All language subtitles for Manslaughter (Cecil B. DeMille, 1922).pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,607 --> 00:00:07,283 ASSASSINO 2 00:00:50,647 --> 00:00:54,640 Infelizmente, Lydia Thorne tem tudo no mundo, 3 00:00:54,687 --> 00:00:56,723 exceto um pai e uma m�e. 4 00:00:56,767 --> 00:00:58,519 Nem viciosa ou criminosa... 5 00:00:58,567 --> 00:01:02,560 Simplesmente louca pela velocidade e com ambi��es muito alta, 6 00:01:02,607 --> 00:01:06,122 mais gabar-se � que a vida nunca a deteve. 7 00:02:01,927 --> 00:02:09,641 Mas mesmo os melhores planos s�o expostos a pol�cia de tr�nsito. 8 00:02:23,287 --> 00:02:26,484 O que pensa que � isso? Uma corrida? 9 00:03:03,567 --> 00:03:05,558 Voc� deixou cair isto?? 10 00:03:15,607 --> 00:03:18,599 N�o a minha, deve ser seu. 11 00:03:32,807 --> 00:03:36,686 Sem pensar que a pulseira de Diamantes 12 00:03:36,727 --> 00:03:40,481 um dia possam tornar em esposas de a�o, 13 00:03:40,527 --> 00:03:47,205 V�spera de Ano Novo, Lydia e seus amigos, fizeram uma festa em grande estilo, 14 00:03:47,247 --> 00:03:48,726 em um famoso local. 15 00:04:26,287 --> 00:04:32,362 Colado a Lydia, Bobby van Dorset, que nunca obteve o que deseja, 16 00:04:32,407 --> 00:04:38,516 e o ex-governador Stephen Albee, que sempre consegue o que quer. 17 00:05:10,527 --> 00:05:15,078 Mas na alegre cole��o de Lydia, est� faltando algu�m: 18 00:05:15,127 --> 00:05:18,836 Daniel J. O'Bannon, Procurador do Distrito, 19 00:05:18,887 --> 00:05:25,599 Apaixonado pela garota que poderia ser, mas n�o a garota que �. 20 00:06:05,447 --> 00:06:07,961 Fa�a com que Dan a vigie, Eleanor. 21 00:06:08,007 --> 00:06:12,046 Se algu�m consegui fazer-lhe baixar o ritmo, ser� ele, 22 00:06:12,087 --> 00:06:17,639 mas, como sua acompanhante, eu n�o peso em fazer parte de seus passos. 23 00:06:31,287 --> 00:06:35,883 Cuidado, querida... n�o ag�enta mais de dois copos de champanhe. 24 00:07:34,447 --> 00:07:36,199 Rosas aut�nticas! Champagne aut�ntico! 25 00:07:36,247 --> 00:07:38,602 Tudo isso � verdade, com exce��o os homens e mulheres. 26 00:08:19,447 --> 00:08:23,122 Uma festa com muita bebida uma jovem mulher, Lydia! 27 00:08:23,167 --> 00:08:28,366 Voc� n�o acha que voc� deve abrandar um pouco, Antes que a vida obriga a isso? 28 00:08:37,407 --> 00:08:39,318 De onde � sai tanto pessimismo, Dan? 29 00:08:39,367 --> 00:08:43,121 Meninas modernas n�o se sentam junto ao fogo fanzendo tric�. 30 00:08:52,167 --> 00:08:57,241 Senhoras e senhores, come�ar� a deliciosa novidade francesa, 31 00:08:57,287 --> 00:08:59,278 Pogo Race, s� para homens. 32 00:08:59,327 --> 00:09:03,798 Os participantes se aproximem para procurar as varas de pogo. 33 00:10:00,367 --> 00:10:04,758 E que mais? Nossa �poca n�o � t�o diferente da pior Roma. 34 00:10:04,807 --> 00:10:08,277 Este baile, apesar da bebida e outros excessos, 35 00:10:08,327 --> 00:10:11,125 � muito melhor do que uma festa de Baco! 36 00:13:08,087 --> 00:13:12,922 V�? � exatamente o mesmo: Gladiador ou boxe profissional. 37 00:13:12,967 --> 00:13:18,963 O mesmo se aplica a um local moderno Road House, como na casa de C�sar. 38 00:13:35,527 --> 00:13:39,202 Venha, outra foto, Lydia! Vamos arriscar nossos pesco�os! 39 00:13:39,247 --> 00:13:44,002 Se eu perder, voc� se casa comigo... Se voc� perder, eu vou me casar com voc�! 40 00:13:55,407 --> 00:13:57,523 Muito bem! 41 00:14:03,127 --> 00:14:05,846 N�o v�, Dan! Tire-a daqui! 42 00:14:05,887 --> 00:14:10,403 Estou certa de que, sob suas ostenta��es de imprud�ncia, te ama! 43 00:14:20,887 --> 00:14:24,243 Voc� perdeu! Voc� vai se casar comigo hoje � noite? 44 00:14:45,247 --> 00:14:48,762 Quem disse que eu ia casar? 45 00:14:57,327 --> 00:15:02,879 Lydia � tarde demais e voc� n�o est� em condi��es de ir a qualquer lugar. 46 00:15:02,927 --> 00:15:07,284 Diga adeus a seus amigos e deixe-me lev�-la para casa. 47 00:15:36,487 --> 00:15:41,641 Senhor Albee... A Senhorita Thorne n�o ser� arrastada para casar com ningu�m, 48 00:15:41,687 --> 00:15:43,803 quando n�o sabe o que faz. 49 00:15:43,847 --> 00:15:46,998 Vou lev�-la para casa e depois voltarei 50 00:15:47,047 --> 00:15:53,486 para fazer um ataque contra este bando de Jogadores e contrabandistas. 51 00:16:17,447 --> 00:16:21,440 Num pequeno e barato quarto, afastado da sala de festas, 52 00:16:21,487 --> 00:16:24,718 a empregada de Lydia, Evans, roubou uma hora, 53 00:16:24,767 --> 00:16:28,760 para velar a cabeceira da cama de seu filho doente. 54 00:17:02,047 --> 00:17:04,481 Ele n�o vai suportar um inverno t�o duro. 55 00:17:04,527 --> 00:17:09,078 Mas um clima mais ameno, California por exemplo, poderia salv�-lo. 56 00:18:07,647 --> 00:18:10,844 Eu n�o vou morrer, n�, m�e? 57 00:18:29,927 --> 00:18:33,476 Quebrou os bra�os, m�e, por favor estenda-os para mim. 58 00:18:42,847 --> 00:18:49,685 Para um m�dico � f�cil dizer que envie o seu filho doente para a Calif�rnia, 59 00:18:49,727 --> 00:18:56,724 mas pedir dinheiro a sua jovem e ocupada senhora, � mais dif�cil. 60 00:19:08,767 --> 00:19:12,601 Senhorita, eu queria pedir um empr�stimo. 61 00:19:20,287 --> 00:19:24,166 Agora n�o, Evans. Passei uma tarde horr�vel. 62 00:20:56,807 --> 00:21:00,083 Quando Lydia descobre o roubo pela manh�, 63 00:21:00,127 --> 00:21:03,199 se preocupa menos em ter perdido o anel, 64 00:21:03,247 --> 00:21:05,761 que o fato de que seu acompanhante 65 00:21:05,807 --> 00:21:10,005 pediu ajuda ao Procurador Distrital para encontr�-lo. 66 00:21:29,047 --> 00:21:33,996 Evans sempre cuida de minhas j�ias... J� faz anos que est� comigo... 67 00:21:52,287 --> 00:21:56,246 Sua empregada pode ensinar onde guarda as j�ias? 68 00:22:18,807 --> 00:22:23,722 Eu n�o posso ir. Eles est�o fazendo uma chata interroga��o sobre meu anel. 69 00:23:20,727 --> 00:23:25,801 COMPANHIA DE EMPR�STIMOS US$ 400 por um anel de diamantes 70 00:23:48,647 --> 00:23:52,925 Peguei o anel porque significava a vida do meu filho. 71 00:24:22,807 --> 00:24:25,002 N�o admira que voc� tenha confessado! 72 00:24:25,047 --> 00:24:29,279 Os promotores do Distrito usam m�todos muito modernos, com as mulheres... certo? 73 00:24:50,567 --> 00:24:53,206 Depois de todo minha bondade para voc�! 74 00:25:04,247 --> 00:25:09,116 Lydia, voc� n�o acha que � um caso de miseric�rdia ao inv�s de justi�a? 75 00:25:15,287 --> 00:25:19,485 Eu n�o sinto nenhuma simpatia por ladr�es, um crime � um crime. 76 00:25:19,527 --> 00:25:23,406 Mesmo que no seu caso a lei n�o seja misericordiosa, mas carinhosa. 77 00:25:41,087 --> 00:25:45,444 Desculpe, eu n�o tenho escolha. Devo lev�-la perante os tribunais. 78 00:25:45,487 --> 00:25:50,720 Claro que quando a Sra Thorne estiver mais calma, farei com que reconsidere. 79 00:26:37,407 --> 00:26:43,039 O'Bannon trouxe Lydia a raz�o, e ele prometeu pedir ao juiz por miseric�rdia. 80 00:26:43,087 --> 00:26:48,605 Mas, infelizmente, na manh� em que Evans enfrenta a senten�a 81 00:26:48,647 --> 00:26:53,641 � a continua��o de uma noite especialmente movimentada para Lydia. 82 00:27:07,807 --> 00:27:10,685 N�o pode esperar cinco minutos mais, Merit�ssimo? 83 00:27:10,727 --> 00:27:15,198 Claro que a Sra Thorne v�m pedir clem�ncia para sua empregada! 84 00:28:07,687 --> 00:28:10,520 Como n�o h� ningu�m na sala 85 00:28:10,567 --> 00:28:15,357 que possa apresentar circunst�ncias mitigantes a seu favor, 86 00:28:15,407 --> 00:28:22,404 este Tribunal sentencia a um m�nimo de tr�s anos e meio e um m�ximo de sete 87 00:28:22,447 --> 00:28:24,563 na pris�o de Auburn. 88 00:28:59,207 --> 00:29:04,565 Acabam de chamar dizendo que Evans foi condenada � pris�o do estado. 89 00:29:04,607 --> 00:29:08,998 Aparentemente, ela roubou o anel para enviar seu filho doente para a Calif�rnia. 90 00:29:09,047 --> 00:29:11,686 � terr�vel, n�o �? 91 00:29:27,487 --> 00:29:30,559 Eu deveria ter ido ao Tribunal esta manh�! 92 00:29:30,607 --> 00:29:35,840 Mas agora eu irei e eu vou me responsabilizar que a crian�a n�o falte nada... 93 00:29:35,887 --> 00:29:40,244 e que seja enviado para a Calif�rnia em um carro particular! 94 00:30:01,967 --> 00:30:07,439 O Bannon me promoveu por salvar essas crian�as da Cruz da Morte! 95 00:31:05,287 --> 00:31:10,520 Ela n�o aceitou e agora eu n�o me atrevo a entregar ao Departamento. 96 00:31:10,567 --> 00:31:15,800 � um peso que eu carrego em meu cora��o desde ent�o, mais pesado do que o chumbo. 97 00:31:27,847 --> 00:31:31,044 Jim, esses bras�es significam que voc� � um her�i, 98 00:31:31,087 --> 00:31:34,045 e a pulseira Significa que voc� � um trapaceiro. 99 00:31:34,087 --> 00:31:35,964 Qual deles voc� vai devolver? 100 00:32:09,007 --> 00:32:13,444 Pare a Srta. Thorne hoje querido e devolva seu bracelete! 101 00:32:13,487 --> 00:32:18,117 Depois costurarei esses bras�es no bra�o de um her�i! 102 00:32:30,167 --> 00:32:35,446 E agora, o Grande Auditor come�a a fazer um balan�o das contas de Lydia. 103 00:32:59,967 --> 00:33:02,401 Se acabaram as pulseiras, meu amigo... por enquanto! 104 00:33:22,447 --> 00:33:28,443 Quase um poste de tel�grafo por segundo! vai a sessenta! 105 00:33:33,807 --> 00:33:38,676 Para se livrar do seu perseguidor, Lydia de repente entra no cruzamento, 106 00:33:38,727 --> 00:33:42,766 sabendo que a motocicleta n�o pode dar um giro t�o brusco. 107 00:35:39,807 --> 00:35:45,279 Uma hora depois... Jim Drummond paga por tudo. 108 00:36:26,527 --> 00:36:31,043 �a a 61... tentei par�-la, mas me ganhou. 109 00:36:31,087 --> 00:36:36,002 Eu vou em um minuto, querida, mas eu recebo os bras�es? 110 00:37:46,967 --> 00:37:50,437 V� ver meus advogados... eles v�o cuidar de tudo! 111 00:37:56,287 --> 00:38:01,441 Voc� est� presa por matar o oficial Drummond. 112 00:38:01,487 --> 00:38:03,842 Voc� vai ter que vir comigo. 113 00:38:18,967 --> 00:38:21,356 Durante as semanas seguintes 114 00:38:21,407 --> 00:38:26,640 Durante as quais um advogado caro e eficiente gerencia o pagamento de fian�a 115 00:38:26,687 --> 00:38:29,884 dos amigos de Lydia, liderados por Albee, 116 00:38:29,927 --> 00:38:34,603 movem c�us e terra para evitar que v� aos tribunais. 117 00:38:45,607 --> 00:38:51,318 Deixe essa monstruosa persegui��o a uma garota �rf�, O'Bannon. 118 00:38:51,367 --> 00:38:53,642 Poderia salv�-la, se quisesse... 119 00:38:53,687 --> 00:38:58,283 e ela tem muitos amigos que ficari�o muito gratos... 120 00:39:19,687 --> 00:39:23,521 ESCRIT�RIO DE DANlEL J. O'BANNON 121 00:39:40,007 --> 00:39:46,116 ...Deve ser o dever do Procurador Distrital tomar todos os processos por crimes... 122 00:39:55,407 --> 00:40:00,435 N�o vai deixar um peda�o de papel arruinar sua carreira, certo? 123 00:40:23,527 --> 00:40:27,236 Como eu n�o tenho nada para oferecer que esteja interessado, 124 00:40:27,287 --> 00:40:31,075 possivelmente a v�tima pode ser mais persuasiva. 125 00:41:06,647 --> 00:41:09,878 Sexta-feira, 13 de junho julgamento de Lydia Thorne 126 00:41:30,167 --> 00:41:34,046 Eu sei que me persegue implacavelmente, Sr. O'Bannon. 127 00:41:34,087 --> 00:41:40,037 Mas se bem me lembro, houve uma noite, quando voc� n�o foi t�o dif�cil. 128 00:42:12,607 --> 00:42:16,043 Lydia, voc� pensa que pode me comprar, 129 00:42:16,087 --> 00:42:20,205 com os olhos brilhando e a suavidade de suas m�os! 130 00:42:20,247 --> 00:42:21,475 Mas n�o pode! 131 00:42:21,527 --> 00:42:26,920 Voc� receber� seu castigo, como o menino recebeu a sua! 132 00:42:41,847 --> 00:42:45,681 Meu castigo � ter matado um homem. 133 00:42:45,727 --> 00:42:50,721 N�o o pagamento de uma multa de 2000 ou 3000 d�lares! 134 00:42:56,687 --> 00:43:01,841 O que quer dizer com multa? Voc� vai para a cadeia! 135 00:43:43,487 --> 00:43:46,877 Vou coloc�-la atr�s das grades, Lydia! 136 00:43:46,927 --> 00:43:53,036 Voc� vai direto para o inferno! E eu a salvarei porque eu a amo! 137 00:44:13,487 --> 00:44:19,244 Se este � um sinal de seu amor... prefiro o �dio 138 00:44:46,767 --> 00:44:49,964 Mas todo o seu dinheiro e perspic�cia de seu advogado s�o impotentes 139 00:44:50,007 --> 00:44:53,636 para um homem para quem a verdade vem antes que seu cora��o. 140 00:44:53,687 --> 00:44:55,882 E Lydia enfrenta o tribunal acusada de assassinato. 141 00:45:35,047 --> 00:45:40,679 O promotor me acusa de matar aquele homem. 142 00:46:03,767 --> 00:46:08,795 N�s tentaremos provar que a r� derrapou seu carro de prop�sito, 143 00:46:08,847 --> 00:46:12,044 sabendo que um guarda de tr�nsito a seguia, 144 00:46:12,087 --> 00:46:17,445 causando feridas graves que causaram a morte dentro de uma hora 145 00:46:48,287 --> 00:46:52,883 Passou na frente da minha garagem a 61km/h., com a pol�cia atr�s dela. 146 00:46:52,927 --> 00:46:57,478 Eu cronometrei, com a ajuda dos postes de tel�grafo e o rel�gio. 147 00:48:25,487 --> 00:48:31,483 Eu disse ao meu marido, Meu Deus, o que eles fizeram? 148 00:48:31,527 --> 00:48:38,160 E ele me disse: que ia a 61... tentei prend�-la, mas me ganhou. 149 00:48:54,527 --> 00:48:59,521 Est� tudo muito bem ao se esconder da justi�a atr�s de um v�u, 150 00:48:59,567 --> 00:49:03,116 mas, e o v�u que me fez colocar-me? 151 00:49:03,167 --> 00:49:08,036 Seu dinheiro n�o pode devolver-me o meu rapaz. 152 00:49:20,247 --> 00:49:26,243 Senhores do j�ri, por favor, ignorem esta cena... Prossiga! 153 00:49:34,287 --> 00:49:39,077 N�s dispensamos o interrogat�rio, em aten��o pela dor da Sra Drummond. 154 00:49:49,447 --> 00:49:51,517 O povo descansa. 155 00:50:15,287 --> 00:50:18,836 Ap�s uma hora de interrogat�rio direto, 156 00:50:18,887 --> 00:50:24,405 O'Bannon fica cara a cara com a mais dif�cil tarefa de sua vida: 157 00:50:24,447 --> 00:50:27,280 condenar a mulher que ele ama. 158 00:50:43,607 --> 00:50:46,599 Por favor, olhe o j�ri, n�o eu. 159 00:50:59,727 --> 00:51:03,606 Srta. Thorne, voc� j� declarou que nunca tinha sido presa 160 00:51:03,647 --> 00:51:05,797 por andar em alta velocidade, certo? 161 00:51:23,087 --> 00:51:25,760 Voc� nunca tinha visto isso antes? 162 00:51:35,607 --> 00:51:38,360 � nosso prop�sito de acusar a testemunha, 163 00:51:38,407 --> 00:51:41,285 demonstrando que foi presa por velocidade... 164 00:51:41,327 --> 00:51:46,606 e que tentou comprar a sua liberdade subornando o policial com esta pulseira. 165 00:51:51,287 --> 00:51:53,118 Protesto aceito. 166 00:52:18,967 --> 00:52:23,836 Em resumo, Lydia come�a a temer a terr�vel sinceridade de O'Bannon. 167 00:52:55,287 --> 00:52:59,326 Ponha um fim a estes grupos de Jovens loucos e desperdi�adores, 168 00:52:59,367 --> 00:53:01,403 ao qual pertence a acusada... 169 00:53:01,447 --> 00:53:06,077 ou eles acabar�o destruindo o pa�s, Assim como Roma foi destru�da, 170 00:53:06,127 --> 00:53:10,917 quando o alcoolismo e o prazer drogaram a consci�ncia de sua juventude! 171 00:55:13,167 --> 00:55:17,319 Chegar� o dia do ajuste de contas 172 00:55:17,367 --> 00:55:22,646 para aqueles que tomam drogas com vinho e prazer! 173 00:55:29,687 --> 00:55:37,241 Pilhagem, pilhagem e morte! Nenhum homem merece algo assim. 174 00:56:30,487 --> 00:56:32,796 Eu protesto! Eu protesto! Eu protesto! 175 00:56:39,687 --> 00:56:41,086 Obje��o, Merit�ssimo! 176 00:56:41,127 --> 00:56:46,281 N�s n�o estamos aqui para ouvir sobre Hist�ria Antiga, promotor. 177 00:56:46,327 --> 00:56:48,682 Este � um tribunal... n�o uma escola! 178 00:56:55,687 --> 00:56:59,999 N�o falo apenas das loucuras libertinas da Roma Antiga, mas de 1922... 179 00:57:00,047 --> 00:57:03,756 com a loucura da velocidade e desrespeito pela vida humana, 180 00:57:03,807 --> 00:57:07,197 de que s�o um exemplo di�rio os atos da acusada. 181 00:57:20,687 --> 00:57:22,678 A vit�ria de O'Bannon. 182 00:57:34,447 --> 00:57:37,120 O que voc� diz? Culpada ou inocente? 183 00:57:41,487 --> 00:57:44,285 Culpada de homic�dio em segundo grau. 184 00:58:22,118 --> 00:58:26,555 Depois de tediosa espera, o Tribunal de Recurso 185 00:58:26,598 --> 00:58:30,068 ratifica o veredicto do tribunal ordin�rio 186 00:58:30,118 --> 00:58:33,793 e Lydia enfrenta novamente � justi�a, 187 00:58:33,838 --> 00:58:38,195 na esperan�a de ser absolvida e condenada a uma multa simples. 188 00:58:49,958 --> 00:58:53,997 Merit�ssimo, solicito que uma multa seja imposta a acusada, 189 00:58:54,038 --> 00:58:57,394 porque para uma mulher de sua situa��o social e educa��o, 190 00:58:57,438 --> 00:59:00,669 conden�-la a pris�o � uma vergonha muito mais dura 191 00:59:00,718 --> 00:59:03,630 que o que a lei Inicialmente contempla. 192 00:59:16,318 --> 00:59:21,312 Impor uma multa a requerida n�o representa nenhuma puni��o para ela, 193 00:59:21,358 --> 00:59:25,715 Portanto, condeno a acusada a um m�nimo de tr�s anos de pris�o 194 00:59:25,758 --> 00:59:28,909 e um m�ximo de sete, na pris�o estadual. 195 00:59:53,758 --> 00:59:56,477 O xerife levar� presa a acusada. 196 01:00:15,518 --> 01:00:18,874 Quem vai morrer cumprimenta-o, C�sar! 197 01:01:00,678 --> 01:01:05,593 Uma coisa � que voc� toma medidas para um casaco de arminho 198 01:01:05,638 --> 01:01:11,952 e outra � que ir� tomar medidas para o uniforme da pris�o do estado. 199 01:03:20,398 --> 01:03:23,470 Aqui todo mundo cuida de si mesmo, Lydia. 200 01:03:23,518 --> 01:03:26,032 Ou voc� prefere ser chamada de n� 149? 201 01:04:16,798 --> 01:04:19,551 Voc� se queixa de ter que deixar 202 01:04:19,598 --> 01:04:23,147 alguns modelitos franceses e algumas limousines. 203 01:04:23,198 --> 01:04:27,828 Imagine o que � abandonar uma velha m�e e uma crian�a doente, 204 01:04:27,878 --> 01:04:29,470 como eu fiz. 205 01:04:46,598 --> 01:04:50,671 O banho desinfetante estar� preparado em dez minutos. 206 01:04:50,718 --> 01:04:53,152 Quando, depois de se esfregar bem, 207 01:04:53,198 --> 01:04:56,713 voc� sacudir seus caprichos e absurdos, 208 01:04:56,798 --> 01:04:58,595 vai come�ar a trabalhar. 209 01:06:00,078 --> 01:06:04,117 Processo Supremo Triunfo de O'Bannon 210 01:06:18,638 --> 01:06:23,871 At. Sr. Governador Estado em Albany. 211 01:06:23,918 --> 01:06:30,437 Por este meio, eu renuncio como promotor... 212 01:06:44,318 --> 01:06:50,314 Uma boa dan�arina, uma boa jogadora de golfe ou uma boa jogadora de Bridge, 213 01:06:50,358 --> 01:06:52,872 t�m pouco que fazer na cadeia. 214 01:06:52,918 --> 01:06:58,914 E os carros caros que Lydia conduziu, n�o s�o de qualquer ajuda 215 01:06:58,958 --> 01:07:02,189 no momento de enfrentar uma m�quina de lavar roupa. 216 01:08:43,918 --> 01:08:47,991 Como a �nica coisa que voc� sabe fazer � gastar dinheiro, 217 01:08:48,038 --> 01:08:52,987 e na pris�o n�o h� nenhum departamento dedicado a isso, 218 01:08:53,038 --> 01:08:58,396 voc� tem que come�ar de baixo: esvaziando latas de lixo. 219 01:09:18,398 --> 01:09:21,629 H� um visitante para voc� no escrit�rio. 220 01:09:56,718 --> 01:10:00,757 Eu suponho que voc� veio para divirtir-se contemplando minha humilha��o: 221 01:10:00,798 --> 01:10:03,232 Ver uma mulher convertida em um animal! 222 01:10:03,278 --> 01:10:07,590 Bem, algum dia, em algum lugar, de algum modo, ajustaremos as contas. 223 01:10:15,918 --> 01:10:17,909 Eu fiz o que eu pensei que eu deveria fazer. 224 01:10:17,958 --> 01:10:21,394 O que fazer pelo meu juramento, e o que fazer por voc�. 225 01:10:21,438 --> 01:10:25,829 Mas eu paguei um grande pre�o por isso, porque eu enviei meu cora��o para a cadeia. 226 01:10:44,878 --> 01:10:47,915 O seu cora��o esfrega o ch�o da pris�o 227 01:10:47,958 --> 01:10:51,997 e carrega o lixo nojento da pris�o, como eu fa�o? 228 01:10:52,038 --> 01:10:57,476 Est� trancado atr�s das grades como eu? Est� t�o cheio de �dio como o meu? 229 01:11:18,158 --> 01:11:24,950 Oh, meu Deus! Por que eu tive que fazer mal a quem eu mais amo no mundo? 230 01:11:50,958 --> 01:11:56,476 O pre�o do �dio est� destruindo quem tem �dio e n�o o odiado. 231 01:11:56,518 --> 01:12:00,636 E a tempestade crescente na alma de Lydia 232 01:12:00,678 --> 01:12:04,512 a leva delirante para o hospital da pris�o. 233 01:12:38,318 --> 01:12:40,707 Perdoa-nos as nossas d�vidas, 234 01:12:40,758 --> 01:12:44,910 assim como n�s perdoamos nossos devedores. 235 01:14:34,038 --> 01:14:38,509 Eu tentei salv�-la de si mesmo, Lydia, porque eu te amava! 236 01:15:12,678 --> 01:15:17,832 Eu gostaria de poder voltar atr�s! Eu gostaria de poder come�ar de novo! 237 01:15:35,158 --> 01:15:40,312 Eu gostaria de poder voltar atr�s! Eu gostaria de poder come�ar de novo! 238 01:15:49,678 --> 01:15:51,589 Eu n�o o teria matado, n�o �? 239 01:15:56,318 --> 01:15:58,832 Foi tudo um sonho de �dio. 240 01:15:58,878 --> 01:16:01,631 As duas temos de aprender querida, 241 01:16:01,678 --> 01:16:04,476 que o Amor � o cumprimento da lei. 242 01:16:36,558 --> 01:16:39,277 R�pido, rapazes � o procurador! 243 01:17:12,998 --> 01:17:16,877 N�o se preocupe, Eu n�o sou o procurador do distrito! 244 01:17:16,918 --> 01:17:19,557 E eu s� quero uma coisa: Whisky! 245 01:17:53,238 --> 01:17:58,358 Depois de dois longos anos com a amig�vel, paciente e cordial Evans, 246 01:17:58,398 --> 01:18:00,275 Lydia percebe que 247 01:18:00,318 --> 01:18:04,516 o que na vida vale a pena � amor e servi�o. 248 01:19:02,998 --> 01:19:06,547 Ser� que essea rosqinha n�o lembra voc� de um salva-vidas? 249 01:19:06,598 --> 01:19:11,433 A pris�o tem sido para a maioria de n�s: um salva-vidas. 250 01:20:15,198 --> 01:20:18,349 O que voc� acha meninas? O Comit� de lndultos 251 01:20:18,398 --> 01:20:23,074 nos concedeu um indulto por bom comportamento para Lydia e mim 252 01:20:23,118 --> 01:20:25,712 e podemos sair da cadeia manh�. 253 01:20:45,638 --> 01:20:50,792 Eu tive que vir para a pris�o para saber o que significa liberdade! 254 01:20:50,838 --> 01:20:55,866 Eu tive que ser presa em uma cela para saber que eu tinha uma alma! 255 01:20:55,918 --> 01:21:00,150 E agora vou dedicar o meu tempo, meu esfor�o e meu dinheiro 256 01:21:00,198 --> 01:21:02,393 para ajudar aqueles que me ensinaram! 257 01:21:36,078 --> 01:21:39,309 Eu posso ter colocado voc� atr�s das grades, 258 01:21:39,358 --> 01:21:41,918 mas o que voc� fez para mim? 259 01:21:50,318 --> 01:21:54,869 Depois de uma busca infrut�fera de perd�o por O'Bannon, 260 01:21:54,918 --> 01:21:59,867 Na v�spera do ano novo Lydia est� trabalhando nos sub�rbios da cidade, 261 01:21:59,918 --> 01:22:04,434 oferecendo um pouco de alegria aos famintos e desesperados. 262 01:22:22,958 --> 01:22:24,835 N�o tenho dinheiro. 263 01:22:30,438 --> 01:22:33,430 Caf� e rosquinhas gr�tis. 264 01:23:13,598 --> 01:23:15,156 Voc� est� com fome, crian�a? 265 01:24:18,958 --> 01:24:21,836 Deixe que se sirva de outra rosquinha! 266 01:24:21,878 --> 01:24:26,906 Viemos para lev�-la para comemorar Juntos � entrada do Ano Novo. 267 01:24:43,918 --> 01:24:48,514 Na pris�o eu aprendi a passar o tempo a escutar os cora��es humanos 268 01:24:48,558 --> 01:24:52,471 �s vezes � mais importante do que dedicar a ouvir o saxofone. 269 01:26:06,278 --> 01:26:09,748 Voc� n�o sabe o quanto eu queria v�-lo. 270 01:27:35,358 --> 01:27:41,672 Voc�, mais do que qualquer outro ser no mundo, me deu uma alma, 271 01:27:41,718 --> 01:27:46,189 e agora vou pagar de volta, salvando a sua. 272 01:28:06,078 --> 01:28:08,592 Nossa Associa��o necessita de um advogado, Dan. 273 01:28:16,598 --> 01:28:22,753 Voc� n�o vai aceitar o trabalho? Pelo que eu me lembro, nunca perdeu um caso! 274 01:28:41,678 --> 01:28:46,957 Eu tenho uma terr�vel batalha diante de mim, Talvez com o seu amor eu a ganhe, Lydia. 275 01:28:46,998 --> 01:28:50,070 Se eu fizer, eu voltarei. Caso contr�rio... se esque�a de mim! 276 01:29:09,678 --> 01:29:11,509 Nem todos os campos de batalha 277 01:29:11,558 --> 01:29:14,595 tremem com baionetas ou ressoam com as armas. 278 01:29:14,638 --> 01:29:17,198 Alguns s�o mon�tono, vulgares e silenciosos, 279 01:29:17,238 --> 01:29:21,277 e al� o homem e seu destroier realizam um jogo solit�rio. 280 01:32:04,358 --> 01:32:06,792 Seu contrabandista favorito 281 01:32:06,838 --> 01:32:09,306 traz alguma alegria no Ano Novo! 282 01:32:28,678 --> 01:32:31,272 Venha, venha, pegue! N�o vai fazer nenhum dano! 283 01:33:42,318 --> 01:33:45,867 Ao longo dos pr�ximos tr�s anos, O'Bannon, 284 01:33:45,918 --> 01:33:50,753 enfrenta-se como o F�nix as reviravoltas do destino, 285 01:33:50,798 --> 01:33:53,471 recupera a sua antiga gl�ria. 286 01:33:53,518 --> 01:33:56,555 Finalmente, nas elei��es prim�rias 287 01:33:56,598 --> 01:34:00,386 se enfrenta corpo a corpo com Stephen Albee, 288 01:34:00,438 --> 01:34:03,953 para ser eleito governador pelo povo. 289 01:34:19,438 --> 01:34:23,113 Aqui a r�dio V-B-Y 290 01:34:29,358 --> 01:34:30,632 H� pouca d�vida sobre a vit�ria de O'Bannon amanh�, 291 01:34:30,678 --> 01:34:32,077 at� mesmo Albee praticamente � dado por perdida a elei��o... 292 01:35:22,078 --> 01:35:27,198 Acabei de ouvir o seu compromisso com a melhor garota do mundo. 293 01:35:27,238 --> 01:35:28,910 Parab�ns. Eleanor. 294 01:35:57,918 --> 01:36:00,227 Desculpe interromper, mas 295 01:36:00,278 --> 01:36:04,749 Vou falar um pouco com o nosso futuro governador. 296 01:36:31,878 --> 01:36:35,109 O'Bannon, voc� ganhar� nas prim�rias. 297 01:36:35,158 --> 01:36:38,116 Mas eu acho que n�s temos perdido alguma coisa: 298 01:36:38,158 --> 01:36:43,471 Uma ex-condenada n�o pode ocupar o Pal�cio do Governador em Albany! 299 01:37:45,598 --> 01:37:50,626 Albee t�m raz�o, querido. Casar com a condenada 149 pode ser a sua ru�na. 300 01:37:50,678 --> 01:37:54,148 Continua voc� com seu trabalho e eu voltarei com o meu. 301 01:37:54,198 --> 01:37:57,270 Eu te amo tanto, que prefiro desistir de voc�. 302 01:38:25,438 --> 01:38:30,353 Eu tenho que lhes dar m�s not�cias, rapazes, mas eu espero que voc�s me apoiem. 303 01:38:40,878 --> 01:38:42,914 Aqui � Daniel O'Bannon! 304 01:38:42,958 --> 01:38:46,746 Eu quero anunciar ao p�blico em geral e meus amigos, 305 01:38:46,798 --> 01:38:51,428 que hoje eu desisto de minha candidatura para governador. 306 01:39:31,718 --> 01:39:35,233 Lydia, o pre�o do trabalho de Governador � uma pechincha, 307 01:39:35,278 --> 01:39:37,997 em troca de voc� e da felicidade. 308 01:39:41,998 --> 01:39:50,998 bosco60 28636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.