Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,607 --> 00:00:07,283
ASSASSINO
2
00:00:50,647 --> 00:00:54,640
Infelizmente, Lydia Thorne tem
tudo no mundo,
3
00:00:54,687 --> 00:00:56,723
exceto um pai e uma m�e.
4
00:00:56,767 --> 00:00:58,519
Nem viciosa ou criminosa...
5
00:00:58,567 --> 00:01:02,560
Simplesmente louca pela velocidade
e com ambi��es muito alta,
6
00:01:02,607 --> 00:01:06,122
mais gabar-se � que a vida
nunca a deteve.
7
00:02:01,927 --> 00:02:09,641
Mas mesmo os melhores planos
s�o expostos a pol�cia de tr�nsito.
8
00:02:23,287 --> 00:02:26,484
O que pensa que � isso? Uma corrida?
9
00:03:03,567 --> 00:03:05,558
Voc� deixou cair isto??
10
00:03:15,607 --> 00:03:18,599
N�o a minha, deve ser seu.
11
00:03:32,807 --> 00:03:36,686
Sem pensar que a pulseira
de Diamantes
12
00:03:36,727 --> 00:03:40,481
um dia possam tornar em esposas
de a�o,
13
00:03:40,527 --> 00:03:47,205
V�spera de Ano Novo, Lydia e seus amigos,
fizeram uma festa em grande estilo,
14
00:03:47,247 --> 00:03:48,726
em um famoso local.
15
00:04:26,287 --> 00:04:32,362
Colado a Lydia, Bobby van Dorset,
que nunca obteve o que deseja,
16
00:04:32,407 --> 00:04:38,516
e o ex-governador Stephen Albee,
que sempre consegue o que quer.
17
00:05:10,527 --> 00:05:15,078
Mas na alegre cole��o de Lydia,
est� faltando algu�m:
18
00:05:15,127 --> 00:05:18,836
Daniel J. O'Bannon,
Procurador do Distrito,
19
00:05:18,887 --> 00:05:25,599
Apaixonado pela garota que poderia
ser, mas n�o a garota que �.
20
00:06:05,447 --> 00:06:07,961
Fa�a com que Dan a vigie, Eleanor.
21
00:06:08,007 --> 00:06:12,046
Se algu�m consegui fazer-lhe baixar
o ritmo, ser� ele,
22
00:06:12,087 --> 00:06:17,639
mas, como sua acompanhante, eu n�o peso em fazer
parte de seus passos.
23
00:06:31,287 --> 00:06:35,883
Cuidado, querida... n�o ag�enta mais
de dois copos de champanhe.
24
00:07:34,447 --> 00:07:36,199
Rosas aut�nticas! Champagne aut�ntico!
25
00:07:36,247 --> 00:07:38,602
Tudo isso � verdade, com exce��o
os homens e mulheres.
26
00:08:19,447 --> 00:08:23,122
Uma festa com muita bebida
uma jovem mulher, Lydia!
27
00:08:23,167 --> 00:08:28,366
Voc� n�o acha que voc� deve abrandar um pouco,
Antes que a vida obriga a isso?
28
00:08:37,407 --> 00:08:39,318
De onde � sai tanto pessimismo, Dan?
29
00:08:39,367 --> 00:08:43,121
Meninas modernas n�o se sentam
junto ao fogo fanzendo tric�.
30
00:08:52,167 --> 00:08:57,241
Senhoras e senhores, come�ar�
a deliciosa novidade francesa,
31
00:08:57,287 --> 00:08:59,278
Pogo Race, s� para homens.
32
00:08:59,327 --> 00:09:03,798
Os participantes se aproximem para
procurar as varas de pogo.
33
00:10:00,367 --> 00:10:04,758
E que mais? Nossa �poca n�o � t�o
diferente da pior Roma.
34
00:10:04,807 --> 00:10:08,277
Este baile, apesar da bebida
e outros excessos,
35
00:10:08,327 --> 00:10:11,125
� muito melhor do que uma festa de Baco!
36
00:13:08,087 --> 00:13:12,922
V�? � exatamente o mesmo:
Gladiador ou boxe profissional.
37
00:13:12,967 --> 00:13:18,963
O mesmo se aplica a um local moderno
Road House, como na casa de C�sar.
38
00:13:35,527 --> 00:13:39,202
Venha, outra foto, Lydia!
Vamos arriscar nossos pesco�os!
39
00:13:39,247 --> 00:13:44,002
Se eu perder, voc� se casa comigo...
Se voc� perder, eu vou me casar com voc�!
40
00:13:55,407 --> 00:13:57,523
Muito bem!
41
00:14:03,127 --> 00:14:05,846
N�o v�, Dan! Tire-a daqui!
42
00:14:05,887 --> 00:14:10,403
Estou certa de que, sob suas ostenta��es
de imprud�ncia, te ama!
43
00:14:20,887 --> 00:14:24,243
Voc� perdeu!
Voc� vai se casar comigo hoje � noite?
44
00:14:45,247 --> 00:14:48,762
Quem disse
que eu ia casar?
45
00:14:57,327 --> 00:15:02,879
Lydia � tarde demais e voc� n�o est� em
condi��es de ir a qualquer lugar.
46
00:15:02,927 --> 00:15:07,284
Diga adeus a seus amigos
e deixe-me lev�-la para casa.
47
00:15:36,487 --> 00:15:41,641
Senhor Albee... A Senhorita Thorne n�o ser�
arrastada para casar com ningu�m,
48
00:15:41,687 --> 00:15:43,803
quando n�o sabe o que faz.
49
00:15:43,847 --> 00:15:46,998
Vou lev�-la para casa e depois voltarei
50
00:15:47,047 --> 00:15:53,486
para fazer um ataque contra este bando de
Jogadores e contrabandistas.
51
00:16:17,447 --> 00:16:21,440
Num pequeno e barato quarto, afastado
da sala de festas,
52
00:16:21,487 --> 00:16:24,718
a empregada de Lydia, Evans,
roubou uma hora,
53
00:16:24,767 --> 00:16:28,760
para velar a cabeceira da cama
de seu filho doente.
54
00:17:02,047 --> 00:17:04,481
Ele n�o vai suportar um inverno t�o duro.
55
00:17:04,527 --> 00:17:09,078
Mas um clima mais ameno, California
por exemplo, poderia salv�-lo.
56
00:18:07,647 --> 00:18:10,844
Eu n�o vou morrer, n�, m�e?
57
00:18:29,927 --> 00:18:33,476
Quebrou os bra�os, m�e,
por favor estenda-os para mim.
58
00:18:42,847 --> 00:18:49,685
Para um m�dico � f�cil dizer que
envie o seu filho doente para a Calif�rnia,
59
00:18:49,727 --> 00:18:56,724
mas pedir dinheiro a sua jovem e ocupada
senhora, � mais dif�cil.
60
00:19:08,767 --> 00:19:12,601
Senhorita, eu queria pedir
um empr�stimo.
61
00:19:20,287 --> 00:19:24,166
Agora n�o, Evans.
Passei uma tarde horr�vel.
62
00:20:56,807 --> 00:21:00,083
Quando Lydia descobre o roubo
pela manh�,
63
00:21:00,127 --> 00:21:03,199
se preocupa menos em ter
perdido o anel,
64
00:21:03,247 --> 00:21:05,761
que o fato de que seu acompanhante
65
00:21:05,807 --> 00:21:10,005
pediu ajuda ao Procurador Distrital
para encontr�-lo.
66
00:21:29,047 --> 00:21:33,996
Evans sempre cuida de minhas j�ias...
J� faz anos que est� comigo...
67
00:21:52,287 --> 00:21:56,246
Sua empregada pode ensinar
onde guarda as j�ias?
68
00:22:18,807 --> 00:22:23,722
Eu n�o posso ir. Eles est�o fazendo uma chata
interroga��o sobre meu anel.
69
00:23:20,727 --> 00:23:25,801
COMPANHIA DE EMPR�STIMOS
US$ 400 por um anel de diamantes
70
00:23:48,647 --> 00:23:52,925
Peguei o anel porque significava
a vida do meu filho.
71
00:24:22,807 --> 00:24:25,002
N�o admira que voc� tenha confessado!
72
00:24:25,047 --> 00:24:29,279
Os promotores do Distrito usam m�todos
muito modernos, com as mulheres... certo?
73
00:24:50,567 --> 00:24:53,206
Depois de todo minha bondade para voc�!
74
00:25:04,247 --> 00:25:09,116
Lydia, voc� n�o acha que � um caso de
miseric�rdia ao inv�s de justi�a?
75
00:25:15,287 --> 00:25:19,485
Eu n�o sinto nenhuma simpatia por
ladr�es, um crime � um crime.
76
00:25:19,527 --> 00:25:23,406
Mesmo que no seu caso a lei n�o seja
misericordiosa, mas carinhosa.
77
00:25:41,087 --> 00:25:45,444
Desculpe, eu n�o tenho escolha.
Devo lev�-la perante os tribunais.
78
00:25:45,487 --> 00:25:50,720
Claro que quando a Sra Thorne estiver
mais calma, farei com que reconsidere.
79
00:26:37,407 --> 00:26:43,039
O'Bannon trouxe Lydia a raz�o,
e ele prometeu pedir ao juiz por miseric�rdia.
80
00:26:43,087 --> 00:26:48,605
Mas, infelizmente, na manh� em que
Evans enfrenta a senten�a
81
00:26:48,647 --> 00:26:53,641
� a continua��o de uma noite
especialmente movimentada para Lydia.
82
00:27:07,807 --> 00:27:10,685
N�o pode esperar cinco minutos mais,
Merit�ssimo?
83
00:27:10,727 --> 00:27:15,198
Claro que a Sra Thorne v�m
pedir clem�ncia para sua empregada!
84
00:28:07,687 --> 00:28:10,520
Como n�o h� ningu�m na sala
85
00:28:10,567 --> 00:28:15,357
que possa apresentar circunst�ncias
mitigantes a seu favor,
86
00:28:15,407 --> 00:28:22,404
este Tribunal sentencia a um m�nimo de
tr�s anos e meio e um m�ximo de sete
87
00:28:22,447 --> 00:28:24,563
na pris�o de Auburn.
88
00:28:59,207 --> 00:29:04,565
Acabam de chamar dizendo que Evans
foi condenada � pris�o do estado.
89
00:29:04,607 --> 00:29:08,998
Aparentemente, ela roubou o anel para enviar
seu filho doente para a Calif�rnia.
90
00:29:09,047 --> 00:29:11,686
� terr�vel, n�o �?
91
00:29:27,487 --> 00:29:30,559
Eu deveria ter ido ao Tribunal
esta manh�!
92
00:29:30,607 --> 00:29:35,840
Mas agora eu irei e eu vou me responsabilizar
que a crian�a n�o falte nada...
93
00:29:35,887 --> 00:29:40,244
e que seja enviado para a Calif�rnia
em um carro particular!
94
00:30:01,967 --> 00:30:07,439
O Bannon me promoveu por salvar
essas crian�as da Cruz da Morte!
95
00:31:05,287 --> 00:31:10,520
Ela n�o aceitou e agora eu n�o
me atrevo a entregar ao Departamento.
96
00:31:10,567 --> 00:31:15,800
� um peso que eu carrego em meu cora��o
desde ent�o, mais pesado do que o chumbo.
97
00:31:27,847 --> 00:31:31,044
Jim, esses bras�es significam
que voc� � um her�i,
98
00:31:31,087 --> 00:31:34,045
e a pulseira
Significa que voc� � um trapaceiro.
99
00:31:34,087 --> 00:31:35,964
Qual deles voc� vai devolver?
100
00:32:09,007 --> 00:32:13,444
Pare a Srta. Thorne hoje
querido e devolva seu bracelete!
101
00:32:13,487 --> 00:32:18,117
Depois costurarei esses bras�es
no bra�o de um her�i!
102
00:32:30,167 --> 00:32:35,446
E agora, o Grande Auditor come�a a
fazer um balan�o das contas de Lydia.
103
00:32:59,967 --> 00:33:02,401
Se acabaram as pulseiras,
meu amigo... por enquanto!
104
00:33:22,447 --> 00:33:28,443
Quase um poste de tel�grafo por segundo!
vai a sessenta!
105
00:33:33,807 --> 00:33:38,676
Para se livrar do seu perseguidor,
Lydia de repente entra no cruzamento,
106
00:33:38,727 --> 00:33:42,766
sabendo que a motocicleta
n�o pode dar um giro t�o brusco.
107
00:35:39,807 --> 00:35:45,279
Uma hora depois...
Jim Drummond paga por tudo.
108
00:36:26,527 --> 00:36:31,043
�a a 61... tentei par�-la,
mas me ganhou.
109
00:36:31,087 --> 00:36:36,002
Eu vou em um minuto, querida,
mas eu recebo os bras�es?
110
00:37:46,967 --> 00:37:50,437
V� ver meus advogados...
eles v�o cuidar de tudo!
111
00:37:56,287 --> 00:38:01,441
Voc� est� presa por matar
o oficial Drummond.
112
00:38:01,487 --> 00:38:03,842
Voc� vai ter que vir comigo.
113
00:38:18,967 --> 00:38:21,356
Durante as semanas seguintes
114
00:38:21,407 --> 00:38:26,640
Durante as quais um advogado caro
e eficiente gerencia o pagamento de fian�a
115
00:38:26,687 --> 00:38:29,884
dos amigos de Lydia,
liderados por Albee,
116
00:38:29,927 --> 00:38:34,603
movem c�us e terra para evitar
que v� aos tribunais.
117
00:38:45,607 --> 00:38:51,318
Deixe essa monstruosa persegui��o
a uma garota �rf�, O'Bannon.
118
00:38:51,367 --> 00:38:53,642
Poderia salv�-la, se quisesse...
119
00:38:53,687 --> 00:38:58,283
e ela tem muitos amigos que ficari�o
muito gratos...
120
00:39:19,687 --> 00:39:23,521
ESCRIT�RIO DE DANlEL J. O'BANNON
121
00:39:40,007 --> 00:39:46,116
...Deve ser o dever do Procurador Distrital
tomar todos os processos por crimes...
122
00:39:55,407 --> 00:40:00,435
N�o vai deixar um peda�o de papel
arruinar sua carreira, certo?
123
00:40:23,527 --> 00:40:27,236
Como eu n�o tenho nada para oferecer
que esteja interessado,
124
00:40:27,287 --> 00:40:31,075
possivelmente a v�tima pode
ser mais persuasiva.
125
00:41:06,647 --> 00:41:09,878
Sexta-feira, 13 de junho
julgamento de Lydia Thorne
126
00:41:30,167 --> 00:41:34,046
Eu sei que me persegue implacavelmente,
Sr. O'Bannon.
127
00:41:34,087 --> 00:41:40,037
Mas se bem me lembro, houve uma
noite, quando voc� n�o foi t�o dif�cil.
128
00:42:12,607 --> 00:42:16,043
Lydia, voc� pensa
que pode me comprar,
129
00:42:16,087 --> 00:42:20,205
com os olhos brilhando
e a suavidade de suas m�os!
130
00:42:20,247 --> 00:42:21,475
Mas n�o pode!
131
00:42:21,527 --> 00:42:26,920
Voc� receber� seu castigo, como
o menino recebeu a sua!
132
00:42:41,847 --> 00:42:45,681
Meu castigo � ter
matado um homem.
133
00:42:45,727 --> 00:42:50,721
N�o o pagamento de uma multa de
2000 ou 3000 d�lares!
134
00:42:56,687 --> 00:43:01,841
O que quer dizer com multa?
Voc� vai para a cadeia!
135
00:43:43,487 --> 00:43:46,877
Vou coloc�-la atr�s das grades, Lydia!
136
00:43:46,927 --> 00:43:53,036
Voc� vai direto para o inferno!
E eu a salvarei porque eu a amo!
137
00:44:13,487 --> 00:44:19,244
Se este � um sinal de seu amor...
prefiro o �dio
138
00:44:46,767 --> 00:44:49,964
Mas todo o seu dinheiro e perspic�cia
de seu advogado s�o impotentes
139
00:44:50,007 --> 00:44:53,636
para um homem para quem a verdade
vem antes que seu cora��o.
140
00:44:53,687 --> 00:44:55,882
E Lydia enfrenta o tribunal
acusada de assassinato.
141
00:45:35,047 --> 00:45:40,679
O promotor me acusa de
matar aquele homem.
142
00:46:03,767 --> 00:46:08,795
N�s tentaremos provar que a r�
derrapou seu carro de prop�sito,
143
00:46:08,847 --> 00:46:12,044
sabendo que um guarda de tr�nsito
a seguia,
144
00:46:12,087 --> 00:46:17,445
causando feridas graves que
causaram a morte dentro de uma hora
145
00:46:48,287 --> 00:46:52,883
Passou na frente da minha garagem a 61km/h.,
com a pol�cia atr�s dela.
146
00:46:52,927 --> 00:46:57,478
Eu cronometrei, com a ajuda dos postes
de tel�grafo e o rel�gio.
147
00:48:25,487 --> 00:48:31,483
Eu disse ao meu marido,
Meu Deus, o que eles fizeram?
148
00:48:31,527 --> 00:48:38,160
E ele me disse: que ia a 61... tentei
prend�-la, mas me ganhou.
149
00:48:54,527 --> 00:48:59,521
Est� tudo muito bem ao se esconder da
justi�a atr�s de um v�u,
150
00:48:59,567 --> 00:49:03,116
mas, e o v�u que
me fez colocar-me?
151
00:49:03,167 --> 00:49:08,036
Seu dinheiro n�o pode
devolver-me o meu rapaz.
152
00:49:20,247 --> 00:49:26,243
Senhores do j�ri, por favor,
ignorem esta cena... Prossiga!
153
00:49:34,287 --> 00:49:39,077
N�s dispensamos o interrogat�rio, em
aten��o pela dor da Sra Drummond.
154
00:49:49,447 --> 00:49:51,517
O povo descansa.
155
00:50:15,287 --> 00:50:18,836
Ap�s uma hora de interrogat�rio
direto,
156
00:50:18,887 --> 00:50:24,405
O'Bannon fica cara a cara com a
mais dif�cil tarefa de sua vida:
157
00:50:24,447 --> 00:50:27,280
condenar a mulher que ele ama.
158
00:50:43,607 --> 00:50:46,599
Por favor, olhe o j�ri, n�o eu.
159
00:50:59,727 --> 00:51:03,606
Srta. Thorne, voc� j� declarou que
nunca tinha sido presa
160
00:51:03,647 --> 00:51:05,797
por andar em alta velocidade, certo?
161
00:51:23,087 --> 00:51:25,760
Voc� nunca tinha visto isso antes?
162
00:51:35,607 --> 00:51:38,360
� nosso prop�sito de acusar
a testemunha,
163
00:51:38,407 --> 00:51:41,285
demonstrando que foi
presa por velocidade...
164
00:51:41,327 --> 00:51:46,606
e que tentou comprar a sua liberdade
subornando o policial com esta pulseira.
165
00:51:51,287 --> 00:51:53,118
Protesto aceito.
166
00:52:18,967 --> 00:52:23,836
Em resumo, Lydia come�a a temer
a terr�vel sinceridade de O'Bannon.
167
00:52:55,287 --> 00:52:59,326
Ponha um fim a estes grupos de
Jovens loucos e desperdi�adores,
168
00:52:59,367 --> 00:53:01,403
ao qual pertence a acusada...
169
00:53:01,447 --> 00:53:06,077
ou eles acabar�o destruindo o pa�s,
Assim como Roma foi destru�da,
170
00:53:06,127 --> 00:53:10,917
quando o alcoolismo e o prazer
drogaram a consci�ncia de sua juventude!
171
00:55:13,167 --> 00:55:17,319
Chegar� o dia do ajuste de contas
172
00:55:17,367 --> 00:55:22,646
para aqueles que tomam drogas
com vinho e prazer!
173
00:55:29,687 --> 00:55:37,241
Pilhagem, pilhagem e morte!
Nenhum homem merece algo assim.
174
00:56:30,487 --> 00:56:32,796
Eu protesto! Eu protesto! Eu protesto!
175
00:56:39,687 --> 00:56:41,086
Obje��o, Merit�ssimo!
176
00:56:41,127 --> 00:56:46,281
N�s n�o estamos aqui para ouvir sobre
Hist�ria Antiga, promotor.
177
00:56:46,327 --> 00:56:48,682
Este � um tribunal...
n�o uma escola!
178
00:56:55,687 --> 00:56:59,999
N�o falo apenas das loucuras libertinas
da Roma Antiga, mas de 1922...
179
00:57:00,047 --> 00:57:03,756
com a loucura da velocidade e
desrespeito pela vida humana,
180
00:57:03,807 --> 00:57:07,197
de que s�o um exemplo
di�rio os atos da acusada.
181
00:57:20,687 --> 00:57:22,678
A vit�ria de O'Bannon.
182
00:57:34,447 --> 00:57:37,120
O que voc� diz?
Culpada ou inocente?
183
00:57:41,487 --> 00:57:44,285
Culpada de homic�dio
em segundo grau.
184
00:58:22,118 --> 00:58:26,555
Depois de tediosa espera,
o Tribunal de Recurso
185
00:58:26,598 --> 00:58:30,068
ratifica o veredicto
do tribunal ordin�rio
186
00:58:30,118 --> 00:58:33,793
e Lydia enfrenta novamente
� justi�a,
187
00:58:33,838 --> 00:58:38,195
na esperan�a de ser absolvida
e condenada a uma multa simples.
188
00:58:49,958 --> 00:58:53,997
Merit�ssimo, solicito
que uma multa seja imposta a acusada,
189
00:58:54,038 --> 00:58:57,394
porque para uma mulher de sua situa��o
social e educa��o,
190
00:58:57,438 --> 00:59:00,669
conden�-la a pris�o � uma vergonha
muito mais dura
191
00:59:00,718 --> 00:59:03,630
que o que a lei
Inicialmente contempla.
192
00:59:16,318 --> 00:59:21,312
Impor uma multa a requerida n�o
representa nenhuma puni��o para ela,
193
00:59:21,358 --> 00:59:25,715
Portanto, condeno a acusada a
um m�nimo de tr�s anos de pris�o
194
00:59:25,758 --> 00:59:28,909
e um m�ximo de sete,
na pris�o estadual.
195
00:59:53,758 --> 00:59:56,477
O xerife levar�
presa a acusada.
196
01:00:15,518 --> 01:00:18,874
Quem vai morrer cumprimenta-o, C�sar!
197
01:01:00,678 --> 01:01:05,593
Uma coisa � que voc� toma medidas
para um casaco de arminho
198
01:01:05,638 --> 01:01:11,952
e outra � que ir� tomar medidas para
o uniforme da pris�o do estado.
199
01:03:20,398 --> 01:03:23,470
Aqui todo mundo cuida de si
mesmo, Lydia.
200
01:03:23,518 --> 01:03:26,032
Ou voc� prefere ser chamada de n� 149?
201
01:04:16,798 --> 01:04:19,551
Voc� se queixa de ter
que deixar
202
01:04:19,598 --> 01:04:23,147
alguns modelitos franceses
e algumas limousines.
203
01:04:23,198 --> 01:04:27,828
Imagine o que � abandonar uma
velha m�e e uma crian�a doente,
204
01:04:27,878 --> 01:04:29,470
como eu fiz.
205
01:04:46,598 --> 01:04:50,671
O banho desinfetante estar�
preparado em dez minutos.
206
01:04:50,718 --> 01:04:53,152
Quando, depois de se esfregar bem,
207
01:04:53,198 --> 01:04:56,713
voc� sacudir
seus caprichos e absurdos,
208
01:04:56,798 --> 01:04:58,595
vai come�ar a trabalhar.
209
01:06:00,078 --> 01:06:04,117
Processo Supremo
Triunfo de O'Bannon
210
01:06:18,638 --> 01:06:23,871
At. Sr. Governador
Estado em Albany.
211
01:06:23,918 --> 01:06:30,437
Por este meio, eu renuncio como
promotor...
212
01:06:44,318 --> 01:06:50,314
Uma boa dan�arina, uma boa jogadora de golfe
ou uma boa jogadora de Bridge,
213
01:06:50,358 --> 01:06:52,872
t�m pouco que fazer na cadeia.
214
01:06:52,918 --> 01:06:58,914
E os carros caros que Lydia conduziu,
n�o s�o de qualquer ajuda
215
01:06:58,958 --> 01:07:02,189
no momento de enfrentar
uma m�quina de lavar roupa.
216
01:08:43,918 --> 01:08:47,991
Como a �nica coisa que voc� sabe
fazer � gastar dinheiro,
217
01:08:48,038 --> 01:08:52,987
e na pris�o n�o h� nenhum
departamento dedicado a isso,
218
01:08:53,038 --> 01:08:58,396
voc� tem que come�ar de baixo:
esvaziando latas de lixo.
219
01:09:18,398 --> 01:09:21,629
H� um visitante para voc�
no escrit�rio.
220
01:09:56,718 --> 01:10:00,757
Eu suponho que voc� veio para
divirtir-se contemplando minha humilha��o:
221
01:10:00,798 --> 01:10:03,232
Ver uma mulher convertida
em um animal!
222
01:10:03,278 --> 01:10:07,590
Bem, algum dia, em algum lugar,
de algum modo, ajustaremos as contas.
223
01:10:15,918 --> 01:10:17,909
Eu fiz o que eu pensei que eu deveria fazer.
224
01:10:17,958 --> 01:10:21,394
O que fazer pelo meu juramento,
e o que fazer por voc�.
225
01:10:21,438 --> 01:10:25,829
Mas eu paguei um grande pre�o por isso,
porque eu enviei meu cora��o para a cadeia.
226
01:10:44,878 --> 01:10:47,915
O seu cora��o esfrega
o ch�o da pris�o
227
01:10:47,958 --> 01:10:51,997
e carrega o lixo nojento
da pris�o, como eu fa�o?
228
01:10:52,038 --> 01:10:57,476
Est� trancado atr�s das grades como eu?
Est� t�o cheio de �dio como o meu?
229
01:11:18,158 --> 01:11:24,950
Oh, meu Deus! Por que eu tive que fazer
mal a quem eu mais amo no mundo?
230
01:11:50,958 --> 01:11:56,476
O pre�o do �dio est� destruindo
quem tem �dio e n�o o odiado.
231
01:11:56,518 --> 01:12:00,636
E a tempestade crescente
na alma de Lydia
232
01:12:00,678 --> 01:12:04,512
a leva delirante para o hospital
da pris�o.
233
01:12:38,318 --> 01:12:40,707
Perdoa-nos as nossas d�vidas,
234
01:12:40,758 --> 01:12:44,910
assim como n�s perdoamos
nossos devedores.
235
01:14:34,038 --> 01:14:38,509
Eu tentei salv�-la de si mesmo,
Lydia, porque eu te amava!
236
01:15:12,678 --> 01:15:17,832
Eu gostaria de poder voltar atr�s!
Eu gostaria de poder come�ar de novo!
237
01:15:35,158 --> 01:15:40,312
Eu gostaria de poder voltar atr�s!
Eu gostaria de poder come�ar de novo!
238
01:15:49,678 --> 01:15:51,589
Eu n�o o teria matado, n�o �?
239
01:15:56,318 --> 01:15:58,832
Foi tudo um sonho
de �dio.
240
01:15:58,878 --> 01:16:01,631
As duas temos de aprender querida,
241
01:16:01,678 --> 01:16:04,476
que o Amor � o cumprimento
da lei.
242
01:16:36,558 --> 01:16:39,277
R�pido, rapazes
� o procurador!
243
01:17:12,998 --> 01:17:16,877
N�o se preocupe,
Eu n�o sou o procurador do distrito!
244
01:17:16,918 --> 01:17:19,557
E eu s� quero uma coisa:
Whisky!
245
01:17:53,238 --> 01:17:58,358
Depois de dois longos anos com a
amig�vel, paciente e cordial Evans,
246
01:17:58,398 --> 01:18:00,275
Lydia percebe que
247
01:18:00,318 --> 01:18:04,516
o que na vida vale a pena
� amor e servi�o.
248
01:19:02,998 --> 01:19:06,547
Ser� que essea rosqinha n�o lembra voc� de
um salva-vidas?
249
01:19:06,598 --> 01:19:11,433
A pris�o tem sido para a maioria
de n�s: um salva-vidas.
250
01:20:15,198 --> 01:20:18,349
O que voc� acha meninas?
O Comit� de lndultos
251
01:20:18,398 --> 01:20:23,074
nos concedeu um indulto por
bom comportamento para Lydia e mim
252
01:20:23,118 --> 01:20:25,712
e podemos sair da cadeia
manh�.
253
01:20:45,638 --> 01:20:50,792
Eu tive que vir para a pris�o
para saber o que significa liberdade!
254
01:20:50,838 --> 01:20:55,866
Eu tive que ser presa em
uma cela para saber que eu tinha uma alma!
255
01:20:55,918 --> 01:21:00,150
E agora vou dedicar o meu tempo,
meu esfor�o e meu dinheiro
256
01:21:00,198 --> 01:21:02,393
para ajudar aqueles que me ensinaram!
257
01:21:36,078 --> 01:21:39,309
Eu posso ter colocado voc�
atr�s das grades,
258
01:21:39,358 --> 01:21:41,918
mas o que voc� fez para mim?
259
01:21:50,318 --> 01:21:54,869
Depois de uma busca infrut�fera
de perd�o por O'Bannon,
260
01:21:54,918 --> 01:21:59,867
Na v�spera do ano novo Lydia est� trabalhando
nos sub�rbios da cidade,
261
01:21:59,918 --> 01:22:04,434
oferecendo um pouco de alegria
aos famintos e desesperados.
262
01:22:22,958 --> 01:22:24,835
N�o tenho dinheiro.
263
01:22:30,438 --> 01:22:33,430
Caf� e rosquinhas gr�tis.
264
01:23:13,598 --> 01:23:15,156
Voc� est� com fome, crian�a?
265
01:24:18,958 --> 01:24:21,836
Deixe que se
sirva de outra rosquinha!
266
01:24:21,878 --> 01:24:26,906
Viemos para lev�-la para comemorar
Juntos � entrada do Ano Novo.
267
01:24:43,918 --> 01:24:48,514
Na pris�o eu aprendi a passar o tempo
a escutar os cora��es humanos
268
01:24:48,558 --> 01:24:52,471
�s vezes � mais importante do que
dedicar a ouvir o saxofone.
269
01:26:06,278 --> 01:26:09,748
Voc� n�o sabe o quanto eu queria v�-lo.
270
01:27:35,358 --> 01:27:41,672
Voc�, mais do que qualquer outro ser
no mundo, me deu uma alma,
271
01:27:41,718 --> 01:27:46,189
e agora vou pagar de volta,
salvando a sua.
272
01:28:06,078 --> 01:28:08,592
Nossa Associa��o necessita de
um advogado, Dan.
273
01:28:16,598 --> 01:28:22,753
Voc� n�o vai aceitar o trabalho? Pelo
que eu me lembro, nunca perdeu um caso!
274
01:28:41,678 --> 01:28:46,957
Eu tenho uma terr�vel batalha diante de mim,
Talvez com o seu amor eu a ganhe, Lydia.
275
01:28:46,998 --> 01:28:50,070
Se eu fizer, eu voltarei.
Caso contr�rio... se esque�a de mim!
276
01:29:09,678 --> 01:29:11,509
Nem todos os campos de batalha
277
01:29:11,558 --> 01:29:14,595
tremem com baionetas
ou ressoam com as armas.
278
01:29:14,638 --> 01:29:17,198
Alguns s�o mon�tono,
vulgares e silenciosos,
279
01:29:17,238 --> 01:29:21,277
e al� o homem e seu destroier
realizam um jogo solit�rio.
280
01:32:04,358 --> 01:32:06,792
Seu contrabandista
favorito
281
01:32:06,838 --> 01:32:09,306
traz alguma alegria
no Ano Novo!
282
01:32:28,678 --> 01:32:31,272
Venha, venha, pegue!
N�o vai fazer nenhum dano!
283
01:33:42,318 --> 01:33:45,867
Ao longo dos pr�ximos tr�s anos,
O'Bannon,
284
01:33:45,918 --> 01:33:50,753
enfrenta-se como o F�nix
as reviravoltas do destino,
285
01:33:50,798 --> 01:33:53,471
recupera a sua antiga gl�ria.
286
01:33:53,518 --> 01:33:56,555
Finalmente, nas elei��es
prim�rias
287
01:33:56,598 --> 01:34:00,386
se enfrenta corpo a corpo
com Stephen Albee,
288
01:34:00,438 --> 01:34:03,953
para ser eleito governador
pelo povo.
289
01:34:19,438 --> 01:34:23,113
Aqui a r�dio V-B-Y
290
01:34:29,358 --> 01:34:30,632
H� pouca d�vida sobre a vit�ria
de O'Bannon amanh�,
291
01:34:30,678 --> 01:34:32,077
at� mesmo Albee praticamente � dado por
perdida a elei��o...
292
01:35:22,078 --> 01:35:27,198
Acabei de ouvir o seu compromisso
com a melhor garota do mundo.
293
01:35:27,238 --> 01:35:28,910
Parab�ns.
Eleanor.
294
01:35:57,918 --> 01:36:00,227
Desculpe interromper, mas
295
01:36:00,278 --> 01:36:04,749
Vou falar um pouco com o
nosso futuro governador.
296
01:36:31,878 --> 01:36:35,109
O'Bannon, voc� ganhar�
nas prim�rias.
297
01:36:35,158 --> 01:36:38,116
Mas eu acho que n�s temos perdido alguma coisa:
298
01:36:38,158 --> 01:36:43,471
Uma ex-condenada n�o pode ocupar
o Pal�cio do Governador em Albany!
299
01:37:45,598 --> 01:37:50,626
Albee t�m raz�o, querido. Casar com
a condenada 149 pode ser a sua ru�na.
300
01:37:50,678 --> 01:37:54,148
Continua voc� com seu trabalho
e eu voltarei com o meu.
301
01:37:54,198 --> 01:37:57,270
Eu te amo tanto, que prefiro
desistir de voc�.
302
01:38:25,438 --> 01:38:30,353
Eu tenho que lhes dar m�s not�cias, rapazes,
mas eu espero que voc�s me apoiem.
303
01:38:40,878 --> 01:38:42,914
Aqui � Daniel O'Bannon!
304
01:38:42,958 --> 01:38:46,746
Eu quero anunciar ao p�blico em geral
e meus amigos,
305
01:38:46,798 --> 01:38:51,428
que hoje eu desisto de
minha candidatura para governador.
306
01:39:31,718 --> 01:39:35,233
Lydia, o pre�o do trabalho de
Governador � uma pechincha,
307
01:39:35,278 --> 01:39:37,997
em troca de voc� e da felicidade.
308
01:39:41,998 --> 01:39:50,998
bosco60
28636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.