Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,087 --> 00:00:06,080
AMOR ETERNO
2
00:00:51,967 --> 00:00:56,836
Todos nesta sala
j� sentiu um medo inexplic�vel,
3
00:00:56,887 --> 00:00:59,481
ao escuro ou o desconhecido,
4
00:00:59,527 --> 00:01:03,361
a grandes alturas ou
a grandes profundidades.
5
00:01:03,407 --> 00:01:08,527
Todos j� sentiram
antipatia imediata,
6
00:01:08,567 --> 00:01:14,199
um amor instant�neo, uma grande confian�a,
um grande medo.
7
00:01:14,687 --> 00:01:17,565
E como isso � explicado?
8
00:01:17,607 --> 00:01:25,241
A causa reside no presente,
no passado ou no futuro?
9
00:01:27,047 --> 00:01:35,762
Na borda do Grand Canyon,
na sombra do infinito.
10
00:02:22,847 --> 00:02:25,156
Kenneth Paulton, o noivo,
11
00:02:25,207 --> 00:02:31,806
com uma dor estranha no bra�o,
que os m�dicos n�o podem explicar.
12
00:02:38,447 --> 00:02:44,158
Malena, a noiva, com uma dor estranha
no cora��o,
13
00:02:44,207 --> 00:02:47,358
que ela n�o sabe explicar.
14
00:03:09,127 --> 00:03:14,155
Um terceiro entrou com eles
no quarto nupcial...
15
00:03:14,207 --> 00:03:16,516
e seu nome �... MEDO.
16
00:03:44,847 --> 00:03:50,683
"Eu te amo, Kent, mas hoje, durante
a cerim�nia religiosa,
17
00:03:50,727 --> 00:03:54,766
apareceu "algo" do passado,
isso me assustou."
18
00:04:24,807 --> 00:04:27,116
"� apenas a minha sombra, minha querida."
19
00:04:40,567 --> 00:04:44,037
"� como se tiv�ssemos
vivido antes, Kent...
20
00:04:44,087 --> 00:04:50,606
e nessa outra vida voc� me fez um
terr�vel dano e tive medo de voc�."
21
00:05:05,967 --> 00:05:09,403
"Eu acho que agora eu entendo
a sua avers�o."
22
00:05:23,327 --> 00:05:29,084
"Os m�dicos deram-me um pouco
de esperan�a... voc� n�o � t�o generosa."
23
00:05:37,687 --> 00:05:44,206
"Oh, Kent, n�o � o seu bra�o.
O que me assusta � estranho."
24
00:06:14,727 --> 00:06:19,926
Contos para dormir no acampamento
juvenil nas proximidades,
25
00:06:19,967 --> 00:06:22,800
sob a batuta de Jack Moreland.
26
00:07:26,167 --> 00:07:30,126
"�nimo filho!
Um bom perdedor � um vencedor!"
27
00:08:47,287 --> 00:08:53,965
"Quer dizer, que um cara dur�o
como voc�, foi enganado por isso?"
28
00:09:04,047 --> 00:09:05,685
Reverendo John Morland.
29
00:09:15,567 --> 00:09:21,244
"� pastor? Bem o tipo para o qual
o trabalho n�o inspira muita confian�a!"
30
00:09:42,767 --> 00:09:49,115
"Quando o seu Deus abre uma ferida
no planeta... ou em um cora��o humano...
31
00:09:49,167 --> 00:09:51,203
Ele faz violentamente .."
32
00:10:05,527 --> 00:10:08,360
"Deus n�o abri feridas, cura.
33
00:10:08,407 --> 00:10:14,004
Se outros m�dicos lhe
desapontaram, experimente-o.
34
00:10:14,047 --> 00:10:16,322
Vou mostrar-lhe como."
35
00:11:07,567 --> 00:11:11,162
"Tente falar com o cara
para quem eu trabalho.
36
00:11:31,087 --> 00:11:41,076
"Fale com menos amargura no
cora��o e mais esperan�a. Ele ir� ouv�-lo.
37
00:11:56,127 --> 00:12:01,520
"Eu n�o penso assim, mas eu gostaria de
dar a Deus uma chance."
38
00:12:17,327 --> 00:12:25,962
Mas o Grand Canyon tem
suas luzes e sombras.
39
00:12:49,447 --> 00:12:54,043
Elizabeth Walsingham Tyrell,
uma mulher jovem e moderna.
40
00:13:17,567 --> 00:13:22,436
O Sr. "Rady" Tomkyns,
t�o moderno quanto a Sra Tyrell.
41
00:13:51,527 --> 00:13:56,282
"Que palavra de nove letras
significa felicidade?"
42
00:14:02,767 --> 00:14:04,439
"Casamento"
43
00:14:12,767 --> 00:14:14,564
"Separa��o"
44
00:14:26,647 --> 00:14:32,563
"Pela en�sima vez, Bess,
voc� quer casar comigo?"
45
00:14:38,687 --> 00:14:42,475
"Vamos acabar com essa ansiedade.
Vamos jogar uma moeda.
46
00:14:42,527 --> 00:14:45,963
Se der cara, eu vou me casar com voc�.
Se coroa, eu n�o caso."
47
00:15:22,567 --> 00:15:27,277
T�a Harriet,
um meio-pesado.
48
00:15:36,367 --> 00:15:38,437
"Todos preparados para o Canyon!"
49
00:16:41,327 --> 00:16:46,162
"Eu n�o esperava que depois do
compromisso demorasse t�o pouco para cair."
50
00:17:07,647 --> 00:17:14,837
"Ajude a Tia Harriet a descansar,
enquanto eu escuto o bocejar do Grand Canyon".
51
00:18:17,287 --> 00:18:19,517
"Uau!
Voc� viu aquele p�ssaro?
52
00:19:31,127 --> 00:19:34,199
N�o encontrei voc� antes...
em algum lugar?
53
00:19:44,127 --> 00:19:49,884
"Creio que n�o...
mas n�s nos encontraremos novamente."
54
00:20:23,767 --> 00:20:26,201
O identificador n�o abre?
55
00:20:30,647 --> 00:20:35,675
"Eu n�o acho que... � uma l�mina velha
que eu encontrei no s�t�o".
56
00:21:03,287 --> 00:21:06,006
"� a �nica coisa que resta
de um distintivo."
57
00:21:31,687 --> 00:21:35,475
"Voc� n�o me deu uma faca antes,
em algum lugar?
58
00:21:56,887 --> 00:22:01,324
"Voc� perdoaria um homem se ele tivesse
feito uma coisa imperdo�vel?
59
00:22:12,447 --> 00:22:13,766
"Olhe!"
60
00:22:40,607 --> 00:22:45,044
"Eu estive esperando a vida inteira
por algu�m como voc�.
61
00:22:45,087 --> 00:22:48,397
Nunca me fa�a esperar tanto tempo."
62
00:23:09,127 --> 00:23:16,283
"Voc� n�o disse algo sobre "queda"
logo ap�s o nosso compromisso?"
63
00:23:30,327 --> 00:23:31,726
Que compromisso?
64
00:23:42,527 --> 00:23:46,406
Entre os convidados
de Kenneth Paulton,
65
00:23:46,447 --> 00:23:50,918
h� um que n�o tenha sido convidado:
o medo.
66
00:24:48,727 --> 00:24:52,276
"Ele atirou sua flecha direto ao meu cora��o
67
00:24:52,327 --> 00:24:55,922
e desde ent�o eu n�o voltei a
v�-lo...
68
00:24:55,967 --> 00:24:59,755
mas Kent e eu o encontramos em Canyon
69
00:24:59,807 --> 00:25:03,083
e ele o convidou para vir esta noite".
70
00:25:38,007 --> 00:25:42,080
"Eu dei uma oportunidade para teu Deus
e hoje � noite, quando o m�dico chegar,
71
00:25:42,127 --> 00:25:43,560
Eu saberei SUA resposta."
72
00:26:29,287 --> 00:26:30,766
"De que voc� vai disfar�ado?
73
00:26:40,287 --> 00:26:42,198
Voc� n�o sabe que eu sou um pastor?
74
00:28:07,407 --> 00:28:12,720
"� a ins�gnia que est�
na minha antiga faca...
75
00:28:12,767 --> 00:28:17,397
Bess, eu te amei ontem e eu
sempre te amarei."
76
00:28:49,287 --> 00:28:53,917
"Jack, n�o podia casar com um pastor.
O que meus amigos diriam!"
77
00:29:08,167 --> 00:29:09,885
"Pare de patinar.
78
00:29:09,927 --> 00:29:14,398
O destino est� cheia de patinadores,
jovens e velhos."
79
00:29:56,847 --> 00:29:59,156
"Sua imita��o � perfeita.
80
00:29:59,207 --> 00:30:04,122
E como Bess prefere palha�os
a pastores, eu me retiro."
81
00:30:17,847 --> 00:30:21,237
"Desculpe por dar-lhe de
volta a sua ins�gnia,
82
00:30:21,287 --> 00:30:23,960
Se voc� realmente me amou,
83
00:30:24,007 --> 00:30:30,037
Voc� estaria disposto a abandonar
o sacerd�cio por mim."
84
00:30:59,487 --> 00:31:02,877
"Voc� ainda tem esse anel de noivado,
Rady?"
85
00:31:14,927 --> 00:31:19,842
"N�o h� nada a fazer, minha querida,
a menos que voc� esteja disposta
86
00:31:19,887 --> 00:31:24,403
a vir comigo para S�o Francisco
no expresso da noite
87
00:31:24,447 --> 00:31:27,280
e se casar comigo de manh�".
88
00:32:35,167 --> 00:32:41,925
"Voc� tem sido t�o paciente comigo!
se eu pudesse amar voc�, Ken!"
89
00:32:53,327 --> 00:32:56,558
"O doutor est� esperando
por voc�, Senhor."
90
00:33:31,607 --> 00:33:34,804
A resposta.
91
00:34:18,327 --> 00:34:24,721
"O que diabos fez com este bra�o
92
00:34:30,487 --> 00:34:33,684
Quer dizer que voc� est� melhor?
93
00:34:42,487 --> 00:34:45,797
"N�o, eu quero dizer que isso
est� muito pior!"
94
00:35:18,847 --> 00:35:24,763
"Vamos l�, Ken, vamos dan�ar. � o �ltimo
fox-trot e est�o tocando "Cuddle Up!"
95
00:35:51,527 --> 00:35:55,440
"A �nica chance que t�m
se voc� quiser salvar o bra�o,
96
00:35:55,487 --> 00:35:58,797
� tomar o expresso de
S�o Francisco � noite.
97
00:35:58,847 --> 00:36:03,523
Eu tel�grafarei ao Dr. Borden
para lhe operar quando voc� chegar."
98
00:36:29,487 --> 00:36:34,561
"O que eu fiz para que Deus
n�o se lembre de mim?
99
00:36:34,607 --> 00:36:37,758
N�o h� justi�a...
e n�o h� Deus!"
100
00:37:52,847 --> 00:38:00,276
Ningu�m sabe onde no
inferno pode vaguear sua alma cega.
101
00:38:37,327 --> 00:38:39,283
"Abra a porta!"
102
00:39:30,567 --> 00:39:32,637
"Voc� � minha mulher!"
103
00:39:57,007 --> 00:39:58,838
"Voc� � minha mulher!"
104
00:40:25,247 --> 00:40:29,798
Nas asas de medo.
105
00:40:42,167 --> 00:40:47,878
"Eu telefonei para a esta��o, e Senhora
eles reservaram um compartimento inferior."
106
00:41:06,927 --> 00:41:08,679
Cinco destinos se cruzam
107
00:41:08,727 --> 00:41:13,323
em um trem em movimento em velocidade m�xima
no meio da noite.
108
00:41:13,367 --> 00:41:15,562
Isso nunca aconteceu antes.
109
00:41:23,607 --> 00:41:25,245
Em um vag�o... o pesar.
110
00:41:36,007 --> 00:41:39,522
"Eu estou s� em meu compartimento,
posso passar?
111
00:41:42,847 --> 00:41:43,723
Obrigado.
112
00:41:59,927 --> 00:42:02,566
No pr�ximo carro...
o desespero.
113
00:43:40,247 --> 00:43:44,798
"Eu pensei que voc� precisava de
um padrinho para o casamento
114
00:43:44,847 --> 00:43:49,967
e como s� ficam os l� de cima,
Eu vou sentar com voc�."
115
00:44:45,527 --> 00:44:48,121
"Voc� quer a p�gina dos passatempos?"
116
00:45:09,167 --> 00:45:15,959
"Eu acho que o Reverendo pensa passar a
noite aqui, vamos para o meu compartimento."
117
00:47:05,087 --> 00:47:08,966
"Jack, onde voc� est�? Eu estou � deriva...
Eu vou voltar..."
118
00:47:09,807 --> 00:47:14,597
Voltar, seguindo os
Vest�gios do passado,
119
00:47:14,647 --> 00:47:19,357
e retornando para a sua vida
tr�s s�culos atr�s.
120
00:47:49,407 --> 00:47:51,045
"Jack! Jack!"
121
00:48:12,007 --> 00:48:15,397
"Oh, gra�as a Deus voc� est� aqui!
122
00:48:15,447 --> 00:48:20,965
Houve um acidente... havia muita
fuma�a... Voltei para o passado."
123
00:48:25,087 --> 00:48:27,521
O que voc� est� falando, baby?
124
00:48:55,407 --> 00:48:59,878
"� Ken... Ele me assombra...!
Oh, me salve, me esconda."
125
00:49:24,967 --> 00:49:30,883
"Amigo, por acaso voc� j� viu
uma garota correndo na estrada?"
126
00:50:31,887 --> 00:50:38,884
"Agora voc� est� a salvo de Lord Strangevon
e devo seguir no meu caminho.
127
00:50:38,927 --> 00:50:40,440
Ent�o, adeus".
128
00:50:46,167 --> 00:50:48,556
"Eu vou com voc�."
129
00:51:47,607 --> 00:51:52,965
"Voc� � o pior bartender que conseguiu
perturbar uma doce gar�onete."
130
00:51:58,567 --> 00:52:00,319
"Tia Harriet!"
131
00:52:07,927 --> 00:52:11,840
"Voc� sempre disse que voc� era Mary,
Rainha da Esc�cia!"
132
00:52:19,167 --> 00:52:24,116
"E olhe para Rady...
Ele disse que era Sir Walter Raleigh!"
133
00:52:42,287 --> 00:52:47,042
"Perdoe minha parceira e tome
uma jarra de cerveja comigo,
134
00:52:47,087 --> 00:52:49,043
Sobrinha doce e fina."
135
00:53:19,087 --> 00:53:24,559
"Bem, Reverendo Jack Moreland, tem
muito tempo para esquecer antes de 1926!"
136
00:53:50,887 --> 00:53:52,081
"Malena"
137
00:54:06,327 --> 00:54:11,037
"O Sr. Strangevon n�o casar�
com voc� pelo seu dinheiro.
138
00:54:11,087 --> 00:54:15,524
Eu sou sua esposa pelos ritos ciganos
e nunca ter� outra qualquer.
139
00:54:15,567 --> 00:54:20,436
Vista este traje e fuja
antes que ele encontre voc�".
140
00:54:59,127 --> 00:55:03,279
"O que voc� est� fazendo
com aquela bruxa?"
141
00:55:08,327 --> 00:55:12,240
"Cuide dos seus assuntos, Rady e diga-me
onde eu posso trocar de roupas."
142
00:55:23,687 --> 00:55:29,398
"Voc� n�o era Sir Walter Raleigh,
voc� era um mero bandido!"
143
00:56:03,007 --> 00:56:05,601
"A garota deu para mim."
144
00:56:14,727 --> 00:56:18,925
"Garota, � verdade! � a herdeira
com a qual Lord Strangevon
145
00:56:18,967 --> 00:56:21,527
pretendia se casar por sua fortuna.
146
00:56:21,567 --> 00:56:24,843
V� e diga que ela se esconde aqui,
na taberna.
147
00:57:05,087 --> 00:57:10,241
"Onde voc� escondeu a minha noiva?
Responda, se voc� ama a sua vida!"
148
00:57:25,287 --> 00:57:30,441
"Antes de voc� me matar, meu marido, lembre
o dia em que voc� me deu essa corrente".
149
00:58:29,047 --> 00:58:36,237
"Voc� conhece o meu rosto... como se houvesse
sonhado com voc�, meu senhor.
150
00:58:36,287 --> 00:58:40,075
Voc� vai me deixar cobrir a ferida?
151
00:58:46,127 --> 00:58:51,884
Voc� n�o tem fama de bruxa,
em vez de curar, feri?
152
00:59:56,807 --> 00:59:59,526
"Est� escrito nas estrelas
153
00:59:59,567 --> 01:00:04,800
que o amor entre n�s ser�
t�o amargo como cicuta."
154
01:00:26,894 --> 01:00:31,763
"Eu tenho uma forte vontade de
rejeitar suas estrelas...
155
01:00:31,814 --> 01:00:38,287
nosso amor ser� como este colar,
que n�o tem come�o nem fim".
156
01:01:07,614 --> 01:01:15,009
"Em vidas passadas e vidas futuras...
voc� sabe que eu sou o seu verdadeiro amor.
157
01:01:21,654 --> 01:01:24,248
"Lord Strangevon!
N�s encontramos a fugitiva!"
158
01:01:31,414 --> 01:01:34,451
"Ela se esconde na taverna, meu Lord."
159
01:01:50,494 --> 01:01:54,726
"Eu tenho que casar com ela...
ou ser� minha ru�na"
160
01:02:28,934 --> 01:02:31,494
"Agora eu vou pagar a gorjeta!"
161
01:03:41,934 --> 01:03:46,371
"Pelo amor de Deus,
Por que voc� est� vestida desse jeito?"
162
01:03:54,854 --> 01:03:58,290
"Voc� n�o v� que
estou disfar�ada como um menino?"
163
01:04:34,494 --> 01:04:37,133
Jack, � a sua faca velha!
164
01:06:12,054 --> 01:06:17,606
"� s� cobre, mas com ele eu posso
casar com voc�... voc� vem comigo?"
165
01:06:39,974 --> 01:06:42,932
� Kent!
N�o deixe que me encontre!
166
01:08:02,774 --> 01:08:05,766
"Tire o chap�u,
canalha mal-humorado!"
167
01:08:32,854 --> 01:08:38,486
"Lady Elizabeth Tyrell deve me perdoar
eu esqueci minhas maneiras...
168
01:08:38,534 --> 01:08:42,413
ela tamb�m se esqueceu
seu status e seu sexo..."
169
01:09:22,454 --> 01:09:26,652
"Convido meus inquilinos
para a festa que darei no castelo
170
01:09:26,694 --> 01:09:29,254
em comemora��o a nosso casamento
esta noite."
171
01:09:41,334 --> 01:09:46,044
"Voc� � marido de Malena. N�o posso
me casar com voc�... e n�o vou casar...
172
01:10:15,974 --> 01:10:23,608
"Jack, volte!
Se voc� fosse um homem... Voc� me salvaria!
173
01:10:26,334 --> 01:10:29,485
"Se fosse "quatro" homens... talvez!
174
01:11:28,614 --> 01:11:31,731
"Quando os momentos de gra�a
se acabarem,
175
01:11:31,774 --> 01:11:34,447
meu Senhor v�m casar com voc�.
176
01:11:34,494 --> 01:11:39,010
Melhor seria que a senhora alegrase
um pouco cara.
177
01:13:03,694 --> 01:13:11,044
...minha filha, Lady Elizabeth Tyrell
e seu futuro marido...
178
01:15:41,334 --> 01:15:47,443
"Com a ajuda de Malena eu Vim
aqui para salvar sua senhora."
179
01:16:00,334 --> 01:16:04,850
"Sua senhora n�o, Jack, sua amada!"
180
01:16:27,694 --> 01:16:33,007
"Doce e terna senhora, voc� tem
realmente a coragem
181
01:16:33,054 --> 01:16:36,603
para seguir o caminho acidentado
esperando por mim?"
182
01:20:42,654 --> 01:20:44,770
"� um ladr�o para roubar!
183
01:21:24,894 --> 01:21:31,288
"Mesmo se eles me matarem, vamos
nos encontrar algum dia no futuro!"
184
01:21:53,334 --> 01:21:56,292
"Siga com o casamento, capel�o."
185
01:22:41,094 --> 01:22:47,966
"Eu n�o vou me casar com voc�! N�o! N�o
pode me for�ar a dizer essas palavras!"
186
01:24:03,734 --> 01:24:08,762
"Ou voc� diz as palavras
que a tornar� minha esposa...
187
01:24:08,814 --> 01:24:12,887
ou eu digo as palavras
que o tornar�..."
188
01:24:52,094 --> 01:24:55,882
"Eu s� me caso com voc�,
se voc� deix�-lo livre!
189
01:24:55,934 --> 01:24:58,971
Prometa-me que voc� vai deix�-lo
em liberdade!"
190
01:25:03,494 --> 01:25:06,247
"N�o, Bess...
N�o!... N�o!
191
01:26:24,494 --> 01:26:28,533
"Descubra o seu rosto, doce estrangeira
e beba pela nova noiva!
192
01:26:53,094 --> 01:26:57,053
"A� vem a cigana,
para lancar um feiti�o a todos n�s".
193
01:27:47,374 --> 01:27:51,287
"Amigos, eis a noiva:
a nova Senhora de Strangevon!"
194
01:28:02,814 --> 01:28:06,045
"Chega de homenagens.
Eu sou sua esposa!"
195
01:28:32,134 --> 01:28:36,491
"Senhor, voc� n�o pode me negar!
Eu sou sua mulher!"
196
01:28:55,534 --> 01:29:01,166
"Ciagna, eu n�o te conhe�o. Voc� vai fazer
um feiti�o com sua magia negra?
197
01:29:12,214 --> 01:29:14,853
"� uma bruxa!
Ela tem a faca m�gica
198
01:29:14,894 --> 01:29:19,126
que me perseguiu pela floresta
e perfurou meus �rg�os vitais."
199
01:29:29,214 --> 01:29:35,767
"Eu mesma vi como um golpe da varinha atingiu
a jovem criada tornando-a em um rapaz.
200
01:29:35,814 --> 01:29:38,726
Ela � uma bruxa!
Uma bruxa nojenta!
201
01:29:42,934 --> 01:29:47,007
Sabemos como se livrar das bruxas:
Fogo e lenha!"
202
01:29:52,894 --> 01:29:56,853
"Eu n�o sou uma bruxa... Eu sou o seu amor...
N�o deixe que me levem!
203
01:30:12,054 --> 01:30:13,612
Queime-a! Queime-a!
204
01:30:31,974 --> 01:30:34,329
"Meu amor... me salve do fogo!"
205
01:31:17,054 --> 01:31:19,443
Oh, me salve do fogo!"
206
01:31:32,694 --> 01:31:38,212
M�sicos, toquem! Afogue seus gritos!
Hoje � noite nos divertiremos!
207
01:32:42,694 --> 01:32:46,926
"Que o seu descanso seja t�o doce
como o meu, meus amigos!"
208
01:33:02,894 --> 01:33:09,686
"Olhe para o presente de casamento
preparado para minha jovem noiva!"
209
01:33:47,254 --> 01:33:53,887
"Voc� finalmente aprendeu que n�o
pode se opor a minha vontade.
210
01:33:53,934 --> 01:33:55,606
At� mesmo Deus!
211
01:34:30,014 --> 01:34:37,011
"Minha doce jovem senhora... eu morro...
R�pido!... D�-me a minha faca... l�..."
212
01:35:26,014 --> 01:35:30,530
"Te amo, te amo!"
213
01:37:44,374 --> 01:37:50,165
"Vida ap�s vida, inferno ap�s
Inferno,
214
01:37:50,214 --> 01:37:55,447
Voc� pagar�... e pagar�... e pagar�!"
215
01:39:06,454 --> 01:39:09,446
"Kent... Kent...
me salve do fogo!"
216
01:39:59,014 --> 01:40:01,244
"N�s n�o podemos partir sem ele."
217
01:40:11,014 --> 01:40:13,608
"� muito pesado, Kent.
Salve-se!
218
01:40:25,534 --> 01:40:30,210
"Meu Deus, perdoe um ignorante
que amaldi�oou voce.
219
01:40:30,254 --> 01:40:36,853
D�-me a for�a para salv�-la.
Depois, acabe comigo, se quiser."
220
01:41:14,534 --> 01:41:23,249
"Ele me ouviu! Ele me ouviu!
Oh, Malena, meu amor... H� um Deus!"
221
01:42:45,174 --> 01:42:50,043
"Oh, Jack, n�s estivemos apaixonados
por s�culos.
222
01:42:50,094 --> 01:42:52,005
Eu vou me casar com voc�
223
01:42:52,054 --> 01:42:57,367
Se voc� usar um la�o ao redor
do pesco�o ou um missal em suas m�os.
224
01:42:57,414 --> 01:43:00,087
S� para continuar te amando.
225
01:43:45,374 --> 01:43:51,688
"Kent, eu vou te amar... at� o fim...
do caminho... e al�m."
226
01:44:14,774 --> 01:44:21,043
"Teu � o Reino, o Poder e a
a Gl�ria, pelos s�culos e s�culos!"
227
01:44:26,044 --> 01:44:34,044
bosco60
20269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.