All language subtitles for The Road to Yesterday (Cecil B. DeMille, 1925).pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,087 --> 00:00:06,080 AMOR ETERNO 2 00:00:51,967 --> 00:00:56,836 Todos nesta sala j� sentiu um medo inexplic�vel, 3 00:00:56,887 --> 00:00:59,481 ao escuro ou o desconhecido, 4 00:00:59,527 --> 00:01:03,361 a grandes alturas ou a grandes profundidades. 5 00:01:03,407 --> 00:01:08,527 Todos j� sentiram antipatia imediata, 6 00:01:08,567 --> 00:01:14,199 um amor instant�neo, uma grande confian�a, um grande medo. 7 00:01:14,687 --> 00:01:17,565 E como isso � explicado? 8 00:01:17,607 --> 00:01:25,241 A causa reside no presente, no passado ou no futuro? 9 00:01:27,047 --> 00:01:35,762 Na borda do Grand Canyon, na sombra do infinito. 10 00:02:22,847 --> 00:02:25,156 Kenneth Paulton, o noivo, 11 00:02:25,207 --> 00:02:31,806 com uma dor estranha no bra�o, que os m�dicos n�o podem explicar. 12 00:02:38,447 --> 00:02:44,158 Malena, a noiva, com uma dor estranha no cora��o, 13 00:02:44,207 --> 00:02:47,358 que ela n�o sabe explicar. 14 00:03:09,127 --> 00:03:14,155 Um terceiro entrou com eles no quarto nupcial... 15 00:03:14,207 --> 00:03:16,516 e seu nome �... MEDO. 16 00:03:44,847 --> 00:03:50,683 "Eu te amo, Kent, mas hoje, durante a cerim�nia religiosa, 17 00:03:50,727 --> 00:03:54,766 apareceu "algo" do passado, isso me assustou." 18 00:04:24,807 --> 00:04:27,116 "� apenas a minha sombra, minha querida." 19 00:04:40,567 --> 00:04:44,037 "� como se tiv�ssemos vivido antes, Kent... 20 00:04:44,087 --> 00:04:50,606 e nessa outra vida voc� me fez um terr�vel dano e tive medo de voc�." 21 00:05:05,967 --> 00:05:09,403 "Eu acho que agora eu entendo a sua avers�o." 22 00:05:23,327 --> 00:05:29,084 "Os m�dicos deram-me um pouco de esperan�a... voc� n�o � t�o generosa." 23 00:05:37,687 --> 00:05:44,206 "Oh, Kent, n�o � o seu bra�o. O que me assusta � estranho." 24 00:06:14,727 --> 00:06:19,926 Contos para dormir no acampamento juvenil nas proximidades, 25 00:06:19,967 --> 00:06:22,800 sob a batuta de Jack Moreland. 26 00:07:26,167 --> 00:07:30,126 "�nimo filho! Um bom perdedor � um vencedor!" 27 00:08:47,287 --> 00:08:53,965 "Quer dizer, que um cara dur�o como voc�, foi enganado por isso?" 28 00:09:04,047 --> 00:09:05,685 Reverendo John Morland. 29 00:09:15,567 --> 00:09:21,244 "� pastor? Bem o tipo para o qual o trabalho n�o inspira muita confian�a!" 30 00:09:42,767 --> 00:09:49,115 "Quando o seu Deus abre uma ferida no planeta... ou em um cora��o humano... 31 00:09:49,167 --> 00:09:51,203 Ele faz violentamente .." 32 00:10:05,527 --> 00:10:08,360 "Deus n�o abri feridas, cura. 33 00:10:08,407 --> 00:10:14,004 Se outros m�dicos lhe desapontaram, experimente-o. 34 00:10:14,047 --> 00:10:16,322 Vou mostrar-lhe como." 35 00:11:07,567 --> 00:11:11,162 "Tente falar com o cara para quem eu trabalho. 36 00:11:31,087 --> 00:11:41,076 "Fale com menos amargura no cora��o e mais esperan�a. Ele ir� ouv�-lo. 37 00:11:56,127 --> 00:12:01,520 "Eu n�o penso assim, mas eu gostaria de dar a Deus uma chance." 38 00:12:17,327 --> 00:12:25,962 Mas o Grand Canyon tem suas luzes e sombras. 39 00:12:49,447 --> 00:12:54,043 Elizabeth Walsingham Tyrell, uma mulher jovem e moderna. 40 00:13:17,567 --> 00:13:22,436 O Sr. "Rady" Tomkyns, t�o moderno quanto a Sra Tyrell. 41 00:13:51,527 --> 00:13:56,282 "Que palavra de nove letras significa felicidade?" 42 00:14:02,767 --> 00:14:04,439 "Casamento" 43 00:14:12,767 --> 00:14:14,564 "Separa��o" 44 00:14:26,647 --> 00:14:32,563 "Pela en�sima vez, Bess, voc� quer casar comigo?" 45 00:14:38,687 --> 00:14:42,475 "Vamos acabar com essa ansiedade. Vamos jogar uma moeda. 46 00:14:42,527 --> 00:14:45,963 Se der cara, eu vou me casar com voc�. Se coroa, eu n�o caso." 47 00:15:22,567 --> 00:15:27,277 T�a Harriet, um meio-pesado. 48 00:15:36,367 --> 00:15:38,437 "Todos preparados para o Canyon!" 49 00:16:41,327 --> 00:16:46,162 "Eu n�o esperava que depois do compromisso demorasse t�o pouco para cair." 50 00:17:07,647 --> 00:17:14,837 "Ajude a Tia Harriet a descansar, enquanto eu escuto o bocejar do Grand Canyon". 51 00:18:17,287 --> 00:18:19,517 "Uau! Voc� viu aquele p�ssaro? 52 00:19:31,127 --> 00:19:34,199 N�o encontrei voc� antes... em algum lugar? 53 00:19:44,127 --> 00:19:49,884 "Creio que n�o... mas n�s nos encontraremos novamente." 54 00:20:23,767 --> 00:20:26,201 O identificador n�o abre? 55 00:20:30,647 --> 00:20:35,675 "Eu n�o acho que... � uma l�mina velha que eu encontrei no s�t�o". 56 00:21:03,287 --> 00:21:06,006 "� a �nica coisa que resta de um distintivo." 57 00:21:31,687 --> 00:21:35,475 "Voc� n�o me deu uma faca antes, em algum lugar? 58 00:21:56,887 --> 00:22:01,324 "Voc� perdoaria um homem se ele tivesse feito uma coisa imperdo�vel? 59 00:22:12,447 --> 00:22:13,766 "Olhe!" 60 00:22:40,607 --> 00:22:45,044 "Eu estive esperando a vida inteira por algu�m como voc�. 61 00:22:45,087 --> 00:22:48,397 Nunca me fa�a esperar tanto tempo." 62 00:23:09,127 --> 00:23:16,283 "Voc� n�o disse algo sobre "queda" logo ap�s o nosso compromisso?" 63 00:23:30,327 --> 00:23:31,726 Que compromisso? 64 00:23:42,527 --> 00:23:46,406 Entre os convidados de Kenneth Paulton, 65 00:23:46,447 --> 00:23:50,918 h� um que n�o tenha sido convidado: o medo. 66 00:24:48,727 --> 00:24:52,276 "Ele atirou sua flecha direto ao meu cora��o 67 00:24:52,327 --> 00:24:55,922 e desde ent�o eu n�o voltei a v�-lo... 68 00:24:55,967 --> 00:24:59,755 mas Kent e eu o encontramos em Canyon 69 00:24:59,807 --> 00:25:03,083 e ele o convidou para vir esta noite". 70 00:25:38,007 --> 00:25:42,080 "Eu dei uma oportunidade para teu Deus e hoje � noite, quando o m�dico chegar, 71 00:25:42,127 --> 00:25:43,560 Eu saberei SUA resposta." 72 00:26:29,287 --> 00:26:30,766 "De que voc� vai disfar�ado? 73 00:26:40,287 --> 00:26:42,198 Voc� n�o sabe que eu sou um pastor? 74 00:28:07,407 --> 00:28:12,720 "� a ins�gnia que est� na minha antiga faca... 75 00:28:12,767 --> 00:28:17,397 Bess, eu te amei ontem e eu sempre te amarei." 76 00:28:49,287 --> 00:28:53,917 "Jack, n�o podia casar com um pastor. O que meus amigos diriam!" 77 00:29:08,167 --> 00:29:09,885 "Pare de patinar. 78 00:29:09,927 --> 00:29:14,398 O destino est� cheia de patinadores, jovens e velhos." 79 00:29:56,847 --> 00:29:59,156 "Sua imita��o � perfeita. 80 00:29:59,207 --> 00:30:04,122 E como Bess prefere palha�os a pastores, eu me retiro." 81 00:30:17,847 --> 00:30:21,237 "Desculpe por dar-lhe de volta a sua ins�gnia, 82 00:30:21,287 --> 00:30:23,960 Se voc� realmente me amou, 83 00:30:24,007 --> 00:30:30,037 Voc� estaria disposto a abandonar o sacerd�cio por mim." 84 00:30:59,487 --> 00:31:02,877 "Voc� ainda tem esse anel de noivado, Rady?" 85 00:31:14,927 --> 00:31:19,842 "N�o h� nada a fazer, minha querida, a menos que voc� esteja disposta 86 00:31:19,887 --> 00:31:24,403 a vir comigo para S�o Francisco no expresso da noite 87 00:31:24,447 --> 00:31:27,280 e se casar comigo de manh�". 88 00:32:35,167 --> 00:32:41,925 "Voc� tem sido t�o paciente comigo! se eu pudesse amar voc�, Ken!" 89 00:32:53,327 --> 00:32:56,558 "O doutor est� esperando por voc�, Senhor." 90 00:33:31,607 --> 00:33:34,804 A resposta. 91 00:34:18,327 --> 00:34:24,721 "O que diabos fez com este bra�o 92 00:34:30,487 --> 00:34:33,684 Quer dizer que voc� est� melhor? 93 00:34:42,487 --> 00:34:45,797 "N�o, eu quero dizer que isso est� muito pior!" 94 00:35:18,847 --> 00:35:24,763 "Vamos l�, Ken, vamos dan�ar. � o �ltimo fox-trot e est�o tocando "Cuddle Up!" 95 00:35:51,527 --> 00:35:55,440 "A �nica chance que t�m se voc� quiser salvar o bra�o, 96 00:35:55,487 --> 00:35:58,797 � tomar o expresso de S�o Francisco � noite. 97 00:35:58,847 --> 00:36:03,523 Eu tel�grafarei ao Dr. Borden para lhe operar quando voc� chegar." 98 00:36:29,487 --> 00:36:34,561 "O que eu fiz para que Deus n�o se lembre de mim? 99 00:36:34,607 --> 00:36:37,758 N�o h� justi�a... e n�o h� Deus!" 100 00:37:52,847 --> 00:38:00,276 Ningu�m sabe onde no inferno pode vaguear sua alma cega. 101 00:38:37,327 --> 00:38:39,283 "Abra a porta!" 102 00:39:30,567 --> 00:39:32,637 "Voc� � minha mulher!" 103 00:39:57,007 --> 00:39:58,838 "Voc� � minha mulher!" 104 00:40:25,247 --> 00:40:29,798 Nas asas de medo. 105 00:40:42,167 --> 00:40:47,878 "Eu telefonei para a esta��o, e Senhora eles reservaram um compartimento inferior." 106 00:41:06,927 --> 00:41:08,679 Cinco destinos se cruzam 107 00:41:08,727 --> 00:41:13,323 em um trem em movimento em velocidade m�xima no meio da noite. 108 00:41:13,367 --> 00:41:15,562 Isso nunca aconteceu antes. 109 00:41:23,607 --> 00:41:25,245 Em um vag�o... o pesar. 110 00:41:36,007 --> 00:41:39,522 "Eu estou s� em meu compartimento, posso passar? 111 00:41:42,847 --> 00:41:43,723 Obrigado. 112 00:41:59,927 --> 00:42:02,566 No pr�ximo carro... o desespero. 113 00:43:40,247 --> 00:43:44,798 "Eu pensei que voc� precisava de um padrinho para o casamento 114 00:43:44,847 --> 00:43:49,967 e como s� ficam os l� de cima, Eu vou sentar com voc�." 115 00:44:45,527 --> 00:44:48,121 "Voc� quer a p�gina dos passatempos?" 116 00:45:09,167 --> 00:45:15,959 "Eu acho que o Reverendo pensa passar a noite aqui, vamos para o meu compartimento." 117 00:47:05,087 --> 00:47:08,966 "Jack, onde voc� est�? Eu estou � deriva... Eu vou voltar..." 118 00:47:09,807 --> 00:47:14,597 Voltar, seguindo os Vest�gios do passado, 119 00:47:14,647 --> 00:47:19,357 e retornando para a sua vida tr�s s�culos atr�s. 120 00:47:49,407 --> 00:47:51,045 "Jack! Jack!" 121 00:48:12,007 --> 00:48:15,397 "Oh, gra�as a Deus voc� est� aqui! 122 00:48:15,447 --> 00:48:20,965 Houve um acidente... havia muita fuma�a... Voltei para o passado." 123 00:48:25,087 --> 00:48:27,521 O que voc� est� falando, baby? 124 00:48:55,407 --> 00:48:59,878 "� Ken... Ele me assombra...! Oh, me salve, me esconda." 125 00:49:24,967 --> 00:49:30,883 "Amigo, por acaso voc� j� viu uma garota correndo na estrada?" 126 00:50:31,887 --> 00:50:38,884 "Agora voc� est� a salvo de Lord Strangevon e devo seguir no meu caminho. 127 00:50:38,927 --> 00:50:40,440 Ent�o, adeus". 128 00:50:46,167 --> 00:50:48,556 "Eu vou com voc�." 129 00:51:47,607 --> 00:51:52,965 "Voc� � o pior bartender que conseguiu perturbar uma doce gar�onete." 130 00:51:58,567 --> 00:52:00,319 "Tia Harriet!" 131 00:52:07,927 --> 00:52:11,840 "Voc� sempre disse que voc� era Mary, Rainha da Esc�cia!" 132 00:52:19,167 --> 00:52:24,116 "E olhe para Rady... Ele disse que era Sir Walter Raleigh!" 133 00:52:42,287 --> 00:52:47,042 "Perdoe minha parceira e tome uma jarra de cerveja comigo, 134 00:52:47,087 --> 00:52:49,043 Sobrinha doce e fina." 135 00:53:19,087 --> 00:53:24,559 "Bem, Reverendo Jack Moreland, tem muito tempo para esquecer antes de 1926!" 136 00:53:50,887 --> 00:53:52,081 "Malena" 137 00:54:06,327 --> 00:54:11,037 "O Sr. Strangevon n�o casar� com voc� pelo seu dinheiro. 138 00:54:11,087 --> 00:54:15,524 Eu sou sua esposa pelos ritos ciganos e nunca ter� outra qualquer. 139 00:54:15,567 --> 00:54:20,436 Vista este traje e fuja antes que ele encontre voc�". 140 00:54:59,127 --> 00:55:03,279 "O que voc� est� fazendo com aquela bruxa?" 141 00:55:08,327 --> 00:55:12,240 "Cuide dos seus assuntos, Rady e diga-me onde eu posso trocar de roupas." 142 00:55:23,687 --> 00:55:29,398 "Voc� n�o era Sir Walter Raleigh, voc� era um mero bandido!" 143 00:56:03,007 --> 00:56:05,601 "A garota deu para mim." 144 00:56:14,727 --> 00:56:18,925 "Garota, � verdade! � a herdeira com a qual Lord Strangevon 145 00:56:18,967 --> 00:56:21,527 pretendia se casar por sua fortuna. 146 00:56:21,567 --> 00:56:24,843 V� e diga que ela se esconde aqui, na taberna. 147 00:57:05,087 --> 00:57:10,241 "Onde voc� escondeu a minha noiva? Responda, se voc� ama a sua vida!" 148 00:57:25,287 --> 00:57:30,441 "Antes de voc� me matar, meu marido, lembre o dia em que voc� me deu essa corrente". 149 00:58:29,047 --> 00:58:36,237 "Voc� conhece o meu rosto... como se houvesse sonhado com voc�, meu senhor. 150 00:58:36,287 --> 00:58:40,075 Voc� vai me deixar cobrir a ferida? 151 00:58:46,127 --> 00:58:51,884 Voc� n�o tem fama de bruxa, em vez de curar, feri? 152 00:59:56,807 --> 00:59:59,526 "Est� escrito nas estrelas 153 00:59:59,567 --> 01:00:04,800 que o amor entre n�s ser� t�o amargo como cicuta." 154 01:00:26,894 --> 01:00:31,763 "Eu tenho uma forte vontade de rejeitar suas estrelas... 155 01:00:31,814 --> 01:00:38,287 nosso amor ser� como este colar, que n�o tem come�o nem fim". 156 01:01:07,614 --> 01:01:15,009 "Em vidas passadas e vidas futuras... voc� sabe que eu sou o seu verdadeiro amor. 157 01:01:21,654 --> 01:01:24,248 "Lord Strangevon! N�s encontramos a fugitiva!" 158 01:01:31,414 --> 01:01:34,451 "Ela se esconde na taverna, meu Lord." 159 01:01:50,494 --> 01:01:54,726 "Eu tenho que casar com ela... ou ser� minha ru�na" 160 01:02:28,934 --> 01:02:31,494 "Agora eu vou pagar a gorjeta!" 161 01:03:41,934 --> 01:03:46,371 "Pelo amor de Deus, Por que voc� est� vestida desse jeito?" 162 01:03:54,854 --> 01:03:58,290 "Voc� n�o v� que estou disfar�ada como um menino?" 163 01:04:34,494 --> 01:04:37,133 Jack, � a sua faca velha! 164 01:06:12,054 --> 01:06:17,606 "� s� cobre, mas com ele eu posso casar com voc�... voc� vem comigo?" 165 01:06:39,974 --> 01:06:42,932 � Kent! N�o deixe que me encontre! 166 01:08:02,774 --> 01:08:05,766 "Tire o chap�u, canalha mal-humorado!" 167 01:08:32,854 --> 01:08:38,486 "Lady Elizabeth Tyrell deve me perdoar eu esqueci minhas maneiras... 168 01:08:38,534 --> 01:08:42,413 ela tamb�m se esqueceu seu status e seu sexo..." 169 01:09:22,454 --> 01:09:26,652 "Convido meus inquilinos para a festa que darei no castelo 170 01:09:26,694 --> 01:09:29,254 em comemora��o a nosso casamento esta noite." 171 01:09:41,334 --> 01:09:46,044 "Voc� � marido de Malena. N�o posso me casar com voc�... e n�o vou casar... 172 01:10:15,974 --> 01:10:23,608 "Jack, volte! Se voc� fosse um homem... Voc� me salvaria! 173 01:10:26,334 --> 01:10:29,485 "Se fosse "quatro" homens... talvez! 174 01:11:28,614 --> 01:11:31,731 "Quando os momentos de gra�a se acabarem, 175 01:11:31,774 --> 01:11:34,447 meu Senhor v�m casar com voc�. 176 01:11:34,494 --> 01:11:39,010 Melhor seria que a senhora alegrase um pouco cara. 177 01:13:03,694 --> 01:13:11,044 ...minha filha, Lady Elizabeth Tyrell e seu futuro marido... 178 01:15:41,334 --> 01:15:47,443 "Com a ajuda de Malena eu Vim aqui para salvar sua senhora." 179 01:16:00,334 --> 01:16:04,850 "Sua senhora n�o, Jack, sua amada!" 180 01:16:27,694 --> 01:16:33,007 "Doce e terna senhora, voc� tem realmente a coragem 181 01:16:33,054 --> 01:16:36,603 para seguir o caminho acidentado esperando por mim?" 182 01:20:42,654 --> 01:20:44,770 "� um ladr�o para roubar! 183 01:21:24,894 --> 01:21:31,288 "Mesmo se eles me matarem, vamos nos encontrar algum dia no futuro!" 184 01:21:53,334 --> 01:21:56,292 "Siga com o casamento, capel�o." 185 01:22:41,094 --> 01:22:47,966 "Eu n�o vou me casar com voc�! N�o! N�o pode me for�ar a dizer essas palavras!" 186 01:24:03,734 --> 01:24:08,762 "Ou voc� diz as palavras que a tornar� minha esposa... 187 01:24:08,814 --> 01:24:12,887 ou eu digo as palavras que o tornar�..." 188 01:24:52,094 --> 01:24:55,882 "Eu s� me caso com voc�, se voc� deix�-lo livre! 189 01:24:55,934 --> 01:24:58,971 Prometa-me que voc� vai deix�-lo em liberdade!" 190 01:25:03,494 --> 01:25:06,247 "N�o, Bess... N�o!... N�o! 191 01:26:24,494 --> 01:26:28,533 "Descubra o seu rosto, doce estrangeira e beba pela nova noiva! 192 01:26:53,094 --> 01:26:57,053 "A� vem a cigana, para lancar um feiti�o a todos n�s". 193 01:27:47,374 --> 01:27:51,287 "Amigos, eis a noiva: a nova Senhora de Strangevon!" 194 01:28:02,814 --> 01:28:06,045 "Chega de homenagens. Eu sou sua esposa!" 195 01:28:32,134 --> 01:28:36,491 "Senhor, voc� n�o pode me negar! Eu sou sua mulher!" 196 01:28:55,534 --> 01:29:01,166 "Ciagna, eu n�o te conhe�o. Voc� vai fazer um feiti�o com sua magia negra? 197 01:29:12,214 --> 01:29:14,853 "� uma bruxa! Ela tem a faca m�gica 198 01:29:14,894 --> 01:29:19,126 que me perseguiu pela floresta e perfurou meus �rg�os vitais." 199 01:29:29,214 --> 01:29:35,767 "Eu mesma vi como um golpe da varinha atingiu a jovem criada tornando-a em um rapaz. 200 01:29:35,814 --> 01:29:38,726 Ela � uma bruxa! Uma bruxa nojenta! 201 01:29:42,934 --> 01:29:47,007 Sabemos como se livrar das bruxas: Fogo e lenha!" 202 01:29:52,894 --> 01:29:56,853 "Eu n�o sou uma bruxa... Eu sou o seu amor... N�o deixe que me levem! 203 01:30:12,054 --> 01:30:13,612 Queime-a! Queime-a! 204 01:30:31,974 --> 01:30:34,329 "Meu amor... me salve do fogo!" 205 01:31:17,054 --> 01:31:19,443 Oh, me salve do fogo!" 206 01:31:32,694 --> 01:31:38,212 M�sicos, toquem! Afogue seus gritos! Hoje � noite nos divertiremos! 207 01:32:42,694 --> 01:32:46,926 "Que o seu descanso seja t�o doce como o meu, meus amigos!" 208 01:33:02,894 --> 01:33:09,686 "Olhe para o presente de casamento preparado para minha jovem noiva!" 209 01:33:47,254 --> 01:33:53,887 "Voc� finalmente aprendeu que n�o pode se opor a minha vontade. 210 01:33:53,934 --> 01:33:55,606 At� mesmo Deus! 211 01:34:30,014 --> 01:34:37,011 "Minha doce jovem senhora... eu morro... R�pido!... D�-me a minha faca... l�..." 212 01:35:26,014 --> 01:35:30,530 "Te amo, te amo!" 213 01:37:44,374 --> 01:37:50,165 "Vida ap�s vida, inferno ap�s Inferno, 214 01:37:50,214 --> 01:37:55,447 Voc� pagar�... e pagar�... e pagar�!" 215 01:39:06,454 --> 01:39:09,446 "Kent... Kent... me salve do fogo!" 216 01:39:59,014 --> 01:40:01,244 "N�s n�o podemos partir sem ele." 217 01:40:11,014 --> 01:40:13,608 "� muito pesado, Kent. Salve-se! 218 01:40:25,534 --> 01:40:30,210 "Meu Deus, perdoe um ignorante que amaldi�oou voce. 219 01:40:30,254 --> 01:40:36,853 D�-me a for�a para salv�-la. Depois, acabe comigo, se quiser." 220 01:41:14,534 --> 01:41:23,249 "Ele me ouviu! Ele me ouviu! Oh, Malena, meu amor... H� um Deus!" 221 01:42:45,174 --> 01:42:50,043 "Oh, Jack, n�s estivemos apaixonados por s�culos. 222 01:42:50,094 --> 01:42:52,005 Eu vou me casar com voc� 223 01:42:52,054 --> 01:42:57,367 Se voc� usar um la�o ao redor do pesco�o ou um missal em suas m�os. 224 01:42:57,414 --> 01:43:00,087 S� para continuar te amando. 225 01:43:45,374 --> 01:43:51,688 "Kent, eu vou te amar... at� o fim... do caminho... e al�m." 226 01:44:14,774 --> 01:44:21,043 "Teu � o Reino, o Poder e a a Gl�ria, pelos s�culos e s�culos!" 227 01:44:26,044 --> 01:44:34,044 bosco60 20269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.