All language subtitles for Old Wives for New (Cecil B. DeMille, 1918).pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,967 --> 00:00:05,118 MULHERES 2 00:00:19,767 --> 00:00:25,524 "Eu acho, Sophy, que as mulheres tendem a n�o valorizar nossos maridos tamb�m." 3 00:00:25,567 --> 00:00:30,516 "N�s temos a tend�ncia de abandonar e tornar-nos desleixadas, 4 00:00:30,567 --> 00:00:34,401 simplesmente porque "temos apanhado um peda�o." 5 00:00:34,447 --> 00:00:38,156 "As mulheres n�o s� tem que ser virtuosas, 6 00:00:38,207 --> 00:00:40,960 independentemente de extravag�ncia. 7 00:00:41,007 --> 00:00:46,764 "N�s decorar nossos atraticos femininos "com fitas e la�os" 8 00:00:46,807 --> 00:00:52,518 para conseguir que o nosso homem seja 'amante', bem como 'marido'. 9 00:00:52,607 --> 00:00:56,282 Em uma das cidades industriais mais pequenas do pa�s, 10 00:00:56,327 --> 00:00:59,125 vive Charles Murdock, "Rei do petr�leo". 11 00:00:59,167 --> 00:01:02,443 No mundo financeiro seu nome significa "talento"; 12 00:01:02,487 --> 00:01:05,001 em sua fam�lia, "Tal�o de cheques". 13 00:01:48,087 --> 00:01:53,923 "Eles n�o s�o donos da casa em que vivem nem t�m um carro, 14 00:01:53,967 --> 00:01:59,485 mas eles s�o mais felizes do que eu, porque eles se amam." 15 00:02:06,847 --> 00:02:12,285 Os cinco pares de m�os que iriam tecer os fios de seu destino. 16 00:02:12,487 --> 00:02:17,481 As m�os de Sophy Murdock, sua esposa. 17 00:02:42,807 --> 00:02:45,640 As m�os de Viola, "uma mulher maquiada." 18 00:03:29,767 --> 00:03:36,366 As m�os de Juliet Raeburn, a estilista mais famosa de Nova York, 19 00:03:36,407 --> 00:03:41,276 que finalmente, ir�o cortar os fios do seu destino. 20 00:04:10,647 --> 00:04:15,437 As M�os de Melville Blagden, de "Knickerbocker Blagdens", 21 00:04:15,487 --> 00:04:19,560 o Secret�rio de neg�cios de Murdock, que Verificou 22 00:04:19,607 --> 00:04:22,201 um antigo escudo de armas, 23 00:04:22,247 --> 00:04:26,286 n�o necessariamente guarda as armas no escudo. 24 00:04:49,327 --> 00:04:53,605 As m�os de Tom Berkeley, um sensualista perspicaz, 25 00:04:53,647 --> 00:04:57,356 que s� quer o que paga... e o consegue. 26 00:05:40,167 --> 00:05:45,719 A manh� na casa de Murdock, que funciona por si s�. 27 00:08:54,287 --> 00:08:56,164 "Lar, Doce Lar." 28 00:09:34,087 --> 00:09:38,444 "A Sra Murdock n�o est� bem esta manh�, senhor. 29 00:09:38,487 --> 00:09:40,717 Est� tomando o caf� da manh� na cama." 30 00:10:04,087 --> 00:10:07,284 "Eu devia ter adivinhado que ficaria doente." 31 00:10:56,247 --> 00:11:00,081 "Sinto muito. Se a m�e me deixasse trazer para casa... 32 00:11:39,007 --> 00:11:44,286 Sua esposa, Sophy Murdock, com a idade de dezoito anos. 33 00:14:08,887 --> 00:14:13,358 "Eu suponho que voc� j� ouviu falar do velho Joel Baker. 34 00:14:13,407 --> 00:14:15,602 Sou Sophy, sua filha mais nova." 35 00:15:18,887 --> 00:15:24,678 "Charles Murdock, Que diabos voc� est� pensando?" 36 00:16:09,087 --> 00:16:13,399 "� errado que duas pessoas vivam juntas, se n�o tem nenhuma afei��o. 37 00:16:13,447 --> 00:16:18,202 Eu sugiro que voc� fique com a metade do n�s temos e que os dois sejamos livres. 38 00:16:29,967 --> 00:16:37,078 "Voc� est� propondo se div�rciar de mim, a m�e de seus filhos?" 39 00:16:49,407 --> 00:16:58,156 "Eu levarei Charley para ca�ar no norte. Voc� tem tr�s semanas para pensar sobre isso." 40 00:17:02,607 --> 00:17:06,566 Juliet Raeburn, Diretora de "Dangerfield's, Inc." 41 00:17:06,607 --> 00:17:11,317 Se afaste algumas semanas da loucura fren�tica de Nova York. 42 00:17:31,287 --> 00:17:37,362 "Vestido assim n�o parece ter mais de trinta anos, pai! 43 00:17:37,407 --> 00:17:43,403 Por que voc� n�o raspa o bigode, voc� passaria por meu irm�o?" 44 00:18:28,447 --> 00:18:34,886 "N�o � melhor isto do que vender meias de seda e lingerie na Dangerfield's?" 45 00:18:41,087 --> 00:18:42,964 Ao meio-dia. 46 00:19:52,047 --> 00:19:59,681 "Voc� viu que cara mais inteligente tinha? Ele nunca tinha matado nada." 47 00:20:17,047 --> 00:20:22,804 "Isso o teria enlouquecido, embora ele tivesse tocado." 48 00:20:45,287 --> 00:20:48,518 "Posso apresentar a minha... 49 00:20:50,887 --> 00:20:53,685 "...a seu honor�vel irm�o mais novo?" 50 00:21:04,367 --> 00:21:11,079 "Podemos vir a seu acampamento e trazer-lhe um pouco de carne de urso?" 51 00:21:57,447 --> 00:22:00,359 Dois tipos de luz 52 00:22:38,967 --> 00:22:42,198 Depois de tr�s semanas de vida em plena liberdade, 53 00:22:42,247 --> 00:22:47,367 Murdock o c�nico, o desapontado, aprende o que uma mulher, 54 00:22:47,407 --> 00:22:52,276 Mulher de verdade, pode significar para um homem solit�rio. 55 00:23:17,287 --> 00:23:22,281 "Voc� tem remos para vender? Eu perdi os meus". 56 00:24:20,287 --> 00:24:24,838 "Ou�a, ent�o perdoe-me, se puder! 57 00:24:24,887 --> 00:24:27,196 Sou casado, Juliet. 58 00:24:27,247 --> 00:24:31,684 Eu n�o sou irm�o desse rapaz. Eu sou o pai dele. 59 00:25:14,247 --> 00:25:15,282 Sua bem-vinda. 60 00:25:45,287 --> 00:25:48,404 "Que vergonha, Charles Murdock. 61 00:25:48,447 --> 00:25:53,919 tentar parecer um menino, voc� um homem casado e com filhos crescidos!" 62 00:26:02,047 --> 00:26:06,962 "Espere at� voc� ver o urso que Papai e a Srta. Raeburn mataram." 63 00:26:12,287 --> 00:26:15,165 "E quem � a senhorita Raeburn?" 64 00:27:13,887 --> 00:27:18,802 "Em vez de fazer a nossa vida um inferno, 65 00:27:18,847 --> 00:27:24,638 Por que n�o limpa a casa e faz sua fam�lia feliz? 66 00:27:24,687 --> 00:27:30,717 N�o seria nada mal se que te banhasse e lavasse o seu cabelo!" 67 00:28:34,287 --> 00:28:37,484 "H� algo que voc� n�o sabe, Charley. 68 00:28:37,527 --> 00:28:44,080 Enquanto voc� estava fora, m�e me disse que Pai quer o div�rcio!" 69 00:29:00,287 --> 00:29:03,563 "Voc� quer uma resposta? Bem, voc� tem isso. 70 00:29:03,607 --> 00:29:08,442 Divirta-se tudo que voc� quer, com esta mulher jovem e fresca. 71 00:29:08,487 --> 00:29:14,244 Mas lembre-se de uma coisa, Charles Murdock, Eu nunca me divorciarei de voc�, nunca mais!" 72 00:29:50,287 --> 00:29:55,361 "Berkeley acaba de concluir a venda de po�os de petr�leo. 73 00:29:55,407 --> 00:29:59,082 N�s estamos indo para Nova York amanh� para comemorar?" 74 00:30:23,207 --> 00:30:28,600 Um homem deixa seu pai e sua m�e e se une � sua esposa: 75 00:30:28,647 --> 00:30:30,478 E eles ser�o uma s� carne. 76 00:30:57,007 --> 00:31:02,718 "Dangerfield's", onde Berkeley, s�cio de Murdock, vai uma vez por m�s, 77 00:31:02,767 --> 00:31:05,839 para liquidar as suas contas pessoais com Jessie. 78 00:32:18,407 --> 00:32:22,286 "Suponha que voc� n�o tivesse trazido as arminhas! 79 00:32:22,327 --> 00:32:26,400 Se eu tivesse levado uma vida assim, eu n�o iria reclamar!" 80 00:33:24,847 --> 00:33:29,284 "Voc� n�o sabia que os homens n�o nos apresentam a suas filhas?" 81 00:33:34,487 --> 00:33:38,605 "Hoje � noite eu dou uma pequena festa para Jess e sua amiga. 82 00:33:38,647 --> 00:33:42,799 Sua esposa n�o est� e a minha essas coisas n�o lhe interessam. 83 00:33:42,847 --> 00:33:45,281 Por que voc� n�o vem conosco?" 84 00:34:37,367 --> 00:34:41,155 "Voc� j� viu uns p�s melhores cuidados? 85 00:34:41,207 --> 00:34:44,005 Ela � a diretora do estabelecimento." 86 00:35:07,887 --> 00:35:11,323 "Posso lhe apresentar a meu pai? 87 00:35:11,367 --> 00:35:15,042 Embora mais bem pare�a como meu irm�o, Certo?" 88 00:35:41,487 --> 00:35:45,480 "Juliet, perdoe o que eu disse. 89 00:35:45,527 --> 00:35:53,320 Este m�s de felicidade mostrou-me que eu n�o posso viver sem voc�." 90 00:36:10,287 --> 00:36:17,159 "Voc� sabe que n�o h� nada a dizer, voc� pode dizer. 91 00:36:17,207 --> 00:36:22,645 Nada que voc� deve dizer ou eu posso ouvir!" 92 00:37:05,487 --> 00:37:09,275 "Voc� pode me fazer esquecer?" 93 00:37:38,847 --> 00:37:43,602 � meia-noite, a "voz ruidosa do Caf�", diz ironicamente: 94 00:37:43,647 --> 00:37:47,003 "Melhor contentar-se com um cacho de uvas, 95 00:37:47,047 --> 00:37:52,041 que lamentar por um fruto amargo ou nenhum." 96 00:39:18,647 --> 00:39:21,320 "At� o final das Mem�rias" 97 00:41:54,287 --> 00:41:59,520 "Meu perfume lembra algu�m, Certo? 98 00:41:59,567 --> 00:42:07,406 Eu era um modelo em Dangerfield de e sua propriet�ria o usava." 99 00:44:31,887 --> 00:44:37,723 "Feche os olhos e imagine que eu sou a mulher que est� apaixonado." 100 00:44:50,287 --> 00:44:56,157 "N�o, eu n�o posso esquecer. Eu s� a acompanhrei para o seu apartamento." 101 00:45:04,687 --> 00:45:07,724 Os olhos verdes de inveja. 102 00:46:10,087 --> 00:46:11,759 A mulher desprezada. 103 00:47:43,047 --> 00:47:46,881 "Saia daqui!" 104 00:49:38,887 --> 00:49:40,240 Telefone! 105 00:49:43,007 --> 00:49:44,360 Telefone! 106 00:50:28,767 --> 00:50:32,521 "Ligue-me com Murdock! Greely, 4-9-6!" 107 00:50:33,887 --> 00:50:34,956 Berkeley paga. 108 00:50:44,247 --> 00:50:50,482 "Eu acho que � voc�, Murdock. Eu n�o posso v�-lo, mas � voc�, certo?" 109 00:51:11,567 --> 00:51:14,001 "Ela n�o fez, foi a pequena! 110 00:51:14,047 --> 00:51:17,039 Isto deve ser mantido em segredo, Charley! 111 00:51:17,087 --> 00:51:20,966 Maldita seja, a minha reputa��o Ela tem que ficar segura!" 112 00:51:42,127 --> 00:51:45,244 "N�s temos que lev�-lo ao seu hotel. 113 00:51:45,287 --> 00:51:50,315 Deve parecer que morreu l� de um ataque card�aco. 114 00:51:50,367 --> 00:51:52,927 Eu vou corrigir tudo que for necess�rio!" 115 00:52:14,887 --> 00:52:18,482 "A protegerei, se voc� se comporta. 116 00:52:18,527 --> 00:52:24,966 Mas voc� deve tomar o primeiro barco com destino ao Oriente!" 117 00:53:13,287 --> 00:53:16,484 Silenciando-lhe. 118 00:54:28,687 --> 00:54:31,042 "Eu matei ele, era um animal! 119 00:54:31,087 --> 00:54:36,878 Nenhum homem sabe como � outro homem quando ele est� com uma mulher." 120 00:54:48,287 --> 00:54:54,681 "Se nos ajuda a esconder este esc�ndalo, Eu n�o a entregarei � pol�cia. 121 00:54:54,727 --> 00:55:00,438 Quando voc� sentir vontade de falar, Imagine a cadeira el�trica!" 122 00:55:18,447 --> 00:55:21,007 O s�mbolo de puni��o (por vezes) 123 00:55:21,047 --> 00:55:27,043 Sophy vem para Nova York, aparentemente para consolar a Sra Berkeley, 124 00:55:27,087 --> 00:55:30,966 mas realmente para ajud�-la a escolher o seu luto. 125 00:56:03,287 --> 00:56:10,045 "Vou levar todo o luto do mundo, Sophy, mas sem torn�-lo uma trag�dia. 126 00:56:10,087 --> 00:56:16,003 Berkeley n�o morreu do cora��o, ele foi assassinado na casa de uma mulher." 127 00:56:32,287 --> 00:56:33,925 "Pobre Sr. Berkeley! 128 00:56:33,967 --> 00:56:39,803 Ele e o Sr. Murdock estiveram aqui pela manh�, antes de morrer!" 129 00:56:56,287 --> 00:57:00,075 "Raeburn! Juliet Raeburn, certo?" 130 00:57:43,287 --> 00:57:48,964 "Considerando que Berkeley era um visitante regular aqui, 131 00:57:49,007 --> 00:57:54,206 n�o � dif�cil imaginar na casa de que mulher foi morto". 132 00:58:07,007 --> 00:58:08,520 Extra! Extra! 133 00:58:08,567 --> 00:58:12,685 Persistente rumor de mist�rio na morte de milion�rio. 134 00:58:12,727 --> 00:58:17,517 Parece que uma discuss�o com seu s�cio sobre uma mulher desconhecida 135 00:58:17,567 --> 00:58:20,161 poderia te acabar em um tiro acidental. 136 00:58:20,207 --> 00:58:24,086 Berkeley e Murdock disseram que passaram a �ltima noite juntos 137 00:58:24,127 --> 00:58:26,846 na casa de uma mulher em Gramercy Park. 138 00:58:30,887 --> 00:58:36,564 "Eu tenho isso! Seu marido e o meu lutaram por essa tal Raeburn. 139 00:58:36,607 --> 00:58:38,484 Eu vou cuidar disso." 140 00:58:49,007 --> 00:58:52,158 "Seu jornal fala de uma mulher desconhecida 141 00:58:52,207 --> 00:58:54,516 relacionada com o caso Berkeley. 142 00:58:54,567 --> 00:59:00,085 Essa mulher � 'Juliet Raeburn' e falarei dela em meu div�rcio". 143 00:59:06,207 --> 00:59:08,596 "A ponta do esc�ndalo." 144 00:59:15,767 --> 00:59:19,203 ...Identificada a desconhecida do tiroteio misterioso. 145 00:59:19,247 --> 00:59:21,920 Uma estilista famosa da Quinta Avenida 146 00:59:21,967 --> 00:59:25,676 disse ser o motivo de discuss�o entre Berkeley e Murdock. 147 00:59:25,727 --> 00:59:31,677 A esposa de Murdock a convocara para o julgamento em seu processo de div�rcio. 148 00:59:50,727 --> 00:59:53,480 ...Identificada a desconhecida do tiroteio misterioso. 149 00:59:58,287 --> 01:00:03,156 N�s iremos para a Europa de manh�!" 150 01:00:19,087 --> 01:00:25,526 Amanh�, �s 9 nas docas da Blue Star Line. Prepare-se para zarpar comigo. Murdock. 151 01:00:33,087 --> 01:00:34,406 Brisa leve. 152 01:00:34,447 --> 01:00:39,441 Murdock usa "a mulher maquiada" para proteger a mulher que ele ama. 153 01:01:18,287 --> 01:01:21,723 "A que vai com ele n�o � Juliet Raeburn. 154 01:01:21,767 --> 01:01:26,477 � Viola, uma garota que trabalhava na Dangerfield's!" 155 01:01:36,287 --> 01:01:39,916 "Vamos pegar o pr�ximo barco." 156 01:01:50,287 --> 01:01:56,920 "Houve um grave erro de identidade, Srta. Raeburn e pedimos desculpas. 157 01:01:56,967 --> 01:02:01,483 Faremos o poss�vel para esclarec�-lo na imprensa." 158 01:02:09,447 --> 01:02:11,278 "Enquanto o gato vai" 159 01:02:11,327 --> 01:02:16,242 Blagden, agora que o div�rcio de Sophy j� come�ou, joga trunfos." 160 01:02:21,327 --> 01:02:23,079 Nossas desculpas a Juliet Raeburn, 161 01:02:23,127 --> 01:02:26,802 Viola Hastings, por quem Charles Murdock destruiu sua casa... 162 01:02:26,847 --> 01:02:30,522 A Sra Charles Murdock, a paciente e mulher maternal do bilion�rio... 163 01:02:46,007 --> 01:02:52,003 "Mulheres com menos de 50, n�o precisam ser maternais hoje! 164 01:02:52,047 --> 01:02:58,043 Um cirurgi�o pl�stico franc�s pode restaurar seus encantos naturais!" 165 01:03:22,087 --> 01:03:23,998 O rejuvenescimento de Sophy 166 01:03:24,047 --> 01:03:29,075 Onde as queixas Murdock falham, triunfam as lisonjas de Blagden. 167 01:03:50,087 --> 01:03:51,281 10:00 h. 168 01:04:19,287 --> 01:04:21,357 11:00 h. 169 01:05:17,647 --> 01:05:24,678 "Agora que tem o div�rcio, voc� j� pensou em um dia casar novamente?" 170 01:05:34,487 --> 01:05:40,198 Em Veneza - Ignorando as flores e as g�ndolas pitorescas, 171 01:05:40,247 --> 01:05:45,719 Viola tenta em v�o resolver o enigma da atitude de Murdock: 172 01:05:45,767 --> 01:05:50,045 Em p�blico, um amante fervoroso, em privado, formalmente um amigo. 173 01:06:23,247 --> 01:06:26,762 "Viola, voc� me fez um �timo servi�o. 174 01:06:26,807 --> 01:06:32,564 Amanh� eu deixo Veneza e em agradecimento, quero assegurar o seu futuro." 175 01:07:41,607 --> 01:07:46,158 "Eu tenho o direito de falar isso, Srta. Raeburn, 176 01:07:46,207 --> 01:07:50,359 mas para o Sr. Murdock esta mulher n�o significa nada. 177 01:07:50,407 --> 01:07:54,605 Foi apenas uma maneira de proteger sua reputa��o." 178 01:08:12,687 --> 01:08:14,643 A Noite Veneziana 179 01:09:52,287 --> 01:09:55,359 As mulheres mais velhas por novas. 180 01:10:09,287 --> 01:10:15,078 "Onde est�o as crian�as? Eu quero dar-les um beijo de adeus!" 16275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.