 00:21:02,958 Το καταλαβαίνω τώρα. 309 00:21:06,250 --> 00:21:09,000 Συγχωρήστε με. Κάποιες φορές είμαι πολύ περίεργος. 310 00:21:09,375 --> 00:21:12,000 Αποφασίσαμε η Τζούλια να παραμείνει μαζί μας. 311 00:21:12,541 --> 00:21:15,875 Με την πάθηση της Αντόνια, η βοήθειά της είναι απαραίτητη. 312 00:21:16,208 --> 00:21:17,291 Καταλαβαίνω. 313 00:21:18,250 --> 00:21:22,083 Αν είχα κάποια που μαγείρευε τόσο καλά, ούτε κι εγώ θα την άφηνα να φύγει. 314 00:21:22,500 --> 00:21:26,500 Συγγνώμη, παρασύρθηκα και λέρωσα τα ρούχα μου. 315 00:21:27,500 --> 00:21:29,583 Τζούλια, συνόδευσε τον κύριο Φλόριο. 316 00:21:31,625 --> 00:21:32,708 Φυσικά. 317 00:21:35,875 --> 00:21:37,000 Ακολουθήστε με. 318 00:21:41,375 --> 00:21:42,583 Με συγχωρείτε. 319 00:22:02,125 --> 00:22:03,375 Το μπάνιο είναι από εδώ. 320 00:22:04,875 --> 00:22:07,708 -Συμφωνείτε; -Με το ότι το μπάνιο είναι εκεί; 321 00:22:08,375 --> 00:22:10,916 Με την απόφαση των δικών σας να γίνετε υπηρέτριά τους. 322 00:22:12,791 --> 00:22:15,250 Είναι η δεύτερη ανάρμοστη ερώτησή σας σήμερα. 323 00:22:16,708 --> 00:22:19,708 Έχετε δίκιο, αλλά όπως είπα, είμαι πολύ περίεργος. 324 00:22:21,291 --> 00:22:23,375 Ιδίως όταν κάτι με ενδιαφέρει. 325 00:22:25,333 --> 00:22:29,583 Οι καθαρές πετσέτες είναι δίπλα στη λεκάνη, κύριε Φλόριο. 326 00:23:27,250 --> 00:23:28,958 Παράξενος άνθρωπος ο Φλόριο. 327 00:23:30,250 --> 00:23:33,250 Τόσο πλούσιος και τόσο ξεδιάντροπος. 328 00:23:33,833 --> 00:23:38,958 Μην τον κακολογείς, Αντόνια. Είναι καλύτερα να τον έχουμε φίλο. 329 00:23:39,041 --> 00:23:41,708 Αυτοπροσκλήθηκε για δείπνο το ίδιο απόγευμα. 330 00:23:42,291 --> 00:23:43,791 Συνηθίζεται αυτό στο Παλέρμο; 331 00:23:44,125 --> 00:23:48,291 Ειλικρινά, όσο μας βοηθάει να βγάλουμε πολλά χρήματα, 332 00:23:48,916 --> 00:23:51,833 ας χτυπάει την πόρτα μας και μέσα στη νύχτα. 333 00:23:52,333 --> 00:23:56,958 -Πάντα θα είναι ευπρόσδεκτος για φαγητό. -Φυσικά, δεν μαγειρεύει αυτός. 334 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Καληνύχτα. 335 00:24:00,541 --> 00:24:03,875 -Μην ξεχάσεις το αφέψημά μου. -Δεν θα το ξεχάσω. 336 00:25:27,708 --> 00:25:30,041 -Ποιος ήρθε; -Ο μαρκήσιος Ντελ Ντράγκο. 337 00:25:30,166 --> 00:25:31,333 Θέλει να σου μιλήσει. 338 00:25:31,583 --> 00:25:33,875 -Ο μαρκήσιος Ντελ Ντράγκο; -Είναι επείγον. 339 00:25:45,583 --> 00:25:47,291 -Μαρκήσιε. -Ντον Βιντσέντζο. 340 00:25:47,375 --> 00:25:48,875 Τι θα θέλατε; 341 00:25:48,958 --> 00:25:50,875 -Θα μπω κατευθείαν στο θέμα. -Ακούω. 342 00:25:50,958 --> 00:25:53,666 Έχω σοβαρά οικονομικά προβλήματα, 343 00:25:53,750 --> 00:25:56,541 άρα, πρέπει να ζητήσω τη βοήθειά σας. 344 00:25:58,500 --> 00:26:01,458 -Αυτός είστε. -Παρακαλώ; 345 00:26:01,541 --> 00:26:05,083 Η σύζυγός σας είναι η βαρόνη Ιζαμπέλα Πιλιτέρι. 346 00:26:05,250 --> 00:26:09,250 -Ναι. Γιατί; Τη γνωρίζετε; -Ήμασταν 16 χρονών. 347 00:26:09,750 --> 00:26:14,333 Ωραία. Τότε, προς τιμή της παλιάς σας φιλίας, 348 00:26:14,458 --> 00:26:16,875 βοηθήστε μας να καλύψουμε τις ανάγκες μας. 349 00:26:20,041 --> 00:26:21,041 Όχι. 350 00:26:21,458 --> 00:26:25,125 -Ντον Βιντσέντζο! -Παρακαλώ, μη λέτε άλλα, μαρκήσιε. 351 00:26:25,625 --> 00:26:30,583 Αρκετοί απένταροι αριστοκράτες όπως εσείς, πνιγμένοι στα χρέη, 352 00:26:30,708 --> 00:26:33,458 έρχονται και μου ζητούν βοήθεια, ενώ με υποτιμούν. 353 00:26:33,541 --> 00:26:36,083 -Δεν ενδιαφέρομαι να σας βοηθήσω. -Δεν καταλαβαίνω. 354 00:26:36,166 --> 00:26:41,250 Μαρκήσιε; Είστε και ζητιάνος και κουφός; 355 00:26:41,541 --> 00:26:43,625 Είστε ακόμη πιο χυδαίος απ' όσο λένε. 356 00:26:43,708 --> 00:26:46,291 Μπορείτε να πηγαίνετε. Χαιρετισμούς στη σύζυγό σας. 357 00:26:46,375 --> 00:26:48,250 Πεπέ, συνόδευσε έξω τον μαρκήσιο. 358 00:27:16,791 --> 00:27:19,875 Ευχαριστώ για τα εισιτήρια. Θα σου κόστισαν μια περιουσία. 359 00:27:20,583 --> 00:27:22,583 Τον οικοδεσπότη μας να ευχαριστείς. 360 00:27:23,208 --> 00:27:25,791 -Και ποιος είναι αυτός; -Ο Φλόριο. 361 00:27:26,708 --> 00:27:29,333 Ο Φλόριο; Γιατί δεν μου το είπες; 362 00:27:29,583 --> 00:27:33,125 Γιατί να σου το πω, Τζούλια; Δεν χαίρεσαι που βγήκες; 363 00:27:34,416 --> 00:27:37,416 -Βλέπεις πώς με κοιτάζει. -Ακριβώς. 364 00:27:38,750 --> 00:27:39,958 Ακριβώς; 365 00:27:40,041 --> 00:27:45,166 Άκου, Τζούλια. Όλοι θέλουν να συνεργαστούν με τον Βιντσέντζο Φλόριο. 366 00:27:45,708 --> 00:27:47,541 Αν έχουμε ευνοϊκή μεταχείριση 367 00:27:47,625 --> 00:27:49,166 -εξαιτίας σου... -Ντροπή σου. 368 00:27:49,416 --> 00:27:51,041 Δεν είμαι φορτίο θειάφι. 369 00:27:51,875 --> 00:27:53,166 Μην παραπονιέσαι. 370 00:27:54,291 --> 00:27:56,083 -Κάνε το για τον πατέρα μας. -Ποιο; 371 00:27:56,166 --> 00:27:57,208 Τίποτα. 372 00:27:57,916 --> 00:28:01,208 Δεν χρειάζεται να κάνεις τίποτα. Απλώς χαμογέλα. 373 00:28:01,291 --> 00:28:04,791 Και θα τον έχουμε από κοντά, για όσο καιρό τον χρειαζόμαστε. 374 00:28:18,583 --> 00:28:22,125 Άλλωστε, Τζούλια, δεν είναι λίγο, για μια γυναίκα στην ηλικία σου, 375 00:28:22,208 --> 00:28:25,291 -να τραβάς έτσι την προσοχή τέτοιου άντρα. -Πώς έτσι; 376 00:28:25,791 --> 00:28:29,541 Είναι άπληστος, αλαζόνας και πιστεύει πως τα πάντα έχουν αντίτιμο. 377 00:28:29,625 --> 00:28:30,750 Αλήθεια δεν είναι; 378 00:28:32,666 --> 00:28:33,791 Δες αυτήν. 379 00:28:36,000 --> 00:28:37,416 Η μαρκησία Γκραβίνα. 380 00:28:37,708 --> 00:28:41,166 Λες να είναι με τον γέρο με την ποδάγρα, επειδή την ελκύει; 381 00:28:41,833 --> 00:28:45,250 Όχι, τον παντρεύτηκε για τον τίτλο του. 382 00:28:46,125 --> 00:28:47,375 Κοίτα εκείνο τον νεαρό. 383 00:28:47,458 --> 00:28:51,250 Λες να χαίρεται που πλαγιάζει με τη γριά πριγκίπισσα Μονκάντα; 384 00:28:52,708 --> 00:28:55,958 Κι αυτή; Η δούκισσα Σπανταφόρα. 385 00:28:56,041 --> 00:28:58,958 Χήρα, η οικογένεια του συζύγου της την εγκατέλειψε 386 00:28:59,166 --> 00:29:01,416 κι εκείνη ξαφνικά βρέθηκε απένταρη. 387 00:29:01,541 --> 00:29:03,333 Άρεσε στον Μπεν Ίνγκαμ 388 00:29:03,416 --> 00:29:06,791 και συμφώνησε να γίνει ερωμένη του, για να γλιτώσει τη φτώχεια. 389 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 Τι προσπαθείς να πεις; 390 00:29:09,875 --> 00:29:13,291 -Όλοι έχουν αντίτιμο, καλή μου Τζούλια. -Και ποιο είναι το δικό μου; 391 00:29:14,208 --> 00:29:15,458 Συγγνώμη που άργησα. 392 00:29:17,416 --> 00:29:19,000 Παρακαλώ, καθίστε. 393 00:29:26,125 --> 00:29:29,041 Σας διέκοψα; Τι συζητούσατε; 394 00:29:29,416 --> 00:29:32,833 Για την αρχιτεκτονική του κτιρίου, είναι εντυπωσιακή. 395 00:29:33,666 --> 00:29:35,041 Ο πατέρας ζητά συγγνώμη, 396 00:29:35,125 --> 00:29:37,958 αλλά όλο αυτό θα κούραζε τη μητέρα. 397 00:29:38,083 --> 00:29:41,166 Μα ήθελε να σας πω ότι ενδιαφερόμαστε για το εμπόριο αλατιού. 398 00:29:41,708 --> 00:29:44,833 -Λένε ότι το δικό σας είναι ανταγωνιστικό. -Ωραία. 399 00:29:45,958 --> 00:29:49,708 Ελάτε να δείτε το ορυχείο αλατιού. Την επόμενη εβδομάδα. Τι λέτε; 400 00:29:49,791 --> 00:29:50,958 Φυσικά. 401 00:29:52,333 --> 00:29:54,125 -Ελάτε κι εσείς. -Εγώ; 402 00:29:55,125 --> 00:29:56,583 Δεν μπορώ. Λυπάμαι. 403 00:29:58,416 --> 00:30:01,291 Θα είστε απασχολημένη με τη φροντίδα της μητέρας σας. 404 00:30:02,541 --> 00:30:04,541 -Ακριβώς. -Κρίμα. 405 00:30:05,708 --> 00:30:07,875 Θα ήθελα πολύ να σας το δείξω. 406 00:30:47,041 --> 00:30:50,791 -Τα γάντια σας είναι εξαίρετης ποιότητας. -Χαίρομαι που σας αρέσουν. 407 00:30:51,291 --> 00:30:53,000 Μου τα έφτιαξε μοδίστρα. 408 00:30:53,666 --> 00:30:54,708 Προτιμώ τα άλλα. 409 00:30:56,083 --> 00:30:57,166 Το υπέθεσα. 410 00:31:19,000 --> 00:31:20,541 Γιατί δεν έχετε σύζυγο; 411 00:31:23,625 --> 00:31:25,416 Βασικά, είμαι με πολλούς άντρες. 412 00:31:26,958 --> 00:31:29,750 Ο ένας ονομάζεται Λανσελότος και ο άλλος Βερθέρος. 413 00:31:30,458 --> 00:31:31,750 Ο νεαρός, φυσικά. 414 00:31:36,333 --> 00:31:38,958 Είναι λογοτεχνικοί χαρακτήρες, ντον Βιντσέντζο. 415 00:31:41,625 --> 00:31:42,708 Το ξέρω. 416 00:31:47,250 --> 00:31:50,500 Οι χαρακτήρες γεμίζουν τη ζωή μου περισσότερο από έναν σύζυγο. 417 00:31:51,958 --> 00:31:56,000 Τώρα θα ήθελα να δω την παράσταση χωρίς άλλες διακοπές. 418 00:31:56,333 --> 00:31:59,500 Εγώ δεν μπορώ να συγκεντρωθώ στην παράσταση. 419 00:32:23,583 --> 00:32:24,666 Βιτσέ. 420 00:32:25,416 --> 00:32:28,541 -Γιατί είσαι ακόμη στο σπίτι; -Καλημέρα, μαμά. 421 00:32:29,375 --> 00:32:32,041 Σήμερα θα δω τις μοναχές της Αγίας Αικατερίνης. 422 00:32:32,916 --> 00:32:35,125 Θέλουν να μας γνωρίσουν μία νεαρή. 423 00:32:36,375 --> 00:32:39,750 Μια κόμισσα. Κομψή και όμορφη, λένε. 424 00:32:42,583 --> 00:32:43,916 Ελπίζω να σου αρέσει. 425 00:32:46,250 --> 00:32:49,625 Μόνο μη με ντροπιάσεις, όπως την προηγούμενη φορά, εντάξει; 426 00:32:49,875 --> 00:32:52,541 Δεν έχω ούτε χρόνο ούτε όρεξη για τέτοια. 427 00:32:52,958 --> 00:32:55,458 Τι είναι; Συνέβη κάτι στο μαγαζί; 428 00:32:56,583 --> 00:32:57,583 Όχι. 429 00:32:58,625 --> 00:33:00,000 Τίποτα δεν συνέβη. 430 00:33:01,208 --> 00:33:02,291 Θέλω να μείνω μόνος. 431 00:33:03,166 --> 00:33:04,791 Τι θα πω στις μοναχές; 432 00:33:06,333 --> 00:33:07,791 Ότι δεν έχω χρόνο τώρα. 433 00:33:08,458 --> 00:33:10,083 Διοικώ τις επιχειρήσεις μου. 434 00:33:12,708 --> 00:33:13,750 Βιτσέ... 435 00:33:16,125 --> 00:33:18,375 Πρέπει να συνεχίσεις το όνομα των Φλόριο. 436 00:33:19,041 --> 00:33:20,208 Μην το ξεχνάς. 437 00:33:51,375 --> 00:33:52,458 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 438 00:33:52,708 --> 00:33:54,166 -Μου επιτρέπετε; -Φυσικά! 439 00:33:59,208 --> 00:34:00,625 Ντόνα Τζούλια, καλημέρα. 440 00:34:03,041 --> 00:34:05,166 Καλά μύρισα θειάφι. 441 00:34:10,500 --> 00:34:13,791 -Επιτρέψτε μου. -Φαίνεται πως δεν έχω επιλογή. 442 00:34:21,375 --> 00:34:23,541 Δεν μπορείτε να με συνοδεύσετε σπίτι. 443 00:34:24,625 --> 00:34:27,500 Στο Παλέρμο, οι νεαρές δεν κυκλοφορούν μόνες. 444 00:34:27,583 --> 00:34:31,166 Αφήστε με να σας συνοδεύσω. Θα είστε πιο ασφαλής. 445 00:34:33,916 --> 00:34:36,083 Μαζί σας, νιώθω λιγότερο ασφαλής από ποτέ. 446 00:34:38,541 --> 00:34:40,250 Έκανα κάτι ανάρμοστο; 447 00:34:43,250 --> 00:34:45,541 Παίρνετε πολύ θάρρος. 448 00:34:52,750 --> 00:34:54,875 Σας ανάγκασα να κάνετε κάτι που δεν θέλατε; 449 00:34:56,750 --> 00:35:00,666 Η συνεργασία με τον πατέρα, δεν δικαιολογεί τον τρόπο που μου φέρεστε. 450 00:35:03,583 --> 00:35:05,583 Μην εκμεταλλεύεστε την ευγένειά μου. 451 00:35:06,000 --> 00:35:08,458 Αν θέλετε να έχουμε μια ειλικρινή και πιστή φιλία, 452 00:35:08,541 --> 00:35:10,791 δεν με πειράζει. Αλλά τίποτα περισσότερο. 453 00:35:12,666 --> 00:35:13,791 Αντίο. 454 00:35:17,708 --> 00:35:18,875 Τι κάνετε; 455 00:35:26,250 --> 00:35:27,750 Σας παρακαλώ, σταματήστε. 456 00:35:28,166 --> 00:35:31,375 Δεν μπορώ. Δεν μπορώ να συγκρατηθώ. 457 00:35:34,875 --> 00:35:36,166 Σε ικετεύω. 458 00:35:36,916 --> 00:35:38,583 Αν αλήθεια νιώθεις κάτι για μένα, 459 00:35:39,958 --> 00:35:41,041 θα μείνεις μακριά. 460 00:35:42,041 --> 00:35:43,166 Δεν μπορώ. 461 00:35:48,375 --> 00:35:50,416 Τότε, ξεκαθάρισε τις προθέσεις σου. 462 00:35:51,250 --> 00:35:52,708 Αν είναι έντιμες... 463 00:35:57,041 --> 00:35:58,500 Δεν μπορώ να σε παντρευτώ. 464 00:36:02,791 --> 00:36:05,416 -Φύγε, τότε. -Ούτε μπορώ να σε ξεχάσω. 465 00:36:07,791 --> 00:36:09,625 Μου ζητάς να γίνω ερωμένη σου; 466 00:36:10,208 --> 00:36:13,333 Οι γονείς σου δεν θέλουν να παντρευτείς. 467 00:36:14,083 --> 00:36:15,791 Σε θέλουν σκλάβα της μητέρας σου. 468 00:36:17,666 --> 00:36:21,125 -Αυτό θέλεις κι εσύ; -Αυτό που θέλω δεν σε αφορά. 469 00:36:25,000 --> 00:36:27,041 Αντίο, κύριε Φλόριο. 470 00:37:05,708 --> 00:37:06,708 Αυτό ήταν. 471 00:37:07,791 --> 00:37:08,875 Ευχαριστώ. 472 00:37:12,791 --> 00:37:15,125 -Καληνύχτα, μαμά. -Διάβασέ μου κάτι. 473 00:37:16,000 --> 00:37:18,375 Ξέρεις, τέτοια ώρα, η όρασή μου είναι... 474 00:37:24,916 --> 00:37:29,041 "Ο Όσβαλντ ήταν ένας γοητευμένος άντρας, που έφυγε βιαστικά, 475 00:37:29,458 --> 00:37:33,750 "μα κρατούσε σφιχτά έναν αντίπαλο που καταπολεμούσε τα συναισθήματά του. 476 00:37:33,875 --> 00:37:36,583 "Τέτοια κατάσταση συχνά αντιμετωπίζεται με πικρία. 477 00:37:36,666 --> 00:37:38,833 "Δυσαρεστούμαστε με εμάς και τους άλλους. 478 00:37:39,416 --> 00:37:40,625 "Υποφέρουμε... 479 00:37:42,333 --> 00:37:45,916 "μα ταυτόχρονα νιώθουμε πως ο πόνος μας πρέπει να αυξηθεί... 480 00:37:47,041 --> 00:37:49,791 "ή τουλάχιστον να τερματιστεί με μια βίαιη εξήγηση, 481 00:37:50,000 --> 00:37:51,583 "όπου ένα από τα δύο συναισθήματα 482 00:37:51,666 --> 00:37:54,291 "που τρυπώνουν στην καρδιά, πρέπει να θριαμβεύσει." 483 00:38:44,541 --> 00:38:46,875 -Ντόνα Ιζαμπέλα. -Με θυμάσαι; 484 00:38:49,125 --> 00:38:51,500 Σε τι οφείλω τη χαρά της επίσκεψής σου; 485 00:38:52,333 --> 00:38:55,125 Γι' αυτό δεν αρνήθηκες το δάνειο στον σύζυγό μου; 486 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Πρέπει να σου το ζητήσω η ίδια; 487 00:38:59,083 --> 00:39:01,291 Πάντα ήσουν έξυπνη γυναίκα. 488 00:39:02,833 --> 00:39:05,250 Αν ίσχυε αυτό, δεν θα τον είχα παντρευτεί. 489 00:39:07,916 --> 00:39:09,916 Το σπίτι είναι πιο όμορφο τη νύχτα. 490 00:39:11,708 --> 00:39:14,500 -Ξέρει η μητέρα σου ότι είσαι εδώ; -Όχι, βέβαια. 491 00:39:15,291 --> 00:39:16,500 Πόσα χρειάζεσαι; 492 00:39:18,041 --> 00:39:19,250 Πεντακόσια όντσε. 493 00:39:21,166 --> 00:39:22,208 Δεν είναι πολλά. 494 00:39:22,291 --> 00:39:24,208 -Μη με κάνεις να νιώθω χειρότερα. -Όχι. 495 00:39:25,375 --> 00:39:27,666 -Δεν το ήθελα. -Δεν το ήθελες; 496 00:39:28,000 --> 00:39:30,500 Δεν φαίνεται, έτσι που φέρθηκες στον σύζυγό μου. 497 00:39:31,291 --> 00:39:33,166 Η απόλαυση μιας μικρής μνησικακίας. 498 00:39:33,916 --> 00:39:38,083 Μετά από τόσα χρόνια, ακόμη πονάει το χαστούκι της μητέρας σου. 499 00:40:02,541 --> 00:40:06,083 Αν με βοηθήσεις, θα κάνω ό,τι θέλεις. 500 00:40:12,333 --> 00:40:13,541 Οτιδήποτε. 501 00:40:34,833 --> 00:40:38,416 Δεν έχεις ήθος ούτε ενδοιασμούς. 502 00:40:39,166 --> 00:40:41,208 Θα ήμασταν εξαιρετικό ζευγάρι. 503 00:40:49,333 --> 00:40:50,666 Θα πάρεις τα χρήματά σου. 504 00:40:53,458 --> 00:40:54,500 Πήγαινε τώρα. 505 00:41:00,291 --> 00:41:03,291 Και πες στον άντρα σου ότι δεν χρειάζεται να με ξεπληρώσει. 506 00:41:23,541 --> 00:41:26,708 "Ποιος αμφιβάλλει, ότι ανάμεσα στα μυστήρια της φύσης μας, 507 00:41:27,208 --> 00:41:28,916 "το να αγαπάμε ξανά και ξανά 508 00:41:29,000 --> 00:41:31,666 "είναι ό,τι απομένει από την ουράνια κληρονομιά μας; 509 00:41:33,416 --> 00:41:37,500 "Δεν πρέπει να συγχωρούμε την καρδιά μιας γυναίκας που μετανιώνει πικρά, 510 00:41:37,583 --> 00:41:40,166 "που προσκολλάται στις μέρες που την αγαπούσαν, 511 00:41:40,708 --> 00:41:44,166 "τότε που η ύπαρξή της ήταν τόσο απαραίτητη για κάποιον άλλον;" 512 00:42:13,583 --> 00:42:15,166 -Καλώς ήρθατε. -Ντον Βιντσέντζο. 513 00:42:24,000 --> 00:42:25,750 Χαίρομαι που αλλάξατε γνώμη. 514 00:42:26,625 --> 00:42:28,125 Ο Τζοβάνι επέμενε. 515 00:42:29,583 --> 00:42:31,458 Παρακαλώ, μας ετοίμασαν γεύμα. 516 00:42:31,625 --> 00:42:34,208 Νόμιζα πως θα πηγαίναμε στο ορυχείο αλατιού. 517 00:42:34,291 --> 00:42:36,625 Θα πάμε σε λίγο. Από εδώ. 518 00:42:37,375 --> 00:42:40,041 Θα είστε κουρασμένη, μετά από τέτοιο μακρύ ταξίδι. 519 00:42:44,000 --> 00:42:47,666 Το σπίτι ανήκει από παλιά στην οικογένεια, από πριν πεθάνει ο πατέρας μου. 520 00:42:49,125 --> 00:42:52,708 Αγόρασα αργότερα το ορυχείο αλατιού, μετά τη βιομηχανία αλιευμάτων. 521 00:42:53,166 --> 00:42:55,333 Αλήθεια ανακτήσατε τη βιομηχανία αλιευμάτων 522 00:42:55,416 --> 00:42:56,750 από τον βαρόνο Μοντεματζόρε; 523 00:42:57,791 --> 00:43:01,000 Με κάποια ικανοποίηση, το παραδέχομαι. 524 00:43:02,416 --> 00:43:05,250 Η διατήρηση τόνου απαιτεί τεράστιες ποσότητες αλατιού 525 00:43:05,333 --> 00:43:07,166 και για να μην αγοράζω από αλλού... 526 00:43:07,500 --> 00:43:10,166 Αποφασίσατε να το παίρνετε κατευθείαν από την πηγή. 527 00:43:10,958 --> 00:43:12,166 Ακριβώς. 528 00:43:12,250 --> 00:43:14,375 Μπορούμε να μάθουμε πολλά από εσάς. 529 00:43:15,708 --> 00:43:16,750 Όταν θέλετε κάτι, 530 00:43:16,833 --> 00:43:18,708 οι αρχές σας δεν σας εμποδίζουν. 531 00:43:20,166 --> 00:43:23,291 Οι αρχές, ντόνα Τζούλια, είναι δικαιολογία. 532 00:43:24,166 --> 00:43:26,250 Δικαιολογία όσων φοβούνται να αποτύχουν. 533 00:43:37,041 --> 00:43:41,083 Όταν έχει ήλιο, αυτό το μέρος είναι μαγικό. 534 00:43:42,500 --> 00:43:44,333 Ακόμη και η βροχή είναι πανέμορφη. 535 00:43:44,791 --> 00:43:48,708 Λοιπόν, θα ξεκινήσουμε με μια παραγγελία δέκα κανταριών. 536 00:43:48,791 --> 00:43:49,916 Εξαιρετικά. 537 00:43:50,208 --> 00:43:53,041 Τώρα πρέπει να πηγαίνουμε. Πέρασε η ώρα. 538 00:43:53,958 --> 00:43:56,083 Γιατί δεν μένετε εδώ απόψε; 539 00:43:56,166 --> 00:43:58,708 Δεν νιώθω άνετα να γυρίσετε στην πόλη με τη βροχή. 540 00:43:58,791 --> 00:44:00,166 Σας ετοίμασαν δύο δωμάτια. 541 00:44:00,291 --> 00:44:02,666 Ευχαριστούμε, αλλά μας περιμένουν στο Παλέρμο. 542 00:44:02,750 --> 00:44:06,500 -Δεν θέλουμε να σας ταλαιπωρούμε. -Καμία ταλαιπωρία. Επιμένω. 543 00:44:07,000 --> 00:44:10,625 Εγώ φταίω. Σας καθυστέρησα φλυαρώντας για την οικογένειά μου. 544 00:44:11,333 --> 00:44:15,041 Τότε, σε αυτή την περίπτωση, με μεγάλη μας χαρά να μας φιλοξενήσετε. 545 00:46:54,708 --> 00:46:55,916 Ντύσου. 546 00:46:56,666 --> 00:46:58,041 Επιστρέφουμε στο Παλέρμο. 547 00:47:39,416 --> 00:47:40,583 Πώς μπόρεσες; 548 00:47:42,916 --> 00:47:44,208 Αυτά σου δίδαξα; 549 00:47:44,541 --> 00:47:46,541 Να δίνεται στον πρώτο τυχόντα, 550 00:47:46,625 --> 00:47:48,291 -σαν τη χειρότερη... -Ποια; 551 00:47:48,458 --> 00:47:50,125 Πες το! Ποια χειρότερη; 552 00:47:53,208 --> 00:47:54,666 Αυτό δεν θέλατε; 553 00:47:54,750 --> 00:47:57,208 Θα με πουλούσατε, για το καλό της τσέπης σας. 554 00:47:57,333 --> 00:47:58,750 Είσαι ξεδιάντροπη. 555 00:48:00,500 --> 00:48:04,708 Δεν έχουμε επιλογή, θα σε στείλουμε πίσω στο Μιλάνο ή θα σε κλείσουμε σε μονή. 556 00:48:06,041 --> 00:48:07,375 Ήρθε ο κύριος Φλόριο. 557 00:48:11,583 --> 00:48:13,166 Συνόδευσέ τον στο γραφείο μου. 558 00:48:19,041 --> 00:48:20,833 Εγώ έφταιγα για ό,τι συνέβη. 559 00:48:21,125 --> 00:48:22,375 Αναλαμβάνω την ευθύνη. 560 00:48:23,083 --> 00:48:24,416 Θα την παντρευτείς; 561 00:48:26,041 --> 00:48:27,875 Όχι. Δεν μπορώ. 562 00:48:28,875 --> 00:48:31,458 -Αλλά υπόσχομαι να τη φροντίσω. -Απίστευτο. 563 00:48:31,583 --> 00:48:34,541 Θα της δώσω ένα σπίτι και ό,τι χρειάζεται. 564 00:48:35,500 --> 00:48:38,166 Εκτός από το μόνο πράγμα που έχει μια γυναίκα, 565 00:48:38,500 --> 00:48:39,750 την τιμή της. 566 00:48:40,125 --> 00:48:42,083 Τα αισθήματά μου γι' αυτήν είναι αληθινά... 567 00:48:44,375 --> 00:48:46,625 αλλά ο γάμος δεν έχει να κάνει με αισθήματα. 568 00:48:47,958 --> 00:48:50,708 Έχω ευθύνη απέναντι στο όνομά μου. 569 00:48:50,791 --> 00:48:53,000 Θέλεις να την κάνεις προσωπική σου πόρνη; 570 00:48:54,500 --> 00:48:59,291 Δεν είσαι αριστοκράτης. Δεν μπορείς να έχεις ερωμένη. 571 00:49:01,500 --> 00:49:03,500 Είσαι μόνο ένας πλούσιος μαγαζάτορας. 572 00:49:04,583 --> 00:49:08,333 Αν η Τζούλια γίνει εταίρα σου, θα τη χλευάζουν όλοι. 573 00:49:11,625 --> 00:49:15,416 Ήξερες ότι θα συνέβαινε. Σχεδόν μου την πρόσφερες. 574 00:49:15,541 --> 00:49:17,500 Πόσες φορές έκανες τα στραβά μάτια; 575 00:49:17,583 --> 00:49:19,000 Την κατέστρεψες. 576 00:49:19,791 --> 00:49:22,541 -Πρέπει να την αποκαταστήσεις. -Δεν μπορώ. 577 00:49:24,208 --> 00:49:25,333 Είσαι ασήμαντος. 578 00:49:26,166 --> 00:49:28,583 Όλοι είστε ασήμαντοι. 579 00:49:29,833 --> 00:49:34,291 Το χρωστάω στον πατέρα μου, στο όνομά του, σε όσα έχτισε. 580 00:49:34,375 --> 00:49:36,458 Θα καταστρέψουμε όσα έχτισες! 581 00:49:38,416 --> 00:49:40,416 Το όνομά σου θα αμαυρωθεί. 582 00:49:40,500 --> 00:49:42,625 Θα μάθουν όλοι για τις ντροπές σου. 583 00:49:52,666 --> 00:49:56,125 Οι μισοί έμποροι του Παλέρμο μου χρωστάνε... 584 00:49:57,833 --> 00:49:59,875 και συναλλάσσομαι με τους άλλους μισούς. 585 00:50:02,375 --> 00:50:05,750 Με μια μου λέξη, θα σας γονατίσω. 586 00:50:07,000 --> 00:50:11,583 Κανείς στη Σικελία δεν θα συνεργαστεί ξανά μαζί σας. 587 00:50:12,375 --> 00:50:16,041 Θα γυρίσετε σέρνοντας πίσω στο Μιλάνο. Όλοι σας, εκτός από την Τζούλια. 588 00:50:16,125 --> 00:50:18,458 Μας απειλείς; Μέσα στο σπίτι μας; 589 00:50:18,541 --> 00:50:20,458 -Ποιος νομίζεις ότι είσαι; -Αρκετά. 590 00:50:23,916 --> 00:50:25,333 Αφήστε με μόνη μαζί του. 591 00:50:26,041 --> 00:50:28,416 Ήδη σε αφήσαμε πολλή ώρα μόνη μαζί του. 592 00:50:30,708 --> 00:50:33,666 Δεν αποφασίζετε εσείς για μένα. Όχι πια. 593 00:50:35,375 --> 00:50:37,041 Θέλω να μιλήσω στον Βιντσέντζο. 594 00:51:00,291 --> 00:51:01,416 Και τώρα τι κάνουμε; 595 00:51:05,958 --> 00:51:08,583 Δεν μπορώ να σε παντρευτώ. Λυπάμαι. 596 00:51:11,583 --> 00:51:13,958 Ναι, το κατέστησες σαφές αυτό. 597 00:51:17,666 --> 00:51:19,208 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. 598 00:51:22,416 --> 00:51:24,708 Μπορείς να μείνεις σε ένα διαμέρισμά μου. 599 00:51:26,500 --> 00:51:27,708 Θα φροντίσω τα πάντα. 600 00:51:29,000 --> 00:51:31,083 Η απόφαση είναι δική σου. 601 00:51:31,750 --> 00:51:33,291 Αλλά δεν θα είσαι μαζί μου. 602 00:51:36,375 --> 00:51:39,458 Θα έρχομαι να σε βλέπω κάθε μέρα. 603 00:51:41,791 --> 00:51:43,166 Στην αρχή, ίσως. 604 00:51:51,708 --> 00:51:52,791 Με μισείς; 605 00:51:55,166 --> 00:51:56,333 Ναι. 606 00:52:08,958 --> 00:52:10,416 Περίμενέ με στην άμαξα. 607 00:52:22,541 --> 00:52:25,458 Καλημέρα, Οριάνα. Αυτή είναι η ντόνα Τζούλια. 608 00:52:26,333 --> 00:52:28,833 Καλημέρα. Ευχαριστώ. 609 00:52:35,333 --> 00:52:36,458 Σου αρέσει; 610 00:52:40,291 --> 00:52:42,000 Έλα να σε ξεναγήσω. 611 00:52:46,208 --> 00:52:48,916 -Όλα αυτά για μένα; -Για εμάς. 612 00:53:07,375 --> 00:53:08,625 Μου αρέσει. 613 00:53:16,916 --> 00:53:18,000 Μια χαρά θα είσαι. 614 00:53:24,375 --> 00:53:27,083 Πρέπει να φύγω. Τα λέμε το βράδυ. 615 00:53:41,416 --> 00:53:43,375 Ανυπομονώ να έρθει το βράδυ. 616 00:54:47,833 --> 00:54:49,833 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φωκά 62017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.