Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,887 --> 00:00:04,766
AMOR DE �NDIO
2
00:00:04,887 --> 00:00:10,484
Henry, Conde de Kerhill, e seu primo,
Capit�o James Wynnegate s�o nomeados
3
00:00:10,687 --> 00:00:16,000
Administradores do Fundo Pr�-�rf�os
do regimento dos XVI Lanceiros
4
00:00:39,407 --> 00:00:42,319
Henry estava profundamente envolvido
no derby
5
00:01:38,047 --> 00:01:40,561
5.000 Libras
6
00:01:46,327 --> 00:01:50,718
Jim deixa a Administra��o
do Fundo nas m�os de Henry
7
00:02:33,727 --> 00:02:36,287
Ao dia seguinte
8
00:03:11,007 --> 00:03:15,637
Henry toma emprestado o dinheiro do "Fundo"
falsificando seu pr�prio nome
9
00:03:42,727 --> 00:03:46,925
Comemorando os fundos levantados
10
00:04:49,887 --> 00:04:51,764
Nota do Escrit�rio de Guerra
11
00:04:51,967 --> 00:04:55,243
Amanh�, o conde Kerhill,
Coronel dos XVI lanceiros,
12
00:04:55,327 --> 00:04:59,878
vai entregar ao Minist�rio da Guerra,
recursos captados pelo regimento,
13
00:04:59,927 --> 00:05:05,001
para a protec��o das vi�vas e
�rf�os de seus bravos soldados.
14
00:05:09,287 --> 00:05:15,044
Henry est� com ci�mes da amizade
entre seu primo e sua esposa, Lady Diana
15
00:06:17,687 --> 00:06:20,759
Para salvaguardar a honra do
Nome Kerhill,
16
00:06:20,807 --> 00:06:25,676
Lady Elizabeth pede a Jim
para assumir a culpa por Henry
17
00:07:01,287 --> 00:07:07,681
"Eu n�o fa�o por voc�,
nem pelo nome, mas por ela."
18
00:07:48,687 --> 00:07:54,876
"Jim, eu quero que voc� v�.
Fa�a isso por mim."
19
00:08:20,087 --> 00:08:23,875
Diana d� de conta que faltam
"Fundos"
20
00:09:00,407 --> 00:09:05,800
"Se voc� � um homem honesto,
voc� pode me dar um beijo de despedida."
21
00:09:32,767 --> 00:09:35,042
"Forjaram minha assinatura!"
22
00:10:24,487 --> 00:10:27,479
Jim embarca em viagem para a Am�rica
23
00:10:48,887 --> 00:10:56,646
Querida tia:
Pe�o-lhe descontar o cheque Incluso
24
00:10:56,847 --> 00:11:08,839
e me traga o dinheiro a bordo do Ella
Jane, no cais Tripps. Jim.
25
00:11:49,887 --> 00:11:53,084
Henry fala com funcion�rios
do escrit�rio de guerra
26
00:12:24,887 --> 00:12:30,678
"Jim se encontra com a esposa
e o filho do capit�o."
27
00:15:24,607 --> 00:15:33,197
Escrit�rio de Investiga��o Criminal
da Scotland Yard
28
00:17:02,407 --> 00:17:04,079
O acidente
29
00:19:25,287 --> 00:19:28,882
O grupo de Jim � resgatado
por um navio para a Am�rica
30
00:19:41,807 --> 00:19:43,559
A salvo em Nueva York
31
00:20:04,687 --> 00:20:11,001
Salva Big Jim Hill da alta
burguesia, de dedos muito longos
32
00:21:53,567 --> 00:22:00,484
"Venha para o Oeste, onde as pessoas
tem as m�os nos bolsos".
33
00:22:06,647 --> 00:22:08,683
Jim chega a Maverick
34
00:23:35,847 --> 00:23:41,683
Tabywana, Jefe dos Utas
e sua filha Nat-U-Rich
35
00:24:10,087 --> 00:24:11,281
Pela noite
36
00:24:37,647 --> 00:24:39,239
Ao amanhecer
37
00:25:07,007 --> 00:25:12,604
Eu recebi 6.750.00 d�lares
de James Carsten,
38
00:25:12,807 --> 00:25:17,323
correspondentes ao Rancho Lake Butte.
39
00:25:17,527 --> 00:25:19,882
Assinado, Bill Cowan.
40
00:25:28,647 --> 00:25:31,366
"Gente, eu apresento o novo chefe."
41
00:25:59,527 --> 00:26:02,485
Diana precisava de uma mudan�a de ares
42
00:26:36,767 --> 00:26:41,283
O in�cio da inimizade
com Cash Hawkins
43
00:27:19,607 --> 00:27:23,395
Cash tenta enganar Tabywana,
em um neg�cio de gado
44
00:30:52,687 --> 00:31:03,803
"Em Long Horn todo o mundo
Bebe com Cash Hawkins."
45
00:31:30,287 --> 00:31:32,278
"Para H-L com o Ingl�s."
46
00:31:52,207 --> 00:31:58,123
"Eu n�o vou tomar uma bebida com um cara
que roubou os �rf�os do ex�rcito."
47
00:33:29,047 --> 00:33:33,404
"Jim deve ser condecorado
por matar Cash Hawkins."
48
00:33:52,087 --> 00:33:58,686
"Todas as suas armas
s�o suspeitas para mim."
49
00:34:47,407 --> 00:34:49,477
"Eu matei 'Um."
50
00:34:52,327 --> 00:34:53,885
Seis meses depois
51
00:35:15,287 --> 00:35:19,758
"Nossos cavalos se desviaram
nas colinas."
52
00:36:56,287 --> 00:36:57,800
Cego pela neve
53
00:39:06,207 --> 00:39:09,483
Os gases t�xicos do
"Po�o da Morte"
54
00:40:02,567 --> 00:40:06,606
Para salvar Jim, Nat-U-Rich
enfrenta o esp�rito maligno
55
00:44:43,887 --> 00:44:45,240
Um homem solit�rio
56
00:45:39,887 --> 00:45:41,639
V�rios meses depois
57
00:48:36,287 --> 00:48:38,357
Big Hill, o Instrutor
58
00:48:46,287 --> 00:48:51,361
Henry e Diana nos Alpes
59
00:50:28,807 --> 00:50:34,916
...Quanto ao roubo do Fundo dos
�rf�os, Jim � inocente
60
00:50:35,127 --> 00:50:37,641
Henry, Conde de Kerhill
61
00:50:54,087 --> 00:51:00,560
"N�s vamos encontrar Jim
e traz�-lo para casa."
62
00:51:17,287 --> 00:51:22,725
"Se voc� n�o encontrar o homem que matou
Cash Hawkins, voc� n�o ser� reeleito."
63
00:52:43,487 --> 00:52:49,084
"Eu estou quebrado. Diga aos rapazes
que de uma forma ou de outra eu vou pag�-los."
64
00:54:36,287 --> 00:54:40,678
Tabywana adverte a Jim que o
xerife vai atr�s de Nat-U-Ritch
65
00:56:09,487 --> 00:56:14,003
"Venha para casa. Antes de morrer,
seu primo confessou que voc� era inocente.
66
00:56:14,207 --> 00:56:16,277
Voc� agora � Conde Kerhill."
67
00:56:26,367 --> 00:56:27,516
"A casa."
68
00:57:19,727 --> 00:57:22,844
"� o futuro Conde de Kerhill.
69
00:57:23,047 --> 00:57:27,404
Ele est� recebendo educa��o
de um cavaleiro.
70
00:57:27,607 --> 00:57:30,883
Vamos voltar para casa comigo".
71
00:59:38,727 --> 00:59:41,639
Diana, impaciente,
sai para o rancho
72
01:01:02,007 --> 01:01:03,076
De manh�
73
01:01:58,287 --> 01:02:01,085
"Este rifle pertencente a Nat-U-Ritch."
74
01:03:15,007 --> 01:03:19,762
"Rapaz, segui o seu caminho
e n�o pare."
75
01:03:41,527 --> 01:03:45,202
"Se levar Nat-U-Rich,
Voc� ter� que lutar comigo"
76
01:05:02,887 --> 01:05:05,082
" E voc� quem �?"
77
01:09:50,807 --> 01:09:58,077
"Eu estou indo prender Nat-U-Rich
por matar Cash Hawkins
78
01:09:58,287 --> 01:10:01,597
e todos ser�o minhas testemunhas".
79
01:12:15,727 --> 01:12:17,285
"Pobre m�e"
80
01:12:20,286 --> 01:12:25,286
bosco60
6542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.