All language subtitles for S1E7-The Emily Rossiter Story

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,600 --> 00:00:46,100 Hey! 2 00:02:10,900 --> 00:02:12,400 Let me see that. 3 00:02:15,000 --> 00:02:17,800 Hank, you take care of everything. 4 00:02:17,900 --> 00:02:19,400 Come on, Cy. 5 00:02:28,500 --> 00:02:30,000 Sit down, Cy. 6 00:02:35,400 --> 00:02:37,000 Emily. 7 00:02:37,100 --> 00:02:39,400 Emily, wake up. Get up. 8 00:02:41,200 --> 00:02:43,200 Emily... get out here. 9 00:02:47,700 --> 00:02:48,700 Emily! 10 00:02:48,700 --> 00:02:50,300 Yes, yes, Ned. 11 00:02:59,400 --> 00:03:01,100 He's hurt. Fix him up. 12 00:03:01,100 --> 00:03:04,000 How... how'd it happen? Where you been? 13 00:03:04,000 --> 00:03:06,400 Never mind the jabber. Just get to work. 14 00:03:08,500 --> 00:03:10,100 What are you gaping at? 15 00:03:14,400 --> 00:03:15,700 Go fetch some water. 16 00:03:15,800 --> 00:03:17,300 Emily: In the middle of the night? 17 00:03:17,300 --> 00:03:18,800 Oh, I suppose back in Kentucky 18 00:03:18,800 --> 00:03:23,200 no lady would be seen out after midnight drawing water. 19 00:03:23,300 --> 00:03:25,300 Well, get! 20 00:03:25,300 --> 00:03:27,400 It wasn't the wagon train... 21 00:03:27,500 --> 00:03:29,900 Those nice people that passed through here? 22 00:03:29,900 --> 00:03:30,900 It wasn't them? 23 00:03:31,000 --> 00:03:32,500 You just get going, 24 00:03:32,600 --> 00:03:35,000 and don't you never open your trap. 25 00:03:35,100 --> 00:03:36,500 Why? 26 00:03:36,600 --> 00:03:37,900 What'd you do? 27 00:03:37,900 --> 00:03:39,400 You robbed somebody, didn't you? 28 00:03:39,400 --> 00:03:41,800 Will you shut up? 29 00:03:41,900 --> 00:03:43,700 You want the kid to hear you? 30 00:03:45,000 --> 00:03:46,300 And you remember, just in case... 31 00:03:46,400 --> 00:03:48,600 We was here all night. 32 00:03:50,200 --> 00:03:52,000 Well, do something. 33 00:04:03,500 --> 00:04:04,500 Man: When did it happen? 34 00:04:04,600 --> 00:04:06,600 Woman: Poor Jim Bishop, dead. 35 00:04:06,600 --> 00:04:09,000 Man #2: Who's gonna ride out with me to get those Indians? 36 00:04:09,000 --> 00:04:10,400 I don't think the Indians did it. 37 00:04:10,400 --> 00:04:12,800 Rafe here said they were Indians. 38 00:04:12,900 --> 00:04:15,100 The Indians around here are friendly. 39 00:04:15,200 --> 00:04:16,600 Sure, we can see that. 40 00:04:16,700 --> 00:04:19,700 Look, bill, I know Indians. I've lived with them. 41 00:04:19,700 --> 00:04:21,200 Yeah, but you don't use a tomahawk. 42 00:04:21,200 --> 00:04:22,500 And you don't wear feathers. 43 00:04:22,500 --> 00:04:25,300 That's right, but Indians don't spend money. 44 00:04:25,300 --> 00:04:27,200 So why should they steal it? 45 00:04:27,300 --> 00:04:28,600 They stole our money? 46 00:04:28,700 --> 00:04:30,400 They robbed us, all of us. 47 00:04:30,500 --> 00:04:32,400 The land patent? That's gone too? 48 00:04:32,500 --> 00:04:34,100 It sure is. 49 00:04:34,100 --> 00:04:35,800 Oh, bill, what are we gonna do? 50 00:04:35,800 --> 00:04:37,700 Bill: Come on. Let's saddle up and go get 'em! 51 00:04:37,800 --> 00:04:39,400 Now wait up a minute! 52 00:04:39,500 --> 00:04:41,500 Even if Indians did do it, 53 00:04:41,500 --> 00:04:43,000 which doesn't seem likely to me, 54 00:04:43,000 --> 00:04:44,700 we can't spare the time. 55 00:04:44,700 --> 00:04:46,700 We waste four or five days here, 56 00:04:46,800 --> 00:04:48,800 we won't get to the mountains before the snow flies 57 00:04:48,800 --> 00:04:50,500 and fills up the passes. 58 00:04:50,500 --> 00:04:52,100 If we don't get our land patents back, 59 00:04:52,100 --> 00:04:54,100 there's no point in going on. 60 00:04:54,100 --> 00:04:55,700 We've got to move on, bill. 61 00:04:55,700 --> 00:04:57,900 Flint here will go back and track 'em down. 62 00:04:58,000 --> 00:05:01,300 If you don't locate 'em in three or four days, flint, 63 00:05:01,300 --> 00:05:03,300 we're coming back. 64 00:05:03,300 --> 00:05:04,800 That's up to you. 65 00:05:04,900 --> 00:05:07,300 Looks like you've got your work cut out for you. 66 00:05:15,400 --> 00:05:18,200 Well, ain't much to go on around here, is there, flint? 67 00:05:18,300 --> 00:05:20,900 No. It's not going to be easy. 68 00:05:20,900 --> 00:05:23,000 You're sure they weren't Indians, huh? 69 00:05:23,000 --> 00:05:24,900 I'm sure. 70 00:05:25,000 --> 00:05:26,700 If I can't pick up a trail, I'm going back 71 00:05:26,700 --> 00:05:28,500 to the trading post we went through yesterday. 72 00:05:28,500 --> 00:05:30,700 Rock creek? Yeah. 73 00:05:30,700 --> 00:05:32,100 I thought I'd mosey around there 74 00:05:32,100 --> 00:05:34,300 and see what I can find out. 75 00:05:34,300 --> 00:05:38,100 Oh, by the way, this mean anything to you? 76 00:05:38,100 --> 00:05:39,800 No. Where'd you get that? 77 00:05:39,900 --> 00:05:42,500 It was around Jim Bishop's neck. 78 00:05:42,600 --> 00:05:44,100 Hey, that's right. 79 00:05:44,100 --> 00:05:46,800 Jim Bishop used to wear a gold medal around his neck... 80 00:05:46,800 --> 00:05:48,300 A St. Christopher's, I think it was. 81 00:05:48,400 --> 00:05:49,900 They stole that too. 82 00:05:49,900 --> 00:05:51,500 Kinda looks that way. 83 00:05:51,600 --> 00:05:53,100 Well, I'll see you. 84 00:05:53,100 --> 00:05:54,600 Good luck. Thanks. 85 00:07:05,800 --> 00:07:07,400 Judy. 86 00:07:07,400 --> 00:07:11,100 You're getting too grown up to go around like a boy all the time. 87 00:07:11,100 --> 00:07:14,200 You know it isn't lady-like. 88 00:07:14,300 --> 00:07:16,600 I wish you'd show me one lady, 89 00:07:16,600 --> 00:07:18,200 just one, 90 00:07:18,200 --> 00:07:20,400 so I'd know how to behave. 91 00:07:20,500 --> 00:07:23,000 You know your father doesn't like you going around like that. 92 00:07:23,100 --> 00:07:25,800 He's not my father, he's your husband, 93 00:07:25,800 --> 00:07:27,900 and his idea of a lady is someone he beats 94 00:07:28,000 --> 00:07:29,800 and she doesn't open her mouth or say a word, 95 00:07:29,800 --> 00:07:31,800 and she just stays with him. Is that your idea of a lady? 96 00:07:31,900 --> 00:07:35,100 You hush now. I-I don't care. 97 00:07:35,100 --> 00:07:37,600 You shouldn't talk about him like that. 98 00:07:37,700 --> 00:07:39,700 Why shouldn't I? It's true. 99 00:07:39,700 --> 00:07:42,700 I want to get out of here, but I don't know how. 100 00:07:42,700 --> 00:07:44,800 You've trapped us both. 101 00:07:51,200 --> 00:07:53,400 I'm sorry, mother, but... 102 00:07:53,400 --> 00:07:56,000 It's true. 103 00:07:56,100 --> 00:07:58,400 You're so weak. 104 00:08:12,300 --> 00:08:14,500 Where you going? 105 00:08:14,600 --> 00:08:16,000 For a walk. 106 00:08:16,100 --> 00:08:17,800 I'll bet. 107 00:08:17,900 --> 00:08:20,300 I asked you where you was going. 108 00:08:20,400 --> 00:08:23,700 Out to shoot a couple of skunks. 109 00:08:23,800 --> 00:08:26,600 You're pretty sassy. You know that, don't you? 110 00:08:26,700 --> 00:08:28,700 You asked me, and I told you. 111 00:08:28,700 --> 00:08:30,400 You told me a lie. 112 00:08:30,400 --> 00:08:32,100 You was going out to find Hank watts. 113 00:08:32,100 --> 00:08:33,200 What's that to you? 114 00:08:33,200 --> 00:08:34,200 Just a minute. 115 00:08:34,300 --> 00:08:36,500 You stay away from him, you hear me? 116 00:08:36,600 --> 00:08:37,600 Why? 117 00:08:37,600 --> 00:08:39,800 Because I said so. 118 00:08:39,800 --> 00:08:41,900 You're trying to hurt me, aren't you? 119 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Now, why would I do a thing like that? 120 00:08:44,100 --> 00:08:46,400 I think you like trying to hurt people. 121 00:08:46,400 --> 00:08:48,000 You don't like me, do you? 122 00:08:48,000 --> 00:08:49,600 No. 123 00:08:49,700 --> 00:08:51,200 Things'd be a lot better around here 124 00:08:51,200 --> 00:08:53,100 if you'd begin calling me father. 125 00:08:53,100 --> 00:08:54,900 My father's dead. You let me go! 126 00:08:55,000 --> 00:08:56,400 Aah! 127 00:08:56,500 --> 00:08:58,600 You're gettin' too fresh! 128 00:08:58,600 --> 00:09:01,600 One of these days, I'm gonna teach you a lesson! 129 00:10:43,800 --> 00:10:46,500 Ow! Take your hands off me! 130 00:10:46,500 --> 00:10:48,600 You little fool, what do you think you're doing? 131 00:10:48,600 --> 00:10:50,100 Practicing. 132 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 You could kill somebody. 133 00:10:54,300 --> 00:10:57,700 If I wanted to kill you, you wouldn't be walking up behind me just now. 134 00:10:57,800 --> 00:11:00,400 What do you mean, scaring me like that? 135 00:11:00,400 --> 00:11:02,800 Well, now, what do you think you did to me? 136 00:11:02,900 --> 00:11:04,300 Oh, that? 137 00:11:04,400 --> 00:11:07,100 Folks around here have gotten used to me shooting their hats off. 138 00:11:07,100 --> 00:11:09,100 I see. 139 00:11:09,200 --> 00:11:11,100 And what happens if you miss? 140 00:11:11,200 --> 00:11:13,400 I don't. Not never. 141 00:11:13,500 --> 00:11:15,200 I'll show you. 142 00:11:15,300 --> 00:11:16,700 Unh-unh. Come on, give me my gun. 143 00:11:16,700 --> 00:11:18,800 Nope. I'm aiming to live. 144 00:11:18,900 --> 00:11:20,700 I'm not gonna shoot at you. 145 00:11:20,800 --> 00:11:22,400 How can I be sure? 146 00:11:22,500 --> 00:11:26,200 Word of honor. Cross my heart, and I hope to die. 147 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Watch. 148 00:11:43,900 --> 00:11:45,400 That's pretty good. 149 00:11:46,900 --> 00:11:50,000 I can do that anytime I want, so you didn't have to worry. 150 00:11:51,100 --> 00:11:53,700 Did you ever see a girl shoot so good? 151 00:11:53,700 --> 00:11:56,000 Sure. 152 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 But not a pretty girl. 153 00:11:58,000 --> 00:12:00,600 I still haven't seen a pretty girl who shoots good. 154 00:12:00,700 --> 00:12:04,000 Why, that's the rudest thing I've heard heard in my life! 155 00:12:04,000 --> 00:12:05,500 But I have seen a little snip of a girl 156 00:12:05,600 --> 00:12:06,900 who's dressed up kind of like a boy 157 00:12:07,000 --> 00:12:08,800 who shoots guns off like a child. 158 00:12:08,800 --> 00:12:10,300 I am not a child. You take that back. 159 00:12:10,400 --> 00:12:12,000 Now, you see that? 160 00:12:12,000 --> 00:12:14,100 Now, no lady'd do a thing like that. 161 00:12:14,100 --> 00:12:16,900 I am a lady. Mnh-mnh. 162 00:12:16,900 --> 00:12:20,000 If you were, you wouldn't have to tell anybody. They'd know. 163 00:12:20,000 --> 00:12:23,200 Would they? Mm. 164 00:12:25,100 --> 00:12:28,100 How? How would they know? 165 00:12:28,100 --> 00:12:29,400 Judy. 166 00:12:30,900 --> 00:12:32,900 Howdy. 167 00:12:32,900 --> 00:12:35,100 'Afternoon. 168 00:12:35,100 --> 00:12:38,100 What was all the shooting about? 169 00:12:38,200 --> 00:12:40,600 Nelson. 170 00:12:40,600 --> 00:12:42,100 This is Ned Rossiter. 171 00:12:42,100 --> 00:12:44,200 This here's a stranger. 172 00:12:44,200 --> 00:12:45,700 I was passing by. 173 00:12:45,700 --> 00:12:48,800 I was wondering if maybe you could put me up for the night. 174 00:12:48,900 --> 00:12:51,000 Sure. 175 00:12:51,000 --> 00:12:52,700 Always glad to have company. 176 00:12:52,800 --> 00:12:53,800 Thanks. 177 00:12:53,800 --> 00:12:56,600 Gets pretty lonesome out here. 178 00:12:56,600 --> 00:12:59,100 I'll get my horse. I'll go with you. 179 00:13:00,300 --> 00:13:02,200 Where are you headed for, mister? 180 00:13:02,300 --> 00:13:03,900 Oh, no place in particular. 181 00:13:03,900 --> 00:13:05,800 I'm just... scouting. 182 00:13:05,900 --> 00:13:08,300 Scouting? For what? 183 00:13:08,300 --> 00:13:09,600 Indians. 184 00:13:09,600 --> 00:13:11,900 What for? There are only friendly Indians around here. 185 00:13:11,900 --> 00:13:15,100 That's right. We know them. We trade with them. 186 00:13:15,100 --> 00:13:17,200 You run along and tell your ma to set another place. 187 00:13:17,200 --> 00:13:19,000 Tell her we're having company. 188 00:13:23,000 --> 00:13:24,900 I didn't catch your name, mister. 189 00:13:25,000 --> 00:13:27,300 Oh, its McCullough. Flint McCullough. 190 00:13:27,400 --> 00:13:31,000 Glad to know you, Mr. McCullough. 191 00:13:31,000 --> 00:13:33,800 Yeah, well, even though you're at the wrong place, you're welcome. 192 00:13:33,800 --> 00:13:34,900 Thank you. 193 00:13:34,900 --> 00:13:36,300 You'll be sleeping in the barn. 194 00:13:36,300 --> 00:13:37,800 That'll be fine. 195 00:13:43,900 --> 00:13:47,500 This ham sure tastes good, ma'am. 196 00:13:47,600 --> 00:13:51,000 You know, I haven't sat down to a table with a spread on it since... 197 00:13:51,100 --> 00:13:53,000 Well, not since I was at Fort Sutter. 198 00:13:53,100 --> 00:13:55,700 You've been there? You've been to California? 199 00:13:55,700 --> 00:13:58,700 Yes, ma'am. Hope to go again. 200 00:13:58,800 --> 00:14:02,000 Is it as beautiful as they say it is there? 201 00:14:02,000 --> 00:14:03,900 Yes, I think it is. 202 00:14:03,900 --> 00:14:08,600 Oh, it... It ain't so much. 203 00:14:08,700 --> 00:14:10,800 You just tell her the truth, now. 204 00:14:10,900 --> 00:14:11,900 I am. 205 00:14:11,900 --> 00:14:13,800 I've knocked around quite a bit. 206 00:14:13,900 --> 00:14:15,700 California's pretty hard to beat. 207 00:14:15,800 --> 00:14:18,100 If it's so fine and pretty as you say it is, 208 00:14:18,100 --> 00:14:19,600 why didn't you stay there? 209 00:14:19,600 --> 00:14:22,500 I think maybe when I get ready to settle down, 210 00:14:22,500 --> 00:14:25,100 that's just the place I'll pick. 211 00:14:25,100 --> 00:14:27,700 So many people going there, there must be some reason. 212 00:14:27,800 --> 00:14:30,700 There is, ma'am. It's a rich country. 213 00:14:30,800 --> 00:14:33,100 There's a living there for anybody that's willing to work for it. 214 00:14:33,200 --> 00:14:37,000 I started for California one time, me and Judy. 215 00:14:37,000 --> 00:14:39,400 My real pa died. 216 00:14:39,400 --> 00:14:43,700 Why did you stay here, Emily, if you didn't like it? 217 00:14:43,800 --> 00:14:46,700 This is good country too. Lots of room. 218 00:14:46,800 --> 00:14:49,000 Man can do just about what he wants. 219 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Suits me. 220 00:14:52,400 --> 00:14:55,500 Tell us about California. Tell us what it's like there. 221 00:14:55,600 --> 00:14:59,300 Now, ma, don't go working yourself up into a stew. 222 00:14:59,300 --> 00:15:02,000 You ain't going there anyhow, you know? 223 00:15:02,000 --> 00:15:04,300 But I can think about it. 224 00:15:04,400 --> 00:15:07,300 Person has to dream about something. 225 00:15:07,300 --> 00:15:09,500 Don't you think so, Mr. McCullough? 226 00:15:09,500 --> 00:15:12,700 Yes, ma'am. I think so. 227 00:15:12,700 --> 00:15:15,800 Well, you just dream up a little more grub. 228 00:15:15,800 --> 00:15:17,500 I'm still hungry. 229 00:15:17,500 --> 00:15:19,500 How 'bout you, Mr. McCullough? 230 00:15:19,500 --> 00:15:22,200 No, I'm full right to the top. 231 00:15:22,200 --> 00:15:24,000 It's been kind of a long day. 232 00:15:24,100 --> 00:15:26,400 If you'll excuse me, I think I'll get to bed. 233 00:15:26,400 --> 00:15:28,100 Just another cup of coffee? 234 00:15:32,000 --> 00:15:33,500 All right, ma'am. 235 00:15:34,500 --> 00:15:36,500 You know, I been looking at this cup. 236 00:15:36,600 --> 00:15:39,900 It's mighty pretty. 237 00:15:39,900 --> 00:15:41,600 Kind of reminds me of my home. 238 00:15:42,800 --> 00:15:45,500 It's part of the set I brought from Kentucky. 239 00:15:45,600 --> 00:15:47,400 The last one I got. 240 00:15:47,500 --> 00:15:51,200 Well, I'm mighty honored to have used it. 241 00:15:51,200 --> 00:15:52,700 Thank you. 242 00:15:54,400 --> 00:15:56,300 Well, now I will get to bed. 243 00:15:56,300 --> 00:15:58,000 Thanks very much for the dinner. 244 00:15:58,100 --> 00:16:00,000 Good night. 'Night. 245 00:16:00,100 --> 00:16:02,300 You'd better... what, ma'am? 246 00:16:03,600 --> 00:16:06,200 You'd better take the lantern, Mr. McCullough. 247 00:16:09,100 --> 00:16:13,300 Yes, ma'am. Thanks very much. 248 00:16:13,300 --> 00:16:14,800 Good night. 249 00:16:49,200 --> 00:16:50,700 You get enough feed? 250 00:16:52,700 --> 00:16:55,200 What do you think of these people? 251 00:16:55,300 --> 00:16:56,800 Kind of edgy, huh? 252 00:17:24,200 --> 00:17:28,800 "I got a dream, Mr. McCullough. 253 00:17:28,800 --> 00:17:30,800 I come from Kentucky." 254 00:17:30,900 --> 00:17:34,100 Please, Ned. Well, I don't. 255 00:17:34,100 --> 00:17:36,900 And I don't go for your lah-Dee-dah ways. 256 00:17:37,000 --> 00:17:38,900 Maybe he did, but he's dead, 257 00:17:39,000 --> 00:17:41,100 and a long time buried. 258 00:17:41,100 --> 00:17:43,700 I want a woman who will keep her mouth shut 259 00:17:43,800 --> 00:17:45,300 and do as she's told. 260 00:17:45,400 --> 00:17:46,400 Yes, Ned, yes. 261 00:17:46,400 --> 00:17:48,000 You think I'm not good enough for you, 262 00:17:48,100 --> 00:17:51,100 but I'm fed up with your stuck-up airs! 263 00:17:51,100 --> 00:17:53,200 Now, you better get it through your head, 264 00:17:53,300 --> 00:17:55,700 you are my wife now, 265 00:17:55,700 --> 00:17:58,200 and what I say goes. 266 00:17:59,200 --> 00:18:00,700 And this...! 267 00:18:02,800 --> 00:18:04,700 That was the last of my mother's... 268 00:18:04,700 --> 00:18:06,000 Good! 269 00:18:06,000 --> 00:18:08,400 And I don't ever want to hear about her either! 270 00:18:09,800 --> 00:18:13,800 Oh, I hate you! 271 00:18:13,800 --> 00:18:16,500 You hear, Ned Rossiter? 272 00:18:16,500 --> 00:18:19,800 I hate you! I hate you! 273 00:18:21,100 --> 00:18:23,700 I hate you! 274 00:18:25,800 --> 00:18:27,700 Oh. 275 00:18:35,200 --> 00:18:36,400 You...! 276 00:19:00,500 --> 00:19:02,400 Mr. McCullough? 277 00:19:04,800 --> 00:19:09,300 Mr. McCullough, it's Judy. 278 00:19:09,400 --> 00:19:12,100 You asleep? I'm sorry. 279 00:19:12,200 --> 00:19:16,200 What do you want? 280 00:19:16,200 --> 00:19:18,400 Where you going from here? 281 00:19:20,900 --> 00:19:23,700 I don't know yet. Why? 282 00:19:23,700 --> 00:19:25,500 Take me with you. 283 00:19:26,500 --> 00:19:28,200 Take you with me? 284 00:19:28,200 --> 00:19:30,100 You said that you liked my mother's cooking. 285 00:19:30,100 --> 00:19:31,700 Well, I can cook just as well as she can, 286 00:19:31,700 --> 00:19:33,400 and I can sew too. 287 00:19:33,400 --> 00:19:34,400 That's fine, Judy, but... 288 00:19:34,500 --> 00:19:36,600 I can't stand it here anymore. 289 00:19:36,700 --> 00:19:38,600 Now, look here, I don't know what... 290 00:19:38,700 --> 00:19:41,600 I've seen the squaws, and I can do just as well as they can. 291 00:19:41,600 --> 00:19:44,000 I can fetch the water and spread your blanket 292 00:19:44,100 --> 00:19:45,700 and saddle your horse for you. 293 00:19:45,700 --> 00:19:49,000 Please, I'll do anything, just so I can get away from here. 294 00:19:52,000 --> 00:19:54,100 You don't know what you're saying. 295 00:19:54,200 --> 00:19:56,100 Girl your age should stay at home. 296 00:19:56,200 --> 00:20:01,000 Home? You should have heard it in there just now. 297 00:20:01,100 --> 00:20:02,900 Have a fight? 298 00:20:02,900 --> 00:20:05,500 Mr. Rossiter and my dear mother. 299 00:20:05,600 --> 00:20:07,000 You don't care much for her, do you? 300 00:20:07,000 --> 00:20:08,400 Why should I? 301 00:20:08,400 --> 00:20:10,300 Would you have respect for somebody who would 302 00:20:10,300 --> 00:20:11,600 marry a man like Ned Rossiter, 303 00:20:11,600 --> 00:20:13,600 or any man who'd raise a hand to you? 304 00:20:13,700 --> 00:20:17,500 She's been taking it for years, and I can't stand it anymore. 305 00:20:17,500 --> 00:20:20,000 Please help me, Mr. McCullough. 306 00:20:21,600 --> 00:20:23,700 Judy, I'd like to help you, but... 307 00:20:23,700 --> 00:20:26,900 You've got to. 308 00:20:26,900 --> 00:20:29,200 Sometimes it gets so bad, I-I give up, 309 00:20:29,200 --> 00:20:31,500 and I think I'll end up just like my mother, 310 00:20:31,600 --> 00:20:33,400 married to some man I can't stand, 311 00:20:33,400 --> 00:20:34,500 that I hate. 312 00:20:34,500 --> 00:20:36,700 Aw, now, come on. 313 00:20:38,400 --> 00:20:40,800 You don't look to me like a girl who'll ever have to do that. 314 00:20:40,900 --> 00:20:42,900 I'd rather die first. 315 00:20:45,200 --> 00:20:48,400 But... but sometimes I get scared. 316 00:20:48,500 --> 00:20:50,600 I never said that to anybody else before, 317 00:20:50,600 --> 00:20:53,400 but... I'm scared, Mr. McCullough. 318 00:20:53,400 --> 00:20:56,800 Scared of what might happen to me if I stay here any longer. 319 00:20:56,700 --> 00:20:59,000 Is it as bad as that? 320 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 You will help me? 321 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 All right, Judy, I'll see what I can do. 322 00:21:06,100 --> 00:21:08,000 You promise? 323 00:21:09,100 --> 00:21:10,600 Well, I'll try. 324 00:21:10,700 --> 00:21:12,400 Oh, I knew you would. 325 00:21:12,400 --> 00:21:14,300 I was watching you while we were having supper, 326 00:21:14,300 --> 00:21:16,900 and I kept saying to myself, "there's your chance, girl. 327 00:21:16,900 --> 00:21:18,500 "There's somebody who will help you, 328 00:21:18,500 --> 00:21:19,900 somebody who's kind and gentle." 329 00:21:20,000 --> 00:21:21,700 Oh, thank you, Mr. McCullough, thank you. 330 00:21:21,700 --> 00:21:23,900 For what? I haven't done anything yet. 331 00:21:23,900 --> 00:21:26,800 Oh, yes, you have, and lots. 332 00:21:31,700 --> 00:21:33,600 Judy! 333 00:21:33,700 --> 00:21:35,500 What are you doing out here? 334 00:21:35,500 --> 00:21:39,200 What did you want me to do, stay in there and listen? 335 00:21:39,200 --> 00:21:41,100 You go to bed. 336 00:21:43,000 --> 00:21:44,300 Judy. 337 00:21:47,000 --> 00:21:49,500 I'll see you in the morning, Mr. McCullough. 338 00:21:49,600 --> 00:21:51,100 Good night, Judy. 339 00:21:57,800 --> 00:22:00,000 I hope you didn't get the wrong idea, ma'am. 340 00:22:00,100 --> 00:22:02,700 I don't think you'd better stay here too long, Mr. McCullough. 341 00:22:02,700 --> 00:22:04,900 Oh? Because of Judy? 342 00:22:04,900 --> 00:22:08,200 For my sake. Please. 343 00:22:08,300 --> 00:22:09,300 I see. 344 00:22:09,400 --> 00:22:11,500 I'll leave the first thing in the morning. 345 00:22:11,500 --> 00:22:13,200 I'm glad. 346 00:22:13,200 --> 00:22:15,800 It was nice meeting you, Mr. McCullough. 347 00:22:15,800 --> 00:22:18,000 You're a gentle, well-favored man. 348 00:22:18,000 --> 00:22:21,900 One thing, ma'am... was your husband at home last night? 349 00:22:21,900 --> 00:22:23,700 Why, yes, he was. 350 00:22:26,200 --> 00:22:28,700 Mrs. Rossiter, why do you stay here? 351 00:22:54,300 --> 00:22:55,800 Man: Ned! 352 00:23:03,400 --> 00:23:04,400 What? 353 00:23:04,500 --> 00:23:06,000 We got it all staked out! 354 00:23:06,000 --> 00:23:07,100 Quiet! 355 00:23:07,100 --> 00:23:09,100 Got fresh horses for us? 356 00:23:09,100 --> 00:23:11,300 Yeah, the bay's in the corral. 357 00:23:31,200 --> 00:23:33,400 'Morning, Mr. Rossiter. 358 00:23:33,500 --> 00:23:35,200 'Morning, Mr. McCullough. 359 00:23:40,000 --> 00:23:41,900 You're a pretty restless sleeper. 360 00:23:42,000 --> 00:23:46,900 Looks like you've been thrashing and turning all over this barn floor. 361 00:23:48,400 --> 00:23:51,700 I just... lost something, and I was looking for it. 362 00:23:53,400 --> 00:23:57,000 You know, I don't mind strangers, Mr. McCullough, 363 00:23:57,000 --> 00:23:59,100 but I don't like nosy ones. 364 00:24:00,400 --> 00:24:02,500 What are you looking for? 365 00:24:02,600 --> 00:24:04,400 A Saint Christopher's medal. 366 00:24:06,900 --> 00:24:08,800 I guess I lost it someplace else. 367 00:24:08,900 --> 00:24:10,100 I don't seem to recollect you 368 00:24:10,200 --> 00:24:13,000 wearing anything around your neck last night. 369 00:24:13,000 --> 00:24:15,100 You don't miss much, Mr. Rossiter. 370 00:24:15,200 --> 00:24:16,700 I try not to. 371 00:24:18,100 --> 00:24:21,300 Well, thanks for the hospitality. 372 00:24:21,300 --> 00:24:23,400 I'll be getting along now. 373 00:24:23,400 --> 00:24:25,700 Yeah, you do that. 374 00:24:25,700 --> 00:24:28,700 And I wouldn't want to find you around here again. 375 00:24:31,000 --> 00:24:32,500 Come on. 376 00:25:32,600 --> 00:25:35,700 I am flint McCullough. I am true oak. 377 00:25:35,700 --> 00:25:37,400 You know of me? 378 00:25:37,600 --> 00:25:39,800 Are you are a friend of the Pawnee. 379 00:25:39,800 --> 00:25:42,500 Two nights ago, a wagon train came through here. 380 00:25:42,500 --> 00:25:45,100 One of the men on the train was robbed and murdered. 381 00:25:45,200 --> 00:25:49,000 We found some feathers and a tomahawk. 382 00:25:49,100 --> 00:25:51,200 He was killed with tomahawk? 383 00:25:52,900 --> 00:25:55,700 Why would Pawnee leave tomahawk behind? 384 00:25:55,700 --> 00:25:58,900 Are there any outlaws in your tribe, anyone who might have done it? 385 00:26:00,700 --> 00:26:03,800 There'll be many wagon trains coming through here, true oak. 386 00:26:03,800 --> 00:26:06,000 If it happens again, it'll be bad for you. 387 00:26:06,000 --> 00:26:07,400 It has been bad. 388 00:26:07,500 --> 00:26:11,400 Not many moons past, another train was robbed, 389 00:26:11,500 --> 00:26:13,200 another settler killed. 390 00:26:13,200 --> 00:26:15,100 Do you know who did it? 391 00:26:15,200 --> 00:26:20,200 It was not Pawnee, but settlers killed three of my tribe. 392 00:26:20,200 --> 00:26:21,900 Do you know who did it? 393 00:26:23,500 --> 00:26:25,400 His name is Rossiter. 394 00:26:28,000 --> 00:26:29,600 Are you sure? 395 00:26:29,600 --> 00:26:32,300 His wife has told me he never left his house the night it happened. 396 00:26:32,300 --> 00:26:34,000 She lies. 397 00:26:34,000 --> 00:26:36,500 He rode through Frenchman�s pass that night, 398 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 he and two others. 399 00:26:38,500 --> 00:26:40,900 My brother swears he tells the truth? 400 00:26:40,900 --> 00:26:43,600 I do. 401 00:26:43,600 --> 00:26:45,700 It will never happen again. 402 00:26:46,800 --> 00:26:48,900 Don't take the law into your own hands. 403 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 Now you be a good horse and keep quiet. 404 00:27:53,100 --> 00:27:55,500 Let me help you with that, ma'am. 405 00:27:55,600 --> 00:27:58,000 What are you doing back here, Mr. McCullough? 406 00:27:58,000 --> 00:28:00,400 I thought I should come back. 407 00:28:00,500 --> 00:28:02,900 No need your coming back someplace you're not welcome. 408 00:28:03,000 --> 00:28:05,100 Yes, there is, ma'am. 409 00:28:05,100 --> 00:28:07,400 Why did you lie to me last night? 410 00:28:07,500 --> 00:28:09,800 Your husband was away. 411 00:28:09,800 --> 00:28:11,400 Maybe he was. 412 00:28:11,400 --> 00:28:14,100 I don't know. I don't remember. 413 00:28:14,200 --> 00:28:16,200 One day out here is just like another. 414 00:28:47,800 --> 00:28:50,800 I don't like to pry, ma'am, but... 415 00:28:50,800 --> 00:28:52,800 Whatever made you settle out here? 416 00:28:52,800 --> 00:28:56,300 Why? What difference does it make? 417 00:28:56,400 --> 00:28:58,900 I'm just curious. 418 00:28:58,900 --> 00:29:01,500 It's as I told you before... 419 00:29:01,500 --> 00:29:02,900 I was on my way to California 420 00:29:02,900 --> 00:29:05,700 with my husband and little Judy, 421 00:29:05,800 --> 00:29:07,800 and my husband was killed. 422 00:29:07,800 --> 00:29:09,400 How'd it happen? 423 00:29:09,400 --> 00:29:14,100 Some say it was Indians, some say it was people disguised as Indians. 424 00:29:14,200 --> 00:29:17,200 Judy and I were off picking berries, and I never did find out. 425 00:29:18,400 --> 00:29:21,000 Well, weren't you traveling with other people? 426 00:29:21,000 --> 00:29:22,500 No. 427 00:29:23,900 --> 00:29:27,200 No, they robbed us of everything there was. 428 00:29:27,300 --> 00:29:31,400 I had no wagon, no money, and I had the little baby. 429 00:29:32,800 --> 00:29:37,600 Then Mr. Rossiter came along, and he was friendly. 430 00:29:40,000 --> 00:29:41,900 I understand, ma'am. 431 00:29:42,000 --> 00:29:44,100 Do you? 432 00:29:44,200 --> 00:29:46,100 Because I don't. 433 00:29:46,200 --> 00:29:48,800 Even after all these years, I don't know why I... 434 00:29:51,400 --> 00:29:54,300 I don't know why I�m telling you all this. 435 00:29:54,300 --> 00:29:56,900 I don't get much chance to talk. 436 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 You'd better go now before Mr. Rossiter gets back. 437 00:30:04,000 --> 00:30:05,800 Why? 438 00:30:05,800 --> 00:30:08,400 He doesn't like people who ask too many questions. 439 00:30:10,100 --> 00:30:12,200 Do you know where your husband is right now? 440 00:30:12,200 --> 00:30:14,300 No, I don't. He never tells me. 441 00:30:16,200 --> 00:30:19,200 What are you here for, Mr. McCullough? 442 00:30:19,200 --> 00:30:20,700 What are you after? 443 00:30:22,800 --> 00:30:26,300 You remember the wagon train that went through here a couple of days ago? 444 00:30:26,300 --> 00:30:27,900 Indeed I do. 445 00:30:27,900 --> 00:30:31,000 Things like that happen all too seldom. 446 00:30:31,100 --> 00:30:36,000 One of the men on that train was robbed and murdered. 447 00:30:38,100 --> 00:30:39,600 He was carrying quite a bit of money 448 00:30:39,600 --> 00:30:41,900 and a deed to some land in California. 449 00:30:43,300 --> 00:30:46,100 I thought maybe you might know something about it. 450 00:30:48,200 --> 00:30:49,700 No, mister, I don't. 451 00:30:53,600 --> 00:30:55,900 I've got to get some help, ma'am. 452 00:30:59,600 --> 00:31:01,800 I can't help you, Mr. McCullough. 453 00:31:03,700 --> 00:31:05,200 Believe me. 454 00:31:06,400 --> 00:31:07,900 I can't. 455 00:31:11,400 --> 00:31:15,100 Howdy, Judy. I want to talk to you. 456 00:31:15,100 --> 00:31:17,900 I have nothing to talk to you about. 457 00:31:17,900 --> 00:31:19,700 Oh? 458 00:31:19,700 --> 00:31:21,400 Well, I wanted you to know that I was sorry 459 00:31:21,500 --> 00:31:23,700 I got away without saying goodbye. 460 00:31:23,700 --> 00:31:25,800 You weren't thinking about last night. 461 00:31:25,800 --> 00:31:29,400 You didn't believe me, did you? I was just funning. 462 00:31:29,400 --> 00:31:31,200 Were you? 463 00:31:31,300 --> 00:31:33,500 If I was of a mind to run away, 464 00:31:33,600 --> 00:31:35,600 what would I want with an old man? 465 00:31:37,100 --> 00:31:40,100 Now, I've been wondering that myself, but... 466 00:31:40,100 --> 00:31:42,900 Well, I wanted you to know that I was gonna try and help. 467 00:31:43,000 --> 00:31:45,900 Think I couldn't find somebody else? 468 00:31:46,000 --> 00:31:47,900 You saw that Hank watts, didn't you? 469 00:31:48,000 --> 00:31:49,300 That big handsome boy? 470 00:31:49,300 --> 00:31:52,600 Well, he's just been waiting for me to say the word. 471 00:31:52,600 --> 00:31:54,400 You engaged to him? 472 00:31:54,400 --> 00:31:59,800 Well, I don't know that it's any of your business, but I certainly am. 473 00:31:59,900 --> 00:32:01,400 Well, that's fine. 474 00:32:03,200 --> 00:32:05,800 I can't get over the way you... 475 00:32:05,800 --> 00:32:07,000 Took me so seriously. 476 00:32:07,000 --> 00:32:09,800 Why... just think about it. 477 00:32:09,800 --> 00:32:13,300 I don't even know if you're married or anything. 478 00:32:13,300 --> 00:32:17,000 That's right. You don't. 479 00:32:17,000 --> 00:32:20,100 Well, are you married? Nope. 480 00:32:20,200 --> 00:32:23,100 Engaged? Nope. 481 00:32:24,800 --> 00:32:26,300 Well... 482 00:32:27,300 --> 00:32:30,000 Now, what's wrong with you? 483 00:32:30,000 --> 00:32:32,400 You're a passable-looking man. 484 00:32:32,500 --> 00:32:35,200 Why aren't you married yet? What happened? 485 00:32:35,200 --> 00:32:36,800 Oh, I don't know. 486 00:32:36,800 --> 00:32:39,100 Guess I just haven't found the right girl. 487 00:32:39,100 --> 00:32:41,400 Well, if I was you, mister, and I was your age, 488 00:32:41,500 --> 00:32:42,800 I'd be out looking for that girl. 489 00:32:42,900 --> 00:32:45,400 You're liable to die single. 490 00:32:45,500 --> 00:32:47,100 Maybe I am looking. 491 00:32:48,600 --> 00:32:51,700 You, uh, in love with this fellow? 492 00:32:51,700 --> 00:32:54,700 Why, he likes me, so naturally I like him. 493 00:32:54,800 --> 00:32:56,600 Besides, he talks real pretty, 494 00:32:56,700 --> 00:32:58,300 and he gives me presents too. 495 00:32:58,300 --> 00:33:00,000 He just gave me this the other day. 496 00:33:00,000 --> 00:33:01,600 Pretty, isn't it? 497 00:33:01,700 --> 00:33:03,600 Hank says it's real gold. 498 00:33:03,600 --> 00:33:06,000 Is it? 499 00:33:06,100 --> 00:33:08,300 Yes, Judy, it's real. 500 00:33:09,300 --> 00:33:10,600 Did he tell you where he got it? 501 00:33:10,700 --> 00:33:14,200 Sure. He bought it from an Indian. 502 00:33:14,200 --> 00:33:15,700 Is that what he told you? 503 00:33:32,200 --> 00:33:35,100 I'm not gonna beat around the bush, ma'am. 504 00:33:35,200 --> 00:33:36,900 Your husband's a murderer. 505 00:33:39,400 --> 00:33:41,300 You've known it too, haven't you? 506 00:33:41,300 --> 00:33:43,900 I don't want to listen to you, Mr. McCullough. 507 00:33:43,900 --> 00:33:45,400 I don't want to hear it. 508 00:33:46,900 --> 00:33:48,700 It's the truth, ma'am, 509 00:33:48,800 --> 00:33:51,700 and it's about time you faced it. 510 00:33:51,700 --> 00:33:53,900 I'm too afraid, Mr. McCullough. 511 00:33:57,900 --> 00:34:00,800 Ma'am, there are more than a few people in that train 512 00:34:00,900 --> 00:34:02,500 who trailed clear across the wilderness 513 00:34:02,500 --> 00:34:05,200 to make a new life for themselves. 514 00:34:05,200 --> 00:34:07,100 Now, if I don't bring back what belongs to them, 515 00:34:07,200 --> 00:34:11,100 all their suffering, all their hopes and their dreams is for nothing. 516 00:34:11,200 --> 00:34:14,500 I can't help them. I can't even help myself. 517 00:34:15,600 --> 00:34:17,700 You can get out of here. 518 00:34:17,800 --> 00:34:21,300 Come with me, and I'll put you on the wagon train. You can go to California. 519 00:34:21,300 --> 00:34:23,600 You'll be able to work there. You can teach school. 520 00:34:23,700 --> 00:34:26,900 Like I said, there's a living there for anybody who's willing to work for it. 521 00:34:27,000 --> 00:34:30,900 You're talking about dreams, Mr. McCullough. 522 00:34:30,900 --> 00:34:32,600 Well, what about Judy? 523 00:34:32,600 --> 00:34:35,600 Do you want her to live here, with these people? 524 00:34:38,300 --> 00:34:39,500 Judy. 525 00:34:42,300 --> 00:34:44,100 Judy! 526 00:34:44,100 --> 00:34:45,600 Coming. 527 00:34:47,500 --> 00:34:49,600 I don't know where he hid it, 528 00:34:49,600 --> 00:34:51,500 but we can start looking in this room. 529 00:34:51,500 --> 00:34:53,500 You won't regret it, ma'am. 530 00:35:01,000 --> 00:35:03,300 Judy, we're gonna leave here. 531 00:35:03,300 --> 00:35:05,100 We're going to California. 532 00:35:08,600 --> 00:35:10,100 What happened? 533 00:35:10,200 --> 00:35:12,900 What made you decide so suddenly? 534 00:35:12,900 --> 00:35:14,400 You never mind. 535 00:35:14,400 --> 00:35:17,600 We have to find the money that Ned and the boys stole. 536 00:35:17,700 --> 00:35:19,600 What money? What are you talking about? 537 00:35:19,700 --> 00:35:22,000 Judy, they killed a man on that wagon train 538 00:35:22,000 --> 00:35:24,400 that came through here a few days ago. 539 00:35:24,400 --> 00:35:26,200 How do you know that? 540 00:35:26,200 --> 00:35:30,300 The medal that Hank gave you was taken from the man they killed. 541 00:35:36,900 --> 00:35:38,500 I see. 542 00:35:38,600 --> 00:35:42,900 So that's why you talked to me so nice, asked me questions. 543 00:35:42,900 --> 00:35:44,800 That's not the only reason, Judy. 544 00:35:44,900 --> 00:35:47,400 You let me make a fool of myself. 545 00:35:47,500 --> 00:35:50,100 I thought at last I'd found somebody I could trust, 546 00:35:50,200 --> 00:35:52,800 but you were just here to snoop, to spy on us. 547 00:35:52,800 --> 00:35:54,400 That's not true, Judy. 548 00:35:54,400 --> 00:35:55,700 You stop acting like a child. 549 00:35:55,700 --> 00:35:57,300 I am not a child, you are! 550 00:35:57,400 --> 00:36:00,000 Can't you see he's using you just like Ned does? 551 00:36:00,000 --> 00:36:02,200 You've always been a coward and a weakling, 552 00:36:02,300 --> 00:36:03,900 and you can go with him if you want to. 553 00:36:03,900 --> 00:36:05,600 Judy, you don't know what you're saying! 554 00:36:05,600 --> 00:36:07,100 Don't "Judy" me! Don't speak to me! 555 00:36:07,100 --> 00:36:10,300 I hate you! I hate both of you! 556 00:36:13,800 --> 00:36:15,300 Judy! 557 00:36:15,300 --> 00:36:17,600 Judy, wait! 558 00:36:17,600 --> 00:36:19,400 Judy! Judy! 559 00:36:22,900 --> 00:36:25,000 Sorry, ma'am. 560 00:36:25,000 --> 00:36:27,400 I must have handled that badly. 561 00:36:27,500 --> 00:36:30,700 No, I'm afraid I have, for a long time now. 562 00:36:36,300 --> 00:36:38,700 What are we gonna do now? 563 00:36:38,800 --> 00:36:40,400 Where will we go? 564 00:36:42,100 --> 00:36:44,900 I thought he was different. 565 00:36:49,000 --> 00:36:50,500 It's Judy. 566 00:36:56,000 --> 00:36:57,700 I told you to stay close to home. 567 00:36:57,800 --> 00:36:59,900 What is it, Judy? What's wrong? 568 00:36:59,900 --> 00:37:01,400 You asking me? 569 00:37:01,500 --> 00:37:05,300 Here, take your present, the one you "bought" from an Indian! 570 00:37:05,400 --> 00:37:07,800 What's the matter with you? What's the matter with me? 571 00:37:07,900 --> 00:37:10,800 You stole it from a dead man, the man you killed. 572 00:37:10,800 --> 00:37:12,400 That's what's the matter. 573 00:37:12,400 --> 00:37:15,800 Ned: Who said that? Your mother? 574 00:37:15,900 --> 00:37:18,400 It wasn't my mother, it was Mr. McCullough. 575 00:37:18,400 --> 00:37:19,900 McCullough? When did he come back? 576 00:37:19,900 --> 00:37:22,500 How did he see the medal? None of your business. 577 00:37:22,600 --> 00:37:23,700 You little fool! 578 00:37:23,800 --> 00:37:25,200 I told you not to show it to anybody! 579 00:37:25,300 --> 00:37:27,200 You're the fool! 580 00:37:27,200 --> 00:37:29,100 There's no time for any of that now. 581 00:37:29,200 --> 00:37:31,200 We've got to get out of here fast. 582 00:37:31,200 --> 00:37:34,200 You get on your horse. You're riding with us. 583 00:37:36,200 --> 00:37:37,700 Come on. 584 00:37:55,400 --> 00:37:56,500 Try to think, ma'am. 585 00:37:56,600 --> 00:37:58,400 It's got to be around here somewhere. 586 00:37:58,500 --> 00:38:00,200 We haven't much more... 587 00:38:02,000 --> 00:38:03,700 What's wrong, ma'am? 588 00:38:03,700 --> 00:38:05,400 Judy's right about me, Mr. McCullough. 589 00:38:05,400 --> 00:38:07,100 I'm of no use to anybody. 590 00:38:07,200 --> 00:38:10,000 Why don't you go while you can still get away? 591 00:38:10,000 --> 00:38:12,500 Now, don't you worry about me. 592 00:38:12,500 --> 00:38:13,800 Now, we've got to think, ma'am. 593 00:38:13,900 --> 00:38:15,200 It's got to be around here. 594 00:38:15,200 --> 00:38:17,800 I haven't got the strength to think. 595 00:38:17,800 --> 00:38:20,700 If I had more time, I'd tell you how much strength you have... 596 00:38:20,800 --> 00:38:22,100 Living here in a place like this 597 00:38:22,100 --> 00:38:26,000 and bringing up a girl like Judy. 598 00:38:26,000 --> 00:38:27,500 The barn. 599 00:38:27,500 --> 00:38:29,800 He never liked me wearing my wedding ring, and... 600 00:38:29,900 --> 00:38:32,000 One day he took it from me. 601 00:38:32,000 --> 00:38:34,500 And he went out to the barn, and when he came back, 602 00:38:34,500 --> 00:38:36,900 the ring was gone. 603 00:38:36,900 --> 00:38:38,000 Come on. 604 00:38:38,100 --> 00:38:39,600 We'll look in the barn. 605 00:38:41,700 --> 00:38:44,400 There's nothing here, ma'am. 606 00:38:44,400 --> 00:38:47,100 They'll be back soon, Mr. McCullough. 607 00:38:47,100 --> 00:38:51,300 I'm not thinking of myself, but you won't stand a chance, three against one. 608 00:38:52,900 --> 00:38:54,900 It's a chance I've got to take. 609 00:38:54,900 --> 00:38:56,500 You go back to the house. 610 00:38:56,600 --> 00:38:58,200 If anything goes wrong, you tell 'em I made you help me. 611 00:38:58,200 --> 00:39:00,100 Thank you, Mr. McCullough... 612 00:39:00,100 --> 00:39:01,900 Not for the chance of going back to the house, 613 00:39:02,000 --> 00:39:06,000 but for making me feel even for an hour that I could change... 614 00:39:06,000 --> 00:39:08,800 That I could be the kind of woman I always wanted to be. 615 00:39:10,100 --> 00:39:11,600 Wait a minute. 616 00:39:28,600 --> 00:39:30,000 This is it! 617 00:39:34,800 --> 00:39:37,000 Come on, let's get out of here. Get some things for you. 618 00:39:37,000 --> 00:39:38,600 No. No, I won't leave Judy. 619 00:39:38,700 --> 00:39:41,000 Look, we can pick her up later, but I can't leave you here. 620 00:39:41,000 --> 00:39:43,200 Now, come on. I can't leave Judy with him. I can't. 621 00:39:43,200 --> 00:39:44,800 But you'd better go, Mr. McCullough. 622 00:39:44,800 --> 00:39:46,700 You're too fine a man to be killed for nothing. 623 00:39:46,800 --> 00:39:48,400 Come here, ma'am. 624 00:39:48,500 --> 00:39:51,200 Look, if anything goes wrong, you tell 'em I forced you to do this. 625 00:39:51,200 --> 00:39:53,600 It won't do any good. He won't believe me. 626 00:39:53,600 --> 00:39:56,600 Maybe not, but at least it'll slow him up. 627 00:39:56,600 --> 00:39:59,400 Just remember, you're to blame everything upon me, see? 628 00:39:59,500 --> 00:40:01,400 Mr. McCullough, they're here. 629 00:40:01,400 --> 00:40:02,700 What about you? 630 00:40:02,700 --> 00:40:04,200 You tell 'em I'm gone. 631 00:40:05,500 --> 00:40:07,900 Tell 'em I left five minutes ago. 632 00:40:35,700 --> 00:40:38,300 He found it. You helped him. 633 00:40:38,300 --> 00:40:40,700 How could I? I didn't even know where you hid it. 634 00:40:40,800 --> 00:40:43,100 Where is he? He's gone. 635 00:40:43,100 --> 00:40:45,200 How long? Not very long. 636 00:40:45,300 --> 00:40:47,500 You're lying. We would have seen him. Tell me where he is. 637 00:40:47,600 --> 00:40:49,600 I don't know. Please, you're hurting me. 638 00:40:49,600 --> 00:40:51,600 I'll hurt you worse if you don't tell me. 639 00:40:51,700 --> 00:40:53,200 Judy: There he is! 640 00:40:56,000 --> 00:40:58,200 Where? He just went over the rise. 641 00:40:58,200 --> 00:41:00,800 Hank, you stay here and keep your eye on her and her mother. 642 00:41:00,800 --> 00:41:02,800 Come on, Cy. Come on, get in here. 643 00:41:20,300 --> 00:41:21,300 Give me that rope, ma'am. 644 00:41:21,400 --> 00:41:23,200 Judy, get the horses. 645 00:41:37,100 --> 00:41:39,100 Hey, that's McCullough's horse. 646 00:42:02,700 --> 00:42:04,200 McCullough: Come on! 647 00:42:30,000 --> 00:42:32,800 Was it McCullough? Yeah. 648 00:42:32,800 --> 00:42:34,300 He jumped me. 649 00:42:34,400 --> 00:42:35,900 Think you can make it? I'm all right. 650 00:42:36,000 --> 00:42:37,600 Come on, let's get out of here. 651 00:42:37,700 --> 00:42:39,700 They're heading for the wagon trail. 652 00:42:39,700 --> 00:42:41,500 We can cut 'em off easy. 653 00:42:41,500 --> 00:42:43,000 Come on. 654 00:43:41,000 --> 00:43:42,500 Ned: Come on! 655 00:43:50,300 --> 00:43:52,800 Get your mother and hide behind the rocks. 656 00:44:18,300 --> 00:44:20,100 You cover me from back there. 657 00:44:20,200 --> 00:44:22,300 I'll get around behind them. 658 00:44:43,200 --> 00:44:44,600 Oh, ma! 659 00:45:33,600 --> 00:45:36,600 Oh... oh, I never meant those things I said, ma. 660 00:45:36,700 --> 00:45:38,200 I love you. 661 00:45:39,700 --> 00:45:41,600 I know you do. 662 00:45:41,600 --> 00:45:43,400 It's all right, baby. 663 00:45:46,100 --> 00:45:49,900 The bullet was for me. She put herself in the way of it. 664 00:45:49,900 --> 00:45:51,900 She's gonna be fine. 665 00:45:51,900 --> 00:45:53,900 You're a brave woman, ma'am. 666 00:45:53,900 --> 00:45:55,900 I've been such a fool. 667 00:45:57,200 --> 00:45:59,100 You're 16 years old. 668 00:46:04,800 --> 00:46:06,500 I guess that's all, Mr. McCullough. 669 00:46:06,600 --> 00:46:09,900 We're ready to go now. Where's Judy? 670 00:46:09,900 --> 00:46:12,900 I'll go get her. Looks like she's forgotten something she wanted to take. 671 00:46:13,000 --> 00:46:16,600 Mr. McCullough, thank you for everything. 672 00:46:16,700 --> 00:46:18,600 Thank you for finding my ring. 673 00:46:25,800 --> 00:46:27,300 We're ready. 674 00:46:30,600 --> 00:46:32,100 Well, now, what's the matter? 675 00:46:32,200 --> 00:46:34,900 I thought you couldn't wait to get out of here. 676 00:46:34,900 --> 00:46:39,000 Sure, only I didn't think you'd be like this. 677 00:46:39,000 --> 00:46:40,500 What have I done now? 678 00:46:43,100 --> 00:46:45,500 You don't really care about me. 679 00:46:45,500 --> 00:46:50,300 You just... are being kind to two females who need help. 680 00:46:50,300 --> 00:46:52,300 Now, that's not quite true. 681 00:46:52,400 --> 00:46:56,200 As a matter of fact, you're a couple of females I've grown quite fond of. 682 00:46:57,700 --> 00:46:59,600 You mean that? 683 00:46:59,700 --> 00:47:01,500 I sure do. 684 00:47:01,500 --> 00:47:03,500 Will you marry me... 685 00:47:03,500 --> 00:47:06,100 When we get to California, I mean? 686 00:47:07,200 --> 00:47:08,600 By the time we get to California, 687 00:47:08,700 --> 00:47:11,500 you'll have so many fellows chasing after you that... 688 00:47:11,500 --> 00:47:14,900 That you wouldn't even look at an old man like me. 689 00:47:14,900 --> 00:47:16,600 You wanna bet? 690 00:47:18,600 --> 00:47:20,200 All right, girl... 691 00:47:21,600 --> 00:47:23,100 You're on. 692 00:47:25,900 --> 00:47:27,300 Go on. 693 00:48:01,400 --> 00:48:02,900 McCullough: Major! 694 00:48:26,900 --> 00:48:29,800 Well, it only took you three days longer than it should have. 695 00:48:29,800 --> 00:48:30,800 Where you been? 696 00:48:30,900 --> 00:48:33,500 I signed on another wagon, major. 697 00:48:33,600 --> 00:48:37,800 Major, I'd like you to meet Mrs. Rossiter and her daughter Judy. 698 00:48:37,800 --> 00:48:41,400 Howdy, ladies. Just fall in behind that last wagon. 699 00:48:41,400 --> 00:48:43,100 Thank you, major. 700 00:48:50,900 --> 00:48:52,700 Oh, in case you're interested, 701 00:48:52,800 --> 00:48:55,000 I also brought back the money and the deed. 702 00:48:55,000 --> 00:48:58,100 You do get your job done once in a while, huh? 703 00:48:58,100 --> 00:48:59,600 Let's get going. 50306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.