Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,967 --> 00:00:05,118
MULHERES
2
00:00:19,767 --> 00:00:25,524
"Eu acho, Sophy, que as mulheres tendem a
n�o valorizar nossos maridos tamb�m."
3
00:00:25,567 --> 00:00:30,516
"N�s temos a tend�ncia de abandonar
e tornar-nos desleixadas,
4
00:00:30,567 --> 00:00:34,401
simplesmente
porque "temos apanhado um peda�o."
5
00:00:34,447 --> 00:00:38,156
"As mulheres n�o s� tem que ser
virtuosas,
6
00:00:38,207 --> 00:00:40,960
independentemente de extravag�ncia.
7
00:00:41,007 --> 00:00:46,764
"N�s decorar nossos atraticos
femininos "com fitas e la�os"
8
00:00:46,807 --> 00:00:52,518
para conseguir que o nosso homem seja
'amante', bem como 'marido'.
9
00:00:52,607 --> 00:00:56,282
Em uma das cidades industriais
mais pequenas do pa�s,
10
00:00:56,327 --> 00:00:59,125
vive Charles Murdock,
"Rei do petr�leo".
11
00:00:59,167 --> 00:01:02,443
No mundo financeiro
seu nome significa "talento";
12
00:01:02,487 --> 00:01:05,001
em sua fam�lia,
"Tal�o de cheques".
13
00:01:48,087 --> 00:01:53,923
"Eles n�o s�o donos da casa em que vivem
nem t�m um carro,
14
00:01:53,967 --> 00:01:59,485
mas eles s�o mais felizes do que eu,
porque eles se amam."
15
00:02:06,847 --> 00:02:12,285
Os cinco pares de m�os que iriam
tecer os fios de seu destino.
16
00:02:12,487 --> 00:02:17,481
As m�os de Sophy Murdock,
sua esposa.
17
00:02:42,807 --> 00:02:45,640
As m�os de Viola,
"uma mulher maquiada."
18
00:03:29,767 --> 00:03:36,366
As m�os de Juliet Raeburn,
a estilista mais famosa de Nova York,
19
00:03:36,407 --> 00:03:41,276
que finalmente, ir�o cortar os fios
do seu destino.
20
00:04:10,647 --> 00:04:15,437
As M�os de Melville Blagden,
de "Knickerbocker Blagdens",
21
00:04:15,487 --> 00:04:19,560
o Secret�rio de neg�cios de Murdock,
que Verificou
22
00:04:19,607 --> 00:04:22,201
um antigo escudo
de armas,
23
00:04:22,247 --> 00:04:26,286
n�o necessariamente guarda as armas
no escudo.
24
00:04:49,327 --> 00:04:53,605
As m�os de Tom Berkeley,
um sensualista perspicaz,
25
00:04:53,647 --> 00:04:57,356
que s� quer o que paga...
e o consegue.
26
00:05:40,167 --> 00:05:45,719
A manh� na casa de Murdock,
que funciona por si s�.
27
00:08:54,287 --> 00:08:56,164
"Lar, Doce Lar."
28
00:09:34,087 --> 00:09:38,444
"A Sra Murdock n�o est� bem
esta manh�, senhor.
29
00:09:38,487 --> 00:09:40,717
Est� tomando o caf� da manh� na cama."
30
00:10:04,087 --> 00:10:07,284
"Eu devia ter adivinhado
que ficaria doente."
31
00:10:56,247 --> 00:11:00,081
"Sinto muito.
Se a m�e me deixasse trazer para casa...
32
00:11:39,007 --> 00:11:44,286
Sua esposa, Sophy Murdock,
com a idade de dezoito anos.
33
00:14:08,887 --> 00:14:13,358
"Eu suponho que voc� j� ouviu falar
do velho Joel Baker.
34
00:14:13,407 --> 00:14:15,602
Sou Sophy, sua filha mais nova."
35
00:15:18,887 --> 00:15:24,678
"Charles Murdock,
Que diabos voc� est� pensando?"
36
00:16:09,087 --> 00:16:13,399
"� errado que duas pessoas vivam
juntas, se n�o tem nenhuma afei��o.
37
00:16:13,447 --> 00:16:18,202
Eu sugiro que voc� fique com a metade do
n�s temos e que os dois sejamos livres.
38
00:16:29,967 --> 00:16:37,078
"Voc� est� propondo se div�rciar
de mim, a m�e de seus filhos?"
39
00:16:49,407 --> 00:16:58,156
"Eu levarei Charley para ca�ar no norte.
Voc� tem tr�s semanas para pensar sobre isso."
40
00:17:02,607 --> 00:17:06,566
Juliet Raeburn,
Diretora de "Dangerfield's, Inc."
41
00:17:06,607 --> 00:17:11,317
Se afaste algumas semanas da loucura
fren�tica de Nova York.
42
00:17:31,287 --> 00:17:37,362
"Vestido assim n�o parece ter
mais de trinta anos, pai!
43
00:17:37,407 --> 00:17:43,403
Por que voc� n�o raspa o bigode,
voc� passaria por meu irm�o?"
44
00:18:28,447 --> 00:18:34,886
"N�o � melhor isto do que vender meias de
seda e lingerie na Dangerfield's?"
45
00:18:41,087 --> 00:18:42,964
Ao meio-dia.
46
00:19:52,047 --> 00:19:59,681
"Voc� viu que cara mais inteligente tinha?
Ele nunca tinha matado nada."
47
00:20:17,047 --> 00:20:22,804
"Isso o teria enlouquecido,
embora ele tivesse tocado."
48
00:20:45,287 --> 00:20:48,518
"Posso apresentar a minha...
49
00:20:50,887 --> 00:20:53,685
"...a seu honor�vel irm�o mais novo?"
50
00:21:04,367 --> 00:21:11,079
"Podemos vir a seu acampamento
e trazer-lhe um pouco de carne de urso?"
51
00:21:57,447 --> 00:22:00,359
Dois tipos de luz
52
00:22:38,967 --> 00:22:42,198
Depois de tr�s semanas de vida
em plena liberdade,
53
00:22:42,247 --> 00:22:47,367
Murdock o c�nico, o desapontado,
aprende o que uma mulher,
54
00:22:47,407 --> 00:22:52,276
Mulher de verdade, pode significar
para um homem solit�rio.
55
00:23:17,287 --> 00:23:22,281
"Voc� tem remos para vender?
Eu perdi os meus".
56
00:24:20,287 --> 00:24:24,838
"Ou�a, ent�o perdoe-me,
se puder!
57
00:24:24,887 --> 00:24:27,196
Sou casado, Juliet.
58
00:24:27,247 --> 00:24:31,684
Eu n�o sou irm�o desse rapaz.
Eu sou o pai dele.
59
00:25:14,247 --> 00:25:15,282
Sua bem-vinda.
60
00:25:45,287 --> 00:25:48,404
"Que vergonha,
Charles Murdock.
61
00:25:48,447 --> 00:25:53,919
tentar parecer um menino, voc� um
homem casado e com filhos crescidos!"
62
00:26:02,047 --> 00:26:06,962
"Espere at� voc� ver o urso que
Papai e a Srta. Raeburn mataram."
63
00:26:12,287 --> 00:26:15,165
"E quem � a senhorita Raeburn?"
64
00:27:13,887 --> 00:27:18,802
"Em vez de fazer a nossa vida
um inferno,
65
00:27:18,847 --> 00:27:24,638
Por que n�o limpa a casa
e faz sua fam�lia feliz?
66
00:27:24,687 --> 00:27:30,717
N�o seria nada mal se que te banhasse
e lavasse o seu cabelo!"
67
00:28:34,287 --> 00:28:37,484
"H� algo que voc� n�o sabe, Charley.
68
00:28:37,527 --> 00:28:44,080
Enquanto voc� estava fora, m�e me disse
que Pai quer o div�rcio!"
69
00:29:00,287 --> 00:29:03,563
"Voc� quer uma resposta?
Bem, voc� tem isso.
70
00:29:03,607 --> 00:29:08,442
Divirta-se tudo que voc� quer,
com esta mulher jovem e fresca.
71
00:29:08,487 --> 00:29:14,244
Mas lembre-se de uma coisa, Charles Murdock,
Eu nunca me divorciarei de voc�, nunca mais!"
72
00:29:50,287 --> 00:29:55,361
"Berkeley acaba de concluir a venda
de po�os de petr�leo.
73
00:29:55,407 --> 00:29:59,082
N�s estamos indo para Nova York amanh�
para comemorar?"
74
00:30:23,207 --> 00:30:28,600
Um homem deixa seu pai e
sua m�e e se une � sua esposa:
75
00:30:28,647 --> 00:30:30,478
E eles ser�o uma s� carne.
76
00:30:57,007 --> 00:31:02,718
"Dangerfield's", onde Berkeley,
s�cio de Murdock, vai uma vez por m�s,
77
00:31:02,767 --> 00:31:05,839
para liquidar as suas contas pessoais
com Jessie.
78
00:32:18,407 --> 00:32:22,286
"Suponha que voc� n�o tivesse
trazido as arminhas!
79
00:32:22,327 --> 00:32:26,400
Se eu tivesse levado
uma vida assim, eu n�o iria reclamar!"
80
00:33:24,847 --> 00:33:29,284
"Voc� n�o sabia que os homens
n�o nos apresentam a suas filhas?"
81
00:33:34,487 --> 00:33:38,605
"Hoje � noite eu dou uma pequena festa
para Jess e sua amiga.
82
00:33:38,647 --> 00:33:42,799
Sua esposa n�o est� e a minha
essas coisas n�o lhe interessam.
83
00:33:42,847 --> 00:33:45,281
Por que voc� n�o vem conosco?"
84
00:34:37,367 --> 00:34:41,155
"Voc� j� viu uns p�s
melhores cuidados?
85
00:34:41,207 --> 00:34:44,005
Ela � a diretora do estabelecimento."
86
00:35:07,887 --> 00:35:11,323
"Posso lhe apresentar a meu pai?
87
00:35:11,367 --> 00:35:15,042
Embora mais bem pare�a como meu irm�o,
Certo?"
88
00:35:41,487 --> 00:35:45,480
"Juliet, perdoe o que eu disse.
89
00:35:45,527 --> 00:35:53,320
Este m�s de felicidade mostrou-me
que eu n�o posso viver sem voc�."
90
00:36:10,287 --> 00:36:17,159
"Voc� sabe que n�o h� nada a dizer,
voc� pode dizer.
91
00:36:17,207 --> 00:36:22,645
Nada que voc� deve dizer
ou eu posso ouvir!"
92
00:37:05,487 --> 00:37:09,275
"Voc� pode me fazer esquecer?"
93
00:37:38,847 --> 00:37:43,602
� meia-noite, a "voz ruidosa do
Caf�", diz ironicamente:
94
00:37:43,647 --> 00:37:47,003
"Melhor contentar-se com
um cacho de uvas,
95
00:37:47,047 --> 00:37:52,041
que lamentar por um fruto amargo
ou nenhum."
96
00:39:18,647 --> 00:39:21,320
"At� o final das Mem�rias"
97
00:41:54,287 --> 00:41:59,520
"Meu perfume lembra algu�m,
Certo?
98
00:41:59,567 --> 00:42:07,406
Eu era um modelo em Dangerfield de
e sua propriet�ria o usava."
99
00:44:31,887 --> 00:44:37,723
"Feche os olhos e imagine que eu sou
a mulher que est� apaixonado."
100
00:44:50,287 --> 00:44:56,157
"N�o, eu n�o posso esquecer.
Eu s� a acompanhrei para o seu apartamento."
101
00:45:04,687 --> 00:45:07,724
Os olhos verdes de inveja.
102
00:46:10,087 --> 00:46:11,759
A mulher desprezada.
103
00:47:43,047 --> 00:47:46,881
"Saia daqui!"
104
00:49:38,887 --> 00:49:40,240
Telefone!
105
00:49:43,007 --> 00:49:44,360
Telefone!
106
00:50:28,767 --> 00:50:32,521
"Ligue-me com Murdock!
Greely, 4-9-6!"
107
00:50:33,887 --> 00:50:34,956
Berkeley paga.
108
00:50:44,247 --> 00:50:50,482
"Eu acho que � voc�, Murdock.
Eu n�o posso v�-lo, mas � voc�, certo?"
109
00:51:11,567 --> 00:51:14,001
"Ela n�o fez, foi a pequena!
110
00:51:14,047 --> 00:51:17,039
Isto deve ser mantido em segredo,
Charley!
111
00:51:17,087 --> 00:51:20,966
Maldita seja, a minha reputa��o
Ela tem que ficar segura!"
112
00:51:42,127 --> 00:51:45,244
"N�s temos que lev�-lo ao seu hotel.
113
00:51:45,287 --> 00:51:50,315
Deve parecer que morreu l�
de um ataque card�aco.
114
00:51:50,367 --> 00:51:52,927
Eu vou corrigir tudo que
for necess�rio!"
115
00:52:14,887 --> 00:52:18,482
"A protegerei, se voc� se comporta.
116
00:52:18,527 --> 00:52:24,966
Mas voc� deve tomar o primeiro barco
com destino ao Oriente!"
117
00:53:13,287 --> 00:53:16,484
Silenciando-lhe.
118
00:54:28,687 --> 00:54:31,042
"Eu matei ele, era um animal!
119
00:54:31,087 --> 00:54:36,878
Nenhum homem sabe como � outro homem
quando ele est� com uma mulher."
120
00:54:48,287 --> 00:54:54,681
"Se nos ajuda a esconder este esc�ndalo,
Eu n�o a entregarei � pol�cia.
121
00:54:54,727 --> 00:55:00,438
Quando voc� sentir vontade de falar,
Imagine a cadeira el�trica!"
122
00:55:18,447 --> 00:55:21,007
O s�mbolo de puni��o (por vezes)
123
00:55:21,047 --> 00:55:27,043
Sophy vem para Nova York, aparentemente
para consolar a Sra Berkeley,
124
00:55:27,087 --> 00:55:30,966
mas realmente para
ajud�-la a escolher o seu luto.
125
00:56:03,287 --> 00:56:10,045
"Vou levar todo o luto do mundo, Sophy,
mas sem torn�-lo uma trag�dia.
126
00:56:10,087 --> 00:56:16,003
Berkeley n�o morreu do cora��o,
ele foi assassinado na casa de uma mulher."
127
00:56:32,287 --> 00:56:33,925
"Pobre Sr. Berkeley!
128
00:56:33,967 --> 00:56:39,803
Ele e o Sr. Murdock estiveram aqui
pela manh�, antes de morrer!"
129
00:56:56,287 --> 00:57:00,075
"Raeburn! Juliet Raeburn, certo?"
130
00:57:43,287 --> 00:57:48,964
"Considerando que Berkeley era
um visitante regular aqui,
131
00:57:49,007 --> 00:57:54,206
n�o � dif�cil imaginar na casa
de que mulher foi morto".
132
00:58:07,007 --> 00:58:08,520
Extra! Extra!
133
00:58:08,567 --> 00:58:12,685
Persistente rumor de mist�rio
na morte de milion�rio.
134
00:58:12,727 --> 00:58:17,517
Parece que uma discuss�o com seu
s�cio sobre uma mulher desconhecida
135
00:58:17,567 --> 00:58:20,161
poderia te acabar em um tiro acidental.
136
00:58:20,207 --> 00:58:24,086
Berkeley e Murdock disseram que
passaram a �ltima noite juntos
137
00:58:24,127 --> 00:58:26,846
na casa de uma mulher em Gramercy Park.
138
00:58:30,887 --> 00:58:36,564
"Eu tenho isso! Seu marido e o meu
lutaram por essa tal Raeburn.
139
00:58:36,607 --> 00:58:38,484
Eu vou cuidar disso."
140
00:58:49,007 --> 00:58:52,158
"Seu jornal fala de uma mulher
desconhecida
141
00:58:52,207 --> 00:58:54,516
relacionada com o caso Berkeley.
142
00:58:54,567 --> 00:59:00,085
Essa mulher � 'Juliet Raeburn' e falarei
dela em meu div�rcio".
143
00:59:06,207 --> 00:59:08,596
"A ponta do esc�ndalo."
144
00:59:15,767 --> 00:59:19,203
...Identificada a desconhecida
do tiroteio misterioso.
145
00:59:19,247 --> 00:59:21,920
Uma estilista famosa da Quinta Avenida
146
00:59:21,967 --> 00:59:25,676
disse ser o motivo de discuss�o
entre Berkeley e Murdock.
147
00:59:25,727 --> 00:59:31,677
A esposa de Murdock a convocara para o julgamento
em seu processo de div�rcio.
148
00:59:50,727 --> 00:59:53,480
...Identificada a desconhecida
do tiroteio misterioso.
149
00:59:58,287 --> 01:00:03,156
N�s iremos para a Europa de manh�!"
150
01:00:19,087 --> 01:00:25,526
Amanh�, �s 9 nas docas da Blue Star Line.
Prepare-se para zarpar comigo. Murdock.
151
01:00:33,087 --> 01:00:34,406
Brisa leve.
152
01:00:34,447 --> 01:00:39,441
Murdock usa "a mulher maquiada"
para proteger a mulher que ele ama.
153
01:01:18,287 --> 01:01:21,723
"A que vai com ele n�o � Juliet Raeburn.
154
01:01:21,767 --> 01:01:26,477
� Viola, uma garota que
trabalhava na Dangerfield's!"
155
01:01:36,287 --> 01:01:39,916
"Vamos pegar o pr�ximo barco."
156
01:01:50,287 --> 01:01:56,920
"Houve um grave erro de identidade,
Srta. Raeburn e pedimos desculpas.
157
01:01:56,967 --> 01:02:01,483
Faremos o poss�vel para
esclarec�-lo na imprensa."
158
01:02:09,447 --> 01:02:11,278
"Enquanto o gato vai"
159
01:02:11,327 --> 01:02:16,242
Blagden, agora que o div�rcio de
Sophy j� come�ou, joga trunfos."
160
01:02:21,327 --> 01:02:23,079
Nossas desculpas a Juliet Raeburn,
161
01:02:23,127 --> 01:02:26,802
Viola Hastings, por quem
Charles Murdock destruiu sua casa...
162
01:02:26,847 --> 01:02:30,522
A Sra Charles Murdock, a paciente
e mulher maternal do bilion�rio...
163
01:02:46,007 --> 01:02:52,003
"Mulheres com menos de 50,
n�o precisam ser maternais hoje!
164
01:02:52,047 --> 01:02:58,043
Um cirurgi�o pl�stico franc�s pode
restaurar seus encantos naturais!"
165
01:03:22,087 --> 01:03:23,998
O rejuvenescimento de Sophy
166
01:03:24,047 --> 01:03:29,075
Onde as queixas Murdock falham,
triunfam as lisonjas de Blagden.
167
01:03:50,087 --> 01:03:51,281
10:00 h.
168
01:04:19,287 --> 01:04:21,357
11:00 h.
169
01:05:17,647 --> 01:05:24,678
"Agora que tem o div�rcio, voc� j� pensou
em um dia casar novamente?"
170
01:05:34,487 --> 01:05:40,198
Em Veneza - Ignorando as
flores e as g�ndolas pitorescas,
171
01:05:40,247 --> 01:05:45,719
Viola tenta em v�o resolver
o enigma da atitude de Murdock:
172
01:05:45,767 --> 01:05:50,045
Em p�blico, um amante fervoroso,
em privado, formalmente um amigo.
173
01:06:23,247 --> 01:06:26,762
"Viola, voc� me fez
um �timo servi�o.
174
01:06:26,807 --> 01:06:32,564
Amanh� eu deixo Veneza e em agradecimento,
quero assegurar o seu futuro."
175
01:07:41,607 --> 01:07:46,158
"Eu tenho o direito de falar
isso, Srta. Raeburn,
176
01:07:46,207 --> 01:07:50,359
mas para o Sr. Murdock
esta mulher n�o significa nada.
177
01:07:50,407 --> 01:07:54,605
Foi apenas uma maneira de proteger
sua reputa��o."
178
01:08:12,687 --> 01:08:14,643
A Noite Veneziana
179
01:09:52,287 --> 01:09:55,359
As mulheres mais velhas por novas.
180
01:10:09,287 --> 01:10:15,078
"Onde est�o as crian�as? Eu quero
dar-les um beijo de adeus!"
16275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.